Peacekeeping forces unfortunately could not protect the civilian population from the violence in the Gali region, where more than 1,500 people have been killed. | К сожалению, миротворческие силы не смогли защитить от насилия гражданское население в Гальском районе, где были убиты свыше 1500 человек. |
Rule on feasible precautions - In the conduct of military operations, constant care must be taken to spare the civilian population, civilians and civilian objects. | Правило о возможных мерах предосторожности - при проведении военных операций постоянно проявляется забота о том, чтобы щадить гражданское население, гражданских лиц и гражданские объекты. |
In 1990, the outlying areas of the United States had a land area of 11,000 square kilometres and a population of 3.9 million. | В 1990 году площадь удаленных территорий Соединенных Штатов составляла 11000 кв. км, а население - 3,9 млн. человек. |
Through innovative measures, UNMIK has created an environment in which the population has become engaged in and committed to the process of creating provisional institutions for self-government. | С помощью новаторских мер МООНВАК создала условия, в которых население стало принимать участие в процессе создания временных учреждений в целях обеспечения самоуправления и демонстрировать приверженность этому процессу. |
The Committee notes with appreciation that the State party is developing international cooperation with a view to resolving the social and economic problems of its population. | Комитет с удовлетворением отмечает, что государство-участник развивает международное сотрудничество для решения социальных и экономических проблем, с которыми сталкивается население. |
Consumers bear the larger share of expenditures for population. | Самая крупная доля расходов на деятельность в области народонаселения приходится на потребителей. |
Reproductive health and family planning programmes are usually a major component of national population policies and strategies, and information, education and communication activities provide strong programme support. | Как правило, программы в области репродуктивного здоровья и планирования семьи являются главным компонентом национальной политики и стратегий в области народонаселения, а мероприятия в области информации, просвещения и коммуникаций обеспечивают серьезную программную поддержку. |
The delegation asked UNFPA to identify the major donors in each country in the population field; to note whether in-country coordination had been effective; and to describe the Fund's role in donor coordination in the country. | Делегация просила ЮНФПА определять основных доноров в каждой стране в области народонаселения; указывать, является ли координация на страновом уровне эффективной, и давать описание роли Фонда в координации деятельности доноров в стране. |
Takes note of the agreement between the United Nations Development Programme and the United Nations Population Fund to designate UNFPA resident country directors as UNFPA representatives; | принимает к сведению соглашение между Программой развития Организации Объединенных Наций и Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения о назначении страновых директоров-резидентов ЮНФПА представителями ЮНФПА; |
The headquarters of the United Nations Development Programme, the United Nations Children's Fund and the United Nations Population Fund do not at present have adequate facilities to host such meetings. | Штаб-квартиры Программы развития Организации Объединенных Наций, Детского фонда Организации Объединенных Наций и Фонда Организации Объединенных Наций для деятельности в области народонаселения не имеют в настоящее время адекватных технических средств для проведения таких заседаний. |
9.2 The work of the Department is divided into three main areas: global development; policy analysis; population and statistics. | 9.2 Работа ДЭСИАП разделяется на три основные сферы: глобальный анализ политики в области развития, народонаселение и статистика. |
For example, the wall chart provides indicators and data that will enable countries to monitor and measure progress in achieving Conference goals in such key areas as population, primary health care, nutrition, basic education, drinking water and sanitation, and shelter. | Например, настенная диаграмма содержит показатели и данные, которые позволят странам следить за достижением намеченных на Конференции целей в таких ключевых областях, как народонаселение, первичное медико-санитарное обслуживание, питание, базовое образование, питьевая вода и санитария и жилье, и проводить оценку достигнутых результатов. |
The percentage weights of the three factors in option A reflect the current situation: membership, 40 per cent, contribution, 55 per cent, and population, 5 per cent. | Процентные веса трех факторов в варианте А отражают нынешнюю ситуацию: членство - 40 процентов; взнос - 55 процентов; народонаселение - 5 процентов. |
The WGA members will also be invited to discuss and approve the draft Biennial evaluation report for 2012-2013 of the population component of the Housing, Land Management and Population subprogramme and its Biennial evaluation plan for 2014-2015. | Членам РГС будет также предложено обсудить и одобрить проект доклада об оценке за двухгодичный период 2012-2013 годов компонента "Народонаселение" подпрограммы "Жилищное хозяйство, землепользование и народонаселение" и план оценки за двухгодичный период 2014-2015 годов. |
Population and women. 36 - 38 12 | Народонаселение и женщины 36 - 38 12 |
