| We must ensure that our collective investments - military, political and financial - have not been in vain. | Мы должны обеспечить, чтобы наш коллективный вклад - военный, политический и финансовый - оказался не напрасным. |
| At its third meeting, on 31 January, the Regional Oversight Mechanism considered that proposal and undertook to support broad political dialogue on issues of mutual concern. | На своем третьем заседании 31 января Региональный механизм надзора рассмотрел это предложение и обязался поддерживать широкий политический диалог по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
| The objective this year is to be able to set up an inter-agency working group for indigenous affairs with other agencies/organizations. Along the same lines, political dialogue with different government entities and representatives dealing with ethnic affairs will be strengthened. | В этом году цель заключается в том, чтобы создать межучрежденческую рабочую группу по делам коренных народов, включающую представителей других учреждений/организаций. Наряду с этим будет активизирован политический диалог с различными органами и представителями правительства, занимающимися этническими вопросами. |
| In the Republika Srpska the election of a Government headed by Prime Minister Milorad Dodik on 18 January 1998 appears to have resolved the political crisis which began in June 1997. | Избрание 18 января 1998 года в Республике Сербской правительства во главе с премьер-министром Милорадом Додиком, как представляется, позволило урегулировать политический кризис, начавшийся в июне 1997 года. |
| Refugees and displaced people may not be directly targeted any longer in the South Caucasus, but genuine support for their undeniable right to return home is sometimes mixed with the wish to make political capital of their situation. | Беженцы и перемещенные лица, возможно, уже и не являются непосредственным объектом политики в Закавказье, однако порой искренняя поддержка их неотъемлемого права на возвращение домой сочетается с желанием сделать на их положении политический капитал. |
| A political transition resulting from an outcome accepted by the candidates and the electorate would provide a solid mandate for a new leadership to tackle the country's many political, economic and security challenges. | Политический переходный период по окончании выборов, итоги которых будут приняты кандидатами и избирателями, обеспечит новому руководству страны широкую возможность для решения стоящих перед страной многочисленных проблем в сфере политики, экономики и обеспечения безопасности. |
| Their participation in political decision-making, however, especially with regard to economic policy, remained insufficient. | Тем не менее их участие в процессе принятия политических решений, особенно в отношении экономической политики, остается на недостаточном уровне. |
| For 46 years the application of unilateral coercive measures has been a key tool of hostile and aggressive policy by the United States of America towards Cuba, aimed at destroying the political, economic and social system established by the sovereign will of the Cuban people. | Односторонние принудительные меры являются ключевым инструментом враждебной и агрессивной политики, проводимой Соединенными Штатами Америки против Кубы на протяжении 46 лет и направленной на разрушение политической, экономической и социальной системы, созданной суверенной волей кубинского народа. |
| The reporting period saw political changes that had significant impact on state policy in the area of stereotyped perception of the roles of women and men, prevention of discriminatory practices and implementation of a modern family policy. | За отчетный период в стране произошли крупные изменения, оказавшие существенное влияние на государственную политику в области пресечения стереотипного изображения роли мужчин и женщин, предупреждения дискриминационной практики и осуществления современной политики в области семьи. |
| Thus, providing a forum to analyse valuable experiences in the implementation of long-standing and effective social policies is urgently needed in order to increase visibility and awareness of the importance of political legitimacy to ensure the continuity and efficiency of social policy. | Необходимо поэтому в безотлагательном порядке создать форум для анализа ценного опыта, полученного в ходе осуществления долгосрочных и эффективных социальных стратегий, чтобы привлечь внимание к важной роли, которую играет политическая легитимность в обеспечении преемственности и эффективности социальной политики, и обеспечить широкую осведомленность общественности об этой роли. |
| Watkyn repeats stories about me in there. They'd ruin my political career. | Уоткин написал там обо мне такое, это испортит мою карьеру в политике. |
| Others may belong to or support a political party but believe they should not formally represent it and thus be subject to its policies. | Другие могут принадлежать или поддерживать политическую партию, однако они считают, что не должны формально представлять партию и, таким образом, подчиняться его политике. |
| How many women candidates have attended the workshops on capacity-building actions for women candidates developed by the Special Secretariat on Policies for Women, and what was the impact of these workshops in relation to an increase in women's political participation? | Какое количество женщин-кандидатов приняло участие в семинарах по расширению возможностей женщин-кандидатов, которые были разработаны Специальным секретариатом по политике в отношении женщин, и каковы результаты этих семинаров в плане расширения участия женщин в политической жизни? |
