The prejudices and practices which had justified violence against women would be prohibited by law and resisted by women's NGOs which were mobilizing against that social phenomenon. |
Предрассудки и практика, оправдывающие насилие по отношению к женщинам, будут запрещены законом и с ними будут вести борьбу женские НПО, выступающие против этого социального явления. |
The concept is still a vague one and, although all countries combat the phenomenon, no clear definition has yet been arrived at either by consensus or on the basis of national judicial practice. |
Это понятие по-прежнему расплывчато, и, хотя все страны борются с подобным явлением, ни наличие единой точки зрения, ни судебная практика стран не смогли привести к разработке какого-либо определения. |
Reports that he has received show that much of the current knowledge of the issue seems to lack a solid factual basis for what is presented nevertheless as a widespread phenomenon and pattern. |
Из получаемых им сообщений следует, что бóльшая часть имеющейся информации по этому вопросу, как представляется, не имеет солидного фактического обоснования, при том что такое явление и практика широко распространены. |
Since this practice is a widespread phenomenon in the society, a large number of people make their living on it and the Government has to find alternative sources of income for practitioners of it. |
Поскольку данная практика получила широкое распространение в обществе и многие лица живут за счет производства подобных операций, правительству надлежит найти для этих лиц новые источники дохода. |
The delegation was informed that, in an attempt to tackle this phenomenon, there is a new practice in place in the Stockholm region: a new judge always reviews the need to continue remand custody and decides on restrictions. |
Делегации было сообщено, что одной из попыток решения этой проблемы является новая практика, осуществляемая в районе Стокгольма: вопрос о необходимости продолжения содержания под стражей в предварительном заключении о мерах ограничения всегда рассматривает новый судья. |
It must be noted, moreover, that violence against young Korean women continued in Japan, a phenomenon that far from being accidental or transient, was a carry-over of the violence perpetrated by a former regime. |
При этом приходится констатировать, что практика насилия в отношении молодых кореянок в Японии продолжается, причем представляет собой не случайное или носящее преходящий характер явление, а является продолжением практики насилия, осуществлявшейся предыдущим правительством. |
Gravely concerned that slavery, the slave trade, slavery-like practices and even modern manifestations of this phenomenon still exist, representing some of the gravest violations of human rights, |
будучи крайне обеспокоена тем, что рабство, работорговля, сходная с рабством практика и даже это явление в его современных формах продолжают существовать, представляя собой одно из грубейших нарушений прав человека, |
Aware that the emergence and development of the phenomenon of child trafficking and exploitation in all its forms and for whatever purpose constitutes a new form of crime, |
сознавая, что возникшая и принимающая все более широкие масштабы практика торговли детьми и их эксплуатации во всех ее формах и независимо от ее цели представляет собой новую форму преступности, |
(c) To ensure closer international cooperation in regard to the detection and, in particular, the investigation of such offences, since the exploitation of children has become a worldwide phenomenon. |
с) обеспечения более тесного международного сотрудничества в вопросах, касающихся выявления и, в частности, расследования таких преступлений, поскольку практика эксплуатации детей стала распространенной во всем мире. |
Such references are a fairly recent phenomenon. |
Эта практика появилась достаточно недавно. |
The phenomenon of forced recruitment of civilians for the purpose of portering is reportedly still practised. |
Широкие масштабы имеет практика принудительного использования гражданских лиц в качестве носильщиков. |
It has evolved from a largely intra-OECD phenomenon to include a new North-to-South dimension. |
Эта практика претерпела изменения: если ранее она в основном имела место внутри ОЭСР, то теперь она включает новый компонент Север-Юг. |
The establishment of child protection advisers at the local level must be expanded to all countries affected by this phenomenon. |
Практика назначения советников по вопросам защиты детей на местном уровне должна распространиться на все страны, где есть дети, пострадавшие от вооруженных конфликтов. |
Part-time agricultural activity, which has become a worldwide phenomenon, is widely practised in Hungary, too. |
Практика совмещения работы на ферме с другими видами деятельности, которая стала всемирным явлением, в настоящее время также получила широкое распространение и в Венгрии. |
The phenomenon of mercenaries, therefore, is a classic practice of States' piracy, politically dressed up and falsely justified by political, economic and humanitarian interests. |
Поэтому явление наемничества - это классическая практика государственного разбоя, облаченного в политические одежды и лживо оправдываемого политическими, экономическими и гуманитарными интересами. |
In addition, excision has become a cross-border phenomenon, with families leaving Togo to get their daughters, and sometimes their baby daughters, excised in neighbouring countries. |
Кроме того, эксцизия стала трансграничным явлением; семьи уезжают из Того, чтобы сделать эксцизию девочкам в соседних странах, и иногда эта практика применяется также в отношении малолетних детей. |
Mr. VARELA (Honduras) said that Honduran police had indeed been known to arrest "suspects" arbitrarily, but in so doing they had been responding to demand from society, which wanted to see action to deal with the growing phenomenon of delinquency. |
Г-н ВАРЕЛА (Гондурас) признает, что гондурасская полиция проводила произвольные аресты "подозреваемых лиц", но эта практика отвечала требованиям общества, которое настаивало на принятии мер против растущей преступности. |
Son preference was generally recognized to exist in most countries in Africa and Asia - perhaps to a more marked extent in the latter - as a transcultural phenomenon which varied in intensity and expression from one country to another. |
В целом было признано, что практика предпочтительного отношения к детям мужского пола существует во многих странах Африки и Азии - причем в Азии она более ярко выражена в виде явления, которое характерно для многих культур и которое различается от страны к стране по своим масштабам и проявлениям. |
This phenomenon is widespread in many parts of the countries of the third world and Latin America and the failure to refer to such cases will prompt those countries to perpetuate the phenomenon of the violation of human rights. |
Такая практика широко распространена во многих районах стран третьего мира и Латинской Америки, и отсутствие упоминания о таких случаях будет способствовать сохранению практики нарушения прав человека в этих странах; |
The growth and dispersion of contract farming, a predominant form of integration in global sourcing, has been a widespread phenomenon in agriculture. |
В сельском хозяйстве быстро развивается и расширяется практика договорного фермерского производства - основной формы интеграции в глобальную систему снабжения. |
SIRDO highlighted that the abandonment of newborns in hospitals is a phenomenon that continues to exist in Romania. |
SIRDO подчеркивает, что в Румынии по-прежнему наблюдается практика оставления новорожденных в родильных домах60. |
In recent years, grants of aid or credits between States based on unilateral promises have become a familiar phenomenon. |
Кроме того, в отношениях между государствами с давнего времени существует практика оказания помощи или предоставления кредитов, основанная на односторонних обещаниях. |
Notwithstanding the fact that discriminatory practices are a phenomenon that has its roots outside Surinamese society, which is fundamentally opposed to any form of racial, religious or cultural segregation. |
Дискриминационная практика не свойственна суринамскому обществу, которое совершенно не приемлет любую расовую, религиозную или культурную сегрегацию. |
The regions affected by the phenomenon are Nagot, Boko, Baatonou, and Peulh in Atakora, Borgou, North Zou and North Ouémé. |
Такая практика широко распространена в районах Наго, Боко, Баатоону, Пеулх в Атакоре, Боргу, северной части Зу и на севере Веме. |