An NGO perspective on public participation problems in the UNECE region | З. Точка зрения НПО в отношении проблем участия общественности в регионе ЕЭК ООН |
The Chinese delegation has always held the view that it is very important to analyse situations and to offer solutions from a regional perspective. | Китайская делегация всегда считала, что для анализа ситуаций, а также для выработки решений очень большое значение имеет региональная точка зрения. |
That perspective is appropriately reflected in the resolution on the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, which clearly indicates that those two objectives are complementary and mutually reinforcing. | Такая точка зрения должным образом отражена в резолюции о Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, где четко сказано, что эти две цели дополняют и укрепляют друг друга. |
This perspective revolves around the full implementation of the 'Cartagena Package', which has been the clear focus of the UNEP Executive Director over the past 18 months. | Выраженная здесь точка зрения предусматривает полное осуществление "Картахенского пакета"; этот вопрос находился в центре внимания Директора-исполнителя в течение последних 18 месяцев. |
1115 Perspective of forest owner | 11 час. 15 мин. Точка зрения лесовладельцев |
We share the view that a long-term European perspective for Kosovo requires effective standards implementation. | Мы разделяем мнение о том, что долгосрочная европейская перспектива для Косово требует эффективного осуществления стандартов. |
Which is why, now, I need some distance, some perspective. | Поэтому сейчас мне нужна некоторая дистанция, перспектива. |
It's another perspective to consider. | Еще одна перспектива для рассмотрения. |
That's a very peppy perspective. | Это очень весёлая перспектива. |
(a) Perspective of the Special Committee; | а) перспектива Специального комитета; |
Whilst the technical perspective is extremely important, this paper focuses primarily on the business requirements, exploring how these have been met rather than the technical solution implemented. | Хотя технический аспект имеет чрезвычайно важное значение, в настоящем документе основное внимание уделяется организационным потребностям и анализируется не используемое техническое решение, а то, каким образом эти потребности были удовлетворены. |
This perspective will be strengthened in the new National Curriculum Regulations that will be implemented from 2010 for initial education programmes for primary and lower secondary teachers. | Этот аспект будет детально изложен в новых правилах составления учебных программ, которые будут вводиться с 2010 года для первоначальных образовательных программ, ориентированных на преподавателей начальных школ и младших классов средних школ. |
Case studies clearly demonstrate the important role that gender plays in disaster risk assessment although these have not yet been systematically compiled and analysed from a comparative perspective. | Тематические исследования явно свидетельствуют о важной роли, которую гендерный аспект имеет в оценке опасности бедствий, хотя пока не были обеспечены их систематическая подборка и анализ в плане сравнения. |
For example, from a purely geographical perspective, it is noteworthy that there is no representation of any country from sub-Saharan Africa. | Так, имея в виду только географический аспект, стоит отметить, что совершенно не представлены страны Африки, из числа расположенных к югу от Сахары. |
Lastly, I would like to underline the merits of maintaining a regional perspective in the Security Council dealings with Kosovo rather than a Kosovo perspective on dealing with the Balkans. | Наконец, я хотел бы подчеркнуть, что вместо того, чтобы учитывать косовский аспект при рассмотрении вопросов, касающихся балканского региона, было бы правильнее учитывать региональный аспект при рассмотрении Советом Безопасности вопросов, касающихся Косово. |
This particular perspective set it apart from other multilateral bodies dealing with global economic issues. | Именно такой подход отличает ее от других многосторонних органов, занимающихся глобальными экономическими вопросами. |
However, this sociological or historical perspective, too, falls largely outside the focus of the Study Group. | Однако такой социологический или исторический подход также выходит достаточно далеко за рамки темы, рассматриваемой Исследовательской группой. |
This is a perspective that goes well beyond the limited scope of the provisions of the three articles of the GATT under consideration, or even that of the proposals for improvement. | Этот подход выходит за ограниченные рамки положений трех рассматриваемых статей ГАТТ и даже за рамки предложений по улучшению положений этих статей. |
During October 2001, the Security Council thus made clear its overall approach to the situation in East Timor in the perspective of the transition towards independence on 20 May 2002 and the United Nations involvement in East Timor thereafter. | Таким образом, в октябре 2001 года Совет Безопасности четко определил свой общий подход к положению в Восточном Тиморе с учетом перспективы перехода к независимости 20 мая 2002 года и участия Организации Объединенных Наций в делах Восточного Тимора в последующий период. |
