In Ethiopia, population distribution is highly uneven. | В Эфиопии население распределяется крайне неравномерно. |
The working population in this group receives a cash income and is allowed to purchase cereals at subsidized prices. | Работающее население в этой группе получает доход наличными, и ему разрешено покупать хлебные продукты по субсидируемым ценам. |
Another popular concept of population is the de facto population, which in fact corresponds simply to the application of the first principle in the list above (presence in the territory of the country at the census reference date). | Еще одной распространенной концепцией населения является понятие "население де-факто", которое на самом деле представляет собой не что иное, как применение первого принципа из вышеприведенного списка (присутствие на территории страны в контрольный момент переписи). |
In meetings with UNOMIG on that occasion, the local population welcomed the prospect of a renewed UNOMIG presence in the valley. | На состоявшихся в ходе этой поездки встречах с представителями МООННГ местное население приветствовало планы возобновления присутствия МООННГ в Кодорском ущелье. |
The Portuguese population is homogeneous in the sense that no distinction is made between races, which have mixed and crossbred for centuries. | Население Португалии однородно по своему составу в смысле отсутствия различий между расами, поскольку в нем в течение нескольких веков происходило расовое смешение. |
There was some evidence of an increasing flow of resources in the form of external population assistance. | Имеются некоторые данные, свидетельствующие об увеличении поступления ресурсов в форме внешней помощи для мероприятий в области народонаселения. |
At the same time, positive results pertaining to population and development were found in the evaluations from several other countries, including Botswana, Burkina Faso, the Maldives and Myanmar. | В то же время оценки, проведенные в ряде других стран, включая Ботсвану, Буркина-Фасо, Мальдивские Острова и Мьянму, выявили положительные результаты в области народонаселения и развития. |
The United Nations Population Fund was to be commended for its work to end obstetric fistula. | Следует выразить признательность Фонду Организации Объединенных Наций в области народонаселения за его деятельность по искоренению акушерских свищей. |
UNOGBIS, in collaboration with UNDP and the United Nations Population Fund (UNFPA), also organized a Seminar to Promote the Participation of Women in Political Life, from 19 to 20 November 1999. | ЮНОГБИС в сотрудничестве с ПРООН и Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) организовало также семинар, призванный способствовать участию женщин в политической жизни, который прошел 19-20 ноября 1999 года. |
Takes note of the agreement between the United Nations Development Programme and the United Nations Population Fund to designate UNFPA resident country directors as UNFPA representatives; | принимает к сведению соглашение между Программой развития Организации Объединенных Наций и Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения о назначении страновых директоров-резидентов ЮНФПА представителями ЮНФПА; |
Databases on contraceptive use, fertility levels and trends, mortality, international migration, world population trends and prospects, world urbanization trends and prospects, population and development and global population policy; | Базы данных по использованию противозачаточных средств; уровни рождаемости и тенденции в этой области; смертность; международная миграция; мировые демографические тенденции и перспективы; мировые тенденции и перспективы в области урбанизации; народонаселение и развитие; и глобальная демографическая политика; |
UNFPA special event panel discussion on Population and poverty and eradication. | Дискуссионный форум ЮНФПА в связи с проведением специального мероприятия по теме «Народонаселение и искоренение нищеты». |
Population and development was the theme of the Cairo Conference, and it is the theme of the current special session. | Народонаселение и развитие были предметом обсуждения Каирской конференции, и они являются темой нынешней специальной сессии. |
The role of young people within population dynamics must be further understood and internalized by governments and partners for seizing the demographic window of opportunity for poverty reduction. | Вместе с тем мировое сообщество уделяет все большее внимание новым связанным с динамикой народонаселения вопросам, таким как миграция, старение, урбанизация, а также народонаселение и окружающая среда, и ЮНФПА должен активизировать свои усилия по надлежащему интегрированию этих вопросов в процесс составления программ. |
In Pakistan, UNFPA worked with the Pakistan Institute of Development Economics to publish a report on urbanization and internal migration in the country; the report was launched with the UNFPA publication State of World Population 2007. | В Пакистане ЮНФПА помог Пакистанскому институту экономического развития опубликовать доклад об урбанизации и внутренней миграции в стране, презентация которого была приурочена к презентации публикации ЮНФПА «Народонаселение мира в 2007 году». |
In fact, the population of the whole of Runcorn had reached only about 65,000. | Общая численность населения Ранкорна фактически составила только около 65000 человек. |
