| The Territory was turned into a military base and the Spanish population was expelled. | Эта Территория была превращена в военную базу, а испанское население изгнано с нее. |
| As is apparent from the previous section of the present report, intentional attacks against the civilian population and civilian objects, which constitute war crimes, are frequently carried out in Somalia. | Как явственно следует из предыдущего раздела настоящего доклада, в Сомали часто совершаются умышленные нападения на гражданское население и гражданские объекты, которые являются военными преступлениями. |
| Through innovative measures, UNMIK has created an environment in which the population has become engaged in and committed to the process of creating provisional institutions for self-government. | С помощью новаторских мер МООНВАК создала условия, в которых население стало принимать участие в процессе создания временных учреждений в целях обеспечения самоуправления и демонстрировать приверженность этому процессу. |
| Furthermore, during 2005-2030, the rural population in developed countries is expected to continue its long-term decreasing trend, reaching 0.24 billion in 2030. | Кроме того, ожидается, что в период 2005-2030 годов сельское население в развитых странах сохранит свою долгосрочную понижательную тенденцию и в 2030 году сократится до 0,24 миллиарда человек. |
| The 1992 figure comprised 4,473 males and 4,487 females. Sixty-eight per cent of the population were persons aged 35 years or under. | По данным 1992 года население острова насчитывало 4473 мужчины и 4487 женщин. 68% населения составляли лица в возрасте 35 лет или младше. |
| Changes in categorizing population assistance in 1995 to take account of the reproductive health focus recommended for population programmes, however, mean that 1994 and 1995 financial flows are not strictly comparable. | Однако происшедшие в 1995 году изменения в подразделении помощи в области народонаселения на категории с учетом рекомендации об уделении основного внимания охране репродуктивного здоровья в рамках программ в области народонаселения означали, что данные о поступлении финансовых ресурсов в 1994 и 1995 годах не являются в полной мере сопоставимыми. |
| The domestic financial flows of several countries, in fact, account for 80 or even 90 per cent of the total national resources available for population programmes in their own territories. | Так, в отдельных странах поступающие внутренние финансовые ресурсы составляют 80 или даже 90 процентов общего объема национальных ресурсов, имеющихся на территории этих стран на цели осуществления программ в области народонаселения. |
| The report provides an overview of the results of the International Conference on Population and Development, which took place in Cairo from 5 to 13 September 1994, and its implications for the work programme on population of the Department for Economic and Social Information and Policy Analysis. | В докладе представлен обзор результатов Международной конференции по народонаселению и развитию, которая состоялась в Каире 5-13 сентября 1994 года, и ее последствий для программы работы в области народонаселения Департамента по экономической и социальной информации и анализу политики. |
| It should be possible to carry out the objectives which would be agreed upon at the Conference within the framework of the existing structures of the United Nations Population Fund (UNFPA) and the Population Commission. | Возможности достижения целей, которые будут согласованы на Конференции, должны иметься в рамках существующих структур Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) и Комиссии по народонаселению. |
| Programmes of action date from the beginning of the activities of the United Nations Population Fund (UNFPA), 30 years ago, in 1969. | Практика составления программ действий была введена 30 лет назад, в 1969 году, с началом деятельности Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА). |
| Matters as diverse as children, environment, human rights, population, social policy, women, shelter and food were discussed at a long string of summits in different capitals. | На многих всемирных встречах в различных столицах обсуждались такие разнообразные темы, как дети, окружающая среда, права человека, народонаселение, стратегия в области социального развития, женщины, населенные пункты и продовольствие. |
| They have run training courses for participants from small island developing States in various technical fields, as well as in areas directly related to human resource development such as environmental education, population and development, and women in development. | Они организовали учебные курсы для участников из малых островных развивающихся государств в различных технических областях, а также в таких прямо связанных с развитием людских ресурсов областях, как экологическое образование, народонаселение и развитие и участие женщин в развитии. |
