In 2003, the food security problem has again been acute owing to the delayed onset of the rainy season in addition to the effects of the mature El Niño phenomenon. |
В 2003 году проблема продовольственной безопасности вновь проявилась с особой остротой в связи с задержкой сезона дождей, а также с последствиями явления «Эль-Ниньо». |
In accordance with its lead role on science and technology in the Inter-Agency Task Force on El Niño, WMO embarked on a feasibility study for an international centre for the research of the El Niño phenomenon in Guayaquil, as requested in the Declaration of Guayaquil. |
В соответствии со своей ведущей ролью в научно-технической работе Межучрежденческой целевой группы по Эль-Ниньо ВМО приступила к проведению оценки возможностей создания международного центра по изучению явления Эль-Ниньо в Гуаякиле в соответствии с просьбой, содержащейся в Гуаякильской декларации. |
The second priority relates to the continuation of the mandate of the Inter-Agency Task Force on El Niño, namely to support international cooperation to reduce the impact of the El Niño phenomenon and, in particular, to prepare for the next El Niño event. |
Вторая приоритетная задача связана с продлением мандата Межучрежденческой целевой группы по Эль-Ниньо, предусматривающего поддержку международного сотрудничества в деле смягчения последствий Эль-Ниньо и, в частности, обеспечение готовности к наступлению очередной фазы Эль-Ниньо. |
Since the previous El Niño phenomenon occurred five years ago and El Niño events, during the last 30 years, have reappeared at varying intensities about four to six years apart, there is an increased probability of an El Niño event developing in the near future. |
Поскольку предыдущая фаза Эль-Ниньо имела место пять лет тому назад, а в течение последних 30 лет проявления Эль-Ниньо наблюдались с различной интенсивностью в интервале от 4 до 6 лет, повышается вероятность развития очередной фазы Эль-Ниньо уже в скором будущем. |
In South America, the International Research Centre on the El Niño Phenomenon has made it possible to follow up on the climate evolution and the El Niño and La Niña events in late 2007, providing accurate information about the medium-term forecast and expected impact to all stakeholders. |
В Южной Америке Международный центр по изучению явления Эль-Ниньо обеспечил возможность углубленного изучения эволюции климата и явлений Эль-Ниньо и Ла-Нинья в конце 2007 года, предоставив точную информацию о среднесрочном прогнозе и предполагаемом воздействии всем заинтересованным сторонам. |
The Andean Community also welcomed the efforts to establish the International Centre for Studies of the El Niño Phenomenon, located in Guayaquil, Ecuador, and called on the international community to continue providing institutional, scientific and technical support so that it could become fully operational. |
Государства-члены Андского сообщества также приветствуют усилия, направленные на создание в городе Гуаякиль, Эквадор, Международного центра по изучению явления Эль-Ниньо, и призывают международное сообщество продолжать предоставлять ему учрежденческую и научно-техническую поддержку, с тем чтобы этот Центр мог начать функционировать в полной мере. |
The El Nino phenomenon of 1997-98 led to massive rainfall followed by severe flooding throughout the Andean Countries, especially Ecuador and Peru. |
Эль-Ниньо 1997-98 гг. вызвал сильные осадки, за которыми последовали страшные наводнения во всех андских странах, особенно в Эквадоре и Перу. |
the impact of the El Niño phenomenon |
Проекты резолюций: Международное сотрудничество в деле смягчения последствий явления Эль-Ниньо |
These differences attest to the complexity of the natural climate system, in which even the effects of the El Niño phenomenon can be modulated significantly by the different rhythm of other varying physical processes that are linked to the El Niño Southern Oscillation. |
Эти различия указывают на сложный характер природной климатической системы, в которой даже последствия Эль-Ниньо могут находиться в сильной зависимости от других динамичных физических процессов, связанных с южной осцилляцией Эль-Ниньо. |
There had been an increase in the intensity and frequency of natural disasters and extreme weather events, including the melting of glaciers, an increase in hurricanes and cyclones and the El Niño phenomenon, all of which caused great concern for many countries. |
Оратор обращает внимание на усиление и учащение стихийных бедствий и крайних проявлений климатических явлений, в частности таяние ледников, усиление ураганов и циклонов и явление эль-ниньо, что вызывает серьезную озабоченность у многих стран. |
The El Niño phenomenon had had a devastating impact on his country, and its tropical forests and biodiversity were seriously threatened by changes in weather patterns. |
Феномен Эль-Ниньо оказал опустошающее воздействие на его страну, и ее тропическим лесам и биоразнообразию серьезно угрожают изменения в синоптической ситуации. |
The growing influence of the El Niño phenomenon will accentuate periods of drought, especially in Australia. |
Активизация такого феномена, как Эль-Ниньо, приведет к учащению случаев засухи, особенно в Австралии. |
Parties have indicated that improved mechanisms will be needed to identify and mitigate the effects of drought relating to the El Niño phenomenon. |
Стороны Конвенции указали, что нужно будет разработать более совершенные механизмы для выявления и смягчения последствий засухи, связанных с феноменом "Эль-Ниньо". |