This year will certainly see the global population mark cross the 6 billion threshold, but the median versions of United Nations projections suggest that this growth should come to a stop at the 10 billion mark by the end of the twenty-first century. | Уже можно не сомневаться в том, что в нынешнем году численность населения в мире превысит шестимиллиардную отметку, однако, по средним показателям расчетов, проведенных Организацией Объединенных Наций, предполагается, что к концу двадцать первого столетия этот рост остановится на отметке 10 миллиардов человек. |
The number of people affected by HIV/AIDS in sub-Saharan Africa as a whole is estimated at more than 4 million of the area's total population of around 640 million inhabitants. | По оценкам, в странах Африки к югу от Сахары, где общая численность населения составляет порядка 640 млн. человек, ВИЧ/СПИДом поражены, по оценкам, более 4 млн. человек. |
(c) 55.2 per cent of the population are in the 15-64 age group; | с) численность населения в возрасте от 15 до 64 лет составляет 55,2%; |
Table 1 Population by citizenship | Таблица 1: Общая численность населения в разбивке по гражданству |
A questionnaire was developed and sent to the mayors of all cities with a population of 100,000 and above. | Был подготовлен вопросник, который направлен мэрам всех городов с населением 100000 жителей и более. |
Nevertheless, children under 15 represent 48 per cent of the population and those under 18 56 per cent of the population, which totalled more than 10 million inhabitants in 1996. | При этом дети в возрасте до 15 лет составляют 48 процентов населения, а дети в возрасте до 18 лет - 56 процентов населения, что в сумме дает более 10 миллионов жителей страны в 1996 году. |
The predominantly rural character of most small island developing States puts small and medium-scale industries in an important position because they tend to cater for the needs of the rural population and provide employment to local people. | Преимущественно сельскохозяйственный профиль большинства малых островных развивающихся государств обусловливает важность развития мелкого и среднего производства, поскольку оно, как правило, удовлетворяет потребности сельских жителей и обеспечивает занятость местного населения. |
In consequence, the population has continued to age: while in 1989 the average age of the Republic's inhabitants was 28.5 years, in 1999 it stood at 29.9 years, and in 2005, at 31.6 years. | Следствием этого становится дальнейшее старение населения страны: если в 1989 году средний возраст жителей республики в целом составлял 28,5 лет, в 1999 году - 29,9 лет, то в 2005 году составил 31,6 года. |
The class of agglomeration 1 million-5 million is also presented in the table in view of its relative importance to total urban population. | В таблице представлен также тип городских агломераций с числом жителей 1 млн.-5 млн. человек, ввиду сравнительно важного значения этих городских агломераций для общей численности городского населения. |
D. devillei, the striated antbird, is a species of the southwestern quadrant of the Amazon Basin, and a disjunct population lives in north-western Ecuador and adjacent parts of Colombia. | D. devillei, Пестроголовая длиннохвостая муравьянка, является видом юго-западного сектора бассейна Амазонки, а дизъюнктная популяция живет в северо-западном Эквадоре и прилегающих частях Колумбии. |
Because of current and future deforestation in the Amazon Basin, the population is expected to decline by 25-30% over the next three generations, causing this species to be listed as near threatened. | Из-за текущего и будущего обезлесения в бассейне реки Амазонки, популяция, как ожидается, сократится на 25-30% в течение следующих трёх поколений, в результате чего этот вид должен изменить природоохранный статус на «находящийся под угрозой». |
On Padar, a former population of the Komodo dragon became extinct, of which the last individuals were seen in 1975. | На Падаре бывшая популяция комодских варанов вымерла, последние её представители были замечены в 1975 году. |
Well, unfortunately, by the time my people settled onto the island of Manhattan, the copperhead population had dwindled a bit. | К сожалению, к тому времени, как мои предки основались на Манхэттене, популяция медноголовых змей немного вымерла. |
Their PoPulation may grow quickly. | Очень быстро появится огромная популяция. |
A critical assumption in generally quoted future population scenarios is that developing countries will complete their demographic transitions. | Важнейшее предположение, фигурирующее в наиболее распространенных сценариях будущей численности населения, состоит в том, что развивающиеся страны закончат демографический переход. |
Although Slovakia had a small population, its complex demographics and history had created challenges in the implementation of the Convention. | При небольшой численности населения Словакии ее сложный демографический характер и история создают проблемы в плане осуществления Конвенции. |
Moreover, world poverty was aggravated by such factors as hunger, malnutrition, disease, environmental degradation, conflicts, the population explosion and the adverse effects of globalization. | Еще более усугубляют проблему нищеты в мире такие факторы, как голод, недоедание, болезни, ухудшение состояния окружающей среды, конфликты, резкий демографический рост и пагубные последствия глобализации. |
