| None of these conditions can be met unless Kosovo's leaders and the general population commit themselves to ensuring that they are upheld. | Ни одно из этих условий не может быть обеспечено, если руководители Косово и население в целом не будут привержены цели обеспечения таких условий. |
| There are intentional attacks against the civilian population and objects, which constitute war crimes, as set out above (para. 53). | Там совершаются умышленные нападения на гражданское население и гражданские объекты, т.е. деяния, которые, как указывалось выше (пункт 53), являются военными преступлениями. |
| Furthermore, during 2005-2030, the rural population in developed countries is expected to continue its long-term decreasing trend, reaching 0.24 billion in 2030. | Кроме того, ожидается, что в период 2005-2030 годов сельское население в развитых странах сохранит свою долгосрочную понижательную тенденцию и в 2030 году сократится до 0,24 миллиарда человек. |
| The previous initiatives, which all failed, emphasized bringing peace among the warlords, rather than the Somali population. | Прежние инициативы, оказавшиеся неудачными, строились прежде всего на принципе мирного урегулирования конфликта путем примирения военных руководителей и не были сориентированы на сомалийское население. |
| Rule on feasible precautions - In the conduct of military operations, constant care must be taken to spare the civilian population, civilians and civilian objects. | Правило о возможных мерах предосторожности - при проведении военных операций постоянно проявляется забота о том, чтобы щадить гражданское население, гражданских лиц и гражданские объекты. |
| Austria, Spain and the United Nations Population Fund have provided significant financial support to the ageing related activities in the framework of the UNECE. | В рамках ЕЭК ООН Австрия, Испания и Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения предоставили значительную финансовую поддержку деятельности, связанной с вопросами старения. |
| The Conference agreed to the Commission's request that the work programme of the ECE's Population Activities Unit be subjected to regular intergovernmental review in the future via the annual plenary sessions of the Conference of European Statisticians. | Конференция согласилась с рекомендацией Комиссии о том, чтобы программа работы Группы по деятельности в области народонаселения ЕЭК подвергалась в будущем регулярному межправительственному обзору в рамках ежегодных пленарных сессий Конференции европейских статистиков. |
| Consequently, we have decided to distribute the text of our statement and to read out the resolution of the Executive Board of the United Nations Development Programme and the United Nations Population Fund for the information of all of you. | Поэтому мы приняли решение распространить текст этого заявления и зачитать вышеупомянутую резолюцию Исполнительного совета Программы развития Организации Объединенных Наций и Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения, с тем чтобы ознакомить с ней всех вас. |
| General Committee of the General Assembly and Main Committees of the Assembly other than the First Committee and the United Nations Population Fund | Генеральный комитет Генеральной Ассамблеи и главные комитеты Ассамблеи, кроме Первого комитета и Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения |
| Takes note of the agreement between the United Nations Development Programme and the United Nations Population Fund to designate UNFPA resident country directors as UNFPA representatives; | принимает к сведению соглашение между Программой развития Организации Объединенных Наций и Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения о назначении страновых директоров-резидентов ЮНФПА представителями ЮНФПА; |
| The development activities of the Organization span a wide range: long-term social, economic and political development; post-crisis reconstruction and rehabilitation; and issues such as population, the status of women, child survival, the environment, drug control, and housing and urban management. | Диапазон деятельности Организации в области развития довольно широк: долгосрочное социальное, экономическое и политическое развитие; посткризисная реконструкция и восстановление; а также такие вопросы, как народонаселение, положение женщин, выживание детей, окружающая среда, контроль за наркотическими средствами, жилье и городское управление. |
| Mr. Hermida Bustos (Ecuador) (spoke in Spanish): Population and development are priority components of general national policy, particularly that on health. | Г-н Эрмида Бустос (Эквадор) (говорит по-испански): Народонаселение и развитие являются приоритетными направлениями общей национальной политики, особенно политики в области здравоохранения. |
| This document, which is an extract of the Strategic Framework, contains the elements of the Housing and Land Management component of Subprogramme 8: Housing, Land Management and Population. | Этот документ, который является выдержкой из стратегических рамок, содержит элементы компонента подпрограммы 8 "Жилищное хозяйство, землепользование и народонаселение", который касается темы "Жилищное хозяйство и землепользование". |
| Population and Development (also acting as the prep com for GASS 21) | Народонаселение и развитие (также в качестве компонента деятельности Подготовительного комитета двадцать первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи) |
| The United Nations Population Fund reported that from 8 to 10 March 1994, a Round Table on Ethics, Population, and Reproductive Health was held in New York. | Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения сообщил, что с 8 по 10 марта 1994 года в Нью-Йорке состоялось обсуждение "за круглым столом" на тему "Этика, народонаселение и репродуктивное здоровье". |
