Английский - русский
Перевод слова Particularly

Перевод particularly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особенно (примеров 20000)
Skills on seed and food storage are particularly impressive. Особенно большое впечатление производят навыки, приобретенные в области хранения семян и продовольствия.
It is not always possible to do this where the structures are different, particularly if the retail chain structures items according to brand. Такая классификация на практике не всегда возможна в случае различных структур, особенно если торговая сеть сортирует товары по маркам.
The outcomes of these services have been significant, particularly in high-risk and low-capacity least developed countries. За счет предоставления этих услуг удалось добиться значительного прогресса, особенно в наименее развитых странах, подверженных повышенной опасности бедствий и обладающих низким соответствующим потенциалом.
Any follow-up action should concentrate on employment creation, particularly in agro-processing. Лю-бая дальнейшая деятельность должна быть направлена на создание рабочих мест, особенно в агропро-мышленности.
Governments should reallocate resources to such areas as health and education, particularly for the girl child. Правительства должны выделить ресурсы на деятельность в таких областях, как здравоохранение и образование, особенно в интересах девочек.
Больше примеров...
Особо (примеров 4460)
The Office of the Prosecutor has been particularly active in preparing for the possible transfer of some cases indicted in the past by the International Tribunal for trial by domestic jurisdictions. Канцелярия Обвинителя предпринимала особо активные меры по подготовке возможной передачи некоторых дел обвиненных ранее Международным трибуналом лиц для проведения судебных разбирательств национальными судебными органами.
I am particularly thankful to Secretary-General Ban Ki-moon for his initiative, two days ago, of calling a high-level international meeting on Afghanistan, at which our partners once again reaffirmed their commitment to Afghanistan's rebuilding and reconstruction. Я особо признателен Генеральному секретарю Пан Ги Муну за предпринятую им два дня назад инициативу, направленную на созыв международного совещания высокого уровня по Афганистану, на котором наши партнеры вновь подтвердили свою приверженность делу восстановления и реконструкции Афганистана.
Until repealed, capital punishment may be imposed under federal law on an exceptional basis as a punitive measure for particularly grave, life-threatening crimes, provided the accused is given the right to a trial by jury. Смертная казнь впредь до ее отмены может устанавливаться федеральным законом в качестве исключительной меры наказания за особо тяжкие преступления против жизни при предоставлении обвиняемому права на рассмотрение его дела судом с участием присяжных заседателей.
Mr. Amil (Pakistan) said that the world was in the throes of a development emergency triggered by an unprecedented confluence of multiple crises, which were having a particularly devastating impact on his country and region. Г-н Амил (Пакистан) говорит, что мир попал в чрезвычайную ситуацию с точки зрения развития, которая сложилась в результате сочетания многочисленных кризисов, имеющих особо разрушительные последствия для его страны и региона.
The Committee called for effective measures to prevent children from being accused of witchcraft, including through continuing and strengthening public awareness-raising activities, particularly directed at parents and religious leaders and by addressing the root causes, inter alia, poverty. Комитет призвал принять эффективные меры по недопущению обвинения детей в колдовстве, в том числе посредством проведения непрерывных и более активных мероприятий по повышению осведомленности населения, особо ориентированных на родителей и религиозных лидеров, а также за счет устранения коренных причин, в частности нищеты.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 4280)
Staff are engaged on a temporary basis prior to the anticipated creation of established posts in 1994-1995, particularly in the Electronic Support Service and the Finance Service. Сотрудники набраны на временной основе до предполагаемого создания в 1994-1995 годах штатных должностей, прежде всего в Службе электронного обеспечения и Финансовой службе.
Most malaria-endemic countries, particularly those in sub-Saharan Africa, have health systems that are inadequate to the task of implementing effective interventions against malaria and other high-burden diseases. Большинство эндемичных по малярии стран, прежде всего стран Африки к югу от Сахары, не располагают адекватными системами здравоохранения для осуществления эффективных мероприятий по борьбе с малярией и другими связанными с большими затратами заболеваниями.
However, we are very concerned that 20 publicly indicted persons still remain at large, including the major indicted war criminals, particularly, Radovan Karadzic and Ratko Mladic. Однако мы очень озабочены тем, что 20 лиц, которым публично предъявлены обвинения по обвинительному акту, все еще находятся на свободе, в том числе главные обвиняемые военные преступники, прежде всего, Радован Караджич и Ратко Младич.
