| The civilian population has lived under very severe conditions, without water, food, electricity or medical supplies. | Гражданское население живет в тяжелейших условиях без воды, продовольствия, электроэнергии и медикаментов. |
| It is estimated that the total population will increase 14.5 per cent in the next 25 years. | По оценкам, в ближайшие 25 лет население вырастет на 14,5 процента. |
| Paradoxically, the improved transportation infrastructure had led to a massive migration flow from rural areas to the capital, where the population had increased threefold over the previous 10 years. | Парадоксально, но улучшение транспортной инфраструктуры привело к массивному потоку миграции из сельских районов в столицу, население которой утроилось за прошедшие десять лет. |
| The Committee notes with appreciation that the State party is developing international cooperation with a view to resolving the social and economic problems of its population. | Комитет с удовлетворением отмечает, что государство-участник развивает международное сотрудничество для решения социальных и экономических проблем, с которыми сталкивается население. |
| (c) Generalization of the problems facing the Serbian population; | с) обобщение проблем, с которыми сталкивается сербское население; |
| However, while precise figures may not always be available, it is still possible to estimate the amount of resources that are spent on each of the four categories of the costed population package. | Хотя точные данные не всегда имеются, все же можно примерно оценить объем средств, которые расходуются по каждому из четырех компонентов стоимостного пакета мероприятий в области народонаселения. |
| Foundations, non-governmental organizations and other private organizations are also important sources of population assistance. | Динамика помощи в области народонаселения, предоставляемой из частных источников |
| At the request of the Commission on Population and Development, the United Nations Population Fund (UNFPA) monitors external assistance for population activities. | По просьбе Комиссии по народонаселению и развитию Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) осуществляет контроль за внешней помощью, выделяемой на проведение мероприятий в области народонаселения. |
| Her delegation wished to highlight the excellent work being done by the United Nations Children's Fund (UNICEF) and the United Nations Population Fund (UNFPA) in the area of women's health and education in Jamaica. | Делегация Ямайки хотела бы отметить прекрасную работу, проводимую Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) в том, что касается здравоохранения и образования женщин на Ямайке. |
| The Population Activities Unit helped the coordinator of the delegations of countries in transition draft a document entitled "Immediate follow-up to the ICPD in countries with economies in transition: October 1994 - March 1995". | Сектор по деятельности в области народонаселения оказал помощь координатору делегаций стран с переходной экономикой в подготовке проекта документа, озаглавленного "Незамедлительное осуществление решений МКНР в странах с переходной экономикой: октябрь 1994 года - март 1995 года". |
| The World Bank input is developing guidelines for the preparation of metadata covering the following areas: population, education, health, poverty assessment and monitoring. | Вклад Всемирного банка сводится к разработке руководящих принципов подготовки метаданных, охватывающих следующие области: народонаселение, образование, здравоохранение, оценка и мониторинг масштабов бедности. |
| In the area of environment, a research project entitled "Women, population and the environment" was implemented in 1992. | Что касается окружающей среды, то в 1992 году был реализован научно-исследовательский проект по теме "Женщины, народонаселение и окружающая среда". |
| The main themes were the implementation of the Fundamental Principles of Official Statistics, building up systems for monitoring Millennium Development Goal indicators, statistical organization and management, national accounts and population and housing censuses. | Основные темы включали осуществление Основных принципов официальной статистики, совершенствование систем отслеживания показателей прогресса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, организацию статистической деятельности и управление ею, национальные счета, народонаселение и переписи жилищного фонда. |
| What can we do to solve such critical impending problems as poverty, pollution, population, national conflicts, oppression and the arms race? | Что можно предпринять для решения таких критических нависших над нами проблем, как нищета, загрязнение окружающей среды, народонаселение, конфликты на национальной почве, угнетение и гонка вооружений? |
| The role of young people within population dynamics must be further understood and internalized by governments and partners for seizing the demographic window of opportunity for poverty reduction. | Вместе с тем мировое сообщество уделяет все большее внимание новым связанным с динамикой народонаселения вопросам, таким как миграция, старение, урбанизация, а также народонаселение и окружающая среда, и ЮНФПА должен активизировать свои усилия по надлежащему интегрированию этих вопросов в процесс составления программ. |
| It was also emphasized that the population should be counted according to the concept of usual residence, regardless of their legal status. | Подчеркивалось также, что численность населения должна подсчитываться в соответствии с концепцией обычного местожительства, невзирая на правовой статус. |