| In these forums we have enhanced commitments in the areas of cooperation for development, the law of the sea, the rights of children, the environment and sustainable development, human rights, population, social development and the rights of women. | На этих форумах мы укрепили нашу приверженность идее в таких областях, как сотрудничество в целях развития, морское право, права детей, окружающая среда и устойчивое развитие, права человека, народонаселение, социальное развитие и права женщин. |
| The Commission on Population and Development selected "Population, gender and development" as the theme for its thirty-third session, in 2000, and "Population, environment and development" as the theme for its thirty-fourth session, in 2001. | Комиссия по народонаселению и развитию избрала для своей тридцать третьей сессии в 2000 году тему «Народонаселение, гендерные аспекты и развитие», а для тридцать четвертой сессии в 2001 году - тему «Народонаселение, окружающая среда и развитие». |
| As in the past, health, agriculture and population accounted for the overwhelming share of non-UNDP-financed technical cooperation expenditures - as much as 72 per cent during the period 1993-1995. | Как и в прошлом, основная доля расходов на техническое сотрудничество, не финансируемых ПРООН - 72 процента в течение периода 1993-1995 годов, - приходилась на такие сектора, как здравоохранение, сельское хозяйство и народонаселение. |
| At the end of 2013, the population of Poland accounted for 38.5 million. | На конец 2013 года численность населения Польши составляла 38,5 млн. человек. |
| The total population is about 1,100, comprising the employees of companies established on the island and their family members. | Общая численность населения, состоящего из служащих компаний, созданных на острове, и членов их семей, составляет около 1100 человек. |
| Crime rate is defined as the total number of crimes reported by the police in the particular year divided by the total population multiplied by 100,000. | Уровень преступности представляет собой общее число преступлений, зарегистрированных в полиции в конкретный год, поделенное на общую численность населения и умноженное на 100000. |
| The United Nations Statistical Office has projected world population to rise from about 5.3 billion in 1990 to over 8 billion in 2020. | По прогнозам Статистического управления Организации Объединенных Наций, мировая численность населения возрастет примерно с 5,3 млрд. человек в 1990 году до более чем 8 млрд. в 2020 году. |
| The Government of Albania justifies its request for "as if" LDC status on the basis of the four formal criteria established by the Committee on Development: population, income, quality of life and potential for economic diversification. | Правительство Албании мотивирует свою просьбу о предоставлении ей статуса, приравненного к статусу наименее развитой страны, исходя из четырех основных критериев, установленных Комитетом по развитию: численность населения, уровень дохода, качество жизни и потенциальные возможности диверсификации экономики. |
| The Afghan authorities reiterated their need for greater international military assistance, while the Pakistani army provided a convincing demonstration of their determination to take lasting control of the border areas and to provide the necessary infrastructure to integrate the population with the rest of the country. | Афганские власти подтвердили, что они нуждаются в большей международной военной помощи, а пакистанская армия убедительно продемонстрировала свою решимость установить прочный контроль в пограничных районах и создать необходимую инфраструктуру для интеграции их жителей с остальным населением страны. |
| Among 81 provinces in the country, the three most rapidly growing are İstanbul with a 10-million population, Ankara with 4 million and İzmir with 3.4 million. | Среди 81 провинции страны быстрее всего растут Стамбул с его 10-миллионным населением, Анкара, насчитывающая 4 млн. человек, и Измир с 3,4 млн. жителей. |
| The 1994 population census showed that there are fewer Moroccans living in rural areas than in urban areas: 48.6 per cent live in rural areas as against 51.4 per cent in urban areas. | Согласно данным переписи населения 1994 года, численность населения сельских районов стала меньше численности городского населения: доля жителей сельских районов составила 48,6%, тогда как в городских районах - 51,4%. |
| The question of East Timor was important to the United States which, as Mr. Holbrook had told the Security Council a week earlier, supported the population's wish for accelerating the transition to independence. | Вопрос о Восточном Тиморе остается важным для Соединенных Штатов, которые, как это показало выступление посла Холбрука в Совете Безопасности на прошлой неделе, поддерживают требование его жителей ускорить процесс перехода к независимости. |
