So what I really need is your perspective... and your honest evaluation. | И поэтому мне очень нужна твоя точка зрения и твоя честная оценка. |
This is a technocratic perspective that predominated until recently in international economic institutions such as the IMF and the World Bank and which, while now in many respects discredited, nevertheless shapes the world view and professional ethos of those who toil in the official trade policy community. | Такая технократическая точка зрения до недавнего времени преобладала в международных экономических учреждениях, таких, как МВФ и Всемирный банк, и, хотя и была во многом дискредитирована, тем не менее доминирует в мировоззрении и профессиональной этике тех, кто подвизается на ниве официальной торговой политики. |
I guess it just kind ofputs things in perspective. | Думаю, на все есть своя точка зрения. |
Lecturer, Forum on the Practice of International Law, 19 February 1988, Yale Law School: delivered paper on "International debt problems: the debtor's perspective" | Докладчик на форуме по практике международного права, проведенном юридическим факультетом Йельского университета 19 февраля 1988 года, представил документ на тему «Проблемы международной задолженности: точка зрения должника». |
1215 Perspective of policy maker | 12 час. 15 мин. Точка зрения директивных органов |
Secondly, we wish to reiterate that the driving engine of the road map can only be a political perspective that is deserving of the support of both societies in the conflict. | Во-вторых, мы хотели бы подчеркнуть, что движущим элементом «дорожной карты» может быть лишь политическая перспектива, заслуживающая поддержки обеих сторон в конфликте. |
As you sweat your future locations, I find a little perspective can be helpful, which is why this week you will learn the ins and outs of how people are smuggled across borders. | Так что, пока вы потеете над своими будущими месторасположениями, я посчитал, что небольшая перспектива будет полезна, именно поэтому на этой неделе вы будете изучать то, как людей перевозят контрабандой через границы. |
Their real underlying concerns must be addressed, and the whole perspective must be one which is guided by the methodology or the attitude recommended by the ancients, that of holism. | Должны быть урегулированы их реальные коренные озабоченности, а вся перспектива должна как таковая руководствоваться методологией или позицией, которую рекомендовали древние, а именно целостностью. |
"Financing for women's rights, a european perspective" (28 February 2008); | "Финансирование прав женщин: европейская перспектива" (28 февраля 2008 года); |
Human rights and related issues were also included in the Department's current affairs radio programmes, such as "Perspective", a 15-minute weekly documentary programme which is broadcast by some 350 radio stations worldwide. | Материалы о правах человека и смежных с ними вопросах также включались и в другие подготавливаемые Департаментом радиопрограммы о текущих событиях, например в передачу "Перспектива" - еженедельную 15-минутную документальную программу, которая транслируется примерно 350 радиостанциями во всем мире. |
They also prescribe that a multicultural, international perspective must be incorporated into every subject in teacher education programmes. | Они также требуют, чтобы в каждый предмет программ подготовки преподавателей включался многокультурный международный аспект. |
The participation of experts from those organizations will contribute an international perspective on the current situation with respect to interoperability; | Участие специалистов этих организаций обеспечит их вклад в международный аспект нынешней ситуации, связанной с налаживанием взаимодействия; |
I encourage the governing bodies and other intergovernmental bodies of the United Nations funds and programmes and specialized agencies to consider how they could best integrate a conflict prevention perspective into their different mandated activities. | Я призываю руководящие органы и другие межправительственные органы фондов, программ и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций рассмотреть вопрос о том, каким образом лучше всего учитывать в осуществляемых ими в соответствии со своим мандатом различных мероприятиях аспект, связанный с предотвращением конфликтов. |
Not all organizations deal with every aspect of these issues and the perspective from which each organization discusses them is not necessarily identical. | Не все организации рассматривали каждый аспект этих проблем, и подходы, которыми руководствовалась каждая организация при их обсуждении, не всегда одинаковы. |
To implement the Millennium Development Goals to significantly improve mental health, to incorporate mental health perspective into all the United Nations agendas and programs and to continue to support a Mental Health Day at the United Nations. | реализовывать цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, по значительному улучшению психического здоровья, включать аспект психического здоровья во все повестки дня и программы Организации Объединенных Наций и продолжать поддерживать проведение Всемирного дня психического здоровья в Организации Объединенных Наций; |
In that case the broader perspective is indispensable. | В этой области необходим более широкий подход. |