What better time for a clear and transparent consideration of this theme, from a perspective that recognizes that the business-as-usual approach is woefully inadequate and largely responsible for the precarious state of our world today. Drawing from our founding inspiration | Сложно представить себе более подходящее время для четкого и открытого рассмотрения этой темы с позиций признания, что инерционный подход здесь совершенно неприемлем и в значительной степени является причиной сегодняшнего неустойчивого состояния нашего мира. |
It is thus incumbent upon the international community to actively monitor and contribute to the discussions on this issue in order to ensure that the human rights perspective is kept in sight. | Поэтому международное сообщество должно активно следить за обсуждением этого вопроса и участвовать в нем, чтобы проблематика прав человека не терялась из вида. |
Finland finds the human rights perspective to be particularly relevant in the context of poverty alleviation, which is a major concern of the international community, and it is fully committed to the implementation of the United Nations Millennium Development Goals. | Финляндия считает, что проблематика прав человека особенно актуальна в контексте смягчения остроты проблемы нищеты, что является одной из основных задач международного сообщества, к тому же Финляндия всецело привержена достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
The NPGE further sets out a framework which brings together, concepts, meanings, trends, and initiatives to analyse the gender process and shows how the gendered perspective and approach evolved in order to influence development plans and strategies. | Кроме того, НСГР создает рамки, объединяющие понятия, значения, тенденции и инициативы, для анализа гендерного процесса и показывает, как менялись гендерная проблематика и подход, для того чтобы повлиять на планы и стратегии в области развития. |
As the Commission on Human Security had pointed out in its 2003 report entitled "Human Security Now", the human security perspective was an important dimension of today's global challenges. | Как указывалось в докладе Комиссии по безопасности человека, опубликованном в 2003 году под названием "Безопасность человека - сейчас", проблематика безопасности человека является важ-ным аспектом современных глобальных задач. |
The person observing knows that besides the code responsible for the physics of the simulation, there must be additional code that determines in which colors the simulation is displayed on the screen, and which agent's perspective is displayed. | Наблюдающий человек знает, что помимо кода, ответственного за физику моделирования, должен быть добавлен дополнительный код, определяющий, в каких цветах отображается симуляция на экране, и как отображается сам агент (эта проблематика связана с моделью перевернутого спектра и существования дополнительных фактов о личности). |
Thus, it is absurd to speak of the Cuban nation merely from a Eurocentric perspective. | Поэтому абсурдно говорить о кубинском народе сугубо с евроцентристских позиций. |
Looking at this from another perspective, all delegations that spoke in the Council today warmly congratulated us on our accession to membership of the Council. | Если посмотреть на это с других позиций, то все выступавшие сегодня в Совете делегации тепло поздравляли нас со вступлением в членский состав Совета. |
From this perspective, we hope that our efforts will be supported more actively by the international community in the spirit of the global partnership that we are trying to reaffirm at this summit. | С таких позиций мы рассчитываем, что наши усилия получат более активную поддержку со стороны международного сообщества в духе того глобального партнерства, которое мы стараемся подтвердить на этом саммите. |
(b) Encouraging, from a peace perspective, the incorporation of values of non-violence, tolerance, democracy, solidarity and justice in the content of textbooks, teaching and learning materials and audio-visual programmes for pupils. | Ь) способствовать с позиций мира включению таких ценностей ненасилия, терпимости, демократии, солидарности и справедливости в содержание учебников, учебных и образовательных материалов и в аудио- и видеопрограммы, предназначенные для учеников. |
The general debate at the forty-seventh session of the Assembly last year, which led to the adoption of resolution 47/62 on this item, marks a qualitative change with direct bearing on the changed perspective and attitude with regard to the structure of the Security Council. | Общие прения на сорок седьмой сессии Ассамблеи в прошлом году, по итогам которых была принята резолюция 47/62 по данному вопросу, ознаменовали собой качественный сдвиг в этой области, прямым следствием которого стало изменение перспектив и позиций в отношении структуры Совета Безопасности. |
It was so cool getting a nurse's perspective on the health care crisis. | Это свежо - взгляд медбрата на кризис здравоохранения. |
From this perspective, nuclear disarmament would, in our view, proceed on the basis of a threefold strategy. | В этой перспективе ядерное разоружение, на наш взгляд, происходило на основе троякой стратегии. |
Author of Changing Course: A Global Business Perspective on Development and the Environment (1992). | Автор издания "Изменение курса: взгляд деловых кругов мира на развитие и окружающую среду" (1992 год). |
