He also noted that the rejection by young demonstrators of the proposals made by the Yemeni authorities had aggravated the political impasse. | Он также отметил, что отказ молодых демонстрантов от предложений, сделанных им властями Йемена, усугубил политический тупик. |
In Russia, the print and electronic media were becoming a powerful, independent force, reflecting the country's entire political spectrum and representing, overall, an important factor in the process of democratic reforms. | В России печатная и электронная пресса превращается в независимую и мощную силу, представляющую весь политический спектр страны и являющуюся, в целом, важным фактором демократических реформ. |
This will give the national machinery the political authority needed for its mandate of coordinating the mainstreaming process across all ministries; | Это придаст национальному механизму политический вес, необходимый для выполнения его мандата по координации процесса учета гендерных факторов по всем министерствам; |
Refugees and displaced people may not be directly targeted any longer in the South Caucasus, but genuine support for their undeniable right to return home is sometimes mixed with the wish to make political capital of their situation. | Беженцы и перемещенные лица, возможно, уже и не являются непосредственным объектом политики в Закавказье, однако порой искренняя поддержка их неотъемлемого права на возвращение домой сочетается с желанием сделать на их положении политический капитал. |
This will give the national machinery the political authority needed for its mandate of coordinating the mainstreaming process across all ministries; | Это придаст национальному механизму политический вес, необходимый для выполнения его мандата по координации процесса учета гендерных факторов по всем министерствам; |
Since policies disappeared with political change, it would be safer for the Government to embody its policies in legislation, even though quotas might be controversial. | Поскольку долговечность проводимой политики зависит от политической конъюнктуры, правительству целесообразнее закрепить проводимую им политику в законодательстве даже с учетом того, что введение квот носит, возможно, противоречивый характер. |
Without a realistic and sufficiently operational vision for dealing with the basic security and political issues in the region, the OSCE will not be able to play an active role and will react to emerging situations in a random and not necessarily successful manner. | Без реалистичного и достаточно оперативного подхода к решению основных вопросов в области безопасности и политики в регионе ОБСЕ не может играть активную роль и будет реагировать на возникающие ситуации непоследовательно и не всегда успешно. |
The preoccupation of politicians with Lebanon's political problems makes them unwilling to discuss or think about achieving equality between men and women, on the grounds that it is secondary to the key issues; | из-за чрезмерного внимания к политическим проблемам Ливана политики не изъявляют желания обсуждать или рассматривать вопросы, касающиеся достижения равенства между мужчинами и женщинами, под предлогом того, что они играют второстепенную роль по отношению к ключевым проблемам; |
As the Special Coordinator, Mr. de Soto would represent me in all meetings and structures involving the parties and the international community and provide political guidance to the United Nations family. | В качестве моего Специального координатора г-н де Сото будет представлять меня на всех совещаниях и во всех структурах, в работе которых принимают участие представители сторон и международного сообщества, и обеспечивать координацию деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций по вопросам политики. |
By that same right it holds referendums regularly to enable the people freely to determine its political status and dispose of its wealth. | Республика Чад никогда и никоим образом не проводила политики, которая ставила бы под угрозу ее существование или существование других стран. |
That is why, thanks also to political stability, Mauritania has achieved a number of successes in its environmental policies. | Благодаря этому, а также сохранению политической стабильности, Мавритания добилась ряда успехов в проводимой ею политике в области охраны окружающей среды. |
Empowering women to participate in politics depended on their access to mentorship, political networks and funding. | Расширение прав и возможностей женщин для участия в политике зависит от уровня их доступа к наставничеству, политическим сетям и финансированию. |
The increasing evidence of the environmental and health effects of transport places the transport-related issues at the top of the international political agenda. | Все более ощутимые проявления воздействия транспорта на окружающую среду и здоровье ставят вызванные транспортной деятельностью проблемы на приоритетное место в международной политике. |
