| It also recognised "that on occasions... the potential harm of publication outweighs the potential societal benefits". | Оно также признало, "что порой... потенциальный вред от публикации перевешивает потенциальные общественные выгоды". |
| ENTs detract from the potential contribution of the GATS to facilitating the movement of persons associated with the globalization process. | КЭН ограничивает тот потенциальный вклад, который ГАТС могло бы внести в дело облегчения перемещения физических лиц в условиях процесса глобализации. |
| The US should support European integration, because a strong Europe is at least a potential strategic partner, whereas a weak Europe is not. | США должны поддержать европейскую интеграцию, потому что сильная Европа - это, по крайней мере, потенциальный стратегический партнер, тогда как слабая Европа - нет. |
| The transfer of the former President of Liberia, Charles Taylor, from the Special Court for Sierra Leone in Freetown to The Hague on 20 June, pursuant to resolution 1688, removed a major potential source of instability in the country. | Передача бывшего президента Либерии Чарльза Тейлора из Специального суда по Сьерра-Леоне во Фритауне в Гаагу, которая была произведена 20 июня в соответствии с резолюцией 1688, позволила устранить серьезный потенциальный источник нестабильности в стране. |
| Potential financial exposure: none specified. | Потенциальный финансовый риск: не определен. |
| However, it was noted that the future potential of marine genetic resources was significant and expected to increase, in particular for micro-organisms. | Вместе с тем было отмечено, что будущий потенциал морских генетических ресурсов велик и будет расти, особенно применительно к микроорганизмам. |
| The support provided enhanced the capacity of the technical committee on youth employment, enabling it to design and implement youth-friendly policies and identify sectors with potential for job creation. | Благодаря этой поддержке был укреплен потенциал технического комитета по вопросам занятости молодежи, и он получил возможность разрабатывать и осуществлять политику в интересах молодежи, а также выявлять секторы, в которых могут быть созданы рабочие места. |
| To date, development cooperation has largely failed to fulfil its potential to achieve the internationally agreed development goals for persons with disabilities. | На настоящий момент во многом не удалось использовать потенциал сотрудничества в области развития для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития в интересах инвалидов. |
| It also focused almost exclusively on the negative aspects of globalization and ignored the positive ones, such as its potential for addressing acute problems such as extreme poverty. | Внимание в этом проекте также концентрируется почти исключительно на негативных аспектах глобализации, игнорируя при этом ее позитивные аспекты, такие как ее потенциал в плане содействия ликвидации таких острых проблем, как проблема крайней нищеты. |
| For all the significance and potential that reasonable accommodation holds to combat discrimination, legislators and courts have by and large been reluctant to apply the principle as a legal entitlement. | Несмотря на значение и потенциал разумного приспособления для борьбы с дискриминацией, законодатели и суды в большинстве своем не проявляют стремления закрепить этот принцип в законодательстве. |
| Despite the considerable uncertainty and large potential range in local climate change predictions, deliberate and constructive decisions can still be taken. | Несмотря на значительную неопределенность и довольно широкий возможный круг прогнозов, касающихся изменения местного климата, необходимо, тем не менее, принимать просчитанные и конструктивные решения. |
| In response to calls for international rules to regulate behaviour in cyberspace, China and Russia had recently submitted a potential General Assembly resolution on an international code of conduct for information security. | В ответ на призывы к разработке международных правил регулирования поведения в киберпространстве, Китай и Россия недавно представили возможный вариант резолюции Генеральной Ассамблеи о международном кодексе поведения в целях обеспечения информационной безопасности. |
| We agree that the task ahead of us is to harness the considerable potential of globalization for good while devising an option plan principally designed to avert its destructive forces. | Мы согласны с тем, что стоящая перед нами задача состоит в том, чтобы задействовать значительный позитивный потенциал глобализации и при этом разработать возможный план, направленный главным образом на нейтрализацию ее разрушительных сил. |
| Brown emphasizes the geopolitical effects of fast-rising grain prices, noting that "the biggest threat to global stability is the potential for food crises in poor countries," and one that could "bring down civilization." | В ней Браун подчеркивает геополитические последствия быстрого роста цен на зерно, отмечая, что «самая большая угроза для глобальной стабильности - это потенциально возможный продовольственный кризис в бедных странах», который может «снести цивилизацию». |
| These issues involved actual, potential, or apparent conflicts of interest arising from outside activities, the acceptance of goods and services, and other diverse employment-related concerns. | К таким вопросам относятся фактический, потенциальный или возможный конфликт интересов, возникающий в результате внеслужебной деятельности, принятие товаров и услуг и другие различные вопросы, связанные со служебной деятельностью. |
