That is why I particularly welcome the agreement reached during the summit on the establishment of a Peacebuilding Commission. | Именно поэтому я особенно приветствую договоренность относительно учреждения Комиссии по миростроительству, достигнутую в ходе встречи на высшем уровне. |
This is particularly the case with regard to the ongoing and accelerating revolution in the fields of communications, modern technology and economic globalization. | Это особенно касается идущей все более высокими темпами революции в области коммуникации, современной технологии и экономической глобализации. |
He had been particularly disturbed to learn that the Organization lacked a capital base and basically had no reserves. | Он особенно обеспокоен тем, что Организация не располагает достаточной финансовой базой и фактически не имеет резервных средств. |
My delegation is particularly glad to see you in the Chair because of the close links between our countries. | Моя делегация особенно рада видеть Вас на посту Председателя, ибо наши страны связаны тесными узами. |
That cooperation had become particularly fruitful since the ideological differences in the Committee had been overcome and a constructive and cooperative atmosphere established. | Это сотрудничество стало особенно плодотворно развиваться после того, как в Комитете были преодолены идеологические разногласия и установилась атмосфера конструктивного сотрудничества. |
According to the State party, these allegations constituted a defence strategy and an attempt to avoid the imputation of criminal liability concerning particularly serious crimes. | По мнению государства-участника, эти утверждения представляют собой защитную стратегию и попытку избежать уголовной ответственности за особо тяжкие преступления. |
She remains particularly concerned at the fact that States continue to adopt legislation and measures establishing a confusing and misleading link between certain religions and terrorism, which affects the right to freedom of religion of those persons whose religion or belief is targeted. | Она по-прежнему особо обеспокоена тем, что государства продолжают принимать законы и меры, устанавливающие дезориентирующую и вводящую в заблуждение связь между некоторыми религиями и терроризмом, что затрагивает право на свободу религии тех лиц, в отношении религии или убеждений которых принимаются эти законы и меры. |
And we are particularly pleased that the membership was able to agree on strong language on the responsibility to protect, which articulates for the first time universal acceptance of our collective responsibility to protect populations from genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. | Кроме того, мы особо удовлетворены тем, что государствам-членам удалось согласовать жесткие формулировки в отношении принципа «ответственности за защиту», таким образом впервые подтвердив всеобщее признание нашей коллективной ответственности по защите гражданского населения от геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечности. |
The International Symposium on Global and European Challenges for Air and Space Law at the Edge of the 21st Century, held under the auspices of the Institute of Air and Space Law of Cologne University and the German Aerospace Centre, was particularly noteworthy in that regard. | В этой связи стоит особо упомянуть Международный симпозиум "Глобальные и европейские проблемы в области воздушного и космического права на рубеже XXI века", который был проведен под эгидой Института воздушного и космического права Кёльнского университета и Аэрокосмического центра Германии. |
I note particularly the efforts to facilitate access for poor countries to quality medicines to combat endemic diseases. | Следует особо отметить усилия участников пятой Конференции Всемирной торговой организации на уровне министров, направленные на расширение доступа бедных стран к качественным медицинским препаратам в целях борьбы с эндемическими заболеваниями. |
Bilateral and multilateral agreements are insufficient in providing protection to migrants, particularly women. | Двусторонние и многосторонние соглашения являются недостаточными для защиты мигрантов, прежде всего женщин. |
In particular, the concept of equal pay for work of equal value is not applied effectively in Sri Lanka, particularly in the private sector where women have no legal protection against discrimination in employment. | Кроме того, следует отметить, что в Шри-Ланке не обеспечивается эффективное применение принципа равного вознаграждения за труд равной ценности; речь идет прежде всего о частном секторе, где женщины не располагают средствами правовой защиты от дискриминации при найме на работу. |
Lastly, his delegation welcomed the contribution of the United Nations Group on the Information Society and recommended providing more information on its work, particularly in New York, to the States Members. | Наконец, делегация оратора одобряет вклад, сделанный Группой Организации Объединенных Наций по информационному обществу, и рекомендует предоставлять государствам-членам больше информации о ее работе, прежде всего в Нью-Йорке. |