In 2010, more stakeholders are putting the issue of nutrition higher on the agenda, and there has been increasing political interest in a multi-partner initiative for tackling undernutrition. | В 2010 году увеличилось число заинтересованных сторон, которые повысили приоритетность вопроса о питании в своей политике, выросла политическая заинтересованность в разработке многосторонней инициативы по решению проблемы неполноценного питания. |
Notwithstanding considerable hardships associated with the country's independence, Azerbaijan's firm dedication to a policy of economic, political and social reform had enabled it to improve its economic performance significantly. | Несмотря на значительные трудности, которые испытывает его страна после обретения независимости, твердая приверженность Азербайджана политике реформ в экономической, политической и социальной сферах позволила ему значительно улучшить свои экономические показатели. |
On several occasions, the Committee has also raised its concerns over hate speeches or racist comments made by political figures and public officers. | Комитет неоднократно выражал обеспокоенность ненавистническими высказываниями или расистскими ремарками политиков и официальных лиц. |
He's insulated, he's got political ties. | Он вне подозрений, у него связи в кругу политиков. |
Tracy, I understand, but your father has a lot of political muscle. | Трэйси, у вашего отца большие связи среди политиков |
Above all, they have been excluded, practically and symbolically, from the country's political discourse, and are treated regularly with condescension by politicians. | Более того, они были исключены, фактически и символически, из политической жизни страны и регулярно испытывают к себе высокомерно-снисходительное отношение со стороны политиков. |
The Red Brigades then operated some high-profile political kidnappings (e.g., Genoa judge Mario Sossi) and kidnapped industrialists (e.g., Vallarino Gancia) in order to obtain ransom money which (together with bank robberies) were their main source of income. | В этот период «Красные бригады» осуществляли похищения видных политиков (к примеру, судьи Марио Сосси из Генуи) и предпринимателей (к примеру, Валларино Ганчиа) с целью получения выкупа, что являлось основным источником финансирования группировки. |
This is a highly political issue. Interpol's authority is limited to international crime. | Интерпол занимается не политикой, а преступниками. |
You were more political than he was. | Вы больше интересовались политикой, чем он. |
Khamenei's political standing is closely associated with the current nuclear policy, and he lacks the charisma and authority necessary to move the political and religious elite toward compromise. | Политическое положение Хаменеи тесно связано с нынешней ядерной политикой, и ему не хватает харизмы и полномочий, необходимых для того, чтобы убедить политическую и релииозную элиту достигнуть компромисса. |
4.6 As to the political activities in which the complainant engaged in her home country, the State party submits that during the first asylum procedure she mentioned, inter alia, that she was politically active in Ethiopia. | 4.6 Касаясь политической деятельности, в которой заявительница участвовала у себя на Родине, государство-участник отмечает, что в рамках процедуры рассмотрения первого ходатайства об убежище она, в частности, говорила, что активно занималась политикой в Эфиопии. |
She's never been outwardly political. | Она никогда не интересовалась политикой. |
And I'm the head of the political science department Harvard, thank you very much. | А я глава кафедры политологии в Гарварде, премного благодарен. |
I've got a bachelor's degree in art history... and a master's in communications and a Ph.D. in political science. | У меня степень бакалавра по истории искусств И степень магистра по коммуникациям. И докторская по политологии. |
Professor of Political Sociology (since 1994) and Chairperson (2001-2007), Department of Political Science and Public Administration, METU. | Профессор политической социологии (с 1994 года) и председатель (2001 - 2007 годы), Факультет политологии и государственного управления, СТУ. |
Graduate of the Toulouse Institute of Political Science (IEP Toulouse) | Выпускник Тулузского института политологии (ИП Тулуза) |
1959-1970 Lecturer, Department of Social Statistics and Department of Economic and Financial Statistics, School of Political and Administrative Sciences, University of Chile | Преподаватель кафедры социальной статистики и кафедры экономической и финансовой статистики факультета политологии и управления Чилийского университета (1959-1970 годы) |
The various crimes of a political nature perpetrated since October 1993; | провела расследование различных политически мотивированных преступлений, совершенных в период с октября 1993 года, |
No, claims of political motivation are not recognized as grounds for refusing extradition under the Extradition Act. | Нет, в соответствии с Законом о выдаче Nº 12 от 1993 года политически мотивированные требования не признаются в качестве оснований для отказа в выдаче. |
