| Persistent mass unemployment and poverty are an intolerable waste of resources and a dangerous threat to social cohesion and, indeed, peaceful international relations. | Сохраняющаяся массовая безработица и нищета приводят к непозволительному растрачиванию ресурсов и представляют собой серьезную угрозу социальной устойчивости и, фактически, мирным международным отношениям. |
| Although child labour in indigenous communities is primarily the result of poverty, it is a multidimensional problem in which factors such as discrimination, migration, crime, lack of educational programmes and inadequate social protection also come into play. | Хотя первостепенной причиной детского труда среди коренных народов является нищета, речь, скорее, идет о комплексной проблеме, в которой переплетаются различные факторы, такие, как дискриминация, миграция, преступность, отсутствие программ обучения и неадекватная социальная защита. |
| The principal themes were: poverty; education; Health; Citizenship Rights; Children's Rights; Data Disaggregated by Gender; and Institutional Mechanisms for the sustainability of the Strategy, and the Council of Ministers approved a specific budget for the year 2003. | Главными темами являлись: нищета; образование; охрана здоровья; гражданские права; права детей; данные, дезагрегированные по гендерному фактору; и институциональные механизмы обеспечения устойчивости этой стратегии, и Совет министров утвердил специальный бюджет на 2003 год. |
| Furthermore, considering that poverty was the main reason behind almost all conflicts, Nigeria also supported the involvement of the Bretton Woods institutions and other United Nations organs in conflict prevention and post-conflict disarmament, demobilization and rehabilitation programmes. | Кроме того, поскольку первопричиной практически всех конфликтов является нищета, Нигерия одобряет участие бреттон-вудских учреждений и других органов Организации Объединенных Наций в программах предупреждения конфликтов и постконфликтного разоружения, демобилизации и реконструкции. |
| Hunger and poverty affect people's capacity to work, as well as their health, their dignity and their hopes; they also break down families, tear apart societies and weaken economies. | Голод и нищета негативно воздействуют на способность людей работать, а также на их здоровье, их достоинство и их надежды; кроме того, эти факторы приводят к распаду семей, разрушению обществ и ослаблению экономики. |
| Collection of baseline data and information on degradation processes and effects on ecosystem services, poverty and economic activities; | сбор исходных данных и информации о процессах деградации и их влиянии на экосистемные услуги, бедность и экономическую деятельность; |
| This is particularly unfortunate, given that birth registration is one of the most powerful instruments to ensure equal access for children over a broad range of services, while non-registration will only exacerbate their poverty and prolong their marginalization. | Это особенно печально, учитывая, что регистрация рождения - одно из эффективнейших средств обеспечения детям равного доступа к широкому ряду услуг, а отсутствие регистрации лишь усугубит их бедность и продлит их маргинализацию. |
| The poverty of children has increased significantly in comparison to previous years (21,5% in 2003, 20,5% in 2004, 20,4% in 2005, 22,6% in 2006)[Annex 2, Table 9]. | Бедность среди детей значительно выросла по сравнению с предыдущими годами (21,5% - в 2003 году, 20,5% - в 2004 году, 20,4% - в 2005 году, 22,6% - в 2006 году)[приложение 2, таблица 9]. |
| The struggle to do so has been mighty, but despite our travails - and our poverty - I believe that my country has the strength to contribute creatively to this endeavour. | Борьба оказалась тяжелой и жестокой, но, несмотря на все перипетии и бедность, я верю, что моя страна в состоянии внести существенный вклад в достижение этой цели. |
| Poverty is not the lack of anything, but a positive plague, virulent in itself, contagious as cholera, with filth, criminality, vice and despair as only a few of its symptoms. | Бедность - это не не хватка чего-либо,... но настоящая чума с её... заразительностью холеры, грязью, криминалом,... |
| The main factor behind the migration of child labour is poverty and family destitution. | Главным фактором, обусловливающим детскую трудовую эмиграцию, является обнищание семьи. |
