Английский - русский
Перевод слова Perspective

Перевод perspective с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Точка зрения (примеров 127)
With an international secretariat in Montevideo, it publishes an annual report that offers a strong developing-country perspective on international developments. Эта организация, международный секретариат которой размещается в Монтевидео, публикует ежегодный доклад, где серьезно отражается точка зрения развивающихся стран на международные события.
We believe that the unique Pacific perspective must be incorporated into and reflected in that process. Мы полагаем, что уникальная точка зрения тихоокеанских островов должна быть составной частью этого процесса и должна учитываться.
This is a partial and distorted perspective on the African State that fails to take into account the significant differences between State histories and performances. Эта необъективная и искаженная точка зрения на африканское государство не позволяет учитывать значительные различия в историческом опыте и результатах отдельных государств.
"Reform Issues in the Economic and Social Fields - A Nordic Perspective", final report of the Nordic United Nations Project, Stockholm, 1991. "Вопросы реформ в экономической и социальной областях - точка зрения стран Северной Европы", окончательный доклад стран Северной Европы для Организации Объединенных Наций, Стокгольм, 1991 год.
Through Jack, whose perspective is widened by his experiences in other planets and times, the organisation was able to grow less jingoistic. При помощи Джека, точка зрения которого дополнена его опытом на других планетах и в других временных отрезках, организация выросла, став шовинистической.
Больше примеров...
Перспектива (примеров 350)
Select the Perspective check box to view the chart in central perspective as through a camera lens instead of using a parallel projection. Установите флажок "Перспектива" для просмотра диаграммы в центральной перспективе через объектив камеры вместо использования параллельной проекции.
In conclusion, I should like to emphasize that only a European perspective with respect to the entire region can provide a response to the long-term problems of Kosovo. В заключение хотел бы подчеркнуть, что лишь европейская перспектива применительно ко всему региону способна обеспечить решение долгосрочных проблем Косово.
That's because when you get the angle, the perspective, you see the way it is. Вот почему, когда у тебя есть угол обзора, перспектива, ты видишь, как это происходит.
The conference is expected to address all aspects of the post-United Nations Conference on Environment and Development oceans and coasts agenda, provide an overall perspective and assessment, and seek new directions on cross-sectoral issues. Ожидается, что на Конференции будут рассмотрены все возникшие после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среди и развитию вопросы повестки дня, касающиеся океанов и прибрежных районов, выработана общая перспектива и дана оценка, а также определены новые варианты решения межсекторальных вопросов.
Recall the report published in 2005 by the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) entitled, "The Millennium Development Goals: A Latin American and Caribbean Perspective", which, among other things, points out that: Мы напоминаем доклад Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) 2005 года, озаглавленный "Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия: латиноамериканская и карибская перспектива", в котором, среди прочего, говорится следующее:
Больше примеров...
Аспект (примеров 110)
I encourage the governing bodies and other intergovernmental bodies of the United Nations funds and programmes and specialized agencies to consider how they could best integrate a conflict prevention perspective into their different mandated activities. Я призываю руководящие органы и другие межправительственные органы фондов, программ и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций рассмотреть вопрос о том, каким образом лучше всего учитывать в осуществляемых ими в соответствии со своим мандатом различных мероприятиях аспект, связанный с предотвращением конфликтов.
To further family well-being, it is important to integrate a family perspective into all areas of policy-making, including health care, the work environment and the tax code. Для улучшения благополучия семей важно включать семейный аспект во все сферы формирования политики, включая медицинское обслуживание, условия труда и налоговые кодексы.
The Congregation stressed that the examination of impunity should include a full international perspective, including impunity with regard to specific violations against women, and that the independent expert should seek the views of those who have suffered human rights violations. Конгрегация подчеркнула, что изучение вопроса безнаказанности должно в полной мере учитывать международный аспект проблемы, включая безнаказанность совершения конкретных насильственных действий против женщин, и что независимому эксперту следует изучить мнения лиц, пострадавших от нарушений прав человека.
