The use of new technologies to disseminate racial hatred was particularly disturbing. | Одним из особенно тревожных аспектов проблемы расизма и расовой дискриминации является использование новых технологий в распространении ненавистнических идей. |
In view of this, KFOR and UNMIK police are maintaining a high level of visibility and presence, particularly in minority areas. | В этой связи СДК и полиция МООНК поддерживают высокий уровень готовности и присутствия, особенно в районах проживания меньшинств. |
The material is particularly well suited for the fingerboards of fretless bass. | Материал особенно хорошо подходит для накладки грифа безладового баса. |
The overall situation of women in rural areas, particularly in developing countries, remained highly unsatisfactory. | Общее положение женщин в сельских районах, особенно в развивающихся странах, по-прежнему остается крайне неудовлетворительным. |
His delegation was particularly concerned about the safety of United Nations personnel, which was a fundamental element of effective human resources management. | Его делегация особенно обеспокоена вопросом безопасности персонала Организации Объединенных Наций, которая является одним из основополагающих элементов эффективного управления людскими ресурсами. |
Today I wish to particularly mention the lead role being played by South Africa, by Ambassador Kumalo especially. | Сегодня я хотел бы особо отметить ведущую роль, которую играет Южная Африка, в особенности посол Кумало. |
The experts particularly emphasized the importance of representation and inclusion in the peace process. | Эксперты особо подчеркнули важное значение представленности и вовлеченности в мирный процесс. |
There is substantial evidence, therefore, that IMO's work to develop criteria for the designation of particularly sensitive sea areas is an ongoing exercise. | Таким образом, имеются солидные признаки того, что работа ИМО по разработке критериев назначения особо уязвимых морских районов не застопорилась. |
As we close this session, I would like to particularly thank Secretary-General Ban Ki-moon for his commitment to and support for the Assembly, and especially in his leadership on climate change, the MDGs and the overall reform agenda. | Закрывая текущую сессию, я хотел бы особо поблагодарить Генерального секретаря Пан Ги Муна за его приверженность деятельности Ассамблеи и за его поддержку, а также за его руководство в вопросах, касающихся изменения климата, ЦРДТ и общей программы реформ. |
It has been particularly emphasized that the military engineers are completely unarmed. | Особо акцентировалось отсутствие у военных строителей какого-либо оружия. |
This applies particularly to business-to-business relations between major firms and their suppliers. | Это касается прежде всего коммерческих взаимоотношений между крупными фирмами и их поставщиками. |
That is particularly the case at the site of the Al-Aqsa Mosque, the Al-Haram Al-Sharif compound and the Mughrabi Gate. | Это относится прежде всего к комплексу Харам аш-Шариф и к воротам Муграби. |
Although growth prospects for developing countries were relatively bright, not all developing countries had been able to participate in the world economic recovery, particularly the poorest countries. | Хотя перспективы роста развивающихся стран относительно благоприятны, не все развивающиеся страны, и прежде всего самые бедные из них, смогли участвовать в оживлении мировой экономики. |
The UNICEF offices in Brazil, Colombia, Guatemala, Honduras, Ghana, India and the Philippines are responding to the problem of substance abuse through programmes for children and youth in especially difficult circumstances, since they are often particularly at risk. | Отделения ЮНИСЕФ в Бразилии, Гане, Гватемале, Гондурасе, Индии, Колумбии и Филиппинах занимаются решением проблемы злоупотребления наркотическими средствами посредством осуществления программ в интересах детей и молодежи, находящихся в особо сложных условиях, поскольку именно они зачастую прежде всего подвергаются риску. |
In particular, the concept of equal pay for work of equal value is not applied effectively in Sri Lanka, particularly in the private sector where women have no legal protection against discrimination in employment. | Кроме того, следует отметить, что в Шри-Ланке не обеспечивается эффективное применение принципа равного вознаграждения за труд равной ценности; речь идет прежде всего о частном секторе, где женщины не располагают средствами правовой защиты от дискриминации при найме на работу. |
In carrying out these humanitarian activities, special attention should be paid to internally displaced persons, particularly women and children. | При осуществлении этой гуманитарной деятельности особое внимание следует уделять внутренним перемещенным лицам, особенно женщинам и детям. |