| Child victims of exploitation in Albania were a legacy from past rural poverty, weak institutional decentralization, migration and lack of funds. | Проблема наличия жертв эксплуатации детей в Албании обусловлена такими пережитками прошлого, как обнищание сельских районов, низкая степень децентрализации институциональной структуры, миграция и нехватка средств. |
| Another serious reason for concern is the fact that women are severely affected by internal displacement and that this aggravates their conditions of exclusion and poverty. | Серьезную обеспокоенность вызывает также тот факт, что женщины в значительной степени страдают от перемещений внутри страны, что еще более усугубляет их маргинализацию и обнищание. |
| In these countries, women's poverty often affects ethnic and other minorities and immigrants, but it can also be a problem among the native population, especially in rural areas. | В этих странах обнищание женщин зачастую затрагивает этнические и другие группы меньшинств и иммигрантов, однако оно может быть проблемой и среди коренного населения, особенно в сельских районах. |
| In collaboration with IMF, his Government was working on business programmes in order to boost the entrepreneurial class, whose poverty had been exacerbated by the 1998-1999 conflict. | В сотрудничестве с МВФ его правительство работает над программами развития бизнеса в целях поддержки предпри-нимательского класса, обнищание которого усилилось в результате конфликта 1998-1999 годов. |
| We are concerned by the continued high poverty rate in Nicaragua, and we stress the need for greater social equality and for a fair distribution of resources. | Мы озабочены тем, что в Никарагуа по-прежнему много бедных людей, и мы подчеркиваем необходимость достижения большего социального равенства и справедливого распределения ресурсов. |
| The solar cooking process is beneficial to many households, particularly refugee, poverty and community development situations, offering an opportunity for effective partnerships to improve the quality of life of the poor. | Процесс приготовления пищи с помощью солнечной энергии приносит пользу многим семьям, особенно оказавшимся в положении беженцев, в состоянии нищеты и в условиях развития общин, предлагая возможность для формирования эффективных партнерских отношений в целях повышения качества жизни бедных слоев населения. |
| Furthermore, a steady decline in the number of people in working poverty and growth in labour productivity notwithstanding, little progress has been made towards the goal of full employment since 1995. | Кроме того, несмотря на неуклонное сокращение числа бедных среди работающего населения и повышение производительности труда, в период с 1995 года не удалось добиться значительного прогресса в направлении достижения цели обеспечения полной занятости. |
| A more equitable sharing of the burdens of adjustment and the introduction of measures that offer poverty relief while aiming to augment the productive and income-earning capacities of the poor are in line with the core mandate expressed in paragraph 2 of this note. | Более справедливое распределение трудностей, связанных с перестройкой, и принятие мер, позволяющих улучшить положение бедных слоев населения и направленных на расширение их возможностей в области производительной деятельности и получения доходов, соответствуют основному мандату, изложенному в пункте 2 настоящей записки. |
| The overarching goal of UNDP/SUM would be to contribute to the MDGs, with a particular focus on reducing poverty by increasing sustainable access to financial services for poor and low-income customers, especially women, in developing countries. | Главная задача СГМ ПРООН будет заключаться в содействии достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с уделением особого внимания сокращению масштабов нищеты в результате расширения на устойчивой основе доступа к финансовым услугам бедных и малоимущих клиентов, особенно женщин, в развивающихся странах. |
| Over the past decade, developing countries have made significant progress towards the achievement of Goal 1, particularly in reducing extreme working poverty. | За последнее десятилетие развивающиеся страны добились значительного прогресса в достижении Целей развития тысячелетия, особенно в отношении снижения числа работающих малоимущих. |
| These compelling factors show that reducing the poverty of the poor majority of Africans is the overriding priority. | С учетом этих факторов нельзя не прийти к выводу, что сокращение масштабов нищеты, от которой страдает большинство малоимущих африканцев, является задачей первостепенной важности. |
