| Challenges for promoting people's empowerment: a perspective from excluded and disadvantaged populations | Проблемы, стоящие на пути содействия расширению прав и возможностей людей: точка зрения представителей маргинализованных и обездоленных групп населения |
| But perhaps, coming from outside, I might have a different perspective. | Но, возможно, поскольку это взгляд со стороны, у меня могла бы быть иная точка зрения. |
| Talk about losing perspective. | Что за странная точка зрения. |
| This perspective is a really powerful one for designers, because you can bring on principles of ecology, and a reallyimportant principle of ecology is dispersal, the way organisms movearound. | Такая точка зрения имеет огромное значение для дизайнеров, ведь здесь уже можно использовать принципы экологии. И один изсамых важных принципов - принцип распространения, о том, какорганизмы перемещаются. |
| The paper offered the accountancy profession's perspective as part of the on goingongoing debate on restoring investor confidence. | В этом документе излагается точка зрения бухгалтеров на пути восстановления доверия инвесторов, которые в настоящее время активно обсуждаются. |
| This is important because 3d rendering involves arbitrary transformations (rotations, scaling, perspective, and distortion by animated surfaces). | Это существенно, поскольку визуализация в трёхмерном пространстве вовлекает произвольные трансформации (вращение, масштабирование, перспектива и искривление поверхностей). |
| A strategic perspective is also essential if developing countries are to adopt policies and programmes to prepare their economies for entry into global markets, minimize negative effects and maximize benefits. | Стратегическая перспектива имеет также крайне важное значение для того, чтобы развивающиеся страны приняли политику и программы для подготовки их экономики к вступлению на глобальные рынки, снизили до минимума негативные последствия и увеличили до максимума извлекаемые преимущества. |
| The Economic and Social Council decides that the theme for the item on regional cooperation at its substantive session of 2005 should be: "Achievement of the internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration: a regional perspective". | Экономический и Социальный Совет постановляет, что темой для рассмотрения по пункту, касающемуся регионального сотрудничества, на его основной сессии 2005 года будет «Достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели, изложенные в Декларации тысячелетия: региональная перспектива». |
| Southern Africa. (a) Integrated economic and social development of Southern Africa: long-term perspective; and (b) micro-, small- and medium-scale enterprises in Southern Africa - broadening the economic base and accelerating growth: policy options; | южная часть Африки. а) Комплексное экономическое и социальное развитие южной части Африки: долгосрочная перспектива; и Ь) микропредприятия, мелкие и средние предприятия в южной части Африки - расширение экономической базы и ускорение роста: варианты политики; |
| So these are words like "teamwork" or "endurance" or even complicated concepts like "resource allocation" or "perspective," a word that they don't understand. | Я использую такие понятия, как коллектив, выносливость, а также более сложные понятия - распределение ресурсов или перспектива, значения последнего они не понимают. |
| The social norms perspective is providing insights into the specific challenges of promoting abandonment in communities of immigration. | Аспект социальных норм обеспечивает анализ конкретных проблем поощрения отказа от данной практики в общинах иммигрантов. |
| 1.1.2 The principal perspective of this guidance is a social one, that is one which takes account of all significant effects whoever is affected. | 1.1.2 В основу настоящего руководства положен социальный аспект, т.е. аспект, учитывающий существенные последствия для всех сторон, которых они затрагивают. |
| This perspective will be strengthened in the new National Curriculum Regulations that will be implemented from 2010 for initial education programmes for primary and lower secondary teachers. | Этот аспект будет детально изложен в новых правилах составления учебных программ, которые будут вводиться с 2010 года для первоначальных образовательных программ, ориентированных на преподавателей начальных школ и младших классов средних школ. |
| Conventional models focusing narrowly on profits failed to incorporate the human aspect and it was time to consider the human rights perspective of labour markets, production and trade; | Традиционные модели, имеющие узкую направленность на прибыли, не позволяют учитывать человеческий аспект, и пришло время заняться рассмотрением вопросов рынков труда, производства и торговли через призму прав человека; |
