Extremely poverty was a legacy of the cast system and poverty was the basis of exclusion. | Крайняя нищета является наследием кастовой системы, а бедность - основой отчуждения. |
The pending issues are diverse, although poverty is unquestionably the main obstacle to be overcome, as is violence, since millions of boys and girls throughout the world find themselves trapped in that situation. | Сохраняющиеся проблемы носят разнообразный характер, хотя, несомненно, главным препятствием, которое необходимо преодолеть, остается нищета, а также насилие, поскольку миллионы мальчиков и девочек во всем мире постоянно оказываются в таком безвыходном положении. |
17.53 Analytical studies will be undertaken and proposals will be prepared on social issues such as poverty, social exclusion, unemployment and gender mainstreaming affecting the countries in the subregion, at their request, for the purpose of formulating and implementing specific public policies. | 17.53 По просьбе стран с целью разработки и осуществления конкретных государственных стратегий будут проводиться аналитические исследования и осуществляться подготовка предложений по таким актуальным для всех стран субрегиона социальным вопросам, как нищета, социальная изоляция, безработица и учет гендерной проблематики во всех направлениях деятельности. |
Hunger and poverty affect people's capacity to work, as well as their health, their dignity and their hopes; they also break down families, tear apart societies and weaken economies. | Голод и нищета негативно воздействуют на способность людей работать, а также на их здоровье, их достоинство и их надежды; кроме того, эти факторы приводят к распаду семей, разрушению обществ и ослаблению экономики. |
17.53 Analytical studies will be undertaken and proposals will be prepared on social issues such as poverty, social exclusion, unemployment and gender mainstreaming affecting the countries in the subregion, at their request, for the purpose of formulating and implementing specific public policies. | 17.53 По просьбе стран с целью разработки и осуществления конкретных государственных стратегий будут проводиться аналитические исследования и осуществляться подготовка предложений по таким актуальным для всех стран субрегиона социальным вопросам, как нищета, социальная изоляция, безработица и учет гендерной проблематики во всех направлениях деятельности. |
This energy poverty drastically reduces their development possibilities. | Эта бедность в плане энергетики резко сокращает их возможности в сфере развития. |
The narrow focus on poverty and the poor is particularly unhelpful when the poor make up the majority of a country's population. | Узкое понимание того, что такое бедность и бедняки, особенно нежелательно тогда, когда малоимущие составляют большинство населения той или иной страны18. |
Economic activity currently consumes more biomass than the Earth can sustainably produce, eroding ecosystem services that are a key part of the well-being of the poor and thus perpetuating and exacerbating poverty and economic disparities. | В настоящее время в процессе экономической деятельности потребляется больше биомассы, чем Земля в состоянии производить на устойчивой основе, подрывается база экосистемных услуг, которые являются ключевым фактором обеспечения благосостояния неимущих слоев населения, и, таким образом, увековечиваются и усугубляются бедность и экономическое неравенство. |
Poverty is the cause and the effect of the dire situation of education in Cambodia today. | Причиной и следствием крайне тяжелого положения, сложившегося сегодня в области образования в Камбодже, является бедность. |
Tobacco and poverty form a vicious circle from which it is difficult to escape, unless tobacco users are encouraged and given the support necessary to quit. | Табакокурение и бедность образуют замкнутый круг, из которого порой трудно вырваться, если не помочь курильщикам и не поддержать их стремление отказаться от этой пагубной привычки. |
Another serious reason for concern is the fact that women are severely affected by internal displacement and that this aggravates their conditions of exclusion and poverty. | Серьезную обеспокоенность вызывает также тот факт, что женщины в значительной степени страдают от перемещений внутри страны, что еще более усугубляет их маргинализацию и обнищание. |
The local-scale assessment involves mobilizing communities to monitor poverty degradations themselves. | В местных масштабах оценка сопряжена с мобилизацией сообществ на самостоятельное осуществление контроля за процессами деградации, вызывающими обнищание. |
