| In an international environment that is increasingly marked by globalization, continuing poverty is our most difficult challenge. | На международной арене, где все большую роль играет глобализация, сохраняющаяся нищета является для нас самым сложным вызовом. |
| The Secretary-General's report discusses some of the most pressing issues confronting humanity - issues of terrorism, conflict situation, natural disasters, human rights, the HIV/AIDS pandemic, poverty and sustainable development. | В докладе Генерального секретаря освещаются некоторые из наиболее актуальных вопросов, стоящих перед человечеством, - терроризм, конфликтные ситуации, стихийные бедствия, права человека, пандемия ВИЧ/СПИДа, нищета и устойчивое развитие. |
| Mr. Kommasith (Lao People's Democratic Republic) said that, in a globalized world, poverty and underdevelopment were no longer problems exclusively of developing countries. | Г-н Коммаситх (Лаосская Народно-Демократическая Республика) говорит, что в глобализированном мире нищета и недостаточный уровень развития не являются более проблемами, характерными исключительно для развивающихся стран. |
| It was underscored that poverty, unemployment and underdevelopment, in particular in developing countries, as well as the desire to seize economic opportunities elsewhere, were the underlying causes of such smuggling. | Было отмечено, что нищета, безработица и низкий уровень развития, в частности в развивающихся странах, а также желание воспользоваться экономическими возможностями в других странах, являются основными причинами такого незаконного ввоза. |
| He believed that the statement lacked supporting evidence, in particular as the report also stated that the economy had grown by 7.8 per cent annually from 1990 to 1997, reducing poverty by one half. | Делегация считает, что это утверждение не подкреплено соответствующими доказательствами, в частности потому, что в докладе отмечается, что в период с 1990 по 1997 год экономический рост увеличился на 7,8 процента, а нищета уменьшилась наполовину. |
| Rampant poverty and a low level of social awareness constitute the primary problems in this area. | Главными препятствиями для решения проблем в этой области являются ужасающая бедность и низкий уровень осведомленности в обществе. |
| There is a heavy emphasis on participation and research, followed by information and capacity-building and then land degradation and poverty. | Большое значение придается участию и исследованиям, за которыми следует информация и наращивание потенциала, а затем - деградация земель и бедность. |
| They reiterated that economic under-development, poverty and social injustice constitute a source of frustration and a cause of new conflicts and that democracy, stability, security, and peace cannot be consolidated without rectifying the growing international inequalities. | Они вновь заявили, что недостаточное развитие экономики, бедность и социальная несправедливость являются причиной срыва всех усилий и возникновения новых конфликтов и что демократия, стабильность, безопасность и мир невозможно укреплять, не исправляя положение, при котором наблюдается рост международного неравенства. |
| Poverty and lack of access to food, medical care and education remained major obstacles to equitable and sustainable development. | Основными препятствиями для равноправного и устойчивого развития являются бедность и ограниченный доступ к продовольствию, медицинскому обслуживанию и образованию. |
| Poverty, natural and human-caused disasters, diseases such as HIV/AIDS, human rights violations, fanaticism and terrorism are all factors in a mutually reinforcing feedback process of inequality, resentment and violence. | Бедность, природные и рукотворные катастрофы, такого рода болезни, как ВИЧ/СПИД, нарушения прав человека, фанатизм, и терроризм - всё это факторы, которые взаимоусиливают возвратный процесс неравенства, несогласия и насилия. |
| In many of those countries, structural adjustment policies were exacerbating poverty among their populations. | Во многих этих странах обнищание населения усугубляется политикой структурной перестройки. |
| Twenty per cent of children (under 16 years) in the EU are at risk of poverty. | В ЕС обнищание угрожает 20% детей (в возрасте до 16 лет). |
| Women's poverty is a concern, especially in South-Eastern Europe, such as the former Yugoslav Republic of Macedonia, in some countries in Central Asia and all three Caucasian countries. | Обнищание женщин является предметом серьезной озабоченности, особенно в Юго-Восточной Европе, в частности в бывшей югославской Республике Македонии, в некоторых странах Центральной Азии и во всех трех кавказских странах. |
