It is urgent that the relaunching of the political dialogue and national reconciliation process be translated into action. | Необходимо срочно трансформировать политический диалог и процесс национального примирения в практические действия. |
UNESCO stated that the political climate contributed to weakening the full enjoyment of the rights to freedom of expression, association and assembly. | ЗЗ. ЮНЕСКО заявила, что политический климат способствовал ослаблению полного осуществления права на свободу выражения мнений, ассоциации и собраний. |
Not only does the political impasse have consequences for the economic and social development of a country in dire need of economic relief, it also jeopardizes the consolidation of democracy and seriously compromises international cooperation. | Этот политический тупик не только сказывается на экономическом и социальном развитии страны, остро нуждающейся в экономической помощи, но и ставит под угрозу укрепление демократии и серьезно подрывает международное сотрудничество. |
According to the notes on the meeting, the Force Commander stated that confrontations with Serbs should be avoided, so that the political process could begin. | Как явствует из протокола этого совещания, Командующий Силами заявил, что столкновений с сербами следует избегать, с тем чтобы мог начаться политический процесс. |
Haiti has been experiencing a serious political and institutional crisis for more than 20 months, causing concern among all those wishing to see democracy strengthened in the country. | Гаити пережила серьезный политический и институциональный кризис, который продолжался более 20 месяцев и вызвал обеспокоенность среди всех тех, кто близко к сердцу принимает задачу укрепления демократии в этой стране. |
The proposed increases had been directed primarily to overall policy-making, direction and coordination, political affairs and human rights and humanitarian affairs. | Предлагаемое увеличение ассигнований было ориентировано в первую очередь на формирование политики, руководство и координацию и на деятельность в области политических вопросов и прав человека и гуманитарных вопросов. |
The framework will seek to elaborate and link the political, peacekeeping, humanitarian, human rights and development efforts of the United Nations. | В рамках такого подхода будет предпринята попытка разработать мероприятия и объединить усилия Организации Объединенных Наций в области политики, поддержания мира, оказания гуманитарной помощи и помощи в целях развития, а также в обеспечении прав человека. |
9.59 The overall purpose of the subprogramme will be to assist the international community in its policy deliberations for developing and promoting an integrated view of the economic, social and political linkages in the development process. | 9.59 Общая цель подпрограммы будет заключаться в оказании международному сообществу помощи при обсуждении вопросов политики в целях выработки и пропаганды комплексного подхода к экономическим, социальным и политическим взаимосвязям в контексте процесса развития. |
Thus, providing a forum to analyse valuable experiences in the implementation of long-standing and effective social policies is urgently needed in order to increase visibility and awareness of the importance of political legitimacy to ensure the continuity and efficiency of social policy. | Необходимо поэтому в безотлагательном порядке создать форум для анализа ценного опыта, полученного в ходе осуществления долгосрочных и эффективных социальных стратегий, чтобы привлечь внимание к важной роли, которую играет политическая легитимность в обеспечении преемственности и эффективности социальной политики, и обеспечить широкую осведомленность общественности об этой роли. |
Promoting strong political engagement to prevent and reduce violence in the life of young children, supported by a national strategy and by well-coordinated public policies across governmental departments and between central and decentralized authorities. | а) мобилизовывать мощную политическую поддержку деятельности по предупреждению и искоренению насилия в раннем детском возрасте, подкрепляемую национальной стратегией и хорошо координируемыми мерами государственной политики, осуществляемыми различными правительственными ведомствами, а также в централизованном и децентрализованном порядке. |
But Sweden's current political muddle is also rooted in longer-term changes, which to some extent reflect broader European trends. | Впрочем, нынешний беспорядок в шведской политике имеет и более глубокие корни - в долгосрочных переменах, которые в определенной степени отражают общеевропейские тенденции. |
Key United Nations partners for UN-Women on women's political participation include UNDP and the Department of Political Affairs. | К числу ключевых партнеров Структуры из Организации Объединенных Наций в области участия женщин в политике относятся ПРООН и Департамент по политическим вопросам. |
In his view the Department received generally sufficient resources, had set itself modern priorities and enjoyed high-level political backing. | По его мнению, Департамент получает в целом достаточное количество ресурсов, поставил перед собой отвечающие требованиям времени приоритетные задачи и в проводимой политике пользуется поддержкой представителей высшего эшелона. |
