Английский - русский
Перевод слова Particularly

Перевод particularly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особенно (примеров 20000)
The overall situation of women in rural areas, particularly in developing countries, remained highly unsatisfactory. Общее положение женщин в сельских районах, особенно в развивающихся странах, по-прежнему остается крайне неудовлетворительным.
His delegation was particularly concerned about the safety of United Nations personnel, which was a fundamental element of effective human resources management. Его делегация особенно обеспокоена вопросом безопасности персонала Организации Объединенных Наций, которая является одним из основополагающих элементов эффективного управления людскими ресурсами.
The calendar for 1995 was particularly full: in addition to a considerable number of regular meetings, four special conferences had been scheduled. Расписание на 1995 год является особенно насыщенным: помимо значительного числа очередных заседаний намечено провести четыре специальных конференции.
There was a need for a dialogue among all the parties, particularly in view of the continuing ethnic conflict. Необходимо наладить диалог между всеми сторонами, особенно с учетом продолжающегося этнического конфликта.
Certain groups of women, such as those belonging to minorities or living in situations of armed conflict, were particularly vulnerable. Некоторые группы женщин, например принадлежащие к меньшинствам или живущие в условиях вооруженных конфликтов, находятся в особенно уязвимом положении.
Больше примеров...
Особо (примеров 4460)
As a developing country, Pakistan had been particularly concerned at the adverse effects that the deteriorating financial situation had had on reimbursements to troop contributors. Являясь развивающейся страной, Пакистан особо озабочен неблагоприятными последствиями ухудшающегося финансового положения в связи с возмещением расходов странам, предоставившим войска.
It was also noted that other existing mechanisms could be considered within the framework of the International Maritime Organization, in particular the designation of particularly sensitive sea areas. Было также отмечено, что другие существующие механизмы могут быть рассмотрены в рамках Международной морской организации, в частности обозначение особо уязвимых морских районов.
At the request of national or local governments, kilns can be used for the purpose of the destruction or irreversible transformation of hazardous substances in particularly problematic waste streams, such as obsolete pesticide stocks. По просьбе национальных или местных органов власти печи могут быть использованы с целью уничтожения или необратимого преобразования вредных веществ в особо проблематичных отходах, например, в устаревших запасах пестицидов.
The interrelatedness between underdevelopment and violence is particularly flagrant in the armed conflicts in Africa, in countries of marked instability where low levels of development go hand in hand with weak State structures and, generally, with a fragile rule of law. Взаимосвязь между отсталостью и насилием особо четко проявляется в вооруженных конфликтах в странах Африки, для которых характерна нестабильность и в которых наряду с низким уровнем развития имеют место слабые государственные структуры и, в целом, хрупкий правопорядок.
It also particularly welcomed the proposed plan to utilize the strengths of China and India, in the fields of small hydro power and biomass energy respectively, for other developing countries, particularly in Africa. Кроме того, она особо приветствует предложенный план использования потенциальных возможностей Китая и Индии в целях строительства малых гидроэлект-ростанций и, соответственно, производства энергии биомассы для других развивающихся стран, осо-бенно в Африке.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 4280)
These dominant as well as other minorities are represented in provincial and particularly in local authorities. Таким образом эта доминирующая национальная община, равно как и другие меньшинства, имеет своих представителей в краевых и прежде всего в местных органах власти.
She also thanked the donor countries for promoting TCDC, particularly through the triangular cooperation modality, and underscored the role of the United Nations development system in TCDC. Она поблагодарила также страны-доноры за содействие ТСРС, прежде всего посредством механизма трехстороннего сотрудничества, и подчеркнула роль системы развития Организации Объединенных Наций в ТСРС.
Through these and other missions, the Venezuelan State safeguards the human rights of the entire Venezuelan population, particularly those who were long excluded. Осуществляя эти и другие программы, венесуэльское государство обеспечивает права человека всего населения страны, и прежде всего тех, кто в течение многих лет находился в ситуации социальной изоляции.
