A number of regional climate outlook forums were held during the last El Niño phenomenon and the subsequent La Niña event. |
Во время последней фазы Эль-Ниньо и последующей фазы Ла-Нинья был проведен ряд региональных форумов по прогнозированию климата. |
In particular, the Decade secretariat coordinated the Inter-Agency Task Force on the El Niño phenomenon and its consequences. |
В частности, секретариат Десятилетия координировал деятельность Межучережденческой целевой группы по явлению Эль-Ниньо и его последствиям. |
Working Group IV has produced a report on wildland fires and international cooperation to reduce the impacts of the El Niño phenomenon. |
Рабочая группа IV подготовила доклад о пожарах на неосвоенных территориях и международном сотрудничестве по уменьшению последствий явления Эль-Ниньо. |
The increased intensity and frequency of the El Niño phenomenon had severely affected Peru's diverse ecosystems, causing major social and economic damage, and threatening its incalculable biodiversity. |
Рост интенсивности и частоты явления Эль-Ниньо существенно повлиял на состояние различных экосистем в Перу, причинив значительный социальный и экономический вред и угрожая обширному биоразнообразию. |
The urgent need to support the populations of countries affected by the El Niño phenomenon required greater commitment by the international community to the Centre's activities. |
Безотлагательная необходимость оказания помощи населению стран, страдающих от явления Эль-Ниньо, требует расширения обязательств международного сообщества в отношении деятельности Центра. |
Recently, the SADC region had suffered from the El Niño phenomenon, which had brought floods followed by drought. |
Недавно под воздействием явления Эль-Ниньо в регионе САДК произошли наводнения, после которых начались засухи. |
The impacts related to climate variability, such as the El Niño phenomenon, are hindering efforts undertaken at all levels towards sustainable development. |
Последствия изменений климата, такие, как явление Эль-Ниньо, препятствуют усилиям, предпринимаемым на всех уровнях в целях обеспечения устойчивого развития. |
Unemployment has increased throughout the country, but more in the Coastal region than elsewhere, mainly owing to the damage inflicted by the El Niño phenomenon. |
Что касается различных регионов, то в целом по стране безработица возросла, однако в Косте она является более высокой по сравнению с другими регионами, что обусловлено главным образом ущербом, наносимым явлением Эль-Ниньо. |
The El Niño phenomenon and its associated effects such as drought and negative impact on health are a recurring and constant threat in the countries of the region. |
«Эль-Ниньо» и обусловленные им последствия, такие, как засуха и отрицательные последствия для здоровья, стали регулярным и постоянным явлением в странах региона. |
The Centre, which supported regional applied science projects on the El Niño phenomenon, was preparing to launch a Seasonal Forecast Centre in western South America, in cooperation with 128 national meteorological stations in the subregion's six countries. |
Этот Центр, поддерживающий региональные прикладные научные проекты по явлению "Эль-Ниньо", в сотрудничестве со 128 национальными метеорологическими станциями в шести странах этого субрегиона готовится к вводу в действие сезонного Центра прогнозов в западной части Южной Америки. |
In view of the emergency situation caused by coastal flooding as a result of the El Niño phenomenon, in 1999 CONAE implemented a nationwide programme involving the delivery of satellite images to public agencies directly involved. |
Учитывая чрезвычайную ситуацию в связи с наводнениями в прибрежных районах, вызванных явлением "Эль-Ниньо", в 1999 году КОНАЕ организовала общенациональную программу, предусматривающую предоставление спутниковых снимков непосредственно участвующим в этой деятельности государственным учреждениям. |
Reviewing sectorial monitoring and warning systems, both within and outside the United Nations system, and supporting international cooperation to reduce the impact of the El Niño phenomenon were two complementary steps. |
Двумя дополнительными направлениями деятельности являются обзор секторальных систем контроля и предупреждения, как в рамках, так и вне системы Организации Объединенных Наций, и содействие международному сотрудничеству в целях сокращения воздействия явления Эль-Ниньо. |
Mr. Yépez Lasso expressed the hope that the resolution would help his own Government to continue its work to rally cooperation for the establishment of an international centre for the El Niño phenomenon in Guayaquil. |
Г-н Йепес Лассо выражает надежду на то, что эта резолюция поможет правительству его страны продолжить свою деятельность по налаживанию сотрудничества в целях создания международного центра по изучению явления Эль-Ниньо в Гуаякиле. |
At its fifty-third to fifty-fifth sessions, the General Assembly endorsed the conclusions and recommendations contained in the reports of the Secretary-General on international cooperation to reduce the impact of the El Niño phenomenon. |