| With global population projected to grow to 9 billion people by 2050, mostly in the developing world, food production will have to expand, perhaps even double, to meet growing world demand. | С учетом того, что численность населения земного шара к 2050 году вырастет, по прогнозам, до 9 миллиардов человек, большинство из которых будет проживать в развивающихся странах, производство продовольствия должно будет возрасти, возможно, даже удвоиться, в целях удовлетворения растущего мирового спроса. |
| In the less developed regions, population is estimated to have grown at 1.88 per cent per annum from 1990 to 1995, whereas a rate of 2 per cent was expected for this period by the United Nations as of 1992. | В менее развитых регионах численность населения, по оценкам, увеличивалась в 1990-1995 годах на 1,88 процента в год, в то время как в 1992 году Организация Объединенных Наций предполагала, что темпы прироста в течение указанного периода составят 2 процента. |
| The population of the countries and areas in Asia and the Pacific region was expected to increase from 3.2 billion in mid 1992 to 4.1 billion in the year 2010. | Ожидается, что численность населения стран и районов в азиатско-тихоокеанском регионе увеличится с 3,2 млрд. человек в середине 1992 года до 4,1 млрд. человек в 2010 году. |
| By 2050, it is estimated that the population of Chile will have grown to 20,204,779 inhabitants, of whom 9,904,861 will be men and 10,299,918 women. | Согласно прогнозам, к 2050 году численность населения Чили вырастет до 20204779 человек, среди которых число мужчин составит 9904861, а женщин - 10299918. |
| Burundi, which has a population of about 7.3 million, is one of the poorest countries in the world. | Бурунди, насчитывающая примерно 7,3 миллиона жителей, входит в число самых бедных стран мира. |
| The scattered population, which is served by the individual system, accounts for 15 per cent, or 510,000 inhabitants. | Разрозненно проживающее население обслуживается с помощью индивидуальных систем, которыми охвачены 15% жителей, или 510000 человек. |
| A third of the island's population has been relocated to the safe zone in the north of the Territory, to neighbouring islands or back to the United Kingdom. | Треть жителей острова были переселены в безопасную зону в северной части территории, на соседние острова или в Соединенное Королевство. |
| Among the chief of these we should mention the following: its participation in the consultation held by the National Institute of Statistics and the Census on the incorporation of the ethno-linguistic variable into the national population census and the indigenous document in June 2000. | Среди главных направлений такой работы следует выделить следующее: участие в консультативном совещании, проведенном Национальным институтом статистики и переписей, для включения этнолингвистических показателей в программу всеобщей переписи населения и в удостоверения личности коренных жителей в июне 2000 года. |
| The figures concerning the prison population in Ukraine were alarming: there were 178,000 prisoners for 52 million inhabitants, whereas European countries of comparable size, such as France or the United Kingdom, had about 50,000. | Статистические данные о количестве лиц, содержащихся в пенитенциарных учреждениях Украины, вызывают серьезное беспокойство: 178000 заключенных на 52 млн. жителей, в то время как в сопоставимых по величине европейских странах, например во Франции и Соединенном Королевстве, их насчитывается примерно 50000. |
| Now that's important, though, because if there's a lot of fishing pressure, that population doesn't get replenished. | Это важно хотя бы потому, что если есть опасность отлова, популяция не будет пополняться. |
| The halmaturinus population on Kangaroo Island has a significantly shorter wing and longer bill than the Mount Lofty population, although this size variation of an insular form is at odds with Allen's and Bergmann's rules. | Популяция с острова Кенгуру имеет значительно короткие крылья и длинный клюв, чем с хребта Маунт-Лофти (англ.)русск., хотя изменение размеров островной формы противоречит правилам Аллена и Бергмана. |
| A disjunct population exists on the coastal strip of southeast Brazil, about 3000 km long. | Дизъюнктивная популяция обитает у прибрежной полосы юго-восточной Бразилии, около 3000 км. |
| It showed that in all likelihood, population would overshoot the carrying capacity of the world, and then you would have a collapse of population back to a lower level, and that the standard of living would decline through all that period in a serious way. | Она показала, что, по всей вероятности популяция может превысить потенциальную ёмкость мира, что приведет к коллапсу и снижению количества населения до прежних уровней уровень жизни также должен снизится в течение этого периода довольно существенно. |
| If intergalactic stars were to account for all of the background anisotropy, it would require a very large population, but this is not excluded by observations and could in fact also explain a fair part of the dark matter problem as well. | Если бы межгалактические звёзды отвечали за всю фоновую анизотропию, эта популяция должна была бы быть очень многочисленной, но такая возможность пока не исключена наблюдениями и фактически могла бы также давать существенный вклад в наблюдаемую плотность тёмной материи. |
| Given that women comprise 51% of the Brazilian population, it is clear that women's participation in the career is far from being demographically representative. | С учетом того, что женщины составляют 51 процент населения Бразилии, ясно, что представленность женщин в этой профессиональной категории не отражает демографический состав населения. |
