| Along with many previous speakers, we express our hope that the long-standing efforts to achieve meaningful Security Council reform will receive the political impetus that is evidently needed. | Вместе со многими предыдущими ораторами мы выражаем нашу надежду на то, что долговременные усилия по достижению значимой реформы Совета Безопасности получат политический импульс, который, очевидно, необходим. |
| There is a need to put in place promptly a strengthened international environmental governance system, with a strong mandate and political visibility, able to fulfil the key functions that are needed to address the environmental challenges that the world faces today. | Необходимо в срочном порядке укрепить систему международного экологического руководства, предусмотрев эффективный мандат, политический авторитет и способность выполнять главные функции, требующиеся для выработки ответов на экологические вызовы, с которыми мир сталкивается сегодня. |
| ∙ Review of the state of the negotiations on the main aspects of a comprehensive settlement of the conflict and identification of areas where concrete political progress could be made; | ∙ Анализ состояния переговоров по главным аспектам полномасштабного урегулирования конфликта и выявление областей, где возможен реальный политический прогресс; |
| Another important aspect is the right to veto bills approved by the Assembly, which is granted under the terms of article 128 of the Constitution and constitutes, inter alia, an authentic political control over the activity of the legislative branch. | Другим важным аспектом является наделение исполнительной власти, в соответствии со статьей 128 Конституции, правом налагать вето на законопроекты, одобренные Законодательным собранием, что позволяет осуществлять надлежащий политический контроль, в том числе и за деятельностью законодательного органа. |
| Not only does the political impasse have consequences for the economic and social development of a country in dire need of economic relief, it also jeopardizes the consolidation of democracy and seriously compromises international cooperation. | Этот политический тупик не только сказывается на экономическом и социальном развитии страны, остро нуждающейся в экономической помощи, но и ставит под угрозу укрепление демократии и серьезно подрывает международное сотрудничество. |
| Second, the Commission must play a central role in ensuring cohesion between political, security, development and humanitarian actors. | Во-вторых, Комиссия должна играть центральную роль в обеспечении слаженности усилий всех участников в области политики, безопасности, развития и гуманитарной помощи. |
| The Special Rapporteur notes that there has been virtually no examination of the policies and practices of the political leadership and the State-run media of the past six years, which have been discussed extensively in her previous reports. | Специальный докладчик отмечает, что примеры анализа политики и практики политического руководства и контролируемых государством средств массовой информации за истекшие шесть лет практически отсутствуют, о чем она подробно сообщала в своих предшествующих докладах. |
| Given the absence of a universal economic model ensuring economic growth, he stressed the need to take account of the cultural and political conditions in each country in the determination of growth-oriented policies. | В связи с отсутствием единой модели обеспечения экономического роста выступающий подчеркнул необходимость учета культурных и политических особенностей развития каждой страны при разработке политики, ориентированной на экономический рост. |
| Other measures are justified as necessary to reach the "deserving poor", or to satisfy critics of "lenient" social policies and therefore gain political support for an initiative. | Другие меры обосновываются необходимостью «приструнить бедных, заслуживающих этого», или учесть требования критиков «слишком мягкой» социальной политики и, таким образом, заручиться политической поддержкой той или иной инициативы. |
| However, the report also indicates that progress is limited: apart from that made in the performance of parliament, the Government and other State institutions in the areas of policymaking and political debates, little can be found in other domains of activity. | Однако в докладе также указывается на то, что прогресс является ограниченным: помимо успехов в деятельности парламента, правительства и других государственных институтов в таких областях, как формирование политики и проведение политических дискуссий, трудно найти значительные достижения в других областях деятельности. |
| It has also been able to effect political change at every level from local grass roots to European and global entities. | Наряду с этим Группа сумела добиться изменений в политике, осуществляемой на всех уровнях, начиная с мероприятий на местах и заканчивая деятельностью европейских и всемирных организаций. |
| In order to raise women's political awareness, an international symposium had recently been organized regarding the role of women in politics and development. | В целях повышения политической информированности женщин недавно был организован международный симпозиум по вопросу о роли женщин в политике и развитии. |
| Strong political commitment is required at the national level, demonstrated by comprehensive national laws and policies and the allocation of sufficient resources, including budgets, for their implementation. | На национальном уровне необходима твердая политическая приверженность, воплощенная во всеобъемлющем национальном законодательстве и политике и проявляющаяся в выделении достаточного объема средств, включая бюджетные ресурсы, для их реализации. |