A gender considerations perspective and women's active role must play be an integral part in conflict resolution efforts and in the design, implementation, monitoring and evaluation of all actions in all areas of peace-building, rehabilitation and post-conflict transformation.] Учет соображений гендерного характера должен быть Гендерный аспект и активная роль женщин должны являться неотъемлемой частью усилий по разрешению конфликтов, а также разработки, осуществления, мониторинга и оценки всех действий во всех областях миростроительства, восстановления и постконфликтных преобразований.]
A rights perspective has underscored the benefits to programming of a longer-term guiding vision, particularly of a consensus for children which forms a central part of national policies for human development and human rights. Правозащитный аспект позволил заострить внимание на пользе для программирования от перспективного мышления, включающего консенсус в интересах детей.
Больше примеров...
Подход (примеров 448)
You can apply exactly the same dynamic perspective on India. Такой же динамический подход можно применить и в отношении Индии.
The Special Rapporteur notes with appreciation the increasing emphasis placed by the Executive Director on a rights perspective in the work of UN-Habitat. Специальный докладчик с признательностью отмечает тот факт, что Исполнительный директор сделал больший упор на правозащитный подход в работе ООН-Хабитат.
It adopts a broad perspective on security. В нем применен широкий перспективный подход к вопросам безопасности.
The human rights approach can act as a framework for the articulation of the common goals of various United Nations partners, as it is a multidisciplinary perspective. Подход, опирающийся на права человека, является междисциплинарным по своему характеру и потому может служить основной для постановки общих целей различными партнерами из системы Организации Объединенных Наций.
The maternal perspective would thus become an essential quality in countries that wish to protect their women mothers and working mothers. Таким образом, подход с позиций матери становится необходимым для стран, которые хотели бы проявлять заботу о женщинах-матерях и о работающих матерях.
Больше примеров...
Проблематика (примеров 30)
The disability perspective on development focuses on persons with disabilities as agents and beneficiaries of development of the societies in which they live. Проблематика инвалидности в контексте развития фокусируется на положении инвалидов как участников и бенефициаров процесса развития обществ, в которых они живут.
It is thus incumbent upon the international community to actively monitor and contribute to the discussions on this issue in order to ensure that the human rights perspective is kept in sight. Поэтому международное сообщество должно активно следить за обсуждением этого вопроса и участвовать в нем, чтобы проблематика прав человека не терялась из вида.
In response to a delegation's query about the possible overlap or complementarity of OECD's and UNCTAD's work, it was pointed out that OECD utilized a broader perspective in focusing on investment policy, whereas UNCTAD focused more specifically on FDI. В ответ на вопрос одной из делегаций о том, дополняют ли ОЭСР и ЮНКТАД или дублируют работу друг друга, было указано, что инвестиционная проблематика ОЭСР является более широкой, в то время как ЮНКТАД уделяет основное внимание ПИИ.
Ensure that a gender-sensitive perspective is integrated in the drafting and interpretation of international law and domestic legislation, including for the protection of women and girls in armed conflict; обеспечить, чтобы проблематика пола принималась во внимание при разработке и толковании международно-правовых норм и внутреннего законодательства, в том числе в интересах защиты женщин и девочек в условиях вооруженных конфликтов;
This collective perspective would help bring forests back as a priority on the global political agenda as well as help secure political support, facilitate timely implementation and monitor progress. Такое коллективное видение способствовало бы тому, чтобы лесная проблематика вновь стала одним из приоритетных элементов глобальной политической повестки дня, а также помогло бы обеспечить политическую поддержку, обеспечивать благоприятные условия для своевременного осуществления деятельности и контролировать ход работы.
Больше примеров...
Позиций (примеров 209)
The human rights perspective distinguishes between the inability and the simple unwillingness to act. С правозащитных позиций существует различие между неспособностью и простым нежеланием выполнять обязательства.
A meeting of the Working Group on 12 June 2008 was specifically devoted to a general review of the major principles and best practices that had been established to date within the broader peacebuilding perspective. Состоявшееся 12 июня 2008 года заседание Рабочей группы было конкретно посвящено общему обзору основных принципов и передовых методов, выработанных на сегодняшний день, с более широких позиций миростроительства.
