There are reports that this phenomenon is now legalized in some countries. |
Есть сообщения о том, что эта практика в настоящее время разрешена законом в некоторых странах. |
This document discusses the phenomenon of PPPs from the perspective of Community legislation on public contracts and concessions. |
В этом документе практика ПГЧС обсуждается с точки зрения законов Сообщества о государственных контрактах и концессиях. |
The phenomenon is now well established in Afghanistan. |
В настоящее время эта практика прочно укоренилась в Афганистане. |
United Nations human rights bodies should investigate discrimination against ethnic minorities based on "historical justice" before that phenomenon gave rise to further conflicts. |
Органам Организации Объединенных Наций по правам человека следует провести предметный анализ дискриминации в отношении этнических меньшинств под предлогом "исторической справедливости", прежде чем эта практика обернется новыми конфликтами. |
It had been determined that the phenomenon was most common among adolescent girls in urban areas. |
Было установлено, что эта практика наиболее распространена среди девочек-подростков в городских районах. |
The United Nations Special Rapporteur on the question of torture described torture as a fairly extensive phenomenon in the Sudan. |
Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о пытках представил информацию о том, что в Судане весьма распространена практика применения пыток. |
The phenomenon of child soldiers continues to be very disturbing. |
По-прежнему большую озабоченность вызывает практика использования детей-солдат. |
One is the issue of intergovernmental transfers and the increasingly important phenomenon of local expenditure of centrally collected revenues. |
Одним из таких аспектов являются трансферты между органами государственного управления и приобретающая все большее значение практика расходования на местах централизованно собираемых поступлений. |
This phenomenon was particularly visible during the financial crisis and the environmental problems in 1997. |
Эта практика стала особенно очевидной в период финансового кризиса и экологических проблем в 1997 году. |
Since the exchange of assets proved very profitable, the phenomenon continued and grew considerably, creating a financial bubble. |
Поскольку такая замена активов была весьма прибыльной, эта практика продолжалась и значительно расширялась, создавая финансовый пузырь. |
The conflict produced the phenomenon of child soldiers, who either joined the rebel movement voluntarily or were conscripted. |
В результате конфликта возникла практика использования детей-солдат, которые либо примкнули к повстанческому движению добровольно, либо были призваны принудительно. |
The recurrent phenomenon of kidnapping has been a major feature of the criminal activities in Colombia, and has contributed greatly to the sense of insecurity and pervasive lawlessness. |
Непрекращающаяся практика похищения людей стала основной особенностью криминальной деятельности в Колумбии и оказала огромное влияние на усиление чувства отсутствия безопасности и повсеместного беззакония. |
The periodicity of State reporting and the widespread phenomenon of late reporting seriously undermine the possibility for timely and effective monitoring. |
Периодичность представления докладов государств105 и широко распространившаяся практика позднего представления докладов серьезно подрывают возможность осуществления своевременного и эффективного контроля. |
Mindful that the phenomenon of child trafficking results mainly from the poverty of their population, |
сознавая, что практика торговли детьми порождена главным образом нищетой населения, |
The phenomenon of female circumcision is a cruel and violent procedure practised against girls without their consent and without them being aware of its adverse future consequences. |
Практика клиторотомии считается жестокой насильственной процедурой, применяемой в отношении девочек без их согласия и уведомления о ее неблагоприятных последствиях в будущем. |
The report concludes that recruitment and use of children by armed forces and armed groups was still an ongoing phenomenon during the period under review. |
В докладе делается вывод о том, что в рассматриваемый период все еще имела место практика вербовки и использования детей вооруженными силами и группами. |
He further urged the Council to deploy more efforts to address the issue of piracy, especially in Puntland, where the phenomenon was evolving at a fast pace. |
Он также настоятельно призвал Совет прилагать более энергичные усилия для того, чтобы решить проблему пиратства, особенно в Пунтленде, где эта практика стремительно приобретает все более широкие масштабы. |
This phenomenon, which is particularly evident in Port-au-Prince, is aimed, in some cases at least, at intimidating sections of the democratic opposition, and goes hand in hand with the upsurge in arbitrary executions for political reasons. |
Эта практика, которая особенно широко распространилась в Порт-о-Пренсе, направлена (по крайней мере в некоторых случаях) на устрашение участников демократической оппозиции и сопровождается нарастанием волны произвольных казней по политическим мотивам. |
This phenomenon serves to discourage and penalize African efforts to develop, and should be eliminated with respect to African products. |
Такая практика по сути тормозит и подрывает усилия стран Африки в области развития, и необходимо покончить с ее применением в отношении продукции африканских стран. |
Ms. Halperin-Kaddari asked whether mediation in divorce proceedings was a growing phenomenon in Iceland, encouraged by the Government, and, if so, whether there were safety measures in place to counter any potential for domestic violence. |
Г-жа Гальперин-Каддари интересуется, расширяется ли в Исландии поощряемая правительством практика примирения сторон в бракоразводных процессах, и если да, то существуют ли какие-то меры безопасности, чтобы противостоять любой потенциальной возможности насилия в семье. |
The Committee is also concerned at the high number of women working within companies who are classified as self-employed, and the possible negative effects of this phenomenon on those women's entitlement to unemployment, pension and family benefits. |
Комитет обеспокоен тем, что большое число женщин, работающих в компаниях, формально считаются самозанятыми, а также тем, что эта практика может иметь негативные последствия для этих женщин, в том что касается их прав на пособие по безработице, пенсию и семейные льготы. |
(b) The recruitment and use of children by armed forces and armed groups was still an ongoing phenomenon, although the large number of cases of children who returned or were released from various armed groups was encouraging. |
Ь) все еще сохраняется практика вербовки и использования детей вооруженными силами и вооруженными группами, хотя внушает оптимизм увеличение числа детей, вернувшихся или освобожденных из различных вооруженных групп. |
This cruel phenomenon of female foeticide continues apace. |
Такая жестокая практика проведения аборта, в случае если плод оказывается женского пола, по-прежнему широко распространена. |
This is a false etymology, as acronyms being used as words is a fairly modern phenomenon, making the expression a backronym. |
Но эта этимология ложна, так как использование акронимов - это современная практика, поэтому это скорее бэкроним. |
This station's direct operation by the army did not continue as the norm for comfort stations in the more settled environment which followed when the phenomenon became more widespread. |
Непосредственный контроль со стороны армейских властей за функционированием указанного заведения не стал являться нормой в случае других "домов для утех", созданных в более стабильных условиях после того, как рассматриваемая практика получила более широкое распространение. |