На своих пятьдесят третьей-пятьдесят пятой сессиях Генеральная Ассамблея одобряла выводы и рекомендации, содержащиеся в докладах Генерального секретаря о международном сотрудничестве в деле смягчения последствий явления Эль-Ниньо. |
One particular example is the study on the El Niño phenomenon, which was carried out as a joint project between UNU, UNEP, the National Center for Atmospheric Research, WMO and the International Strategy for Disaster Reduction secretariat. |
Одним из конкретных примеров является исследование явления Эль-Ниньо, которое проводилось в качестве совместного проекта УООН, ЮНЕП, Национального центра атмосферных исследований, ВМО и секретариата международной стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий. |
During the reporting period a moderate El Niño phenomenon coupled with a warming of the western Indian Ocean resulted in cycles of drought and flooding in many regions of Africa. |
В течение отчетного периода умеренное явление «Эль-Ниньо» в сочетании с потеплением западной части Индийского океана вызвали циклы засухи и наводнений во многих районах Африки. |
In January 1998 the World Food Programme approved the start-up of an emergency programme for Central America to provide food aid for families affected by the El Niño phenomenon. |
В январе 1998 года Мировая продовольственная программа утвердила развертывание программы чрезвычайной помощи для Центральной Америки, предусматривающей оказание продовольственной помощи пострадавшей в результате явления эль-ниньо. |
It had been instrumental in establishing an international centre for the study of the El Niño phenomenon and would be cooperating closely with the Government of Ecuador in that field. |
Она вносит важный вклад в создание международного центра исследований явления Эль-Ниньо и будет тесно сотрудничать с правительством Эквадора в этой области. |
Today, 55 per cent of so-called natural disasters are hydro-meteorological in nature - the consequences of rainfall, floods, landslides, drought, desertification, hurricanes or the El Niño phenomenon. |
Сегодня 55 процентов этих стихийных бедствий носят гидрометеорологический характер, то есть являются следствиями дождевых осадков, наводнений, оползней, засухи, опустынивания, ураганов или явления «Эль-Ниньо». |
Land use maps coupled with data on climatic conditions have been useful in developing early warning systems to control desertification and land degradation, and to mitigate the effects of drought and the impact of the El Niño phenomenon. |
Карты землепользования в комплексе с данными о климатических условиях служат полезным подспорьем при разработке систем раннего предупреждения для осуществления контроля за процессами опустынивания и деградации земель, а также для смягчения последствий засухи и влияния явления "Эль-Ниньо". |
In that connection, the Government of Ecuador, with the support of the General Assembly and the Economic and Social Council, would shortly be proceeding with the establishment of an international centre in Guayaquil for investigation of the El Niño phenomenon. |
В этой связи правительство Эквадора при поддержке Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета в ближайшее время приступит к созданию международного центра в Гуаякиле для изучения явления Эль-Ниньо. |
In our case, the greater intensity and higher frequency of the El Niño phenomenon gives rise to severe flooding along the coast and to droughts in the Andes, and this has grave social and economic effects. |
В нашем случае высокая интенсивность и частота возникновения явления Эль-Ниньо вызывает сильные наводнения на побережье и засуху в Андах, и это приводит к серьезным социальным и экономическим последствиям. |
Noting that the text of the draft itself was not new, he highlighted paragraph 2 and said that the El Niño phenomenon had caused a series of natural disasters in a number of the countries members of the Group of 77 and China. |
Отмечая, что текст самого проекта не нов, оратор обращает особое внимание на пункт 2 и говорит, что явление Эль-Ниньо стало причиной целого ряда стихийных бедствий в отдельных странах, входящих в Группу 77, и Китае. |
This is particularly evident in the increasing frequency and magnitude of the El Niño phenomenon, the continuing glacial recession in the Andes, the Alps and the Himalayas, and the growing number of floods, droughts and forest fires. |
С особой очевидностью это проявляется в возросших частотности и масштабности явления «Эль-Ниньо», в продолжающемся отступлении ледников в Андах, Альпах и Гималаях и в участившихся наводнениях, засухах и лесных пожарах. |
In its resolution 56/194, the General Assembly also took note of the measures adopted in order to ensure the continuity of international cooperation to reduce the impact of the El Niño phenomenon within the framework of the Strategy. |
В своей резолюции 56/194 Генеральная Ассамблея также приняла к сведению меры, принятые в целях обеспечения преемственности международного сотрудничества, направленного на смягчение последствий явления Эль-Ниньо в контексте Стратегии. |