| Concerted action across the IOMC partnership and among Governments worldwide will serve to implement the cluster of chemicals-related and waste-related multilateral environmental agreements, including the Minamata Convention on Mercury and the Strategic Approach in particular, through a strengthened relationship with those agreements. | Согласованные действия в рамках партнерства МПРРХВ и между правительствами в глобальном масштабе позволят обеспечить осуществление ряда многосторонних природоохранных соглашений по химическим веществам и отходам, включая, в частности, Минаматскую конвенцию о ртути и Стратегический подход, путем укрепления связей с этими соглашениями. |
| The Ministers called upon the international community to intensify its efforts to provide enhanced means of implementation to the developing countries through a renewed global partnership based on Goal 8 in the collective quest to eradicate poverty and deprivation. | Министры призвали международное сообщество активизировать усилия для предоставления развивающимся странам более широких возможностей достижения целей благодаря возобновлению глобального партнерства в целях развития на основании цели 8 в коллективном поиске путей покончить с нищетой и обездоленностью. |
| Sierra Leone has demonstrated that multilateralism can indeed succeed and yield positive results when all actors work together in true partnership to promote durable peace, democratic transformation and development in a post-conflict country. | Пример Сьерра-Леоне свидетельствует о том, что многосторонний подход может быть эффективным и принести положительные результаты, если все участники действуют сообща в духе истинного партнерства для содействия долгосрочному миру, демократизации и развитию страны в постконфликтный период. |
| The current global partnership for development has served to focus international attention on, and drive the allocation of, resources for key development priorities. | Нынешний формат глобального партнерства в целях развития позволил обратить внимание международного сообщества на ключевые приоритеты в области развития и обеспечить выделение ресурсов для их реализации. |
| 1.192 Following on the Millennium Declaration, the 2005 World Summit and the 2010 High-level Plenary Meeting of the General Assembly reinforced the notion of partnership as vital for development in many countries. | 1.192 В период после принятия Декларации тысячелетия, на Всемирном саммите 2005 года и пленарном заседании высокого уровня Генеральной Ассамблеи 2010 года, было закреплено понятие партнерства как жизненно важного элемента развития для многих стран. |
| In March 2013, Providence and the National Football League formed a global partnership to invest primarily in sports and entertainment related media assets. | В марте 2013, Providence и National Football League сформировали глобальное партнёрство, чтобы инвестировать в спорт и активы связанные со сферой развлечений. |
| Unibet casino, launched in 2003, is a partnership with casino developer NetEnt, which is a public company founded in 1996 and listed on the stock exchange. | Казино Unibet, открытое в 2003 г., представляет собой партнёрство с разработчиком казино - NetEnt - частной компанией, основанной в 1996 г. и котирующейся на фондовой бирже. |
| The partnership is just for you. | Партнёрство - только для тебя. |
| The partnership came to fruition when Patrick Söderlund, the Executive Vice President of Electronic Arts, approached Fares personally for collaboration after being impressed by Brothers. | Партнёрство осуществилось, когда Патрик Сёдерлунд, исполнительный вице-президент Electronic Arts, лично обратился к Фаресу за сотрудничеством после впечатления от Brothers: A Tale of Two Sons. |
| The Euro-Mediterranean Partnership, also known as the Barcelona Process, was created in 1995 as a result of the Conference of Euro-Mediterranean Ministers of Foreign Affairs held in Barcelona on 27 and 28 November under the Spanish presidency of the EU. | Евро-средиземноморское партнёрство (или Барселонский процесс) - процесс межгосударственного сотрудничества, начатый в рамках барселонской евро-средиземноморской учредительной конференции министров иностранных дел в Барселоне (Испания) 27-28 ноября 1995 года. |
| Besides the continued support and commitment exhibited by the Lesotho Government, partnership agreements with some United Nations agencies and developed countries to implement the Desertification Convention was achieved. | Помимо постоянной поддержки и политической воли, проявленной правительством Лесото, в целях осуществления Конвенции по борьбе с опустыниванием были заключены соглашения о партнерстве с некоторыми учреждениями Организации Объединенных Наций и развитыми странами. |