| It was too soon for many developing countries to consider measures to prohibit child labour since it was linked to poverty in the family. | Что касается трудовой деятельности несовершеннолетних, то для многих развивающихся стран преждевременно рассматривать возможность принятия мер по ее запрещению, поскольку эта тема связана с проблемой малоимущих семей. |
| Recent discussions on issues affecting families tend to centre on confronting family poverty, supporting intergenerational solidarity and reconciling work and family life. | При обсуждении в последнее время проблем семьи внимание уделяется, как правило, решению главным образом проблем малоимущих семей, укреплению солидарности поколений и совмещению работы с выполнением семейных обязанностей. |
| The project addresses the urgent need to target education in rural areas, where over 70 per cent of the world's poor are caught in the vicious cycle of being unable to access the services and opportunities that might take them out of poverty. | Проект направлен на удовлетворение безотлагательной потребности по предоставлению образования в сельских районах, где более 70 процентов малоимущих жителей мира попали в замкнутый круг и не имеют доступа к услугам и возможностям, которые помогут им выбраться из нищеты. |
| 11.4 Shelter conditions for the world's urban poor have continued to deteriorate, compounding a cycle of poverty and marginalization. | 11.4 Во всем мире продолжали ухудшаться жилищные условия городской бедноты, что еще больше усугубляло процесс обнищания и маргинализации. |
| Of these factors, demographic pressures continue to play an inexorable underlying role in the geographical and economic and social marginalization of the poor in most countries with high incidence of poverty. | Среди этих факторов демографическое давление, несомненно, продолжает играть основную роль в географической и социально-экономической маргинализации бедноты в большинстве стран, для которых характерна широкая распространенность нищеты. |
| The Fund seeks to alleviate poverty and empower the rural and urban poor, by providing them with access to resources and services and helping build community level infrastructure. | Деятельность Фонда направлена на сокращение бедности и расширение возможностей сельской и городской бедноты путем облегчения им доступа к ресурсам и услугам и оказания помощи в развитии местной инфраструктуры. |
| Without large investments in housing and urban development over the next two decades, most of the growing urban population in the South would not escape the trap of urban poverty, deplorable housing conditions, poor health, poor nutrition and low productivity. | Без крупных капиталовложений в жилищное строительство и развитие городов в течение следующих двух десятилетий большинство людей из растущей армии городских жителей на Юге не избегут участи городской бедноты, живущей в плачевных условиях, и таких проблем, как плохое здравоохранение и питание и низкая производительность труда. |
| In many countries, children living in urban poverty fare similar or worse health risks as children living in rural poverty in terms of height-for-weight and under-5 mortality. | Во многих странах дети городской бедноты сталкиваются с аналогичными или большими рисками для здоровья по сравнению с детьми сельской бедноты с точки зрения соотношения роста и веса и смертности в возрасте до пяти лет. |
| UNDP is well positioned to assess the impact of rural poverty and the implications of policy on the poor. | ПРООН располагает благоприятными возможностями для оценки последствий явления нищеты в сельской местности и результативности политики в отношении неимущих слоев населения. |
| The World Bank estimates that 53 million people in the region are poor and a further 113 million are vulnerable to poverty. | По расчетам Всемирного банка, 53 миллиона человек в регионе относятся к категории неимущих, а еще 113 миллионов человек уязвимы к воздействию нищеты. |
| Local populations in drylands, where population densities continue to grow and where most global poverty occurs, have no choice but to expand their economies or migrate. | У людей, живущих в засушливых районах, в которых плотность населения продолжает возрастать и на долю которых приходится основная часть неимущих в мире, нет иного выбора, кроме как расширять масштабы своей экономической деятельности или же мигрировать. |
| Please provide absolute numbers regarding poverty among children, in particular how many children live in poor families, as well as with regard to the economic standard of retired persons. | Просьба представить абсолютные цифры о бедности среди детей, в частности о том, сколько детей проживает в неимущих семьях, а также об уровне материального положения пенсионеров. |