| According to the INE classification of the indigenous and non-indigenous population, the former total 3,476,684, or 42.8 per cent, and the latter, 4,637,380, or 57.2 per cent. | Согласно составленной НИС классификации коренного и некоренного населения страны доля коренных жителей составляет З 476684 человека или 42,8 процентов, доля некоренных жителей - 4637380 человек или 57,2 процента. |
| Given its relatively high reproductive rate, its population appears capable of withstanding present levels of fishing. | Учитывая относительно высокий репродуктивный уровень, популяция способна выдерживать текущий уровень добычи. |
| Giving the example of a survey conducted in the United Kingdom which had revealed gross misconceptions of who actually made up the migrant population, he said that public opinion, as a driver of government policy, also warranted further consideration. | Приводя пример исследования, проведенного в Соединенном Королевстве и выявившего значительное недопонимание того, из кого именно состоит популяция мигрантов, оратор говорит, что дополнительное обсуждение также оправдывается общественным мнением как фактором влияния на политику правительства. |
| Now that's important, though, because if there's a lot of fishing pressure, that population doesn't get replenished. | Это важно хотя бы потому, что если есть опасность отлова, популяция не будет пополняться. |
| Presumably, the population of the Island arrived to the Kola Peninsula 3,500 years ago from Central Siberia, but then the traces of this migration faded away, thus not being reflected in the gene pool of modern populations of the Kola Peninsula. | Предположительно, популяция Большого Оленьего острова прибыла на Кольский полуостров 3500 лет назад из Средней Сибири, но затем следы этой миграции угасли, не отразившись в генофонде современных популяций Кольского полуострова. |
| The wild population of Schomburgk's deer is thought to have died out because of overhunting in 1932, with the last captive individual being killed in 1938. | Считается, что популяция диких оленей Шомбургка исчезла из-за чрезмерного промысла в 1932 году, а последний живший в неволе олень этого вида был убит в 1938 году. |
| An area of considerable import for future policy-making is the demographic gap emerging between the wealthy countries with declining fertility and poorer countries with continued population growth. | Одним из факторов, имеющих существенное значение для разработки будущей политики, является возникающий демографический разрыв между богатыми странами, где рождаемость падает, и бедными странами, где продолжается рост населения. |
| Many civilizations have foundered as a result of their failure to control the population growth that is responsible for disrupting the balance between the degree of pressure (human and animal) placed on the land and the latter's capacity to absorb it. | Неумение сдержать демографический рост, нарушающий баланс между давлением, оказываемым (людьми и животными) на землю, и ее производительной способностью, явилось причиной гибели не одной цивилизации. |
| Looming over everything is the impending demographic crisis of Western Europe's social-insurance state as its population ages. | Над всем этим угрожающе нависает демографический кризис государств "социального страхования" Западной Европы по мере старения их населения. |
| The Population Division has also continued its work to develop probabilistic projections initiated in the 2010 Revision. | Отдел народонаселения также продолжил разработку вероятностных прогнозов, впервые включенных во «Всемирный демографический прогноз: издание 2010 года». |
| He stated that with 50 per cent of the world urbanized and the population of least developed countries growing at a faster rate than others, increasing population and rapid urbanization translated into fierce competition for freshwater resources. | Он отметил, что в условиях, когда 50 процентов мирового населения живет в городах и отмечаются опережающие темпы роста населения в наименее развитых странах, демографический рост и стремительная урбанизация вызывают острейшую конкуренцию за пресноводные ресурсы. |
| The Programme of Action goes beyond mere numbers and demographic targets and places human beings and their well-being at the centre of all population and sustainable development activities. | Программа действий не ограничивается привычным набором цифровых данных и демографических установок, ставя интересы людей и их благосостояние в центр всей деятельности в области народонаселения и устойчивого развития. |
| This is a particular concern for demographic models in nations where there is a large unauthorized population for which it may be difficult to obtain accurate data. | Это особенно актуально для демографических моделей в тех странах, где велика численность нелегальных мигрантов, о которых трудно собрать точные сведения. |