| On August 7, 2015, Lionsgate and Starbreeze Studios announced a partnership to develop a first-person shooter virtual reality game based on the film for the HTC Vive/Steam VR. | 7 августа 2015 года Lionsgate и Starbreeze Studios объявили о партнерстве в разработке шутера от первого лица использующего виртуальную реальность, основанного на фильме для HTC Vive/ Steam VR. |
| The Union is convinced that its initiative to open its market unilaterally to the least developed countries - the "Everything but arms" initiative - and the future economic partnership agreements will contribute to that end. | Союз убежден в том, что известная под названием «Все, кроме оружия» инициатива, направленная на обеспечение открытости в одностороннем порядке рынков для наименее развитых стран, а также будущие соглашения об экономическом партнерстве будут содействовать достижению этой цели. |
| Additional information was requested on the role of UNICEF in this partnership, and the Executive Director was requested to set out his vision for the engagement of UNICEF on this issue. | Была запрошена дополнительная информация о роли ЮНИСЕФ в этом партнерстве, и Директора-исполнителя просили изложить его видение участия ЮНИСЕФ в этой работе. |
| He welcomed UNIDO's cooperation with the European Commission on strengthening regional approaches to trade capacity-building, and in particular in helping to implement the Economic Partnership Agreements. | Следует привет-ствовать сотрудничество ЮНИДО с Европейской комиссией по укреплению региональных подходов к работе по созданию торгового потенциала, осо-бенно в вопросах помощи в осуществлении согла-шений об экономическом партнерстве. |
| The new global and national partnership frameworks will also promote greater synergy among thematic areas. | Создание новых глобальных и национальных механизмов партнерства также позволит дополнительно расширить сотрудничество в различных тематических областях. |
| Cooperation between the IOC and the United Nations on this issue has helped build the foundation for our deep and growing partnership. | Сотрудничество между МОК и Организацией Объединенных Наций в этом вопросе способствует закладке фундамента для нашего глубокого и ширящегося партнерства. |
| An extended partnership with the State Academy will be key to enable outcome-oriented - rather than input-oriented - planning, monitoring and evaluation processes. | Широкое сотрудничество с государственной академией будет ключевым элементом, позволяющим осуществлять процессы планирования, контроля и оценки, которые ориентированы на достижение конкретных результатов, а не на использование ресурсов. |
| Since November last year, when, unfortunately, the North Atlantic Treaty Organization invited Serbia to join its Partnership for Peace Programme and the Euro-Atlantic Partnership Council, the leverage of the European Union has remained the sole effective mechanism compelling Serbia to meet its international obligations. | Всестороннее сотрудничество с Трибуналом следует понимать как подразумевающее арест Радована Караджича и Ратко Младича. Обвинитель по-прежнему готова предоставить Европейскому союзу оценки, касающиеся уровня сотрудничества со стороны Сербии. |
| Belgium also plays an active part in the Euro-Mediterranean Partnership (Euromed), which includes among its objectives bringing people together through social, cultural and human partnerships intended to foster cultural understanding and civil society exchanges between its member countries. | Кроме того, Бельгия принимает активное участие в деятельности «Евромеда», одна из целей которого состоит в сближении народов через социальное, культурное и гуманитарное сотрудничество, призванное обеспечить лучшее взаимопонимание между культурами и активизировать обмены между гражданским обществом стран, входящих в «Евромед». |
| Here, my delegation wishes to recall the political purpose of this debate: to strengthen the institutional framework and enhance the resources of a partnership that we would like to be universal, integrating all the aspects and dimensions of international migration. | Здесь моя делегация хотела бы напомнить о политической цели этого обсуждения: укреплении организационных рамок и консолидации ресурсов партнерских отношений, которые мы хотели бы видеть универсальными, интегрирующими все аспекты и измерения международной миграции. |
| This Memorandum is designed to foster cooperation, upgrade the degree of transparency and the contribution of civil society in the full-fledged efforts towards Albania's integration to the European and Euro-Atlantic structures as well as the maintenance and the well-balanced observance of partnership relations and opponence among them. | Меморандум направлен на укрепление сотрудничества, повышение уровня гласности и упрочение вклада гражданского общества в широкомасштабные усилия по интеграции Албании в европейские и евро-атлантические структуры, а также на поддержание и надлежащее развитие партнерских отношений между ними. |
