| Unemployment was high, and poverty and other social problems were rife. | Безработица была очень высока, а нищета и другие социальные проблемы встали очень остро. |
| While welcoming the efforts of the State party to reduce rural poverty, the Committee notes with concern that rural women are disproportionately affected by poverty, unemployment and gender-based violence. | Приветствуя усилия государства-участника по сокращению бедности в сельской местности, Комитет в то же время с озабоченностью отмечает, что в сельской местности непропорционально широко распространены нищета, безработица и гендерно обусловленное насилие. |
| Hunger and poverty affect people's capacity to work, as well as their health, their dignity and their hopes; they also break down families, tear apart societies and weaken economies. | Голод и нищета негативно воздействуют на способность людей работать, а также на их здоровье, их достоинство и их надежды; кроме того, эти факторы приводят к распаду семей, разрушению обществ и ослаблению экономики. |
| Current international realities present us with many challenges to the global system for the promotion and protection of human rights and the respect of fundamental freedoms, at a time when millions of people live in such poverty that it endangers their basic rights, affecting their human dignity. | Нынешние международные реальности чреваты для нас созданием многочисленных вызовов глобальной системе поощрения и защиты прав человека и уважения основных свобод, в то время как нищета, в условиях которой живут миллионы людей, подрывает их основные права и пагубно сказывается на достоинстве человека. |
| 17.53 Analytical studies will be undertaken and proposals will be prepared on social issues such as poverty, social exclusion, unemployment and gender mainstreaming affecting the countries in the subregion, at their request, for the purpose of formulating and implementing specific public policies. | 17.53 По просьбе стран с целью разработки и осуществления конкретных государственных стратегий будут проводиться аналитические исследования и осуществляться подготовка предложений по таким актуальным для всех стран субрегиона социальным вопросам, как нищета, социальная изоляция, безработица и учет гендерной проблематики во всех направлениях деятельности. |
| The main areas of priority are: poverty, health, political participation, education, reducing violence and promoting the participation of women in leadership positions. | К числу основных направлений деятельности относятся: бедность, здравоохранение, участие в политической жизни, образование, снижение уровня насилия, а также продвижение женщин на руководящие должности. |
| Landlessness, unemployment, poverty, poor housing, appalling health standards, alcohol and drug abuse, imprisonment, violence - these are day-to-day realities for the vast majority of indigenous peoples. | Безземелье, безработица, бедность, жалкие жилища, ужасающе слабое здоровье, алкоголизм и наркомания, тюремное заключение, насилие - все это повседневная реальность широкого большинства коренных народов. |
| However, women still make insufficient use of the health services owing to a number of cultural, social and economic factors, such as poverty, illiteracy, lack of information and, above all, their lack of decision-making power. | Однако масштабы использования женщинами медицинских услуг остаются неудовлетворительными из-за ряда факторов культурного и социально-экономического характера, таких, как бедность, неграмотность, недостаток информации и особенно отсутствие возможности принимать решения. |
| Survey data for Bulgaria, Nepal, Nicaragua, Peru and Tajikistan indicate that poverty levels for households without any elderly person are lower than for those with at least one older person. | Данные обследований, проведенных в Болгарии, Непале, Никарагуа, Перу и Таджикистане, указывают на то, что в домашних хозяйствах, в которых отсутствуют престарелые, бедность меньше, чем в домашних хозяйствах, в которых имеется по крайней мере один пожилой человек. |
| Detailed research with members of the public takes forward Peter Townsend (sociologist) work on relative poverty and low income, which argued that living conditions must be seen in the context of widely held expectations of the resources that members of a society should have. | Основоположником относительной концепции бедности является британский социолог Питер Таунсенд, который рассматривал бедность как состояние, при котором из-за нехватки экономических ресурсов ведение привычного для большинства членов данного общества образа жизни становится невозможным. |