| Governments should establish the requisite internal institutional mechanisms and enabling environment, at all levels of society, to ensure that population factors are appropriately addressed within the decision-making and administrative processes of all relevant government agencies responsible for economic, environmental and social policies and programmes. | Правительствам следует создать необходимые внутренние организационные механизмы и благоприятные условия на всех уровнях общества, с тем чтобы обеспечить надлежащий учет демографических факторов в процессе принятия решений и административных процессах во всех соответствующих правительственных учреждениях, которые отвечают за экономические, экологические и социальные стратегии и программы. |
| Provides training for national personnel in the conduct of population studies and in the incorporation of demographic factors into development programmes and policies, by means of short-term and long-term training on population-related studies, and also promotes national training activities; | осуществляет профессиональную подготовку национальных сотрудников для проведения демографических исследований и учета демографических факторов в программах и политике в области развития путем организации краткосрочной и долгосрочной подготовки по вопросам проведения исследований, связанных с вопросами народонаселения, а также содействует проведению государственных мероприятий в области профессиональной подготовки; |
| The changes taking place during the social, economic and political transformation have also been reflected in the changes in the demographic behaviour, which can be seen in the development of a new reproductive pattern or family-related behaviour of the population. | Изменения, происходящие в ходе социальной, экономической и политической перестройки, находят отражение в демографических тенденциях, которые проявляются в изменении отношения населения к рождению детей и семейной жизни. |
| UNFPA advanced in incorporating the links between population dynamics and climate change in global and regional development agendas. | ЮНФПА содействовал обеспечению учета связей, существующих между демографической динамикой и изменением климата, в глобальных и региональных программах развития. |
| Reflect the changes in population demographics and aging when social policy programmes and development projects are planned; | учет изменений в демографической ситуации и в вопросах старения населения при планировании программ социальной политики и проектов развития; |
| Even though we've dodged Paul Ehrlich's population bomb, and we will not see 20 billion people in this decade, as he had forecast, we eat as if we were 20 billion. | Даже если мы избежим демографической бомбы Пола Эрлиха и нас не станет 20 миллиардов человек в этом десятилетии, как он предсказал, мы едим так, как будто нас 20 миллиардов. |
| The Department of Economic and Social Information and Policy Analysis of the Secretariat has made available data from the Population Information Network and the Monthly Bulletin of Statistics. | Департамент экономической и социальной информации и анализа политики Секретариата обеспечил доступ к данным Демографической информационной системы и Ежемесячного статистического бюллетеня. |
| There are regional POPIN networks in Africa (POPIN-AFRICA), Asia (ASIA-PACIFIC POPIN) and Latin America (Information Network on Population for Latin America and the Caribbean (IPALCA)). | Региональные сети ПОПИН имеются в Африке (ПОПИН-АФРИКА), Азии (ПОПИН АЗИАТСКО-ТИХООКЕАНСКОГО РЕГИОНА) и Латинской Америке (сеть демографической информации для Латинской Америки и Карибского бассейна (ИПАЛКА). |
| The Special Rapporteur on the human rights situation in Afghanistan reports that with regard to that country, the mass exodus of its population, both as refugees and internally displaced persons, began with the Soviet military intervention in December 1979. | Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Афганистане сообщает, что в этой стране массовый исход населения, включая беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, начался после военной интервенции Советского Союза в декабре 1979 года. |
| This article prohibits individual or mass forcible transfers of civilians in situations of occupation, except in cases of necessity for the safety of the population or for imperative military reasons. | Эта статья запрещает индивидуальные или массовые принудительные перемещения гражданских лиц в условиях оккупации, за исключением тех случаев, когда этого требует безопасность населения или особо веские соображения военного характера. |
