We continue to be overcome by debt, by poverty and by woefully inadequate social and physical infrastructures. | На нас по-прежнему давит бремя задолженности, нищета и прискорбно неадекватные социальные и физические инфраструктуры. |
Although poverty is always cited as the most obvious reason for children to work, it is not the only reason or a justification. | Хотя в качестве наиболее очевидной причины работы детей всегда указывается нищета, она не является единственной причиной или обоснованием. |
The widespread poverty and low life expectancy of the country's people resulted primarily from the very poor quality of the health services and the deterioration in living conditions. | Повсеместная нищета и низкая средняя продолжительность жизни главным образом являются следствием крайне низкого качества медицинского обслуживания и ухудшения условий жизни. |
A close link must be established between individual millennium development goals and their financing in order to improve effectiveness in dealing with real world problems such as hunger, illiteracy, poverty and diseases. | Для того чтобы повысить эффективность решения реальных проблем человечества таких, как голод, неграмотность, нищета и болезни, необходимо добиться тесной увязки конкретных целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, с их финансированием. |
This results in insufficient statistical data being available on the situation of children, especially those belonging to different ethnic groups and the most vulnerable groups, and makes it difficult to calculate basic human development indicators, such as infant mortality or adult literacy, employment and poverty. | Это приводит к дефициту статистических данных о положении детей, особенно детей, принадлежащих к различным этническим и наиболее уязвимым группам, и затрудняет расчет таких основных показателей человеческого развития, как детская смертность или грамотность взрослого населения, занятость и нищета. |
Because poverty is lack of love and spirituality in the discussions. | Бедность - это отсутствие любви и духовности в отношениях. |
He has said that the poverty of the Cuban people is not a result of the embargo, and that the embargo is not an obstacle. | Он сказал, что бедность кубинского народа - это не результат эмбарго и что эмбарго не является препятствием. |
I want to stand up and shout loudly for the fact that there are so many young people who are incredibly idealistic, who do believe that poverty can become history, who believe that it is possible to have a world without war. | Я хочу встать и громко прокричать во славу того факта, что есть очень много молодых людей, являющихся невероятно идеалистичными, кто действительно верит в то, что бедность может стать историей, кто верит в то, что возможен мир без войны. |
Poverty is one of the driving forces behind opium production. | Бедность - одна из побудительных причин производства опия. |
However most of the commonly committed offences are poverty related e.g. loitering, brewing, selling and/or consumption of the local brews or hawking wares on the streets without licenses from local authorities. | Однако причиной большинства наиболее распространенных правонарушений является бедность; это, например, относится к праздношатанию, пивоварению, продаже и/или потреблению местного пива и аналогичных напитков или уличной торговле без соответствующей лицензии местных органов власти. |
The increase of poverty, as the suppression of the impulse of property. | Обнищание, как подавление импульса собственности. |
Women and girls bear the brunt of the negative impact of the economic and food crisis, and they are falling deeper into poverty. | Женщины и девочки испытывают на себе основную тяжесть негативных последствий экономического и продовольственного кризисов, поэтому происходит их дальнейшее обнищание. |
The only thing more serious than poverty is impoverishment, and it is beginning to make itself felt in many parts of the world. | Другим, еще более серьезным, нежели бедность, фактором является обнищание, и оно начинает давать о себе знать во многих районах мира. |
Poverty is becoming accentuated and the gap between town and country is widening. | Наблюдается все большее обнищание населения, а разрыв между городом и деревней увеличивается. |
It was undergoing a process of marginalization that was expressed clearly in the term "indigenization of poverty" employed by Mrs. Altolaguirre. | Идет процесс их маргинализации, суть которого четко передается выражением "обнищание коренных народов", которое использовала г-жа Альтолагирре. |
The plan and outline are being implemented in poverty-stricken areas in the form of development-oriented poverty relief. | План и проект осуществляются в бедных районах в виде оказания помощи в целях развития. |
In a number of English-speaking Caribbean countries, initiatives aimed at reducing poverty in old age include in-kind food subsidies to ensure the nutrition of poor older persons. | В ряде англоязычных стран Карибского бассейна инициативы, направленные на сокращение масштабов нищеты в пожилом возрасте, предусматривают снабжение продовольственными пайками в натуральной форме для обеспечения питания бедных пожилых людей. |
