| It noted poverty and unemployment were major challenges. | Он отметил, что основными проблемами являются нищета и безработица. |
| Mr. Osmani spoke of the need to define key terms, such as poverty. | Г-н Османи отметил необходимость определения таких ключевых терминов, как нищета. |
| They will be threatened by poverty because of the lack of old-age pension schemes in many countries, as well as by the HIV/AIDS epidemic which has turned many of them into parents again. | Им будет угрожать не только нищета из-за отсутствия во многих странах планов пенсионного обеспечения по старости, но и эпидемия ВИЧ/СПИДа, которая многих из них вновь превратила в родителей. |
| While poverty compels children to work for survival, the rent-seeking economic structure and stratified social structure contribute to marginalization of the poor that leaves them no option but to adopt child labour as part of their survival strategy. | Нищета заставляет детей работать, поскольку патриархальный уклад экономики и стратифицированная структура общества способствуют маргинализации бедноты и не оставляют ей иного выбора, как рассматривать труд детей в качестве одного из условий выживания. |
| Hunger and poverty affect people's capacity to work, as well as their health, their dignity and their hopes; they also break down families, tear apart societies and weaken economies. | Голод и нищета негативно воздействуют на способность людей работать, а также на их здоровье, их достоинство и их надежды; кроме того, эти факторы приводят к распаду семей, разрушению обществ и ослаблению экономики. |
| Mr. Outlule (Botswana) said that poverty and deprivation remained critical challenges for the international community. | Г-н Оутлуле (Ботсвана) говорит, что бедность и лишения по-прежнему являются острейшими проблемами международного сообщества. |
| Collection of baseline data and information on degradation processes and effects on ecosystem services, poverty and economic activities; | сбор исходных данных и информации о процессах деградации и их влиянии на экосистемные услуги, бедность и экономическую деятельность; |
| Virtually all Haitian interlocutors identified themselves with the statement of a Transitional Government official that poverty is "the underlying root of unrest in Haiti", as well as the consensus view that there could be no genuine stability in the country without the strengthening of its economy. | Практически все гаитянские собеседники согласились с заявлением должностного лица Переходного правительства о том, что «коренной причиной волнений в Гаити» является бедность, а также разделили мнение о том, что без укрепления экономики в стране не может быть подлинной стабильности. |
| Poverty and social disadvantage suffered by these individuals are then cited as evidence to confirm and justify the prejudices and discriminatory practices targeting them. | Бедность и социальное неблагополучие, от которых страдают эти люди, приводятся тогда в качестве доказательства для подтверждения и обоснования предрассудков и дискриминационной практики, направленных против них. |
| Recent attempts to redefine poverty have evolved considerably from conventional income deprivation approaches or so-called "money metric" definitions. | Недавние попытки вновь определить бедность во многом отошли от традиционных методов определения недостаточности дохода или так называемых "денежно-метрических" определений. |
| The growing feminization of poverty in many regions of the world was proof that globalization did not benefit everyone. | Все большее обнищание женщин в различных районах мира говорит о том, что глобализация благоприятствует не всем. |
| Population growth and rural poverty intensify the pressure to convert forest areas to other uses, as well as to exploit forests for short-term benefits. | Рост населения в стране и обнищание сельского населения обостряют необходимость использования лесных массивов для других целей, а также приводят к эксплуатации лесов в целях достижения краткосрочных выгод. |
| Measures designed to alleviate poverty are also not strong enough to overcome the factors of impoverishment. | Кроме того, меры, направленные на уменьшение нищеты, не в достаточной степени эффективны, чтобы положить конец действию факторов, обусловливающих обнищание. |
| The military and political crises that shook the country throughout the 1990s were in large part responsible for the descent into poverty of a significant section of the population and its increased vulnerability. | Обнищание значительной части населения и повышение ее уязвимости в значительной мере обусловлены военно-политическими кризисами, сотрясавшими страну на всем протяжении 1990-х годов. |
| Source: Poverty and Human Capital in Ecuador, SIISE, 1997. | Источник: Обнищание страны и кадровые ресурсы Эквадора, СИИСЕ, 1997 год. |
| Also, it was vital that sovereign creditors abstain from selling claims on heavily indebted poor countries, as this diverted resources from fighting poverty. | Кроме того, чрезвычайно важно, чтобы суверенные кредиторы воздерживались от продажи требований в отношении бедных стран с крупной задолженностью, поскольку это отвлекает ресурсы от борьбы с нищетой. |