Indigenous peoples' poverty is directly linked to dispossession from their lands, which are essential for their security, livelihoods and well-being. | Обнищание коренных народов непосредственно связано с тем, что они лишаются своих земельных угодий, которые имеют жизненно важное значение для получения ими средств к существованию, их безопасности и благополучия. |
Risk aversion as a coping strategy is exacerbated by the persistence in the African policy landscape of out-of-pocket spending on health services, which represents a substantial factor leading households into poverty. | Последствия такой стратегии решения проблем усугубляются тем, что в Африке расходы на медицинское обслуживание, как правило, оплачиваются пациентами из собственных средств, что вполне может повлечь за собой обнищание. |
The natural consequence of this situation is increased poverty. | Логическим следствием всего этого является еще большее обнищание населения. |
The new world order should not add to suffering and poverty in poor countries. | Нельзя допустить, чтобы установление нового мирового порядка привело к усилению страданий и углублению нищеты в бедных странах. |
His Government had helped many developing countries apply various elements of a strategy to develop transitional economies to break the vicious circle of poverty in poor, peripheral traditional sectors. | Его правительство оказывает помощь многим развивающимся странам в применении различных элементов стратегии для развития переходной экономики, с тем чтобы вырваться из порочного круга нищеты в бедных периферийных традиционных секторах. |
The Government has set up a special ministry, the Ministry of Social Integration, to cater to the needs of the poor and vulnerable and to wage war on poverty. | Правительство создало специальное министерство - Министерство социальной интеграции, которое занимается потребностями бедных и уязвимых слоев населения и ведет борьбу с бедностью. |
Growth of a microcredit movement is crucial for alleviating poverty, in particular, for creating appropriate business opportunities for poor households, and for women with many children. | Рост движения в отношении микрокредитов имеет решающее значение для облегчения бремени нищеты, в частности для создания соответствующих возможностей занятия бизнесом для бедных домашних хозяйств и для многодетных женщин. |
It was essential to set out an integrated strategy for eliminating poverty and moving forward with social development, and to give priority to meeting the vital needs of the poorest and most vulnerable in order to prevent a worsening of social exclusion and tensions. | Главная задача заключается в том, чтобы разработать комплексную программу искоренения нищеты и продвигаться вперед по пути социального развития, обеспечивая в первую очередь жизненные потребности самых бедных и уязвимых слоев населения, чтобы не допустить еще большей социальной изоляции и социальной напряженности. |
Supporting efforts of very poor people to hold their families together will reinforce the effectiveness of the public sector in fighting poverty. | Содействие усилиям самых малоимущих по поддержанию единства своей семьи повысит эффективность государственного сектора в борьбе с нищетой. |
Relative measures of poverty, which classify individuals as being poor if they have less than a certain proportion of the income enjoyed by other members of society, reflect the fact that relative deprivation affects welfare. | Относительные показатели нищеты, по которым люди относятся к категории малоимущих, если их доход составляет меньше определенного процента от уровня дохода других членов общества, отражают тот факт, что относительное ухудшение положения индивидуума отражается на его благополучии. |
The Foundation's experience has been developed through numerous initiatives across North America and abroad in the fields of education, emergency disaster relief, medical and poverty relief, social services and children's causes. | Фонд накапливает опыт, реализуя многочисленные инициативы по всей Северной Америке и за рубежом в таких областях, как образование, чрезвычайная помощь в случае стихийных бедствий, медицинская помощь и поддержка малоимущих, социальные услуги и помощь детям. |
Empowering the disadvantaged, especially women, who constitute the bulk of those who are poor, should be at the centre of a comprehensive approach to poverty. | Стержневым элементом всеобъемлющего подхода к борьбе с нищетой должны являться усилия по расширению прав и возможностей находящихся в неблагоприятном положении групп населения, особенно женщин, поскольку именно они составляют значительное большинство малоимущих. |