| Services have key linkages with Millennium Development Goals; through employment they can help to alleviate poverty and many services are essential for human life or infrastructural needs. | Таким образом, перед правительствами стоит задача обеспечить эффективное оказание необходимых услуг, в том числе для неимущих слоев населения. |
| Research interests include development planning, food and agriculture, poverty and socio-economic development issues. | Научные интересы: проблемы планирования развития, обеспеченности продовольствием и сельского хозяйства, нищеты и социально-экономического развития. |
| In developed countries, the emphasis on price stability and the political decision in some to reduce dependency on welfare benefits have created new challenges for reducing poverty. | В развитых странах в результате уделения особого внимания обеспечению стабильности цен и принятия в некоторых из них политического решения об уменьшении зависимости от социальных пособий возникли новые проблемы в деле сокращения масштабов нищеты. |
| The Ministers stress that poverty, food security and desertification are intrinsically linked to each other and need to be tackled jointly. | Министры подчеркивают, что проблемы нищеты, продовольственной безопасности и опустынивания неразрывно связаны между собой и что их необходимо решать комплексным образом. |
| I must note with regret that despite the many gains in international affairs these past years, the international community has still not managed to truly resolve the problem of poverty. | Приходится с сожалением констатировать, что при большом позитиве последних лет в международных делах мировое сообщество по-прежнему не может по-настоящему взяться за решение проблемы бедности. |
| FIT's projects are designed to promote this agenda, whether by supporting income generation and small business opportunities for poor families in Upper Egypt or by building the capacities of small organizations to promote community-based solutions for poverty in Jamaica. | Проекты ФМП призваны содействовать выполнению этой задачи либо путем расширения возможностей получения дохода и укрепления потенциала мелких предприятий неимущих семей в верхней части Египта, либо посредством расширения возможностей небольших организаций по нахождению имеющих общинную основу решений проблемы нищеты в Ямайке. |
| Nevertheless, there has been a negative effect of the crisis on the economic growth pattern of these countries, and therefore beyond doubt on the poverty situation. | Тем не менее кризис имел негативные последствия с точки зрения динамики экономического роста в этих странах и тем самым, без всяких сомнений, для положения бедного населения. |
| Both programme clusters are important steps towards empowering women and towards combatting the trend to the feminization of poverty. | Обе категории программ важны с точки зрения повышения роли женщин и борьбы с тенденцией повышения доли женщин среди бедного населения. |
| Addressing poverty from the standpoint of the poor | Решение проблемы бедности с учетом мнения бедного населения |
| However, challenges remain as poverty levels are still high; there is insufficient translation of macro-level achievements to the majority poor; and further improvements are needed in the quality of social service delivery. | Тем не менее проблемы сохраняются: все еще высок уровень нищеты; достижения на макроуровне пока еще в должной степени не доходят до бедного населения, составляющего большинство; существует необходимость в дальнейшем улучшении качества предоставляемых социальных услуг. |
| Vulnerability to the impact of natural disasters is highly correlated with poverty, since poor countries and the poorest sectors of the population lack resilient infrastructure and the technical capacities required for risk reduction. | Уязвимость к природным катастрофам тесно связана с нищетой, поскольку в бедных странах и районах проживания бедного населения недостаточно устойчивых объектов инфраструктуры и технических возможностей, необходимых для уменьшения риска. |
| ~ Poverty has broken us. ~ | ~Нужда разлучила нас.~ |
| But by their very nature, poverty, misery and want trample upon human dignity. | Но по самой своей природе бедность, обездоленность и нужда попирают достоинство человека. |