| For developing countries, this involves responding to political, financial and technical needs and priority to national forest policies and programmes; for country donors and international organizations, it involves more focused cooperation and coordination in support of their efforts on agreed priority areas for action. | Для развивающихся стран это связано с решением политических, финансовых и технических проблем и установлением приоритетов в национальной лесохозяйственной политике и программах; для стран-доноров и международных организаций это связано с расширением целенаправленного сотрудничества и координации действий в поддержку их усилий по реализации мер в согласованных приоритетных областях. |
| In the light of the Political Declaration adopted by the General Assembly at its twentieth special session, the United Nations should collect information on policies implemented by Member States and analyse the conclusions resulting from the implementation of national strategies. | В свете принятой Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии Политической декларации Организации Объединенных Наций следует собирать информацию о политике, проводимой в жизнь государствами-членами, и анализировать результаты осуществления национальных стратегий. |
| HIV/AIDS is a political crisis because it threatens democratic institutions by killing politicians and others who are the voice of the people. | Пандемия ВИЧ/СПИДа является политическим кризисом, поскольку она создает угрозу демократическим институтам, унося жизни политиков и тех, кто выражает интересы народа. |
| The process and outputs of the self-assessment exercises will be used to promote political awareness on existing inequities and to clarify the specific responsibilities of the different authorities and other stakeholders in addressing them. | Процесс и результаты самооценки будут использоваться для повышения осведомленности политиков о существующем неравенстве и для уточнения конкретных задач различных органов власти и других заинтересованных участников по решению этих проблем. |
| This is our job not only as leaders and political decision-makers, but also as parents and adults. | В этом состоит наша задача не только как руководителей и политиков, но и как родителей и взрослых. |
| An individual's perception that norms or rules intended to govern political relations are broken down, and that departures from prescribed behavior are common. | Отсутствие политической нормы - ощущение того, что нормы и правила, признанные регулировать политические отношения, не работают, и что отклонения политиков от предписанного поведения приобретают широкое распространение. |
| While it assigns responsibility to Japan for WWII, and even unflinchingly names the political and military leaders who bear responsibility, one can still detect a whiff of reluctance in its failure to fully describe some of Japan's war-time actions. | В то время как оно возлагает ответственность на Японию за вторую мировую войну и даже решительно называет имена политиков и военачальников, которые несут ответственность, все еще можно обнаружить нежелание полностью раскрыть некоторые военные действия Японии. |
| A small, but nonetheless growing number of defence, military and political leaders now fully understands the need to address AIDS and has begun to make what we hope will be sustained investments. | Пока небольшое, но, тем не менее, растущее число руководителей из кругов, связанных с обороной, армией и политикой, теперь полностью осознали необходимость борьбы со СПИДом и стали делать то, что, как мы надеемся, станет устойчивыми инвестициями. |
| The debate had provided an opportunity to share views on action, best practice and lessons learned in the promotion of gender equality, to discuss how to bridge the gap between policy and practice and to renew political commitment to the full implementation of existing agreements. | Эта дискуссия дала возможность обменяться мнениями относительно принимаемых мер, передовой практики и извлеченных уроков в процессе обеспечения гендерного равенства, обсудить вопрос о том, как ликвидировать несоответствие между политикой и практикой и как придать новый импульс и укрепить решимость полностью выполнять существующие соглашения. |
| While they can have a political dimension, sometimes creating "a political-criminal nexus", their political activities are intended to protect their illegal activities. | Хотя их деятельность может носить политическую окраску, что иногда приводит к "смычке между политикой и преступностью", их политические акции направлены на защиту их же собственной противоправной деятельности. |
| Selected science digests might be a useful way to involve scientists in highly specialized fields to engage in the broader science-policy interface in the context of the high-level political forum. | Полезным средством для привлечения ученых в высокоспециализированных областях к участию в более широком взаимодействии по вопросам взаимосвязи между наукой и политикой в рамках Политического форума высокого уровня может стать подготовка кратких обзоров научной литературы по отдельным темам. |
| And even some questions about race - for example affirmative action, which is kind of a political question, a policy question about race, if you will - not much difference here. | И даже при ответах на некоторые вопросы о расе например, о приёме на работу человека другой расы, что тоже связано с политикой и соблюдением законов, не очень большая разница в ответах. |
| The two institutions offer a broad spectrum of courses in the political and social sciences in which the study of peace, conflict and disarmament plays an important role. | Они предлагают широкий круг курсов по политологии и социологии, на которых особое внимание уделяется изучению вопросов мира, урегулирования конфликтов и разоружения. |