In the course of this year we have focused our work on a number of abhorrent facets of civil unrest, such as children in armed conflict, the proliferation of small arms and the trafficking in human beings, particularly women and girls. В этом году мы сосредоточили свои усилия на решении проблем, касающихся наиболее отвратительных аспектов гражданских волнений, таких, как участие детей в вооруженных конфликтах, распространение стрелкового оружия и торговля людьми, и прежде всего женщинами и девочками.
We therefore call for the strengthening of the role of the United Nations, including the General Assembly, and its economic arms, particularly the Economic and Social Council. Поэтому мы призываем укреплять роль Организации Объединенных Наций, включая Генеральную Ассамблею, и ее экономических органов, прежде всего Экономического и Социального Совета.
Больше примеров...
Особое (примеров 2030)
Monitor more closely the timing of project delivery, particularly in those projects that are time critical (para. 58). Необходимо обеспечивать более строгий контроль за соблюдением графика осуществления проектов, особенно тех из них, для которых особое значение имеют сроки исполнения (пункт 58).
During the present time of financial constraint on the United Nations, human resource planning and managerial responsibility, continued commitment and vigilance, and enforceable and effective measures are particularly necessary to secure present gains and achieve continuing progress, even if modest. В период финансовых трудностей, с которыми сейчас сталкивается Организация Объединенных Наций, особое значение для сохранения нынешних достижений и обеспечения неизменного - пусть и скромного - прогресса имеют планирование ресурсов и ответственность руководителей, сохраняющаяся приверженность делу и бдительность, а также практически осуществимые эффективные меры.
He was particularly concerned by the last section of the State party's response, according to which it was not in keeping with current Uzbek legislation to supply the Committee with the text of the relevant Supreme Court judgement. Он испытывает особое беспокойство по поводу последнего раздела ответа государства-участника, согласно которому в существующем узбекском законодательстве не предусматривается возможность направления Комитету текста соответствующего постановления Верховного суда.
Many cultures have historically attached special significance to Sirius, particularly in relation to dogs. Многие древние культуры придавали особое значение Сириусу.
Specific cooperation has been developing on poverty-reduction strategies, particularly Poverty-Reduction Strategy Papers (PRSPs) governance, with a particular emphasis on Africa, as well as information technology and the Global Development Gateway. Целенаправленное сотрудничество развивается в деле разработки стратегий сокращения масштабов нищеты, в частности в подготовке документов, отражающих такую стратегию, в области обеспечения надлежащего управления, где особое внимание уделяется Африке, а также в области развития информационной технологии и создания веб-сайта «Глобальный путь к развитию».
Больше примеров...
Особую (примеров 1677)
He is particularly concerned in this regard by the use of the charge of incitement against human rights defenders. В этой связи особую обеспокоенность вызывает использование обвинений в подстрекательстве против правозащитников.
The figures cited in recent reports on the impact of armed conflict are particularly worrisome, and no region in the world is immune. Цифры, приведенные в последних докладах, посвященных последствиям вооруженных конфликтов, вызывают особую тревогу, и ни один регион мира не избавлен от этой проблемы.
The Special Rapporteur is also particularly disturbed at reports received in the last year from several countries where aerial firing or bombardment has been used to kill civilians suspected of being terrorists, thereby also causing the loss of many other civilian lives. Кроме того, Специальный докладчик испытывает особую тревогу по поводу сообщений, полученных в течение последнего года от нескольких стран, в которых в результате обстрелов с воздуха или бомбардировок гибли гражданские лица, подозревавшиеся в терроризме, что тем самым приводило к гибели многих других гражданских лиц.
We are particularly grateful for the Team's work in organizing valuable regional intelligence meetings, and we welcome its recommendation for hold similar meetings between the heads of financial organizations. Мы выражаем особую признательность Группе за усилия, которые были ею приложены в целях организации важных региональных информационных совещаний, и приветствуем сформулированную Группой рекомендацию в отношении проведения аналогичных совещаний для руководителей финансовых организаций.