| There is also the poverty of low-wage workers and the utter destitution of people who fall outside family support systems, social institutions and safety nets. | Нищета - это еще и бедность низкооплачиваемых рабочих и крайняя нужда людей, которые находятся за пределами систем семейной поддержки, социальных учреждений и сеток социальной защиты. |
| The Meeting recommended that more attention be given to identifying and addressing the root causes of terrorism, which might include alienation from society, destitution, poverty and lack of education, among other things. | Совещание рекомендовало уделять более пристальное внимание выявлению и устранению таких основополагающих причин терроризма, как отчуждение от общества, нужда, нищета, отсутствие образования и прочее. |
| It should be emphasized once again that many of the countries of our subregion have undergone long-term conflicts, as reflected in the ongoing insecurity, instability, poverty and, in a word, destitution, that they continue to experience. | Следует еще раз подчеркнуть, что многие страны нашего субрегиона пережили затяжные конфликты, о чем свидетельствуют сохраняющееся отсутствие безопасности, нестабильность, нищета и, одним словом, нужда, с чем они по-прежнему сталкиваются. |
| Lack of resources is often cited as a constraint to poverty eradication and the progressive realization of human rights. | В качестве препятствия для искоренения нищеты и поэтапной реализации прав человека нередко упоминается нехватка ресурсов. |
| Moreover, following a prolonged and severe drought, poverty, household impoverishment, economic difficulties, breakdown of traditional family structures, weakening of solidarity networks and poor housing conditions have increased the numbers of children in difficult circumstances. | Более того, бедность, обнищание домохозяйств, экономические трудности, разрушение традиционных семейных структур, ослабление сетей солидарности и нехватка жилья, ставшие следствием продолжительной и сильной засухи, привели к увеличению численности детей, находящихся в трудной жизненной ситуации. |
| The World Summit on Social Development, in particular, approached poverty in its broadest sense of not only the continual lack of adequate income to sustain basic consumption needs, but also of exclusion, marginalization and inequality. | В частности, на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития проблема нищеты рассматривалась в самом широком смысле, т.е. не только как постоянная нехватка доходов для удовлетворения основных потребительских нужд, но и как изоляция, маргинализация и неравенство. |
| In LDCs, the lack of infrastructure and trained personnel to deliver health services, the widespread poverty and malnutrition that exist in many of those countries and their inadequate financial resources have undermined the health of their populations. | На здоровье населения НРС отрицательно сказываются недостаточно развитая инфраструктура и нехватка подготовленного персонала для предоставления услуг в области здравоохранения, широкие масштабы нищеты и недоедание во многих соответствующих странах и их неадекватная обеспеченность финансовыми ресурсами. |
| They were effectively [doing] something in this brand image of creating a brand which can be franchised around the world, where there's poverty, ignorance and injustice. | Они действовали эффективно, создавая этот имидж, этот брэнд, который теперь может распространяться по всему миру, там, где нищета, нехватка образования и царит несправедливость. |
| Close to one billion people have entered the twenty-first century illiterate and with little hope of emerging from spiritual and material poverty. | Около одного миллиарда человек вступили в двадцать первый век неграмотными, и у них мало шансов преодолеть духовную и материальную скудость. |
| The idle tongues, the poverty of mind which you have shown, | Праздные языки и скудость сознания, какие вы выказали, |
| Mr. Rangel (Bolivarian Republic of Venezuela) said that there could be no development while the poverty of the people and the poverty of the land continued to increase. | Г-н Рангель (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что не может быть никакого развития, если будут усугубляться нищета людей и скудость земли. |
| The title of both proposals is "Human and natural resource poverty: Connecting stakeholder and expert knowledge". | Оба этих предложения озаглавлены "Человеческая бедность и скудность природных ресурсов: объединение знаний заинтересованных сторон и экспертов". |
| The proposal deals with informed consensus building about how human and natural resource poverty affects human and land vulnerability. | В этом предложении речь идет о том, как при информированном консенсусе человеческая бедность и скудность природных ресурсов влияют на уязвимость людей и земель. |