| Daniel Treisman, a UCLA political scientist, has criticized Freedom House's assessment of Russia. | Профессор политологии Дэниэл Трейсман из Калифорнийского университета подверг оценки Freedom House по России критике. |
| She earned a Bachelor of Arts degree in political science from the University of Houston in 1979 and worked in an education reform commission under Texas Governor William P. Clements and as associate executive director for the Texas Association of School Boards. | В 1979 году она получила степень бакалавра по политологии в Хьюстонском университете и работала в комиссии по реформе образования при губернаторе штата Техас Билле Клементсе, а также исполнительным директором Техасской ассоциации школьных советов. |
| According to a study by the Political Science Library at Thammasat University, from 1850 to 1999, 1,057 books and periodicals were officially banned by publication in the Royal Gazette, including many books among the "100 books every Thai should read". | Согласно исследованию Библиотеки политологии в Университете Таммасат, с 1850 по 1999 год была официально запрещено 1057 книг и периодических изданий, в том числе многие популярные среди населения книги. |
| H. Kotanjian is the Founding Chair of the 056 Specialized Committee conferring PhD and Doctoral degrees on Political Science and International Relations at the INSS, MOD, RA. | Г. Котанджян - учредитель и председатель Профессионального совета 056 при ИНСИ ВС РА по присвоению докторских степеней в области политологии и международных отношений. |
| Due to considerations relating to the fact that some parties or groups have struggled with collective suffering as a result of political violence and the ensued violations, the Commission has attached special importance to social diversity in dealing with victims cases and receiving and complaints. | Ввиду того, что некоторые партии или группы боролись против политически мотивированного насилия и последовавших за этим нарушений, принесших страдания целым категориям населения, Комитет в своей работе с делами жертв и в ходе получения жалоб уделял особое внимание различным социальным слоям. |
| The reasons for women's exclusion from political life include economic deprivation, gender stereotypes that denigrate the respectability of politically active women, threats to women's physical safety, lower educational attainments and the constraints time imposed by the unequal division of domestic responsibilities. | К причинам исключения женщин из политической жизни относятся ущемление в экономических правах, существование гендерных стереотипов, проповедующих неуважение к политически активным женщинам, угрозы для физической безопасности женщин, низкий уровень образования и ограничивающие факторы, являющиеся следствием несправедливого разделения обязанностей в семье. |
| This required "political heavy lifting" domestically, and critical negotiations and consultations had to take place among domestic stakeholders so as to explore the possibility of shifting from entrenched positions. | Это требует "политически тяжелой атлетики" внутри стран, и между заинтересованными сторонами внутри стран должны пройти серьезные переговоры и консультации по изучению возможностей корректировки ранее занятых позиций. |
| Personally I'm inclined to deport him forcefully if necessary, - but I have to come up with a political acceptable reason for it. | Что до меня, то при наличии политически приемлемого повода... я выдворил бы его в мгновение ока. |
| Obviously, it would put the United States and the advanced industrial countries in a difficult political position if a large block of developing countries were to push for an issue to be put to the vote on grounds that it was not possible to achieve a consensus. | Совершенно очевидно, что если большая группа развивающихся стран попыталась бы добиться постановки на голосование какого-либо вопроса со ссылкой на невозможность достижения консенсуса, то Соединенные Штаты и передовые в промышленном отношении страны оказались бы в политически сложном положении. |
| Not a single political party is headed by a woman. | Нет ни одной политической партии, которую возглавляла бы женщина. |
| After considerable pressure to declare CNDP's withdrawal from the Presidential Majority, Edouard Mwangachuchu, the head of the CNDP political party, refused to do so. | Эдуар Мвангачучу, руководитель политической партии НКЗН, отказался объявить о выходе НКЗН из президентского большинства, несмотря на сильное давление. |
| The political class, all parties included, bears the basic responsibility for using this multicultural potential of society for democratic, social and economic ends. | Поэтому перед политическим классом, включая все партии, стоит основополагающая задача воплощения этой многокультурной динамики развития общества в демократический, социальный и культурный процесс. |
| Party affiliation and political connections appear to weigh heavily on the appointments process, and the ruling parties have attempted to stack the courts with party loyalists. | Партийная принадлежность и политические связи, как представляется, в значительной мере влияют на процесс назначений, и правящие партии пытаются укомплектовать суды своими приверженцами. |
| Despite the recent political developments, we are encouraged by the Maoist party's assurances of its commitment to the peace process, including continued participation in the drafting of the constitution. | Несмотря на политические события последнего времени, нас обнадеживают заверения маоистской партии в ее приверженности мирному процессу, в том числе дальнейшему участию в разработке конституции. |