We want the membership of the United Nations to realize the importance of this, hence the public meeting, and, of course, to contribute not just political support but material support to what is a vital and an under-resourced operation. | Мы хотим, чтобы все члены Организации Объединенных Наций осознали важность этого, чем и объясняется проведение открытого заседания, и, разумеется, чтобы они не только политически, но и материально поддержали эту операцию, имеющую жизненно важное значение, но недостаточно обеспеченную ресурсами. |
He died at a time of political tension and intrigue in Yugoslavia, and there was press speculation in America that his death might have been an assassination by some Balkan faction, but no definitive proof of this theory has ever surfaced. | Его смерть пришлась на политически напряжённый период истории Югославии, поэтому в прессе появились спекуляции о том, что его смерть могла быть организована Балканскими экстремистами, но никаких подтверждений этим слухам опубликовано не было. |
It is a document full of exasperating political deceit that is directed at the President of our Republic himself, the symbol of our dignity and of our nationhood. | Этот документ изобилует множеством возмутительных и политически лживых утверждений в отношении самого президента нашей Республики, который является символом нашего достоинства и нашей государственности. |
In respect of article 4 of the Convention, the report stated (para. 90) that no measures had been taken to date against a small, recently established, extreme right political party, the National Renovation Party, despite its xenophobic statements. | Что касается осуществления статьи 4 Конвенции, то эксперт узнал из доклада (пункт 90), что против недавно созданной крайне правой партии под названием "Национальная партия обновления" не было принято никаких мер, несмотря на ее ксенофобные заявления. |
Any association, political party, or non-profit making organisation found guilty of offences of discrimination is penalised with a suspension of between six months and one year and fined between 5,000,000 and 10,000,000 Rwandan Francs. | Деятельность любой ассоциации, политической партии или некоммерческой организации, признанных виновными в преступлениях дискриминации, может быть приостановлена на срок от шести месяцев до одного года, а сами организации могут быть оштрафованы на сумму от 5000000 до 10000000 руандийских франков. |
Under the previous law, the size of a delegation required for a founding convention of a political party or a nationwide convention of a voluntary association had been no less than three delegates from more than half of the constituent entities of the Russian Federation. | Ранее законом были установлены требования о представительстве как на учредительном съезде политической партии, так и на съезде общероссийской общественной организации, составляющие не менее З делегатов от более чем половины субъектов Российской Федерации. |
After 40 years of domination by the Socialist Party, President Wade embodied the Senegalese people's desire for change and brought about one of the rare changeovers of political power on the African continent. | После сорокалетнего правления Социалистической партии Президент Вад стал для сенегальского народа воплощением стремления к переменам, а также примером одной из редких для африканского континента политических альтернатив. |
In the past, it had been difficult to have any prioritization of bills, as the main priority of any political party had been to stay in government. | В прошлом установление приоритетов в отношении законопроектов было сопряжено с трудностями, поскольку первоочередная задача любой политической партии заключалась в том, чтобы оказаться в составе правительства. |
Although national policies increasingly seem to address global and local environmental concerns, these policies are still of a very general nature, reflecting political ambitions and rhetoric rather than commitment and action. | Хотя в национальной политике глобальным и местным экологическим проблемам уделяется все больше внимания, эта политика носит все же общий характер и в большей степени отражает политические амбиции и риторику, а не конкретные обязательства и меры. |
Thus, the commitment expressed by African countries to the principles of ownership, leadership and responsibility underpinning the New Partnership is steadily being translated into reality in three key areas: the economic, the political and the security spheres. | Таким образом, выраженная африканскими странами приверженность принципам национального участия, лидерства и ответственности, лежащим в основе Нового партнерства, постепенно претворяется в реальную действительность в трех ключевых областях: экономика, политика и безопасность. |
The role played by high commodity prices, political stability, and sound macroeconomic policies in Africa's growth performance in 2008 manifested itself in how individual countries performed. | Роль, которую играли высокие цены на сырьевые товары, политическая стабильность и здоровая макроэкономическая политика в обеспечении экономического роста Африки в 2008 году, проявилась в показателях деятельности индивидуальных стран. |