| UNICEF contributed to the global dialogue on the causes and effects of armed violence, bringing the perspective of children to key policy and political documents, including the Secretary-General's report on armed violence and development and the Secretary-General's report on disarmament and development. | ЮНИСЕФ внес вклад в глобальный диалог о причинах и следствиях вооруженного насилия, привнеся "детский аспект" в основные программные и политические документы, включая доклады Генерального секретаря о вооруженном насилии и развитии и о разоружении и развитии. |
| From the perspective of the Organized Crime Convention, many of the provisions on extradition and mutual legal assistance closely reflect the approach of the Model Treaties. | В свете Конвенции против организованной преступности многие положения о выдаче и взаимной правовой помощи в значительной степени отражают подход, лежащий в основе типовых договоров. |
| Such a perspective would help to bring an intersectoral dimension to sectoral decisions and facilitate the identification of trade-offs between the sectors for better informed decision-making. | Такой подход позволит принимать более обоснованные решения в каждом секторе за счет учета аспектов, относящихся к другим секторам, и выявления возможностей компромисса. |
| Thus the urgency to sponsor a legal doctrine supported by compliance with the international and constitutional parameters of protection of the human rights of women, which prescribe a democratic and equalitarian perspective in relation to gender. | Отсюда - настоятельная необходимость разработать правовую доктрину, подкрепленную обязательством соблюдать международные и конституционные параметры защиты прав человека женщин, которая устанавливает демократический и эгалитарный подход в том, что касается гендерной проблематики. |
| The changes in development that have resulted - albeit slowly and inconsistently - demonstrate that looking at development from a "group" perspective can improve outcome possibilities for specific targeted groups. | Достигнутые изменения в процессе развития, пусть даже медленные и непоследовательные, свидетельствуют о том, что подход к процессу развития через призму "группы" может существенно расширить конечные возможности конкретных целевых групп. |
| This is the approach most usually adopted within the strategy of gender mainstreaming, which seeks to include the gender equality perspective in all areas of analysis and policy. | Этот подход наиболее широко используется в рамках стратегии гендерного мейнстриминга, целью которой является учет гендерного измерения во всех областях политики. |
| The project will nurture an African perspective that can ensure the relevance of the PRSPs to Africa. | В рамках проекта будет затрагиваться африканская проблематика, которая может обеспечить учет в ДССН задач, стоящих перед странами Африки. |
| A minority rights perspective at the international level: a tool for conflict prevention | Проблематика прав меньшинств на международном уровне: инструмент предотвращения конфликтов |
| In response to a delegation's query about the possible overlap or complementarity of OECD's and UNCTAD's work, it was pointed out that OECD utilized a broader perspective in focusing on investment policy, whereas UNCTAD focused more specifically on FDI. | В ответ на вопрос одной из делегаций о том, дополняют ли ОЭСР и ЮНКТАД или дублируют работу друг друга, было указано, что инвестиционная проблематика ОЭСР является более широкой, в то время как ЮНКТАД уделяет основное внимание ПИИ. |
| Finland finds the human rights perspective to be particularly relevant in the context of poverty alleviation, which is a major concern of the international community, and it is fully committed to the implementation of the United Nations Millennium Development Goals. | Финляндия считает, что проблематика прав человека особенно актуальна в контексте смягчения остроты проблемы нищеты, что является одной из основных задач международного сообщества, к тому же Финляндия всецело привержена достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
| It provides a regional perspective on migration, including comparative information and statistics, and covers cross-cutting topics, such as gender, health and regional cooperation. | В нем представлена региональная позиция в отношении миграции, включая сопоставительную информацию и статистические данные, а также охвачены межсекторальные темы, такие, как гендерная проблематика, вопросы охраны здоровья и регионального сотрудничества. |