| The Conference must produce a new programme of action which addressed those developmental problems and fostered a spirit of true partnership between the least developed countries and the developed countries and international financial organizations. | Конференция должна выработать новую программу действий, которая будет нацелена на решение таких проблем в области развития и будет способствовать установлению духа истинно партнерских отношений между наименее развитыми странами, развитыми странами и международными финансовыми организациями. |
| An emerging partnership between government departments and agencies aimed at fostering platforms for dialogue to entrench appreciation of the concept, and the incorporation of gender mainstreaming principles, indices and tools in development programmes in Nigeria. | развитие партнерских отношений между правительственными департаментами и учреждениями с целью создания платформ для диалога, позволяющего добиться более глубокого понимания данной концепции, и включение принципов учета гендерной проблематики, гендерных показателей и инструментов в программы развития в Нигерии. |
| It would also be important to develop a pragmatic vision of a set of concrete, action-oriented or implementable commitments that would result in tangible benefits in each of the LDCs, based on a genuine partnership. | Важно также разработать прагматический подход к ряду конкретных, практических и выполнимых обязательств, что позволит получить ощутимые выгоды в каждой из НРС на основе подлинных партнерских отношений. |
| Develop terms of reference for the partnership (process and rules of procedure based on the Mobile Phone Partnership Initiative) | Разработка положений сферы охвата партнерства (процесс и правила процедуры, основанные на Инициативе по партнерству в области мобильных телефонов) |
| Given the significance the World Bank accords to its partnership and cooperation with OAS, the President of the Bank meets regularly with the heads of OAS and IDB to discuss matters of common interest and to coordinate activities. | Именно с учетом важного значения, какое Всемирный банк придает своему партнерству и сотрудничеству с ОАГ, президент Банка регулярно встречается с главами ОАГ и МБР для обсуждения вопросов, представляющих обоюдный интерес, и координации деятельности. |
| In April 1997, the Second Ministerial Conference of the Euro-Mediterranean Partnership was held in Malta. | В апреле 1997 года на Мальте состоялась вторая конференция на уровне министров по евро-средиземноморскому партнерству. |
| In this regard we note with appreciation the secretariat's role in, and contribution to, the ongoing work on the Strategic Partnership, specifically in integrated water resources management, including transboundary river basin issues among the countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. | В связи с этим мы с удовлетворением отмечаем роль секретариата и его вклад в рамках проводимой работы по Стратегическому партнерству, особенно в области комплексного управления водными ресурсами, включая вопросы трансграничных речных бассейнов в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
| It would be unfortunate and greatly damaging for the United Nations-Burundian Government partnership if the latter partner asks for the replacement of the sitting representatives. | Было бы достойно сожаления и нанесло бы большой ущерб партнерству Организации Объединенных Наций и правительства Бурунди, если бы последний партнер попросил о замене действующих представителей. |
| All participants stressed partnership initiatives as essential to implementation. | Все участники подчеркнули, что для обеспечения осуществления необходимы опирающиеся на партнерские отношения инициативы. |
| The strong partnership between the UNAIDS family and our bilateral programmes in the field has been mutually beneficial. | Крепкие партнерские отношения семьи ЮНЭЙДС с нашими проводимыми в этой сфере двусторонними программами являются взаимовыгодными. |
| He also proposed that the Committee should establish a partnership with the national preventive mechanisms of those States parties that had acceded to the Optional Protocol to ensure that such bodies were involved in implementation of articles 19 and 22 of the Convention. | Он также предлагает Комитету установить партнерские отношения с национальными превентивными механизмами государств-участников, которые присоединились к Факультативному протоколу, с тем, чтобы эти организации могли участвовать в рассмотрении последующих мер по реализации статей 19 и 22 Конвенции. |