| In addition, those in favor of reviving EU-China arms trade see such sales as a stabilizer in bouts of political turbulence and are loath to let bad politics interfere with good business. | Помимо этого, сторонники восстановления торговли оружием между ЕС и Китаем рассматривают данный шаг как стабилизатор политических разногласий и призывают не позволять плохой политике пересекаться с успешным бизнесом. |
| As a Cambridge-trained lawyer, he was especially keen on using the law to browbeat his media (and political) critics, knowing full well that he had no serious chance of losing in Singapore's own courts. | Будучи юристом, получившим образование в Кембридже, он был особенно умел в использовании законов для давления на критиков в прессе (и в политике), прекрасно зная, что у него практически не было шансов проиграть в судах Сингапура. |
| Low political attention to housing and urban development issues | недостаточное внимание политиков к проблемам жилищного хозяйства и городского развития; |
| In other cases, they are political coalitions of a number of European parties, national parties, and independent politicians. | В других случаях она может быть коалицией из европейских партий, национальных партий и независимых политиков. |
| Such aircraft have become invaluable to local business networks and political actors because they operate at substandard fees, driving out normal, legitimate companies, and share their profits with those who grant them patronage. | Такого рода воздушные суда стали бесценным активом для местных деловых кругов и политиков, поскольку они эксплуатируется по заниженным расценкам, тем самым лишая заработка нормальные действующие на законных основаниях компании, и делятся своими доходами с теми, кто им покровительствует. |
| Aspiring politicians routinely hire hiragasy troupes to attract a crowd for their political speeches while campaigning. | Большинство начинающих политиков прибегает к помощи трупп хирагаси для привлечения интереса населения к их выступлениям. |
| Above all, they have been excluded, practically and symbolically, from the country's political discourse, and are treated regularly with condescension by politicians. | Более того, они были исключены, фактически и символически, из политической жизни страны и регулярно испытывают к себе высокомерно-снисходительное отношение со стороны политиков. |
| In the future, China will have to rely more heavily on interest rates to manage monetary policy, using the price of capital, not political considerations, to influence how firms make investment decisions. | В будущем Китай должен будет полагаться более серьезно на процентные ставки как средство управления кредитно-денежной политикой, используя стоимость капитала, а не политические соображения, для влияния на принятие фирмами инвестиционных решений. |
| Mr. Sinhaseni (Thailand) said that assistance in mine action was not a stand-alone policy, but a critical component of important United Nations work such as the protection of civilians, peacekeeping and political missions, humanitarian assistance and development. | Г-н Синхасени (Таиланд) говорит, что помощь в противоминной деятельности является не автономной политикой, а критически значимым компонентом важной работы Организации Объединенных Наций, такой, как защита гражданского населения, миротворческие и политические миссии, гуманитарная помощь и развитие. |
| Please provide information on the mandate, scope of activities, and resources available of the Association of Social Communicators for a Culture of Gender Equity, which supports women's political participation under the National Policy on Women. | Просьба представить информацию о мандате, сфере деятельности и ресурсах Ассоциации социальных активистов за культуру гендерного равноправия, которая обеспечивает поддержку участия женщин в политической жизни в соответствии с Национальной политикой в отношении женщин. |
| Because I'm quite political. | Я сам очень интересуюсь политикой. |
| And even some questions about race - for example affirmative action, which is kind of a political question, a policy question about race, if you will - not much difference here. | И даже при ответах на некоторые вопросы о расе например, о приёме на работу человека другой расы, что тоже связано с политикой и соблюдением законов, не очень большая разница в ответах. |
| He graduated from Bates College in Lewiston, Maine with a degree in political science. | Он закончил Бэйтс колледж в Льюистоне, штат Мэн с учёной степенью в области политологии. |
| Dr. Juldeh Jalloh earned a bachelor's degree in political science from Fourah Bay College, a Master's degree in political science from the University of Ibadan in Ibadan, Nigeria; and doctorate degree from the University of Bordeaux in Bordeaux, France. | Д-р Джульдех Джаллох получил степень бакалавра в области политологии в колледже Fourah Bay, степень магистра в области политологии Университета Ибадана в Ибадане, Нигерия; и докторскую степень в Бордоском университете в Бордо, Франция. |
| He holds an undergraduate degree in political science and law from the University of Buenos Aires and a postgraduate degree in international relations from the Institute for Political Studies in Paris. | Имеет диплом в области политологии и является адвокатом университета Буэнос-Айреса; также закончил аспирантуру по вопросам международных отношений в Институте политических исследований в Париже. |
