The Chinese delegation has always held the view that it is very important to analyse situations and to offer solutions from a regional perspective. | Китайская делегация всегда считала, что для анализа ситуаций, а также для выработки решений очень большое значение имеет региональная точка зрения. |
The youth network active in Peru organized a Latin American and Caribbean regional seminar on the theme "Young people and politics: a youth perspective" in July 2002. | Молодежная сеть, действующая в Перу, организовала региональный семинар для представителей стран Латинской Америки и Карибского бассейна по теме «Молодежь и политика: точка зрения молодежи», который проходил в июле 2002 года. |
There is always the perspective of the cell. | У клетки всегда есть собственная точка зрения. |
Through Jack, whose perspective is widened by his experiences in other planets and times, the organisation was able to grow less jingoistic. | При помощи Джека, точка зрения которого дополнена его опытом на других планетах и в других временных отрезках, организация выросла, став шовинистической. |
If the international community is to respond fully and effectively to the new challenges of the post-cold-war era, this perspective has to be broadened. | Для того чтобы международное сообщество эффективно и в полной мере отреагировало на новые задачи периода после окончания "холодной войны", эта точка зрения должна быть расширена. |
Well I think that's quite an extreme perspective. | Ну, думаю, это довольно опасная перспектива. |
In 2005, the Commission prepared a publication, "The Millennium Development Goals: a Latin American and Caribbean perspective", which includes a section on ageing and poverty, and provides a regional contribution to achieving the goals of the Millennium Declaration. | В 2005 году Комиссия подготовила публикацию «Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия: латиноамериканская и карибская перспектива», в которую включен раздел по вопросам старения и нищеты и которая служит региональным вкладом в достижение целей, поставленных в Декларации тысячелетия. |
The parental allowance, in conjunction with partner months, contributes, along with the expansion of childcare and the programme of action "Vocational Re-integration as a Perspective", to reducing the period for which women interrupt their gainful employment for family reasons. | Выплата пособий родителям, а также предоставление отпуска партнеру в связи с рождением ребенка наряду с расширением возможностей по уходу за ребенком и программой действий "Профессиональная реинтеграция как перспектива" способствуют сокращению периода, на который женщины вынуждены прерывать свою трудовую деятельность по семейным обстоятельствам. |
It's all geometry and perspective. | Все это геометрия и перспектива. |
Gracefully releases emotional issues. The resulting new perspective promotes awareness of direction and support from within the Self, making more energy available to you now. | Происходит изящное освобождение от эмоциональных проблем, вследствие чего возникает новая перспектива, осознание направления и поддержки, идущих изнутри, а в результате вам станет доступно больше энергии уже сейчас. |
Today, however, there is also another perspective on proliferation matters: a broad common interest has developed in avoiding further proliferation of nuclear arms. | Однако сегодня в вопросах распространения появился еще один аспект: возникла широкая общая заинтересованность в недопущении дальнейшего распространения ядерного оружия. |
Considering investment liberalization from the perspective of the promotion and protection of human rights brings a new dimension to the discussion. | Анализ либерализации инвестиций с точки зрения поощрения и защиты прав человека привносит новый аспект в обсуждение данной темы. |
In 2006, the project held a seminar on "Disarmament as humanitarian action: from perspective to practice". | В 2006 году в рамках проекта был проведен семинар «Разоружение как аспект гуманитарной деятельности: от теории к практике». |
Resolved to act to ensure that the human rights perspective is taken into account at the national, regional and international levels in measures to address the current world food crisis, | будучи преисполнен решимости обеспечить, чтобы аспект прав человека учитывался на национальном, региональном и международном уровнях при принятии мер, в ответ на нынешний мировой продовольственный кризис, |
In the report, the Special Rapporteur on the right to education examines State responsibility in the face of the explosive growth of private education providers, from a right to education perspective. | В докладе Специальный докладчик по вопросу о праве на образование подробно рассматривает аспект, касающийся ответственности государства за обеспечение права на образование в условиях резкого увеличения количества частных учебных заведений. |
It would ensure a non-discriminatory approach and develop a uniform perspective, principles to which we have committed ourselves. | Это позволит выработать недискриминационный подход и сформулировать единую позицию и тем самым соблюсти принципы, которым мы обязались следовать. |