| Consequently, history continued to be taught from the perspective of the colonizers. | В силу этого преподавание истории по-прежнему осуществлялось с позиций колонизаторов. |
| For example, the regional commissions held a joint side event at the United Nations Conference on Sustainable Development and prepared a joint report to provide a regional perspective on sustainable development. | Например, во время проведения Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию региональные комиссии организовали совместное параллельное мероприятие и подготовили совместный доклад с изложением позиций регионов по вопросам устойчивого развития. |
| (b) Encouraging, from a peace perspective, the incorporation of values of non-violence, tolerance, democracy, solidarity and justice in the content of textbooks, teaching and learning materials and audio-visual programmes for pupils. | Ь) способствовать с позиций мира включению таких ценностей ненасилия, терпимости, демократии, солидарности и справедливости в содержание учебников, учебных и образовательных материалов и в аудио- и видеопрограммы, предназначенные для учеников. |
| From the perspective of recipient countries, a shortfall of this magnitude is critical, especially in countries where official development assistance represents a sizeable part of Government receipts. | С позиций стран-получателей помощи столь значительная недостающая сумма является критической, особенно для стран, в которых на долю официальной помощи в целях развития приходится изрядная часть поступлений в государственный бюджет. |
| My delegation aligns itself with the statement delivered by the Permanent Representative of Zambia on behalf of the African States parties to the International Criminal Court and would like to make a few comments from a national perspective. | Наша делегация присоединяется к заявлению, сделанному Постоянным представителем Замбии от имени африканских государств - участников Международного уголовного суда, и хотела бы прокомментировать ряд вопросов с национальных позиций. |
| He set out a thoughtful and perceptive African perspective on the Central African Republic's problems. | Он изложил мудрый и проницательный африканский взгляд на проблемы Центральноафриканской Республики. |
| And let me tell you why I have that perspective. | И позвольте мне рассказать вам, почему у меня такой взгляд на будущее. |
| From our perspective, to meet these challenges several steps would need to be taken, as part of a composite whole, rather than in isolation as the issues are inter-linked. | На наш взгляд, чтобы преодолеть эти вызовы, нужно будет предпринять несколько шагов, и не изолированно, а в рамках составного целого, ибо проблемы носят взаимосвязанный характер. |
| Each year this debate provides an opportunity to take a longer perspective on the United Nations - to look back and, of course, to look ahead. | Каждый год эти прения дают нам возможность взглянуть на Организацию Объединенных Наций в перспективном плане - оглянуться назад и, безусловно, бросить взгляд в будущее. |
| You complain that I refuse to see life on life's terms yet you continuously refuse to see things from my perspective. | Ты винишь меня, что я не хочу видеть жизнь с точки зрения жизни хотя сама постоянно отрицаешь взгляд с моей точки зрения. |
| UNIDIR will invite them to discuss such questions in the wider perspective of peace and sustainable development in the region. | ЮНИДИР предложит им обсудить эти вопросы в более широком контексте мира и устойчивого развития в регионе. |
| It is necessary to put the evolutionary background of the concept of self-determination into historical perspective. | В этой связи целесообразно вспомнить об эволюции этого понятия в историческом контексте. |
| In his re-election speech he stated that the party would no longer approach electoral politics from a "red and blue state" perspective. | В своей речи во время переизбрания на новый срок он отметил, что партия больше не будет подходить к вопросу об избирательной политике в контексте «красных и синих штатов». |
| Difficult-to measure topics in a population and housing census: a United Kingdom perspective | Трудноизмеримые признаки в рамках переписи населения и жилищного фонда в контексте Соединенного Королевства |