| Following the same trend as the population at large, the school-age population has been growing rapidly. | Следуя тенденции, характерной для населения в целом, численность населения школьного возраста быстро росла. |
| This delegation proposes that the most crucial realities here are size of population, contribution to the Organization's budget and contribution to international peace and security. | Наша делегация считает, что сегодня самым важным является численность населения, размер взноса в бюджет Организации и вклад в дело международного мира и безопасности. |
| The population of the Territory in 2006 was estimated at 113,689 (the 2010 census data for the United States Virgin Islands has not yet been made public). | Численность населения территории в 2006 году составляла, по оценкам, 113689 человек (данные переписи населения на Виргинских островах Соединенных Штатов за 2010 год пока не опубликованы). |
| The population was estimated to be 118,211 in July 1998, and its growth rate was estimated at 1.16 per cent. | В июле 1998 года численность населения составляла ориентировочно 118211 человек, а темпы ее роста - 1,16 процента. |
| According to the administering Power, the population of Gibraltar in 2003 was 28,605, with 23,069 Gibraltarians, 3,270 other British subjects and 2,266 of other nationalities. | По данным управляющей державы, численность населения Гибралтара в 2003 году составляла 28605 человек, из которых 23069 человек были гибралтарцами, 3270 человек - подданными Великобритании, а 2266 человек - гражданами других стран. |
| The natural population increase (per 1,000 population) has been systematically declining. | Показатель естественного прироста населения (на 1000 жителей) систематически снижается. |
| About 60 per cent of the EU's population holds a valid driving licence, which is around 300 million citizens. | Около 60% жителей ЕС (примерно 300 млн. граждан) имеют действующее водительское удостоверение. |
| Random sampling was used only for municipalities forming the administrative seat of their province or with a population of at least 20,000 inhabitants as of 1 January 2008. | Метод случайной выборки использовался только в случае муниципалитетов, которые являлись административным центром своей провинции или в которых проживало не менее 20000 жителей по состоянию на 1 января 2008 года. |
| As much as 70 per cent of Africa's urban population growth will take place in smaller cities with populations of less than half a million, which will increasingly need public investment to cater for this growth. | Городское население в странах Африки примерно на 70 процентов увеличится за счет роста численности населения менее крупных городов, с населением менее полумиллиона жителей, которым, с учетом такого роста, государственные инвестиции будут требоваться все в большем объеме. |
| The European Union advocated a development strategy that addressed the needs of the 65 per cent of Burundi's population living below the poverty line while also creating a business-friendly environment. | Европейский союз выступает за разработку стратегии, которая обеспечит удовлетворение потребностей 65 процентов жителей страны, живущих за чертой бедности, и создаст условия, благоприятные для развития предпринимательства. |
| According to the IUCN, the population appears stable. | Азиатская популяция, по оценкам экологов, остаётся стабильной. |
| Given its relatively high reproductive rate, its population appears capable of withstanding present levels of fishing. | Учитывая относительно высокий репродуктивный уровень, популяция способна выдерживать текущий уровень добычи. |
| Like China's perception in other countries, China's large population, long history and size has been the subject of fear somewhat. | Как и в других странах, большая популяция населения Китая, длинная история и размер страны вызвают опасения. |
| 1900: the U.S. Indian population reached its low point - less than 250,000, compared to an estimated eight million in 1492. | 1900: Американская популяция индейцев достигает исторического минимума - меньше 250000, по сравнению с 8 миллионами в 1492 году. |
| The results showed George Heinsohn was correct in his hypothesis that the Townsville population was a new species. | Результаты исследования полученных ими образцов показали, что Джордж Хайнзон был прав, и таунсвилльская популяция дельфинов действительно относится к новому виду. |
| Romania has entered its 20th year of population decline. | Двадцатый год в Румынии продолжается демографический спад. |
| Today, it is possible to acknowledge population growth as a factor influencing development. | Сегодня можно признать, что демографический рост является таким фактором, который оказывает влияние на развитие. |
| Syria emphasized that this bid sets a dangerous precedent as it will change the demographic composition of the population in the occupied Syrian Golan. | Сирия подчеркнула, что данное предложение создает опасный прецедент, поскольку оно изменит демографический состав населения на оккупированных сирийских Голанах. |
| Moreover, many developing countries were facing such threats as poverty, environmental degradation, population explosion and epidemic disease which, in some cases, posed a more serious threat to national security than military concerns. | Кроме того, многие развивающиеся страны сталкиваются с такими проблемами, как нищета, деградация окружающей среды, демографический взрыв и эпидемии, которые в некоторых случаях создают для национальной безопасности более серьезную угрозу, чем военные факторы. |