So long as the political climate in many African countries remains unsettled and uncertain, the domestic investors' confidence in the economic policies and political directions of African countries will be damaged. | До тех пор пока политический климат во многих африканских странах остается неурегулированным и неопределенным, доверие внутренних инвесторов к экономической политике и политическому курсу африканских стран будет подрываться. |
Organizations concerned with the women's political participation make efforts to increase the percentage of women participating in politics and to surmount obstacles preventing a fair percentage of women from reaching parliament. 7.a.. | Организации, занимающиеся вопросами участия женщин в политической жизни, принимают меры по увеличению процентной доли женщин в политике в целях преодоления препятствий для предоставления им надлежащего количества мест в парламенте. |
The Special Rapporteur on racism called upon the Government to put an end to hate speech and xenophobic discourse among politicians and political leaders. | Специальный докладчик по вопросу о расизме призвал правительство пресекать ненавистническую риторику и ксенофобные высказывания политиков и политических лидеров. |
Local politicians see cooperation with ICTY in such cases as political suicide. | Для местных политиков сотрудничество с МТБЮ в таких случаях равносильно политическому самоубийству. |
For mainstream French politicians, renouncing the European project to buy the time required to restore competitiveness is as unthinkable as is the logical alternative: an all-out push for full European political union. | Для доминирующих французских политиков отказ от европейского проекта для того, чтобы выиграть время, необходимое для восстановления конкурентоспособности, является столь же немыслимым, как и его логическая альтернатива: максимальное стремление к полноценному европейскому политическому союзу. |
Doctor environmental reports regarding the Montague Resort, landgrabs, political bribes, three people dead to keep your tarmac a secret. | Фальшивые анализы грунта в Монтагью Резорт, захват земли, подкуп политиков, трое убитых - всё, чтобы держать в секрете вашу взлётную полосу. |
The essay focuses on political language, which, according to Orwell, "is designed to make lies sound truthful and murder respectable, and to give an appearance of solidity to pure wind". | В эссе, в основном, рассматривается язык политиков, который - по мнению Оруэлла - «создан для того, чтобы придать лжи видимость правды, убийству - видимость респектабельности, и пустой болтовне - видимость солидности». |
I am not aware of any churches that with that political cause. | Я не знаю ни одной церкви, которая бы занималась политикой. |
What often starts with endemic corruption and political cronyism may end up in a total disenchantment with State politics by large parts of the population. | То, что зачастую начинается с повсеместной коррупции и политического непотизма, может в итоге привести к полному разочарованию значительных групп населения политикой государства. |
Disparity between the written population-related policies and views of the political leadership, high turnover within government and continuous restructuring of government departments were among the other key programming challenges. | Среди других ключевых проблем в области программирования упоминались различия между официальной политикой в области народонаселения и взглядами политического руководства, частая сменяемость государственных должностных лиц и постоянное реформирование правительственных департаментов. |
One recent survey shows that the number of users registered with China's ten most popular bulletin boards, which focus on news and political affairs, range from 100,000 to 500,000. | Один из недавних обзоров показывает, что число пользователей, интересующихся новостями и политикой и зарегистрированных десятью наиболее популярными информационными сайтами Китая, составляет от 100000 до 500000 человек. |
But as the states won't be able to do everything alone and won't renounce maintaining political control, we must be able to link the Union's policies and those of specific states. | Но поскольку государства не смогут делать все в одиночку и не смогут отказаться от сохранения контроля на политическом уровне, мы должны будем смочь связать политику Союза с политикой конкретных государств. |
The Director of the Institute is Jacint Jordana, Professor of Political Science at the Pompeu Fabra University. | Директором института является Жасинт Жордана, профессор политологии в Университете Помпеу Фабра. |
1959-1970 Lecturer, Department of Social Statistics and Department of Economic and Financial Statistics, School of Political and Administrative Sciences, University of Chile | Преподаватель кафедры социальной статистики и кафедры экономической и финансовой статистики факультета политологии и управления Чилийского университета (1959-1970 годы) |
They have degrees in political science, degrees in business - | Они имеют ученые степени по политологии, по бизнесу. |
Mr. Malval is 50 years old, holds a degree in political science from the University of Miami and has studied at the Institut des Sciences Politiques in Paris. | Г-ну Мальвалю 50 лет, он имеет степень лиценциата политологии, полученную в Университете Майами, занимался научно-исследовательской деятельностью в Парижском институте политических исследований. |
Head, Political Science Department, Valle University, 1968-1969 | Глава факультета политологии, университет Валье |