The Joint Steering Committee in Liberia will ensure that peacebuilding matters, and particularly urgent political issues, are placed on its agenda for consultation between the Government of Liberia and its partners, including the Peacebuilding Commission. | Объединенный руководящий комитет в Либерии будет включать вопросы миростроительства, прежде всего неотложные политические вопросы, в свою программу консультаций между правительством Либерии и его партнерами, в том числе с Комиссией по миростроительству. |
It is particularly timely in the light of the fact that the report of the Secretary-General's Panel Of Eminent Persons on United Nations-Civil Society Relations was just released yesterday. | Это очень своевременный жест прежде всего с учетом того факта, что только вчера был опубликован доклад Группы видных деятелей Генерального секретаря по вопросу отношений между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом. |
According to reports, the disappearance of detainees and captured combatants is particularly worrying. | Согласно сообщениям, исчезновение находящихся под стражей лиц и захваченных комбатантов вызывает особое беспокойство. |
The work of the United Nations Information Centres was of special importance, particularly in the developing countries. | Особое значение имеет деятельность информационных центров Организации Объединенных Наций, особенно в развивающихся странах. |
This event was particularly useful in identifying practical challenges and in sharing the experiences of those who have already undertaken practical steps in the implementation of IFRS that are of special relevance to countries with economies in transition. | Это весьма полезное мероприятие позволило выявить практические проблемы и ознакомиться с опытом тех стран, которые уже предприняли практические шаги по применению МСФО, имеющие особое значение для стран с переходной экономикой. |
I would particularly like to emphasize the valiant efforts of the Chairman of the Working Group, to thank him for his dedication and for the background research he presented to us, and to wish him continued success in his future work. | Я хотела бы привлечь особое внимание к смелым усилиям Председателя Рабочей группы, поблагодарить его за приверженность и проведение им предварительного исследования и пожелать ему всяческих успехов в его будущей работе. |
It was particularly pleased that subprogramme 6 would focus its technical assistance on the least developed countries and small and vulnerable economies and that special attention would be paid to the specific needs of landlocked and small island States. | Она с особым удовлетворением отмечает, что подпрограмма 6 будет посвящена его технической помощи наименее развитым странам и малым и находящимся в уязвимом положении странам и что особое внимание будет уделяться конкретным потребностям стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных государств. |
The Office was particularly responsible for ensuring that United Nations agencies applied the strategic framework for Burundi and the Sierra Leone Compact and future integrated peacebuilding strategies. | Управление несет особую ответственность за обеспечение того, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций применяли стратегические рамки в осуществлении Соглашения по Бурунди и Сьерра-Леоне и будущих комплексных стратегий в области миростроительства. |
While more personnel are expected to be inducted into the quartering areas, the number of desertions, which have now reached 11,500, remains particularly worrying. | Хотя ожидается прибытие еще большего числа военнослужащих в районы расквартирования, особую тревогу продолжает вызывать количество случаев дезертирства, которое на данный момент составляет 11500. |
The regional approach has been particularly effective because neighbouring States often share a common language and cultural roots, and they often have similar legal systems and similar levels of policy development and implementation. | Региональный подход доказал свою особую эффективность, поскольку соседние государства часто используют один и тот же язык и имеют общие культурные корни, а также часто обладают сходными правовыми системами и находятся на сходных уровнях с точки зрения разработки и осуществления соответствующей политики. |
That is why the draft resolution introduced on behalf of France and some 50 other sponsors, whom I particularly thank, calls on Member States, which provide UNIDIR's budget, to continue to make voluntary contributions to enable the Institute to pursue its mission. | Вот почему в проекте резолюции, представляемом от имени Франции и приблизительно 50 других авторов, которым я выражаю особую признательность, содержится призыв к тем государствам-членам, которые вносят вклад в бюджет ЮНИДИР, продолжать вносить добровольные взносы, с тем чтобы позволить Институту продолжить свою работу. |