| Characteristics of LDCs include high levels of poverty, structural and resource weaknesses, and acute susceptibility to external economic factors, climate change and disasters. | Для этих стран характерны высокий уровень нищеты, неразвитость структур государст-венной власти, скудность природных ресурсов и крайняя незащищенность от внешнеэкономических факторов, последствий изменения климата и сти-хийных бедствий. |
| Scarcity of these resources and their mismanagement, and lack of equitable access to them, can lead to famine, forced migration, poverty, political instability and eventually to armed conflict. | Скудность этих ресурсов и плохое управление ими и отсутствие равного доступа к ним могут привести к голоду, насильственной миграции, нищете, политической нестабильности и в конце концов к вооруженному конфликту. |
| Moreover, the Government of Mauritius stated that the digital divide, technological deficit, illiteracy, poverty and paucity of infrastructure could not help but aggravate the marginalization of the already disadvantaged peoples in society. | З. Кроме того, правительство Маврикия заявило, что цифровой барьер, дефицит технологии, неграмотность, нищета и скудность инфраструктуры не могут не усугублять маргинализации тех групп населения, которые уже находятся в неблагоприятном положении. |
| The poverty of their discourse reflects the poverty of their lives. | Убожество их обсуждений отражает убожество их жизней. |
| Neither do we accept that squalor, injustice and poverty should be the norms guiding relations between human beings in the next millennium. | Не согласны мы и с тем, что убожество, несправедливость и нищета должны быть нормами, определяющими отношения между людьми в следующем тысячелетии. |
| Twenty-four days after leaving Nantes, the two friends arrive in Liverpool, where they marvel at unfamiliar English customs and are astounded at the depths of poverty and squalor in the streets. | Спустя 24 дня путешествия из Нанта друзья прибывают в Ливерпуль, где их поражают английские обычаи, нищета и убожество улиц. |
| It reveals too late its essential poverty, that is tied to the poverty of its production. | Продукт слишком поздно открывает покупателю своё убожество, естественно наследуемое им от ничтожности своего производства. |
| And when poverty and poor education fuel the growth of global terrorism, our society bears the scars too. | И когда нищета и недостаток образования приводят к росту глобального терроризма, наше общество также страдает от его последствий. |
| As a means of combating poverty, targeted programmes have the advantage of concentrating benefits on those who most need them, but have the disadvantage of stigmatizing their recipients as poor or welfare cases. | Целевые программы как средство борьбы с нищетой имеют то преимущество, что они обеспечивают преимущественную выплату пособий тем, кто в них нуждается больше других, но их недостаток в том, что они приклеивают получателям помощи ярлык бедняков или людей, живущих на пособие. |
| A continuing liquidity shortage will lead to unprecedented financial losses and the deepening of hardship cases, as well as other social problems arising from pervasive poverty. | Сохраняющийся недостаток ликвидных средств приведет к беспрецедентным финансовым потерям и к усугублению тягот и невзгод, равно как и к другим социальным проблемам, возникающим из вездесущей нищеты. |
| In its comments on an earlier draft of the present report, UNEP stated to OIOS that it was a major shortcoming that the Commission did not deal with cross-sectoral issues such as poverty and population. | В своих замечаниях по первоначальному проекту настоящего доклада ЮНЕП указала УСВН как на серьезный недостаток на тот факт, что Комиссия не рассматривает такие межсекторальные вопросы, как нищета и народонаселение. |
| However, the human poverty index suffers a fundamental flaw that reduces its policy relevance: the measure cannot be linked to specific subgroups of people who are deprived in multiple dimensions because it aggregates average deprivation levels for each dimension. | Тем не менее, индекс нищеты населения имеет один основополагающий недостаток, который уменьшает его стратегическое значение - этот показатель невозможно увязать с конкретными подгруппами населения, испытывающими лишения по многочисленным аспектам, так как он обобщает средние уровни лишения для каждого аспекта. |