It thus brings to bear on industrial development issues a holistic perspective and programmatic approach. | Тем самым она применяет к вопросам промышленного развития глобальный программный подход. |
In line with this priority the Czech Republic is trying to apply the perspective of gender equality in programming, implementation and evaluation of development projects aimed at meeting the Millennium Development Goals. | В соответствии с этой первоочередной задачей Чешская Республика старается применять подход, ориентированный на обеспечение гендерного равенства, при составлении программ и реализации и оценке проектов в области развития, направленных на достижение Целей развития тысячелетия. |
A global vision was needed to address a problem that jeopardized future economic and social development; its root causes must be analysed from a political, economic and social perspective. | Для решения проблемы, ставящей под угрозу будущее социально-экономическое развитие, необходим глобальный подход; первопричины этой проблемы должны анализироваться с политической, экономической и социальной точек зрения. |
This perspective involves men, in their turn, seeking to promote the sharing of responsibility with the employment of women outside the home, their community organization as women, and family health. | Этот подход включает, в свою очередь, мужчин, и в его рамках предпринимается попытка добиться от них разделения ответственности за освобождение женщин от труда, их общинную организацию в этом качестве и здоровье семьи. |
In particular, it emphasizes that the human rights perspective should play a major role in moving beyond the aggregate cost-benefit analysis that tends to dominate in climate change debates. | В частности, оно подчеркивает, что проблематика прав человека должна играть важную роль в обеспечении выхода за рамки анализа совокупных затрат и выгод, который, как правило, доминирует в дебатах по вопросу об изменении климата. |
A. Disability perspective on development | А. Проблематика инвалидности в контексте развития |
The disability perspective on development is based on one of the concepts of the World Programme of Action, which defines equality for persons with disabilities on an equal basis with opportunities available to society as a whole. | Проблематика инвалидности применительно к развитию основывается на одной из концепций Всемирной программы действий, которая определяет равенство инвалидов на равной основе с точки зрения возможностей, которыми располагает общество в целом. |
The "Gender and Development" perspective has not been sufficiently promoted. | Направление же "гендерная проблематика и развитие" не получило достаточной пропагандистской поддержки. |
Training was provided each year for municipal managers, systematically integrating the perspective of gender. | В этой сети ежегодно проводились курсы по коммунальному управлению, в программу которых систематически включалась гендерная проблематика. |
The expansion of the Security Council should be seen from the regional perspective so as to ensure proper regional representation, in terms of both quantitative and qualitative aspects. | Расширение членского состава Совета Безопасности должно рассматриваться с позиций региональной перспективы для обеспечения надлежащего регионального представительства как с точки зрения количественных, так и качественных аспектов. |
While my delegation associates itself fully with the statement made this morning by the Minister of State for Economic Affairs of Pakistan on behalf of the Group of 77 and China, I wish to reflect on some issues from Nigeria's national perspective. | Хотя наша делегация полностью поддерживает заявление, сделанное сегодня утром государственным министром Пакистана по экономическим вопросам от имени Группы 77 и Китая, я хотел бы остановиться на некоторых аспектах, высказываясь по ним с национальных позиций Нигерии. |
In particular, it assesses trade rules and policies, the issue of technical assistance in WTO, the issue of reform in WTO architecture and governance and how the interpretation of WTO law could benefit from the right-to-development perspective. | В нем, в частности, оцениваются торговые правила и политика, вопрос о технической помощи в рамках ВТО, вопрос о реформировании структуры и управления ВТО, а также вопрос о том, каким образом подход с позиций права на развитие может улучшить интерпретацию права ВТО. |
What better time for a clear and transparent consideration of this theme, from a perspective that recognizes that the business-as-usual approach is woefully inadequate and largely responsible for the precarious state of our world today. Drawing from our founding inspiration | Сложно представить себе более подходящее время для четкого и открытого рассмотрения этой темы с позиций признания, что инерционный подход здесь совершенно неприемлем и в значительной степени является причиной сегодняшнего неустойчивого состояния нашего мира. |
"Major Challenges Faced by the Mediterranean Port Cities: Maritime Law Perspective", First Congress of Cantiere Mediterraneo, Genoa, Italy, 18-20 October 2007 | «Основные заботы портовых городов Средиземноморья: взгляд на проблему с позиций морского права», первый Конгресс «Кантьере Медитерранео», Генуя, Италия, 18-20 октября 2007 года |
Forgive me, but, from my perspective, you live in luxury. | Простите меня, но, на мой взгляд, вы живете в роскоши. |