To reflect United Nations system-wide perspectives on the issue in the report, to be entitled "Working Towards a Balanced and Inclusive Green Economy: A UN System-wide Perspective"; | а) отразить взгляды по всей системе Организации Объединенных Наций на вопрос, затрагиваемый в докладе, озаглавленном "Работа по достижению сбалансированной и открытой для всех"зеленой" экономики": взгляд системы ООН"; |
At the 1995 triennial conference, seminars were held on two issues related to the girl child: poverty and the girl child, and a multi-religious perspective on girlhood and education. | В ходе состоявшейся в 1995 году конференции по рассмотрению деятельности за трехлетний период были проведены семинары по двум темам, касающимся девочек: "Нищета и девочки" и "Взгляд на девочек и образование в различных религиях". |
Contribute the environmental perspective in disaster preparedness and post-disaster recovery and reconstruction. | способствовать учету экологических аспектов в контексте обеспечения готовности к бедствиям и деятельности по восстановлению и реконструкции в период после бедствий; |
It was important that issues as important as those dealt with by the Special Committee, including the lives of peacekeepers, should be addressed from the broadest possible perspective. | Необходимо, чтобы столь важные вопросы, как те, которыми занимается Специальный комитет, включая вопрос о жизни людей, стоящих на страже мира, рассматривались в как можно более широком контексте. |
In the context of post-tsunami reconstruction efforts, ESCAP contributed a disability perspective in a multisectoral technical cooperation project about the impact of the tsunami and the quality of life of vulnerable groups in Indonesia, Sri Lanka and Thailand. | В контексте усилий по преодолению последствий цунами ЭСКАТО оказала помощь в разработке с учетом интересов инвалидов многосекторального проекта технического сотрудничества, направленного на преодоление последствий цунами и повышение качества жизни уязвимых групп населения в Индонезии, Таиланде и Шри-Ланке. |
It would be more constructive and conducive to our democratization and development efforts if the international community were to view the situation of Myanmar in a wider perspective. | Продуктивней и благоприятней для наших усилий по демократизации и развитию было бы такое отношение международного сообщества, в контексте которого оно рассматривало бы ситуацию в Мьянме в более широкой перспективе. |
Thus changes in perspective towards growth or de-mergers has definitely occurred, and a review of this phenomenon in the context of the chemical industry in market, transition and post-transition economies is warranted. | Таким образом, в конечном итоге появились изменения в процессе роста или разъединения ранее слившихся предприятий, и поэтому проведение обзора этого явления в контексте химической промышленности стран с рыночной, переходной и постпереходной экономикой является вполне обоснованным. |
Despite advances, the judiciary remains in need of significant capacity development from a substantive as well as administrative perspective. | Несмотря на успехи, судебная система по-прежнему нуждается в значительном развитии потенциала в материальном, а также в административном плане. |
The stability pact will give all countries in the Balkans region a concrete perspective of stability and integration in Euro-Atlantic structures. | Пакт о стабильности откроет для всех балканских стран конкретную перспективу в плане обеспечения стабильности и интеграции в евро-атлантические структуры. |
A new perspective on accessibility at United Nations Headquarters in New York is provided by the preparation of a long-term capital master plan by the Office of Central Support Services. | В долгосрочном генеральном плане капитального переоборудования помещений, подготовленном Управлением централизованного вспомогательного обслуживания, излагается новый взгляд на проблему доступности для инвалидов Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
From that perspective, we must pursue United Nations reform and we hope that the measures being contemplated to strengthen the operational and analytic capacity of the Secretariat's Department of Political Affairs will soon come into effect. | В этом плане мы должны настойчиво проводить реформу Организации Объединенных Наций, и мы надеемся, что в ближайшее время будут осуществлены меры, нацеленные на укрепление оперативного и аналитического потенциала Департамента по политическим вопросам Секретариата. |
It includes a specific age-gender perspective and aims at increasing the capacity of UNHCR, government and non-governmental organization field staff to protect and care for children and adolescents in refugee situations. | Цель этой программы, которая адресуется вполне определенной половозрастной группе населения, состоит в укреплении потенциала УВКБ, правительств и полевых сотрудников неправительственных организаций в плане обеспечения защиты детей и подростков-беженцев и ухода за ними. |
Their presidency might be assessed from that perspective. | Их председательство может быть оценено под этим углом зрения. |
This chapter attempts to put into proper perspective key issues in the relationships between sustainable agricultural development, international trade and the environment. | В данной главе предпринята попытка рассмотреть под надлежащим углом зрения основные вопросы, касающиеся взаимозависимости между устойчивым развитием сельского хозяйства, международной торговлей и окружающей средой. |