Here I would like to particularly underline the ongoing project by the United Nations Development Programme (UNDP) and other international partners in developing a long-term strategy and building institutional capability for disaster preparedness and management in Mongolia. | Здесь я хотел бы обратить особое внимание на проект по развитию долгосрочной стратегии и наращиванию организационного потенциала по подготовке и организации работ в случае стихийных бедствий в Монголии, который осуществляется сейчас Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и другими международными партнерами. |
Special attention was drawn to the area of regulatory convergence, which looks particularly promising, given the CSE's active role in the implementation of international classification and labelinglabelling systems, such as the United Nations Framework Classification for Reserves and Resources. | Особое внимание было уделено согласованию систем нормативного регулирования, которое представляется наиболее многообещающей областью с учетом активной роли КУЭ в процессе внедрения систем международной классификации и маркировки, таких, как Рамочная классификация запасов и ресурсов Организации Объединенных Наций. |
This Plan prioritizes the roles of health sector in supporting the development of social safety net, particularly the development of health financing system that prevents the poor and low income group from falling into poverty trap because of health expenses. | В соответствии с данным планом сектору здравоохранения уделяется приоритетное внимание в рамках развития системы социальной защиты, причем особое значение имеет создание системы финансирования здравоохранения, которая должна предотвратить попадание в ловушку нищеты бедных слоев населения и населения с низким доходом в связи с высокими затратами на медицину. |
The willingness expressed by the Government of Argentina to engage in a dialogue with the United Kingdom with a view to settling the problem of sovereignty was particularly welcomed by his delegation, which wished those two countries every success in their dialogue. | Особое удовлетворение у сирийской делегации вызывает прозвучавшее выражение готовности правительства Аргентины вести диалог с Соединенным Королевством с целью решения проблемы суверенитета. |
The Committee is particularly concerned about reports that even the newly established facilities do not meet international standards (art. 10). | Особую озабоченность Комитета вызывают сообщения о том, что даже вновь создаваемые учреждения не соответствуют международным стандартам (статья 10). |
In Canada, civil society has been particularly active. | В Канаде особую активность проявляет гражданское общество. |
The European Union is particularly concerned about the role played by the Liberian leadership, under President Charles Taylor, in fuelling the violence in Sierra Leone. | Европейский союз выражает особую озабоченность в связи с той ролью, которую либерийское руководство во главе с президентом Чарльзом Тейлором играет в разжигании насилия в Сьерра-Леоне. |
The Human Rights Council is invited to encourage member States to exercise particular vigilance with regard to the upsurge in racism in sport, particularly football. | Совету по правам человека предлагается призвать государства-члены проявить особую бдительность перед лицом усиления расизма в спорте, в частности в футболе. |
At the meeting, it was concluded that access and benefit-sharing arrangements were particularly complex in situations characterized by a diversity of indigenous peoples' voices and in which different indigenous groups use the same genetic resource in a variety of ways. | На совещании был сделан вывод о том, что режимы доступа и совместного использования выгод приобретают особую сложность в ситуациях, характеризующихся разнообразием точек зрения коренных народов и возможным использованием различными группами коренных народов одних и тех же генетических ресурсов самыми различными способами. |
During the economic crisis, youth suffer particularly in the labour market. | В период экономического кризиса молодежь в первую очередь страдает от ухудшения рынка труда. |
An especially serious problem was the outflow of the labour force, particularly of skilled workers. | Особенно серьезная проблема - это утечка рабочей силы, в первую очередь квалифицированных кадров. |
This holds particularly true for the least developed countries and other developing economies that are endowed with natural and historical assets conducive to tourism activities. | Это касается в первую очередь наименее развитых и других развивающихся стран, наделенных природными и историческими достопримечательностями, позволяющими развивать туризм. |