| Risk aversion as a coping strategy is exacerbated by the persistence in the African policy landscape of out-of-pocket spending on health services, which represents a substantial factor leading households into poverty. | Последствия такой стратегии решения проблем усугубляются тем, что в Африке расходы на медицинское обслуживание, как правило, оплачиваются пациентами из собственных средств, что вполне может повлечь за собой обнищание. |
| ILO undertakes many studies in collaboration with national authorities and local researchers on the factors and processes that lead to the generation and perpetuation of poverty and successful approaches and policies to alleviate it. | МОТ проводит многочисленные исследования в сотрудничестве с национальными властями и местными исследователями, которые посвящены факторам и процессам, обусловливающим обнищание и хронический характер проблемы бедности, а также успешным подходам и политике, нацеленным на смягчение остроты этих проблем. |
| Incorporate into the NSS strategies to achieve greater equity in access to resources and for alleviating poverty through policies and programmes in the housing sector, taking into account the recommendations of the World Summit for Social Development. | Включить в НСЖ стратегии, направленные на достижение более справедливого доступа к ресурсам и облегчение жизни бедных слоев населения за счет реализации политических курсов и программ в жилищном секторе, принимая во внимание рекомендации Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
| Zambia still faces challenges in meeting MDG 7, "Ensure Environmental Sustainability", due to high poverty levels and lack of alternative sources of livelihood for poor people. | Замбия еще не достигла ЦРДТ 7 - обеспечение экологической устойчивости - из-за высокого уровня нищеты и отсутствия у бедных слоев населения альтернативных источников средств к существованию. |
| While economic growth over the past decade had lifted many countries out of poverty, the overall number of poor people had remained essentially constant, implying that only a small percentage of people were benefiting from economic growth. | Хотя экономический рост за последнее десятилетие помог многим странам выбраться из нищеты, общее число бедных в мире остается неизменным, а это означает, что лишь небольшая доля людей смогли воспользоваться благами экономического роста. |
| The number of rural women living in absolute poverty is increasing at a faster rate than for men and the proportion of women among the poor is growing in all societies. | Численность сельских женщин, живущих в условиях крайней нищеты, растет быстрее, чем численность мужчин, а доля женщин в бедных слоях населения растет во всех без исключения обществах. |
| If one accepts the national-accounts-based poverty estimates, economic growth can be expected to have a much stronger effect on poverty in the poorest countries than if one accepts the survey-based estimates. | Если принять оценки масштабов нищеты на основе данных национальных счетов, то можно ожидать, что экономический рост окажет гораздо более значительное влияние на показатели бедности в наиболее бедных странах, чем в случае оценок на основе обследований. |
| This introduces tension and uncertainty among poor families, increasing the human capital gap and reproducing poverty. | Это приводит к напряженности и отсутствию ясности среди малоимущих семей, увеличивая разрыв в рамках людского капитала и приводя к воспроизведению нищеты. |
| In short, the Sen index can be interpreted as a weighted sum of poverty gaps of the poor. | Короче говоря, индекс Сена может рассматриваться как взвешенная сумма показателей степени бедности малоимущих слоев. |
| This means that although there are more poor families in Sulu, the incomes of most of these poor families are relatively nearer the poverty threshold. | Это означает, что, хотя в Сулу количество малоимущих семей больше, доходы большинства таких семей ближе к показателю порога нищеты. |
| As a result of these and other factors, our economic activity depletes natural assets whose ecosystem services are a key part of the well-being of the poor, and thus it risks exacerbating persistent poverty. | Под воздействием этих и других факторов наша экономическая деятельность истощает природные ресурсы планеты, экосистема которой является важной составной частью благосостояния малоимущих, и тем самым создает опасность сохранения и усугубления хронической нищеты. |