This area is one of the priorities underlined in the PEC strategy, focusing on social development and compensation of the negative impacts of economic adjustment programmes on poverty and vulnerable sectors of the population. | Это направление является одним из самых приоритетных, и в рамках стратегии ПЭС основное внимание уделяется социальному развитию и компенсации отрицательных последствий программ экономической перестройки для бедных и уязвимых слоев населения. |
Poverty, illiteracy and disease are pervasive in Afghanistan, as they are in so many other poor developing countries. | Нищета, неграмотность и болезни - повсюду в Афганистане, так же, как и во многих других бедных развивающихся странах. |
Poverty can be eliminated only by empowering the poor through access to life skills and by making social and economic investments. | Ликвидировать нищету можно только путем расширения доступа для бедных слоев населения к приобретению жизненно необходимых навыков и путем осуществления социальных и экономических инвестиций. |
His delegation also agreed that the participation of the poor in decision-making was crucial to poverty eradication. | Делегация Перу также согласна, что участие малоимущих слоев населения в принятии решений критически важно для ликвидации нищеты. |
Despite the mixed results with poverty eradication, the previous 10 years had shown that increasing the access of poor people to financial resources through microfinance was one of the success stories in reducing poverty. | Несмотря на неоднозначность результатов деятельности по искоренению нищеты, что в течение последних 10 лет стало ясно, что одной из успешных стратегий сокращения масштабов нищеты является расширение доступа малоимущих к финансовым ресурсам на основе микрофинансирования. |
The feminization of poverty must be understood as more than a phenomenon of a growing proportion of women among the poor, and the deep-rooted institutional causes and barriers which keep women caught in the cycle of poverty must be tackled conceptually. | Феминизацию бедности следует понимать как нечто большее, чем явление, связанное с ростом доли женщин в малоимущих слоях населения, и проблему глубоко укоренившихся институциональных причин и барьеров, которые удерживают женщин в путах нищеты, необходимо решать на концептуальном уровне. |
JS2 reported that poverty had risen, particularly affecting children, and that more families belonged to the group of the 'working poor'. | В СП2 было сообщено о том, что возросли масштабы нищеты, особенно затрагивающей детей, и что члены все большего числа семей стали относиться к группе "работающих малоимущих лиц". |
All IFAD-assisted projects are designed to alleviate rural poverty through the promotion of local and family-level food security and the improvement of nutritional and income levels of agricultural smallholders and the rural poor, particularly poor women. | Все проекты, осуществляемые при содействии МФСР, направлены на смягчение остроты проблемы нищеты в сельских районах путем содействия обеспечению продовольственной безопасности на местном уровне и на уровне семьи, улучшения питания и повышения дохода мелких сельскохозяйственных собственников и сельской бедноты, прежде всего малоимущих женщин. |
Strategies to combat poverty should promote sustainable growth based on strengthening self-help and the productive capacities of the poor. | Стратегии борьбы с нищетой должны способствовать устойчивому росту на основе укрепления механизмов самопомощи и расширения производственных возможностей бедноты. |
Emerging data trends repeatedly indicate that the urban poor face inequitable and life-threatening conditions, poverty, environmental disasters and social crises. | Имеющиеся данные неизменно указывают на то, что люди, относящиеся к категории городской бедноты, живут в неприемлемых и опасных условиях и страдают от нищеты, экологических бедствий и социальных кризисов. |
Without large investments in housing and urban development over the next two decades, most of the growing urban population in the South would not escape the trap of urban poverty, deplorable housing conditions, poor health, poor nutrition and low productivity. | Без крупных капиталовложений в жилищное строительство и развитие городов в течение следующих двух десятилетий большинство людей из растущей армии городских жителей на Юге не избегут участи городской бедноты, живущей в плачевных условиях, и таких проблем, как плохое здравоохранение и питание и низкая производительность труда. |
Labour market policies of many Governments have been guided by the belief that the best way out of poverty is through employment and renewed attention has being paid to the quality of employment and the growing problem of the working poor. | В основе политики многих правительств на рынке труда лежала убежденность в том, что наилучшим способом ликвидации нищеты является обеспечение занятости, и поэтому в них вновь уделяется внимание повышению качества занятости и растущим проблемам работающей бедноты. |
Depending on the extent of urban poverty, the short-to-medium- term enabling solution will have to be supplemented by anti-poverty schemes to provide productive employment to the urban poor of the type mentioned above, complemented by targeted food subsidies. | В зависимости от масштабов нищеты в городских районах для обеспечения результативности кратко- среднесрочных мер они должны дополняться программами борьбы с нищетой в интересах обеспечения производительной занятности городской бедноты в формах, перечисленных выше, а также целенаправленными продовольственными субсидиями. |