(a) Ten recurrent publications: monitoring of world population trends and policies; concise report on the world population situation in 1995; Population Bulletin of the United Nations (four issues); and Population Newsletter (four issues); | а) Десять периодических публикаций: мониторинг демографических тенденций и политики; краткий доклад о мировом демографическом положении, 1995 год; "Демографический бюллетень Организации Объединенных Наций" (четыре выпуска); и "Демографический вестник" (четыре выпуска); |
It is probable that, since the conferences, there has been an increase in the number of non-governmental organizations in the fields of environment and development which also include population concerns in their activities. | Вероятно, что после проведения этих конференций число неправительственных организаций, занимающихся вопросами охраны окружающей среды и развития, деятельность которых также включает демографический аспект, увеличилось. |
Although countries acknowledge that it is necessary to integrate population and environmental considerations, doing so has been difficult. | Хотя страны признают необходимость интеграции демографических и экологических факторов, практическое осуществление этого было сопряжено с трудностями. |
A total of 1,943 persons were interviewed in seven major population centres; 30 per cent of the respondents were female and 70 per cent male. | Всего в семи крупных демографических центрах было опрошено 1943 человека; 30 процентов респондентов составили женщины и 70 процентов - мужчины. |
The two outcomes capture the areas where UNFPA expects to contribute to the population and development goal, in terms of the utilization of population-related data and integration of population issues into policy development. | Два общих результата охватывают области, в которых ЮНФПА намерен способствовать достижению цели в области народонаселения и развития, в плане использования демографических данных и интегрирования вопросов народонаселения в разработку политики. |
The meeting considered the preparations being made for the fourth General Assembly of the African Population Commission (APC), a body established by OAU under the auspices of UNFPA, to advocate for the integration of population issues into development activities in Africa. | На заседании был обсужден также вопрос о подготовке к четвертой сессии генеральной ассамблеи Комиссии по народонаселению африканских стран - органа, созданного ОАЕ под эгидой ЮНФПА для поддержки включения демографических проблем в программу действий в пользу развития в Африке. |
There are a number of matters concerning time periods and the specific population studies that are important if there is to be comparability between survey outcomes in different surveys. | Существует ряд вопросов, касающихся периода времени и конкретных демографических исследований, необходимых для обеспечения сопоставимости результатов, полученных при разных обследованиях. |
Attention was also given to Bedouin communities, a population group with special needs that are often neglected. | Кроме того, уделялось внимание общинам бедуинов - демографической группе с особыми потребностями, которые часто игнорируются. |
Activities will also focus on strengthening the capacity of national institutions to use multidisciplinary population information and to facilitate data transmission and exchange and access to the corresponding technology. | Деятельность будет также сконцентрирована на укреплении потенциала национальных учреждений в области использования многодисциплинарной демографической информации и содействия передаче данных и обмену ими, а также доступу к соответствующей технологии. |
Revised and updated on a biennial basis, the publication provides an overview of population policies and dynamics at mid-decade for the 1970s, 1980s, 1990s and for 2003. | Пересматриваемое и обновляемое на двухгодичной основе, это передовое издание содержит обзор демографической политики и тенденций по состоянию на середину десятилетий 70х, 80х и 90х годов, а также на 2003 год. |
(b) Field projects. Technology extension services; the history of science and technology in the Caribbean subregion; popularization programme for science and technology in the Caribbean subregion; and integration of population policy into development planning. | Ь) проекты на местах: службы по распространению технологий; история развития науки и техники в карибском субрегионе; программа популяризации научно-технических знаний в карибском субрегионе; и учет демографической политики в процессе планирования развития. |
Two sections within the Population Studies Branch, the Population and Development Section and the Population and Policy Section, are responsible for these programme elements. | За эти элементы программы отвечают две секции в Секторе демографических исследований, а именно: Секция народонаселения и развития и Секция демографической политики. |
In 2009, UNCT drew attention to problems such as structural unemployment and the huge scale of informal employment which leaves more than 57 per cent of the population without the protection of labour legislation. | В 2009 году СГООН отметила такие проблемы, как структурная безработица и огромная доля лиц, работающих в секторе неформальной занятости, вследствие чего более 57% работающего населения не защищены трудовым законодательством. |
(e) Encourages States, UNHCR and other relevant actors when preparing comprehensive arrangements to consider the characteristics of individuals and groups of refugees within a broader refugee population who could benefit from voluntary repatriation, local integration or resettlement; | е) призывает государства, УВКБ и других соответствующих действующих лиц при подготовке всеобъемлющих договоренностей учитывать особенности тех отдельных лиц и групп беженцев в рамках более широкого контингента беженцев, которые могли бы воспользоваться вариантом добровольной репатриации, местной интеграции или переселения; |