| All IFAD-assisted projects are designed to alleviate rural poverty through the promotion of local and family-level food security and the improvement of nutritional and income levels of agricultural smallholders and the rural poor, particularly poor women. | Все проекты, осуществляемые при содействии МФСР, направлены на смягчение остроты проблемы нищеты в сельских районах путем содействия обеспечению продовольственной безопасности на местном уровне и на уровне семьи, улучшения питания и повышения дохода мелких сельскохозяйственных собственников и сельской бедноты, прежде всего малоимущих женщин. |
| The according of property rights can effectively counter problems of urban poverty. | Предоставление прав на собственность является эффективным средством решения проблем городской бедноты. |
| Other research has noted that, owing to the composition of global poverty, investment in agriculture was 2.5 to 3.0 times more effective in increasing the income of the poor than non-agricultural investment. | Другие исследования показывают, что вследствие состава глобальной нищеты инвестиции в сельское хозяйство являются в 2,5 - 3,0 раза более эффективными с точки зрения повышения доходов бедноты, чем несельскохозяйственные инвестиции. |
| Local organizations of the urban poor and non-governmental organizations have proved that their collective efforts can improve housing, infrastructure and services, greatly alleviating and reducing urban poverty. | Местные организации городской бедноты и неправительственные организации доказали, что их совместные усилия могут способствовать улучшению положения с жильем, развитию инфраструктуры и сферы услуг, существенным образом смягчая проблему городской нищеты и сокращая ее масштабы. |
| Policies are designed in a way that the Government can play a leading role in an effective way in order to mainstream the deprived, suppressed, Dalit and backward class and areas to eradicate poverty. | Все эти четыре компонента имеют существенную важность для улучшения жизни бедноты и вовлечения беднейших и обездоленных групп в основное русло жизни страны, что будет способствовать развитию на основе общего участия. |
| Due to these beliefs, in its Spring 2005 "Intelligence Report" the Southern Poverty Law Center added the Church to its "hate group" listing because of the church's teachings on race, which include a strong condemnation of interracial relationships. | Весной 2005 года южный центр правовой защиты бедноты в своей публикации «Intelligence Report» назвал церковь фундаменталистов «группой ненависти» из-за церковного учения о расе, которое жёстко осуждает межрасовые браки. |
| The region contained two thirds of the world's poor: strong political will and bold, decisive action were needed to achieve sustainable development and eradicate poverty. | В этом регионе проживает две трети неимущих слоев населения мира: необходимо продемонстрировать твердую политическую волю и предпринять активные и решительные действия, направленные на достижение устойчивого развития и искоренение нищеты. |
| We are resolute to empower the poor, particularly those living in remote, rural and marginalized urban areas, to access information and to use ICTs as a tool to support their efforts to lift themselves out of poverty. | Мы преисполнены решимости расширить возможности неимущих, прежде всего проживающих в отдаленных, сельских и маргинализированных городских районах, в отношении доступа к информации и использования ИКТ как инструмента, помогающего им в их усилиях избавиться от нищеты. |
| Efforts must be made to ensure that the MTS is sensitive and responsive to the key issues facing developing countries, including eradication of poverty, fighting infectious diseases and epidemics, and ensuring provision of basic social services to the poor and the underprivileged. | Необходимо приложить усилия для того, чтобы обеспечить отзывчивость и реагирование МТС на ключевые проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, включая искоренение нищеты, борьбу с инфекционными заболеваниями и эпидемиями, а также обеспечение бедных и неимущих основными социальными услугами. |
| For one, it challenges orthodox views that most of the world's poor live in the world's poorest countries, and suggests that substantial pockets of moderate, or even extreme, poverty can persist at higher levels of average per capita income. | Так, например, это явление заставляет усомниться в общепринятом представлении, согласно которому наибольшая часть неимущих проживает в беднейших странах мира, и позволяет предположить, что крупные очаги умеренной и даже крайней нищеты могут сохраняться на более высоких уровнях среднедушевого дохода. |
| Poverty and illiteracy are among the reasons for which children from impoverished families are ultimately denied the opportunity of enrolling and remaining in school | Бедность и неграмотность входят в число причин, по которым дети из неимущих семей в конечном счете лишены возможности записаться в школу и продолжать в ней обучение |