The situation would continue as long as there was overwhelming poverty. | Это положение будет сохраняться, пока в стране так много неимущих. |
UNESCO supports Governments, inter alia, in carrying out country-specific studies on the causes and consequences of poverty, the impact of structural adjustment on the poor, and the effectiveness of anti-poverty strategies. | ЮНЕСКО оказывает поддержку правительствам, в частности, в проведении страновых исследований причин и последствий нищеты, воздействия структурной перестройки на неимущих и эффективности стратегий борьбы с нищетой. |
Under its subprogramme 2. Improvement of the quality of life, ESCWA undertook studies on women and poverty in the ESCWA region and on the impact of selected macroeconomic and social policies on poverty. | В рамках своей подпрограммы 2 "Повышение качества жизни" ЭСКЗА осуществила ряд исследований по темам: женщины и нищета в регионе ЭСКЗА и воздействие отдельных макроэкономических и социальных стратегий на положение неимущих. |
Although the scale of poverty is closely linked to the lack of modern energy services in most developing countries, increasing the access of poor communities to energy has not received sufficient attention from the international community. | Масштабы нищеты тесно связаны с отсутствием современных служб энергоснабжения в большинстве развивающихся стран, однако международное сообщество не уделяет достаточного внимания вопросу о расширении доступа неимущих общин к источникам энергии. |
UNICEF has been supporting these initiatives by providing data from household surveys and field reports, child poverty studies and situation analysis, and by contributing to the review and piloting of social protection systems for poor and vulnerable populations. | ЮНИСЕФ поддерживает эти инициативы посредством представления данных, полученных из обследований домашних хозяйств и докладов на местах, изучения детской нищеты и ситуационного анализа, а также посредством содействия обзору и экспериментальному запуску систем социальной защиты для неимущих и уязвимых групп населения. |
Therefore, the only effective and long-term solution to the problem of food insecurity was the eradication of poverty through programmes to promote sustained economic growth and sustainable development. | Таким образом, единственным эффективным долговременным решением проблемы отсутствия продовольственной безопасности является искоренение нищеты путем принятия мер, способствующих непрерывному экономическому росту и устойчивому развитию. |
The level of poverty in the region is estimated to affect about 34 per cent of the population with substantial variations at the country level. | Примерно 34 процента населения региона живет в нищете при наличии существенного разброса по степени остроты проблемы нищеты на страновом уровне. |
Rural poverty forces many small farmers to migrate to cities for alternative work, adding to the social and infrastructure problems of cities. | Нищета в сельских районах вынуждает многих мелких фермеров перебираться в города в поисках другой работы, что усугубляет социальные и инфраструктурные проблемы городов. |
In many countries - including developed countries - the unsound management of chemicals continues to affect negatively human health and the natural resources upon which people depend for their livelihoods, in some cases further aggravating conditions of poverty. | Во многих странах - в том числе развитых странах - неэффективное регулирование химических веществ продолжает негативно сказываться на состоянии здоровья людей и на природных ресурсах, от которых зависит жизнедеятельность людей, и в ряде случаев это ведет к дальнейшему обострению проблемы нищеты. |
Poverty eradication was of paramount importance for the stability of Liberia, and she noted that the civil crises had exacerbated problems such as illiteracy, unemployment, poor health and sanitation and environmental problems as well as the unjust social conditions of women. | Искоренение нищеты имеет решающее значение для обеспечения стабильного положения в Либерии, и она отмечает, что гражданские кризисы усугубили такие проблемы, как неграмотность, безработица, отсутствие надлежащих услуг в области здравоохранения и санитарии и экологические проблемы, а также несправедливое социальное положение женщин. |
Addressing poverty from the standpoint of the poor | Решение проблемы бедности с учетом мнения бедного населения |
While it is difficult to compare rural and urban poverty, it is estimated that about 75 per cent of the world's poor live in the rural areas of developing countries. | Несмотря на трудность сопоставления сельской и городской нищеты, считается, что примерно 75 процентов бедного населения мира сосредоточено в сельских районах развивающихся стран. |
Poverty is the leading development challenge facing the members and associate members in Asia and the Pacific, with two thirds of the world's poor living in the region. | Нищета является главной проблемой в области развития, с которой сталкиваются члены и ассоциированные члены в Азиатско-Тихоокеанском регионе, в котором проживают две трети бедного населения планеты. |