| Child victims of exploitation in Albania were a legacy from past rural poverty, weak institutional decentralization, migration and lack of funds. | Проблема наличия жертв эксплуатации детей в Албании обусловлена такими пережитками прошлого, как обнищание сельских районов, низкая степень децентрализации институциональной структуры, миграция и нехватка средств. |
| The consequences for the Central African Republic often take the shape of recurrent crises that chronically undermine the economic fabric and aggravate the poverty of our people by creating hazardous and precarious living conditions. | Последствия для Центральноафриканской Республики зачастую выражаются в возобновлении кризисов, которые хронически подрывают экономическое развитие и усугубляют обнищание нашего народа, делая условия его жизни тяжелыми и опасными. |
| Social protection systems in some countries have contributed to safeguarding a minimum level of access to essential services and income security for all citizens, and to preventing them from falling permanently into poverty. | В некоторых странах благодаря системам социальной защиты удалось сохранить минимальный уровень доступа к основным услугам, обеспечить сохранность доходов всех граждан и предотвратить их необратимое обнищание. |
| Women's poverty is a concern, especially in South-Eastern Europe, such as the former Yugoslav Republic of Macedonia, in some countries in Central Asia and all three Caucasian countries. | Обнищание женщин является предметом серьезной озабоченности, особенно в Юго-Восточной Европе, в частности в бывшей югославской Республике Македонии, в некоторых странах Центральной Азии и во всех трех кавказских странах. |
| The financial risk protection component prevents people being pushed into poverty by out-of-pocket health payments. | Компонент, предполагающий защиту от финансовых рисков, предотвращает обнищание людей в связи с необходимостью осуществления наличных платежей за оказываемые медицинские услуги. |
| The high level of poverty among citizens of working age can be explained essentially by the low level of pay in various areas. | Высокий уровень бедных среди граждан трудоспособного возраста объясняется, прежде всего, низким уровнем оплаты труда в некоторых сферах. |
| Their developmental results are ambiguous and, despite a reduction in overall poverty figures, the Goals have not achieved a sustainable improvement in the living conditions of the poorest of the population, including persons with disabilities. | Полученные результаты с точки зрения развития носят неопределенный характер и, несмотря на сокращение общих показателей бедности, эти цели не обеспечили существенное улучшение условий жизни наиболее бедных слоев населения, включая инвалидов. |
| There are also plenty of economic migrants from, say, the poorer parts of the Balkans, hoping to escape poverty at home - and willing to misuse the asylum system in the process. | Есть также множество экономических мигрантов из, скажем, более бедных частей Балкан, которые пересекают границы в надежде избежать нищеты у себя дома и готовы неправильно использовать систему убежища. |
| For instance, over 32 percent of poor families in the West Bank have a disabled family member (as compared to 11 percent of well-off families), which illustrates the growing linkage between disability, poverty and conflict. | Например, в составе более чем 32 процентов бедных семей на Западном берегу реки Иордан есть хотя бы один инвалид (по сравнению с 11 процентами зажиточных семей)[41], что указывает на растущую взаимосвязь между инвалидностью, бедностью и конфликтами. |
| Guinea was vulnerable to climate change both because of its 300-kilometre coastline and its northern border with the Sahel, as well as its 50 per cent poverty rate. | Уязвимость Гвинеи перед изменениями климата обусловлена как наличием 300-километровой береговой линии и северной границы с Сахелем, так и уровнем нищеты: на сегодняшний день число бедных составляет 50 процентов от общей численности населения. |
| National poverty programmes must thus take into consideration not only the most poor, but also the near poor. | Поэтому в национальных программах борьбы с бедностью необходимо учитывать потребности не только совсем неимущих, но и малоимущих. |
| Water issues are critical to pursuing the goals and time-bound targets of the United Nations Millennium Declaration, including those aimed at reducing poverty and child mortality and improving the lives of poor people. | Вопросы водных ресурсов имеют решающее значение для достижения сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций целей и содержащихся в ней целевых показателей с оговоренными сроками достижения, включая показатели, связанные с сокращением масштабов нищеты, снижением детской смертности и улучшением условий жизни малоимущих. |