| If there is no determined international concerted effort to eradicate poverty and to improve the quality of life of the poor, then we will have the classical scenario of poverty breeding environmental decay. | Без решительных и согласованных международных усилий, направленных на ликвидацию нищеты и повышение жизненного уровня бедных слоев населения, события будут развиваться по классическому сценарию: нищета будет приводить к еще большему ухудшению состояния окружающей среды. |
| Resources should be allocated to basic priority human concerns, for example, moving away from military towards social spending and shifting the focus to better education, health services and safe water accessible to people living with poverty. | Потребуется выделять ресурсы для решения первоочередных проблем в гуманитарной области, например, путем переключения средств из военной области на социальные нужды и сосредоточения усилий на улучшении систем образования, здравоохранения и снабжения доброкачественной водой, сделав их доступными для бедных людей. |
| Continue to strengthen measures aimed at poverty eradication, facilitation of access to medical care and services, and education and housing, especially for the rural poor. (South Africa); | продолжать укреплять меры, направленные на искоренение нищеты, облегчение доступа к медицинской помощи и услугам, образованию и жилью, особенно для бедных слоев населения, проживающих в сельской местности (Южная Африка); |
| Poverty among households with more than two members is virtually non-existent with rates ranking from 0-2 per cent. | Среди домашних хозяйств, объединяющих свыше двух членов, бедных хозяйств практически не имеется (соответствующий показатель варьируется от 0 до 2%). |
| The work of the Commission on Legal Empowerment of the Poor was important: equipping people with awareness of their rights to accumulate property through gainful employment was an essential component of any successful transition from poverty to self-sufficiency. | Работа Комиссии по расширению юридических прав малоимущих слоев населения имеет важное значение: ознакомление людей с их правами на приобретение собственности благодаря оплачиваемому труду является неотъемлемой составляющей успешного процесса перехода от бедности к самообеспеченности. |
| "The Help the Children Foundation", in cooperation with MES works on the reduction of poverty of needy families, the raising of awareness concerning the schooling of children as well as offering social and psychological services to Roma children and their families. | Организация "Фонд помощи детям" в сотрудничестве с Министерством образования и науки работает над проблемой улучшения положения малоимущих семей, способствует повышению их информированности о необходимости учебы детей в школах, а также предлагает социальные и психологические услуги детям рома и их семьям. |
| The total poverty gap between men and women has been reduced, from 1.4 percentage points in 1990 (37.9% of men versus 39.3% of women) to 0.4 percentage points in 2000 (20.4% of men versus 20.8% of women). | Разрыв между общим уровнем бедности среди мужчин и женщин сократился с 1,4 процента в 1990 году (37,9 процентов малоимущих мужчин против 39,3 процента малоимущих женщин) до 0,4 процента в 2000 году (20,4 процента малоимущих мужчин против 20,8 процента малоимущих женщин). |
| Income poverty (basic needs and food poverty) was also variable across geographical areas, with the rural areas containing 83.4% of the poor in 2007 compared to 87% in 2000/01. | Бедность по доходу (неспособность удовлетворить насущные потребности и потребности в пище) колебалась в зависимости от географических районов, составляя в 2007 году 83,4% малоимущих в сельских районах по сравнению с 87% в 2000/01 годах. |
| This means that about 6.3 million people are poor and 2.7 million Malawians live in ultra poverty or cannot afford to meet the daily-recommended food requirements with rural areas being poorer than urban areas. | Это означает, что около 6,3 млн. человек относятся к категории малоимущих, а 2,7 млн. малавийцев живут в условиях крайней нищеты или не могут удовлетворять ежедневные потребности в продовольствии в соответствии с установленными рекомендациями; при этом сельские районы беднее, нежели городские. |
| Furthermore, because of the heterogeneous nature of poverty, poor people have been differently affected by structural reforms. | Кроме того, из-за неоднородного характера проблемы нищеты структурные реформы по-разному отражались на положении бедноты. |
| Furthermore, the reduction in rural poverty was in part the result of rural-urban migration, which contributes to improving rural livelihoods through remittances and by inducing tighter rural labour markets. | Кроме того, сокращение числа сельской бедноты отчасти было результатом миграции из сельских районов в городские, которая способствует улучшению уровня жизни в сельских районах за счет поступающих туда отчислений и поощрения более высокого спроса на сельских рынках труда. |
| As most of the rural poor are small-scale farmers, herders, fishers and agricultural labourers, improvements in agricultural productivity, particularly for small farmers, are critical to reducing poverty. | Так как большая часть сельской бедноты - это мелкие фермеры, скотоводы, рыбаки и занятые в сельском хозяйстве работники, для сокращения масштабов нищеты важное значение имеет повышение производительности труда в сельском хозяйстве, особенно для мелких фермеров. |