Further encourages Member States to continue their efforts to develop appropriate policies to address family poverty, social exclusion, work-family balance and intergenerational solidarity and to share good practices in those areas; | призывает далее государства-члены продолжить их усилия по выработке соответствующей политики, предусматривающей решение проблем малоимущих семей, социальной изоляции, обеспечения баланса между трудовой деятельностью и выполнением семейных обязанностей и солидарности поколений, и обмениваться передовым опытом в этих вопросах; |
Emerging data trends repeatedly indicate that the urban poor face inequitable and life-threatening conditions, poverty, environmental disasters and social crises. | Имеющиеся данные неизменно указывают на то, что люди, относящиеся к категории городской бедноты, живут в неприемлемых и опасных условиях и страдают от нищеты, экологических бедствий и социальных кризисов. |
Contrary to the usual perception of poverty in Brazil, the number of poor in the Southeast, the country's richest area, is practically the same as in the Northeast. | Вопреки обычному представлению о бедности в Бразилии численность бедноты на юго-востоке, самом богатом районе страны, практически равна численности бедноты на северо-востоке. |
Clear regional variations exist with respect to unemployment (including women and youth), job creation, productivity, vulnerable employment and the levels of working poverty. | Между регионами наблюдаются явные различия в показателях безработицы (включая женщин и молодежь), создания новых рабочих мест, производительности, уязвимой занятости и рабочей бедноты. |
The overall rate of extreme working poverty of all developing countries (at the $1.25 purchasing power parity level) declined from more than 32 per cent of total employment to barely above 15 per cent. | В целом во всех развивающихся странах показатель крайней рабочей бедноты (на уровне паритета покупательной способности в 1,25 долл. США) снизился с более чем 32 процентов от общего числа безработных до чуть более 15 процентов. |
At the field level, FAO supports member countries in their efforts to eradicate poverty through policy advice and transfer of technology in the field of agriculture, livestock, fishery and forestry with the view of enhancing the productivity and income, especially of the rural poor. | На местном уровне ФАО оказывает поддержку странам-членам в их усилиях по искоренению нищеты посредством предоставления консультативных услуг по политическим вопросам и передачи технологии в области сельского хозяйства, животноводства, рыболовства и лесоводства в целях повышения производительности и уровня дохода, особенно среди сельской бедноты. |
Moreover, the initial budgetary burden would be expected to decline as the employment and incomes of the poor rise and direct poverty mitigation measures are phased out. | Кроме того, можно ожидать сокращения первоначальных бюджетных расходов по мере повышения занятости и уровня доходов среди неимущих и поэтапной отмены непосредственных мер по искоренению нищеты. |
Besides adversely affecting the fiscal space of net food importers, soaring food prices have pushed large numbers of the near poor into poverty while the situation of the poor continues to deteriorate. | Помимо отрицательного воздействия на фискальное пространство чистых импортеров продовольствия, стремительно растущие продовольственные цены вытолкали большое число «почти бедных» за линию нищеты, а положение неимущих продолжает ухудшаться. |
Southern Sudan's economic policy objectives are secured in the ICSS, 2005 whose main goal is to accelerate pro-poor growth and to ensure that the growth process rapidly reduces poverty. | Задачи экономической политики Южного Судана закреплены во ВКЮС 2005 года, основной целью которой является ускорение экономического роста в интересах неимущих слоев населения и обеспечение того, чтобы за счет процесса экономического роста быстро сокращалась бедность. |
The first and more straightforward definition focuses on the link between economic growth and the absolute level of poverty, defining growth as pro-poor if it reduces poverty. | В основе первого, более прямого, толкования лежит взаимосвязь между экономическим ростом и уровнем нищеты в абсолютном выражении, и рост определяется в качестве происходящего в интересах неимущих слоев населения в том случае, если он приводит к сокращению масштабов нищеты. |