| It should represent a substantial proportion, and express the views, of major sections of the population or of the organized persons within the particular field of its competence, covering, where possible, a substantial number of countries in different regions of the world. | Она должна представлять значительную часть населения и выражать точку зрения основных слоев населения или организованных групп лиц в своей области деятельности, охватывая, где это возможно, значительное число стран в различных районах мира. |
| Monitoring the implementation of the broad range of recommendations of the Madrid Plan of Action will vary from country to country owing to the vast diversity of circumstances of older persons and the different ways in which population ageing affects different societies. | Контроль за выполнением широкого круга рекомендаций Мадридского плана действий будет варьироваться по странам по причине большого разнообразия условий и положения пожилых лиц и наличия различных способов и путей влияния процесса старения населения на различные общества. |
| Desertification can be caused by human population pressures and unsustainable land use, or by climate-related processes. | Работе учреждений коренных народов, выполняющих эти функции, зачастую мешает рост численности населения, притязания сторонних лиц и вмешательство государства. |
| The ZPP constitutes the first trial decentralization of population activities, attempting to incorporate demographic variables into sectoral plans and programmes. | Эта программа стала первым опытом по децентрализации деятельности в области народонаселения, с тем чтобы попытаться включить демографические показатели в секторальные планы и программы. |
| The composition of the population and the human geography of Cyprus were such that conditions for a federation did not exist. | Состав населения и демографические особенности Кипра были таковыми, что условий для создания федерации не существовало. |
| Population data are provided for 1990, 1995, 2000 and 2025. | Демографические данные приводятся за 1990, 1995, 2000 и 2025 годы. |
| It was necessary to accelerate progress on the ICPD agenda and use it to ensure an ambitious, transformative post-2015 development agenda that reflected population issues. | Необходимо ускорить осуществление программы МКНР и использовать достигнутые результаты для обеспечения масштабной повестки дня в области развития на период после 2015 года, предусматривающей проведение преобразований и отражающей демографические проблемы. |
| Population dynamics and demographic trends | Динамика населения и демографические тенденции |
| There are currently 88 Juvenile Liaison Officers assigned to 38 major centres of population. | В настоящее время в 38 крупных населенных пунктах работает 88 инспекторов по делам несовершеннолетних. |
| One of the determining factors the good health of the people is the provision of potable water in large urban population centres. | Один из определяющих факторов хорошего здоровья людей - это обеспечение питьевой воды в крупных городских населенных пунктах. |
| Therefore, human settlements development should be coordinated with population growth, productivity expansion, resources utilization and environmental protection with a view to sustainable development. | По этой причине развитие населенных пунктов следует увязывать с ростом народонаселения, расширением производительности труда, использованием ресурсов и охраной окружающей среды с целью добиться устойчивого развития. |
| During a first stage (March 1997), the survey consisted in the application of a questionnaire to all families of five selected population units to identify and quantify the participation and contribution of rural women in all production, social and political activities of the community. | На первом этапе (март 1997 года) этот анализ предусматривает рассылку вопросника всем семьям, проживающим в 5 населенных пунктах, которые были отобраны для определения степени участия женщин сельских районов в деятельности общин в областях производства и социального развития, а также их вклада в эту деятельность. |
| (c) Promote the formulation of policies and measures for environment protection, food security, improved human settlements and integration of population variables in development planning; | с) содействует разработке политики и мер по охране окружающей среды, продовольственной безопасности, благоустройству населенных пунктов и учету демографических параметров при планировании развития; |
| The region of South-West Asia hosted the largest refugee population (40 per cent), followed by Africa (26 per cent) and Europe (17 per cent). | Самой большой контингент беженцев находился в Юго-Западной Азии (40 процентов), за которой следовала Африка (26 процентов) и Европа (17 процентов). |