| Moreover, many developing countries were facing such threats as poverty, environmental degradation, population explosion and epidemic disease which, in some cases, posed a more serious threat to national security than military concerns. | Кроме того, многие развивающиеся страны сталкиваются с такими проблемами, как нищета, деградация окружающей среды, демографический взрыв и эпидемии, которые в некоторых случаях создают для национальной безопасности более серьезную угрозу, чем военные факторы. |
| 17.52. The population component will also support the development of national capacities for policy formulation by providing policy advice on national action plans on ageing as well as providing capacity-building. | 17.52 Демографический компонент также предусматривает оказание содействия в развитии национального потенциала в области разработки политики в форме вынесения стратегических рекомендаций в отношении национальных планов действий по проблемам старения, а также осуществления мер по созданию потенциала. |
| Population growth demanded that efficiency in the production of goods and services be increased without harming the environment. | Демографический рост требует обеспечения большей эффективности в производстве товаров и услуг, при условии защиты окружающей среды. |
| In its role as technical secretariat of the regional conference, the Latin American and Caribbean Demographic Centre, as the Population Division of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean, prepared the working documents that served as the basis for the discussions and deliberations. | Действуя в качестве технического секретариата региональной конференции, Демографический центр в Латинской Америке и Карибском бассейне в качестве Отдела народонаселения Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна подготовил рабочие документы, которые легли в основу обсуждений и прений. |
| The population data bank maintained by the Population Division has been continuously updated. | Постоянно обновляется банк демографических данных Отдела народонаселения. |
| Objective: Improved capacity of Latin American and Caribbean countries to incorporate population issues into their development policies and programmes. | Цель: укрепление потенциала стран Латинской Америки и Карибского бассейна по учету демографических вопросов в их политике и программах в сфере развития. |
| The Division reported earning approximately $20,000 per year from the sales of population databases. | США в год от продажи баз демографических данных. |
| And now, if you're the kind of person who can get chills from population statistics, (Laughter) these are the ones that should do it. | И если есть среди вас такие, у кого мурашки бегают по коже от демографических статистик, такие новости точно привлекут ваше внимание. |
| Building capacity of civil society groups to advocate for the incorporation of population dynamics, reproductive health, HIV/AIDS and gender priorities in national development plans (including PRSPs) | Укрепление потенциала групп гражданского общества в целях включения данных о демографических тенденциях, репродуктивном здоровье, борьбе с ВИЧ/СПИДом и гендерных приоритетов в планы национального развития (включая доклады о стратегиях сокращения масштабов нищеты) |
| Attention was also given to Bedouin communities, a population group with special needs that are often neglected. | Кроме того, уделялось внимание общинам бедуинов - демографической группе с особыми потребностями, которые часто игнорируются. |
| No one prescriptive policy for South-South cooperation in terms of population existed. | Никакого универсального решения в отношении демографической составляющей сотрудничества Юг-Юг не существует. |
| The UNFPA country office in Ethiopia has been supporting the Government in the implementation of the national population policy since its inception, in 1993. | Страновое отделение ЮНФПА в Эфиопии на протяжении всего своего существования, то есть с 1993 года, оказывало правительству помощь в осуществлении национальной демографической политики. |
| (c) Preparing comprehensive studies on population issues and population trends relating to fertility, mortality, international and internal migration, HIV/AIDS, urbanization, population growth, population ageing, population prospects, population policy and population in relation to development; | с) подготовки всеобъемлющих исследований по вопросам народонаселения и демографическим тенденциям, касающихся фертильности, смертности, международной и внутренней миграции, ВИЧ/СПИДа, урбанизации, роста численности населения, старения населения, демографических перспектив, демографической политики и взаимосвязи между народонаселением и развитием; |
| (a) Expert group meeting to review the Demographic Yearbook collection of metadata on population and housing censuses, administrative registers and population and household surveys, to monitor and assess the quality and timeliness of social and demographic statistics (2005); | а) совещание группы экспертов для обзора публикуемого в «Демографическом ежегоднике» набора метаданных о переписях населения и жилищного фонда, административных регистрах и обследованиях населения и домашних хозяйств для контроля и оценки качества и оперативности данных социальной и демографической статистики (2005 год); |
| Another of those consequences is the high number of displaced persons; they represent more than 10 per cent of the population of the country. | Еще одним из таких последствий является большая численность перемещенных лиц; они составляют более 10 процентов населения страны. |