Operative paragraph 6 should be deleted and replaced by "Stresses the need for the Government of the Democratic Republic of the Congo to assist and protect the civilian population, including refugees and internally displaced persons within the territory of the Democratic Republic of the Congo". | Пункт 6 постановляющей части следует изъять и заменить следующим текстом: "Подчеркивает необходимость поддержки и защиты гражданского населения, включая беженцев и перемещенных внутри страны лиц на территории Демократической Республики Конго, правительством Демократической Республики Конго". |
As of the date of this report, the trend in Manitoba is a large number of remand inmates compared with the sentenced population - the percentage is approximately 70 per cent remand. | На момент подготовки настоящего доклада в Манитобе наблюдается тенденция наличия большого числа лиц, находящихся в местах предварительного заключения, по сравнению с лицами, осужденными по приговору суда, - доля лиц, находящихся в местах предварительного заключения, составляет почти 70 процентов. |
The Fourth General Population and Housing Census revealed that 50.8% of the population aged 10 and older are single; 44.1% are living in a union and 5.1% were "other." | Данные четвертой общей переписи населения и жилья показывают, что не состоящие в браке лица составляют 50,8 процента населения в возрасте от 10 лет и старше, на долю состоящих в каком-либо брачном союзе лиц приходится 44,1 процента, прочие составляют 5,1 процента. |
He observed that population factors were integral components of development and noted that his Government was moving towards elaborating a population policy. | Он отметил, что демографические факторы являются неотъемлемыми компонентами процесса развития и что правительство его страны предпринимает усилия для разработки демографической политики. |
The Pakistani authorities are taking into consideration to a greater extent the demographic effects of the presence of a large Afghan refugee population in the country and a certain change in attitude towards them on the part of the local population. | Пакистанские власти начали все больше принимать во внимание демографические последствия присутствия значительного числа афганских беженцев в стране и определенные изменения в настроениях местного населения в этом отношении. |
There has been a demographic shift in the refugee population, with more than 25 per cent between the ages of 15 and 24. | Среди беженцев произошли демографические изменения - более 25 процентов из них составляют молодые люди в возрасте от 15 до 24 лет. |
The Technical Advisory Group also proposed to include a core set of population and social statistics as these areas are tightly linked to each other and are included in the 2020 strategic goals of the Committee. | Кроме того, Техническая консультативная группа предложила включить в основной набор демографические и социальные статистические данные, поскольку эти области тесно связаны друг с другом и включены в стратегические цели Комитета до 2020 года. |
Encourages countries to develop appropriate population policies, including planning, to find a balance between natural resources and increasing demand for them; | призывает страны разрабатывать надлежащие демографические стратегии, включая планирование, с целью обеспечить сбалансированность между объемом имеющихся природных ресурсов и все большим спросом на них; |
Stabilization of key population centres and deployment of MINUSMA | Стабилизация положения в основных населенных пунктах и развертывание МИНУСМА |
In its simplest form, accessibility is measured by distance to settlements and the size of the population; more complex approaches assign values to priority sectors. | В простейшей форме доступность измеряется расстоянием до населенных пунктов и численностью населения; в рамках более сложных подходов рассчитываются значения, применяемые к приоритетным секторам. |
The Committee is further concerned at difficulties of access to health structures, education, water and electricity for the Bedouin population living in towns which the State party has not recognized (arts. 26 and 27). | Комитет также выражает озабоченность в связи с трудностью доступа к медицинским учреждениям, образованию, источникам воды и электроснабжения для бедуинов, живущих в населенных пунктах, которые не признаются государством-участником (статьи 26 и 27). |
Over the last year alone the number of settlements fell by 12 and the population by 204,000. | Только за последний год количество сельских населенных пунктов уменьшилось на 12 единиц, а сельского населения - на 204 тыс. человек. |
These funds were used to build, refurbish and overhaul 10,874 km of the drinking water supply system, improving water supply in 2,227 villages with a combined population of over 4.2 million (table 1). | На эти средства были построены, реконструированы и капитально отремонтированы 10874 км систем питьевого водоснабжения, улучшено водообеспечение в 2227 населенных пунктах с населением более 4,2 млн. человек (таблица 1). |
The prison population is growing and there is a decline in the crime rate. | Контингент заключенных растет, и имеет место сокращение уровня преступности. |