Wheelchairs and prosthetic devices, including artificial limbs, eyeglasses and hearing aids, were made available to families who could not otherwise afford them, particularly to assist school-age children to secure an education suited to their potential. Агентство предоставляло инвалидные коляски и протезы, в том числе искусственные конечности, а также очки и слуховые аппараты семьям, которые не имели средств для их самостоятельной закупки, прежде всего для оказания детям школьного возраста содействия в получении образования, отвечающего их потенциалу.
The main obstacles to housing construction are geographical factors such as poor roads and long distances, particularly in the areas of Talamanca and Chirripó, where it is common to find mountain paths or trails that make it difficult to transport materials. Основными препятствиями для жилищного строительства являются прежде всего такие географические факторы, как плохие дороги и большие расстояния, особенно в районах Таламанки и Чиррипо, где зачастую существуют только горные проходы и тропы, что затрудняет доставку строительных материалов.
Больше примеров...
Особое (примеров 2030)
He was particularly pleased that Brazil would be chairing the country-specific configuration on Guinea-Bissau because of the strong relationship between the two countries. Особое удовлетворение вызывает у него то, что функции Председателя Специальной структуры по Гвинее-Бисау будет выполнять Бразилия, поскольку между этими двумя странами существуют тесные связи.
That harsh reality must spur the poor countries, particularly in Africa, to pay special attention to the battle against HIV/AIDS in their programmes to combat poverty by integrating programmes to combat AIDS into their plans for development. Эта суровая реальность должна побудить бедные страны, особенно африканские, обращать особое внимание на борьбу с ВИЧ/СПИДом в рамках программ по снижению уровня нищеты посредством интеграции программ по борьбе со СПИДом в свои планы развития.
The multi-disciplinary approach is particularly notable in the coverage of trade, economic, social and broad development impacts, as well as regulatory and institutional issues. Междисциплинарный подход имеет особое значение при рассмотрении торговых, экономических, социальных последствий и более широких последствий в плане развития, а также вопросов регулирования и институциональных проблем.
Social Darwinism is particularly noticeable in The Book of Satan, where LaVey uses portions of Redbeard's Might Is Right, though it also appears throughout in references to man's inherent strength and instinct for self-preservation. Идеи социального дарвинизма имеют особое значение в книге Сатаны, где Ла-Вей использует идею Рагнара Редбёрда: «Сила есть право», хотя эту идею можно найти повсюду в ссылках на врожденную силу человека и инстинкт самосохранения.
I am personally particularly pleased to welcome the distinguished Deputy Minister for Foreign Affairs of Ukraine, Mr. Gryshchenko, with whom I worked for years in the Arms Limitation and Disarmament Problems Department of the Ministry of Foreign Affairs of the Soviet Union. Мне лично доставляет особое удовольствие приветствовать уважаемого заместителя министра иностранных дел Украины г-на Грищенко, с которым меня связывают годы совместной работы в Управлении по проблемам ограничения вооружений и разоружения МИД СССР.
Больше примеров...
Особую (примеров 1677)
We are particularly concerned by the fact that the monument was erected with condonation and participation of the local Latvian authorities. Особую озабоченность вызывает тот факт, что монумент был установлен при попустительстве и участии местных латвийских властей.
She was particularly alarmed by accounts that children were arbitrarily arrested on the basis of their appearance. Особую тревогу у нее вызывают сообщения о произвольных арестах детей на основании их внешности.
Algeria had been in the forefront of the movement to address climate change, both internationally and nationally, and was particularly active in the development of clean energy sources. Алжир находится в авангарде движения за решение проблемы изменения климата как на международном, так и на национальном уровне и проявляет особую активность в разработке источников экологически чистой энергии.
Particularly alarming are efforts led by political parties to deny certain media access to information or to try to influence their editorial policies. Особую тревогу вызывают попытки, предпринимаемые некоторыми политическими партиями, с тем чтобы отказать определенным средствам массовой информации в доступе к информации или воздействовать на политику их редакций.