I figured it was time to get a fresh perspective on the case. | Я решил, что нам нужен свежий взгляд на дело. |
As the Permanent Representative of a major troop- and police-contributing country and a former civilian peacekeeper, Prince Zeid has brought a vital perspective to the problem and potential solutions. | Как постоянный представитель страны, являющейся крупным поставщиком войск и полицейских, и бывший участник миротворческой деятельности по гражданской линии принц Зейд привнес актуальный взгляд на проблему и на потенциальные ее решения. |
The collection, which will be published in the near future, seeks to provide a practical perspective on international law, as viewed from the standpoint of those involved in its formation, application and administration. | В этом сборнике, который будет опубликован в ближайшем будущем, предпринимается попытка представить практический взгляд на международное право с точки зрения тех, кто участвует в его разработке и применении и решении связанных с ним вопросов. |
Magni proposes a new approach to the graphic code of the Olmecs and offers a new perspective on their system of thought, as well as proposing a dictionary of Olmec glyphs and symbols. | Маньи предлагает новый подход к графическому коду ольмеков и новый взгляд на их образ мышления, а также дает словарь ольмекских глифов и символов. |
This figure needs to be seen in perspective. | Этот показатель следует рассматривать в более широком контексте. |
It will discuss, from a policy perspective, how to embed value chains in the overall policy framework of economic development and in a territorial context. | Она обсудит в разрезе политики, как вставить производственно-сбытовые системы в общие рамки политики экономического развития и в территориальном контексте. |
The idea for developing the computer models arose from prior experiences in testing a preliminary version of a WID model based on policy issues from a population perspective (fertility, education, employment, income-generation, etc.) in a rural development setting. | Идея разработать компьютерные модели возникла с учетом накопленного опыта в опробовании предварительного варианта модели участия женщин в развитии, в основу которой были положены вопросы политики с точки зрения народонаселения (фертильность, образование, занятость, получение дохода и т.д.) в контексте развития сельских районов. |
Finland finds the human rights perspective to be particularly relevant in the context of poverty alleviation, which is a major concern of the international community, and it is fully committed to the implementation of the United Nations Millennium Development Goals. | Финляндия считает, что проблематика прав человека особенно актуальна в контексте смягчения остроты проблемы нищеты, что является одной из основных задач международного сообщества, к тому же Финляндия всецело привержена достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
Mr. O'Flaherty asked to what extent communities of victims had been consulted in drafting and applying the provisions of the Law on Amnesty, given the importance of taking into account the perspective of victims in restorative justice. | Г-н О'Флахерти спрашивает, насколько учитывалось мнение объединений жертв при разработке и применении положений Закона об амнистии, принимая во внимание, как важно не забывать о дальнейшей судьбе жертв в контексте восстановительного правосудия? |
When designed in a regional perspective, infrastructure development could contribute to regional integration and region-wide production. | В региональном плане развитие инфраструктуры может способствовать региональной интеграции и развитию производства во всем регионе. |
The Special Rapporteur considers it important to adopt a broader perspective regarding irregular migration, one that includes protection strategies for those who migrate because of serious socio-economic and developmental failures, including in their countries of origin. | Специальный докладчик считает, что вопрос о нелегальных мигрантах следует решать в более широком плане, в частности разработать стратегию защиты тех, кого толкают к миграции тяжелое социально-экономическое положение и неудачная политика в области развития, в том числе в их странах происхождения. |
One of them, conducted as part of the National Research Programme 52 analyzed the phenomenon of egalitarian division of roles from a long-term perspective while taking into account children's perception of it. | В одном из них, выполненном в рамках Национальной программы научных исследований 52, был проанализирован вопрос равного распределения ролей в долгосрочной перспективе в плане восприятия этого детьми. |
Without a clear and concrete perspective for disarmament, non-proliferation risks to become a mere freezing of power based on the possession of weapons of mass destruction, which will prove to be unsustainable in the long run. | В отсутствие четкой и конкретной перспективы в том, что касается разоружения, нераспространение рискует обернуться просто-напросто замораживанием мощи на основе обладания оружием массового уничтожения, что в долгосрочном плане окажется несостоятельной вещью. |