| Putting innovation discussion into perspective and while acknowledging important innovation occurring in the society, the Committee affirmed the importance and central role of the government and its regulatory framework, by citing initially government-funded cases such as geographic information system and energy technology. | Говоря об инновациях в более широком контексте и признав важные новаторские процессы, происходящие в обществе, Комитет подтвердил важность и ведущую роль правительства и его регулирующей функции, упомянув об инициативах, которые первоначально финансировались правительством, включая проекты создания геоинформационных систем и проекты по развитию энерготехнологий. |
| The Action Plan of the Stockholm conference invited the Director-General to integrate a cultural perspective into the next International Development Strategy and the specialized agencies to evaluate their development practices and policies from that perspective. | В Плане действий Стокгольмской конференции Генеральному директору предлагается включить культурную проблематику в следующую международную стратегию развития, а специализированным учреждениям - провести оценку их практики и политики в области развития с этой точки зрения. |
| The size of these stocks is important from a sustainability perspective because their size determines the extent to which humans can rely upon them as sources of environmental materials and services. | Размеры этих запасов важны в плане устойчивости, поскольку эти размеры определяют то, в какой степени люди смогут основываться на них как на источнике экологических материалов и услуг. |
| Mr. Spohr underlined how taking into account contamination has become an increasingly important concern in assessing the feasibility of industrial soil remediation schemes from an environmental, economic and legal perspective. | Г-н Спор подчеркнул, что фактор загрязнения становится все более важным аспектом при проведении технико-экономического обоснования конверсии промышленных почв в экологическом, экономическом и правовом плане. |
| I would now like to focus on the theme of today's debate: on some of the opportunities and challenges which lie on the path ahead, from the peace and security perspective in particular. | Сейчас я хотел бы сосредоточить внимание на теме сегодняшней дискуссии: на некоторых возможностях и задачах, которые возникают на нашем пути вперед, прежде всего в плане мира и безопасности. |
| We are convinced that an FMCT would serve the security interests of all members of the Conference on Disarmament and the wider international community, both from the perspective of nuclear disarmament and for reasons of promoting nuclear non-proliferation. | Мы убеждены, что ДЗПРМ послужил бы интересам безопасности всех членов Конференции по разоружению и международному сообществу в целом как в ракурсе ядерного разоружения, так и в плане поощрения ядерного нераспространения. |
| Viewed from this perspective, another essential element of democracy is the rule of law. | Если рассматривать этот вопрос под этим углом зрения, то еще одним существенно важным элементом демократии является торжество права. |
| Generally national statistical agencies are tasked with producing statistics and are not expected to analyze them from a policy perspective. | Национальные статистические органы, как правило, занимаются подготовкой статистики, и никто не требует от них анализировать ее под политическим углом зрения. |
| It was therefore recommended that the Expert Group should approach the issue from a national accounts perspective using the SNA as an integrating framework. | Исходя из этого было рекомендовано, чтобы группа экспертов анализировала данный вопрос под углом зрения национальных счетов с использованием в качестве комплексной основы СНС. |
| From that perspective, he reviewed the merits of the Treaty and emphasized that they included not only the non-proliferation of nuclear weapons, but also nuclear disarmament. | Под этим углом зрения г-н Визнер анализирует достоинства этого Договора и подчеркивает, что они связаны не только с нераспространением ядерного оружия, но также с ядерным разоружением. |
| Centres also organize United Nations school clubs, where students plan after-school activities, such as environmental campaigns and essay and poster contests highlighting global problems as seen from the local perspective. | Информцентры также организуют клубы ООН в учебных заведениях, где учащиеся планируют внешкольные мероприятия, например, кампании по охране окружающей среды, конкурсы эссе и плакатов, в ходе которых глобальные проблемы освещаются под местным углом зрения. |