Poverty, however, was still widespread in the country and she assumed - since no data had been provided in the reports or the oral statement - that the majority of the poor were rural women. | Вместе с тем нищета по-прежнему является широко распространенным явлением в стране, и выступающая предполагает, что большинство из неимущих составляют сельские женщины. |
At the same time, these problems exacerbate rural poverty in affected developing countries. | Одновременно эти проблемы усугубляют нищету в сельских районах в затронутых ими развивающихся странах. |
Five Parties highlighted poverty as a main challenge, and four Parties reported on the challenge of transition from a state-controlled towards a market-oriented economy. | Пять Сторон выделили в качестве основной проблемы нищету, а четыре Стороны сообщили о проблемах перехода от централизованной к рыночной экономике. |
The need to urgently tackle the challenge of poverty and, in particular, the underdevelopment of the African continent, through international and regional partnerships such as the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) was also underscored. | Была также подчеркнута необходимость рассмотрения в срочном порядке проблемы нищеты, и в частности вопроса о недостаточном уровне развития стран Африканского континента в рамках международных и региональных партнерств, таких, как Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД). |
There is a strong need for prior acknowledgement of the needs of youth and for research on and consultation with youth as prerequisites for their inclusion in national poverty strategies. | Необходимо проводить больше количественных и качественных исследований, касающихся ослабления остроты проблемы нищеты среди молодежи. |
On the understanding that, in many cases, women and men become impoverished through different processes and face different opportunities and constraints in accessing the labour market, it is necessary to focus on concrete gender-aware policy prescriptions concerning employment creation for poverty eradication. | Учитывая, что нередко механизмы обнищания женщин и мужчин функционируют по-разному и перед женщинами и мужчинами открываются разные возможности и возникают разные трудности в плане трудоустройства, необходимо сосредоточить внимание на выработке конкретных рекомендаций относительно учитывающей гендерные аспекты и направленной на решение проблемы политики создания рабочих мест. |
The first seven Goals are quantifiable, for example, that of halving poverty by 2015. | Первые семь целей являются целями, выраженными в цифрах: например, сократить вдвое численность бедного населения в мире к 2015 году. |
Poverty, however, was on the increase and most of the poor were women. | Масштабы бедности, однако, растут, и большинство бедного населения - это женщины. |
Regional poverty estimates for Kenya reveal that poverty varies widely by region and its incidence is particularly high in semi-arid areas of the country. | Из соответствующих оценок по регионам следует, что масштабы бедности различаются по регионам и особенно много бедного населения проживает в полузасушливых районах страны. |
We recall that middle-income countries are home to the majority of the world's poor; thus, in eradicating poverty it is essential that we focus on cooperation plans in these countries. | Мы хотели бы напомнить о том, что на долю стран со средним уровнем дохода приходится самая большая доля бедного населения в мире, и поэтому в рамках усилий по искоренению нищеты необходимо уделять основное внимание разработке в этих странах планов в области сотрудничества. |
Experts pointed out that 75 per cent of poor people were living in rural areas, and that poverty had increased in absolute terms in sub-Saharan Africa unlike in all other regions. | Эксперты указали на то, что 75% бедного населения проживает в сельских районах и что в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, масштабы нищеты выросли в абсолютном выражении, как ни в одном другом регионе. |
The observer for Indonesia indicated that children were often trafficked due to poverty, child destitution and family unit breakdown. | Наблюдатель от Индонезии указал на то, что причинами контрабанды детьми нередко являются бедность, детская нужда и разрушение единства семьи. |
Again, both the powerful and the disempowered will undoubtedly also agree that poverty, want and underdevelopment constitute serious problems that all humanity must confront. | Далее, и власть имущие, и бесправные, несомненно, будут едины во мнении, что нищета, нужда и отставание в развитии - суть серьезные проблемы, которые должны решаться всеобщими усилиями. |