| Many civilizations have foundered as a result of their failure to control the population growth that is responsible for disrupting the balance between the degree of pressure (human and animal) placed on the land and the latter's capacity to absorb it. | Неумение сдержать демографический рост, нарушающий баланс между давлением, оказываемым (людьми и животными) на землю, и ее производительной способностью, явилось причиной гибели не одной цивилизации. |
| This review will include an assessment of the population estimates at various levels of geography by various levels of demographic detail. | Этот обзор предусматривает анализ оценок численности населения различного географического уровня с различными уровнями детализации демографических показателей. |
| The programme will provide support to regional cooperation initiatives and networks on emerging population issues, knowledge sharing and support for policy-related research and planning. | Программа будет поддерживать инициативы в области регионального сотрудничества и соответствующие сети в решении новых демографических проблем, обмене знаниями и в исследовательской работе и планировании, связанных с разработкой политики. |
| The United Nations Population Fund (UNFPA) provides assistance to developing countries in dealing with their population problems; promotes awareness about the implications of population problems; and plays a leading role in promoting population programmes, particularly relating to reproductive health. | ЗЗ. Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) предоставляет развивающимся странам помощь в решении их демографических проблем; расширяет информированность о последствиях демографических проблем; и играет ведущую роль в поощрении программ в области народонаселения, особенно связанных с охраной репродуктивного здоровья. |
| The meeting provided renewed impetus for the full implementation of the Plan of Action as a crucial means to achieve the Goals, thereby further fostering the integration of population concerns into development planning and strategies. | Совещание придало новый импульс деятельности по всеобъемлющей реализации Плана действий в качестве одного из важнейших средств достижения Целей, тем самым и далее укрепив меры по учету демографических проблем в планировании и стратегиях развития. |
| Other focus areas for UNFPA support in the region included population policy formulation, policy analysis, research, census-taking and other data collection, and setting up demographic data bases containing gender-sensitive data. | Другими приоритетными направлениями поддержки, оказываемой ЮНФПА странам региона, являлись разработка демографической политики, анализ политики, научные исследования, проведение переписей населения и другие методы сбора данных и создание баз демографических данных, дезагрегированных по признаку пола. |
| To promote the incorporation of population variables into social policies and programmes, including the wider access to demographic information through modern software technologies. | Содействие учету демографических показателей в социальной политике и программах, включая обеспечение более широкого доступа к демографической информации через посредство современных компьютерных технологий. |
| In Kyrgyzstan, staff members of the demographic statistics department of the National Statistics Committee participated in a course on population and development focused on skills improvement in a number of areas, including migration indicators. | В Киргизии сотрудники отдела демографической статистики национального статистического комитета прошли курс обучения по вопросам народонаселения и развития с особым акцентом на повышении квалификации сотрудников в ряде областей, включая показатели миграции. |
| This goal aims at the systematic use of population dynamics analysis to guide increased investments in gender equality, youth development, reproductive health and HIV/AIDS for improved quality of life and sustainable development and poverty reduction. | Эта цель предусматривает систематическое использование анализа демографической динамики для определения направлений увеличения инвестиций на обеспечение гендерного равенства, развития молодежи, охрану репродуктивного здоровья и борьбу с ВИЧ/СПИДом для улучшения качества жизни и обеспечения устойчивого развития и сокращения масштабов нищеты. |
| Demography is the statistical of human population. | Историческая демография - наука о демографической истории человечества. |
| The percentage of the population of China aged 65 and above has grown from 5.58 per cent in 1990 to 6.96 per cent in 2000, which demonstrates the entry of the elderly into the age structure of China's demographic profile. | Процентная доля населения Китая в возрасте 65 лет и старше увеличилась с 5,58% в 1990 году до 6,96% в 2000 году, что свидетельствует о появлении в возрастной структуре китайской демографической модели лиц преклонного возраста. |
| Most of the population was in extreme poverty and a large number had been infected with HIV/AIDS. | Большинство населения живет в условиях крайней нищеты, и в стране наблюдается большое число лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
| No decision on the future of Abkhazia can be legitimate as long as approximately half a million displaced persons, three quarters of the original population of the region, are deprived of the right to participate in the decision-making. | Никакое решение о будущем Абхазии не может быть законным, пока около полумиллиона перемещенных лиц, три четверти коренного населения этого региона, лишены права участвовать в принятии решений. |