This is particularly worrying as polio, thought to have been eradicated in Côte d'Ivoire, resurfaced earlier this year, with 15 cases reported. | Это вызывает особую тревогу, поскольку в начале нынешнего года была вновь отмечена вспышка полиомиелита, который, как считалось, был ликвидирован, и было зарегистрировано 15 случаев заболевания. |
Mission management reconfirmed the need for the requirements for these posts, particularly those related to security. | Руководство миссии подтвердило необходимость в заполнении этих должностей, в первую очередь - должностей сотрудников охраны. |
IFAD projects and technical assistance grants focus on the eradication of rural poverty and hunger, by improving the productivity of smallholder farmers, particularly women, and promoting off-farm income-generating activities. | Проекты МФСР и его субсидии в рамках оказания технической помощи нацелены в первую очередь на ликвидацию нищеты и голода в сельских районах путем повышения производительности мелких фермерских хозяйств, в особенности возглавляемых женщинами, а также путем содействия приносящей доход занятости в несельскохозяйственных секторах. |
We are committed to advancing cooperation through various avenues, particularly through the United Nations system, building on national strategies and enhancing international cooperation. | Мы готовы развивать сотрудничество по различным направлениям, в первую очередь по линии системы Организации Объединенных Наций, опираясь на национальные стратегии и укрепляя международное сотрудничество. |
It drew attention to judicial reforms tackling independence and autonomy, efficiency, access to justice, combating crime - particularly corruption, terrorism and organized crime -, prison reform and the judicial information system. | Он обратил внимание на судебные реформы, направленные на обеспечение независимости и самостоятельности, эффективности, доступа к правосудию, борьбу с преступностью, в первую очередь с коррупцией, терроризмом и организованной преступностью, тюремную реформу и создание системы судебной информации. |
Although price declines should be beneficial for net food-importing countries, the declining purchasing power could increase the risk of a drop in food intake, particularly for the poor, thereby offsetting part or all of the positive impacts of falling prices on consumption. | Хотя снижение цен должно отвечать интересам стран, являющихся нетто-импортерами продовольствия, снижение их покупательной способности может повысить риск сокращения потребления продуктов питания, в первую очередь бедными слоями населения, частично или полностью сводя на нет позитивное влияние падения цен на потребление. |
The various proposals put forward at the United Nations, particularly by the countries most affected by the drug problem, must be followed up. | Следует обеспечить реализацию различных предложений, выдвинутых в Организации Объединенных Наций, особенно наиболее пострадавшими от проблемы наркотиков странами. |
Modelling predicts no recovery of these sensitive soils, particularly in the most intensively acidified areas (i.e., in Central and Eastern/Northern Europe, figure 4). | Моделирование предсказывает отсутствие восстановления этих чувствительных почв, особенно в наиболее интенсивно подкисленных зонах (т.е. в Центральной и Восточной/Северной Европе, диаграмма 4). |
We believe the United Nations should encourage the establishment of such groupings, particularly in highly vulnerable parts of the world where no effective security organizations currently exist. | Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна поощрять создание таких группировок, особенно в наиболее уязвимых частях мира, где в настоящее время нет никаких эффективных организаций по вопросам безопасности. |
The Committee recommends that the State party take urgent steps to ensure food security and access to water for all, particularly those who belong to the most disadvantaged and marginalized groups. | Комитет рекомендует государству-участнику принять срочные меры с целью обеспечения продовольственной безопасности и доступа к воде для всех, особенно лиц, которые принадлежат к находящимся в наиболее неблагоприятных условиях и маргинализованным группам. |
108.136 Ensure the access to education, including to primary education, particularly for the most vulnerable children (Armenia); | 108.136 обеспечить доступ к образованию, в том числе начальному образованию, особенно для детей, находящихся в наиболее уязвимом положении (Армения); |
He further recommends the strengthening of their capacity to address racist and xenophobic crimes and actively engage with groups and individuals particularly vulnerable to racist acts by extremist individuals or groups. | Он также рекомендует укрепить их потенциал, необходимый для борьбы с расистскими и ксенофобскими преступлениями, и активно сотрудничать с группами и отдельными лицами, в особой степени уязвимыми к расистским деяниям экстремистов или экстремистских групп. |
