| Harmonization may be conducted in several different aspects, depending on the characteristics of the data sources, for example, unit definition, reference period, population and variables. | Гармонизация может иметь ряд различных аспектов, в зависимости от характеристик источников данных, например определение единицы, базисный период, население и переменные. |
| None of these conditions can be met unless Kosovo's leaders and the general population commit themselves to ensuring that they are upheld. | Ни одно из этих условий не может быть обеспечено, если руководители Косово и население в целом не будут привержены цели обеспечения таких условий. |
| Harmonization may be conducted in several different aspects, depending on the characteristics of the data sources, for example, unit definition, reference period, population and variables. | Гармонизация может иметь ряд различных аспектов, в зависимости от характеристик источников данных, например определение единицы, базисный период, население и переменные. |
| Harmonization may be conducted in several different aspects, depending on the characteristics of the data sources, for example, unit definition, reference period, population and variables. | Гармонизация может иметь ряд различных аспектов, в зависимости от характеристик источников данных, например определение единицы, базисный период, население и переменные. |
| Henceforth, even if it were desirable, any classification of the Algerian population in terms of ethnic, religious and linguistic criteria would be impossible. | Впредь более нельзя, даже если возникнет такое желание, классифицировать население страны по этническим или расовым признакам. |
| High-level government officials from China, Ethiopia and Yemen visited Egypt to discuss and observe population policy and programmes. | Высокопоставленные официальные лица из Китая, Эфиопии и Йемена посетили Египет для ознакомления с политикой и программами в области народонаселения и для их обсуждения. |
| With UNFPA support, PCBS launched a programme on population research and training of decision makers and middle managers on utilization of census and survey data. | При поддержке ЮНФПА Палестинское центральное статистическое бюро начало осуществлять программу исследований в области народонаселения и подготовки руководителей директивного уровня и среднего звена по вопросам использования данных переписи населения и обследований. |
| Education and health were critical factors for reproductive rights and sound population policies, since the linkages between increased levels of education and the exercise of reproductive choice and fertility regulation were evident. | Образование и здравоохранение являются ключевыми факторами в деле обеспечения репродуктивных прав и реализации рациональной политики в области народонаселения, поскольку очевидна взаимосвязь между более высокими уровнями образования и осуществлением репродуктивных прав и регулированием фертильности. |
| 1993 July: Participated as member and rapporteur of the Bolivian Society for Criminal Sciences in the second Multidisciplinary Symposium on Reproductive Rights, sponsored by the United Nations Population Fund (UNFPA) and the Bolivian Society for Criminal Sciences. | 1993 год Июль, участие в качестве члена и докладчика общества уголовного права на втором этапе междисциплинарных дней репродуктивных прав, организованном Фондом в области народонаселения Организации Объединенных Наций и Боливийским обществом уголовного права. |
| The meeting was organized with the financial support of the Government of Norway, the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) and the United Nations Population Fund (UNFPA). | Это совещание было организовано при финансовой поддержке правительства Норвегии, Фонда развития Организации Объединенных Наций в интересах женщин (ЮНИФЕМ) и Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА). |
| Certainly, the range of global issues with which the international community is grappling reflects this increasing complexity: human rights, population, poverty, public health, environmental degradation, economic and social development, ethnic conflicts and security issues. | Безусловно, гамма глобальных вопросов, стоящих перед международным сообществом, отражает эту растущую сложность: права человека, народонаселение, нищета, здравоохранение, экологическая деградация, экономическое и социальное развитие, этнические конфликты и вопросы безопасности. |
| A central feature of the Convention is the need to see land management as part of a broader spectrum of sectoral policies, including water, energy, trade, population and various elements of socio-economic policy-making. | Одной из основных особенностей Конвенции по борьбе с опустыниванием является необходимость подхода к рациональному использованию земель как к одному из компонентов широкого комплекса отраслевых программ, охватывающих водные ресурсы, энергетику, торговлю, народонаселение и различные элементы, используемые при выработке социально-экономической политики. |