| UNCT notes that over 60 per cent of the prison population are prisoners awaiting trial, mainly because of judicial delays and the widespread use of pre-trial detention. | СГООН отметила, что свыше 60% лиц, содержащихся под стражей, не являются осужденными, что объясняется в основном повсеместным применением превентивного задержания и задержками в судопроизводстве. |
| The growing number of the unemployed young persons (15-24 years old) is a cause of concern as the proportion of the young in relation to population will continue to increase during the coming three decades. | Серьезное беспокойство вызывает рост числа безработных среди молодежи (в возрасте от 15 до 24 лет), поскольку в следующие три десятилетия доля лиц молодых возрастов в общей численности населения будет устойчиво увеличиваться. |
| Concerning the registration of the displaced population, despite advances in case law in this area, it must be said that the restrictive interpretation of the principle of time limits leaves a high proportion of the displaced unprotected and with no prospect of a solution. | Что касается реестра перемещенного населения, то следует отметить, что, несмотря на достигнутые подвижки в области юриспруденции, вследствие ограничительного толкования принципа внезапности значительная доля перемещенных лиц вынуждена проживать в условиях лишения и безысходности. |
| Several participants reported that personal identification numbers were used in their population registers and that these numbers were considered as an essential element for linking population and specialized registers and various other data sources. | Несколько участников сообщили о том, что в их реестрах населения используются личные идентификационные номера и что эти номера рассматриваются как важный элемент, позволяющий увязывать демографические и специализированные реестры и различные другие источники данных. |
| The key document adopted by the Regional Population Meeting, entitled "Conclusions", assessed the successes and failures of recent policies and programmes in the various areas and identified needs for future policy and programme developments in response to ongoing population developments. | В основном документе под названием «Выводы», принятом этим региональным совещанием, проанализированы успехи и неудачи последних мероприятий и программ в различных областях и выявлены потребности в будущем пересмотре политики и программ в ответ на происходящие демографические изменения. |
| o The Higher Education Council, in cooperation with the Syrian Commission for Family Affairs, held the Fifty-First Knowledge Week, an international conference on "Population Changes in Syria and their Development Dimensions", 2011. | Совет по высшему образованию совместно с Сирийской комиссией по делам семьи провел в 2011 году пятьдесят пятую Неделю знаний - международную конференцию по теме "Демографические изменения в Сирии и их влияние на развитие". |
| Population size and characteristics of the regions Region | Удельный вес и демографические характеристики регионов. |
| Population projections by the Australian Bureau of Statistics indicate that continued low fertility, combined with the increase in deaths from an ageing population, will result in natural increase falling below zero sometime in the mid-2030s. | Демографические прогнозы Австралийского бюро статистики показывают, что продолжение низкой рождаемости в сочетании с увеличением смертности от старения населения, приведет к отрицательному коэффициенту прироста населения где-то в середине 2030-х годов. |
| It addresses specific measures to promote the protection and regeneration of the environment, enhance food security in Africa, sustainable human settlements and issues arising from increased population growth. | Комитет принимает конкретные меры в целях поощрения охраны и восстановления окружающей среды, укрепления продовольственной безопасности в Африке и создания устойчивых населенных пунктов и рассматривает проблемы, обусловленные приростом населения. |
| However, large projects crossing several Parties are less likely to generate controversy when located far from inhabited areas and not having direct impacts on the population or on sensitive areas. | Вместе с тем крупные проекты, пересекающие территории нескольких Сторон, имеют меньшую вероятность столкнуться с противоречиями в тех случаях, когда они расположены далеко от населенных районов и не оказывают прямого воздействия на население либо на чувствительные зоны. |
| During the reporting period, MINUSMA developed new plans to expand the Mission outreach beyond the main population centres, as provided by Security Council resolution 2164 (2014). | В соответствии с резолюцией 2164 (2014) Совета Безопасности, в отчетный период МИНУСМА разработала новые планы, направленные на то, чтобы охватить районы за пределами основных населенных пунктов. |
| Population movements within and among countries, including the very rapid growth of some cities and the unbalanced regional distribution of population in some areas need to be considered to ensure the sustainability of human settlements. | В интересах обеспечения устойчивости населенных пунктов следует учитывать миграцию населения в пределах отдельных стран и между странами, включая стремительный рост некоторых городов и несбалансированность территориального распределения населения в некоторых районах. |
| This area includes 2,293 population centres, 76 of which were evacuated in 1986 and a further 31 in subsequent years. | На этой территории находятся 2293 населенных пункта, в 76 из них население было эвакуировано в 1986 г., еще из 31 населенного пункта - отселено в последующие годы. |