Although most of the outstanding issues were of a political nature, she had encouraged delegations to keep in mind that they were drafting a legal instrument and to try to address the issues from that perspective. | Хотя большинство нерешенных вопросов носит политический характер, она призывает делегации помнить о том, что они разрабатывают правовой документ и пытаться решать проблемы под этим углом зрения. |
It decided that the Commission should hold a special session in 1996 to review from this perspective its mandate, terms of reference and scope of work, elaborate a multi-year programme of work and make recommendations to the Council on the frequency of the Commission's meetings. | Он постановил, что Комиссия должна провести в 1996 году специальную сессию с целью рассмотреть под этим углом зрения свой мандат, круг ведения и рамки деятельности, разработать многолетнюю программу работы и вынести рекомендации Совету в отношении периодичности проведения ее сессий. |
Other topics were addressed from the perspective of developing common understanding and coherent responses to emerging issues on the international agenda, ranging from aid-for-trade to system-wide coherence and "One United Nations" at the country level. | Другие темы рассматривались под углом зрения выработки общего понимания и согласованных откликов на возникающие в международной повестке дня вопросы и варьировались от помощи в интересах торговли до слаженности в системе Организации Объединенных Наций и «единой Организации Объединенных Наций» на страновом уровне. |
perspective: New features in global interdependence 13 | призму торговли и развития: новые особенности |
At the same time, it was suggested that the issue of subsequent agreement and practice should not be studied solely from the perspective of treaty interpretation. | Вместе с тем было отмечено, что вопрос о последующем соглашении и практике не следует рассматривать лишь через призму толкования договоров. |
It is essential to look at the responsibility to protect from a rule of law perspective, since the rule of law is a cross-cutting theme of all three pillars. | Чрезвычайно важно рассматривать обязанность защищать через призму верховенства права, поскольку вопросы, касающиеся верховенства права, красной нитью пронизывают все три компонента. |
perspective: trade, growth and external financing in developing countries | призму торговли и развития: торговля, рост и внешнее |
(m) Providing analytical work and capacity-building activities on financial inclusion, including the perspective of women and youth, and contributing to the use of tailored rather than generic policies; | м) проведение аналитической работы и работы по укреплению потенциала по проблемам доступности финансовых услуг, в том числе через призму интересов женщин и молодежи, а также содействие принятию адресных, а не общих мер политики; |
The perspective national plan for women adopted by the Indian Government included a series of recommendations on political participation, credit for private enterprises, land and property ownership, legal matters, support services, education and health. | Принятый правительством Индии перспективный национальный план в интересах женщин включает ряд рекомендаций, касающихся политического участия, предоставления кредита частным предприятиям, собственности на землю и материальные блага, юридических вопросов, вспомогательных услуг, образования и здравоохранения. |
Very perspective plot of land together with structures in the center of residential district of Tallinn Haabersti is on sale. | Продается очень перспективный участок земли вместе со строениями в самом центре Ыйсмяэ. |
This report looks at these issues from a more holistic and long-term perspective, without ignoring present realities. | Избранный в этом докладе подход к рассмотрению данных вопросов носит более целостный и перспективный характер. |
The perspective, as well as the programme framework, would be the subject of revision every second year. | Перспективный документ, а также программные рамки пересматривались бы каждые два года. |
Donor States must ensure coordination, predictability and a long-term perspective in the provision of assistance. | Страны-доноры обязаны обеспечить координацию, предсказуемость и перспективный план мероприятий по оказанию помощи. |
This will see, under the management of UNMEER, cooperative arrangements put in place for each entity to provide assistance and perspective on the basis of its comparative and technical advantage across the range of Mission activities and deliverables. | В связи с этим под управлением МООНЧРЭ будут созданы механизмы сотрудничества для каждой структуры с целью оказания помощи и консультирования, с учетом ее сравнительных и технических преимуществ, по вопросам, касающимся целого ряда видов деятельности Миссии и достижения запланированных ею результатов. |
Mr. HALBWACHS (Controller) said that the perspective for the budget estimates was based on paragraph 5 of the draft resolution, pursuant to which the mandate of MINUGUA would be renewed for a period of one year, until 31 March 1998. | Г-н ХАЛЬБВАКС (Контролер) отмечает, что выбор периода для составления бюджетных смет был сделан с учетом пункта 5 проекта резолюции, в соответствии с которым мандат МИНУГУА продлевается на дополнительный период в один год, т.е. до 31 марта 1998 года. |