| Through the implementation of large-scale and high-efficiency focused poverty relief and development plans, the Government has reduced the population of the rural poor, of whom women constitute the majority, from 80 million in 1994 to 26.1 million in 2004. | Путем осуществления широкомасштабных и эффективных целевых планов борьбы с нищетой и обеспечения развития правительству удалось сократить численность сельской бедноты, среди которой женщины составляют большинство, с 80 миллионов в 1994 году до 26,1 миллиона человек в 2004 году. |
| Introduction of the Constituency Development Fund (CDF) to expedite rural/grass-roots development by alleviating poverty among the rural poor. | Создание Фонда развития избирательных округов (ФРИО) с целью ускорения развития сельских районов/местного развития посредством сокращения масштабов нищеты среди сельской бедноты. |
| Despite those measures, women still bore a disproportionate burden of poverty. | Несмотря на эти меры, именно женщины по-прежнему составляют большую часть неимущих. |
| Part of the problem had been the traditional perception of poverty itself and of the poor. | Отчасти эта проблема была связана с традиционными представлениями о самой нищете и о неимущих слоях населения. |
| Women leaders insist that women's work is critical to the survival and security of poor households and form an important route through which households escape poverty. | Женщины-руководители настаивают на том, что женский труд имеет решающее значение для выживания и безопасности неимущих домохозяйств, и представляет собой важное направление, посредством которого домохозяйства выходят из состояния нищеты. |
| More than three quarters of the poor people in the world depend on farming for their food and income, which is why agriculture is such an effective weapon against hunger and poverty. | Доходы и пропитание более трех четвертых неимущих людей в мире зависят от сельского хозяйства, вот почему оно является таким эффективным орудием борьбы с нищетой и голодом. |
| Corruption can also be linked to the escalation of poverty, as the prevalence of corrupt practices socially excludes the poor from freely accessing public goods and services | Кроме того, можно проследить связь коррупции с углублением бедности, поскольку распространение коррупционной практики ведет к социальной изоляции неимущих, отрезая им свободный доступ к государственным благам и услугам. |
| Cross-cutting issues such as poverty, the environment, women's empowerment, and concerns affecting youth and adolescents are therefore often inadequately addressed. | Именно поэтому надлежащего решения зачастую не получают такие межсекторальные проблемы, как нищета, окружающая среда, расширение прав и возможностей женщин и проблемы, с которыми сталкиваются молодые люди и подростки. |
| In this manner, issues of non-income poverty, such as insufficient or poor-quality public goods, namely education, health, transport and housing, can be meaningfully addressed. | Таким образом, можно реально решать не связанные с доходами проблемы нищеты, такие, как недостаточность или низкое качество государственных услуг - образования, здравоохранения, транспорта и жилья. |
| It marks a time of hope and a time of expectation to cope with global issues such as fighting poverty, achieving sustainable development and seeking peace, security and human rights for all. | Он знаменует собой время надежд и время ожидания того, что глобальные проблемы, такие, как борьба с нищетой, достижение устойчивого развития и обеспечение мира, безопасности и прав человека для всех, будут решены. |
| The Bank, through its new social-development strategy, would continue to mainstream social inclusion and empowerment into its collaboration with Governments through poverty and social-impact analysis, civic engagement and participation, security and social safeguards. | Осуществляя свою новую стратегию в области социального развития, Банк будет и впредь учитывать социальные аспекты и расширение возможностей в рамках своего сотрудничества с правительствами на основе анализа проблемы нищеты и социального воздействия, привлечения и участия гражданского общества, социального обеспечения и социальных гарантий. |
| Acknowledging the need to address violence against women holistically, including through the recognition of linkages between violence against women and other issues such as HIV/AIDS, poverty eradication, food security, peace and security, humanitarian assistance, health and crime prevention, | признавая необходимость целостного решения проблемы насилия в отношении женщин, в том числе путем признания взаимосвязей между насилием в отношении женщин и другими вопросами, такими, как ВИЧ/СПИД, ликвидация нищеты, продовольственная безопасность, мир и безопасность, гуманитарная помощь, здравоохранение и предупреждение преступности, |
| With the majority of poor people engaged in small or own-account enterprises in developing countries, ILO was making major efforts to eradicate poverty through its InFocus Programme on Boosting Employment Through Small Enterprise Development. | Поскольку большинство бедного населения в развивающихся странах работают на малых или самостоятельных предприятиях, МОТ прилагает серьезные усилия в целях искоренения нищеты путем осуществления собственной Целевой программы повышения уровня занятости за счет развития малых предприятий. |