| From 1957 to 1976, he was Professor of Political Science at the American University of Beirut. | С 1957 по 1976 год он занимал должность профессора кафедры политологии в Американском университете Бейрута. |
| Bogazici University, 1981 (BA, Political Science) | Университет Богажичи, 1981 год (бакалавр в области политологии) |
| The close cooperation between ECE with its technical know-how and OSCE with its political strength has already proved its success, particularly in the field of transport and environment. | Тесное сотрудничество между обладающей техническими знаниями ЕЭК и политически сильной ОБСЕ уже оказалось успешным, особенно в области транспорта и окружающей среды. |
| The most immediate task for the new Prime Minister will be related to the ability to establish a transitional Government that enjoys internal credibility and is able to fairly distribute, with political wisdom, the dividends of national reconciliation and reconstruction. | Ближайшим испытанием для нового премьер-министра станет проверка его способности создать переходное правительство, которое пользовалось бы авторитетом внутри страны и могло бы справедливо и политически мудро распределять дивиденды национального примирения и реконструкции. |
| For instance, what do we do when binding obligations, commitments and agreed steps towards nuclear disarmament are either not implemented or treated with political callousness? | Например, что нам делать, когда неотъемлемые обязанности, обязательства и согласованные шаги в области ядерного разоружения либо не выполняются, либо наталкиваются на политически некорректную позицию? |
| Political violence has crippled the production capacity of rural households and forced hundreds of thousands of Somalis to flee from their homes. | Политически мотивированное насилие подорвало производственный потенциал домашних хозяйств в сельской местности и вынудило сотни тысяч сомалийцев покинуть дома. |
| For decades our world existed under a shell of bipolarity, with two power blocs opposing each other on values, ideas and political convictions. | На протяжение десятилетий наш мир существовал под оболочкой биполярности, два блока противостояли друг другу ценностно, идейно, политически. |
| Because of the reporting requirements and restrictions on fund-raising, some national non-profit organizations that address political issues also try to avoid characterization as a political party or political committee. | В связи с требованиями в области отчетности и ограничениями на привлечение средств некоторые национальные некоммерческие организации, занимающиеся политическими вопросами, стремятся избежать регистрации в качестве политической партии или политического комитета. |
| Political activity includes speaking, writing or working on behalf of a candidate or a political party. | Понятие "политическая деятельность" охватывает выступления или написание статей в поддержку того или иного кандидата или политической партии или осуществление практической деятельности по их поддержке. |
| In return, John Benjamin, the Chairman of the opposition party, visited the political party headquarters of the governing party. | В качестве ответного жеста председатель оппозиционной партии Джон Бенджамин посетил штаб-квартиру правящей партии. |
| Mr. MAMBOUNDOU MOUYAMA (Gabon), replying to the question on voting by deputies who were members of a political party, said that they were free to respect or not to respect the instructions of their party. | Г-н МАМБУНДУ МУЯМА (Габон), отвечая на вопрос о голосовании состоящих в какой-либо политической партии депутатов, сообщает, что депутаты обладают свободой в том, что касается соблюдения инструкций своей партии. |
| However, in discussions with the leadership of the governing party, she was encouraged to note that the party leaders expressed their growing frustration with the present situation and reiterated their resolve to find a political solution to the problems. | Однако по итогам обсуждений с руководителями правящей партии она с удовлетворением отметила выражаемую ими все более глубокую обеспокоенность по поводу нынешней ситуации и вновь высказанную ими решимость добиваться решения существующих проблем политическими средствами. |
| This round seeks to address political, security, development, and justice and reconciliation issues. | Цель этого раунда заключается в решении вопросов в таких областях, как политика, безопасность, развитие, а также правосудие и примирение. |
| Policies to encourage women's political participation had also been adopted and women now comprised 22 per cent of Government employees and 27 per cent of the members of Parliament. | Была принята политика поощрения участия женщин в политической жизни, и сейчас доля женщин составляет 22 процента среди государственных служащих и 27 процентов среди членов Парламента. |
| Electoral systems were also discussed and "the winner takes all" policy, still often practised, was deemed to bring about tensions and risks for long-term political stability. | предметами обсуждения стали также избирательные системы и политика, согласно которой «победителю принадлежит все» и которая по-прежнему часто применяется, и было указано, что такая политика порождает напряженность и чревата опасностью для долгосрочной политической стабильности. |