| The opportunity remained for the International Criminal Court to achieve its full potential. | В настоящее время все еще существует возможность того, что Международный уголовный суд в полной мере реализует свой потенциал. |
| (e) Sports and cultural events to provide an opportunity for disabled persons to demonstrate their knowledge, skills and potential in various competitions. | ё) спортивные и культурные мероприятия, которые дали бы инвалидам возможность продемонстрировать свои знания, навыки и способности в различных конкурсах. |
| An effective and rich information environment enables informed decision-making, provides channels to reach existing and potential customers and supports an inclusive dialogue by amplifying the voice of business and workers to allow the development of relevant business and employment strategies and regulations. | Эффективная и богатая информационная среда позволяет принимать взвешенные решения, служит каналом связи с имеющимися и потенциальными потребителями и позволяет поддерживать всеохватывающий диалог, предоставляя возможность предпринимателям и работникам высказывать свое мнение, что способствует развитию соответствующих стратегий и нормативных положений в сфере бизнеса и занятости. |
| The proposed structure of the Support Office indicated potential duplication and overlap with the Department of Political Affairs, as the working relationship between the Department and the Support Office has not been clarified. | Предлагаемая структура Управления по поддержке миростроительства указывает на возможность полного или частичного дублирования его деятельности и деятельности Департамента по политическим вопросам, поскольку рабочие взаимоотношения между Департаментом по политическим вопросам и Управлением по поддержке не уточнены. |
| But we do have the potential to overcome disease and poverty, and I'm going to talk about those issues, if we have the will. | Да, возможность преодолеть болезни и бедность у нас есть, при условии, что мы сможем проявить волю - об этом я ещё поговорю. |
| The supplementary report predicted that unless actions were taken the ozone-depletion potential in banks would decline by up to half by 2015. | В дополнительном докладе было подчеркнуто, что в случае непринятия мер озоноразрушающая способность банков к 2015 году снизится наполовину. |
| CCAMLR is pioneering efforts to manage marine ecosystems according to the precautionary principle in order to ensure that new and exploratory fisheries do not develop faster than the ability of the Commission to evaluate their potential consequences. | АНТКОМ играет роль первопроходца в работе по управлению морскими экосистемами в соответствии с принципом предусмотрительности, следя за тем, чтобы освоение новых и пробных рыбных промыслов не опережало способность Комиссии оценить их потенциальные последствия. |
| Moreover, their needs and their potential for contributions have generally tended to be at the margins of efforts to prevent armed conflict or to restore peace and rebuild economies and societies. | Более того, их нужды и их потенциальная способность вносить свой вклад, как правило, оказываются за рамками усилий по предотвращению вооруженных конфликтов, восстановлению мира и возрождению экономики и общества. |
| Sri Lanka believes in the United Nations and its potential to be the principal forum where the voice of the poor, the defenceless and the weak is also heard, as much as the voice of the rich and powerful. | Шри-Ланка верит в Организацию Объединенных Наций и ее способность выполнять роль главного форума, в котором к голосам бедных, беззащитных и слабых прислушиваются так же, как и к голосам богатых и могущественных. |
| A high potential for bioaccumulation and food-web biomagnification has been demonstrated for HexaBDE; and it is fully in line with the reported elimination rates. | Выявлена высокая способность к биоаккумуляции и к биоусилению в пищевых сетях у гексаБДЭ, что полностью соответствует зафиксированным в докладах данным по скорости выведения. |
| The present situation highlights the need for further integrated health prevention programs to lower the potential for massive treatment costs in the future. | Сложившаяся ситуация свидетельствует о необходимости в осуществлении дополнительных комплексных программ укрепления здоровья с тем, чтобы снизить вероятность возникновения в будущем значительных расходов на лечение. |
| While the newly adopted accelerated strategy would shorten the overall renovation time, it would inevitably increase the potential for disruption. | Хотя только что принятая ускоренная стратегия сократит общее время на ремонт, она неизбежно усилит вероятность срывов. |
| Now, my view of what the current status of potential life on Mars is that it's probably been on the planet, maybe one in two chances. | Мой взгляд на текущее состояние потенциальной жизни на Марсе в том, что вероятность того, что она была на планете, может быть один к двум. |
| Any reduction in aid as result of the country's graduation from the list of least developed countries would raise the prospect of a decline in social indicators, although the progress achieved shows that Cape Verde has the potential to achieve the Millennium Development Goals. | Любое сокращение помощи в результате исключения страны из списка наименее развитых стран повысит вероятность снижения социальных показателей, хотя достигнутый прогресс показывает, что Кабо-Верде имеет потенциал в деле реализации целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