He is particularly grateful to the numerous interlocutors from different government agencies, a broad range of civil society organizations, a number of academics and various religious communities. Он хотел бы выразить особую благодарность многочисленным собеседникам из различных правительственных учреждений, широкому кругу организаций гражданского общества, ряду научных сотрудников и различным религиозным общинам.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 1925)
The first priority is human resources training, particularly of youth. Основным приоритетом является подготовка кадров, в первую очередь профессиональная подготовка молодежи.
Given how the situation is unfolding in the region, particularly in Afghanistan, this engagement remains of key importance right up to the present day. Этот фактор с учетом развития обстановки в регионе, в первую очередь в Афганистане, не теряет своей актуальности и по сей день.
However, the quality has been the major problem in access to education, particularly, because of the insufficient growth in the number of trained teachers to follow the expansion of the system, which contributes to high rates of repetition and drop outs. Наряду с этим весьма серьезной проблемой в плане доступа к образованию является низкое качество преподавания, которое обусловлено в первую очередь недостаточным увеличением числа квалифицированных преподавателей в процессе расширения системы просвещения, причем эта проблема ведет к увеличению числа второгодников и детей, бросивших учебу.
Ireland has been particularly successful in recent years in rugby union, horse racing, show jumping, snooker, amateur boxing, and golf. На международном уровне в последние годы Ирландия была особенно успешной в регби, скачках, конкуре, бильярде, любительском боксе (в первую очередь в женском) и гольфе.
The focus on poverty alleviation to mitigate negative social impacts of structural adjustment put the spotlight on the social benefits of SMEs, particularly in respect to the generation of low-capital-cost employment. Акцент на борьбу с нищетой в целях сглаживания отрицательных социальных последствий структурных преобразований высвечивает социальную полезность МСП, в первую очередь в плане создания рабочих мест при низких затратах капитала.
Больше примеров...
Наиболее (примеров 2296)
Young women and key populations are particularly vulnerable. В наиболее уязвимом положении находятся молодые женщины и основные группы населения.
No one seriously believes that individual member states - particularly Italy and Greece, the two countries most affected - can overcome the long-term challenges posed by large-scale migration on their own. Никто всерьез не считает, что отдельные члены ЕС, в частности Италия и Греция - две наиболее пострадавшие страны, могут самостоятельно преодолеть долгосрочные проблемы вызванные масштабной миграцией.
These will take place at the international, regional and national levels, particularly at the community level where the greatest impact on civil society can be achieved. Эта деятельность будет осуществляться на международном, региональном и национальном уровнях, в том числе на уровне общин, где можно достичь наиболее ощутимого воздействия на гражданское общество.
Particularly vulnerable populations, groups and communities, especially the poor, women, children, the elderly, indigenous peoples, minorities and those suffering from disability; наиболее уязвимые слои населения, группы и общины, особенно малоимущие, женщины, дети, престарелые, коренные народы, меньшинства и лица, страдающие от инвалидности;
DIISP offers every job-seeker (with priority for particularly vulnerable groups) the possibility of custom-made, effective and high-quality support based on an integration contract for a maximum period of two years. Эта программа обеспечивает всем ищущим работу лицам (при уделении первоочередного внимания лицам, относящимся к наиболее уязвимым категориям) эффективную поддержку, отвечающую индивидуальным потребностям (подкрепляемую трудовым договором максимальной продолжительностью в два года).
Больше примеров...
Особой (примеров 707)
The period leading up to and immediately following the elections will be particularly sensitive. Проявления особой деликатности потребует период накануне и сразу после выборов.
The firm commitment to the rule of law, and particularly in cases of war crimes, deserves special praise. Твердая приверженность верховенству права, особенно в тех случаях, когда идет речь о рассмотрении дел, связанных с военными преступлениями, заслуживает особой похвалы.
My country is particularly sensitive to that issue since it has within its borders a part of the enormous Congo basin, the world's second ecological lung after Amazonia. Для нашей страны этот вопрос является предметом особой обеспокоенности, поскольку на ее территории расположена часть громадного бассейна реки Конго - вторых по величине в мире после бассейна Амазонки экологических легких планеты.
This concerns particularly countries in Sub-Saharan Africa, where drought is the most damaging phenomenon, and in Asia, where floods and typhoons are the major natural disasters to contend with. Это в особой степени относится к странам Африки к югу от Сахары, где засуха является наиболее разрушительным явлением, а также к странам Азии, где наводнения и тайфуны представляют собой серьезные стихийные бедствия, с которыми сталкивается население.