| We in Tanzania believe that no national or global efforts to eradicate poverty can succeed unless and until they address the specific problems related to the poverty of women. | Танзания считает, что никакие усилия по искоренению нищеты, предпринимаемые на национальном или международном уровне, не увенчаются успехом до тех пор, пока не будут решены конкретные проблемы, связанные с нищетой женщин. |
| Set up an information system and monitor poverty; | создание информационной системы и мониторинг проблемы нищеты; |
| The organization has regularly met with international agencies to discuss the state of social justice issues (poverty, education, housing, employment) in an effort to better understand these issues and seek solutions that may be applied to Canada. | Организация проводит регулярные встречи с международными учреждениями для обсуждения проблем социальной справедливости (бедность, образование, жилье, трудоустройство), стремясь лучше осмыслить эти проблемы и найти пути их решения, которые можно было бы применить в условиях Канады. |
| Furthermore, armed conflict, in addition to contributing to the breakdown of family structures and creating a culture of violence, especially where prolonged, diverts scarce resources away from basic social services, disrupts trade, damages infrastructure, discourages tourism and investment and deepens poverty. | Кроме того, вооруженные конфликты, особенно затяжные конфликты, не только ведут к разрушению семей и формированию культуры насилия, но и поглощают ограниченные ресурсы, предназначающиеся для оказания базовых социальных услуг, мешают торговле, наносят ущерб инфраструктуре, препятствуют туризму и инвестициям и усугубляют проблемы нищеты. |
| This year's World Bank World Development Report explains why inequality, not just poverty, should be a concern, and China's 11th five-year plan attacks the problem head-on. | В «World Development Report» (Доклад о мировом развитии) Всемирного Банка текущего года объясняется, почему неравенство (а не только бедность) должно служить причиной для беспокойства, и в 11-ом пятилетнем плане Китая прямо поставлена задача решения этой проблемы. |
| The first seven Goals are quantifiable, for example, that of halving poverty by 2015. | Первые семь целей являются целями, выраженными в цифрах: например, сократить вдвое численность бедного населения в мире к 2015 году. |
| Participants stressed that poverty was another factor responsible for the spread of HIV/AIDS, particularly among women, who constituted the majority of the world's poor. | Участники подчеркнули, что нищета является еще одним фактором, способствующим распространению ВИЧ/СПИДа, особенно среди женщин, которые составляют большинство бедного населения мира. |
| One of the most harmful consequences of crises has been the significant growth of unemployment rates among the poor, which not only raises the incidence of poverty, but also worsens poverty gaps. | Одним из самых пагубных последствий кризисов стал значительный рост уровня безработицы среди бедного населения, в результате чего расширяются не только масштабы нищеты, но и разрывы в уровнях бедности. |
| In Sub-Saharan Africa, however, poverty could increase by about a quarter of a million people as a result of the Round. | В то же время в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, следствием Раунда может стать увеличение численности бедного населения примерно на четверть миллиона человека. |
| urban poverty and rural poverty. b The columns refer to the dates indicated in brackets after each indicator. c Poverty calculated on the basis of unsatisfied basic needs. | доля бедных слоев населения составляла 58,6%, доля городского бедного населения - 38% и сельского бедного населения - 90,5%. Ь Данные в колонках относятся к периодам, указанным в скобках после каждого показателя. с Уровень нищеты определялся исходя из неудовлетворенных основных потребностей. |
| Need and abject poverty have reached alarming proportions, and the socio-economic infrastructure is in an advanced state of ruin. | Нужда и крайняя нищета достигли тревожных масштабов, а социально-экономическая инфраструктура пребывает в состоянии глубокой разрухи. |
| In June 1996, the international community adopted by consensus the Habitat Agenda, which clearly demonstrated the concern shared by all countries about containing the scourge of poverty and deprivation and offering new hope. | В июне текущего года международное сообщество приняло консенсусом Повестку дня Хабитат, что недвусмысленно указывает на заинтересованность всех стран в обуздании таких бедственных явлений, как нищета и нужда, и, в свою очередь, в пробуждении новой надежды. |