| Agricultural programmes such as crop diversification, community livestock development programmes, have been formulated, which target to reduce the poverty among women, Dalits and poor farmers and to improve their social and economic rights. | Был разработан ряд сельскохозяйственных программ, в частности программы чередования сельскохозяйственных культур, общинные программы развития скотоводства в целях сокращения масштабов нищеты среди женщин, далитов и малоимущих крестьян, а также программы по обеспечению их социальных и экономических прав. |
| Poverty 1.2 Inclusive growth and social equity promoted through pro-poor macroeconomic and fiscal policies that support income, employment and social protection of your women and vulnerable groups in a sustainable way | Бедность 1.2 Содействие инклюзивному росту и социальному равенству путем проведения макроэкономической и финансовой политики в интересах малоимущих слоев, направленной на устойчивое увеличение доходов, занятости и усиление социальной защиты молодых женщин и уязвимых групп населения |
| In these countries, on average, for the given level of GDP, a 10 per cent rise in remittances leads to a reduction of 3.9 per cent in the poverty headcount ratio and to approximately a 3 - 3.5 per cent reduction in the poverty gap. | В этих странах в среднем при данном уровне ВВП 10-процентное увеличение денежных переводов приводит к сокращению числа малоимущих на 3,9% и к сокращению разрыва в уровнях доходов приблизительно на 3-3,5%. |
| Of these factors, demographic pressures continue to play an inexorable underlying role in the geographical and economic and social marginalization of the poor in most countries with high incidence of poverty. | Среди этих факторов демографическое давление, несомненно, продолжает играть основную роль в географической и социально-экономической маргинализации бедноты в большинстве стран, для которых характерна широкая распространенность нищеты. |
| The rural non-farm economy is particularly important for the rural poor, and its growth can contribute to the reduction of poverty. | Несельскохозяйственное производство в сельской местности имеет особенно важное значение для сельской бедноты, и развитие такого производства может способствовать сокращению размеров нищеты. |
| He emphasized that, in promoting the right to food and in dealing with poverty, it was important to listen to the poor and e identified some relevant findings of the World Bank's "Voices of the Poor" programme. | Он подчеркнул, что в процессе усилий, направленных на поощрение права на питание и решение проблемы нищеты, важно прислушиваться к мнению бедноты, и сообщил о некоторых относящихся к этим вопросам выводах, сделанных в ходе осуществления программы Всемирного банка "Глас неимущих". |
| The 1997 poverty estimates indicate that the rural population, especially those with agriculture as their source of income, still accounted for 90 per cent of the country's poor. | Согласно оценкам масштабов нищеты в 1997 году, сельское население, и особенно лица, для которых источником дохода является сельское хозяйство, по-прежнему составляют 90 процентов всей бедноты в стране. |
| Land degradation affects 1.5 billion people globally whose livelihoods depend directly on exploiting degraded areas and is closely associated with poverty, as 42 per cent of the very poor live in degraded areas compared with 15 per cent of the non-poor. | Деградация земель затрагивает во всем мире 1,5 миллиарда человек, чья жизнь зависит непосредственно от эксплуатации деградировавших территорий и во многом ассоциируется с нищетой, поскольку 42 процента самого бедного населения проживают в деградировавших районах по сравнению с 15 процентами населения, не относящегося к категории бедноты. |
| It is estimated that 70 per cent of the poor are women, and their lack of power and assets is a major obstacle to poverty eradication. | Примерно 70 процентов неимущих составляют женщины, и отсутствие у них силы и средств является одним из главных препятствий на пути к искоренению нищеты. |
| More broadly, policies were in place to eradicate poverty, build public housing for the needy and provide other necessary services. | В более общем плане действуют политические установки, направленные на ликвидацию нищеты, строительство государственного жилья для неимущих и предоставление других необходимых услуг. |
| Also, poverty and race are interconnected - as the majority of the world's poor are women who come from racial and ethnic minority communities. | Существует также взаимосвязь между нищетой и расой, поскольку большинство неимущих в мире составляют женщины, принадлежащие к общинам расовых и этнических меньшинств. |