Two years later, the Monterrey Consensus that emerged from the International Conference on Financing for Development framed poverty eradication as a systemic challenge that must be approached from a broad perspective. Два года спустя в рамках Монтеррейского консенсуса, достигнутого в результате проведения Международной конференции по финансированию развития, задача искоренения нищеты была сформулирована в качестве системной задачи, подходить к которой следует с широких позиций.
In addition, female asylum seekers from conflict-affected areas can face gendered barriers to asylum, given that their narrative may not fit the traditional patterns of persecution, which have been largely articulated from a male perspective. Кроме того, женщины-просители убежища из затронутых конфликтом районов могут сталкиваться с препятствиями гендерного характера в предоставлении убежища, поскольку их истории могут не укладываться в рамки традиционных моделей преследования, в основном составленных с позиций мужчин.
A continuous and constructive dialogue with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights as suggested by the Secretary-General could help the parties to approach the issue of human rights protection and promotion from a confidence-building perspective. Предлагаемый Генеральным секретарем непрестанный и конструктивный диалог с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека может помочь сторонам подходить к вопросу защиты и поощрения прав человека с позиций возросшего доверия.
Больше примеров...
Взгляд (примеров 270)
Miners and their trade unions bring a unique perspective not often recognized by either employers or non-governmental organizations. Шахтеров и их профсоюзы отличает уникальный взгляд на вещи, который нечасто находит признание работодателей либо неправительственных организаций.
I thought I would think about changing your perspective on the world a bit, and showing you some of the designs that we have in nature. Я подумал о том, как немного изменить ваш взгляд на мир и показать вам некоторые конструкции, которые существуют в природе.
In Manifesto of a Passionate Moderate, Haack is highly critical of the view that there is a specifically female perspective on logic and scientific truth and is critical of feminist epistemology. В Манифесте Страстного Умеренного, Хаак очень критично считает, что существует специфический женский взгляд на логику и научную правду, и критикует феминистскую эпистемологию.
The collection, which will be published in the near future, seeks to provide a practical perspective on international law, as viewed from the standpoint of those involved in its formation, application and administration. В этом сборнике, который будет опубликован в ближайшем будущем, предпринимается попытка представить практический взгляд на международное право с точки зрения тех, кто участвует в его разработке и применении и решении связанных с ним вопросов.
The third section will review the content of the right to development and present a view of the process of development from the perspective of implementing the right to development. В третьем разделе дается обзор содержания права на развитие и излагается взгляд на процесс развития с точки зрения осуществления права на развитие.
Больше примеров...
Контексте (примеров 439)
The sociodemographic inequalities that affect indigenous peoples are highlighted within the framework of structural discrimination and cultural specificities, from the perspective of the new international standard for indigenous peoples' human rights. В нем показано социально-демографическое неравенство, оказывающее воздействие на коренные народы, в контексте структурной дискриминации и культурных особенностей с учетом нового международного стандарта прав человека коренных народов.
In our view, organized crime has to be considered in a broader perspective and tackled as part of armed violence as a whole. По нашему мнению, организованную преступность следует рассматривать в более широком контексте и считать ее частью общей проблемы вооруженного насилия.
It is therefore of fundamental importance to focus on any population-related matters from an all-embracing perspective that takes into account the greatest possible number of factors - and the interactions between them - that affect population. Поэтому крайне важно рассматривать любые вопросы, связанные с проблемой народонаселения, в контексте всеобъемлющего подхода, учитывающего максимально возможное число факторов, оказывающих влияние на народонаселение, и их взаимодействие между собой.
Next month, Malta will host the Mediterranean Conference of the Organization for Security and Cooperation in Europe, which will address, from a Mediterranean perspective, issues currently being debated within the OSCE in the dialogue on the future of European security. В будущем месяце в Мальте состоится средиземноморское совещание Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), на котором будут рассмотрены в контексте средиземноморского видения проблемы, обсуждаемые в настоящее время в ОБСЕ в рамках диалога о будущем европейской безопасности.