| The areas of origin continue to experience instability, particularly southern Sudan and Somalia, and the refugee population is increasing steadily. | В районах их происхождения, прежде всего на юге Судана и в Сомали, сохраняется нестабильность и контингент беженцев неуклонно увеличивается. |
| [9] This population refers to all staff with geographical status from Member States. | [9] В этот контингент входят все сотрудники, занимающие должности, которым государства-члены присвоили статус географических. |
| Furthermore, it was suggested that documentation pertaining to the funding of operations should focus on statistics relating to the beneficiaries of UNHCR programmes rather than on the total refugee population. | Кроме того, была отмечена необходимость того, чтобы в документах, касающихся финансирования операций, вместо ссылок на общий контингент беженцев, повышенное внимание уделялось статистической информации о конкретных получателях помощи в результате программ УВКБ. |
| Since the gaps to cover the targets and the segment of the population of those who are under 18 years continue to decrease throughout the decade, the need for additional investment also follows the same trend. | Поскольку дефицит средств, необходимых для осуществления выдвинутых целей, и контингент населения в возрасте до 18 лет на протяжении десятилетия будут продолжать сокращаться, то и потребность в дополнительных инвестициях будет следовать этой же тенденции. |
| (Population: 221) | (Контингент: 221 сотрудник) |
| Nevertheless, VAT declarations are used to estimate data for non-reporting units and for grossing-up the survey data to total population. | В то же время для восполнения неполученных ответов и экстраполяции полученных данных на всю совокупность используются декларации по НДС. |
| At present not much is known on the coverage of the target population in the Register of Dwellings since the mentioned register is in the establishment phase. | На сегодняшний день немного известно о том, насколько полно целевая совокупность отражена в регистре жилья, который еще только создается. |
| Nationwide censuses describe the general population and are the basis for the conduct of population sample surveys on a wide range of themes. | Всеобщие переписи, формируя генеральную совокупность, являются основой для проведения выборочных обследований населения по разнообразной тематике. |
| The most important objects are statistical concepts, statistical characteristics, statistical variables, population, classifications, registers, statistical surveys, time series, aggregation and statistical methods, micro data, macro data, final outputs, statistical publications, statistical databases and archives. | Наибольшее значение среди этих объектов имеют статистические концепции, статистические характеристики, статистические переменные, совокупность, классификации, регистры, статистические обследования, временные ряды, методы агрегирования и статистические методы, микроданные, макроданные, конечные статистические продукты, статистические публикации, статистические базы данных и архивы. |
| After that the private sources provided further important European and non-European groups, irrespectively to their country to top up the 5000 starting population. | После этого частные источники предложили дополнительные важные европейские и неевропейские группы вне зависимости от их страновой принадлежности, чтобы довести первоначальную совокупность до 5000 групп. |
| Discontent amongst the population grew constantly, particularly in the country's industrialised south. | Недовольство среди населения постоянно росло во время оккупации, особенно на промышленно развитом юге страны. |
| Defining the rules according which a person is part or not of the population of a country has indeed far reaching consequences, first-hand examples being the allocation of parliamentary seats or the attribution of funds depending on the population size. | Определение правил, согласно которым то или иное лицо входит или не входит в состав населения страны, действительно имеет далеко идущие последствия, наглядными примерами которых может служить ассигнование финансовых средств в зависимости от численности населения. |
| To what extent was the population at large encouraged to learn about the culture and history of the indigenous population? | В какой мере среди населения страны в целом поощряется интерес к культуре и истории коренного населения? |
| Some countries may want to use the population census to identify households engaged in own-account agricultural production to provide additional data for agriculture-related analysis of the population census and for use as a frame for a subsequent agricultural census or other surveys. | Некоторые страны, возможно, пожелают использовать перепись населения для выявления домохозяйств, занимающихся сельскохозяйственным производством на индивидуальной основе, с целью получения дополнительных данных для сельскохозяйственного анализа результатов переписи населения и для создания основы проведения последующей сельскохозяйственной переписи или других обследований. |
| The majority of the economically active population of Guatemala is urban, 21.7 per cent residing in the metropolitan urban area; 30.5 per cent of the economically active population lives in the country's other urban areas and the remaining 47.8 per cent in rural areas. | Основная часть экономически активного населения страны проживает в городах, в том числе 21,7% этой группы - в городах столичного региона; в других городах страны проживает еще 30,5% экономически активного населения, а остальные 47,8% экономически активного населения проживают в сельских районах. |