| Health policies, in other words, are the exclusive domain of the political spheres, as are the actions aimed at monitoring the health assistance services provided by the private sector. | Иными словами, политика в сфере здравоохранения, равно как и деятельность по наблюдению за услугами в сфере здравоохранения, оказываемыми частным сектором, является прерогативой политических органов. |
| Political boundaries play no part in this, apart from defining the national border. | Внешняя политика утверждает границы, в то время как глобализация требует устранения национальных границ. |
| The CSTD also recommended that reaping the benefits of ICT development requires coherent national policies in developing countries that tackle existing institutional challenges and set out priorities for policy coordination, taking into account political, educational, cultural, scientific, legal and financial factors. | Кроме того, КНТР рекомендовала развивающимся странам для получения выгод от развития ИКТ разработать последовательную национальную политику по преодолению существующих институциональных трудностей и определить приоритеты, связанные с координацией политики, с учетом политических, образовательных, культурных, научных, правовых и финансовых факторов. |
| Fortunately, many developing nations - and the Philippines is proud to take its place among them - have made hard political decisions and adopted economic policies favourable to dynamic and sustained economic growth. | К счастью, многие развивающиеся страны и Филиппины с гордостью входят в число последних, приняли твердые политические решения и разработали экономическую политику, благоприятствующую динамичному и постоянному экономическому росту. |
| The current shocks and the resulting crisis have provided an opportunity for fresh thinking about the public policy agenda, and have served as a reminder that Governments are the only agents capable of mobilizing the massive financial and political resources required to confront large systemic threats. | Нынешние потрясения и последовавший кризис предоставили возможность переосмыслить государственную политику и послужили напоминанием о том, что правительства являются лишь агентами, способными мобилизовать огромные финансовые и политические ресурсы, необходимые для противодействия серьезным системным угрозам. |
| Current position/function: Secretary of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean since March 2005; member of the executive team responsible for intergovernmental and political affairs, information and communication, and policies on women and gender. | Должность/работа в настоящее время: С марта 2005 года работает в секретариате Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна в качестве члена целевой группы, отвечающей за межправительственную политику, информацию и коммуникации, а также гендерную политику. |
| Provision is also made for the establishment or maintenance by each party of an impartial competition authority authorized to take appropriate enforcement action and advocate procompetitive policies and legislation independently from political interference; transparency; non-discrimination; procedural fairness; and technical assistance. | Предусмотрены также положения по следующим аспектам: создание или сохранение каждой стороной беспристрастного органа по вопросам конкуренции, уполномоченного предпринимать надлежащие правоприменительные действия и пропагандировать политику и законодательство, способствующие развитию конкуренции, без какого-либо политического вмешательства; транспарентность; недискриминация; справедливость процессуальных действий; и техническая помощь. |
| In addition, the social mores of the time generally prohibited women's participation in public political life. | Кроме того, общественные порядки того времени, как правило, не позволяли женщинам участвовать в общественно-политической жизни. |
| This provision is based on the constitutional safeguard of equal rights for women and men in all spheres of State political, social, economic and cultural life. | Равенство прав супругов основывается на закрепленных Конституцией равенстве прав женщин и мужчин во всех сферах государственной, общественно-политической, хозяйственной и культурной жизни. |
| With regard to protection accorded to citizens and non-nationals, he noted that non-nationals could not be members of a political party or socio-political organization. | Что касается защиты граждан и неграждан, то г-н Кьерум отмечает, что иностранцы не могут быть членами политической партии или общественно-политической организации. |
| Expresses its grave concern at the increased repression of any form of public political activity, the arbitrary detention and arrest of those exercising their rights to freedom of thought, expression, assembly and association, as well as the harassment of their families; | выражает серьезную обеспокоенность усиливающимся подавлением любых форм общественно-политической деятельности и произвольным задержанием и арестом тех, кто осуществляет свои права на свободу слова, убеждений, собраний и ассоциации, а также в связи с преследованием членов их семей; |
| Women in the country's social and political life | Участие женщин в общественно-политической жизни страны |
| Preventive action is therefore necessary to avert the encroachment of social and political instability on our societies. | Поэтому, для того чтобы предотвратить подрыв социально-политической стабильности нашего общества, необходимы превентивные действия. |
| This contributes to social and political stability and to economic development in the region and its cities. | Это способствует социально-политической стабильности и экономическому развитию в регионе и его городах. |