Three Nordic countries (Denmark, Norway and Sweden) and the Netherlands continue to be particularly generous, representing the only four donors whose share has exceeded the 0.7 per cent target set by the United Nations. Три страны Северной Европы (Дания, Норвегия и Швеция) и Нидерланды продолжают проявлять особую щедрость и являются единственными четырьмя донорами, объем ОПР которых превысил установленный Организацией Объединенных Наций показатель, составляющий 0,7 процента.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 1925)
The sides particularly undertook not to violate the cease-fire under any condition until the signing of the aforementioned agreement. Стороны в первую очередь обязались не нарушать прекращения огня ни при каких условиях вплоть до подписания вышеуказанного соглашения.
The Doha Declaration therefore acknowledged the need to assist particularly those countries that had been at a particular disadvantage in attracting such flows. В этой связи в Дохинской декларации была признана необходимость оказывать помощь в первую очередь тем странам, которые оказались в особенно невыгодном положении в плане привлечения таких инвестиций.
If Governments want to improve finance along the supply chain, they should particularly consider the legal environment with respect to ownership rights, bankruptcy and the transferability of warehouse receipts, contracts and export licenses. Если правительства намереваются улучшить финансирование в рамках производственно-сбытовой цепочки, им следует в первую очередь заняться правовой средой в таких областях, как права собственности, банкротство и переуступка складских расписок, контрактов и экспортных лицензий.
This is particularly true for my own country, Liberia, where the great majority of the 60,000 combatants are children who have yet to complete their primary education. Это относится в первую очередь к моей собственной стране, Либерии, где подавляющее большинство из 60000 военнослужащих составляют дети, которые не окончили еще начальной школы.
He noted that some of the compliments and comments directed to the Committee in the paper should instead go to the secretariat, particularly regarding timetables and resources. Он отмечает, что некоторые любезности и хвалебные замечания, высказанные в докладе в адрес Комитета, должны предназначаться в первую очередь секретариату, особенно в том, что касается расписаний и ресурсов.
Больше примеров...
Наиболее (примеров 2296)
This is particularly common in developing countries, where some of the most vulnerable and excluded people, particularly women and ethnic minorities, are not registered at birth. Это особенно распространено в развивающихся странах, где некоторые наиболее уязвимые и изолированные лица, особенно женщины и представители этнических меньшинств, не регистрируются при рождении.
This was taken forward in 2006 with progress seen particularly in the Central and Eastern Europe and Commonwealth of Independent States region. Соответствующие меры были приняты в 2006 году, и наиболее значительного прогресса удалось добиться государствам региона Центральной и Восточной Европы и Содружества Независимых Государств.
Discrimination was known to be common in patriarchal societies in general and particularly at times of economic crisis, women were always the most disadvantaged. Известно, что дискриминация распространена в патриархальных обществах в целом и особенно в периоды экономических кризисов, когда женщины всегда оказываются в наиболее неблагоприятном положении.
In that context, international trade has a central role to play for countries like Guatemala, linking the most dynamic global markets to the increased competitiveness of our export products, particularly products from rural economies. В связи с этим для таких стран, как Гватемала, международная торговля играет важнейшую роль, соединяя их с наиболее динамичными международными рынками, что повышает конкурентоспособность наших экспортных продуктов, в особенности произведенных в сельских регионах.
Least developed countries are particularly vulnerable to this. В наиболее уязвимом положении по отношению к таким перепадам цен находятся наименее развитые страны.
Больше примеров...
Особой (примеров 707)
Member States particularly welcomed the establishment of an interim authority, which will lead to the formation of a new Afghanistan Government at a later stage. Государства-члены с особой радостью приветствовали создание временной администрации, которая приведет к формированию на более позднем этапе нового правительства Афганистана.
The Security Council is being asked particularly to take all necessary measures to encourage, accompany, speed up and consolidate positive developments and make the incipient peace process irreversible. Мы обращаемся к Совету Безопасности с особой просьбой принять все необходимые меры, которые стимулировали бы поощрение, поддержку, ускорение и закрепление позитивных подвижек и сделали зарождающийся мирный процесс необратимым.
Refugees and asylum seekers have for some years been the object of considerable mistrust and hostility in many countries, and they are now particularly vulnerable. Беженцы и лица, ищущие убежище, в течение многих лет становились объектом недоверия и враждебного отношения во многих странах, и в настоящее время их положение характеризуется особой уязвимостью.