It is my firm belief that, with the support of national and regional agencies, such a system would also strengthen our ability to provide short- and long-term assistance to affected countries, particularly developing countries and small island States. | Подобный механизм при поддержке национальных и региональных организаций усилил бы, как я убежден, наш потенциал по оказанию краткосрочной и долгосрочной помощи пострадавшим странам; в первую очередь я думаю о развивающихся странах, и особенно о малых островных государствах. |
This is particularly the case for SPVs because of the nature of securitization i.e. a transfer of assets from an MNC Balance Sheet to an "arms length" entity unconnected with the originating company. | В первую очередь это касается КСН в силу характера конверсии активов, так как перевод активов осуществляется из балансовой ведомости МНК самостоятельному юридическому лицу, не связанному с компанией происхождения. |
Such offences are regarded as particularly serious, as the penalty applicable to the person in authority may in such cases be increased by half. | Такие преступления рассматриваются как наиболее серьезные, и соответственно наказание обладающего полномочиями лица в таких случаях может быть увеличено еще наполовину. |
One approach could be to discuss and review at its annual sessions selected policy themes, through for example in-depth discussions on salient topics and activities particularly useful or relevant in the integration of transport, environment and health policy. | Один из подходов мог бы состоять в обсуждении и рассмотрении на его ежегодных сессиях отдельных политических тем, например в форме углубленной дискуссии по актуальным вопросам и направлениям деятельности, наиболее полезным или целесообразным с точки зрения взаимоувязки транспортной, природоохранной и здравоохранительной политики. |
This is particularly common in, but is not limited to, countries with separate networks that are not or only slightly interconnected. | Это наиболее характерно для стран, в которых отдельные сети не взаимосвязаны или практически не взаимосвязаны, но не только для них. |
The largest concentration of international migrants in Asia is found in South-Central Asia, particularly in India and Pakistan, where the survivors of the 1948 partition of those countries and the remaining refugees from Afghanistan account for most of the 16 million migrants. | Наиболее многочисленные концентрации мигрантов в Азии отмечаются в южной части Центральной Азии, в частности в Индии и Пакистане, где большая часть из 16 млн. мигрантов приходится на людей, переживших раздел этих стран в 1948 году и оставшихся беженцев из Афганистана. |
The MONUC North Kivu brigade has carried out operations in close coordination with FARDC against armed elements in the province to facilitate free and safe access for civilians, particularly on the Walikale-Goma and Goma-Beni routes, and to enhance security in the major population centres. | Бригада МООНДРК в Северной Киву проводила операции в тесном сотрудничестве с ВСДРК против вооруженных элементов в провинции с целью облегчения безопасного и надежного доступа для гражданского населения, особенно по дорогам Валикале-Гома и Гома-Бени, а также для укрепления безопасности наиболее населенных центров. |
The situation is particularly difficult in the least developed countries. | Эта ситуация отличается особой сложностью в наименее развитых странах. |
The European emerging economies had been major recipients of these flows and their access to them was particularly curtailed as market participants increasingly became fixated on the vulnerability associated with their large current account deficits. | Европейские страны с формирующейся рыночной экономикой были основными получателями этих кредитов, и их доступ к ним стал в особой степени ограничен по мере того, как участники рынков стали все больше внимания уделять вопросам уязвимости, связанной с их большим дефицитом по текущим счетам. |
Experience shows that macroeconomic instability can be particularly detrimental to SMEs because of their limited ability to adjust to abrupt changes in the business climate. | Опыт показывает, что макроэкономическая нестабильность может в особой степени наносить ущерб МСП из-за их ограниченных возможностей с точки зрения адаптации к внезапным изменениям делового климата. |
Specific policies include measures to discourage unnecessary transport and to encourage greater efficiency in the use of private transport through the promotion of car sharing schemes, particularly in the Netherlands. | Конкретные стратегии включают меры по созданию препятствий для осуществления перевозок, в которых нет особой необходимости, и поощрению более эффективного использования частного транспорта посредством стимулирования усилий по созданию автомобильных пулов, в частности в Нидерландах. |