| Mr. Silva said that the programme frameworks - children's health; population and women; environment; and peace, security and human rights - would remain the same for the coming two years. | Г-н Силва говорит, что на ближайшие два года основные элементы программы - охрана здоровья детей; народонаселение и женщины; окружающая среда; и мир, безопасность и права человека - сохранятся. |
| It must be comprehensive because, obviously, population is a fundamental phenomenon affected by all kinds of influences: level of development, level of resources, environment, the status of women, social, cultural and religious factors and the like. | Такой подход должен носить всеобъемлющий характер, потому что народонаселение представляет собой основополагающее явление, на которое, и это совершенно очевидно, оказывают воздействие самые различные факторы: уровень развития, объем ресурсов, экология, положение женщин, социальные, культурные, религиозные и другие аспекты. |
| Over the last decade a number of important United Nations conferences have contributed to greater awareness on cross-cutting challenges such as environment and development, social development, gender, human rights, habitat, and population and development. | На протяжении последнего десятилетия ряд крупных конференций Организации Объединенных Наций способствовал привлечению внимания к таким междисциплинарным проблемам, как окружающая среда и развитие, социальное развитие, гендерная проблематика, права человека, вопросы населенных пунктов и народонаселение и развитие. |
| There has been some net emigration and the population has fallen to about 7,000. | Началась определенная явная эмиграция, и численность населения сократилась почти до 7000 человек. |
| This delegation proposes that the most crucial realities here are size of population, contribution to the Organization's budget and contribution to international peace and security. | Наша делегация считает, что сегодня самым важным является численность населения, размер взноса в бюджет Организации и вклад в дело международного мира и безопасности. |
| The population of the 105 towns and villages in this area has been reduced to 120,000 residents, compared to 250,000 residents before 1978, and the economy of the area has been decimated. | Численность населения 105 городов и деревень в этом районе сократилась до 120000 жителей по сравнению с 250000 жителей до 1978 года, а объем экономической деятельности катастрофически снизился. |
| The global population will increase from its current level of 6.5 billion to stabilize between 8 and 10 billion during this century; | В течение этого столетия численность населения мира, составляющая ныне 6,5 млрд. человек, будет расти, а затем стабилизируется в пределах между 8 и 10 миллиардами человек; |
| A marked increase in immigration and population growth since 2000 has raised the officially estimated population to 36,605 in 2008, an increase of around 83 per cent since the last national census in 2001. | Заметный рост иммиграции и населения, происходивший с 2000 года, привел к тому, что в 2008 году численность населения составила, по официальным оценкам, 36605 человек, что примерно на 83 процента больше показателя, зафиксированного по результатам прошлой национальной переписи населения в 2001 году. |
| As a result, there have been huge population displacements, both within Burundi and to the neighbouring countries. | В результате этого происходят массовые перемещения жителей, как внутри Бурунди, так и в направлении соседних стран. |
| Though suicide rates have been falling annually since 2002 but still remains very high (in 2002 - 44.7 cases/100000 population, and in 2007 - 30.4 cases/100000 population). | Показатель самоубийств с 2002 года ежегодно снижается, но по-прежнему остается на очень высоком уровне (в 2002 году - 44,7 случаев на 100000 жителей и в 2007 году - 30,4 случаев на 100000 жителей). |
| The Committee notes with concern that 45 per cent of Managua's population live in unplanned settlements, with no legal security of tenure and thus at permanent risk of forced eviction. | Комитет с беспокойством отмечает, что 45% жителей Манагуа проживают в стихийно застроенных районах, не имея юридических гарантий владения жильем, вследствие чего они постоянно подвергаются угрозе принудительных выселений. |
| From 1988 to 1990 the population of Khojali increased from 2135 to 6000 residents, mostly consisting of immigrants from Soviet Central Asia (including more than 2000 Meskhetian Turks) and Armenia (about 2000). | С 1988 по 1990 годы население поселка Ходжалы было увеличено в три раза до 6 тыс. жителей за счет размещения здесь переселенцев из Средней Азии (более 2000 турок-месхетинцев) и Армении (около 2000 азербайджанцев). |