This also relates to the phenomenon of El Niño, which has been afflicting Peru and the countries of the Pacific with increasing frequency and intensity. |
Это связано также и с явлением Эль-Ниньо, которое все чаще и интенсивней отрицательно сказывается на Перу и тихоокеанских странах. |
Following the negative effects of the El Nino weather phenomenon, which caused undue suffering to our Amerindian communities, a proportion of the funds under the PSIP was directed towards the rehabilitation and reconstruction of drainage and irrigation facilities. |
Из-за пагубных последствий погодного явления эль-ниньо, которое причинило чрезмерные страдания общинам индейцев в нашей стране, часть средств в рамках ПКГС была направлена на восстановление и реконструкцию дренажных и ирригационных сооружений. |
El Nino, an irregularly periodic climate phenomenon that alters the regular wind pattern and blows moist wind from east to west, has obvious impacts on the region. |
Очевидное воздействие на регион оказывает Эль-Ниньо - нерегулярно возникающее периодическое климатическое явление, которое изменяет привычный ветровой режим и при котором влажные ветры дуют с востока на запад. |
Of all abnormal weather and climatic events, the El Niño is perhaps the phenomenon most likely to lead to extensive natural hazards with the potential to seriously affect humankind. |
Из всех погодных и климатических аномалий феномен Эль-Ниньо, возможно, чаще всего вызывает крупномасштабные стихийные бедствия, способные нанести серьезный ущерб людям. |
In 1997, El Salvador, Honduras and Nicaragua were hit by the meteorological phenomenon known as "El Niño", which caused drought in some areas and flooding in others. |
В 1997 году Сальвадор, Гондурас и Никарагуа пострадали от климатического явления, известного под названием «Эль-Ниньо», которое в одних регионах вызвало засуху, а в других - наводнения. |
Nor should the environmental dimension be neglected, particularly with regard to natural disasters and the phenomenon of El Niño, which had inflicted such a devastating impact on the countries of Latin America; joint action and solidarity on the part of the international community were needed. |
Не следует упускать из виду и экологический аспект, особенно когда речь идет о стихийных бедствиях и явлении Эль-Ниньо, разрушительные последствия которого в полной мере испытывают на себе страны Латинской Америки; напротив, этот аспект должен подтолкнуть международное сообщество к принятию согласованных и солидарных мер. |
The Committee takes note that the long-term impact of natural disasters such as the El Niño phenomenon, political instability in the past years, extreme inequalities and social injustice have negatively affected the implementation of the rights enshrined in the Convention. |
Комитет принимает к сведению, что на осуществлении прав, закрепленных в Конвенции, отрицательно сказывались долгосрочные последствия стихийных бедствий, включая феномен "Эль-Ниньо", политическая нестабильность последних лет, острейшее неравенство и социальная несправедливость. |
Scientific developments indicate that enough is already known to provide useful advisory services, but that further research conducted by the centre, both locally and globally, would be valuable, in order to promote concrete actions for the reduction of El Niño phenomenon impacts. |
На современном этапе развития науки для обеспечения эффективной работы консультативных служб накоплено уже достаточно знаний, однако при этом дальнейшие исследования, проводимые центром как на локальном, так и на глобальном уровне, будут иметь важное значение для поощрения конкретных действий в целях смягчения последствий явления Эль-Ниньо. |
In its resolution 54/220 on international cooperation to reduce the negative impacts of the El Niño phenomenon, the General Assembly called upon the relevant United Nations organizations and the international community to take the necessary measures, as appropriate, to establish such a centre. |
В своей резолюции 54/220 о международном сотрудничестве в деле смягчения последствий явления Эль-Ниньо Генеральная Ассамблея призвала соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций и международное сообщество принять в надлежащем порядке необходимые меры в целях создания такого центра. |
These problems, and others related to the drop in production caused by the El Niño phenomenon, put pressure on price levels, the exchange rate and interest rates. |
Вследствие этих и ряда других факторов, связанных с сокращением производства, вызванного ураганом Эль-Ниньо, возникло давление на уровень цен, валютный курс и на процентные ставки. |
The region had experienced its worst financial crises during the decade of the 1990s, and many countries of the region were also still recovering from the devastating effects of Hurricane Mitch and the phenomenon known as "El Niño". |
Этот регион поразил самый острый финансовый кризис в период 90-х годов, и многие страны региона все еще восстанавливают свою экономику, пострадавшую от разрушительных последствий урагана «Митч» и явления, известного под названием «Эль-Ниньо». |
It was also universally accepted that planet Earth was a unified system and that events such as a volcanic eruption in one location, or the recurring El Niño phenomenon, could have repercussions in other parts of the world. |
Бытует также всеобщее мнение, что планета Земля является единой экосистемой и что такие явления, как извержение вулкана в одном районе или возникновение явления «Эль-Ниньо», могут иметь последствия для других районов мира. |