After all, we know that the causes of war and violence, poverty, need and oppression are multifaceted and deep-rooted. | Нам известно, что в конечном итоге причины войн и насилия, бедность, нужда и угнетение суть многогранные явления, имеющие глубокие корни. |
Factors such as penury, destitution, poverty, AIDS, malaria and tuberculosis - compounded by intolerance, injustice, indifference and social inequalities - these make up the threats to the balance of peace. | Такие факторы, как нужда, нищета, СПИД, малярия и туберкулёз, усугубляемые нетерпимостью, несправедливостью, безразличием и социальным неравенством, составляют угрозы устойчивости мира. |
Insidious and pernicious, destitution and poverty have crept into the private lives of men and women, every day becoming more numerous, men and women who to survive must hide behind the ultimate bulwark of ethnicity, which has become a factor for segregation and division. | Коварно и гибельно нужда и нищета вторглись в личную жизнь людей, число которых с каждым днем все возрастает, людей, которые, чтобы выжить, должны прятаться за последним оплотом этнического раздела, превращающегося в фактор сегрегации и раздела. |
A principal cause of poverty is the shortage of fertile land. | Одной из основных причин нищеты в стране является нехватка плодородных земель. |
The reasons that drove migration, such as poverty, lack of employment opportunities, scarce national resources and political and economic instability were, in fact, at the root of the problem of trafficking. | В основе этой проблемы лежат также такие обусловливающие миграцию причины, как нищета, отсутствие возможностей для трудоустройства, нехватка национальных ресурсов и политическая и экономическая нестабильность. |
Some delegates highlighted that poverty could reinforce racial discrimination, in the sense that scarcity or economic decline could exacerbate ethnic tensions or stimulate xenophobic attitudes. | Некоторые делегаты подчеркнули, что нищета может способствовать усилению расовой дискриминации в том плане, что нехватка ресурсов или экономический спад способны приводить к усилению напряженности в отношениях между различными этническими группами или стимулировать развитие ксенофобских настроений. |
In areas such as disability, morbidity, causes of death, poverty, underemployment, employment in the informal sector, homelessness and social security, statistics are either non-existent or not up to date, or else their coverage and quality are low. | В таких областях, как инвалидность, заболеваемость, причины смертности, нищета, нехватка рабочих мест, занятость в неформальном секторе, бездомность и социальное обеспечение, статистика либо отсутствует, либо устарела, либо охват ею и ее качество не отвечают требованиям. |
poverty, specifically to aspects such as malnutrition, a lack of basic services, absence of infrastructure, little access to or unavailability of drinking water, sewage etc., as may be | Проблемы в плане охраны здоровья, с которыми сталкиваются коренные народы, непосредственно связаны с бедностью и с такими специфическими аспектами, как недоедание, нехватка базовых услуг, отсутствие инфраструктуры, недостаточная обеспеченность питьевой водой или отсутствие системы водоснабжения, канализации и т.д. |
Close to one billion people have entered the twenty-first century illiterate and with little hope of emerging from spiritual and material poverty. | Около одного миллиарда человек вступили в двадцать первый век неграмотными, и у них мало шансов преодолеть духовную и материальную скудость. |
The idle tongues, the poverty of mind which you have shown, | Праздные языки и скудость сознания, какие вы выказали, |
Mr. Rangel (Bolivarian Republic of Venezuela) said that there could be no development while the poverty of the people and the poverty of the land continued to increase. | Г-н Рангель (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что не может быть никакого развития, если будут усугубляться нищета людей и скудость земли. |
The proposal deals with informed consensus building about how human and natural resource poverty affects human and land vulnerability. | В этом предложении речь идет о том, как при информированном консенсусе человеческая бедность и скудность природных ресурсов влияют на уязвимость людей и земель. |