While the majority of newly unemployed individuals were men working in manufacturing and the service sector, women were particularly vulnerable as they were disproportionately represented in some sectors that had been hard hit by the downturn. Хотя большинство влившихся в ряды безработных составляют мужчины, занятые в обрабатывающем секторе и секторе обслуживания, женщины являются особо уязвимыми, поскольку они составляют весьма значительную долю трудовых ресурсов в некоторых секторах, которые в особой степени пострадали от экономического спада.
Больше примеров...
Весьма (примеров 1241)
Meeting global development challenges required a coordinated approach at all levels, particularly the international level, and thus the growing collaboration between the United Nations system and the international financial institutions was welcome. Решение глобальных проблем в области развития требует применения скоординированного подхода на всех уровнях, особенно на международном уровне, и, таким образом, расширение сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций и международными финансовыми учреждениями было бы весьма желательным.
As an independent and autonomous body, the Office of the Ombudsman is called upon to play a very active role in preventing torture and ill-treatment, particularly in respect of persons deprived of their liberty. Будучи независимым и автономным органом, Управление Народного защитника призвано играть весьма активную роль, добиваясь недопущения пыток и жестокого обращения, особенно в отношении лиц, лишенных свободы.
It was increasingly understood that the root causes of armed conflicts - particularly internal ones - were complex and could include patterns of violations of human rights and crimes such as those dealt with in the Statute. В настоящее время ширится понимание того, что коренные причины вооруженных конфликтов, особенно внутренних, носят весьма сложный характер, и в ходе таких конфликтов могут иметь место определенные нарушения прав человека и преступления, которые охватывает Статут Суда.
There was broad acceptance that there had been a very substantial increase in the production and consumption of HCFCs over recent years, particularly in Article 5 Parties, and that that represented a major problem. Широкое признание получило то, что в последние годы имело место весьма существенное увеличение объемов производства и потребления ГХФУ, особенно в Сторонах, действующих в рамках статьи 5, и что это представляет собой серьезную проблему.
It is also appropriate, given Mr. Bogues's extensive scholarship in the areas of Caribbean culture, particularly music, and his work in visual media, that he is with us today as we express our freedom through culture. С учетом обширных научных знаний г-на Боугза в различных сферах карибской культуры, особенно музыки, и его работы в визуальных средствах информации, его присутствие здесь, среди нас, именно сегодня, когда мы выражаем свою свободу средствами культуры, весьма кстати.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 634)
We also commend the work undertaken by the civil society in the region, particularly the Mano River Women's Peace Network, whose contribution to reducing tensions and building confidence has been extremely significant. Мы также высоко оцениваем деятельность гражданского общества в регионе, в первую очередь работу, проводимую созданной в рамках Союза стран бассейна реки Мано Сети женщин за мир, которая вносит исключительно важный вклад в усилия по ослаблению напряженности и укреплению доверия.
Thirdly, social services and a support network were crucial, particularly in a country with a high fertility rate and little participation by men in household duties. В-третьих, социальные услуги и сеть поддержки имеют исключительно важное значение, особенно в стране с высоким уровнем фертильности и ограниченным участием мужчин в выполнении семейных обязанностей.
This situation was considered particularly regrettable and paradoxical inasmuch as only a limited backlog existed in respect of the Repertoire, which deals solely with the Security Council's provisional rules of procedure. Такое положение было сочтено достойным особого сожаления и парадоксальным ввиду того, что в выпуске Справочника, который касается исключительно временных правил процедуры, отставание носит весьма ограниченный характер.
The poorly defined national identity, particularly in the absence of a common enemy post-1999, is critical to an understanding of how the east versus west distinction has arisen in recent years. Недостаточно четкое определение национальной принадлежности, особенно в отсутствие общего врага после 1999 года, имеет исключительно важное значение для понимания причин произошедшего в последние годы разделения между жителями восточной и западной частей страны.