| This is very much in the sense of Max Weber's idea of potential power, which is the probability of imposing one's own will despite the opposition of others. | Это очень важно, исходя из теории Макса Вебера о потенциальной власти, под которой подразумевается вероятность навязывания своей собственной воли, несмотря на возражение остальных. |
| As I know from my experience in Somalia, women have the potential to add immense value to peace processes and negotiations. | Как я знаю из своего личного опыта по Сомали, женщины способны придать огромную ценность мирному и переговорному процессам. |
| Solutions to this problem have already been put forward; all have the potential to promote a return to growth and renewed forms of cooperation. | Возможные варианты решения этой проблемы уже предлагались - все они способны привести к возрождению экономического роста и развитию новых форм сотрудничества. |
| These organs could also possibly sense magnetic fields, by means of Faraday's law: as a conductor moves through a magnetic field an electric potential is generated. | Существует также вероятность, что эти органы способны чувствовать и магнитные поля, по закону Фарадея: если электропроводник движется сквозь магнитное поле, создаётся электростатический потенциал. |
| These factors and other risks, including those beyond the economic domain (such as geopolitical risks and natural disasters), have the potential to derail the still feeble global recovery. | Эти факторы и другие риски, в том числе находящиеся за пределами экономической сферы (например, геополитические риски и стихийные бедствия), способны нарушить все еще слабый рост мировой экономики. |
| Recognizing that the rapid economic growth in Asia and the Pacific is opening up significant opportunities for trade, investment and employment and has the potential to facilitate substantive progress in reducing poverty and closing development gaps across countries in the region, | признавая, что стремительные темпы экономического роста в Азиатско-Тихоокеанском регионе открывают немалые возможности для торговли, инвестиционной деятельности и трудоустройства и способны содействовать существенному прогрессу в борьбе с нищетой и сокращении разрыва в развитии в странах региона, |
| The lack of an immediate dermal response exacerbates this potential hazard. | Связанная с этим потенциальная опасность усугубляется отсутствием непосредственной кожной реакции. |
| The Purpose of the law is to provide the conditions and procedures for ensuring special protection on behalf of the state to persons in possession of important information, who are facing potential risk or intimidation arising from their cooperation with prosecution. | Цель настоящего Закона заключается в установлении условий и порядка обеспечения специальной государственной защиты свидетелей, обладающих важной информацией, которым грозит потенциальная опасность или возможное запугивание в связи с их сотрудничеством со следствием. |
| A doubling of infections has occurred in almost every country in the region since 1994, and there is a potential for HIV to spread through the vast populations of India and China. | С 1994 года удвоение показателей инфицирования было отмечено почти во всех странах региона, и существует опасность того, что ВИЧ охватит такие страны с многочисленным населением, как Индию и Китай. |
| All possible methods for burden reduction present a potential risk of negatively affecting the quality of statistics, be it in different forms depending on how the reduction of respondent burden is achieved. | Все возможные методы сокращения нагрузки представляют собой потенциальную опасность отрицательного воздействия на качество статистических данных, что может принимать различные формы в зависимости от того, как достигается сокращение нагрузки на респондента. |
| This is made clear in the footnote to Annex III, headed "Tests", which states: "The potential hazards posed by certain types of wastes are not yet fully documented; tests to define quantitatively these hazards do not exist. | На это ясно указывает примечание к приложению III, которое озаглавлено "Тесты" и которое гласит: "Потенциальная опасность отдельных видов отходов еще не до конца документирована; еще нет методики тестов для количественной оценки такой опасности. |
| If effectively implemented, these have the potential to make significant progress in addressing human rights violations in Darfur. | При их эффективном осуществлении такие шаги могли бы значительно продвинуть ситуацию в области борьбы с нарушением прав человека в Дарфуре. |
| Security and travel advice and information provided by Governments could be used more widely by the travel industry, airlines, insurance companies and the media to build a detailed picture of potential threats and to initiate efforts to mitigate any potential weaknesses accordingly. | Рекомендации и информация государственных органов относительно обеспечения безопасности во время поездок могли бы активнее использоваться индустрией путешествий, авиалиниями, страховыми компаниями и средствами массовой информации для создания детальной картины потенциальных угроз и принятия соответствующих мер для устранения любых потенциально слабых мест. |