This applied particularly to the D-1 level, which had now slipped below the lower end of the margin - and which was precisely the level that held key managerial responsibilities in organizations and was held accountable for leading and implementing change and reform. | В особой степени это касается уровня Д1, который в настоящее время опустился ниже нижнего предела разницы и является тем уровнем, на котором сосредоточены ключевые управленческие функции организаций и который несет ответственность за руководство и осуществление преобразований и реформ. |
It should be noted that the great majority of delegations from developing countries were small and frequently had to attend more than one meeting at a time, and that the general debate provided delegations with a particularly appropriate opportunity to address economic policy issues effectively. | Необходимо помнить о том, что подавляющее большинство делегаций развивающихся стран небольшие по своему составу и зачастую вынуждены участвовать в более чем одном заседании одновременно и что общие прения дают делегациям весьма удобную возможность эффективно выступать по вопросам экономической политики. |
During the past year, UNCITRAL had carried out very useful work in training and technical assistance, particularly in the form of expert services for the drafting of national legislation. | ЮНСИТРАЛ проделала за истекший год весьма полезную работу по подготовке кадров и оказанию технической помощи, включая экспертизу национальных законопроектов. |
∙ Accommodation in conditions that are physically very inadequate and injurious to individual dignity and even safety, particularly for minors; | содержание в условиях, имеющих весьма неадекватный характер и даже граничащих с посягательством на достоинство и даже физическую неприкосновенность лиц, особенно несовершеннолетних; |
The reopening of a field office in the Yugoslav capital would raise significant security concerns, particularly in the aftermath of political upheaval and in a destabilized economy, when there is every likelihood of a serious threat to the Tribunal's staff and property. | Возобновление работы местного отделения в столице Югославии будет связано с серьезными проблемами в области безопасности, особенно после имевших место политических беспорядков и дестабилизации экономики, чреватых весьма серьезной опасностью для сотрудников Трибунала и его имущества. |
For example, based on present knowledge, it is believed that the nature of northern Finland and its inhabitants will be particularly sensitive to the effects of climate change. | Так, например, нынешний уровень знаний позволяет считать, что природа Северной Финляндии и ее обитатели являются весьма чувствительными к последствиям изменения климата. |
Space technologies could be particularly useful in the risk assessment, mitigation, preparedness and early warning phases of natural disasters management. | Космические технологии могут быть исключительно полезными в оценке риска, ослабления последствий природных катастроф и готовности к ним, а также на этапах раннего предупреждения и ликвидации последствий стихийных бедствий. |
The database jointly undertaken by the United Nations and the Norwegian Refugee Council should prove a particularly useful tool for country-specific monitoring of the situations of internal displacement worldwide. | База данных, созданная совместно Организацией Объединенных Наций и Норвежским советом по делам беженцев, должна стать исключительно важным инструментом для контроля за ситуациями в конкретных странах по всему миру, где существуют проблемы внутреннего перемещения. |
The second phase of outposting, particularly the creation of a Global Learning Centre, will yield additional savings, due solely to salary differences and savings in rental. | Второй этап перебазирования, в частности создание Глобального учебного центра, позволит сэкономить дополнительные средства исключительно благодаря различиям в ставках заработной платы и экономии на аренде помещений. |
The structure particularly functional for business meetings and conventions is provided with a spacious private parking area. Thanks to its welcoming and exclusive atmosphere, Hotel Comtur has been chosen by Rotary Club of Binasco as its headquarters. | Структура гостиницы исключительно функциональна, что очень удобно для проведения деловых встреч и конференций, отель располагает собственной большой парковкой; благодаря атмосфере уюта и эксклюзивности гостиница была выбрана в качестве места для собраний клуба «Ротари». |
Specifically, I concur with the consultant's recommendation that there should be a senior and experienced staff member in the Office of the Under-Secretary-General who would be dedicated to management issues, particularly for mid-to-longer-term managerial planning. | Если говорить более конкретно, то я согласен с внесенной консультантами рекомендацией о том, что в Канцелярии заместителя Генерального секретаря следует предусмотреть должность высокого уровня и подобрать на нее опытного сотрудника, который занимался бы исключительно вопросами управления, в частности среднесрочно-долгосрочным управленческим планированием. |