| An additional party of highly effective medication Inferon in the volume of 211 packs designated specially for republic's population was produced by the affiliate of Immunopreparat Federal State Unitary Enterprise of the Health Protection Ministry of the Republic of Bashkirostan, Scientific-Production Association Mikrogen. | Дополнительную партию высокоэффективного препарата "инферон" в объме 211 упаковок специально для жителей республики выпустил филиал "Иммунопрепарат" ФГУП "НПО"Микроген" МЗ РФ. |
| A highly disjunct population is found in southeastern Peru, far southwestern Brazil, Bolivia, western Paraguay and far northwestern Argentina. | Крайне разобщённая популяция обнаружена на юго-востоке Перу, крайнем юго-западе Бразилии, Боливии, западе Парагвая и северо-западе Аргентины. |
| We are told that global warming will wipe out this majestic are not told, however, that over the past 40 years - while temperatures have risen - the global polar bear population has increased from 5,000 to 25,000. | Нам говорят, что глобальное потепление приведет к исчезновению этого величественного животного, но не говорят, что за последние 40 лет, несмотря на повышение температуры, популяция полярного медведя увеличилась с 5000 до 25000 особей. |
| The Proto-Slavic break-up is dated to around 100 A.D., which correlates with the archaeological assessment of Slavic population in the early 1st millennium A.D. being spread on a large territory and already not being monolithic. | Момент распада датируется ок. 100 г. н. э., это согласуется с мнением археологов, что в начале 1-го тыс. н. э. славянская популяция занимала довольно обширную территорию и уже не была монолитной. |
| In the South Pacific, the population shifts north past 30ºS latitude into subtropical waters in winter and spring, and retreats south past 35ºS latitude in summer, when sharks are frequently sighted off subantarctic islands. | Популяция Южного полушария зимой перемещается на север выше 30º ю. ш. в субтропические воды, а весной возвращается на юг ниже 35º ю. ш., где их часто встречают у субантарктических островов. |
| Population: 260 million. | Популяция: 260 миллионов. |
| On our march towards a democratic and just society, we face many challenges, such as pervasive poverty, mass illiteracy, environmental degradation, population explosion and, above all, gender inequality. | На нашем пути к становлению демократического и справедливого общества мы сталкиваемся со многими проблемами, такими, как повсеместная нищета, массовая неграмотность, ухудшение состояния окружающей среды, демографический взрыв и, в первую очередь, неравенство мужчин и женщин. |
| For example, it indicates those countries that have relatively high annual population growth rates that entered demographic transition either prior to the 1970s or during the 1980s. | Например, на ней показаны те страны, которые имеют относительно высокие годовые темпы роста численности населения и в которых демографический переход начался либо до 70-х годов, либо в течение 80-х годов. |
| During the period from 1937 to 1953, tens of thousands of Georgians were moved from Georgia to Abkhazia, with the aim of altering the ethnic and demographic composition of the population of Abkhazia. | В период с 1937 года по 1953 год десятки тысяч грузин были переселены из Грузии в Абхазию, чтобы изменить этнический и демографический состав населения Абхазии. |
| In the short-term, nations reap a "demographic dividend" from lower fertility rates, but in the long-run this dividend must be repaid as a large elderly population retires and a smaller younger population struggles to support them. | В краткосрочной перспективе страны будут пожинать «демографический дивиденд» из-за более низкого уровня рождаемости, но в долгосрочной перспективе этот дивиденд придется возмещать в связи с выходом на пенсию большой группы пожилого населения и попытками меньшей группы более молодого населения содержать их. |
| Finally, the ECLAC Population Division/Latin American and Caribbean Demographic Centre provides the Population Division of the Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat with figures and projections for the Latin American countries for inclusion in its publications. | И наконец, Отдел народонаселения ЭКЛАК/Латиноамериканский и карибский демографический центр направляет Отделу народонаселения Департамента по экономическим и социальным вопросам количественные данные и прогнозы по латиноамериканским странам для их включения в издаваемые им публикации. |
| The two components of population change, natural increase and net migration, contributed 28,200 and 8,600, respectively, to that population growth. | Вклад двух составляющих демографических изменений, а именно естественного прироста и чистой миграции в эту цифру населения составил соответственно 28200 и 8600 человек. |