| This should include, inter alia, new and emerging issues seen from the same perspective in order to ensure that the benefits of the evolving multilateral trading system promotes sustained economic growth and sustainable development by including further trade liberalization in the areas of interest to developing countries. | Эта оценка должна охватывать, в частности, новые и формирующиеся вопросы, рассматриваемые через ту же призму, для обеспечения того, чтобы эволюция многосторонней торговой системы способствовала стабильному экономическому росту и устойчивому развитию через дальнейшую либерализацию торговли в областях, представляющих интерес для развивающихся стран. |
| The study prepared by the secretariat examined the content of the Common Declaration within the GSP perspective and concluded that, as far as rules of origin in the GSP context were concerned, the Declaration represented a kind of standstill obligation, with two notable exceptions. | В исследовании, подготовленном секретариатом, анализируется содержание Совместного заявления через призму ВСП и делается вывод о том, что с точки зрения правил происхождения в контексте ВСП это Заявление за двумя существенными изъятиями представляет собой своего рода обязательство по сохранению статус-кво. |
| It is imperative to consider the issue also from the perspective of economic and social development. | Необходимо также рассматривать этот вопрос сквозь призму социально-экономического развития. |
| Using an analytical framework that defined child poverty with a child-rights perspective, this was the first comprehensive look at data on poverty in the region from the perspective of children. | Использование аналитической концепции, в рамках которой детская нищета рассматривается сквозь призму прав ребенка, позволяет впервые применить комплексный подход к изучению данных об уровне нищеты в регионе с позиций положения детей. |
| In conclusion, from our perspective, another way to look at the question of follow-up to United Nations conferences is through the larger prism of how the United Nations as a system engages with national parliaments and with the IPU. | В заключение мы хотели бы отметить, что на вопрос о последующей деятельности по итогам конференций Организации Объединенных Наций можно было бы посмотреть еще через более широкую призму того, как Организация Объединенных Наций в качестве системы взаимодействует с национальными парламентами и МПС. |
| Many delegations also agreed that the perspective document would be a forward-looking, strategic document. | Многие делегации согласились также в том, что перспективный документ должен носить характер нацеленного на будущее стратегического документа. |
| Some delegations were of the view that the perspective document should have a sectoral approach and not be presented according to organizational structures as was proposed for the programme framework. | Ряд делегаций высказал мнение, что перспективный документ должен основываться на секторальном подходе, а не строиться в соответствии с организационной структурой, как это предлагается в отношении программных рамок. |
| The SELECT Perspective approach (elaborated by Stuart Frost) has been choosen for statistical systems development. | ВЫБОРОЧНЫЙ перспективный подход (разработанный Стюартом Фростом) был положен в основу разработки статистических систем. |
| The Ninth Plan pronounced a 20-year Agriculture Perspective Plan to reduce the absolute poverty to 10 %. GON has established Poverty Alleviation Fund to serve as focal point to carry out the programmes envisaged in the Tenth Plan and Poverty Reduction Strategy Paper. | В рамках Девятого плана был провозглашен 20-летний Перспективный план развития сельского хозяйства, предусматривающий сокращение абсолютной нищеты до 10%. ПН создало Фонд по борьбе с нищетой, служащий координационным центром осуществления программ, предусмотренных в Десятом плане и Документе о стратегиях сокращения масштабов нищеты. |
| Perspective view south-west"; "Hospital Wards and Church of Zosima and Savvaty. | Перспективный вид с юго-запада»; «Больничные палаты с церковью Зосимы и Савватия. |
| From that perspective, the role of the IAEA has become ever more important. | С учетом этой перспективы роль МАГАТЭ приобретает все большее значение. |
| In addressing issues from a multicultural perspective, the Society emphasizes systemic and long-term approaches with a central focus on social and institutional transformation. | Решая проблемы с учетом многообразия культур, Общество делает особый упор на применении системного и долгосрочного подхода, при этом центральное внимание уделяется трансформации общества и организационных структур. |
| In order to consolidate the strategy, policies and procedures under the Conference perspective, UNFPA will shortly circulate a new guidance note for South-South cooperation. | Для обобщения стратегии, политики и процедур с учетом итогов Конференции ЮНФПА вскоре распространит новое руководство по сотрудничеству по линии Юг-Юг. |