| In fact, most of the poor in developing countries were not unemployed, driven as they were by the basic need for survival to do any work available, even when it was poorly paid, unproductive and did not raise them above the poverty threshold. | Фактически большинство неимущих в развивающихся странах не являются безработными; сама базовая потребность выжить заставляет их приниматься за любую существующую работу, даже если это низкооплачиваемый и непроизводительный труд, который не позволяет им подняться над чертой бедности. |
| In addition to appropriate mechanisms, this requires an approach that does not conceive poverty as an unending cycle, or the poor as being in an inescapable position. | Помимо соответствующих механизмов необходим подход, при котором нищета не рассматривается как порочный круг, а положение неимущих - как безвыходное. |
| Access and mobility are crucial for dealing with unemployment and poverty. | Для решения проблемы безработицы и нищеты крайне важны доступ и мобильность. |
| Although the conclusions of the Congress virtually ignored key elements of the problem - poverty, underdevelopment, social exclusion and unemployment - the Stockholm Declaration and Agenda for Action constituted a positive contribution. | Несмотря на то, что в приведенных в его итоговых документах выводах практически не упоминалось о причинах возникновения этой проблемы - нищете, низком уровне развития, изоляции, безработице - принятие Стокгольмской декларации и Плана действий вносит позитивный вклад в дело борьбы с этим явлением. |
| Whether on political, socio-economic or humanitarian grounds, issues such as hunger and poverty, lack of education, ill health, joblessness and social exclusion are attracting more and more attention worldwide. | Проблемы, обусловленные, в частности, голодом и нищетой, низким уровнем образования, болезнями, безработицей и социальной изоляцией, привлекают все большее внимание международной общественности - как в политическом, так и в социально-экономическом и гуманитарном плане. |
| Swarna Jayanti Shahri Rozgar Yojana (SJSRY) is a scheme to address alleviation of urban poverty through gainful employment of urban unemployed or underemployed poor by encouraging them to set up self-employment ventures. | Программа "Сварн джаянти шахари йоджана" (СДШЙ) призвана смягчить остроту проблемы нищеты в городах на основе обеспечения доходной занятости безработных и неполностью занятых представителей бедных слоев населения благодаря стимулированию создания ими предприятий на основе самозанятости. |
| Viewing education as a vehicle for the promotion of human development and the alleviation of poverty, Pakistan had launched a social-action programme in 1997, in which special emphasis was laid on elementary and secondary education. | Исходя из того, что просвещение является самым эффективным средством развития человеческого потенциала и смягчения остроты проблемы нищеты, Пакистан в январе 1997 года приступил к осуществлению программы действий в области социального развития с особым упором на начальное и среднее образование. |
| Fieldwork was completed for a survey of poverty in Arroub, Balata and Kalandia camps. | Была завершена работа на местах по проведению обзора бедного населения в лагерях Ар-руба, Балаты и Каландии. |
| The Asia-Pacific region contained two thirds of the world's poor; strong political will and bold decisive action were needed to achieve sustainable development and eradicate poverty. | В Азиатско-Тихоокеанском регионе проживают две трети бедного населения мира; для достижения устойчивого развития и искоренения нищеты требуются сильная политическая воля и смелые решительные действия. |
| The survey results indicate that poverty levels are lower in the foreign community than in the non-foreign one (10.65% and 15.12%, respectively). | Что касается масштабов бедности, то, согласно данным обзора социально-экономического положения, доля бедного населения среди иностранных граждан ниже, чем среди чилийцев (соответственно 10,65% и 15,12%). |
| There were 250 million people in absolute poverty in 1978; that figure had been reduced to 14.79 million by 2007; the 1978 poverty rate of 30.7 per cent had fallen to 1.6 per cent over the same period. | Число сельских жителей, живущих в крайней бедности, сократилось с 250 млн. человек в 1978 году до 14,79 млн. человек в 2007 году, а доля бедного населения сократилась с 30,7% в 1978 году до 1,6% в 2007 году. |
| a In 2001, a number of indicators reflected better performance, i.e. poverty (58.6 per cent), urban poverty (38 per cent) and rural poverty (90.5 per cent). | а В 2001 году ряд показателей свидетельствовал об улучшении положения, т.е. доля бедных слоев населения составляла 58,6%, доля городского бедного населения - 38% и сельского бедного населения - 90,5%. |