The process should be free of political interference or politically driven delivery objectives. | Необходимо избегать политического вмешательства в этот процесс или стремиться к реализации политически мотивированных целей. |
This raises fundamental questions for the United Nations and the humanitarian community, such as how to avoid being identified with political military actions that are being resisted. | Это ставит перед Организацией Объединенных Наций и перед гуманитарным сообществом очень важные вопросы, например, как сделать так, чтобы их не идентифицировали с политически мотивированными военными действиями, которым оказывается сопротивление. |
The Joint Group for the Investigation of Politically Motivated Illegal Armed Groups made a number of important recommendations whose implementation could reduce impunity for both political and organized crime. | Объединенная группа для расследования политически мотивированной деятельности незаконных вооруженных группировок вынесла ряд важных рекомендаций, осуществление которых могло бы способствовать сокращению числа безнаказанных политических преступлений и акций организованных преступных групп. |
It was obvious to all present that the draft resolution had nothing to do with human rights, but was a politically motivated exercise, designed to serve the narrow political purposes and interests of Canada and the other sponsors. | Для всех присутствующих совершенно очевидно, что этот проект резолюции не имеет ничего общего с вопросом о правах человека, а является политически мотивированной акцией, нацеленной на то, чтобы служить узким политическим целям и интересам Канады и других авторов. |
There will be no new economic world order without a new political world order in which national democratic institutions, politically representative and accountable, can play a role. | Новый экономический мировой порядок невозможен без нового политического мирового порядка, в котором определенная роль отводилась бы национальным демократическим институтам, политически представительным и подотчетным. |
The reasons for returning election deposits now also include the failure to obtain registration of the candidate list of a political party or a political coalition. | В число причин возвращения избирательных залогов была включена неспособность зарегистрировать список кандидатов от политической партии или политической коалиции. |
The complainant has not provided sufficient evidence to establish his ties with the Union for Forces for Change or the nature of his activities as a member of that political party. | Заявитель не представил достаточных материалов, подтверждающих его членство в Союзе сил за перемены и его деятельность в рядах этой политической партии. |
If there is to be fair and equal access to the media, and therefore to the Cambodian voter, each political party must be treated equally under the law. | Для того чтобы предоставить справедливый и равный доступ к средствам массовой информации, и соответственно к камбоджийскому избирателю, по закону все политические партии должны пользоваться равными правами. |
During the pre-election period, for example, opposition leaders were subjected to frequent harassment and refused permission to address political rallies in these areas, allegedly at the behest of the then-ruling party. | В период перед выборами, например, лидеры оппозиции часто подвергались преследованиям и не получали разрешений на выступления на политических митингах в этих районах якобы по требованию партии, находившейся в то время у власти. |
This situation may be exacerbated by the political pressures of a spoils system and the social pressures to assist extended families and friends. | Положение может усугубляться политическим давлением системы распределения должностей среди сторонников партии, победившей на выборах, и социальным давлением, которое вынуждает помогать «большим семьям» и друзьям. |
In recent years, the policy of the military authorities continued to favour the repression of all political activity over engagement in a genuine political dialogue. | В последние годы политика военных властей по-прежнему была направлена на подавление любой политической деятельности вместо того, чтобы приступить к проведению подлинного политического диалога. |
Nigeria noted that the policy of the Netherlands, which places emphasis on freedom of expression and equality of all citizens without regard to their political convictions, religion or race, encouraged the influx of a large group of immigrants. | Нигерия отметила, что политика Нидерландов, делающая акцент на свободу слова и равенство всех граждан независимо от их политических убеждений, религии или расовой принадлежности, поощряет приток больших групп иммигрантов. |
general settings for a market economy, political will of Governments to foster entrepreneurship, the rule of law in general, and the stability of property rights and consistent anti-corruption policies, in particular; business-friendly tax regime and labour-market regulations; | а) наличие основ рыночной экономики, политическая воля правительств содействовать развитию предпринимательства, законность в целом и стабильный режим прав собственности и последовательная антикоррупционная политика в частности; отвечающий потребностям бизнеса налоговый режим и правила, регулирующие положение на рынке труда; |