It would be imprudent from a public policy perspective, therefore, to anticipate or rely on changes in private sector behaviour, given the current circumstances of occupation and closure policy. | Поэтому с точки зрения государственной политики было бы опрометчиво прогнозировать или рассчитывать на изменения в поведении частного сектора с учетом нынешних обстоятельств, связанных с политикой оккупации и закрытия границ. |
(c) Human rights advocacy as part of the policy dialogue with Governments and supporting the follow-up to the major global conferences organized in the 1990s, bearing in mind the human rights perspective. | с) ведение пропагандистской деятельности в области прав человека как часть политики диалога с правительствами и поддержки последующей деятельности по результатам основных глобальных конференций, организованных в 90-х годах, с учетом аспекта прав человека. |
These measures should include personal assistance services, be culturally appropriate, enable beneficiaries to choose their lifestyle and place of residence and express their preferences and needs, and contain a gender and age perspective; | Такие меры должны включать в себя услуги по предоставлению индивидуальной помощи, учитывать культурные особенности и позволять инвалидам самостоятельно выбирать образ жизни и место проживания, а также учитывать предпочтения и потребности с учетом пола и возраста; |
From this perspective, the importance of promoting scientific cooperation and technology transfer in accordance with the purposes and principles of the Biological Weapons Convention is to be underscored. | В этом ракурсе следует подчеркнуть важность поощрения научного сотрудничества и передачи технологии в соответствии с целями и принципами Конвенции по биологическому оружию. |
From this perspective, my delegation believes that the substantive discussions at the side event will greatly contribute to our prospective negotiations in the future. | В этом ракурсе моя делегация считает, что предметные дискуссии на параллельном мероприятии будут весьма способствовать нашим перспективным переговорам в будущем. |
Irrespective of this, for other categories, the introduction of verification measures could be examined from the perspective of the significance and necessity taking into consideration the aims and objectives of an FMCT. | Вне зависимости от этого применительно к другим категориям можно было бы изучить введение мер проверки в ракурсе значимости и необходимости, принимая во внимание цели и задачи ДЗПРМ. |
Viewed from this perspective, it appears self-evident that no "thinking computer" whose focus is permanently set on high can come close to simulating human thought. | В таком ракурсе кажется само собой разумеющимся, что ни один «мыслящий компьютер» с установленным высоким уровнем концентрации не сможет даже отдаленно воспроизвести человеческое мышление. |
Instead, the proposed temporal perspective, which favoured a pragmatic identification of the issues raised before the legal responses to them were examined, allowed for a unified approach to the principles concerned, taking also into consideration the possible interactions among them. | Вместо этого, было предложено рассматривать данную тему во временном ракурсе, что содействует прагматичному выявлению вопросов, поднимаемых до того, как будут изучены правовые ответные меры на них, и предусматривает единый подход к соответствующим принципам, учитывающий также возможное взаимодействие между ними. |
Thus, reports of the Special Rapporteur would provide the reader with a balanced perspective on the matter. | Тем самым доклады Специального докладчика могли бы давать читателю сбалансированное видение проблемы. |
As highlighted in the Commission Communication on the Western Balkans, the European perspective is a driving force for reform throughout the region and hence a major factor contributing towards stability and progress. | Как подчеркивалось в Сообщении Комиссии "Западные Балканы"З, общеевропейское видение является движителем реформы в рамках всего региона и, следовательно, важным фактором, стимулирующим продвижение по пути стабильности и прогресса. |
Indigenous women, while sharing many of the concerns in the areas of poverty, human rights, and economic and social development with other women throughout the world, also offer a distinct and important perspective on these issues. | Разделяя многие озабоченности и интересы в вопросах, касающихся нищеты, прав человека и экономического и социального развития, с другими женщинами во всем мире, женщины-представительницы коренных народов предлагают также свое собственное и важное видение этих вопросов. |
In this perspective, Mexico welcomes the High-level Dialogue on International Migration and Development as the starting point of a process that will usher in a new vision, a new migration culture. | В этом контексте Мексика приветствует Диалог на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии в качестве начала процесса, который должен вылиться в новое видение, новую миграционную культуру. |
The ICT Task Force is established on a multi-stakeholder basis and can bring a unique perspective to issues addressed at the Summit. | Эта Целевая группа создана с участием большого числа сторон и способна обеспечить уникальное видение вопросов, которые будут рассмотрены в ходе Встречи на высшем уровне. |