The Hábitat programme run by SEDESOL targets its actions on people subject to asset poverty and includes actions to promote gender equity through the programme's different service modalities. | Министерство социального развития в рамках программы "Среда обитания" руководит деятельностью в интересах бедного населения и включает меры по обеспечению гендерного равенства при оказании помощи разных видов, предусмотренных данной программой. |
Awarded to schools where the population is living in the worst conditions of poverty, in order to increase enrolment, retention and pass rates for boys and girls in State primary education centres in rural and marginal urban areas. | Предоставляются учащимся школ, расположенных в местах проживания наиболее бедного населения, с целью увеличения коэффициента охвата образованием, сохранения контингента учащихся, повышения успеваемости учащихся государственных образовательных центров начальной ступени в сельских и бедных городских районах. |
It is clear that poverty, destitution and exclusion remain considerable obstacles to universal access to such services. | Совершенно очевидно, что нищета, нужда и изоляция по-прежнему являются значительным препятствием на пути обеспечения всеобщего доступа к таким услугам. |
It enhances the possibilities for a peaceful and secure human existence because poverty, deprivation and want are fertile ground for political instability and social decay. | Она укрепляет возможности мирного и безопасного человеческого существования, поскольку нищета, лишения и нужда - это плодородная почва для политической нестабильности и социального разложения. |
After all, we know that the causes of war and violence, poverty, need and oppression are multifaceted and deep-rooted. | Нам известно, что в конечном итоге причины войн и насилия, бедность, нужда и угнетение суть многогранные явления, имеющие глубокие корни. |
Insidious and pernicious, destitution and poverty have crept into the private lives of men and women, every day becoming more numerous, men and women who to survive must hide behind the ultimate bulwark of ethnicity, which has become a factor for segregation and division. | Коварно и гибельно нужда и нищета вторглись в личную жизнь людей, число которых с каждым днем все возрастает, людей, которые, чтобы выжить, должны прятаться за последним оплотом этнического раздела, превращающегося в фактор сегрегации и раздела. |
Conscious of that stark reality, our former Prime Minister Shrimati Indira Gandhi noted as early as 1972, at the United Nations Conference on the Human Environment, that poverty and need were the worst polluters. | С учетом такой суровой реальности наш бывший премьер-министр Шримати Индира Ганди еще в 1972 году отмечала на Конференции Организации Объединенных Наций по проблемам окружающей человека среды, что нищета и нужда являются самыми серьезными источниками загрязнения. |
The report notes poverty, education expenditures, lack of teachers and the persistence of stereotypical notions of the value and role of women as causes. | В качестве причин этого явления в докладе называются нищета, расходы на образование, нехватка учителей и сохранение стереотипных представлений о месте и роли женщин. |
Food insecurity is driven by high rates of poverty resulting from unemployment; food is available on the market but is not accessible for the vast majority of the impoverished population. | Такая нехватка обусловлена высоким уровнем нищеты вследствие безработицы; продукты питания имеются в продаже на рынке, но недоступны для подавляющего большинства неимущего населения. |
There were environment-related reasons for the excessive poverty existing in many parts of the world: scarce and contaminated water, air pollution, and soil degradation caused deaths, diseases and migration. | Некоторые проблемы, обусловливающие чрезмерно высокий уровень нищеты во многих районах мира, связаны с экологией: нехватка и загрязненность воды, загрязнение воздуха и деградация почв ведут к гибели людей, болезням и миграции. |
One aspect of severe poverty is an acute shortage of skills, in particular those necessary to cope with rapid changes in knowledge, technology, patterns of information flow, and the emergence of new financial instruments and practices. | Один из аспектов проблемы крайней нищеты - острая нехватка квалифицированных кадров, и прежде всего тех, которые необходимы для успешных действий в условиях стремительных изменений в знаниях, технологии, структурах информационных потоков и в условиях появления новых финансовых инструментов и |
Poverty, hunger, marginalization and a shortage of resources continue to suffocate developing countries. | Нищета, голод, маргинализация и нехватка ресурсов продолжают обременять развивающиеся страны. |
Close to one billion people have entered the twenty-first century illiterate and with little hope of emerging from spiritual and material poverty. | Около одного миллиарда человек вступили в двадцать первый век неграмотными, и у них мало шансов преодолеть духовную и материальную скудость. |
The idle tongues, the poverty of mind which you have shown, | Праздные языки и скудость сознания, какие вы выказали, |