Mr. Fologo noted that a mosaic of 60 ethnic groups made the nascent nation fragile and that the economic crisis, a rapidly increasing population, the impact of neighbouring countries and a certain "weakness in political analysis" had all contributed to the problem. | Г-н Фолого отметил, что пестрый этнический состав страны, в которой насчитывается 60 этнических групп, явился причиной нестабильности обстановки в молодом государстве и что экономический кризис, быстрый рост численности населения, политика соседних стран и определенные «недостатки политического анализа» усугубили эту проблему. |
The divisive policy pursued in the country established and consolidated a policy of exclusion which, combining with the ethnic hatred and intolerance existing in the country's social and political fabric, culminated in the massacre and genocide of the Tutsis in 1994. | За политикой разделения в Руанде последовала прочно укоренившаяся политика социального отчуждения, породившая этническую ненависть и нетерпимость в социальной и политической жизни страны, что привело, в конечном счете, к массовым расправам и геноциду тутси в 1994 году. |
If resumption of political violence and property destruction is to be avoided, a new internal security policy will be needed. | Чтобы отказаться от возвращения к политическому насилию и разрушению собственности, необходимо разработать новую политику внутренней безопасности. |
We also look to the United Nations to develop policies and take effective measures to protect us from threats, whether economic or political, and alleviate our sufferings from environmental calamities. | Мы также надеемся, что Организация Объединенных Наций разработает политику и предпримет эффективные меры с целью оградить нас от угроз политического или экономического характера, а также облегчить наши страдания, вызванные стихийными бедствиями. |
More fundamentally, management and human resource policies for the force have yet to be developed, as does a political and legal framework. | В более общем плане предстоит еще разработать стратегии управления деятельностью полиции и политику в области людских ресурсов, а также политические и правовые рамки. |
Mr. Medina (Working Group on Puerto Rico) said that the United States had for over a century, in violation of international law, maintained a colonial regime in Puerto Rico and kept it in an intolerable position of political subordination. | Г-н Медина (Рабочая группа по Пуэрто-Рико) говорит, что Соединенные Штаты в течение более века, в нарушение международного права, проводят политику сохранения колониального режима и политического подчинения в отношении Пуэрто-Рико, которая является абсолютно нетерпимой. |
Orbán's putative political role models are likely to become even more shrill and nationalist in foreign policy as they attempt to retain domestic support. | Режимы, которые Орбан ошибочно выбрал в качестве ролевых политических моделей, скорее всего, станут вест еще более отчаянную и националистическую внешнюю политику, пытаясь сохранить поддержку внутри страны. |
The Federal Government is aware that the formal act of naturalisation alone is inadequate for participation in public and political life. | Федеральное правительство сознает, что одного лишь формального акта натурализации недостаточно для участия в общественно-политической жизни. |
Society recognizes the importance of motherhood and the role of women in procreation, which mean that they need additional guarantees to ensure their participation in employment, in social, political and cultural activities, in receiving education and in vocational training. | Общепризнано социальное значение материнства и роли женщины в продолжение рода, вследствие чего женщина нуждается в дополнительных гарантиях её участия в труде, в общественно-политической и социально-культурной деятельности, получении образования и профессиональной подготовки. |
With regard to protection accorded to citizens and non-nationals, he noted that non-nationals could not be members of a political party or socio-political organization. | Что касается защиты граждан и неграждан, то г-н Кьерум отмечает, что иностранцы не могут быть членами политической партии или общественно-политической организации. |
The Cuban school is a space where boys and girls may act out their social and political roles, which has a far-reaching effect given the fact that education is universal. | Кубинская школа является тем институтом, где на практике реализуются законы об участии детей в общественно-политической жизни, которые имеют широкий охват вследствие всеобщего характера просвещения. |
The Milli Mejlis of the Republic of Azerbaijan calls upon all morally sound political forces in society to mobilize their forces to prevent the provocative activities of the radical wing of the opposition and not to allow the social and political stability to be disrupted. | Милли меджлис Азербайджанской Республики призывает все здоровые политические силы общества мобилизовать свои силы для предотвращения провокационных действий радикального крыла оппозиции, недопущения нарушения общественно-политической стабильности. |
The effectiveness of the many protection tools outlined above, also depends in large measure on the political and social environment in which policy is made and implemented. | Эффективность многих из описанных выше средств защиты также зависит в значительной мере от социально-политической обстановки, в которой разрабатывается и осуществляется политика. |