Falun Gong practitioners were at particularly high risk of torture and other ill-treatment in detention. Заключённые под стражу последователи «Фалуньгун» подвергались особой угрозе пыток и других видов жестокого обращения.
The truth is, none of the Politburo participated in the opening, nevertheless the ceremonies were particularly grandiose. Сдавали музей в конце пятидесятых. Правда, на его открытие никто из членов Политбюро не приезжал, но, тем не менее, праздничные мероприятия отличались особой помпезностью.
Больше примеров...
Весьма (примеров 1241)
Competencies in urban growth management need to be established at the regional level, where most systems are particularly weak. Необходимо создать компетентные структуры в области управления ростом городов на региональном уровне, где большинство систем действует весьма малоэффективно.
The highly contentious interpretations of Most-Favoured-Nation clauses, particularly in the field of international investment law, testified to the need for a cautious approach. Весьма неоднозначный характер существующих толкований клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, прежде всего в области международного инвестиционного права, указывает на необходимость осторожного подхода.
On the subject of linguistic diversity, one delegation said that information in English was of "extremely limited usefulness" for its people, and therefore called for the issuance of publications and radio programmes in all official languages, particularly Russian. Что касается вопроса многоязычия, одна делегация отметила, что информация на английском языке приносит "весьма ограниченную пользу" ее населению, и в этой связи призвала обеспечивать подготовку публикаций и радиопрограмм на всех официальных языках, в частности на русском.
Mr. KRETZMER said that he welcomed the presence of a large number of representatives of Hong Kong NGOs, which were known for being particularly dynamic. Г-н КРЕЦМЕР выражает удовлетворение в связи с присутствием многочисленных представителей неправительственных организаций Гонконга, которые, как известно, действуют весьма активно.
To date, results of the construction programs remain very limited, and these plans have not been complemented by an expansion in employment opportunities to reduce the declared and disguised unemployment particularly widespread among women. На сегодняшний день результаты программ реконструкции остаются весьма скромными; эти планы не были подкреплены надлежащими мероприятиями по расширению возможностей в сфере занятости, направленными на сокращение официальной и скрытой безработицы, широко распространенной среди женщин.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 634)
Education of girls pays a particularly high rate of return and is an especially effective tool for national development. Особенно большую отдачу дает образование для девочек, которое является исключительно эффективным инструментом национального развития.
Given the particularly complex and volatile context in which it works, UNRWA has developed the ability to respond rapidly to changing needs and continues to strive to become more strategic and dynamic in its operations and delivery of services. Осуществляя свою деятельность в исключительно сложной и нестабильной обстановке, БАПОР выработало умение быстро реагировать на изменение потребностей и по-прежнему стремится к тому, чтобы придать своей деятельности и оказываемым услугам более стратегический и динамичный характер.
The spread of the HIV/AIDS epidemic has imposed particularly heavy burdens of poverty and ill health in some areas of the continent - Kenya, South Africa, Uganda, Zambia and Zimbabwe. Распространение ВИЧ/СПИДа легло исключительно тяжким бременем нищеты и болезней на ряд стран континента - Кению, Южную Африку, Уганду, Замбию и Зимбабве.
In light of the essential link between credit and investment, this cooperation should continue under HDI phase IV, particularly with respect to the integrated community development and micro-credit projects, which are also of fundamental value for the productive sector. В свете исключительно важной связи между кредитованием и инвестициями такое сотрудничество должно продолжаться и в рамках IV этапа ИРЧП, в частности в том, что касается проектов в области комплексного развития общин и микрокредитования, которые также имеют основополагающее значение для производственного сектора.
However, the country now has to deal with the organized violence of the maras, other gangs and the groups involved in drug trafficking that has driven crime rates in El Salvador up to particularly high levels. Тем не менее сегодня страна вынуждена сталкиваться с насилием со стороны организованной преступности, молодежных группировок и групп, связанных с торговлей наркотиками, из-за которого показатели преступности в стране стали исключительно высоки.
Больше примеров...