| The current situation in Burundi, with 1.6 million refugees and internally displaced persons out of a total population of 10 million, serves to emphasize the critical importance of adequately addressing issues of return and reintegration. | Нынешняя ситуация в Бурунди, в которой из общей численности населения 10 миллионов человек насчитывается 1,6 миллиона беженцев и внутренне перемещенных лиц, подчеркивает важнейшее значение надлежащего решения проблем возвращения и реинтеграции. |
| While recognizing the complexity of the fight against the insurgency, we share the view of the Secretary-General that it is critical to avoid a situation where more troops lead to more civilian casualties and to behaviour that offends the population. | Признавая сложный характер борьбы с мятежниками, мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, что крайне важно избегать такого положения, когда наращивание численности войск ведет к росту числа жертв среди гражданских лиц и к поведению, оскорбляющему чувства населения. |
| The U.S. population living abroad was not enumerated as part of the 1990 census; however, administrative data from U.S. government agencies indicate that a total of 923,000 federal employees and their dependants lived abroad in 1990. | При проведении переписи 1990 года не учитывались граждане США, проживающие за рубежом, однако административные данные правительственных учреждений США показывают, что в 1990 году за рубежом проживало 923000 федеральных служащих и находившихся на их иждивении лиц. |
| As to the composition of the population under the juvenile system, the available data is as follows: | Что касается состава лиц, содержащихся в системе ювенального правосудия, то в этом отношении имеются следующие данные: |
| Demographic trends such as the ageing of the population and the greater proportion of women and people from ethnic minorities on the labour market are particularly important to the armed forces. | Такие демографические тенденции, как старение населения и растущая пропорция женщин и представителей этнических меньшинств на рынке труда, имеют особое значение для вооруженных сил. |
| World population estimates and projections: the 1998 and 2000 revisions | Мировые демографические оценки и прогнозы: обзоры 1998 и 2000 годов |
| It believed that human development and improvement of the quality of life of all South Africa's citizens must take population issues into account and that those issues should be integrated into development planning. | Оно убеждено, что развитие людских ресурсов и повышение качества жизни всех своих граждан должны учитывать демографические вопросы и обеспечивать, чтобы эти вопросы являлись частью планирования в области развития. |
| Population issues must be considered as an essential element of a development strategy. | Демографические вопросы должны рассматриваться в качестве основного компонента стратегии развития. |
| The response of the United Nations Population Fund (UNFPA) to the country's situation in the aftermath of the Crisis concentrated on those issues which fall within the Fund's mandate including the socio-economic, demographic and henceforth educational, health and environmental consequences of the Crisis. | Деятельность Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) по урегулированию положения в стране в период после кризиса была сосредоточена на тех вопросах, которые относятся к сфере компетенции Фонда, включая социально-экономические, демографические и, соответственно, общеобразовательные, медицинские и экологические последствия кризиса. |
| During this period, joint operations will be aimed at containing foreign armed groups in isolated locations away from civilian population centres, thereby minimizing civilian displacement. | В течение этого периода совместные операции будут нацелены на сдерживание иностранных вооруженных групп в изолированных точках вдали от населенных пунктов, что тем самым будет сводить к минимуму перемещение гражданского населения. |
| The number of population centres without a medical worker or a medical structure as of the end of 2003 was about 30, as compared against 1,200 in 1999. | Количество населенных пунктов без медицинского работника или медицинской структуры на конец 2003 года составило около 30 против 1200 - в 1999 году. |
| Given the close distance with Macedonian population centres, many people from this minority go to work there during the day and return to their villages in the evening. | Учитывая близость македонских населенных центров, многие лица из числа этого меньшинства днем отправляются туда на работу, а вечером возвращаются в свои деревни. |
| According to the 1991 Census, 75% of the Czech population lived in places classified as urban, with 22% of people living in cities with at least 100,000 people (Czechoslovakia Federal Statistical Office 1991). | Согласно результатам переписи 1991 года, 75% чешского населения проживало в населенных пунктах городского типа, при этом 22% населения проживало в городах с числом жителей не менее 100000 человек (Федеральное статистическое управление Чехословакии, 1991 год). |
| The Programme Act of 22 December 2003 repealed article 18 bis, which had allowed restrictions to be placed on the temporary or permanent residence of foreigners in certain municipalities in order to avoid an increase in the foreign population and protect the public interest. | Программный Закон от 22 декабря 2003 года отменяет статью 18-бис, которая позволяла ограничивать пребывание или проживание иностранцев в некоторых населенных пунктах, во избежание увеличения иностранного населения в размерах, угрожающих общественным интересам. |