| Partnership at all levels was important within EIF. | В рамках РКРП важное значение имеют партнерские отношения на всех уровнях. |
| With the recent reaffirmation of the partnership framework between both organizations, signed in October 2001, collaboration will undoubtedly be strengthened. | Нет никаких сомнений в том, что с подписанием в октябре 2001 года обеими организациями договоренности, подтверждающей их партнерские отношения, это сотрудничество расширится. |
| The representative highlighted the positive impact of the social partnership between women's public associations and government structures on the status of women. | Представитель отметила позитивное воздействие налаживания социальных партнерских связей между женскими общественными организациями и правительственными структурами на положение женщин. |
| In support of acceleration towards those goals, the international community is launching a renewed partnership effort for child survival. | В интересах содействия скорейшему достижению этих целей международное сообщество в настоящее время предпринимает в рамках партнерских связей новые усилия по обеспечению выживания детей. |
| In December 2009, at the Parliament of the World's Religions, the Joint Programme launched a new strategic framework for partnership with faith-based organizations in its response to HIV. | В декабре 2009 года в развитии решений в части борьбы с ВИЧ, принятых на сессии парламента мировых религий, по линии совместной программы началась реализация новой стратегической рамочной инициативы по укреплению партнерских связей с конфессиональными организациями. |
| The approach of the Council to the Sudan was the same as its approach to any sovereign State coming out of conflict: partnership. | Подход Совета к Судану является таким же, как и подход к любому суверенному государству, которое преодолевает конфликт, а именно к установлению партнерских связей. |
| Lastly, there must be a strong partnership between North and South, between public and private sectors and among States, corporations, international institutions and individuals in order to address the multidimensional issues of financing for development and to harness the benefits of globalization. | И наконец, необходимо и впредь подчеркивать важное значение энергичных партнерских связей между Севером и Югом, между государственным и частным секторами и между государствами, предприятиями, международными учреждениями и частными лицами в целях решения многих проблем финансирования развития и обеспечения использования преимуществ глобализации. |
| Number three... unlike the last time we worked together, this wouldn't be a partnership. | В-третьих... в отличии от предыдущего раза, когда мы работали вместе, это не будет партнерством. |
| The rights of cohabitees with a registered partnership shall be protected by special rules restricting the right to dispose of jointly used assets. | Права совместно проживающих лиц с зарегистрированным партнерством защищаются специальными правилами, ограничивающими право распоряжения совместно используемым имуществом. |
| I am also pleased at the constructive partnership that has emerged among ECOWAS, the United Nations system and other relevant actors. | Я также удовлетворен конструктивным партнерством, которое сложилось между ЭКОВАС, системой Организации Объединенных Наций и другими соответствующими субъектами. |
| That is the case with regard to the framework for wider cooperation provided by the Strategic Partnership with the Mediterranean and the Middle East. | Это относится к рамкам для более широкого сотрудничества, предусмотренным Стратегическим партнерством со Средиземноморьем и Ближним Востоком. |
| According to statistics released by the Global Road Safety Partnership, a programme initiated by the World Bank, about 1.2 million people are killed in road accidents each year; most of these occur in developing countries. | Согласно опубликованной Глобальным партнерством за безопасность дорожного движения статистике ежегодно в дорожно-транспортных происшествиях погибают около 1,2 миллиона человек; большинство из этих происшествий происходят в развивающихся странах. |
| Stronger partnership and future collaboration is also expected between partner agencies, including the future implementation phase of Aid for Trade. | Ожидается также, что будут укреплены партнерские связи и налажено сотрудничество между учреждениями-партнерами, в том числе на будущем этапе осуществления деятельности по оказанию помощи в интересах торговли. |