Seen from the above perspective, the Netherlands regrets that such complementarity of diplomatic protection has not been thoroughly elaborated either in the draft articles or in the commentary. В этом контексте Нидерланды выражают сожаление в связи с тем, что такая дополняющая роль дипломатической защиты не была проработана подробно либо в проектах статей, либо в комментарии.
Больше примеров...
Плане (примеров 364)
Geographically, the Office has to deal with issues affecting 16 countries from a regional perspective. В географическом плане, Отделению надлежит заниматься вопросами, затрагивающими 16 стран, с учетом региональных аспектов.
The international community must reconsider its relationship with Africa from the perspective of joint responsibility, not of relief. Международное сообщество обязано пересмотреть свои отношения с Африкой не с точки зрения оказания помощи в чрезвычайных обстоятельствах, а в плане совместной ответственности.
The Market for African Art and Entertainment, which the Agency launched in 1993, is an example of the determination of those involved in cooperation among francophone countries to see their projects not only in economic terms but also from the perspective of cultural and intellectual enrichment. Рынок африканского искусства и развлечений, организованный Агентством в 1993 году, является примером решимости сотрудничающих франкоязычных стран подтвердить значимость своих проектов не только в экономическом плане, но и с точки зрения культурного и интеллектуального обогащения.
From that perspective, the completion of the ongoing reforms is also essential; the general elections to be held in October must not lead to a slowing of their implementation. В этом плане также необходимо завершить продолжающиеся реформы, и всеобщие выборы, которые пройдут в октябре, не должны привести к тому, чтобы затормозился ход их осуществления.
First, the human rights perspective is concerned with who are the losers when countries specialize in commodities in which they have a comparative advantage as a result of the lowering of trade barriers and whether the losses can be avoided under alternative national and international policies. Во-первых, в плане прав человека возникает вопрос, кто проигрывает, когда страны специализируются на товарах, для производства которых они обладают сравнительными преимуществами, в результате снижения торговых барьеров, и можно ли избежать таких потерь при другой национальной и международной политике.
Больше примеров...
Углом зрения (примеров 189)
These three groups focused their discussions on integration from the perspective of hazard type, sector and administrative level. Указанные три группы в ходе своих дискуссий сфокусировали внимание на интеграции под углом зрения характера опасностей в секторальном и административном разрезе.
Seen from this perspective, several preliminary suggestions could be made to improve current indicators from a rights perspective towards more effective implementation and monitoring of MDG target 11 on slum dwellers. Если рассматривать ситуацию под этим углом зрения, то можно внести несколько предварительных предложений по улучшению существующих показателей с точки зрения защиты прав в целях обеспечения более эффективной реализации и мониторинга задачи 11 ДТР, касающейся обитателей трущоб.
If the onset of the new millennium is to be a symbol to coming generations of peace and harmonious development among all nations, we will have to learn to see our planet's problems from a different perspective. Чтобы наступление нового тысячелетия стало для грядущих поколений символом мира и гармоничного развития всех наций, мы должны будем научиться видеть проблемы нашей планеты под иным углом зрения.
The experts discussed previous work at the international level, analysed national and regional experiences and proposed best practice and guidelines in the area of measuring e-business, especially from a developing country perspective. ЗЗ. Эксперты обсудили уже проделанную на международном уровне работу, проанализировали национальный и региональный опыт и предложили оптимальную практику и руководящие принципы оценки электронного бизнеса, особенно под углом зрения развивающихся стран.
Policies on ageing deserve close examination from the developmental perspective of a broader life course and a society-wide view, taking into account recent global initiatives and the guiding principles set down by major United Nations conferences and summits. Политика в области старения требует внимательного анализа под углом зрения развития и общечеловеческих и общесоциальных задач с учетом последних глобальных инициатив и руководящих принципов, разработанных на крупных конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Призму (примеров 108)
All these must be seen from a human security perspective. Все это необходимо рассматривать через призму безопасности человека.