Such policies have often resulted not only in serious physical harm but also in very serious mental harm: social dislocation, psychological, cognitive, linguistic and educational harm, and, partially through this, also economic, social and political marginalization. | Такая политика нередко приводит не только к серьезному физическому, но также и к весьма серьезному психологическому ущербу: изменению социального статуса, психологическому, когнитивному, языковому и просветительскому ущербу, и, отчасти в силу всего этого, также к экономической, социальной и политической маргинализации. |
Market-oriented policies, more often than not, strengthen wealthy groups disproportionately because people who are well placed in terms of asset holdings, education and social, ethnic and political contacts are likely to capitalize faster on the unfolding opportunities that market-oriented policies create. | Как общее правило, рыночная политика дает непропорционально большие выгоды имущим группам, поскольку те, кто имеют собственность, образование и социальные, этнические и политические контакты, легче реализуют новые возможности, создаваемые рыночной политикой. |
The engagement of a new generation of children in politics is beneficial for renewing political culture and increasing participation in elections. | Вовлечение нового поколения детей в политику благотворно сказывается на возрождении политической культуры и на повышении активности в ходе выборов. |
There can be no progress, either on the ground or in terms of a political dialogue, as long as the occupying Power continues to pursue its illegal policies and practices. | И пока оккупирующая держава будет продолжать проводить свою незаконную политику и практику, никакого прогресса как на местах, так и в смысле ведения политического диалога достигнуто не будет. |
Specifically, the IMF's judgements should not be influenced by the nature of a political regime of a country, nor should it interfere in domestic or foreign politics of any member. | Иными словами, с одной стороны, на оценки МВФ не должен влиять характер политического режима страны, а с другой - Фонд не должен вмешиваться во внутреннюю или внешнюю политику своих членов. |
clean up political corruption. | очистить политику от коррупции. |
During the 1960s he supported radical left-wing political causes and was a member of the Libertarian League and the Trotskyist American Committee for the Fourth International (ACFI, later renamed the Workers League). | В течение 1960-х годов он поддерживал леворадикальную политику и был членом Либертарной лиги (американские анархисты и либертарные социалисты) и троцкистского Американского комитета за Четвертый интернационал, позже переименованного в Лигу трудящихся. |
They regularly and actively participate in the public and political life of the country, as well as in international women's movements. | Они на систематической основе принимают активное участие в общественно-политической жизни страны, а также в деятельности международных женских движений. |
After imprisonment and exile Vazif Meylanov dealt with the problem of personal freedom, examined social and political environment, dispelled stereotypes about Russian democracy and analyzed political consciousness of Russian society. | После возвращения из тюрьмы и ссылки занимался проблемой свободы личности, изучением общественно-политической обстановки, развенчанием стереотипов российской демократии и анализом политического сознания российского общества. |
For example, the new constitution of Zimbabwe, adopted in 2013, contains provisions for promoting the political participation of persons with disabilities, in line with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | Так, в новой Конституции Зимбабве, принятой в 2013 году, содержатся положения, поощряющие участие инвалидов в общественно-политической жизни, в соответствии с Конвенцией о правах инвалидов. |
To ensure equality of rights and opportunities of children and their participation in the country's public and political life; | обеспечение равенства прав и возможностей ребёнка, его участия в общественно-политической жизни Туркменистана; |
Eliminate gender-based discrimination and increase female participation in economic activity and public and political life and decision making in order to benefit from their capacities as contributing members of society; | ликвидация дискриминации по признаку пола и расширение участия женщин в экономической и общественно-политической жизни и процессе принятия решений в целях использования их потенциала полезных членов общества; |
In order to implement human rights protection in accordance with Article 5 of the Convention in practice, it is important for each individual to fully participate in social and political life without facing racist discrimination. | В целях практического осуществления мер по защите прав человека в соответствии со статьей 5 Конвенции важно, чтобы каждый человек всемерно участвовал в социально-политической жизни, не сталкиваясь при этом с расовой дискриминацией. |
In the Declaration, the leaders expressed their collective determination to transform the Great Lakes region into a space of sustainable peace and security, political and social stability, and shared growth and development for their States and peoples. | В этой Декларации руководители стран выразили свою коллективную решимость превратить район Великих озер в зону прочного мира и безопасности, социально-политической стабильности, совместного роста и развития их государств и народов. |