This integrated approach provides a wide perspective for assessing and addressing the needs of children and women in a humanitarian context. | Этот комплексный подход открывает широкие возможности для оценки и удовлетворения потребностей детей и женщин в гуманитарном контексте. |
Migration should be approached in a broad-based manner that offers an integral perspective and provides a high level of understanding of the subject of migration. | Вопрос миграции должен рассматриваться на всеобъемлющей основе, предусматривающей комплексный подход и глубокое понимание процесса миграции. |
From UNCTAD's perspective, this approach to recover the costs was endorsed by the DMFAS Advisory Group, which comprises representatives from member States and other stakeholders. | Что касается мнения ЮНКТАД, то этот подход к покрытию затрат был одобрен Консультативной группой по ДМФАС, в состав которой входят представители государств-членов и других заинтересованных сторон. |
That twofold vision was endorsed by the Intergovernmental Conference on Cultural Policies for Development, which recommended to Governments that they make cultural policy one of the key components of development strategy and called explicitly for the integration of a cultural perspective into the next international development strategy. | Такой двусторонний подход был одобрен Межправительственной конференцией по культурной политике в целях развития, которая рекомендовала правительствам сделать культурную политику одним из ключевых компонентов стратегии развития и открыто призвала к учету культурного аспекта в следующей международной стратегии развития. |
A minority rights perspective at the international level: a tool for conflict prevention | Проблематика прав меньшинств на международном уровне: инструмент предотвращения конфликтов |
A. Disability perspective on development | А. Проблематика инвалидности в контексте развития |
The person observing knows that besides the code responsible for the physics of the simulation, there must be additional code that determines in which colors the simulation is displayed on the screen, and which agent's perspective is displayed. | Наблюдающий человек знает, что помимо кода, ответственного за физику моделирования, должен быть добавлен дополнительный код, определяющий, в каких цветах отображается симуляция на экране, и как отображается сам агент (эта проблематика связана с моделью перевернутого спектра и существования дополнительных фактов о личности). |
・Request prefectural governments to specify matters that must be given due consideration from the perspective of both men and women when modifying the regional disaster prevention plan. | ・ Поручение префектурам выявить области, в которых должна быть учтена гендерная проблематика при внесении изменений в региональные планы предупреждения стихийных бедствий. |
A gender equality perspective was integrated in several key training packages, field guidelines and checklists. | Проблематика гендерного равенства была включена в ряд основных учебных комплектов, полевых руководящих принципов и контрольных списков. |
By measuring material living standards, emphasis is placed on the household perspective. | Измерение материальных жизненных стандартов производится прежде всего с позиций домохозяйства. |
While my delegation associates itself fully with the statement made this morning by the Minister of State for Economic Affairs of Pakistan on behalf of the Group of 77 and China, I wish to reflect on some issues from Nigeria's national perspective. | Хотя наша делегация полностью поддерживает заявление, сделанное сегодня утром государственным министром Пакистана по экономическим вопросам от имени Группы 77 и Китая, я хотел бы остановиться на некоторых аспектах, высказываясь по ним с национальных позиций Нигерии. |
The human rights perspective, a foundation of the human rights approach, is based on the recognition of the inherent right to dignity and worth of the person. | Правозащитная перспектива, являющаяся краеугольным камнем подхода с позиций прав человека, основана на признании достоинства и ценности, присущих человеческой личности. |
A continuous and constructive dialogue with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights as suggested by the Secretary-General could help the parties to approach the issue of human rights protection and promotion from a confidence-building perspective. | Предлагаемый Генеральным секретарем непрестанный и конструктивный диалог с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека может помочь сторонам подходить к вопросу защиты и поощрения прав человека с позиций возросшего доверия. |
Taking a rights perspective on women's poverty, we perceive poor women as claimants of justice, as economic agents and agents of positive change, not helpless charity cases. | С правозащитных позиций мы расцениваем неимущих женщин как борцов за справедливость, добивающихся перемен к лучшему, и как участников экономических отношений, а не как беспомощных объектов благотворительности. |
Yet another perspective stresses that Western willingness to engage the Soviet Union as much as confront it played a major role in how history turned out. | Еще один взгляд подчеркивает, что готовность Запада связать Советский Союз, а также ему противостоять, сыграла главную роль в том, как закончилась эта история. |