| Mozambique had just held elections in an atmosphere of transparency, peace and order. They had been declared free and fair, thereby contributing to the consolidation of political and social stability and the achievement of steady economic development. | Совсем недавно в Мозамбике в атмосфере транспарентности, мира и правопорядка прошли выборы, которые были объявлены свободными и честными, что имеет важное значение для укрепления социально-политической стабильности и достижения устойчивого экономического развития. |
| A forest is as much a social and political reality as it is a biophysical entity, owing to the involvement of diverse stakeholders (smallholders, Government management agencies, conservation groups and forest industries) and their often conflicting interests with regard to how forests are managed. | Леса являются социально-политической реальностью в той же мере, что и биофизическим субъектом в силу участия в лесопользовании различных заинтересованных сторон (мелкие земельные собственники, государственные директивные органы, природоохранные группы и лесная промышленность) и частого возникновения между ними конфликта интересов относительно методов лесопользования. |
| It poses a direct threat to the institutional order of the country and to the political and social structures in Guinea-Bissau. | Последствия торговли наркотиками и организованной преступности в Гвинее-Бисау ощущаются как в экономике, так и в политике и являются дестабилизирующим фактором в социально-политической жизни страны. |
| Memorial has included Titiev in their list of political prisoners. | «Мемориал» включил Оюба Титиева в список политзаключенных. |
| The government announced it would release political prisoners, cut taxes, raise the salaries of public sector workers, provide more press freedoms, and increase job opportunities. | Правительство пообещало освободить политзаключенных, снизить налоги, повысить зарплаты работникам бюджетной сферы, обеспечить больше свободы прессы, а также увеличить возможности для трудоустройства. |
| As a result of this, there are currently, according to our estimates, no less than 86 political prisoners in South Africa who have been acknowledged as such by the relevant judicial bodies and who are awaiting a signature from the Head of State for their release. | В результате в настоящее время по нашим данным в Южной Африке имеется сейчас не менее 86 политзаключенных, которые были признаны таковыми соответствующими юридическими органами, и ожидают, когда глава государства подпишет приказ об их освобождении. |
| The campaigners demanded the resignation of the government, the President Petro Poroshenko and the release of political prisoners, they themselves were accused of destructive and provocative actions, beneficial to Russian media and the RF authorities. | Участники требовали отставки правительства, президента Петра Порошенко, освобождение политзаключенных, их самих обвиняли в деструктивных и провокативных действиях, выгодных российским СМИ и властям РФ К концу месяца протесты прекратились. |
| The continued detention of political prisoners and curbs on freedom of speech, assembly and participation by the opposition parties, particularly as the National Convention had proceeded, fell far below the required standards. | Продолжительное тюремное заключение политзаключенных и ограничения в отношении свободы выражать свое мнение, свободы собраний и участия оппозиционных партий, в частности, в Национальном съезде, представляют собой нарушения международных норм. |
| In addition, a range of economic, social, political and even ecological cycles will be at work. | Помимо этого, задействуется целый ряд экономических и социально-политических и даже экологических циклов. |
| Social and political unrest ensued, culminating in the bloody events of 28 September 2009. | Последовавшие за этим выступления в поддержку социально-политических требований привели к кровавым событиям 28 сентября 2009 года. |
| Thanks to the dedicated efforts of our leaders - the President, the Prime Minister, the President of the National Parliament and church leaders - and the commitment of all social and political forces in the country, we have overcome the setbacks. | Благодаря самоотверженным усилиям наших лидеров - президента, премьер-министра, председателя национального парламента и видных религиозных деятелей - и приверженности всех социально-политических сил страны нам удалось справиться с этими неудачами. |
| Panama's economy suffered on account of the critical economic situation in the 1980s, including the coercive economic measures taken against it, the fall in growth rates, the shrinkage of the investment coefficient and the resulting social and political problems. | Кризис 80-х годов оказал неблагоприятное воздействие на экономику Панамы, которое было обусловлено: принятием экономических мер против Панамы, снижением уровня экономического роста, сокращением объема инвестиций и возникновением соответствующих социально-политических проблем. |
| These important and low-cost activities were used to respond to emerging political and social developments in sensitive areas of the UNDP mandate such as gender, HIV/AIDS, and promoting political reform. | Соответствующие важные мероприятия, не требовавшие больших затрат, проводились с учетом новых социально-политических реальностей, касающихся таких чувствительных аспектов мандата ПРООН, как улучшение положения женщин, борьба с ВИЧ/СПИДом и оказание содействия проведению политических реформ. |