The Council also expresses concern at the plight of those most vulnerable groups, such as children, women, the elderly and internally displaced persons, who are particularly at risk and need special protection. | Совет также выражает обеспокоенность по поводу тяжелого положения таких наиболее уязвимых групп, как дети, женщины, пожилые люди и вынужденные переселенцы, которые в первую очередь подвергаются опасности и нуждаются в особой защите. |
The organic law of 15 January 1996 for the legal protection of minors had sought to identify and strengthen the fundamental rights enshrined in the Constitution, particularly those concerning social groups that needed special protection from the public authorities. | Органический закон от 15 января 1996 года о правовой защите несовершеннолетних нацелен на определение и укрепление основных прав, закрепленных в Конституции, в особенности прав, которые касаются социальных групп, нуждающихся в особой защите от государственных органов. |
Worse still, many local officials who particularly distinguished themselves by their acts of cruelty, have been promoted, whereas those who managed to keep the peace and prevent massacres were quite simply dismissed. | Более того, целый ряд представителей местных органов власти, прослывших своей особой жестокостью, получили повышение по службе, тогда как те из них, которым удалось поддерживать спокойствие и избежать убийств, были просто-напросто уволены. |
It is recognized that indigenous women are particularly vulnerable and helpless, being confronted with twofold discrimination both as women and indigenous people, and also having to deal with a social situation characterized by intense poverty and exploitation. | Признается факт особой уязвимости и беззащитности женщин коренных народностей, которые подвергаются двойной дискриминации - как женщины и как представительницы коренного населения, - что еще более усугубляется их социальным положением - исключительной нищетой и эксплуатацией. |
The reason for such a restriction was that access to housing was very difficult, particularly in the capital, Dushanbe. | Данное ограничение объясняется тем, что доступ к жилищу является весьма трудным, особенно в столице страны - Душанбе. |
It would be particularly useful to know what was the extent of coverage of family planning services in rural areas. | Было бы весьма полезно знать масштабы охвата населения сельских районов услугами в области планирования семьи. |
Limited progress had been made in the past ten years in its implementation, particularly its paragraphs 157-159. | За последние десять лет для осуществления ее положений, особенно пунктов 157-159, было сделано весьма немного. |
The impact of globalization on poverty is felt particularly in the area of the employment situation, which has worsened in most countries, in some cases quite dramatically, since the Copenhagen Summit. | Последствия глобализации для нищеты ощущаются с особой остротой в области занятости, положение в которой ухудшилось в большинстве стран, причем в некоторых случаях весьма драматическим образом в период после проведения Копенгагенской встречи на высшем уровне. |
It was stated that such analysis would be particularly useful for States, in which the law did not allow intellectual property rights to be used as collateral for credit or in which such practices were very limited. | Было отмечено, что такой анализ будет особенно полезным для государств, в которых законодательство не допускает использования прав интеллектуальной собственности в качестве обеспечения кредита или в которых такая практика носит весьма ограниченный характер. |
This case is particularly serious, since it concerns a judge of the Republic. | Этот случай имеет исключительно серьезное значение, поскольку речь идет о судье Верховного суда Республики. |
CRC was particularly concerned about customs and traditions which negatively impact on children, especially on girls, such as the practice according to which children belong exclusively to their father. | КПР выразил особую обеспокоенность обычаями и традициями, которые негативно влияют на детей, особенно девочек, такими как практика, согласно которой дети принадлежат исключительно своим отцам. |
It had been widely recognized that agriculture played a critical role in the economies of developing countries, in terms of export earnings, and employment, particularly in rural areas. | Широко признается, что сельское хозяйство играет исключительно важную роль в экономике развивающихся стран, как с точки зрения экспортных поступлений, так и занятости, в частности, в сельских районах. |
This applies particularly to parental and family leave benefits, which are currently perceived as an 'exclusively female' domain in many countries - if not de jure, then de facto. | В первую очередь это касается родительских и семейных льгот, которые в настоящее время считаются во многих странах "исключительно женскими", если не де-юре, то де-факто. |