In particular, it demands that additional United Nations Protection Force (UNPROFOR) troops be deployed in Zepa in order to guarantee the safety of this United Nations-designated safe area and its population. | В частности, оно требует разместить в Жепе дополнительный контингент военнослужащих из состава Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО), с тем чтобы гарантировать безопасность этого объявленного Организацией Объединенных Наций безопасным района и его населения. |
The population of the adolescent generation, having reached its peak in 1989, is now expected to decrease to as low as 1.39 million by 2004. | В 1989 году подростковый контингент достиг своего максимума, и, как теперь ожидается, к 2004 году он уменьшится ни много ни мало до 1,39 миллиона человек. |
For this purpose, each State must identify a small percentage (less than 10 per cent) of its population as the most vulnerable group suffering from extreme poverty, which is a composite of income poverty, human development poverty and social exclusion. | С этой целью каждому государству надлежит определить небольшой контингент (менее 10%) своего населения в качестве наиболее уязвимой группы, которая страдает от крайней нищеты, представляющей собой комплексное явление в виде острой нехватки дохода, исключительно низкого уровня развития человеческого потенциала и социальной изоляции. |
(Population: 26,992) Female | (Контингент: 26992 сотрудника) |
They provide an aggregate population for conducting sample surveys | формируется генеральная совокупность для проведения выборочных обследований населения. |
Analysis of whether the frame covers the target population should be performed. | Необходимо проводить анализ для определения того, охватывает ли генеральная совокупность целевую совокупность. |
The population universe covered by statistical sources can be different across countries: resident population, present population, legal population, international passengers, etc. | Генеральная совокупность, охватываемая статистическими источниками, может быть различной в зависимости от той или иной страны: постоянное население, наличное население, законное население, международные пассажиры и т.д. |
With a traditional survey, statisticians identify a target/survey population, build a survey frame to reach this population, draw a sample, collect the data etc. | При традиционном обследовании статистики определяют целевую/обследуемую совокупность, создают основу выборки для охвата этой совокупности, формируют выборку, собирают данные и т.д. |
The proposed methodology implies that rather than taking a sample of troop-contributing countries at a single predefined date to represent the entire population between the surveys, the population includes all troop-contributing countries who have contributed troops between surveys. | Предлагаемая методология подразумевает, что совокупность участников в период между проведением обследований вместо выборки стран, предоставляющих войска, на какую-то заранее определенную дату будет включать все страны, предоставляющие войска, которые предоставляли контингенты в период между обследованиями7. |
The Congress, which was attended by representatives of 91 Governments (including 20 ministers), underlined the strong global support for population education in school systems. | В материалах Конгресса, в котором приняли участие представители органов государственного управления 91 страны (включая 20 министров), подчеркивается решительная поддержка на глобальном уровне мер по демографическому просвещению в системе школьного образования. |
Labour force, employed population of the country and insured workers, 1997-2004 | Рабочая сила, занятое население страны и охваченные социальной защитой трудящиеся, 1997-2004 годы |
In Ontario, more than three million people were born outside the country, representing 27% of the total population in 2001; in British Columbia, 1 million people were born abroad, representing 26% of the total population. | В 2001 году в Онтарио проживало более трех миллионов человек, рожденных за пределами страны, т.е. 27% от общей численности населения провинции; в Британской Колумбии около 1 млн. жителей родились за рубежом, что составляет 26% от общей численности населения провинции. |
Under his organization's training and capacity-building mandate, a number of developing countries had offered long-term fellowships for graduate education in population and public health, as well as short-term fellowships to train demographers and population and health experts. | В рамках мандата организации оратора в области подготовки кадров и наращивания потенциала некоторые развивающиеся страны предложили долгосрочные стипендии для подготовки аспирантов по тематике демографии и здравоохранения, а также краткосрочные стипендии для подготовки специалистов-демо-графов и экспертов в области здравоохранения. |
For the first time, national authorities have access to comprehensive prison population figures, which has enabled authorities to issue the first national report on the prison population, including recommendations for further improvement, in particular regarding alternatives to imprisonment and rehabilitation and reintegration policies. | Впервые органы власти страны получили доступ к всеобъемлющим статистическим данным о численности заключенных, что позволило им выпустить первый национальный доклад о численности заключенных, содержащий рекомендации относительно дальнейших мер по улучшению положения, в частности в том, что касается альтернатив тюремному заключению и политики реабилитации и реинтеграции. |