| Follow-up to the International Conference on Population and Development: Study on recent population developments in transition countries. | Реализация решений Международной конференции по народонаселению и развитию: Исследования последних демографических изменений в странах с переходной экономикой. |
| It also identified issues that require further clarification before an election can be held, such as the source for estimating population figures to determine the number of seats in each governorate council. | Она также определила вопросы, которые требуют уточнения перед проведением выборов, такие как источник оценки демографических данных для определения количества мест в каждом совете мухафазы. |
| We support countries to promote and protect human rights and in using population data for policies and programmes to reduce poverty and to ensure that every pregnancy is wanted, every childbirth is safe and every young person's potential is fulfilled. | Мы оказываем странам содействие в поощрении и защите прав человека и в использовании демографических данных для целей стратегий и программ, направленных на сокращение масштабов нищеты и обеспечение того, чтобы каждая беременность была желанной, каждое деторождение - безопасным и чтобы были реализованы возможности каждого молодого человека. |
| Transit Migration in Central Europe, Report of a working group meeting of the Population Activities Unit of the United Nations Economic Commission for Europe on transit migration in central Europe, Geneva, Switzerland, 14-15 June 1993. Ermisch, John (1990). | 10/ В основу такого обсуждения процесса старения населения положены результаты проведенного Организацией Объединенных Наций в 1992 году пересмотра демографических оценок и прогнозов (Организация Объединенных Наций, 1993 год). |
| These profiles include descriptions of national status on key social, health and demographic indicators, preliminary estimates of resource requirements for the national population and development programmes and a summary of relevant national population policies. | Эти обзоры включают описание национальных особенностей ключевых социальных, медико-санитарных и демографических показателей, предварительную оценку потребностей в ресурсах для осуществления национальных программ в области народонаселения и развития и краткое изложение соответствующей национальной демографической политики. |
| The second activity was the introduction of the census usual residence concept in the quarterly population statistics. | Второе мероприятие было связано с переходом к использованию концепции "постоянного места жительства" при подготовке квартальных данных демографической статистики. |
| The project on population policies had involved the gathering of detailed information on policies relating to fertility and the family, international migration and foreigners, and population ageing and the status of the elderly for about 25 ECE countries. | Проект, касающийся демографической политики, предусматривал сбор подробной информации по вопросам политики в отношении рождаемости и семьи, международной миграции и иностранцев, а также старения населения и положения пожилых людей примерно в 25 странах ЕЭК. |
| The goal of the Programme is to prevent further worsening in the demographic situation and to stimulate population growth in the Republic. | Целью Программы является создание условий, направленных на предотвращение дальнейшего ухудшения демографической ситуации и формирование предпосылок улучшения демовоспроизводственных процессов в Республике Беларусь. |
| The Population Division's technical cooperation programme continued to support the development of the web-based multilingual demographic encyclopaedia, "Demopaedia", whose capacity to promote collaborative work across borders in different languages is being tested. | В рамках программы технического сотрудничества Отдела народонаселения по-прежнему оказывается содействие в разработке онлайновой многоязычной демографической энциклопедии «Демопедия», которая используется на экспериментальной основе в целях проверки ее потенциала в плане содействия совместной работе представителей различных стран, говорящих на разных языках. |
| About 15% of the population is older than 65 years, and this proportion will further increase. | Около 15% населения приходится на лиц в возрасте старше 65 лет, и доля этих людей будет и впредь возрастать. |
| (unit: per 100000 population, person) | (на 100000 населения, число лиц) |
| The population's relationship to religion had changed radically: a sociological study had found that in 1989, 22 per cent of the persons surveyed considered themselves to be believers, while in 1998, that figure had risen to 37.5 per cent. | Отношение населения к религии в корне изменилось, как об этом свидетельствует социологический опрос, согласно которому в 1989 году верующими назвали себя 22% опрошенных лиц, а в 1998 году эта доля достигла 37,5%. |