| Seen from this perspective, as identified in the report of the Expert Group, ICTR will ultimately succeed in its mission given the tools it needs to complete its mandate. | С учетом этого, как указано в докладе Группы экспертов, МУТР в конечном итоге добьется успеха в выполнении поставленных задач при условии обеспечения Трибунала ресурсами, необходимыми для завершения осуществления возложенного на него мандата. |
| It is also necessary to concentrate on providing concrete guidance for developing the road map to the World Summit on Sustainable Development from the environmental perspective, closely integrated with the overall preparations being undertaken through the Commission on Sustainable Development. | Необходимо также сосредоточить наше внимание на обеспечении конкретных руководящих принципов для того, чтобы проложить дорогу к проведению Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию с учетом экологической перспективы и в тесной увязке с общим процессом подготовки, который осуществляется в рамках Комиссии по устойчивому развитию. |
| Japan is currently tackling the question of peace and disarmament from a new perspective. | В настоящее время Япония подходит к вопросу мира и разоружения в новом ракурсе. |
| From a humanitarian perspective, Afghanistan cannot focus only on AP mine removal at the expense of AT mine and battlefield clearance. | В гуманитарном ракурсе Афганистан не может сосредоточиться только на удалении ПП мин в ущерб удалению ПТ мин и расчистке полей сражений. |
| From the same perspective of practical and effective multilateral measures, Japan considers that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) is vitally important. | В том же ракурсе практических и эффективных многосторонних мер Япония считает, что насущное значение имеет Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
| Certainly, again speaking from a New Zealand perspective, we would be happy to see negotiations on any of the major items that are on the agenda of the CD. | Конечно, опять же говоря в ракурсе новозеландской перспективы, мы были бы рады увидеть переговоры по любому из основных пунктов, которые фигурируют в повестке дня КР. |
| At the same time we believe that these events have also demonstrated the urgent need to step up international cooperation, including multilateral cooperation, and perhaps to see peace and security in the world from a new perspective and in a new light. | В то же время мы полагаем, что эти события также продемонстрировали острую необходимость наращивать международное сотрудничество, включая многостороннее сотрудничество, да, пожалуй, и рассматривать в новом свете и в новом ракурсе мир и безопасность на планете. |
| This perspective was also reaffirmed at the first meeting of the Middle East Quartet with the participation of the new United States Administration on the margins of the Sharm el-Sheikh conference. | Это видение получило также подтверждение на первом заседании ближневосточной «четверки» с участием новой администрации Соединенных Штатов Америки, проходившем параллельно с конференцией в Шарм-эш-Шейхе. |
| If we step back, however, broadening our perspective and adjusting our vision, we realize that these little pebbles make up a fascinating mosaic. | Однако если мы сделаем шаг назад, расширив нашу жизненную перспективу и скорректируя наше видение, мы поймем, что эти маленькие камешки составляют удивительную мозаику. |
| His delegation endorsed the view expressed on behalf of the European Union in the previous meeting that a needs-based perspective was preferable to a rights-based one. | Делегация поддерживает мнение, изложенное на предыдущем заседании от имени Европейского союза, согласно которому видение с позиции потребностей предпочтительнее концепции, основанной на правах. |
| The Advisory Committee notes that the proposed budget for UNLB is based on the longer-term perspective on the role and future development of UNLB and provides for expanded activities of the Base during the financial period 2009/10. | Консультативный комитет отмечает, что в основу предлагаемого бюджета БСООН положено видение роли и направлений будущего развития Базы в более долгосрочной перспективе и что бюджет предусматривает расширение деятельности Базы в 2009/10 финансовом году. |
| Snyder used this narrative technique to show the audience that the surreal "Frank Miller world" of 300 was told from a subjective perspective. | Снайдер использовал повествовательную технику, чтобы показать зрителям субъективное видение событий сюрреалистичного «мира Фрэнка Миллера». |