Equally important, by addressing social and economic inequalities across population groups and generations, social protection contributes to social and political stability within countries. | Также важно то, что, устраняя социальные и экономические виды неравенства в различных группах населения и среди представителей различных поколений, социальная защита содействует обеспечению социально-политической стабильности стран. |
In the last decade, the Republic of Moldova started its political and cultural activities in order to democratize the social and political life and emancipate the population. | В последнее десятилетие Республика Молдова приступила к осуществлению культурно-политических мероприятий, направленных на демократизацию социально-политической жизни и эмансипацию населения. |
Periodic reports to Headquarters with analyses and updates on political, security and socio-economic trends and threats to socio-political stability, with inclusion of recommendations | Подготовка периодических докладов для Центральных учреждений с анализом и обновленной информацией в отношении политических, социально-экономических тенденций и тенденций в плане безопасности и угроз для социально-политической стабильности с включением рекомендаций |
Since 1990, when the latest report (CERD/C/195/Add.) was submitted, Haiti has experienced a series of social and political events, the highlights being as follows: | С 1990 года - даты представления последнего доклада - в Гаити произошел ряд событий в социально-политической области, среди которых наибольшего внимания заслуживают следующие: |
The resolution also contains an appeal to the Government and State Duma of Russia to take the side of political prisoners and other victims of politically motivated abuses in the dialog with the Belarusian authorities. | В резолюции содержится также призыв к правительству и Государственной Думе России в диалоге с белорусскими властями выступить на стороне политзаключенных и других жертв политически мотивированных злоупотреблений. |
ROPCiO focused on preparation of open letters of protest to the communist government, organizing legal and financial support for the families of political prisoners and providing members of the anti-Communist opposition with brochures explaining their rights. | Деятельность ROPCiO была сосредоточена на подготовке открытых писем протеста к коммунистической власти, организации правовой и финансовой поддержке семьям политзаключенных и обеспечении членов антикоммунистической оппозиции брошюрами, объясняющими их права. |
The campaigners demanded the resignation of the government, the President Petro Poroshenko and the release of political prisoners, they themselves were accused of destructive and provocative actions, beneficial to Russian media and the RF authorities. | Участники требовали отставки правительства, президента Петра Порошенко, освобождение политзаключенных, их самих обвиняли в деструктивных и провокативных действиях, выгодных российским СМИ и властям РФ К концу месяца протесты прекратились. |
Now here comes the son, and he's freeing political prisoners, sitting down with opposition leaders, calling for elections. | Теперь у руля его сын, и он освобождает политзаключенных, ведёт переговоры с лидерами оппозиции, устраивает выборы. |
After the release of 11 political prisoners by President Clinton in 1999 and of Juan Segarra Palmer in 2004, four persons remained incarcerated, three of whom had already spent two decades in jail. | Г-н Вильянуэва Муньос говорит, что основное внимание в работе его комитета уделяется задаче освобождения из тюрем всех пуэрто-риканских политзаключенных. |
The Ministers exchanged views on the social and political changes and economic reforms taking place in their countries. | Министры обменялись мнениями о ходе осуществляемых в обеих странах социально-политических преобразований и экономических реформ. |
In the difficult circumstances of a social and political "transformation period" these societies complement the activity of specialized professional institutions. | В трудных условиях периода "социально-политических преобразований" эти объединения дополняют деятельность специализированных профессиональных учреждений. |
Social and political unrest ensued, culminating in the bloody events of 28 September 2009. | Последовавшие за этим выступления в поддержку социально-политических требований привели к кровавым событиям 28 сентября 2009 года. |
It must be much more: it must involve the creation of a political and social climate in which all those who violated children's rights or colluded in such violation were made to feel the repugnance of a civilized world. | Она предполагает гораздо большее: речь идет о создании социально-политических условий для того, чтобы все, кто нарушал права ребенка или этому способствовал, чувствовали презрение всего цивилизованного мира. |
Resolved to build a future of peace, to rethink and revitalize the democratic process in a State based on the rule of law in the interest of all its citizens irrespective of ethnic, social or political affiliation; | будучи преисполнены решимости построить мирное будущее, переосмыслить и активизировать демократический процесс в условиях создания правового государства в интересах всех граждан с учетом их этнических и социально-политических различий; |