| The abuses have contributed to spreading fear among the population and have led to an increase in the number of internally displaced persons and of villages abandoned because of real or possible attacks. | Нарушения сеют страх среди населения и привели к росту числа лиц, перемещенных внутри страны, и деревень, покинутых их жителями по причине действительных и возможных нападений. |
| The Chinese population group contains the highest percentage of persons naturalized or born abroad, at 14.73 per cent, and 51.53 per cent of the persons in this group are Costa Rican by birth. | В ней отмечалось большое количество лиц, получивших гражданство путем натурализации или родившихся за границей, тогда как костариканцами по рождению являются 51,53%. |
| Special issues highlighted the fertility transition in the region, and population issues in the Pacific subregion. | В специальных выпусках были освещены новые тенденции в области фертильности в регионе и демографические вопросы в Тихоокеанском субрегионе. |
| The urbanization process has significant implications in demographic characteristics of population and family units. | Процесс урбанизации в значительной мере определяет демографические характеристики всего населения и отдельных семей. |
| Ageing and population decline are not common European problems, and this poses stress upon certain consolidated demographic theories based on convergence. | Старение и сокращение численности населения не являются общими европейскими проблемами, и это ставит под сомнение некоторые консолидированные демографические теории, опирающиеся на конвергенцию. |
| (b) The analysis of long-term economic and social trends, including population trends; | Ь) анализ долгосрочных социально-экономических тенденций, включая демографические тенденции; |
| On the basis of such estimates and other analyses, the United Nations also prepares population projections, which are presented in three variants: high, medium and low. | На основе этих оценок и других анализов данных Организация Объединенных Наций также готовит демографические прогнозы в трех следующих вариантах: высокий, средний и низкий. |
| The development of human settlements should be coordinated with economic growth, environmental protection, productivity enhancement and population growth, with equal attention being paid to rural and urban areas so as to ensure balance. | Развитие населенных пунктов следует увязывать с экономическим ростом, вопросами охраны окружающей среды, повышения производительности и роста численности населения, при этом для обеспечения сбалансированности одинаковое внимание следует уделять как сельским, так и городским районам. |
| Recently, the impact on the civilian population of a town repeatedly falling into the hands of the opposing forces was noted. | В последнее время переход населенных пунктов в руки то одной, то другой из противоборствующих сторон лишь ухудшал положение гражданского населения. |
| It will focus its civilian/political efforts at the national level and on main population centres at the provincial level, with temporary deployments and missions to less populated locations. | В этой связи она сосредоточит свои усилия гражданского/политического характера на национальном уровне и на основных населенных центрах на уровне провинций, а в менее населенные места будут направлены временные контингенты и миссии. |
| The urban population is 15,458,599, i.e. 70 per cent of the total, while the nominally registered population of rural towns and villages is 6,589,757, i.e. 29.9 per cent. | Общая численность городского населения составляет 15458599 человек, или 70 процентов населения страны; при этом численность охваченного переписью населения сельских населенных пунктов составляет 6589757 человек, или 29,9 процента охваченного переписью населения. |
| With regard to regional disparities, it is evident that political awareness and involvement in Male' and one or two other significant population centres such as Addu Atoll and Haa Dhaalu Atoll, is far higher than in other parts of the country. | В отношении регионального неравенства очевидным является тот факт, что уровень политической осведомленности и участия в политической жизни в Мале и в одном или двух других крупных населенных пунктах, таких как Атоллы Адду и Хаа Даалу, характеризуются гораздо более высокими показателями по сравнению с другими частями страны. |
| The prison population rose by 47 per cent between 2005 and 2010, and is now 313 per cent of the capacity of the country's prisons. | С 2005 по 2010 год тюремный контингент вырос на 47% и теперь составляет 313% от вместимости тюрем страны. |
| In 2007, the CoE-CPT noted that the prison population has grown by some 40 per cent in the last three years and recommended that Croatia redouble its efforts to combat prison overcrowding. | В 2007 году ЕК-КПП отметил, что тюремный контингент за последние три года увеличился примерно на 40%, и рекомендовал Хорватии активизировать свою работу по преодолению переполненности тюрем. |