The major message of this note is that both these lessons should be elaborated further from a policy perspective if we wish to accelerate progress towards MDGs. Главная идея, отстаиваемая в настоящей записке, заключается в том, что если мы желаем ускорить прогресс в достижении ЦРДТ, оба этих урока следует дополнительно проработать через призму политики.
Under a project on diversification and commodity-based development - a national workshop in Mongolia with a focus on commodity development from a domestic regional perspective, was organized in Ulaanbaatar (19 - 21 October); В рамках проекта диверсификации и развития на базе сырьевых секторов - национальное рабочее совещание в Монголии с заострением внимания на развитии сырьевого сектора через внутреннюю региональную призму, организованное в Улан-Баторе (19-21 октября);
The representative of Barbados, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, highlighted the need to examine work being carried out in the WTO from the perspective of the development concerns of developing countries. Представитель Барбадоса, выступая от имени Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, особо выделил необходимость анализа работы, проводимой ВТО через призму интересов развития развивающихся стран.
Member States had different perspectives: some viewed the negotiations from a purely market access perspective, while other developing country Members regarded them from a developmental angle. Thus, the challenge remained how to reconcile the two diverging perspectives. Государства-члены придерживаются различных точек зрения: некоторые рассматривают переговоры сугубо в контексте доступа к рынкам, тогда как другие развивающиеся страны-члены смотрят на них через призму развития.
Больше примеров...
Перспективный (примеров 38)
1.11 The Committee is aware that India is developing a perspective plan for integrated infrastructure development of border areas and an action plan to strengthen coastal security. 1.11 Комитету известно, что Индия разрабатывает перспективный план комплексного развития инфраструктуры пограничных районов и план действий по укреплению безопасности прибрежных районов.
The Ministry was required to issue an annual Perspective and Action Plan, many of whose priorities were linked to the Convention and Platform for Action. Министерство обязано готовить ежегодный перспективный план действий, многие приоритеты которого связаны с Конвенцией и Платформой действий.
The Ninth Plan pronounced a 20-year Agriculture Perspective Plan to reduce the absolute poverty to 10 %. GON has established Poverty Alleviation Fund to serve as focal point to carry out the programmes envisaged in the Tenth Plan and Poverty Reduction Strategy Paper. В рамках Девятого плана был провозглашен 20-летний Перспективный план развития сельского хозяйства, предусматривающий сокращение абсолютной нищеты до 10%. ПН создало Фонд по борьбе с нищетой, служащий координационным центром осуществления программ, предусмотренных в Десятом плане и Документе о стратегиях сокращения масштабов нищеты.
It adopts a broad perspective on security. В нем применен широкий перспективный подход к вопросам безопасности.
At the outset Edgar Quispe Remon, Deputy Minister of Employment Promotion of Peru, emphasized the need for a long-term perspective in youth employment strategies, which took into account a worker's entire life cycle. Прежде всего, и это особо отметил заместитель министра труда и занятости Перу Эдгар Киспе Ремон, необходимо обеспечить, чтобы стратегии в области занятости молодежи носили перспективный характер и разрабатывались с учетом всего предстоящего жизненного цикла человека.
Больше примеров...
Учетом (примеров 726)
In 1989 the Ministry of Public Health and Social Welfare created a women, health and development programme, with specific activities for women and training for staff from a gender and health perspective. В 1989 году министерство здравоохранения и социального обеспечения разработало Программу "Женщина, здоровье и развитие", в рамках которой принимаются конкретные меры по улучшению положения женщин, осуществляется подготовка персонала с учетом гендерных аспектов охраны здоровья.
He noted that in 2000, UNICEF undertook an evaluation of the impact of programming from the rights perspective, which provided a foundation for most of the programmes presented to the Board. Он отметил, что в 2000 году ЮНИСЕФ провел оценку результативности составления программ с учетом необходимости защиты прав, и результаты этой оценки были заложены в основу большинства программ, представленных Совету.