Now, from our perspective what really matters and counts is what leads to progress in our work. | Ну а по большому счету, на наш взгляд, поистине важно то, что ведет к прогрессу в нашей работе. |
In addition, the commissions could also provide a regional perspective to the preparation of country strategy notes, which would contribute to the enhancement of linkages between regional and national programmes. | Кроме того, комиссии могли бы также отражать региональный взгляд при подготовке страновых документов по национальным стратегиям, что способствовало бы укреплению связей между региональными и национальными программами. |
An important historical perspective on the South African issue is also to be found in the following words used by Sir Harold Macmillan, a former British Prime Minister, in an address to a joint session of the South African Parliament in February 1960: | Важный с исторической точки зрения взгляд на южноафриканскую проблему можно также обнаружить в словах сэра Гарольда Макмиллана, бывшего премьер-министра Великобритании, который в своей речи на совместном заседании южноафриканского парламента в феврале 1960 года сказал: |
Nevertheless, one cannot neglect the prevalence of a limited perspective on maternity, which is based on biological reproduction, to the detriment of a broader perspective - one of social reproduction - that supports the social inclusion of children and adolescents. | Тем не менее нельзя обойти молчанием превалирующий ограниченный взгляд на материнство как на простое биологическое воспроизводство потомства, который наносит ущерб более широкому аспекту этого института - социальному воспроизводству, которое обусловливает вовлечение детей и подростков в жизнь общества. |
The disability perspective on development focuses on persons with disabilities as agents and beneficiaries of development of the societies in which they live. | Проблематика инвалидности в контексте развития фокусируется на положении инвалидов как участников и бенефициаров процесса развития обществ, в которых они живут. |
From this perspective, Romania has undertaken the following measures and participated in the following activities: | В этом контексте Румыния предприняла нижеследующие меры и участвовала в деятельности, указанной ниже. |
Agriculture as an economic sector is being considered by the Commission on Sustainable Development at its eighth session from the broad perspective of sustainable development, highlighting the linkages between economic, social and environmental objectives. | Вопрос о сельском хозяйстве как отрасли экономики рассматривается Комиссией по устойчивому развитию на ее восьмой сессии в широком контексте устойчивого развития с уделением особого внимания связям между экономическими, социальными и экологическими задачами. |
In response to the approaching new century and new millennium, the Perspective set a new standard of excellence in General Assembly documents. | В контексте приближения нового столетия и нового тысячелетия введение служит новым образцом для подражания при составлении документов Генеральной Ассамблеи. |
The consultative forum on "Competition and Trade Policy in the Global Arena: An International Business Perspective", held by the International Chamber of Commerce in Paris on 20 and 21 February 1998; | консультативный форум на тему "Конкуренция и торговая политика в глобальном контексте: перспективы международного предпринимательства", который был организован 20-21 февраля 1998 года в Париже Международной торговой палатой; |
Management comments would be necessary to understand and to place into perspective the actual results and the nature of corrective actions that might be necessary. | Комментарии руководства являются необходимыми для того, чтобы понять и оценить в перспективном плане фактические результаты и характер мер по исправлению положения, которые могут оказаться необходимыми. |
We believe that these activities are strategically coherent, not only in terms of responding to the challenges posed by recent events but also in the context of a long-term perspective of the implementation of Security Council resolution 1272. | Считаем эту деятельность стратегически последовательной, и не только в плане реагирования на создаваемые последними событиями серьезные проблемы, но также и в контексте долгосрочной перспективы осуществления резолюции 1272 Совета Безопасности. |
From this perspective, the importance represented by the signing and implementation of the peace agreements has been undermined by the limited extent to which the main actors on the Guatemalan political and institutional scene identify with it. | В этом плане важность подписания и осуществления мирных соглашений утрачивает свое исключительное значение в связи с ограниченным числом участвующих в их осуществлении политических и институциональных партнеров, представляющих гватемальское общество. |
(a) Use their capacity as a worldwide youth network to inform the policy dialogue debate from young people's perspective; | а) использовать свой потенциал в качестве всемирной молодежной сети в плане информирования участников диалога по вопросам политики о взглядах молодых людей; |