| As an example, in Luanda, where the prison population was the highest in the country from 2008 to 2010, 95 petitions were granted and 28 not granted on objective reasons. | В качестве примера следует указать, что в Луанде, где контингент заключенных являлся самым большим в стране в период с 2008 по 2010 год, было удовлетворено 95 ходатайств, а 28 были отклонены по объективным причинам. |
| The mission encouraged the European Union standby force and MONUC to implement an information strategy so that the role of the force in supporting the electoral security arrangements is understood by the population and stakeholders of the country. | Миссия призвала этот контингент и МООНДРК разработать и осуществить информационную стратегию, направленную на то, чтобы население страны и заинтересованные стороны получили четкое представление о роли Резервных сил Европейского союза в оказании поддержки обеспечению безопасности в период проведения выборов. |
| Enrolment at the secondary level in 1997 was 62 per cent of the estimated 354,396 in that age cohort (12-18 years) of the population. | В 1997 году системой среднего образования были охвачены 62% из 354396 человек, составляющих оценочный возрастной контингент (12-18 лет). |
| (Population: 126) | (Контингент: 126 человек) |
| The EA mimics the natural evolution process by representing a problem solution as genetic material, and through processes of selection, reproduction, and mutation evolves a population of solutions tending towards best results. | Процедуры ЭА имитируют процесс естественной эволюции, представляя решение проблемы в виде генетического материала, который в результате процессов селекции, воспроизводства и мутации дает совокупность решений, приближающихся к наилучшим результатам. |
| The total population considered for the calculation of this estimate included the grades Under-Secretary General and Assistant Secretary-General, which were not part of the survey; | в генеральную совокупность, учитывавшуюся при расчете этого оценочного показателя, были включены должности заместителя Генерального секретаря и помощника Генерального секретаря, которые не были охвачены обследованием; |
| In 2009, the female age-standardized suicide rate was 8.1 per 100000 standard population, compared to 15.2 per 100000 standard population for males. | В 2009 году стандартизированный по возрасту показатель самоубийств среди женщин составлял 8,1 на 100000 человек, принятых за стандартную совокупность, в то время как аналогичный показатель для мужчин был равен 15,2 на 100000 человек, принятых за стандартное население. |
| For example, the total population from registers can differ from the usual resident population if there are many long-term emigrants who are still present in registers. | Так, например, общая совокупность населения, отраженная в регистре, может отличаться от постоянно проживающего населения, если в регистре присутствует большое число долгосрочных мигрантов. |
| Population and coverage: Employers report on employees' posts, LFS on a person. | а) Генеральная совокупность и охват: Объектом отчетности работодателей являются занимаемые работниками должности, а ОРС - работники. |
| The counting (or benchmarking) of the population should include every person residing in the defined territory of a country. | Учет (или контрольная сверка) населения должен охватывать всех лиц, проживающих на определенной территории страны. |
| There are individual countries in other regions where over 35 per cent of the population remain undernourished. | В других регионах есть отдельные страны, где этот показатель по-прежнему превышает 35 процентов населения. |
| A striking example of this need is to be found in Rwanda, where returnees make up some 25 per cent of the entire population. | Одним из наиболее убедительных примеров подобной проблемы является ситуация в Руанде, в которой возвращенцы составляют примерно 25 процентов всего населения страны. |
| This population would be composed by all persons that, at the census reference time, either hold the national citizenship, or are granted a residence permit or a visa (a more restrictive interpretation would limit the population to the national citizens). | В эту категорию должны были бы включаться все лица, у которых на контрольный момент переписи имелось либо гражданство страны, либо вид на жительство или виза (при более строгом толковании эта категория населения ограничивалась бы только гражданами страны). |
| While the earlier rounds of data collection covered around 80 per cent of the population in developing countries, by 2002, the responses covered only 52 per cent of the population because a number of the most populous countries had not replied. | И хотя предыдущими мероприятиями по сбору данных было охвачено примерно 80 процентов населения развивающихся стран, к 2002 году были получены данные лишь о 52 процентах населения в силу того, что некоторые страны с наибольшей численностью населения не представили необходимую информацию. |