Equal participation of men and women in decision-making processes in political and social life is the main prerequisite to establishment of a democratic society based on the principles of equality and respect for human rights. | Равноправное участие мужчин и женщин в процессах принятия решений в социально-политической жизни - главное необходимое условие построения демократического общества на основе принципов равенства и уважения прав человека. |
The smooth political transition of 2009 had demonstrated to the world the maturity of the country's democratic institutions, and had further solidified socio-political stability. | Плавный политический переходный процесс в 2009 году продемонстрировал миру зрелось демократических институтов страны и способствовал дальнейшему укреплению социально-политической стабильности. |
The ever-increasing role of civil society and the results of global socio-political liberalization which, with the attendant political realignment of States, has engulfed the world during the last quarter-century do not appear to have been reflected adequately in this forum. | Как представляется, на данном форуме не получили адекватного отражения всевозрастающая роль гражданского общества и результаты глобальной социально-политической либерализации вкупе с сопутствующей перегруппировкой государств, которые захлестнули мир на протяжении последней четверти века. |
A particularly alarming fact in the report was the disclosure of the names of a large number of political prisoners who are kept in detention centres across the country. | Особо беспокоит в этом докладе тот факт, что в нем называются имена большого числа политзаключенных, которые содержатся в центрах задержания по всей стране. |
Martyrs, victims and political prisoners | Мучеников, жертв и политзаключенных |
After the attacks of 11 September 2001, they had been separated from other detainees simply because they were political prisoners who had combated colonial domination. | После событий 11 сентября эти два политзаключенных были без всяких на то оснований изолированы от других заключенных, и исключительно по той причине, что они являются политическими заключенными и борцами против колониального господства. |
As we walk the last mile in South Africa we are reminded, however, that there are still some political prisoners in jail and prisoners on death row. | Сейчас, когда нам осталось пройти в Южной Африке последнюю милю пути, мы все же помним о том, что по-прежнему в ее тюрьмах остается некоторое число политзаключенных и что ряду заключенных грозит смертная казнь. |
After the release of 11 political prisoners by President Clinton in 1999 and of Juan Segarra Palmer in 2004, four persons remained incarcerated, three of whom had already spent two decades in jail. | Г-н Вильянуэва Муньос говорит, что основное внимание в работе его комитета уделяется задаче освобождения из тюрем всех пуэрто-риканских политзаключенных. |
Organized crime had become a transnational phenomenon, whose negative impact on social and political values and structures was clear. | Организованная преступность стала транснациональным явлением, которое, по общему признанию, негативно отражается на социально-политических ценностях и структурах общества. |
The recognition that violence against women is a major social and political problem is evident in the record number of countries adopting or strengthening laws, policies and action plans to address this violence. | О том, что насилие в отношении женщин признается одной из основных социально-политических проблем, свидетельствуют законы, стратегии и планы действий по борьбе с этим вида насилия, которые принимаются или совершенствуются в рекордном числе стран. |
We have been following up recent national initiatives designed to address our short- and long-term social and political challenges and to enhance the right conditions to allow our private sector to continue to be the engine for growth. | Мы продолжаем осуществление выдвигавшихся в последнее время на национальном уровне инициатив, направленных на решение кратко- и долгосрочных социально-политических задач и на создание условий, которые позволили бы нашему частному сектору и впредь выполнять роль главной движущей силы экономического роста. |
This may involve arranging a political truce, re-drawing socio-political structures, and shaping post-war reconstruction priorities. | Такая помощь может включать содействие заключению политического перемирия, реорганизацию социально-политических структур и определение приоритетов послевоенного восстановления. |
Over 48 per cent of the rural population lack access to sufficient water and water is increasingly viewed as a potential source of social and political conflict in the Niger. | Более 48 процентов сельского населения не имеет доступа к достаточным запасам воды, и вода во все большей степени рассматривается в качестве потенциального источника возникновения в Нигере социально-политических конфликтов48. |