| Currently, in terms of our population and the size of our armed forces, we are the world's major contributor of personnel to peace-keeping operations. | В настоящее время, учитывая численность нашего населения и величину наших вооруженных сил, мы предоставляем крупнейший в мире воинский контингент для миротворческих операций. |
| (Population: 44,134; entity with number of staff greater than 1,000 staff members as at 30 June 2010) | (Контингент: 44134 сотрудника; структуры с численностью персонала, превышающей 1000 человек по состоянию на 30 июня 2010 года) |
| The ZCSO contingent provided security within the refugee camps, but according to reports, both in Goma and Bukavu the outside population continued to suffer from their acts of plunder. | Хотя контингент ЗПСБ обеспечил безопасность в лагерях беженцев, утверждается, что за их пределами в Гоме и Букаву члены этого подразделения продолжают грабить местное население. |
| All units in the population are selected, so that no sampling is performed. | В совокупность отбираются все единицы, поэтому выборка не формируется. |
| The countries of this region were poor, their population was young, there were great income disparities, and justice systems were ineffective, a combination of elements that explained the prevalence of crime in these countries. | Страны этого региона являются бедными странами с молодым населением, для них характерно большое неравенство в доходах, их судебные системы неэффективны; совокупность всех этих факторов объясняет масштабы преступности в этих странах. |
| The reference population of the immigration data source has to be carefully considered and compared with the population of interest from the emigration country's standpoint. | Базовая совокупность источника данных об иммиграции должна быть тщательным образом рассмотрена и сопоставлена с совокупностью, представляющей интерес с точки зрения страны выезда. |
| b Population figures represent the total data set on which the information in the respective section is based. | Ь Численность контингента отражает совокупность наборов данных, которые положены в основу информации, приводимой в соответствующем разделе. |
| Population and coverage: Employers report on employees' posts, LFS on a person. | а) Генеральная совокупность и охват: Объектом отчетности работодателей являются занимаемые работниками должности, а ОРС - работники. |
| The same Law and later a separate Law establishes compulsory health insurance which gives the opportunity to cover the entire population in the country. | В упомянутом законе, а также в одном из более поздних законов установлен принцип обязательного медицинского страхования, которое позволяет охватить все население страны. |
| Even if the Government has managed to considerably weaken UNITA's forces, the latter has nevertheless preserved its guerrilla capacities throughout the country, as borne out by the recent terrorist attacks directed against the civilian population that the international community unanimously condemned. | Если правительству и удалось существенно ослабить силы УНИТА, это движение тем не менее сохранило свои партизанские силы на всей территории страны, о чем свидетельствуют недавние нападения на гражданское население, которые международное сообщество единодушно осудило. |
| Approximately 50.4 per cent of the total resident population is concentrated on the island of Santiago, where the capital, Praia, is located, and 53.2 per cent of the island's population are women. | Следует отметить, что почти 50,4% от общего числа жителей Кабо-Верде проживают на острове Сантьягу, где расположена столица страны город Прая, и 53,2% этих жителей составляют женщины. |
| This population would be composed by all persons that, at the census reference time, either hold the national citizenship, or are granted a residence permit or a visa (a more restrictive interpretation would limit the population to the national citizens). | В эту категорию должны были бы включаться все лица, у которых на контрольный момент переписи имелось либо гражданство страны, либо вид на жительство или виза (при более строгом толковании эта категория населения ограничивалась бы только гражданами страны). |
| The population of the Older Persons (60+ years) has increased from 42.5 million in 1981 to 55 million in 1991 and is now placed at 76.6 million in the 2001 Census, representing 7.45 per cent of the country's total population. | Численность пожилых людей (60 лет и выше) увеличилась с 42,5 млн. в 1981 году до 55 млн. в 1991 году и на сегодняшний день, согласно проведенной в 2001 году переписи, пожилых людей насчитывается 76,6 млн., что составляет 7,45 процента общего населения страны. |