| But by their very nature, poverty, misery and want trample upon human dignity. | Но по самой своей природе бедность, обездоленность и нужда попирают достоинство человека. |
| It enhances the possibilities for a peaceful and secure human existence because poverty, deprivation and want are fertile ground for political instability and social decay. | Она укрепляет возможности мирного и безопасного человеческого существования, поскольку нищета, лишения и нужда - это плодородная почва для политической нестабильности и социального разложения. |
| It outlines priorities and measures necessary to bring about sustainable development in the ASALs that have in the past been associated only with poverty and need. | В нём указаны приоритетные цели и мероприятия, необходимые для обеспечения процесса устойчивого развития зон ЗПЗ, для которых в прошлом были характерны лишь бедность и нужда. |
| Socio-economic problems such as poverty and destitution as well as current difficulties encountered by adults seeking to migrate are often at the origin of the phenomenon of unaccompanied child migrants, a particularly vulnerable group that requires special attention. | Такие социально-экономические проблемы, как нищета и нужда, а также нынешние трудности, с которыми сталкиваются взрослые, стремящиеся иммигрировать, зачастую приводят к появлению целей категории несопровождаемых детей-мигрантов - крайне уязвимой группы, требующей особого внимания. |
| Child labor results from a number of causes: poverty; marginalization; the inability to fulfill basic needs; abandonment; disabilities; destitution; and alienation, geographically, socially and culturally. | Детский труд становится результатом действия ряда причин, таких как нищетаiii, маргинализация, невозможность удовлетворить базовые потребности, отказ родителей от ребенка, инвалидность, нужда и географическое, социальное и культурное отчуждение. |
| Local water scarcity in Africa has been linked to poverty, land degradation, migration, and violent conflicts. | Нехватка воды в Африке приводит к бедности, ухудшению состояния почв, миграции и насильственным конфликтам. |
| In LDCs, the lack of infrastructure and trained personnel to deliver health services, the widespread poverty and malnutrition that exist in many of those countries and their inadequate financial resources have undermined the health of their populations. | На здоровье населения НРС отрицательно сказываются недостаточно развитая инфраструктура и нехватка подготовленного персонала для предоставления услуг в области здравоохранения, широкие масштабы нищеты и недоедание во многих соответствующих странах и их неадекватная обеспеченность финансовыми ресурсами. |
| This proportion is set to grow even further as infection rates continue to rise in countries where poverty, poor health systems and limited resources for prevention and care fuel the spread of the virus. | Эта цифра, судя по всему, вырастет еще больше, т.к. масштабы заболевания продолжают расти в странах, где распространению вируса способствуют нищета, низкое качество услуг в сфере здравоохранения и нехватка ресурсов для проведения лечебно-профилактических мероприятий. |
| Some delegates highlighted that poverty could reinforce racial discrimination, in the sense that scarcity or economic decline could exacerbate ethnic tensions or stimulate xenophobic attitudes. | Некоторые делегаты подчеркнули, что нищета может способствовать усилению расовой дискриминации в том плане, что нехватка ресурсов или экономический спад способны приводить к усилению напряженности в отношениях между различными этническими группами или стимулировать развитие ксенофобских настроений. |
| Energy poverty and the destruction of the biodiversity of fauna and flora have an adverse impact on the country's environment. | Нехватка энергетических ресурсов, разрушение биологического разнообразия фауны и флоры служат определяющими факторами, оказывающими отрицательное воздействие на окружающую среду страны. |
| Close to one billion people have entered the twenty-first century illiterate and with little hope of emerging from spiritual and material poverty. | Около одного миллиарда человек вступили в двадцать первый век неграмотными, и у них мало шансов преодолеть духовную и материальную скудость. |
| The idle tongues, the poverty of mind which you have shown, | Праздные языки и скудость сознания, какие вы выказали, |
| Mr. Rangel (Bolivarian Republic of Venezuela) said that there could be no development while the poverty of the people and the poverty of the land continued to increase. | Г-н Рангель (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что не может быть никакого развития, если будут усугубляться нищета людей и скудость земли. |