The leading role of the European Commission in promoting gender equality, and in particular the Lisbon Strategy, a European Pact for Gender Equality and the Road Map, were discussed in a pan-European perspective. | Участники обсудили ведущую роль, которую играет в деле содействия гендерному равенству Европейская комиссия, и в частности Лиссабонская стратегия, Европейский пакт по гендерному равноправию и "Дорожная карта" в общеевропейском плане. |
There was a need for greater awareness of good governance and its relationship to human rights, particularly from the perspective of political will and public participation and awareness. | Необходимо повысить информированность о благом управлении и его взаимодействии с правами человека, в частности под углом зрения политической воли и общественного участия и осведомленности. |
The World Bank in its World Development Report for 1998/99 looked at development from the perspective of knowledge. | В своем "Докладе о мировом развитии" за 1998/99 год Всемирный банк рассмотрел процесс развития под углом зрения значения знаний. |
The purpose of the meeting was to discuss European Union policies addressing poverty and social exclusion within European Union member States from the perspective of the mandate. | Цель этой встречи заключалась в том, чтобы обсудить политику, проводимую Европейским союзом в целях борьбы с нищетой и социальным отчуждением в государствах - членах Европейского союза, под углом зрения мандата независимого эксперта. |
We are convinced that the scope of the challenges fully justifies such support, so that the issue of migration can be considered in the universal context that it deserves, from the vast perspective afforded to the international community. | Мы убеждены, что масштаб задач в полной мере оправдывает такую поддержу, с тем чтобы вопрос миграции мог быть рассмотрен в том универсальном контексте, которого он заслуживает, под широким углом зрения, доступным международному сообществу. |
The presence of an outside expert brings another perspective and, in certain instances, useful outside expertise, that helps in focusing and in narrowing down the best candidates for the opening. | Участие независимого эксперта позволяет оценить кандидатуры под альтернативным углом зрения, а иногда - опереться на ценный внешний опыт, помогающий сфокусировать внимание на самых достойных. |
The major message of this note is that both these lessons should be elaborated further from a policy perspective if we wish to accelerate progress towards MDGs. | Главная идея, отстаиваемая в настоящей записке, заключается в том, что если мы желаем ускорить прогресс в достижении ЦРДТ, оба этих урока следует дополнительно проработать через призму политики. |
It had also carried out several developing country case studies on the internationalization of enterprises through outward foreign direct investment, and collaborated with the German Technical Assistance Corporation on country case studies on best practices in the promotion of business linkages from a policy perspective. | Он провел также ряд конкретных тематических исследований в развивающихся странах по вопросу об интернационализации предприятий через вывоз прямых иностранных инвестиций и поддерживал взаимодействие с Германским агентством по техническому сотрудничеству при проведении страновых тематических исследований, посвященных передовой практике в области поощрения деловых связей через призму политики. |
Under a project on diversification and commodity-based development - a national workshop in Mongolia with a focus on commodity development from a domestic regional perspective, was organized in Ulaanbaatar (19 - 21 October); | В рамках проекта диверсификации и развития на базе сырьевых секторов - национальное рабочее совещание в Монголии с заострением внимания на развитии сырьевого сектора через внутреннюю региональную призму, организованное в Улан-Баторе (19-21 октября); |
It is imperative to consider the issue also from the perspective of economic and social development. | Необходимо также рассматривать этот вопрос сквозь призму социально-экономического развития. |
So obviously I'm looking at this through a marketing prism, so from a brand perspective, brands literally stand or fall on their reputations. | Очевидно, я смотрю на это через призму маркетинга, с точки зрения бренда. |
Many delegations also agreed that the perspective document would be a forward-looking, strategic document. | Многие делегации согласились также в том, что перспективный документ должен носить характер нацеленного на будущее стратегического документа. |
A 30-year perspective plan had been devised containing information on the status of women in every sector and stipulating measures to be taken to achieve full equality between women and men. | Был разработан 30-летний перспективный план, содержащий информацию о положении женщин в каждом секторе и включающий меры, которые должны быть приняты для достижения полного равенства между женщинами и мужчинами. |