As the majority of participants were from the EU, participation rates of EECCA and SEE countries have been particularly limited. | Поскольку большинство участников представляли страны ЕС, масштабы участия стран ВЕКЦА и ЮВЕ были крайне ограниченными. |
This was particularly advisable given the critical security situation in Darfur, and the consequent greater access to and freedom of expression of those residing in Chad. | Мы считали это особенно важным, учитывая крайне небезопасную обстановку в Дарфуре и соответственно более широкие возможности реализации и свободы выражения мнений теми, кто живет сейчас в Чаде. |
The role of multilateral institutions - particularly that of the United Nations - is very important in resolving the long- and short-term problems of developing nations. | Роль многосторонних институтов, в первую очередь - Организации Объединенных Наций - крайне важна для решения долгосрочных и краткосрочных проблем развивающихся стран. |
In order for it to be effective, it was critical that non-governmental organizations should educate people, particularly women from a customary law background who assumed that they were powerless because men were the head of the household, on their rights. | Для обеспечения его эффективности крайне важно, чтобы неправительственные организации рассказывали людям об их правах, и это особенно касается женщин, воспитанных в соответствии с нормами обычного права, которые считают себя бесправными, потому что мужчина является главой семьи. |
The question of discrimination on grounds of religion was a particularly sensitive issue for the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and the notion of the intersectionality of religion and racial discrimination should certainly be addressed. | Вопрос о дискриминации по признаку религии относится к числу крайне острых вопросов в рамках деятельности Комитета по ликвидации расовой дискриминации, при том что Комитету следует заниматься вопросами, касающимися взаимопересечения религии и расовой дискриминации. |
Hence, the suggestion by UNEP deserves serious consideration, particularly since it prima facie appears a well-founded proposal. | Поэтому предложение ЮНЕП заслуживает серьезного рассмотрения, тем более в силу того, что в первом приближении оно представляется оправданным. |
We believe that the pending issues can be resolved, particularly since they relate merely to procedural aspects of the implementation of the agreements concluded. | Мы считаем, что остающиеся вопросы можно решить, тем более что они относятся лишь к процедурным аспектам выполнения заключенных соглашений. |
He asked why that was so, particularly since the Advisory Committee had requested such proposals previously in its first report on the programme budget for 1998-1999 (A/52/7). | Оратор хотел бы знать, чем это объясняется, тем более что Консультативный комитет ранее, в своем первом докладе по бюджету по программам на 19981999 годы (А/52/7), уже обращался с просьбой о представлении таких предложений. |
Mr. Collins (Ireland): I am grateful for the opportunity to speak, the more particularly since this is probably my last public statement in the United Nations. | Г-н Коллинз (Ирландия) (говорит по-английски): Я признателен за предоставленную мне возможность выступить, тем более потому, что, вероятно, это мое последнее публичное заявление в Организации Объединенных Наций. |
This controversy is best avoided, particularly since it is always national legislation that stipulates the criteria for the conferment of nationality, irrespective of the views expounded in the legal literature and case law. | Предпочтительнее избежать такого противоречия, тем более что вне зависимости от мнений ученых и юристов критерии предоставления гражданства государствами всегда определяются их национальными законодательствами. |
The Committee is also concerned that rural women are particularly vulnerable to the effects of natural disasters and climate change. | Комитет также обеспокоен чрезвычайно сильной уязвимостью женщин перед лицом последствий стихийных бедствий и изменения климата. |
It is therefore critical for the international community, particularly the donor countries, to be more generous in their contributions to UNRWA. | Поэтому представляется чрезвычайно важным для международного сообщества, особенно стран-доноров, быть более щедрыми в своих взносах в БАПОР. |
The growth of incitement to racial and religious hatred and the resurgence of manifestations of anti-Semitism, Christianophobia and, more particularly, Islamophobia are other particularly worrying trends. | Рост подстрекательств к расовой и религиозной ненависти и рецидивы проявлений антисемитизма, христианофобии и в особенности исламофобии также представляют собой чрезвычайно тревожные тенденции. |