| Prison population (by number of detainees) | Контингент пенитенциарных учреждений (количество заключенных) |
| Programmes have been concentrated on poverty alleviation in rural areas, which contain the most intractable segment of the poor population, emphasizing self-employment and wage employment programmes. | Программы были нацелены в основном на сокращение масштабов нищеты в сельских районах, где проживает наиболее устойчивый контингент неимущего населения, и основное внимание в их рамках уделялось программам обеспечения самостоятельной занятости и работы по найму. |
| This population, which continues to grow in numbers, are increasingly better informed as a result of new technologies and therefore more demanding, specifically on the resources of the Client Services and Records Management and Distribution Unit. | Этот контингент, численность которого продолжает увеличиваться, благодаря новым технологиям становится все лучше информированным, а значит - более требовательным, что оборачивается дополнительными требованиями и в отношении ресурсов Группы по обслуживанию клиентов, учету и распространению документов. |
| On the average, the female population affected by the disease is younger and less educated than the male population: about half of them have less than eight years of formal education. | В целом инфицированный женский контингент более молодой и менее образованный, чем мужской: около половины из них имеют меньше восьми лет формального образования. |
| (Population: 2,630 engagements) Female Male | (Контингент: 2630 контрактов) |
| In order to generalize the results of the survey for the population, a corresponding weight was found for each respondent. | Для распространения результатов выборочного обследования на всю совокупность каждому респонденту был присвоен соответствующий вес. |
| Nevertheless, VAT declarations are used to estimate data for non-reporting units and for grossing-up the survey data to total population. | В то же время для восполнения неполученных ответов и экстраполяции полученных данных на всю совокупность используются декларации по НДС. |
| The recoveries identified in the findings set out below are only reflective of the sample tested and are not extrapolated to the full population of change orders and payment applications relating to the plan. | Описываемые ниже возможности для возмещения средств, которые были выявлены в ходе этого анализа, относятся лишь к проверенной выборке и не экстраполируются на всю совокупность распоряжений о внесении изменений и заявок на оплату работ в связи с осуществлением плана. |
| The most important objects are statistical concepts, statistical characteristics, statistical variables, population, classifications, registers, statistical surveys, time series, aggregation and statistical methods, micro data, macro data, final outputs, statistical publications, statistical databases and archives. | Наибольшее значение среди этих объектов имеют статистические концепции, статистические характеристики, статистические переменные, совокупность, классификации, регистры, статистические обследования, временные ряды, методы агрегирования и статистические методы, микроданные, макроданные, конечные статистические продукты, статистические публикации, статистические базы данных и архивы. |
| The population under study consists of those units under 37, 51.57 according to the NACE-93 Rev. codes. | Исследуемую совокупность составляют единицы наблюдения, охваченные кодами 37,51.57 первого пересмотренного варианта КДЕС-93. |
| The entire population is in some way recipient of social security benefits. | Все население страны так или иначе охвачено системой социального обеспечения. |
| In Pakistan, seats for minorities have been reserved both in the Federal and provincial legislatures, in larger proportion than that of their population. | В Пакистане как в федеральном парламенте, так и в законодательных органах на уровне провинций существует квота мест, закрепленных за меньшинствами, при этом доля таких мест в законодательных органах превышает ту долю, которую составляют соответствующие меньшинства от общей численности населения страны. |
| Ayatollah Mohseini observed that the Afghan Shi'ite community, which in his view constituted some 25 per cent of the country's population, needed to be equitably represented in the mechanism. | Аятолла Мохсейни отметил, что афганские шииты, на долю которых, по его мнению, приходится около 25 процентов населения страны, должны быть справедливо представлены в механизме. |
| One-fifth the nation's land mass, Nunavut is formed from two million square kilometres carved out of the eastern and central sections of the North-west Territories. The population of the new territory is 85 percent Inuit. | Территория Нунавут площадью в 2 млн. км2, составляющая пятую часть земельного массива страны, была выделена из восточных и центральных районов ее Северо-Западных территорий. 85% населения новой территории составляют инуиты. |
| The entire population of the country, 4.6 million people, half of them children, is affected, and an estimated 2 million people - around 45 per cent of the entire population - require humanitarian assistance. | Кризис затронул все население страны, т.е. 4,6 миллиона человек, половину из которых составляют дети, и, по оценкам, 2 миллиона человек, т.е. около 45 процентов от общей численности населения, нуждаются в гуманитарной помощи. |