The Ninth Plan pronounced a 20-year Agriculture Perspective Plan to reduce the absolute poverty to 10 %. GON has established Poverty Alleviation Fund to serve as focal point to carry out the programmes envisaged in the Tenth Plan and Poverty Reduction Strategy Paper. | В рамках Девятого плана был провозглашен 20-летний Перспективный план развития сельского хозяйства, предусматривающий сокращение абсолютной нищеты до 10%. ПН создало Фонд по борьбе с нищетой, служащий координационным центром осуществления программ, предусмотренных в Десятом плане и Документе о стратегиях сокращения масштабов нищеты. |
Very perspective plot of land together with structures in the center of residential district of Tallinn Haabersti is on sale. | Продается очень перспективный участок земли вместе со строениями в самом центре Ыйсмяэ. |
Perspective view modeled on Aster DEM DEM and Sentinel-2B satellite image Perspective view modeled on Aster DEM DEM and Sentinel-2B satellite image Perspective view modeled on Aster DEM DEM and Sentinel-2B satellite image Centre, UNESCO World Heritage. | Перспективный вид, смоделированный по ЦМР Aster DEM и космоснимку Sentinel-2B Перспективный вид, смоделированный по ЦМР Aster DEM и космоснимку Sentinel-2B Перспективный вид, смоделированный по ЦМР Aster DEM и космоснимку Sentinel-2B А. Колесов. |
Decisions need to be made with the essential and unique perspective that women bring to the workplace. | Решения необходимо принимать с учетом того важного и уникального аспекта, который привносят женщины на рабочем месте. |
Contributing to the internal dialogue on SHD from the evaluation perspective | Содействие внутреннему диалогу по вопросу устойчивого развития людских ресурсов с учетом результатов оценки |
As with many other residual issues, it is important to maintain a certain degree of circumspection and perspective. | Как и в связи со многими другими нерешенными вопросами, важно по-прежнему действовать с определенной степенью осмотрительности и с учетом перспективы. |
The project will also enhance the capacities of local NGOs to develop literacy-training programmes and material in line with the local context taking into account a gender-equality perspective. | Данный проект будет также укреплять потенциал местных НПО в области разработки программ обучения грамотности и подготовки материалов в соответствии с местной спецификой и с учетом аспекта гендерного равенства. |
(c) Introduce resource tracking from a child rights perspective with a view to monitoring resource allocations for children. | с) в контексте мониторинга деятельности по выделению ресурсов на нужды детей следить за тем, чтобы они расходовались с учетом соблюдения прав ребенка. |
It has been indicated that verification of non-diversion is difficult from the perspective of military confidentiality. | Как указывается, проверка неперенаправления сопряжена с трудностями в ракурсе военной конфиденциальности. |
However, we wish this Conference to be a historic turning-point in envisaging the population problem and putting it in its proper perspective. | Тем не менее мы хотели бы, чтобы данная Конференция стала историческим поворотным моментом в плане осмысления проблемы народонаселения и ее постановки в надлежащем ракурсе. |
Seen in this perspective, we believe that the proposal by the President is well drafted and will lead us to an agreement on its basis. | В этом ракурсе мы полагаем, что предложение Председателя сформулировано удачно и приведет к согласию на его основе. |
Perhaps we should try again to recast the paragraph in a way that reflects all these elements from the perspective of the Conference's work. | И быть может, нам следовало бы еще раз попытаться перекомпоновать пункт, с тем чтобы можно было отразить все эти элементы в ракурсе работы Конференции по этим темам. |
In the deliberations on PAROS, the overall security perspective of space activities should be taken into account. | В рамках дискуссий по ПГВКП следует принимать в расчет общую перспективу космической деятельности в ракурсе безопасности. |
I am confident that South Sudan will bring a unique perspective to the work of the United Nations and enrich our collective experience. | Убежден, что Южный Судан привнесет свое уникальное видение в деятельность Организации Объединенных Наций и обогатит нашу совместную работу. |
I like to think I also bring perspective. | Я думаю, что привнесу общее видение. |
To deliver a keynote presentation entitled "Strategic vision from a regional perspective" | Выступление с основным докладом, озаглавленным «Стратегическое видение: региональная перспектива» |
That create networks and design content, languages, and models that highlight women's needs and perspective. | создавали бы сети и разрабатывали бы контент, лексику и модели, которые учитывали бы потребности женщин и их видение будущего; |
In their individual statements, both speakers gave their perspective on the events surrounding the attempted coup d'état against President Patassé on 25 October. | В своих отдельных выступлениях оба оратора изложили свое видение событий, связанных с предпринятой 25 октября 2002 года попыткой государственного переворота, направленного против президента Патассе. Совет конструктивно рассмотрел свои действия и провел диалог отдельно с каждым из двух представителей. |