| By consulting closely, by coordinating our responses and our actions and establishing a relationship of trust and confidence, we can fully exploit the potential of peacekeeping. | На основе проведения тесных консультаций, координации наших ответных действий и наших мер, а также путем установления отношений доверия, мы могли бы в полной мере использовать потенциал миротворческой деятельности. |
| In order to realize substantive equal treatment of men and women, promoting positive actions so that female workers will be able to realize their full potential is indispensable, as is managing their employment without discriminating against them on the basis of gender. | С целью добиться существенного улучшения положения в отношении обеспечения равного отношения к мужчинам и женщинам необходимо содействовать принятию позитивных мер, с тем чтобы трудящиеся-женщины могли в полной мере реализовать свой потенциал, а также регулировать условия их труда, не допуская дискриминации по признаку пола. |
| As of 31 August 1999, the consortium had identified almost 5,000 institutions, agencies and bodies, which, in its expert opinion, had the potential to become part of the network of bodies for the implementation of the Convention. | По состоянию на 31 августа 1999 года консорциум выявил почти 5000 организаций, учреждений и органов, которые, по его мнению, могли бы стать участниками сети в поддержку осуществления Конвенции. |
| Officials were reluctant to consider NGOs as potential allies to support their own work in international forums. | Должностные лица не склонны рассматривать НПО в качестве потенциальных союзников, способных оказать поддержку их деятельности на международных форумах. |
| Confidence- and security-building measures contribute to transparency and reduce the potential for misunderstandings that could contribute to an escalation of local conflicts and accidentally trigger hostilities. | Меры укрепления доверия и безопасности способствуют повышению уровня транспарентности, снижению возможностей для действий по недоразумению, которые могут послужить причиной эскалации местных конфликтов, способных перерасти во враждебные действия по воле случая. |
| There are many practical steps that can reduce inequalities based on gender, which restrict the potential to reduce poverty and achieve high levels of well-being of the family in societies all over the world. | Существует множество практических шагов, способных снизить неравенство по признаку пола, которое ограничивает возможности сокращения масштабов нищеты и достижения высоких уровней благосостояния семей в обществах по всему миру. |
| Women comprised 55% of undergraduates in academic year 2001 (see article 10) and, in time, the impact of greater numbers of more highly qualified women, with greater earnings potential, should be reflected in higher actual earnings. | В 2001 учебном году женщины составили 55 процентов выпускников (см. раздел, посвященный статье 10), и со временем увеличение числа обладающих более высокой квалификацией женщин, способных получать большие заработки, должно привести к реальному увеличению заработков. |
| We recognize that the phasing out of ozone-depleting substances is resulting in a rapid increase in the use and the release into the environment of hydrofluorocarbons with a high potential for global warming. | Мы признаем, что поэтапный отказ от озоноразрушающих веществ приводит к быстрому расширению использования и увеличению выбросов в окружающую среду хлорфторуглеродов, способных существенно ускорить процесс глобального потепления. |
| In addition to current efforts to identify candidates for upcoming vacancies, proactive efforts will be made to build a pipeline of potential leaders for the future. | В настоящее время прилагаются усилия по выявлению кандидатов для заполнения открывающихся в ближайшее время вакансий, а в дальнейшем будут приниматься активные меры по созданию резерва перспективных руководителей. |
| In the specific case mentioned in paragraph 43 of the report, concerning the supply of reinforced plastic tarpaulins, several suppliers with potential have been identified. | Что касается упомянутого в пункте 43 доклада конкретного примера с поставками усиленного пластмассовыми волокнами брезента, то был отобран ряд перспективных поставщиков. |
| a survey of actual and potential users of ECE/FAO outlook studies, to ascertain who they are and what their information needs are; | провел исследование с целью выявления фактических и потенциальных пользователей перспективных исследований ЕЭК/ФАО, их принадлежности и информационных потребностей; |
| Increasingly projects are co-funded with industry and potential service users in the better established and nearer-market areas of activity. | В более развитых и перспективных с точки зрения рынка областях космической деятельности все шире практикуется осуществление проектов на основе совместного финансирования с промышленными предприятиями и потенциальными пользователями услуг. |
| Skipjack and other species of tuna represent the greatest potential and are normally present from February to June. | К числу наиболее перспективных ресурсов относятся ставрида и прочие виды тунца, лов которых ведется обычно в период с февраля по июнь. |