For example, some Parties mentioned land area and population size as important determinants of economic development (Brazil, China, India, Nigeria). | Например, некоторые Стороны отнесли размер территории и численность населения к важным определяющим факторам экономического развития (Бразилия, Индия, Китай, Нигерия). |
In 2011, SNU-Mali emphasized that more than 80 per cent of the population was concentrated in rural areas, which had a higher proportion of people living below the poverty line. | В 2011 году СГООН-Мали сообщила, что более 80% населения страны сконцентрированы в сельских районах, где численность населения, живущего за чертой бедности, выше среднего. |
(c) Generally, world food production has been keeping ahead of population growth, and diets are now more diverse; land withdrawn from cereals production has been converted to the production of higher value foods; | с) в целом производство продовольствия в мире росло быстрее, чем численность населения, питание сейчас более разнообразно, например, земли, которые ранее использовались для возделывания зерновых, сейчас используются для производства более ценных видов продовольствия; |
Accentuating these disparities, the population of the more developed regions is projected to decrease after 2030, while that of the less developed regions is projected to increase by 2.6 billion between 2005 and 2050. | Учитывая эти различия, численность населения более развитых регионов, по прогнозам, после 2030 года сократится, а менее развитых регионов за период с 2005 по 2050 год возрастет на 2,6 млрд. человек. |
Because of district and areal reforms in 1972, the population of the city exceeded the limit of 100,000 in 1974, making Erlangen a major city. | Из-за окружной и территориальной реформы 1972 года численность населения города превысила в 1974 году рубеж в 100000 жителей и, таким образом, Эрланген стал принадлежать к т. н. «крупным городам». |
Each constituency is based on population, geographic and other factors. | Каждый такой округ формируется исходя из числа жителей, а также с учетом географических и других факторов. |
As well as a high rate of intermarriage, this rapid growth in the Indigenous population may reflect a greater willingness to indicate Indigenous origins in the 1996 census than in previous censuses. | Столь быстрый рост коренного населения, как и значительная доля смешанных браков, вероятно, объясняют возросшее стремление коренных жителей указывать свое происхождение в ходе переписи 1996 года по сравнению с предыдущими переписями. |
There are 2,895,517 people between the ages of 15 and 29 in Bolivia, or 28.5 per cent of the total population. | В Боливии насчитывается 2895517 жителей в возрасте от 15 до 29 лет, что составляет 28,5% от общей численности населения. |
Fighting in and around the capital Mogadishu has led to 16,000 deaths, and undocumented numbers of wounded, among the civilian population since January 2007. | В ходе боёв в столице страны городе Могадишо и его окрестностях с января 2007 года погибло 16 тысяч мирных жителей. О количестве раненых документальные сведения отсутствуют. |
At the same time, large numbers of Rwandophones consider the Democratic Republic of the Congo their home and are prepared to secure their "homeland" against an antagonistic population, even by violent means. | В то же время большое число жителей, говорящих на языке киньяруанда, рассматривают Демократическую Республику Конго как свой дом и готовы защищать свою «родину» от враждебно настроенного населения, даже с применением насилия. |
Presently there is only a single extant population, subsequently discovered in 1996 in northern Marin County, which numbers approximately 200 plants. | Сейчас существует только одна единственная популяция, впоследствии обнаруженная в 1996 году на севере округа Марин, численность которой приблизительно 200 растений. |
Most experts believe the great cormorant population has peaked and will stabilize at around 2000 nests. | Большинство экспертов полагают, что популяция больших бакланов достигла своего пика и стабилизируется на уровне 2000 гнезд. |
In 1974, India had a population of 600 million. | В 1974 популяция Индии составляла 600 миллионов человек. |
About 10,000 horses and camels used to take the route annually, and a small population of Bactrian camels can still be seen at Hunder, in the area north of the pass. | Ежегодно проходило 10000 лошадей и верблюдов, и маленькая популяция Бактрианов осталась в Хундаре, севернее перевала. |
A hitherto unrecognised population of intergalactic stars have been shown to explain the CIB as well as the other elements of the diffuse extragalactic background radiation. | Было показано, что ранее неизвестная популяция межгалактических звезд может объяснить КИФ, а также другие элементы диффузного внегалактического фонового излучения (англ.)русск... |
Conversely, with constant mortality and zero international migration, fertility that stays below replacement level eventually leads to a decreasing population. | И наоборот: если смертность будет неизменной, а международная миграция - нулевой, рождаемость ниже отметки, обеспечивающей воспроизводство населения, в конечном итоге спровоцирует демографический спад. |
The Netherlands Interdisciplinary Demographic Institute, a well respected institution in the area of population and development studies, was selected through a competitive bidding procedure. | На основе конкурсного отбора был выбран Междисциплинарный демографический институт Нидерландов, хорошо известный научно-исследовательский институт в области народонаселения и развития. |