The Committee furthermore notes that the National Poverty Eradication Action Plan does not adequately incorporate a child rights perspective to enable the allocation of resources therein for the implementation of the provisions of the Optional Protocol. | Комитет далее отмечает, что в Национальном плане действий по искоренению нищеты не отражена в должной степени проблематика прав ребенка, с тем чтобы позволить предусмотреть в нем выделение ресурсов на осуществление положений Факультативного протокола. |
The Department and DAC focus on operational activities for development, each from a different perspective. | Департамент и КСР концентрируются на оперативной деятельности в целях развития, каждый под своим углом зрения. |
Conduct an analysis of the efficiency of the fleet of conventional power plants and based on this develop best practices on the implementation of modernization measures from an economic and environmental perspective. | проведение анализа эффективности парка обычных электростанций и на основе этого разработка наилучшей практики осуществления мер модернизации под экономическим и экологическим углом зрения. |
In particular, it entails the need to look at the case of LDCs in broad perspective, taking some distance from the usual debates on development applied to other regions. | В частности, для этого необходимо рассматривать НРС под более широким углом зрения и отказаться от проведения привычных дебатов по вопросам развития, вполне применимых к другим регионам. |
(b) Ensure coherence between the climate change agenda (in particular in the perspective of the post-Kyoto negotiations) and the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples; | Ь) обеспечить увязку повестки дня в области изменения климата (в частности, под углом зрения посткиотских переговоров) и положений Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов; |
(b) At the end of the sixth preambular paragraph, the words "among others" were inserted after the words "humanitarian perspective"; | Ь) в конце шестого пункта преамбулы перед словами «под гуманитарным углом зрения» были вставлены слова «, среди прочего,»; |
The question of the deletion of the "enemy State" clauses should not be viewed from a time perspective. | Вопрос об исключении формулировок о "вражеских государствах" не следует рассматривать через призму лет. |
This book was the culmination of a research project that explored the insights and policy implications gained by approaching issues of forced displacement and asylum from a security discourse perspective. | Эта книга издана по итогам исследовательского проекта, в рамках которого изучались причины и политические последствия вопросов, связанных с принудительными перемещениями и убежищем, через призму безопасности. |
Four workshops were held: on European Union accession from a land administration perspective, on modern land cadastre, on mass valuation systems of land, and on cooperation in land administration, customers and services. | Были проведены четыре рабочих совещания по следующим темам: присоединение к Европейскому союзу через призму управления земельными ресурсами, современный земельный кадастр и системы массовой оценки стоимости земли. |
At the same time, enhancing action on adaptation in the perspective of sustainable development is crucial: | В то же время критически важно активизировать действия по адаптации сквозь призму устойчивого развития: |
In particular, efforts are currently under way for working with Governments to integrate a conflict prevention perspective into the analysis and the primary tools of development assistance. | В настоящее время разрабатываются новые подходы и методологии, призванные обеспечить, чтобы деятельность в области развития рассматривалась через «призму предотвращения конфликтов». |
Some delegations were of the view that the perspective document should have a sectoral approach and not be presented according to organizational structures as was proposed for the programme framework. | Ряд делегаций высказал мнение, что перспективный документ должен основываться на секторальном подходе, а не строиться в соответствии с организационной структурой, как это предлагается в отношении программных рамок. |
The Ten Year Perspective Development Plan 2001-2011 links education with other social sectors and views EFA as the centerpiece of human capital formation. | Десятилетний перспективный план развития на 2001-2011 годы связывает образование с другими социальными секторами и рассматривает ОДВ как центральный компонент развития человеческого капитала. |
The Government has also formulated the Perspective Plan for Health Development covering the next 10 years from 1995 to 2004 to guide future health development efforts. | Правительство также выработало перспективный план развития здравоохранения на ближайшие десять лет - с 1995 по 2004 год для руководства дальнейшей работой в этой области. |
His Government had formulated a National Perspective Plan and established a National Commission for Women to study and monitor all matters relating to the constitutional and legal safeguards for women. | Его правительство подготовило национальный перспективный план и создало национальную комиссию по делам женщин для изучения и анализа всех вопросов, касающихся конституционных и юридических гарантий для женщин. |
The perspective, as well as the programme framework, would be the subject of revision every second year. | Перспективный документ, а также программные рамки пересматривались бы каждые два года. |