Mr. Rangel (Bolivarian Republic of Venezuela) said that there could be no development while the poverty of the people and the poverty of the land continued to increase. | Г-н Рангель (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что не может быть никакого развития, если будут усугубляться нищета людей и скудость земли. |
The proposal deals with informed consensus building about how human and natural resource poverty affects human and land vulnerability. | В этом предложении речь идет о том, как при информированном консенсусе человеческая бедность и скудность природных ресурсов влияют на уязвимость людей и земель. |
Characteristics of LDCs include high levels of poverty, structural and resource weaknesses, and acute susceptibility to external economic factors, climate change and disasters. | Для этих стран характерны высокий уровень нищеты, неразвитость структур государст-венной власти, скудность природных ресурсов и крайняя незащищенность от внешнеэкономических факторов, последствий изменения климата и сти-хийных бедствий. |
Scarcity of these resources and their mismanagement, and lack of equitable access to them, can lead to famine, forced migration, poverty, political instability and eventually to armed conflict. | Скудность этих ресурсов и плохое управление ими и отсутствие равного доступа к ним могут привести к голоду, насильственной миграции, нищете, политической нестабильности и в конце концов к вооруженному конфликту. |
Moreover, the Government of Mauritius stated that the digital divide, technological deficit, illiteracy, poverty and paucity of infrastructure could not help but aggravate the marginalization of the already disadvantaged peoples in society. | З. Кроме того, правительство Маврикия заявило, что цифровой барьер, дефицит технологии, неграмотность, нищета и скудность инфраструктуры не могут не усугублять маргинализации тех групп населения, которые уже находятся в неблагоприятном положении. |
In contrast, they warn of the poverty of the media stemming from the illiteracy and poverty of the population. | С другой стороны, они отмечают скудность средств массовой информации, которая объясняется неграмотностью и бедностью населения. |
The poverty of their discourse reflects the poverty of their lives. | Убожество их обсуждений отражает убожество их жизней. |
Neither do we accept that squalor, injustice and poverty should be the norms guiding relations between human beings in the next millennium. | Не согласны мы и с тем, что убожество, несправедливость и нищета должны быть нормами, определяющими отношения между людьми в следующем тысячелетии. |
Twenty-four days after leaving Nantes, the two friends arrive in Liverpool, where they marvel at unfamiliar English customs and are astounded at the depths of poverty and squalor in the streets. | Спустя 24 дня путешествия из Нанта друзья прибывают в Ливерпуль, где их поражают английские обычаи, нищета и убожество улиц. |
It reveals too late its essential poverty, that is tied to the poverty of its production. | Продукт слишком поздно открывает покупателю своё убожество, естественно наследуемое им от ничтожности своего производства. |
The draft resolution stressed the need to prevent and eradicate child labour and emphasized poverty and lack of education as its causes. | В проекте резолюции подчеркивается необходимость не допускать использования детского труда и искоренять его, а также говорится, что его причинами являются нищета и недостаток образования. |
Social disintegration, endemic poverty, lack of employment and weak safety nets for vulnerable groups such as women, children and the elderly have compounded the problem further. | Социальная дезинтеграция, хроническая нищета, недостаток рабочих мест и неразвитая система социальной защиты таких уязвимых групп, как женщины, дети и пожилые люди, еще в большей степени обострили проблему. |
In its comments on an earlier draft of the present report, UNEP stated to OIOS that it was a major shortcoming that the Commission did not deal with cross-sectoral issues such as poverty and population. | В своих замечаниях по первоначальному проекту настоящего доклада ЮНЕП указала УСВН как на серьезный недостаток на тот факт, что Комиссия не рассматривает такие межсекторальные вопросы, как нищета и народонаселение. |
However, the human poverty index suffers a fundamental flaw that reduces its policy relevance: the measure cannot be linked to specific subgroups of people who are deprived in multiple dimensions because it aggregates average deprivation levels for each dimension. | Тем не менее, индекс нищеты населения имеет один основополагающий недостаток, который уменьшает его стратегическое значение - этот показатель невозможно увязать с конкретными подгруппами населения, испытывающими лишения по многочисленным аспектам, так как он обобщает средние уровни лишения для каждого аспекта. |
In facing all these challenges, Governments need to ensure that poverty and lack of education are removed as barriers to services for reproductive health and safe childbearing. | При решении всех этих проблем правительствам необходимо добиваться устранения таких факторов, мешающих предоставлению услуг в сфере охраны репродуктивного здоровья и организации безопасных родов, как нищета и недостаток просвещения. |