| In that regard, the discussions and consultations held at the current session of the General Assembly were critical because they could facilitate the search for solutions to those problems and help to forge genuine partnership links likely to lead to concrete action. | В этой связи решающее значение имеют прения и консультации, которые состоятся на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, поскольку они могут облегчить поиск решений этих проблем и установить подлинные партнерские связи, позволяющие приступить к осуществлению конкретных действий. |
| In Guinea-Bissau, UNIOGBIS has enhanced its partnership with ECOWAS, which has led the regional support for the restoration of constitutional order in the country, and with the African Union, the Community of Portuguese-speaking Countries and the European Union. | В Гвинее-Бисау ЮНИОГБИС укрепило свои партнерские связи с ЭКОВАС, под руководством которого оказывалась региональная поддержка в деле восстановления конституционного порядка в стране, а также с Африканским союзом, Сообществом португалоязычных стран и Европейским союзом. |
| During the reporting period in 2004, a joint ISSA/ILO Task Force was created to examine how the ILO and the ISSA can reinforce their long-standing partnership, enhance synergy and draw on their respective networks to meet today's challenges. | За отчетный период, в 2004 году, была создана совместная Целевая группа МАСО/МОТ в целях изучения вопроса о том, как МОТ и МАСО могли бы укрепить свои давние партнерские связи, повысить эффективность взаимных усилий и задействовать свои соответствующие сети в целях решения актуальных задач. |
| New programmes will be introduced in the context of the social safety net, and partnership between its programmes and the private sector and training institutions will be strengthened in an effort to take advantage of their resources to upgrade the skills of targeted low-income groups. | В контексте социального страхования будут введены в действие новые программы и установлены партнерские связи между ними и частным сектором и учебными заведениями в целях более эффективного использования их ресурсов для повышения квалификации групп населения с низкими уровнями доходов; |
| Activities reported consist largely of partnership coordination, capacity-building activities and information-sharing. | Осуществляемая деятельность заключается, как правило, в координации партнерств, наращивании потенциала и обмене информацией. |
| Members have identified networking and information sharing as the primary value of the Practitioner Network, followed by the partnership opportunities it provides. | Члены Сети специалистов-практиков считают ее основной ценностью налаживание сетевых связей и обмен информацией, а также открываемые ею возможности для создания партнерств. |
| Promoting partnership and public participation in the concept of co-production of efficient and effective health services for all; and | создание партнерств и расширение участия общественности в рамках концепции совместной организации действенных и эффективных медицинских услуг для всех; |
| Besides building its own links with non-governmental entities, the United Nations can develop and promulgate models of successful partnership, emphasizing the need for flexibility, practicality, adaptability, cost-effectiveness and accountability. | Помимо установления своих собственных связей с неправительственными образованиями, Организация Объединенных Наций может разработать и пропагандировать формы успешных партнерств, делая упор на необходимости проявления гибкости, практичности, способности к адаптации, эффективности с точки зрения затрат и отчетности. |
| Such tasks include best practices/knowledge management and training and partnership management. | К ним относятся вопросы передовой практики/знаний, профессиональной подготовки и управления деятельностью партнерств. |
| The plan also represents a concerted catalytic and partnership approach designed to leverage public and private investments for affordable housing and basic infrastructure and services through the use of innovative financing mechanisms that leverage the efforts of people with public expenditures and the resources of the marketplace. | В плане отражен также согласованный каталитический и партнерский подход, призванный обеспечить мобилизацию государственных и частных инвестиций на строительство недорогостоящего жилья и налаживание базовой инфраструктуры и услуг за счет использования новаторских финансовых механизмов, которые подкрепляют усилия обычных людей государственными ассигнованиями и рыночными ресурсами. |
| They stressed the importance of cooperation between the Security Council and the Economic and Social Council in solving the problems of Guinea-Bissau, and called on the country's Government to fully endorse the partnership approach defined by the Ad Hoc Advisory Group of the Economic and Social Council. | Они подчеркнули важное значение сотрудничества между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом в урегулировании проблем, стоящих перед Гвинеей-Бисау, и призвали правительство страны полностью одобрить партнерский подход, выработанный Специальной консультативной группой Экономического и Социального Совета. |