| Factors such as penury, destitution, poverty, AIDS, malaria and tuberculosis - compounded by intolerance, injustice, indifference and social inequalities - these make up the threats to the balance of peace. | Такие факторы, как нужда, нищета, СПИД, малярия и туберкулёз, усугубляемые нетерпимостью, несправедливостью, безразличием и социальным неравенством, составляют угрозы устойчивости мира. |
| The Meeting recommended that more attention be given to identifying and addressing the root causes of terrorism, which might include alienation from society, destitution, poverty and lack of education, among other things. | Совещание рекомендовало уделять более пристальное внимание выявлению и устранению таких основополагающих причин терроризма, как отчуждение от общества, нужда, нищета, отсутствие образования и прочее. |
| Socio-economic problems such as poverty and destitution as well as current difficulties encountered by adults seeking to migrate are often at the origin of the phenomenon of unaccompanied child migrants, a particularly vulnerable group that requires special attention. | Такие социально-экономические проблемы, как нищета и нужда, а также нынешние трудности, с которыми сталкиваются взрослые, стремящиеся иммигрировать, зачастую приводят к появлению целей категории несопровождаемых детей-мигрантов - крайне уязвимой группы, требующей особого внимания. |
| The remaining challenges were poverty, debt and shortages of the kind of human resources needed to diversify the economy. | Среди проблем, которые еще требуют решения, нищета, задолженность и нехватка людских ресурсов, необходимых для диверсификации экономики. |
| The widespread poverty prevailing in the region and inadequate financial resources have been among the most serious constraints to effective implementation. | Массовая нищета в регионе и нехватка финансовых ресурсов являются наиболее серьезными препятствиями на пути эффективной реализации задач. |
| Many problems inherent to developing countries - widespread poverty, unemployment, lack of drinking water, health problems, corruption and political instability - persist and we are addressing them. | Многочисленные проблемы, присущие развивающимся странам - повсеместное распространение нищеты, безработица, нехватка питьевой воды, проблемы здравоохранения, коррупция и политическая нестабильность - сохраняются и по сей день, и мы предпринимаем шаги в целях их решения. |
| It required the elimination of the structural obstacles accompanying the phenomenon of poverty, such as financial imbalances, the lack of capital for productive investments, limited access to international markets, and the natural disasters which ruined the most vulnerable economies. | Ее решение невозможно без устранения структурных препятствий, проблем, которые способствуют существованию нищеты, таких, как финансовые диспропорции, крайняя нехватка капитала для производственных инвестиций, ограниченный доступ к международным рынкам и стихийные бедствия, которые наносят ущерб экономике самых уязвимых стран. |
| Poverty, unemployment and the lack of convenient offers on labor market are the reasons forcing young people to leave abroad or to accept doubtful offers from traffickers. | Бедность, безработица и нехватка приемлемых предложений на рынке труда являются причинами, вынуждающими молодых людей уезжать за границу и принимать сомнительные предложения со стороны торговцев людьми. |
| Close to one billion people have entered the twenty-first century illiterate and with little hope of emerging from spiritual and material poverty. | Около одного миллиарда человек вступили в двадцать первый век неграмотными, и у них мало шансов преодолеть духовную и материальную скудость. |
| The idle tongues, the poverty of mind which you have shown, | Праздные языки и скудость сознания, какие вы выказали, |
| Mr. Rangel (Bolivarian Republic of Venezuela) said that there could be no development while the poverty of the people and the poverty of the land continued to increase. | Г-н Рангель (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что не может быть никакого развития, если будут усугубляться нищета людей и скудость земли. |
| Owing to the relative poverty and related development handicaps characteristic of landlocked developing countries, it is important that financial assistance to those countries be extended under the most generous terms possible. | Учитывая относительную скудность ресурсов и вытекающие из этого проблемы в области развития, которые характерны для не имеющих выхода к морю развивающихся стран, важно, чтобы финансовая помощь таким странам предоставлялась на как можно более льготных условиях. |