Most country Parties of the region also consider it crucial to ensure interlinkage between the NAP and relevant sectoral programmes, particularly in such areas as agriculture, forestry, water and irrigation, and energy. | Большинство стран Сторон Конвенции данного региона также считают исключительно важным обеспечить взаимосвязь между НПД и соответствующими секторальными программами, особенно в таких областях, как сельское хозяйство, лесное хозяйство, водные ресурсы и орошение и энергетика. |
The deep economic problems that countries in south-eastern Europe have been facing since the start of their economic and political transition are particularly complex. | Серьезные экономические проблемы, с которыми страны юго-восточной Европы столкнулись с началом экономических и политических преобразований, носят крайне сложный характер. |
The report stated that "living conditions were particularly harsh and we do not believe it is proper to hold prisoners under such conditions. | В докладе говорилось, что «условия содержания являются крайне тяжелыми, и мы не считаем, что в таких условиях могут находиться заключенные. |
Please provide information on measures taken to combat child labour in the informal sector, which severely affects children aged 5 to 15 in the State party, particularly girls living in rural areas. | Просьба представить информацию о принятых мерах по борьбе с детским трудом в неформальном секторе, что крайне пагубно сказывается на детях в возрасте от 5 до 15 лет в государстве-участнике, особенно на девочках, проживающих в сельских районах. |
Particularly dangerous diseases in the Russian Federation are infectious diseases capable of epidemic spread affecting large masses of population and/or causing individual diseases that assume extremely serious course resulting in heavy mortality or disability. | В Российской Федерации к особо опасным инфекционным болезням отнесены инфекционные болезни, способные к эпидемическому распространению с охватом больших масс населения и/или вызывающие крайне тяжело протекающие индивидуальные заболевания с высокой летальностью либо последующей инвалидностью переболевших. |
Moreover, it is extremely difficult to correct misperceptions once they ossify - particularly if the topic in question is outside a pundit's range of expertise. | Кроме того, крайне трудно исправить неправильное представление после того, как оно окостенело - особенно если тема вопроса находится за пределами области знаний «эксперта». |
A violent act, deplorable as it is in itself, is particularly so when perpetrated against a democratically elected head of Government. | Такой насильственный акт всегда достоин сожаления, а тем более когда он совершается против демократически избранного главы правительства. |
Reservations were expressed as to the possibility for member States to take countermeasures against a responsible organization, particularly given the scarcity in practice of such countermeasures; further clarification was called for in that regard. | Были выражены сомнения относительно наличия у государств-членов возможности принимать контрмеры против ответственной организации, тем более в условиях скудости практики; в этой связи прозвучали голоса в пользу дальнейшего уточнения. |
As a result there is a need for greater clarity as regards both the membership and the mandate, particularly since there are calls to broaden the scope of the meetings to include economic, social and cultural areas. | Поэтому необходимо внести больше ясности как в том, что касается членского состава, так и мандата, тем более в условиях, когда раздаются призывы расширить тематику совещаний, чтобы на них рассматривались экономические, социальные и культурные проблемы. |
Particularly if it safeguards those you love. | Тем более, это защитит тех, кого ты любишь. |
In addition, the appointment of Musa Hilal to the position of Advisor to the Ministry of Federal Affairs is being viewed by many as an extremely disappointing development, particularly since the Security Council itself has recognized his past involvement in violence in Darfur. | В дополнение к этому, назначение Мусы Хилала на пост советника в министерстве федеральных дел у многих вызвало крайнее разочарование, тем более, что и сам Совет Безопасности признал его участие в прошлом в актах насилия в Дарфуре. |
The Committee is also concerned that rural women are particularly vulnerable to the effects of natural disasters and climate change. | Комитет также обеспокоен чрезвычайно сильной уязвимостью женщин перед лицом последствий стихийных бедствий и изменения климата. |
His delegation was very concerned about the use of new technologies, particularly the Internet, to spread racist propaganda. | Делегация Индонезии испытывает чрезвычайно глубокую озабоченность в связи с использованием новых технологий, в частности Интернет, в целях распространения расистской пропаганды. |