| This establishes that legal exclusion, in the sense that the assets and transactions of the poor are not legally protected and recognised, produces and reproduces poverty throughout the developing world and in former communist societies. | В них установлено, что правовая эксклюзия, выражающаяся в юридической незащищенности и непризнании имущества и сделок бедного населения, создает и воспроизводит бедность во всем развивающемся мире и в бывших коммунистических странах. |
| Eradicating rural poverty in a sustained way requires the sustainable use of the resources on which the community depends - land, water, forests and access to markets that increase the income and earning opportunities of the rural poor. | Для искоренения нищеты в сельских районах радикальным образом требуется устойчивое использование ресурсов, от которых зависит население этих районов, - земли, водных ресурсов, лесов - и доступ к рынкам, благодаря которым увеличиваются доходы и расширяются возможности для заработков бедного населения сельских районов. |
| Poverty is the leading development challenge facing developing countries in Asia and the Pacific, with two thirds of the world's poor living in this region. | Нищета является основной проблемой развития, стоящей перед развивающимися странами Азиатско-Тихоокеанского региона, в котором проживает две трети бедного населения мира. |
| Experts pointed out that 75 per cent of poor people were living in rural areas, and that poverty had increased in absolute terms in sub-Saharan Africa unlike in all other regions. | Эксперты указали на то, что 75% бедного населения проживает в сельских районах и что в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, масштабы нищеты выросли в абсолютном выражении, как ни в одном другом регионе. |
| It is clear that poverty, destitution and exclusion remain considerable obstacles to universal access to such services. | Совершенно очевидно, что нищета, нужда и изоляция по-прежнему являются значительным препятствием на пути обеспечения всеобщего доступа к таким услугам. |
| After all, we know that the causes of war and violence, poverty, need and oppression are multifaceted and deep-rooted. | Нам известно, что в конечном итоге причины войн и насилия, бедность, нужда и угнетение суть многогранные явления, имеющие глубокие корни. |
| It outlines priorities and measures necessary to bring about sustainable development in the ASALs that have in the past been associated only with poverty and need. | В нём указаны приоритетные цели и мероприятия, необходимые для обеспечения процесса устойчивого развития зон ЗПЗ, для которых в прошлом были характерны лишь бедность и нужда. |
| Factors such as penury, destitution, poverty, AIDS, malaria and tuberculosis - compounded by intolerance, injustice, indifference and social inequalities - these make up the threats to the balance of peace. | Такие факторы, как нужда, нищета, СПИД, малярия и туберкулёз, усугубляемые нетерпимостью, несправедливостью, безразличием и социальным неравенством, составляют угрозы устойчивости мира. |
| Insidious and pernicious, destitution and poverty have crept into the private lives of men and women, every day becoming more numerous, men and women who to survive must hide behind the ultimate bulwark of ethnicity, which has become a factor for segregation and division. | Коварно и гибельно нужда и нищета вторглись в личную жизнь людей, число которых с каждым днем все возрастает, людей, которые, чтобы выжить, должны прятаться за последним оплотом этнического раздела, превращающегося в фактор сегрегации и раздела. |
| Decent work deficits experienced during youth can have long-lasting consequences on poverty and affect the well-being of current and future generations of young people. | Нехватка достойной работы, которую испытывают люди на протяжении своей молодости, может иметь долгосрочные последствия с точки зрения масштабов нищеты и повлиять на благосостояние нынешнего и будущих поколений молодых людей. |
| My country is convinced that poverty and the shortage of jobs and sufficient opportunities for the future are the major causes of migration. | Моя страна убеждена, что основными причинами миграции являются нищета и нехватка рабочих мест и отсутствие достаточных благоприятных возможностей для будущего. |
| Despite its wealth of resources, the African continent had a complex development history that included fragile States, cycles of conflict, a lack of infrastructure, poverty and debt. | Несмотря на богатство ресурсов Африканского континента, история его развития непроста: в ней - и слабые государства, и циклы конфликтов, и нехватка инфраструктуры, и нищета, и задолженность. |
| The World Summit on Social Development, in particular, approached poverty in its broadest sense of not only the continual lack of adequate income to sustain basic consumption needs, but also of exclusion, marginalization and inequality. | В частности, на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития проблема нищеты рассматривалась в самом широком смысле, т.е. не только как постоянная нехватка доходов для удовлетворения основных потребительских нужд, но и как изоляция, маргинализация и неравенство. |