Characteristics of LDCs include high levels of poverty, structural and resource weaknesses, and acute susceptibility to external economic factors, climate change and disasters. | Для этих стран характерны высокий уровень нищеты, неразвитость структур государст-венной власти, скудность природных ресурсов и крайняя незащищенность от внешнеэкономических факторов, последствий изменения климата и сти-хийных бедствий. |
Scarcity of these resources and their mismanagement, and lack of equitable access to them, can lead to famine, forced migration, poverty, political instability and eventually to armed conflict. | Скудность этих ресурсов и плохое управление ими и отсутствие равного доступа к ним могут привести к голоду, насильственной миграции, нищете, политической нестабильности и в конце концов к вооруженному конфликту. |
Moreover, the Government of Mauritius stated that the digital divide, technological deficit, illiteracy, poverty and paucity of infrastructure could not help but aggravate the marginalization of the already disadvantaged peoples in society. | З. Кроме того, правительство Маврикия заявило, что цифровой барьер, дефицит технологии, неграмотность, нищета и скудность инфраструктуры не могут не усугублять маргинализации тех групп населения, которые уже находятся в неблагоприятном положении. |
In contrast, they warn of the poverty of the media stemming from the illiteracy and poverty of the population. | С другой стороны, они отмечают скудность средств массовой информации, которая объясняется неграмотностью и бедностью населения. |
The poverty of their discourse reflects the poverty of their lives. | Убожество их обсуждений отражает убожество их жизней. |
Neither do we accept that squalor, injustice and poverty should be the norms guiding relations between human beings in the next millennium. | Не согласны мы и с тем, что убожество, несправедливость и нищета должны быть нормами, определяющими отношения между людьми в следующем тысячелетии. |
Twenty-four days after leaving Nantes, the two friends arrive in Liverpool, where they marvel at unfamiliar English customs and are astounded at the depths of poverty and squalor in the streets. | Спустя 24 дня путешествия из Нанта друзья прибывают в Ливерпуль, где их поражают английские обычаи, нищета и убожество улиц. |
It reveals too late its essential poverty, that is tied to the poverty of its production. | Продукт слишком поздно открывает покупателю своё убожество, естественно наследуемое им от ничтожности своего производства. |
In many areas of the world women experience poverty of information recognized as a major barrier to empowerment and development opportunities - this in a world which, in developed areas, is overwhelmed by excessive information and a constant flow of entertainment. | Во многих частях мира женщины испытывают недостаток информации, что считается одним из основных барьеров на пути обеспечения и расширения их прав и возможностей в области развития; в развитых странах мира наблюдается перенасыщение информацией и развитие на постоянной основе индустрии развлечений. |
An agonizing lack of resources amidst poverty ties our hands. | В условиях нищеты серьезный недостаток ресурсов связывает нам руки. |
Obstacles to access to justice are manifold, but include poverty, lack of education and illiteracy - afflicting 780 million inhabitants of the world - and discrimination. | Препятствия на пути доступа к правосудию принимают различные формы, но включают бедность, недостаток образования и неграмотность - охватывающие 780 млн. жителей планеты - и дискриминацию. |
However, the human poverty index suffers a fundamental flaw that reduces its policy relevance: the measure cannot be linked to specific subgroups of people who are deprived in multiple dimensions because it aggregates average deprivation levels for each dimension. | Тем не менее, индекс нищеты населения имеет один основополагающий недостаток, который уменьшает его стратегическое значение - этот показатель невозможно увязать с конкретными подгруппами населения, испытывающими лишения по многочисленным аспектам, так как он обобщает средние уровни лишения для каждого аспекта. |
With respect to women and conflict, it was noted that gender inequality exacerbated the non-monetary aspects of poverty such as lack of opportunity, empowerment and security, particularly during post-conflict periods. | Относительно проблемы женщин и конфликтов отмечается, что гендерное неравенство усугубляет неденежные аспекты бедности, такие как недостаток перспектив, прав, возможностей и безопасности, особенно в постконфликтные периоды. |