Demographic make-up of the population of the Republic of Uzbekistan and problems causing conflicts between ethnic groups | Демографический состав населения Республики Узбекистан и проблемы, вызывающие конфронтацию любых этнических групп |
The demographic landscape of the world is rapidly changing, yet forthright considerations of the population issue continue to be missing from policies ranging from poverty reduction to security. | Несмотря на стремительно меняющийся демографический ландшафт, вопросы народонаселения по-прежнему напрямую не затрагиваются в стратегиях, будь то стратегии сокращения масштабов нищеты или устранения угроз безопасности. |
Difficult economic conditions still prevailed, including a population growth rate of 3.7 per cent, one of the highest in the world, along with high fertility and illiteracy rates. | Однако экономическое положение по-прежнему является сложным, включая демографический рост на уровне 3,7% - это один из самых высоких показателей в мире - и высокий коэффициент фертильности и высокий процент неграмотного населения. |
The preparations for the Conference had already increased global awareness of population issues and had provided opportunities for new groups to learn about population. | Подготовка к Конференции уже способствовала повышению осведомленности о демографических проблемах во всем мире и обеспечила возможности для того, чтобы о вопросах народонаселения узнали новые группы. |
Several delegations reported that their countries were carrying out activities in the field of population, including population research, the provision of technical support for population activities and the funding of population programmes through bilateral or multilateral cooperation. | Несколько делегаций сообщили о том, что их страны осуществляют различные мероприятия в области народонаселения, включая демографические исследования, оказание технической поддержки таким мероприятиям и финансирования демографических программ на двусторонней и многосторонней основе. |
ESCAP trained 16 government officials from the Maldives and 20 staff from statistical and research institutes in Kazakhstan in population and sectoral projections. | ЭСКАТО организовала подготовку 16 государственных чиновников из Мальдивских островов и 20 сотрудников статистических и научно-исследовательских учреждений Казахстана по вопросам составления демографических и секторальных прогнозов. |
Special consideration will be given to the needs of least developed countries in the region and the impacts that changes in population dynamics may have on achieving these goals. | Особое внимание будет уделяться потребностям наименее развитых стран в регионе и возможному влиянию на достижение этих целей изменений в демографических показателях. |
The United Nations Population Division prepares demographic estimates and projections for all countries and areas of the world as well as urban and rural areas and major cities, which serve as the standard and consistent set of population figures. | Отдел народонаселения Организации Объединенных Наций готовит демографические оценки и прогнозы по всем странам и районам мира, а также по городским и сельским районам и крупным городам, которые представляют собой стандартный и непротиворечивый набор демографических данных. |
A. Comparative study of new population | А. Сравнительный анализ новых вопросов демографической политики |
Severe environmental degradation, a worsening population situation and the problem of conversion of military production to civilian in those countries are of primary concern. | Главную озабоченность в этих странах вызывают резкое ухудшение состояния окружающей среды, ухудшение демографической ситуации и проблема конверсии военного производства. |
The evaluation also found that the development of methodological guides for environmental and socio-economic development planning, taking into account demographic dynamics, allowed the municipalities of target regions to analyse population factors for their economic development strategies. | В результате оценки было также установлено, что разработка методологических руководств по планированию экологического и социально-экономического развития с учетом демографической динамики позволяет муниципалитетам целевых районов проводить анализ факторов народонаселения для их стратегий экономического развития. |
It was noted that land cover was an indication of the physical, socio-economic and population pressure on land and agricultural systems and the potential for development. | Было отмечено, что состояние растительного покрова отражает степень физической, социо- экономической и демографической нагрузки на землю и сельскохозяйственные системы и служит критерием оценки потенциала для развития. |
The Population Division of the Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat is responsible for the implementation of the subprogramme on population of the United Nations Secretariat. | повышение доступности и оперативности представления демографической информации и данных для использования государствами-членами, гражданским обществом и научными учреждениями. |
The working population consists of employed and unemployed workers. | Экономически активное население распределяется на трудоустроенных и нетрудоустроенных (безработных) лиц. |
Some 2 million people - a quarter of Darfur's total population - are currently displaced and continue to rely on aid agencies for their survival. | В настоящее время насчитывается порядка двух миллионов перемещенных лиц - четверть всего населения Дарфура, - которые продолжают нуждаться в помощи со стороны гуманитарных организаций для своего выживания. |