| The proposal deals with informed consensus building about how human and natural resource poverty affects human and land vulnerability. | В этом предложении речь идет о том, как при информированном консенсусе человеческая бедность и скудность природных ресурсов влияют на уязвимость людей и земель. |
| Characteristics of LDCs include high levels of poverty, structural and resource weaknesses, and acute susceptibility to external economic factors, climate change and disasters. | Для этих стран характерны высокий уровень нищеты, неразвитость структур государст-венной власти, скудность природных ресурсов и крайняя незащищенность от внешнеэкономических факторов, последствий изменения климата и сти-хийных бедствий. |
| Scarcity of these resources and their mismanagement, and lack of equitable access to them, can lead to famine, forced migration, poverty, political instability and eventually to armed conflict. | Скудность этих ресурсов и плохое управление ими и отсутствие равного доступа к ним могут привести к голоду, насильственной миграции, нищете, политической нестабильности и в конце концов к вооруженному конфликту. |
| Moreover, the Government of Mauritius stated that the digital divide, technological deficit, illiteracy, poverty and paucity of infrastructure could not help but aggravate the marginalization of the already disadvantaged peoples in society. | З. Кроме того, правительство Маврикия заявило, что цифровой барьер, дефицит технологии, неграмотность, нищета и скудность инфраструктуры не могут не усугублять маргинализации тех групп населения, которые уже находятся в неблагоприятном положении. |
| The poverty of their discourse reflects the poverty of their lives. | Убожество их обсуждений отражает убожество их жизней. |
| Neither do we accept that squalor, injustice and poverty should be the norms guiding relations between human beings in the next millennium. | Не согласны мы и с тем, что убожество, несправедливость и нищета должны быть нормами, определяющими отношения между людьми в следующем тысячелетии. |
| Twenty-four days after leaving Nantes, the two friends arrive in Liverpool, where they marvel at unfamiliar English customs and are astounded at the depths of poverty and squalor in the streets. | Спустя 24 дня путешествия из Нанта друзья прибывают в Ливерпуль, где их поражают английские обычаи, нищета и убожество улиц. |
| It reveals too late its essential poverty, that is tied to the poverty of its production. | Продукт слишком поздно открывает покупателю своё убожество, естественно наследуемое им от ничтожности своего производства. |
| In many areas of the world women experience poverty of information recognized as a major barrier to empowerment and development opportunities - this in a world which, in developed areas, is overwhelmed by excessive information and a constant flow of entertainment. | Во многих частях мира женщины испытывают недостаток информации, что считается одним из основных барьеров на пути обеспечения и расширения их прав и возможностей в области развития; в развитых странах мира наблюдается перенасыщение информацией и развитие на постоянной основе индустрии развлечений. |
| And poverty is much more than a lack of income and material wealth. | А нищета - это не просто недостаток дохода и материального благосостояния. |
| However, the human poverty index suffers a fundamental flaw that reduces its policy relevance: the measure cannot be linked to specific subgroups of people who are deprived in multiple dimensions because it aggregates average deprivation levels for each dimension. | Тем не менее, индекс нищеты населения имеет один основополагающий недостаток, который уменьшает его стратегическое значение - этот показатель невозможно увязать с конкретными подгруппами населения, испытывающими лишения по многочисленным аспектам, так как он обобщает средние уровни лишения для каждого аспекта. |
| In her report to the Commission on Human Rights last year, the Special Rapporteur identified a legal framework for implementing the right to education as well as obstacles to the realization of the right, specifically a lack of financial support and poverty. | В своем докладе Комиссии по правам человека за прошлый год Специальный докладчик определила правовые рамки осуществления права на образование, а также выделила препятствия к реализации этого права, а конкретно - недостаток финансовой поддержки и нищету. |
| Deficiencies of available statistics on poverty and indicators used to measure its severity and depth must also be taken into account when assessing the extent and nature of global poverty. | При оценке масштабов и характера глобальной нищеты необходимо также учитывать недостаток имеющихся статистических данных о нищете и те показатели, которые используются для определения ее остроты и глубины. |