It is important, particularly at this moment when the fourth Ministerial Conference of the World Trade Organization is taking place in Doha, to emphasize the critical role of global trade in generating the resources for financing development in developing countries. | Сейчас, когда в Дохе, Катар, проходит четвертая Конференция на уровне министров Всемирной торговой организации, особенно важно подчеркнуть чрезвычайно важную роль мировой торговли в мобилизации ресурсов для финансирования развития в развивающихся странах. |
Partnership and cooperation with the private sector was extremely important in that regard, particularly with a view to technology and knowledge transfer, skills upgrading, promotion of processing technologies, waste minimization and energy efficiency. | В этой связи чрезвычайно важное значение приобретают партнерство и сотрудничество с частным сектором, особенно в областях передачи технологий и знаний, повы-шения профессионального мастерства, содействия распространению технологий переработки сельхоз-продукции, минимизации потерь и экономии энергии. |
It is my duty to suggest to this body that just such a vacuum exists in many small island developing States and, more particularly, in the Republic of Palau. | Я считаю своим долгом заявить этому органу, что такой «вакуум» существует во многих малых островных развивающихся государствах и, говоря более конкретно, в Палау. |
While these projects do not provide assistance only to people living with HIV/AIDS, their effects may have a preventive effect by increasing the social and economic status of particularly vulnerable groups. | Хотя эти проекты не направлены на оказание помощи конкретно лицам, инфицированным ВИЧ/больных СПИДом, их реализация может оказать профилактическое воздействие благодаря улучшению социального и экономического положения особенно уязвимых групп. |
Endorses more particularly the recommendation that calls for a commitment on the part of the international community and Governments to halve by the year 2010 the number of people around the world who do not have effective access to secure property rights in land. | З. Подтверждает более конкретно рекомендацию, призывающую международное сообщество и правительства взять на себя обязательство снизить вдвое к 2010 году число людей на планете, не имеющих реального доступа к надежным правам на владение землей. |
And the world's attention on this over the last decade has reduced the problem for these women, not by changing the pyramid, but by changing what they particularly eat out of it. | Внимание всего мира к этой проблеме за последнее десятилетие разрешило ситуацию для этих женщин, не путем изменения пирамиды, а изменением того, что конкретно они едят. |
In response more particularly to questions from the Chair and some delegations on staffing and funding for the Americas region, the Deputy High Commissioner and the Director of the Americas Bureau provided figures and references for these. | Отвечая более конкретно на вопросы Председателя и некоторых делегаций по поводу укомплектования штатов и финансирования для региона Северной и Южной Америки, заместитель Верховного комиссара и директор Бюро по Американскому континенту сообщили соответствующие данные и указали их источники. |
Economic independence required a conducive environment, particularly peace, security and well-being across the continent. | Экономическая независимость требует благоприятных условий, а именно - мира, безопасности и благополучия на всем континенте. |
My dear Charles, that's exactly what they're not particularly in this country, where they're so few | Мой дорогой Чарльз, вот именно, что нет, совсем не такие, как все, особенно в этой стране, |
The ERP rises even more steeply in Malaysia, from 16 to 44 per cent; and particularly in Japan for imports above tariff quotas, the ERP increases from 66 per cent for leather to 260 per cent for leather shoes. | Еще более резко ФСЗ возрастает в Малайзии, а именно с 16 до 44 процентов, и особенно в Японии, когда импортируется продукция сверх тарифных квот - с 66 процентов для кожи до 260 процентов для кожаной обуви. |
The issue of inadequate shelter is particularly worrisome during the hurricane season, which is why contingency planning and preparedness activities have been a major focus in recent months. | Проблема отсутствия надлежащего жилья является особо тревожной в период ураганов, и именно по этой причине в последние месяцы особое внимание уделялось деятельности по планированию и обеспечению готовности к непредвиденным обстоятельствам. |
The composition makes it possible to increase the effectiveness of treatment by virtue of the reduced dosage of drugs comprised in the composition, more particularly Mirtazapine (INN) and Tizanidine (INN), required for achieving the desired therapeutic effect. | Композиция позволяет повысить эффективность лечения за счет снижения дозировки входящих в композицию средств, а именно Миртазапин (МНН) и Тизанидин (МИН), для достижения желаемого терапевтического эффекта. |