Крайне (примеров 845)
Living conditions in the private sector, in camps and particularly in spontaneous settlements remain very difficult. Условия жизни в частном секторе, лагерях и, особенно, в стихийно возникших поселениях остаются крайне трудными.
In that regard, I welcome the essential role of the Office for Democratic Institutions and Human Rights, particularly in the area of election monitoring. В этой связи я одобряю крайне важную роль, выполняемую Бюро по демократическим институтам и правам человека, особенно в сфере наблюдения за проведением выборов.
UNCTAD's high-quality analyses of major developments in the world economy, and particularly of salient issues and concerns facing the developing countries, have been very helpful to our preparations in these major areas. Проводимый ЮНКТАД высококачественный анализ важнейших событий в мировой экономике и особенно наиболее заметных вопросов и проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, крайне полезен для нашей деятельности в этих важнейших областях.
This task is particularly and especially urgent in East Timor, where, in the midst of the difficulties and tensions, the people await a specific response to their legitimate aspirations to be recognized for their specific cultural and religious identity . Эта задача является особенно крайне неотложной в Восточном Тиморе, где в сложных и напряженных условиях люди ждут конкретной реакции на их законное желание добиться того, чтобы их культурная и религиозная самобытность была признана .
In the absence of a settlement, no significant voluntary return of refugees and internally displaced persons will occur, particularly in the case of the many skilled Afghans, whose expertise will be essential in rebuilding the country. В отсутствие такого урегулирования не произойдет никакого значительного добровольного возвращения беженцев и перемещенных внутри страны лиц, особенно в том, что касается многих квалифицированных афганцев, опыт которых крайне важен для восстановления страны.
Больше примеров...
Тем более (примеров 362)
At the current stage in the Doha Round, bilateral trade negotiations were thus all the more important, particularly for the least developed countries. Тем более важными в этой связи на нынешнем этапе Дохинского раунда становятся двусторонние торговые переговоры, особенно для наименее развитых стран.
This nuanced position surely can and should be applied to the issue of reservations: it is not essential that the procedure followed in withdrawing a reservation should be identical with that used for formulating it, particularly since a withdrawal is generally welcome. Эта нюансированная позиция может и должна, несомненно, найти применение в сфере оговорок: нет строгой необходимости в том, чтобы процедура, используемая при снятии оговорки, была идентичной процедуре, применяемой при ее формулировании, тем более что снятие в целом является желательным актом.
The potential of these countries should not be underestimated and, particularly, they should not be treated with disrespect. Потенциал этих стран не следует недооценивать и тем более не следует им пренебрегать.
Any other approach would necessarily lead to negative consequences for stability within the country, particularly on the eve of the Bosnian-wide elections, and would strengthen the position of nationalist parties in both entities. Любой другой вариант неизбежно повлечет за собой негативные последствия для стабильности внутри страны, тем более в преддверии общебоснийских выборов, усилит позиции националистических партий в обоих образованиях.
This concept, which was introduced only recently and is confined for the time being to European practice, cannot yet be formulated as a draft general rule, particularly since it is still evolving. Эта концепция, появившаяся недавно и закрепленная на данный момент только в европейской практике, пока еще не может являться предметом проекта нормы общего характера, тем более, что она, по существу, расплывчата.
Больше примеров...
Чрезвычайно (примеров 493)
Wood energy is a particularly sensitive subject as it is seen as a threat to forests and as a very environmentally unfriendly fuel. Производство энергии на базе древесины является довольно чувствительным вопросом, поскольку считается, что оно создает угрозу для лесов и что этот вид топлива является чрезвычайно вредным для окружающей среды.
Mr. Al-Malki (Bahrain) said that drug abuse and illicit drug-trafficking posed an extremely grave threat to various aspects of life in society, destroying the souls of individuals, particularly youth. Г-н АЛЬ-МАЛКИ (Бахрейн) говорит, что злоупотребление наркотиками и их незаконный оборот несут с собой чрезвычайно серьезную угрозу различным аспектам жизни общества, разрушая души людей, особенно молодежи.