| It should be noted that the political experience and peaceful policy of Uzbekistan in the sphere of international cooperation enabled it to assist the women, children and elderly citizens who suffered the effects of the tragic events that occurred in Kyrgyzstan in 2010. | Следует отметить, что политический опыт и миролюбивая политика Узбекистана в сфере международного сотрудничества позволили ему оказать помощь детям, женщинам и престарелым гражданам, пострадавшим в ходе трагических событий в Кыргызстане в 2010 г. |
| As to the second point, the Special Rapporteur showed how the ethnic animosity had fluctuated according to the political situation in Zaire and later Congo, and external factors such as humanitarian assistance and the policy of assistance to the refugees. | В качестве ответа на второй вопрос Специальный докладчик объяснил, каким образом приступы этнической вражды зависели от политических реальностей в Заире, а затем в Конго, а также внешних факторов, таких, как гуманитарная помощь и политика по оказанию помощи беженцам. |
| I mean, this political correctness thing has reached its limits. | Эта политика правильности переходит все пределы. |
| The political motive of undermining a State is legally and morally wrong, and more often than not proves to be a failure. | Использование политических мотивов для подрыва какого-либо государства является предосудительным и с юридической и с моральной точек зрения, и чаще всего такая политика заканчивается провалом. |
| It has enabled all art workers to write down the music and songs under the modern requirement. Nowadays regional TV has 4 departments: informational, political legislative, economic socially, spiritually educational and promotional. | Это дала возможность всем работникам культуры записывать свой музыки и песни по современным требованием к сегоднещному дню областной телевидение имеет 4 отдела информационные, политика законодательной, социально- экономической, духовно просветительский, рекламно-коммерческие отдел. |
| You pulled off a political first. | Вы исключили политику в первую очередь. |
| A salient feature of the campaign in the region is the number of commitments expressed by governmental officials, which signals a strengthened political will to affect change at the legal and policy level. | Одним из важных элементов кампании в этом регионе является большое число обязательств, принятых правительственными должностными лицами, что свидетельствует о возросшей политической воле изменить законодательство и политику. |
| Mongolia is pursuing a policy of maintaining the size of its armed forces and its defence expenditures at the lowest possible level and of ensuring its independence and national security primarily by political and diplomatic means. | Монголия проводит политику поддержания численности своих вооруженных сил и своих расходов на оборону на самом минимальном возможном уровне и обеспечения своей независимости и национальной безопасности в основном за счет политических и дипломатических средств. |
| The low share of women in politics continues to be regrettable, however, which is why the political participation of women in Liechtenstein will continue to be promoted in the future. | Тем не менее, низкий уровень участия женщин в политической жизни продолжает вызывать сожаление, в связи с чем власти Лихтенштейна будут и впредь содействовать привлечению женщин в политику. |
| (a) Formulate a national policy on decentralization, and corresponding increase in political participation at local level with clear guidelines and time frame for implementation; | а) сформулировать национальную политику децентрализации и соответствующего расширения участия местного населения в политической жизни, дав четкие указания по ее осуществлению и определив соответствующий график; |
| Facilitation of measures to normalize the social and political situation in the Chechen Republic. | содействие мероприятиям по процессу урегулирования общественно-политической ситуации в Чеченской Республике. |
| The Women's Union of Turkmenistan functions as a voluntary association which plays a key role in ensuring respect for women's rights and promoting the advancement of women in the public, political, economic, cultural and social life of the country. | В Туркменистане функционирует общественные объединения - Союз женщин Туркменистана, осуществляющий ключевую роль в деле реализации прав женщин и содействия их продвижению в общественно-политической, экономической, культурной и социальной жизни страны. |
| Offering women the same opportunities as men in social, political and cultural activities, in education and vocational training, in work, and with regard to remuneration for work; | предоставлением женщинам равных с мужчинами возможностей в общественно-политической и культурной деятельности, в получении образования и профессиональной подготовке, в труде и вознаграждении за него; |
| To prepare and implement measures aimed at enhancing the social and political activities of women and at fostering the active participation of women's non-governmental and non-commercial organizations in the social and political life of the country and in the international women's movement. | подготовка и реализация мероприятий, направленных на повышение общественно-политической и социальной активности женщин, оказание содействия активному участию женских негосударственных некоммерческих организаций в общественной, политической жизни страны, международном женском движении. |