| Space conjunctions represent potential collisions that can exacerbate conditions in the space-debris environment. | Пересечение траекторий космических объектов чревато столкновениями, способными усугубить проблему космического мусора. |
| This leads to an increased presence of weapons and potential for violence inside the camps. | Это ведет к появлению в лагерях большого количества оружия и чревато вероятностью насилия. |
| This situation was allowed by existing policies, even though it created a potential conflict of interest that may be detrimental to the interests of UNHCR. | Хотя такое положение дел не противоречит действующей политике, оно чревато потенциальным конфликтом интересов, что может нанести ущерб интересам УВКБ. |
| The Board is of the view that this structure does not provide for an adequate segregation of duties, which could lead to errors and fraudulent transactions, with the risk of potential losses for UNFPA. | По мнению Комиссии, такая структура не обеспечивает надлежащего разделения обязанностей, что может привести к ошибкам и мошенническим операциям, а это чревато потенциальными убытками для ЮНФПА. |
| Today, privation of the right to clean water not only has the potential for similar or greater destructiveness than that of armed conflict, but is wiping out human potential on a massive scale. | Сегодня отсутствие права на чистую воду не только чревато такими же или еще более серьезными разрушительными последствиями, что и вооруженный конфликт, но и уничтожает человеческий потенциал в огромных масштабах. |
| However, urban youth with no job prospects and no opportunities are a pool of potential recruits for militias and armed groups. | Вместе с тем городская молодежь, не имеющая возможностей трудоустройства и перспектив на будущее, представляет собой резерв потенциальных новобранцев для боевиков и вооруженных групп. |
| The pick up of possible business opportunities from potential customers needs. | освоение возможных перспектив расширения сферы деятельности на основе изучения потенциальных потребностей клиентов. |
| Takes note of the potential of spirulina to reduce hunger and malnutrition and to improve the prospects for sustainable development; | принимает к сведению потенциал спирулины в деле сокращения масштабов голода и недоедания и улучшения перспектив достижения устойчивого развития; |
| Regarding future prospects, the Executive Directors highlight as a major breakthrough the proven catalytic potential of the Sustainable Cities Programme to bring together cities and urban programmes of other international organizations in joint operational and normative work. | Что касается перспектив на будущее, то директоры-исполнители в качестве серьезного прорыва здесь отметили наличие проведенного временем каталитического потенциала Программы устойчивого развития городов в плане объединения программ развития городов, имеющихся у других международных организаций, в рамках совместной оперативной и нормотворческой работы. |
| Work has also started in assessing the potential of the e-greeting business, to be tested in the coming months and rolled out globally beginning in 2005 if results are positive. | Начато также проведение оценки перспектив выпуска электронных поздравительных открыток, который будет опробован в ближайшие месяцы и, в случае позитивных результатов, будет развернут в глобальном масштабе начиная с 2005 года. |
| The potential for lasting political solutions will always be greater when returnees and others are able to become productive members of their own society. | Шансы на достижение прочных политических решений всегда будут выше в тех случаях, когда беженцам и другим лицам будет предоставлена возможность стать производительной силой в своем обществе. |
| The risks and potential for disasters associated with natural hazards are largely shaped by prevailing levels of vulnerability and measures taken to prevent, mitigate and prepare for disasters. | Риски бедствий, вызванных опасными природными явлениями, и шансы на их возникновение во многом определяются степенью уязвимости и принимаемыми мерами по предупреждению бедствий, смягчению их последствий и обеспечению готовности к ним. |
| Mr Brown said: "High speed rail has the potential to bring huge economic benefits to Scotland, but also adds Scotland's economic weight to the overall case for high speed rail across Britain." | Г-н Браун сказал: «Высокоскоростная железная дорога имеет все шансы принести огромные экономические выгоды в Шотландию, но также добавляет экономический вес Шотландии в общую аргументацию за высокоскоростную железную дорогу по всей Великобритании». |
| The common country assessment guidelines assumes that the broader and more active the participation in the common country assessment process, the more the process improves the potential for success in creating alliances around the issues and thereby ensuring follow-up. | Руководящие принципы общей страновой оценки были разработаны исходя из посылки о том, что широкое и активное участие в процессе общей страновой оценки повышает шансы на успешное решение задачи объединения партнеров вокруг конкретных вопросов или, соответственно, обеспечения принятия последующих мер. |
| An approach to investment that does not appropriately take into account disaster risk will greatly increase the potential for losses in the future. | Стратегия инвестирования, которая в должной степени не учитывает опасности бедствий, существенно увеличивает потенциальные шансы нанесения ущерба в будущем. |