Above all, that meant dialogue which involved not just religious leaders, but also the population, including those of no or indeterminate faith, and including women. | Это означает, прежде всего, организацию диалога, в который вовлечены не только религиозные лидеры, но и население, включая лиц, не исповедующих никакой веры или придерживающихся верований, четкое определение которых отсутствует, а также женщин. |
It recommended that the authorities of Liechtenstein continue and reinforce their efforts to ensure that asylum be granted to all those who fulfill the current legal conditions and to combat stereotypes and prejudices among the majority population against asylum seekers and refugees. | ЕКРИ с озабоченностью отметила, что, хотя число лиц, ищущих убежище, в Лихтенштейне невелико, общее отношение в стране к проблемам беженцах в последние годы качнулось в сторону меньшей открытости55. |
The unemployment rate varies according to racial background: in 2006, it was 10.5 per cent for the white population; 14.1 per cent for people of African descent; and 13.2 per cent for indigenous people. | Уровень безработицы среди лиц различного расового происхождения различен: в 2006 году уровень безработицы среди белого населения составлял 10,5%, среди лиц африканского происхождения - 14,1% и среди лиц коренного происхождения - 13,2%. |
It is important to note that among persons above age 65, women are far less represented; this is in spite of the fact that population figures for the country reveal that in this age group there is higher population of women than men. | Важно отметить, что среди лиц старше 65 лет женщины представлены значительно меньше; и это несмотря на то, что демографические показатели страны свидетельствуют о преобладании в этой возрастной группе женского населения над мужским. |
In 1993 the World Bank made available about $344 million for population purposes, the second largest amount since 1984. | В 1993 году Всемирный банк выделил на демографические цели около 344 млн. долл. США - второй по величине объем ассигнований после 1984 года. |
On the other hand, the ministry in charge of population issues does not, in many cases, participate in the national bodies for coordination and follow-up of environmental plans. | С другой стороны, министерство, отвечающее за демографические вопросы, во многих случаях не участвует в деятельности национальных органов по координации и принятию последующих мер в связи с природоохранными планами. |
More demographic data were required for those tribes, including their population size by region and their representation in the armed forces, the police, the justice system and the political system, together with their education, health, housing, social status, etc. | Необходимы более подробные демографические данные в отношении этих племен, включая их численность по регионам и их представленность в вооруженных силах, полиции, системе правосудия и политической системе наряду со сведениями об их доступе к образованию, здравоохранению и жилью, социальном положении и т.д. |
B. Population issues in the African context | В. Демографические вопросы в африканском контексте |
As of 1890 it consisted of 124 populated localities with total population 9209. | На 1890 год в её состав входили 124 населенных пункта с общей численностью населения 9202 чел. |
Raising investment in wastewater treatment facilities is also likely to be a crucial part of any effort to improve water quality, especially in the case of large population and industrial centres. | Увеличение инвестиций в водоочистные сооружения, вероятно, также будет одним из важнейших элементов усилий по улучшению качества воды, особенно в случае крупных населенных пунктов и промышленных центров2. |
MONUC forces in those areas will conduct more mobile operations to secure major population sites and key axes, maintain situational awareness and proactively and rapidly concentrate troops and assets in areas of potential volatility. | Силы МООНДРК в этих районах будут проводить более мобильные операции в целях обеспечения охраны основных населенных пунктов и транспортных путей, следить за оперативной обстановкой и активно и быстро размещать войска и технику в потенциально нестабильных районах. |
Furthermore, to support networking in the area of poverty and other social development issues, an integrated information system on social policies and measures in the area of human development, gender, population and human settlements is being developed. | Кроме того, для поддержки системы сетевых связей в области борьбы с нищетой и решения других вопросов социального развития в настоящее время создается интегрированная информационная система по социальной политике и мерам в области развития человеческого потенциала, обеспечения равноправия мужчин и женщин, народонаселения и населенных пунктов. |
Lack of security compels them to take refuge at nightfall in large population centres such as Largu or else in the forest. | Из-за отсутствия безопасности люди были вынуждены искать убежище в крупных населенных пунктах, таких, как Ларгу, или в лесах. |
Once analyzed by the statisticians, and extrapolated to the population of claims from which the sample is drawn, the results are then considered by the Panel. | После анализа результатов специалистами по статистике и их экстраполяции на весь контингент претензий, из которого была произведена выборка, результаты рассматриваются Группой. |