Regarding reports about evidence, the Working Party listened to the particularly comprehensive report by Ms. Balakireva on the situation in Ukraine - the European country that presents, from many points of view, the most serious concerns on the continent in relation to the HIV/AIDS epidemic. Что касается докладов, содержащих конкретную информацию, то Рабочая группа заслушала исключительно информативный доклад г-жи Балакириевой о положении в Украине - европейской стране, которая со многих точек зрения вызывает наиболее серьезную обеспокоенность на континенте с точки зрения эпидемии ВИЧ/СПИДа.
Больше примеров...
Крайне (примеров 845)
He was of the view that education would be a particularly useful area of intervention and could be used effectively to combat racial stereotypes. Он считал, что образование будет крайне полезной областью принятия мер и могло бы быть действенным образом использовано для изживания расовых стереотипов.
It is particularly appropriate and propitious that the current regular session of the General Assembly has opened immediately following on the important High-level Meeting. Крайне подходящим и благоприятным моментом является то, что открытие текущей очередной сессии Генеральной Ассамблеи произошло сразу же после проведения важных пленарных заседаний высокого уровня.
However, there are enough reasons to indicate that the establishment of such a zone in the Middle East is particularly significant, especially in the present circumstances. Однако имеется достаточно оснований считать крайне важным создание такой зоны на Ближнем Востоке, особенно в нынешних обстоятельствах.
The fact that children were the intended readership of the biography indicates a desire to shape the attitude to religion of a particularly sensitive and vulnerable age group. То, что это биографическое издание ориентировано на детей, свидетельствует о стремлении повлиять на восприятие определенной религии крайне чувствительной и уязвимой возрастной группой.
The taste of the fruit is not particularly sour, as the common name might suggest. Отзывы о том, что питайя невкусна, встречаются крайне редко, хотя вкус может показаться пресным.
Больше примеров...
Тем более (примеров 362)
Efficiency improvements are particularly attractive as a target for policy instruments since they can generate such multiple benefits as lower resource consumption, reduced environmental impacts and lower system costs. Повышение эффективности является тем более привлекательным в качестве одной из задач реализации инструментов политики, что оно может обеспечить получение таких многочисленных выгод, как сокращение объема потребляемых ресурсов, уменьшение экологических последствий и снижение системных издержек.
This is particularly disturbing at a time when globalization works to make weapons and weapon technologies widely accessible and security problems more and more interconnected. И это тем более тревожно в то самое время, когда под влиянием глобализации оружие и оружейные технологии приобретают широкодоступный характер, а проблемы безопасности становятся все более взаимосвязанными.
Only objective positions would help restore peace; the aims of the sponsors were particularly incomprehensible since a peace agreement had just been concluded. Только объективный подход может способствовать восстановлению мира; намерения авторов представляются тем более непонятными, если учесть, что мирное соглашение уже заключено.
Likewise, to draw a strict line between man-made and natural disasters seemed unnecessary to various delegations, particularly if both causes would produce similar effects. Далее, различные делегации расценивали как излишнее проведение строгой границы между антропогенными и стихийными бедствиями, тем более если обе причины приводят к сходным последствиям.
I recall the incident that was referred to by the Russian Ambassador, particularly since I have here the card of his colleague, Mr. Valery Yegoshkin, who visited me for an hour and a half. I was very pleased to meet and speak with him. Я припоминаю инцидент, о котором упоминал Постоянный представитель России, тем более, что у меня сохранилась визитная карточка его коллеги, г-на Валерия Егошкина, с которым я беседовал в течение полутора часов.
Больше примеров...
Чрезвычайно (примеров 493)
Their networks with the informal sector are particularly useful in information-sharing and capacity building relative to available schemes. Их сети в неформальном секторе чрезвычайно полезны для распространения и обмена информацией, а также наращивания потенциала в связи с существующими программами.
Overall, there has been a diminution in conflict in the least developed countries since 2001, particularly in Africa, and this has been a critical factor in improving development prospects. В период после 2001 года в наименее развитых странах в целом отмечалось уменьшение числа конфликтов, особенно в Африке, и это является чрезвычайно важным фактором улучшения перспектив в области развития.
The CARICOM delegations had participated in the negotiations, particularly on an issue that was critical to them, namely, the closing of local and regional offices of UNODC in developing countries. Делегации государств - членов КАРИКОМ участвовали в переговорах, особенно по чрезвычайно важному для них вопросу о закрытии местных и региональных отделений ЮНОДК в развивающихся странах.