| Priorities in South-Asia are degradation of land resources, freshwater pollution and scarcity, loss of biodiversity, atmospheric air pollution and climate change, natural disasters, urbanization and poverty; | Приоритетными проблемами в странах Южной Азии являются: деградация земельных ресурсов; загрязнение пресноводных ресурсов и их нехватка; утрата биоразнообразия; загрязнение атмосферного воздуха и изменение климата; стихийные бедствия; урбанизация и нищета; |
| Close to one billion people have entered the twenty-first century illiterate and with little hope of emerging from spiritual and material poverty. | Около одного миллиарда человек вступили в двадцать первый век неграмотными, и у них мало шансов преодолеть духовную и материальную скудость. |
| The idle tongues, the poverty of mind which you have shown, | Праздные языки и скудость сознания, какие вы выказали, |
| Mr. Rangel (Bolivarian Republic of Venezuela) said that there could be no development while the poverty of the people and the poverty of the land continued to increase. | Г-н Рангель (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что не может быть никакого развития, если будут усугубляться нищета людей и скудость земли. |
| Owing to the relative poverty and related development handicaps characteristic of landlocked developing countries, it is important that financial assistance to those countries be extended under the most generous terms possible. | Учитывая относительную скудность ресурсов и вытекающие из этого проблемы в области развития, которые характерны для не имеющих выхода к морю развивающихся стран, важно, чтобы финансовая помощь таким странам предоставлялась на как можно более льготных условиях. |
| The title of both proposals is "Human and natural resource poverty: Connecting stakeholder and expert knowledge". | Оба этих предложения озаглавлены "Человеческая бедность и скудность природных ресурсов: объединение знаний заинтересованных сторон и экспертов". |
| The proposal deals with informed consensus building about how human and natural resource poverty affects human and land vulnerability. | В этом предложении речь идет о том, как при информированном консенсусе человеческая бедность и скудность природных ресурсов влияют на уязвимость людей и земель. |
| Scarcity of these resources and their mismanagement, and lack of equitable access to them, can lead to famine, forced migration, poverty, political instability and eventually to armed conflict. | Скудность этих ресурсов и плохое управление ими и отсутствие равного доступа к ним могут привести к голоду, насильственной миграции, нищете, политической нестабильности и в конце концов к вооруженному конфликту. |
| In contrast, they warn of the poverty of the media stemming from the illiteracy and poverty of the population. | С другой стороны, они отмечают скудность средств массовой информации, которая объясняется неграмотностью и бедностью населения. |
| The poverty of their discourse reflects the poverty of their lives. | Убожество их обсуждений отражает убожество их жизней. |
| Neither do we accept that squalor, injustice and poverty should be the norms guiding relations between human beings in the next millennium. | Не согласны мы и с тем, что убожество, несправедливость и нищета должны быть нормами, определяющими отношения между людьми в следующем тысячелетии. |
| Twenty-four days after leaving Nantes, the two friends arrive in Liverpool, where they marvel at unfamiliar English customs and are astounded at the depths of poverty and squalor in the streets. | Спустя 24 дня путешествия из Нанта друзья прибывают в Ливерпуль, где их поражают английские обычаи, нищета и убожество улиц. |
| It reveals too late its essential poverty, that is tied to the poverty of its production. | Продукт слишком поздно открывает покупателю своё убожество, естественно наследуемое им от ничтожности своего производства. |
| We firmly believe that poverty is not only the shortage of material goods, but also the lack of opportunities. | Мы твердо убеждены в том, что нищета - это не просто недостаток материальных благ, но и отсутствие возможностей. |
| There was a lack of awareness of poverty as a human rights issue. | Ощущается недостаток осведомленности относительно нищеты как проблемы прав человека. |
| However, women still make insufficient use of the health services owing to a number of cultural, social and economic factors, such as poverty, illiteracy, lack of information and, above all, their lack of decision-making power. | Однако масштабы использования женщинами медицинских услуг остаются неудовлетворительными из-за ряда факторов культурного и социально-экономического характера, таких, как бедность, неграмотность, недостаток информации и особенно отсутствие возможности принимать решения. |
| Delegates noted a clear disparity between the problems and visions of the developing countries, where poverty and lack of resources were the main cause of environmental stress, and those of developed countries, where over-consumption compromised sustainable growth. | Делегаты отметили явный разрыв между проблемами и позициями развивающихся стран, где бедность и недостаток ресурсов являются основной причиной экологического стресса, и проблемами и позициями развитых стран, где чрезмерное потребление наносит ущерб устойчивому росту. |
| Poverty is the condition of having an insufficient amount of resources or income. | Нищета - это состояние, когда ощущается недостаток средств или дохода. |