| The Government, as a party to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, is continuing to increase its efforts to enhance the role of women in Uzbekistan's social and political life and to protect their rights and interests. | Правительство Республики Узбекистан, являясь участником Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, продолжает наращивать усилия, направленные на повышение роли женщин в общественно-политической жизни страны, защиту их прав и интересов. |
| Accordingly, the Government is striving to effect a radical transformation of all areas of the country's social and political life. | Для осуществления этой цели Правительством Республики проводятся целенаправленные усилия по коренному преобразованию всех сфер социально-политической жизни Узбекистана. |
| Almost two years after her release from house arrest, the General Secretary of the NLD is reported to continue to face serious restrictions on her freedom of movement and her social and political activities, including constant harassment and vilification. | По прошествии почти двух лет после освобождения из-под домашнего ареста генеральный секретарь НЛД, как сообщается, продолжает сталкиваться с серьезными ограничениями в отношении ее права на свободу передвижения и участия в социально-политической деятельности, включая постоянные преследования и клевету. |
| The situation had been aggravated by a sharp economic decline resulting from the rupture of traditional economic ties among the countries of the former USSR, a lack of the necessary managerial experience at the national level, and social and political instability in many parts of the region. | Ситуация значительно усугубилась резким экономическим спадом, ставшим следствием разрыва традиционных экономических связей в пространстве бывшего СССР, отсутствием необходимого управленческого опыта на национальном уровне, социально-политической нестабильностью во многих точках региона. |
| In political and socio-political areas, however, positive measures, as presented in the following, are believed to be more adequate and better aimed at promoting and ensuring gender equality than legal measures. | Однако в политической и социально-политической областях принятие позитивных мер, о которых говорится ниже, в большей степени отвечает сложившемуся положению и в большей степени направлено на улучшение положения женщин и обеспечение их равенства, чем принятие мер правового характера. |
| Journalists were closely monitored to ensure that the international community was not apprised of the true social and political situation in the country and nationals who provided journalists with information were severely punished. | Чтобы международное сообщество не узнало о подлинной социально-политической обстановке в стране, за журналистами установлена пристальная слежка, а граждане страны, предоставляющие журналистам информацию, подвергаются суровым наказаниям. |
| The Commission had found that crimes against humanity were being committed and that the continued use of political prison camps could not be ignored. | Комиссия установила факты совершения преступлений против человечности, а также то, что нельзя игнорировать продолжающееся использование лагерей политзаключенных. |
| Memorial has included Titiev in their list of political prisoners. | «Мемориал» включил Оюба Титиева в список политзаключенных. |
| Nevertheless the defence of political prisoners shouldn't be moved from its position high up on your agenda. | Тем не менее, защита политзаключенных не должна отходить на второй план. |
| After the attacks of 11 September 2001, they had been separated from other detainees simply because they were political prisoners who had combated colonial domination. | После событий 11 сентября эти два политзаключенных были без всяких на то оснований изолированы от других заключенных, и исключительно по той причине, что они являются политическими заключенными и борцами против колониального господства. |
| After the release of 11 political prisoners by President Clinton in 1999 and of Juan Segarra Palmer in 2004, four persons remained incarcerated, three of whom had already spent two decades in jail. | Г-н Вильянуэва Муньос говорит, что основное внимание в работе его комитета уделяется задаче освобождения из тюрем всех пуэрто-риканских политзаключенных. |
| Numerous cases of criminalization of indigenous social and political protest activities have come to the attention of the Special Rapporteur. | Специальный докладчик располагает информацией о многочисленных случаях криминализации социально-политических протестных выступлений коренных народов. |
| We hope that the elections next month will prove to be an important step forward in the context of the social and political processes under way and towards reaching a durable solution to the Kosovo problem. | Мы надеемся, что запланированные на следующий месяц выборы станут важным шагом вперед в контексте социально-политических процессов и на пути к изысканию прочного урегулирования проблемы Косово. |
| Political violence had ended up by becoming the main engine of socio-political change in the country. | Политическое насилие со временем стало основной движущей силой социально-политических изменений в стране. |
| In a department of sociopolitical programs have been prepared such programs about social life, political processes, manufacture, economy of a valley. | В отделе социально-политических телепередач готовят передачи о социальной жизни, политических процессах, производстве, экономике долины. |
| In practice, however, during the period of social and political unrest in the 1990s, no criminal sanctions were imposed on political leaders for incitement to tribal or ethnic hatred. | Отметим, однако, что во время периода социально-политических волнений 1990х годов к политическим деятелям, разжигавшим чувства этнической или племенной розни, не применялась практически ни одна из санкций, предусмотренных Уголовным кодексом. |