These articles depict development problems and solutions from the human perspective. | В этих статьях рассказывается о проблемах в области развития и о путях их решения с учетом интересов человека. |
The Community Corrections Branch of the Manitoba Department of Justice and the Department of Culture, Heritage and Citizenship has developed a new programme to address domestic violence from a multicultural perspective. | Отделение по делам исправительных учреждений в общинах министерства юстиции Манитобы и министерство по вопросам культуры, наследия и гражданства разработали новую программу предупреждения бытового насилия с учетом особенностей различных культур. |
Since FY2004, the Center has offered various practical training to teachers, school education supervisors, and staff at women's facilities for providing schemes of career development support to women from the perspective of gender equality. | С 2004 финансового года Центр проводит различные практические занятия для учителей, школьных инспекторов, а также сотрудников женских учреждений по вопросам содействия карьерному росту женщин с учетом гендерного равенства. |
I shall briefly reflect on some of them in the light of the great significance attached to this agenda item by the Government of Ethiopia from the perspective of its own national policy. | С учетом того значительного внимания, которое правительство Эфиопии уделяет данному пункту повестки дня, я хотел бы представить краткие комментарии по этому вопросу в свете нашей национальной политики. |
In the long term, and with the European perspective for the Western Balkans in mind, accelerated implementation of standards should not be viewed as a goal in itself nor as a quicker way to a decision on the future status of Kosovo. | В долгосрочном плане и с учетом европейской перспективы для Западных Балкан не следует рассматривать ускоренное осуществление стандартов ни как самоцель, ни как быстрый способ принятия решения по будущему статусу Косово. |
Against this background, from a reporting perspective, two types of information could be envisaged: | На этом фоне в ракурсе отчетности можно было бы предусмотреть две категории информации: |
We look forward to seeing the Conference shouldering its responsibilities for concluding a comprehensive convention that is of real value from the nuclear disarmament perspective, and not just a partial measure. | Мы рассчитываем, что Конференция будет поддерживать свои обязанности в отношении заключения всеобъемлющей конвенции, которая имеет реальную ценность не просто в качестве частичной меры, а в ракурсе ядерного разоружения. |
It is to the credit of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) that this subject has been dealt with and put in its proper perspective and has been given priority. | То, что эта тема является предметом изучения, что она преподносится в соответствующем ракурсе и занимает приоритетное место в ряду других вопросов, следует отнести к заслугам Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО). |
(b) It is a fact that throughout the last sixty years, all the significant reductions in the number of nuclear warheads have been made not in a multilateral perspective, but bilaterally or unilaterally; | Ь) факт остается фактом, что в последние 60 лет все значительные сокращения числа ядерных боеголовок производились не в многостороннем ракурсе, а в двустороннем порядке или односторонним образом; |
However, as far as the Chinses delegation is concerned, we believe that, whatever perspective one may have, the landmine does not deserve to become a focus of negotiation at the CD. | Что же касается китайской делегации, то, на наш взгляд, в каком ракурсе ни посмотри, наземные мины не заслуживают того, чтобы на них сосредоточивались переговоры на КР. |
Satellite-based remote-sensing and geographical information systems can give health services a new perspective on the problems faced and new tools to understand them. | Технология дистанционного зондирования со спутников и с помощью географических информационных систем может придать услугам в области здравоохранения новое видение существующих проблем и новые средства для их понимания. |
But, of course, a full recognition of those changes entailed serious disruptions to continuity and not all the participants had the same perspective on the terms on which relevance could be traded for continuity. | Однако, безусловно, полное признание этих изменений наносит значительный урон сохранению преемственности, и не все участники имели единое видение условий, в которых можно было отказаться от обновления ради сохранения преемственности. |
At these conferences, many non-governmental organizations, although national, demonstrated an international perspective and programme of work. | Во время этих конференций многие неправительственные организации, даже являющиеся национальными, продемонстрировали международное видение проблем и программу работы. |
Indeed, Africa occupies centre stage in the Security Council's activities and thus needs to contribute its perspective to the work of the Council. | В самом деле, она занимает центральное место в деятельности Совета Безопасности и потому должна иметь возможность привнести свое видение мира в работу Совета. |
Fresh pair of eyes, new perspective. | Свежий взгляд, новое видение. |