We do not find the concept of humanitarian intervention to be particularly useful in a constructive discourse on the crucial but highly difficult question raised by the Secretary-General. | Мы не считаем, что концепция гуманитарного вмешательства имеет особое практическое значение для конструктивного рассмотрения критически важного, но чрезвычайно сложного вопроса, который затронул Генеральный секретарь. |
We firmly believe that the success of the disarmament, demobilization and reintegration process is particularly crucial to the continuing peace process and the well-being of the country. | Мы твердо верим в то, что успех процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции является чрезвычайно важным для продолжения мирного процесса и обеспечения благосостояния страны. |
Livestock biodiversity is essential to food and livelihood security, particularly in the developing world. | Биоразнообразие домашних животных имеет чрезвычайно важное значение для создания продовольственной обеспеченности и устойчивых источников средств к существованию, и особенно в развивающихся странах. |
International humanitarian law also particularly refers to access to sanitation for detainees. | В международном гуманитарном праве также конкретно говорится о доступе заключенных к санитарным установкам. |
The facilitator asked the panellists to respond particularly to the issue of how to ensure that decentralization was inclusive. | Координатор просил участников обсуждения конкретно остановиться на вопросе о способах обеспечения всеобъемлющего характера децентрализации. |
In other words, it is particularly difficult to determine when and in what specific circumstances silence is tantamount to consent. | Иными словами, особую трудность представляет собой определение того, когда и конкретно в каких обстоятельствах молчание равносильно согласию. |
The Angolan electoral legislation ensures increased participation of women in decision-making positions at all levels, in general, and, particularly, in order to reach the thirty percent of the seats required for the promotion of equality between men and women. | Избирательное законодательство Анголы обеспечивает расширение представленности женщин на должностях, связанных с принятием решений, на всех уровня: как в общем плане, так и конкретно в целях достижения показателя в тридцать процентов должностей, необходимого для поощрения равенства мужчин и женщин. |
In such cases, the grantor-based index can, with respect to those types of asset, be supplemented by an asset-based index, with identification of the encumbered assets by number being made a condition to priority over specified competing interests, particularly buyers. d. | В таких случаях индексирование с учетом лица, передающего право, может в отношении этих видов активов дополняться индексированием с учетом активов при идентификации обремененных активов по номеру, что является условием для установления приоритета над конкретно указанными коллидирующими интересами, особенно интересами покупателей. d. |
I've got someone downstairs who particularly wants to talk you. | Внизу кое-кто желает говорить именно с тобой. |
It is in this context that UNFPA encourages all Governments, particularly the major donors, regarding the timely submission of their contribution commitments and payment schedules. | Именно в этом контексте ЮНФПА призывает все правительства, в частности основных доноров, своевременно представлять свои обязательства по взносам и графики их выплат. |
A particularly innovative area that emerged in 2005 was the collaborative work on the prevention of gender-based violence, an initiative spearheaded by UNIFEM, UNDP, UNFPA, WHO and civil society partners. | В 2005 году возникло совершенно новое направление сотрудничества между ЮНИФЕМ, ПРООН, ЮНФПА, ВОЗ и партнерами, представляющими гражданское общество, а именно инициатива по предупреждению насилия по признаку пола. |
This Programme carries out its activities in the following four main areas, which are consistent with the recommendations contained in the report of the Permanent Forum on Indigenous Issues on its fifth session, particularly cooperation with indigenous organizations, training and support for indigenous activities: | В этой программе предусмотрены четыре направления деятельности, которые согласуются с рекомендациями, содержащимися в докладе Постоянного форума по вопросам коренных народов о работе его пятой сессии, в частности в отношении сотрудничества с организациями коренного населения, подготовки кадров и поддержки деятельности коренного населения, а именно: |
The international community should thus emphasize development assistance to help the small countries to meet environmental challenges, particularly the effects of climate change, degradation of the ecosystem and desertification. | Солидарность должна с готовностью проявляться и в борьбе с другими присущими нашим странам бедствиями, а именно: ВИЧ/СПИДом, малярией и всеми прочими болезнями, истребляющими наши народы и срывающими наше развитие. |