A State representative suggested that it was important to ensure that data collection was undertaken in the perspective of the provisions of the Durban Declaration and Programme of Action and further ensuring that such collection of data did not lead to racial profiling or any other misuse of data. Представитель одного из государств высказал мнение о том, что важно обеспечивать, чтобы сбор данных проводился с учетом положений Дурбанской декларации и Программы действий и чтобы такой сбор данных не приводил к расовому профилированию или любому другому неправомерному использованию данных.
Improvement in the quality of these assistance programmes to education in Africa, taking into account the need for a broad and comprehensive perspective on education to include not only primary, but also higher education, as well as scientific, technical and vocational training; повышения качества этих программ оказания помощи в области образования в Африке с учетом необходимости широкого и всеобъемлющего подхода к образованию, который должен охватывать не только начальное, но и высшее образование, а также научную, техническую и профессиональную подготовку;
The operational strategies adopted thus far have seen the realisation of inter-cultural events, additional activities for immigrant pupils or for all children, the teaching of subjects from an inter-cultural perspective and the review of curricula in an inter-cultural light. В рамках принятых до настоящего времени операционных стратегий осуществлялись межкультурные и иные дополнительные мероприятия либо узконаправленно для школьников-иммигрантов, либо для всех детей; кроме того, учебный процесс строился с учетом межкультурных аспектов наряду с пересмотром учебных программ с целью учета межкультурной проблематики.
Больше примеров...
Ракурсе (примеров 122)
From this perspective, Japan believes that the general purpose criterion is most appropriate for an FMCT. В этом ракурсе Япония полагает, что для ДЗПРМ больше всего подходит критерий общей цели.
Therefore it was of crucial importance for this meeting to hear a military perspective on cluster munition use. Поэтому на данном совещании кардинально важно заслушать вопрос о военном ракурсе применения кассетных боеприпасов.
Now I would like to elaborate on different topics in your agenda from our national perspective. Ну а теперь я хотел бы остановиться на разных темах вашей повестке дня в нашем национальном ракурсе.
Viewed from this perspective, it appears self-evident that no "thinking computer" whose focus is permanently set on high can come close to simulating human thought. В таком ракурсе кажется само собой разумеющимся, что ни один «мыслящий компьютер» с установленным высоким уровнем концентрации не сможет даже отдаленно воспроизвести человеческое мышление.
However, as far as the Chinses delegation is concerned, we believe that, whatever perspective one may have, the landmine does not deserve to become a focus of negotiation at the CD. Что же касается китайской делегации, то, на наш взгляд, в каком ракурсе ни посмотри, наземные мины не заслуживают того, чтобы на них сосредоточивались переговоры на КР.
Больше примеров...
Видение (примеров 108)
H. Gender equality and women's empowerment: a United Nations system perspective drawing from the triennial comprehensive policy review of the Entity Н. Гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин: перспективное видение системы Организации Объединенных Наций исходя из трехгодичного всеобъемлющего обзора политики структуры «ООН-женщины»
And she pointed out that, as a psychiatrist, I might have a unique perspective. И она заметила что у меня, как у психиатра может быть уникальное вИдение этой ситуации.
Let me now turn to the intergovernmental negotiations themselves and provide CARICOM's perspective on the progress achieved to date and on the way forward. Позвольте мне теперь перейти к самим межправительственным переговорам и изложить видение КАРИКОМ того прогресса, который достигнут на сегодняшний день, и перспектив на дальнейшее продвижение.
The project team has been involved in organizing regional activities and has provided a critical external academic perspective concerning aspects of the Subcommittee's work, for which the Subcommittee is very grateful. Группа этого проекта приняла участие в организации региональных мероприятий и с академической и критической точки зрения представила свое видение некоторых аспектов работы Подкомитета, за что он ей весьма признателен.
That create networks and design content, languages, and models that highlight women's needs and perspective. создавали бы сети и разрабатывали бы контент, лексику и модели, которые учитывали бы потребности женщин и их видение будущего;
Больше примеров...