EUFOR intervention, in close cooperation with the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, was decisive in containing the potential spread of violence at a particularly sensitive moment in the election process. Вмешательство СЕС - в тесном сотрудничестве с Миссией Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго - сыграло решающую роль в сдерживании потенциального распространения насилия в чрезвычайно сложный момент в процессе выборов.
Particularly interesting is the presentation of girls: they help with housework, go shopping with mothers, they are tender and nice or they are good housewives, and sisters who want to have brothers so as to have someone to protect them. Чрезвычайно интересно представлены девочки: они помогают в работе по дому, ходят за покупками с матерями, они нежные и очаровательные или они хорошие домохозяйки и сестры, мечтающие о братьях, которые могли бы их защищать.
Ms. Mahraoui (Conseil Royal Consultatif pour les Affaires Sahariennes) said that the refugees in Tindouf, in a particularly hostile and isolated region, were extremely vulnerable. Г-жа Марави (Королевский консультативный совет по делам Сахары) говорит, что беженцы в Тиндуфе, особенно враждебном и изолированном регионе, чрезвычайно уязвимы.
Больше примеров...
Конкретно (примеров 299)
The Committee observes that there are no obstacles imposed particularly on New Zealand nationals to acquiring permanent residency in Australia or Australian citizenship. Комитет отмечает факт отсутствия препятствий, чинимых конкретно новозеландским гражданам в деле обретения ими статуса постоянного жителя или получения австралийского гражданства.
More particularly, it would be conducive, or contribute, to peace and stability in Darfur by removing serious obstacles to national reconciliation and the restoration of peaceful relations. Более конкретно оно будет способствовать достижению мира и стабильности в Дарфуре или вносить вклад в этот процесс путем устранения серьезных препятствий для национального примирения и восстановления мирных отношений.
"Effective cooperation with regional organizations, and the African Union more particularly, requires a reordering of support priorities and a building of capacities that take the following elements into account. Эффективное сотрудничество с региональными организациями и конкретно с Африканским союзом требует перераспределения приоритетов в области поддержки и укрепления потенциала с учетом следующих элементов.
Australian State and Territory law enforcement authorities have been particularly responsive to community and international concerns that any assaults on international students may have been racially, ethnically or religiously motivated. Правоприменительные органы австралийских штатов и территорий конкретно реагировали на выраженную общественностью и международным сообществом обеспокоенность в связи с тем, что какие-то нападения на иностранных студентов могли иметь расовую, этническую или религиозную мотивацию.
Under article 5, the report should specify its policy and action to ensure observance of the various rights of the different ethnic groups, particularly the nomadic peoples, and to preserve their cultural heritage while safeguarding national unity. Что касается статьи 5, то в докладе следует конкретно изложить политику и действия государства-участника по обеспечению соблюдения различных прав разнообразных этнических групп, в частности кочевого населения, и по сохранению их культурного наследия, оберегая при этом национальное единство.
Больше примеров...
Именно (примеров 715)
The invention relates to medicine and, more particularly, to agents for correcting metabolic syndrome. Изобретение относится к медицине, а именно к средствам для коррекции метаболического синдрома.
It is particularly through the development and implementation of legal instruments that the world community of nations attempts to provide for the basic conditions for social progress. Именно путем разработки и осуществления правовых норм мировое сообщество пытается создать основные условия для социального прогресса.
This is particularly the case with our countries, which are unable to stave off shocks and crises originating outside their borders. Именно так обстоит дело в случае наших стран, которые не в состоянии предотвратить потрясения и кризисы, возникающие за их пределами.
That finding is disappointing, because both settings may be particularly appropriate for such drug prevention work. Данный факт вызывает сожаление, поскольку, возможно, именно эти условия наиболее соответст-вуют такому виду деятельности по профилактике злоупотребления наркотиками.
Added to this is the resurgence of manifestations of racist violence in sport, particularly football, despite the resolute measures recently adopted by the Fédération internationale de football association. Кроме того, именно в этом контексте имеет место и расширение масштабов проявлений расистского насилия в спорте, в частности в футболе, несмотря на жесткие меры, принятые ФИФА в последнее время.
Больше примеров...