| Youth Entrepreneurship Programme: Partnership Approach, chaired by Mr. Duncan Campbell, Head of the Employment Policy Unit of the ILO. | "Программа молодежного предпринимательства: партнерский подход", под руководством г-на Данкана Кэмпбелла, руководителя сектора политики в области занятости МОТ. |
| In 2009, the Government and the media had formed a partnership in order to guarantee freedom of information and the protection of morals, which had helped to prevent incitement to ethnic or religious conflicts. | В 2009 году правительство и средства массовой информации заключили партнерский союз, чтобы гарантировать свободу информации и защиту морали; это партнерство способствовало предотвращению разжигания межэтнических и межрелигиозных конфликтов. |
| (e) "Partnership dialogue" for discussing the role of developed countries and their institutions in the ECDC process and precise ways in which they can support ECDC initiative; | ё) "партнерский диалог" для обсуждения роли развитых стран и их институтов в процессе ЭСРС и возможных конкретных способов оказания ими поддержки инициативам ЭСРС; |
| Policy and procedures on the selection and retention of partners, as well as new standard project partnership agreements, were issued in 2013. | Политика и процедуры в области оценки и удержания партнеров, а также новые стандартные соглашения с партнерами по проектам были подготовлены в 2013 году. |
| Fourth, there had been repeated calls for additional resources, including new partners with expertise, and recognition of a need to identify funding opportunities for partnership projects. | В-четвертых, неоднократно высказывались призывы выделить дополнительные ресурсы, в том числе привлечь новых партнеров, обладающих необходимым опытом, и признавалась необходимость изыскать возможности для финансирования проектов, разработанных партнерствами. |
| The result of this workshop is the establishment of a new cycle of the project, enlarging the partnership by adding Portugal and Greece, to Italy and Spain. | В результате его проведения для этого проекта был предусмотрен новый цикл с расширенным составом партнеров, в число которых теперь, помимо Испании и Италии, входят Португалия и Греция. |
| (e) Improved governance in urban water service delivery through wider participation and partnership, with emphasis on improved access for the urban poor and improved monitoring of millenium development goals related to water. | е) Совершенствование управления городскими службами водоснабжения на основе расширения числа участников и партнеров с уделением особого внимания облегчению доступа к водоснабжению неимущих слоев городского населения и более четкого мониторинга связанных в водоснабжением целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
| The participants also discussed the identification of partners at regional level as regards the alignment process and cooperation with the European Union to enhance implementation through strengthening the Eastern Partnership and its flagship initiative devoted to environmental governance. | Участники также обсудили вопрос определения партнеров на региональном уровне с точки зрения процесса согласования и сотрудничества с Европейским союзом в целях активизации осуществления путем укрепления Восточного партнерства и его флагманской инициативы, посвященной экологическому управлению. |
| There are also partnership programmes with the University of Innsbruck and the International University of Monaco. | Существуют также программы партнерского сотрудничества с Инсбрукским университетом и Международным университетом Монако. |
| The involvement of local people as stakeholders represents a major step towards the creation of partnership arrangements with local communities and indigenous people in the establishment and management of protected forest areas. | В создании охраняемых лесных районов и их функционировании важным шагом к установлению механизмов партнерского сотрудничества с местными общинами и коренными народами является обеспечение заинтересованности и участия местных жителей. |
| The partnership area objectives and business plans should provide clarity for potential donors and finance institutions and assist in mobilizing resources in a systematic, focused and harmonized way to meet the goal of the UNEP Global Mercury Partnership. | Задачи областей партнерского сотрудничества и бизнес-планы должны создавать ясную картину для потенциальных доноров и финансовых учреждений и содействовать мобилизации ресурсов на систематической, целенаправленной и согласованной основе, обеспечивая достижение цели Глобального партнерства ЮНЕП по ртути. |