Currently, in terms of our population and the size of our armed forces, we are the world's major contributor of personnel to peace-keeping operations. | В настоящее время, учитывая численность нашего населения и величину наших вооруженных сил, мы предоставляем крупнейший в мире воинский контингент для миротворческих операций. |
A large contingent of the Zairian armed forces has been sent to Massisi in order to provide security for the local population and pacify and control that troubled region. | В район Массиси был направлен значительный контингент вооруженных сил Заира в целях обеспечения безопасности населения, успокоения и установления контроля в этом тревожном районе национальной территории. |
For example, managers and auditors will be able to analyse not only samples of the population, but the entire population. | Например, руководители и ревизоры смогут анализировать не только выборку контингента, но и весь контингент целиком. |
If the message has been understood, then the question arises as to whether it has been believed, whether services that are provided have a clear target population, whether it is the most appropriate target population and whether it has been reached. | Если информация была понята, то возникают вопросы о том, поверил ли в нее целевой контингент, является ли целевой контингент предоставления услуг достаточно четко определенным, являлся ли выбор такого целевого контингента наиболее обоснованным и удалось ли достичь этого контингента с помощью проведения соответствующего мероприятия. |
The observation units, population, concepts, frequency are not chosen with information in mind. | Единицы наблюдения, совокупность, понятия и регулярность выбираются без учета требуемой информации. |
The review will consider the totality of data sources such as population and housing censuses, population and household surveys and administrative records. | Обзором будет охвачена вся совокупность источников данных, таких, как переписи населения и жилищного фонда, обследования населения и домашних хозяйств и учетная документация административных органов. |
However, it is necessary to be aware of the fact that these are generally updated at times different from the reference date of survey and, therefore, very often they contain units which are not objects of survey and units not included in the reference population. | В то же время необходимо иметь в виду, что обычно их обновление не совпадает по времени с отчетной датой обследования, и поэтому очень часто в них содержатся единицы, не являющиеся объектами обследования, и единицы, не включенные в контрольную совокупность. |
The most important objects are statistical concepts, statistical characteristics, statistical variables, population, classifications, registers, statistical surveys, time series, aggregation and statistical methods, micro data, macro data, final outputs, statistical publications, statistical databases and archives. | Наибольшее значение среди этих объектов имеют статистические концепции, статистические характеристики, статистические переменные, совокупность, классификации, регистры, статистические обследования, временные ряды, методы агрегирования и статистические методы, микроданные, макроданные, конечные статистические продукты, статистические публикации, статистические базы данных и архивы. |
The statisticians must also understand that the observed population in the administrative source is not necessarily the population observed for statistical purposes; in this respect, relevant mechanisms need to be established to adjust for the coverage. | Статистики должны также понимать, что в административных источниках наблюдаемая совокупность может не совпадать с искомой статистической совокупностью. Кроме того, требуются новые подходы к контролю данных, которые осложняются тем, что, как правило, многочисленные связанные между собой источники данных приходится проверять одновременно. |
Although GCC countries are all labour-receiving countries, unemployment is rising among the indigenous population in some of these countries. | Хотя все страны ССЗ являются принимающими странами для рабочей силы, в некоторых из них растет уровень безработицы среди местного населения. |
This entire financial situation has had severe repercussions on economic development as a whole and, in particular, on the population's standard of living. | Такое финансовое положение серьезно отразилось на экономическом развитии страны в целом, особенно на уровне жизни населения. |
(c) Conduct information campaigns for the general population explaining the importance and purposes of birth registration. Access to information | с) проводить для всего населения страны информационные кампании по разъяснению важности и целей регистрации рождения. |
The negative implications for the achievement of gender equality in Maldives were great and the costs of marginalizing half of the country's population were incalculable. | Негативные последствия тяжело сказываются на усилиях Мальдивских Островов по обеспечению гендерного равенства, а расходы, связанные с маргинализацией половины населения страны, не поддаются исчислению. |
Defining the rules according which a person is part or not of the population of a country has indeed far reaching consequences, first-hand examples being the allocation of parliamentary seats or the attribution of funds depending on the population size. | Определение правил, согласно которым то или иное лицо входит или не входит в состав населения страны, действительно имеет далеко идущие последствия, наглядными примерами которых может служить ассигнование финансовых средств в зависимости от численности населения. |