We are witnessing an extremely grave global financial, energy and food crisis, which, together with environmental degradation and the effects of climate change, inter alia, reflect a sad economic and social panorama that endangers the human species, particularly in developing countries. Мы являемся свидетелями чрезвычайно серьезного глобального финансового, энергетического и продовольственного кризиса, который, в сочетании с ухудшением состояния окружающей среды и воздействием изменения климата, помимо всего прочего рисует печальную социально-экономическую картину ситуации, угрожающей человеку, особенно в развивающихся странах.
In order to bolster the peace process, the Secretary-General has recommended the reordering of some of the Lusaka tasks, particularly the sequencing of foreign troop withdrawals. Г-н Председатель, я надеюсь, что мы придем к аналогичному решению и на этом чрезвычайно важном заседании, Председателем которого Вы являетесь, на заседании, проходящем на уровне, который лишь на одну ступень ниже уровня глав государств.
Больше примеров...
Конкретно (примеров 299)
This is reflected particularly in paragraphs 91, 93 and 95 of the revised draft modalities. Конкретно эти положения отражены в пунктах 91, 93 и 95 пересмотренного проекта условий.
Moreover, countries must further specify their human resources needs and develop innovative ways to provide essential services, particularly in the health sector. Более того, страны должны более конкретно определить свои потребности в людских ресурсах и разработать новаторские способы предоставления важнейших услуг, особенно в секторе здравоохранения.
As expressly stated by UNASUR on 12 October 2010, this military presence is contrary to the region's policy of seeking a peaceful settlement of the sovereignty dispute concerning the question of the Malvinas Islands, and particularly to the provisions of United Nations General Assembly resolution 31/49. Как заявил конкретно по этому вопросу УНАСУР 12 октября 2010 года, такое военное присутствие идет вразрез с региональной политикой, направленной на поиск мирных решений для спора о суверенитете в связи с вопросом о Мальвинских островах, в частности с положениями резолюции 31/49 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
Actions taken in the context of "democratic security" influenced particularly the legislative agenda and the actions of the Security Forces and of the judicial organs and those of control. Меры, принимаемые в контексте "демократической безопасности", конкретно касались законодательной повестки дня, действий сил безопасности и судебных и контролирующих органов.
This is particularly the case where identifying information has not been provided, or where other persons or entities, for whom and on behalf of whom those on the list hold under alias funds or economic assets. Правительства многих государств-членов не изъявляют желания принимать меры по замораживанию средств против лиц, которые конкретно не указаны в Перечне.
Больше примеров...
Именно (примеров 715)
Such joint action is something we hope the Organization can do - particularly now, when multilateralism seems to be recovering from recent difficult ordeals. Такие совместные действия - это именно то, что, как мы надеемся, Организация может сделать, особенно теперь, когда многосторонность, как представляется, начала восстанавливаться после недавних трудностей.
It is for this reason that the Seventh-Day Adventist Church, particularly through its Department of Women's Ministries, and through other Church entities as well, has developed programs to benefit women and the girl child. Именно по этой причине Церковь адвентистов седьмого дня, в частности силами своего Департамента женских миссионерских организаций, а также других церковных подразделений, разрабатывает программы деятельности в интересах женщин и девочек.
The speaker argued that the justice sector was particularly affected in most of those States by the limited capacity of existing institutions and the declining levels of development assistance. Оратор утверждал, что во многих малых государствах именно система правосудия находится в чрезвычайно трудном положении из-за ограниченности возможностей существующих правовых институтов и снижения объемов помощи, предоставляемой на цели развития.
We fully endorse that approach, particularly since, during our term on the Council in 2000-2001 we sponsored such an approach. Мы полностью поддерживаем такой подход, тем более что во время нашего пребывания в Совете в 2000-2001 годах мы выступали именно за такой подход.
All in all, member States believed that it was precisely because it was conceived for development and economic integration that ECOWAS was particularly suited to undertake peace-building in the region. The implementation of the mechanism will depend above all upon the political will of member States. В целом, государства-члены считали, что именно потому, что Экономическое сообщество стран Западной Африки было создано в целях развития и экономической интеграции, эта организация особенно подходила на роль механизма миростроительства в регионе, осуществление которого будет зависеть, кроме всего прочего, от политической воли государств-членов.
Больше примеров...