| Owing to the relative poverty and related development handicaps characteristic of landlocked developing countries, it is important that financial assistance to those countries be extended under the most generous terms possible. | Учитывая относительную скудность ресурсов и вытекающие из этого проблемы в области развития, которые характерны для не имеющих выхода к морю развивающихся стран, важно, чтобы финансовая помощь таким странам предоставлялась на как можно более льготных условиях. |
| The title of both proposals is "Human and natural resource poverty: Connecting stakeholder and expert knowledge". | Оба этих предложения озаглавлены "Человеческая бедность и скудность природных ресурсов: объединение знаний заинтересованных сторон и экспертов". |
| The proposal deals with informed consensus building about how human and natural resource poverty affects human and land vulnerability. | В этом предложении речь идет о том, как при информированном консенсусе человеческая бедность и скудность природных ресурсов влияют на уязвимость людей и земель. |
| Characteristics of LDCs include high levels of poverty, structural and resource weaknesses, and acute susceptibility to external economic factors, climate change and disasters. | Для этих стран характерны высокий уровень нищеты, неразвитость структур государст-венной власти, скудность природных ресурсов и крайняя незащищенность от внешнеэкономических факторов, последствий изменения климата и сти-хийных бедствий. |
| In contrast, they warn of the poverty of the media stemming from the illiteracy and poverty of the population. | С другой стороны, они отмечают скудность средств массовой информации, которая объясняется неграмотностью и бедностью населения. |
| The poverty of their discourse reflects the poverty of their lives. | Убожество их обсуждений отражает убожество их жизней. |
| Neither do we accept that squalor, injustice and poverty should be the norms guiding relations between human beings in the next millennium. | Не согласны мы и с тем, что убожество, несправедливость и нищета должны быть нормами, определяющими отношения между людьми в следующем тысячелетии. |
| Twenty-four days after leaving Nantes, the two friends arrive in Liverpool, where they marvel at unfamiliar English customs and are astounded at the depths of poverty and squalor in the streets. | Спустя 24 дня путешествия из Нанта друзья прибывают в Ливерпуль, где их поражают английские обычаи, нищета и убожество улиц. |
| It reveals too late its essential poverty, that is tied to the poverty of its production. | Продукт слишком поздно открывает покупателю своё убожество, естественно наследуемое им от ничтожности своего производства. |
| In many areas of the world women experience poverty of information recognized as a major barrier to empowerment and development opportunities - this in a world which, in developed areas, is overwhelmed by excessive information and a constant flow of entertainment. | Во многих частях мира женщины испытывают недостаток информации, что считается одним из основных барьеров на пути обеспечения и расширения их прав и возможностей в области развития; в развитых странах мира наблюдается перенасыщение информацией и развитие на постоянной основе индустрии развлечений. |
| For example, poverty is influenced by the persistent absence of biological security, in respect of access to food and housing, which is influenced by lack of education. | Например, на нищете сказывается постоянное отсутствие биологической безопасности в плане доступа к продуктам питания и жилью, а на ее отсутствие воздействует недостаток образования. |
| It shows that the feminization of poverty, women's lack of economic resources, and their subordination are all conducive to making them potential victims of violence. | Она наглядно свидетельствует о том, что феминизация бедности, недостаток средств у женщин и их подчиненное положение превращают их в потенциальных жертв насилия. |
| The underlying causes of maternal morbidity are the same as the underlying causes of maternal death, including poverty and lack of skilled care. | Коренные причины материнской заболеваемости те же, что и у материнской смертности, в том числе нищета и недостаток квалифицированной медицинской помощи[283]. |
| Poverty, infant and maternal mortality, malnutrition and the lack of resources necessary to provide adequate health care are some of the other challenges facing the people of Afghanistan. | Нищета, детская и материнская смертность, недоедание, недостаток ресурсов, необходимых для обеспечения соответствующего медицинского обслуживания - это еще ряд проблем, которые стоят перед народом Афганистана. |