| 110.44 Raise awareness and disseminate in the civil society the norms contained in the CEDAW, in a language accessible and clear for the local people, through partnership collaboration with the civil society (Uruguay); | 110.44 популяризировать и распространять в среде гражданского общества нормы, предусмотренные в КЛДЖ, используя при этом доступные местному населению формулировки и действуя в рамках партнерского сотрудничества с гражданским обществом (Уругвай); |
| The Declaration adopted by the High-level Meeting (A/61/323, annex) reaffirmed that the Programme of Action for the Least Developed Countries adopted in Brussels constituted a fundamental framework for a strong global partnership between those countries and their development partners. | В Декларации, принятой Заседанием высокого уровня (А/61/323, приложение), вновь подтверждается, что Программа действий для наименее развитых стран, принятая в Брюсселе, представляет собой фундаментальную основу для налаживания широкого глобального партнерского сотрудничества между этими странами и их партнерами по содействию развитию. |
| Here at Zanello, the workers formed a partnership with a group of former managers as well as the dealers who sell the tractors. | Здесь, в Занелло, рабочие создали товарищество с группой бывших менеджеров, как впрочем и с дилерами, которые продают трактора. |
| The partnership paid the "E4" claimant a rental fee to use its licence in order to conduct its business of selling and distributing mineral water. | Товарищество внесло заявителю "Е4" арендную плату за использование его лицензии для осуществления коммерческой деятельности по продаже и распространению минеральной воды. |
| "DOBROV AND NABHOLZ" the partnership of iron casting and machine building production was founded in Moscow in 1890 by mechanic engineer S.A.Dobrov and inheritors of Swiss citizen B.I. Nabholz. | "ДОБРОВЫ И НАБГОЛЬЦ", Товарищество чугунолитейного и машиностроительного производств, учреждено в Москве в 1890 году инженером-механиком С. А. Добровым и наследниками швейцарского гражданина Б. И. Набгольца, одна из крупнейших российских машиностроительных фирм. |
| Prepared by: Radivoje Konstantinović, Filip Matić, Marko Nedić-Belgrade: Institute for textbooks and other teaching material: Serbian cooperative for literature: Partnership of Yugoslavia and Latin America, 1997 pg. | Подготовили: Радивое Константинович, Филип Матич, Марко Недич-Белград: Институт по учебным пособиям: Сербское литературное объединение: Товарищество Югославии и Латинской Америки, 1997 стр. 161-166. |
| Now it's a limited partnership, so the old man and Shuichi have power. | Теперь это товарищество с ограниченной ответственностью, власть у старика и Суити. |
| Our company spares special attention to the partnership. | Наша компания уделяет особое внимание партнерству. |
| At the end of April 2015, it was announced that Japanese company Pony Canyon made a partnership with South Korean agency CT Entertainment to debut a boygroup named Romeo, planning their debut in May. | В конце апреля 2015 года, было объявлено о том, что японская компания Pony Canyon заключила партнерство с южнокорейским агентством CT Entertainment для дебюта Romeo, планируя свой представить их публике в мае. |
| SAP Company is worldwide leader in the field of business processes management and SynConsult Company is one of the leaders in Kazakhstan market of consulting declare partnership agreement on software systems promotion and products of SAP AG Company on the territory of Kazakhstan. | Компания SAP, мировой лидер в области управления бизнес-процессами, и SynConsult, один из казахстанских лидеров рынка консалтинга, объявляют о заключении партнерского соглашения о продвижении программных систем и продуктов компании SAP AG на территории Казахстана. |
| The Company can solve the problems of any technological complexity using its proper resources and reliable partnership relations with more than 200 enterprises of Russia. | Используя собственные производственные ресурсы и надежные партнерские отношения с более чем 200-ми промышленными предприятиями России, «Обуховская промышленная компания» готова выполнить задачи любой технической сложности. |
| On 22 December 2004 I (Constituent) Conference of the Association of Eurasian Central Securities Depositories took place in Moscow, Russia. Not-for-Profit Partnership "The National Depository Center" and Depositary-Clearing Company were the conference organizers. | 22 декабря 2004 г. в Москве состоялась I (учредительная) конференция Ассоциации центральных депозитариев Евразии, организованная Некоммерческим партнерством "Национальный депозитарный центр" и Закрытым Акционерным Обществом "Депозитарно-Клиринговая Компания". |