Английский - русский
Перевод слова Particularly

Перевод particularly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особенно (примеров 20000)
Since peace-keeping activities were so important it was essential to manage them effectively, particularly in regard to human resources. С учетом крайней важности деятельности по поддержанию мира необходимо управлять ею эффективно, особенно в том, что касается людских ресурсов.
The calendar for 1995 was particularly full: in addition to a considerable number of regular meetings, four special conferences had been scheduled. Расписание на 1995 год является особенно насыщенным: помимо значительного числа очередных заседаний намечено провести четыре специальных конференции.
The calendar for 1995 was particularly full: in addition to a considerable number of regular meetings, four special conferences had been scheduled. Расписание на 1995 год является особенно насыщенным: помимо значительного числа очередных заседаний намечено провести четыре специальных конференции.
The calendar for 1995 was particularly full: in addition to a considerable number of regular meetings, four special conferences had been scheduled. Расписание на 1995 год является особенно насыщенным: помимо значительного числа очередных заседаний намечено провести четыре специальных конференции.
In that connection, he stressed that United Nations crime-prevention policies should not depend exclusively on the availability of financial, particularly extrabudgetary, support. В этой связи оратор подчеркивает, что политика Организации Объединенных Наций в области борьбы с преступностью не должна ставиться в зависимость исключительно от наличия финансового, особенно внебюджетного, обеспечения.
Больше примеров...
Особо (примеров 4460)
His delegation was particularly concerned at the decline in extrabudgetary resources received by ECA. Его делегация особо обеспокоена в связи с сокращением объема внебюджетных ресурсов, выделенных для ЭКА.
Displaced communities live in particularly precarious conditions, without access to basic facilities such as water, electricity, sanitation or medical services. Группы перемещенных лиц живут в особо нестабильных условиях, не имея доступа к основным услугам, таким, как водоснабжение, электричество, санитария и медицинские услуги.
In that context, they particularly noted the normative relevance of the Nuremberg principles, as well as international criminal justice overall. В этом контексте они особо отметили нормативную значимость Нюрнбергских принципов, а также международного уголовного правосудия в целом.
Representatives of the private sector also welcomed the IPR particularly stressed the need to work on methods to improve public - private consultations in the investment policy-making process. Представители частного сектора также приветствовали рекомендации ОИП, особо подчеркнув необходимость подумать над тем, как в ходе разработки инвестиционной политики улучшить процесс консультаций между государством и частным сектором.
We are particularly grateful for the offer made by the United Nations Secretary-General, Mr. Kofi Annan, and we appreciate the review that the nuclear Powers wish to begin at a very high level. Мы особо признательны Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций г-ну Кофи Аннану за выдвинутое им предложение и высоко оцениваем усилия, которые намерены предпринять ядерные державы на очень высоком уровне.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 4280)
The Committee noted the progress achieved in primary and secondary school enrolment and completion rates, particularly for girls. Комитет отметил прогресс, достигнутый по показателям записи в начальные и средние школы и завершения обучения в них, прежде всего по девочкам.
Continuous training of staff is required, particularly in the field of audit, in compliance with the international auditing standards. Международные стандарты ревизии требуют проведения непрерывной учебной подготовки персонала прежде всего по вопросам ревизии.
Increasingly it is becoming apparent that such costs, particularly in the case of old and ongoing operations, are high. Становится все более очевидным, что эти издержки высоки прежде всего в случае уже закрытых и действующих горных разработок.
Specific mandates and proper planning are needed for peacekeeping operations, to prepare for rapid deployment and to ensure the accountability of all those who should bear responsibility, particularly in the area of procurement. Необходимо разрабатывать конкретные мандаты и осуществлять должное планирование операций по поддержанию мира с целью их быстрого развертывания и обеспечения подотчетности всех тех, кто несет ответственность, прежде всего за закупочную деятельность.
The Panel recognizes that some of its proposals are untested, particularly the global public policy committee mechanism, and so it suggests a five-year experimental period to test different mechanisms, guided by periodic reviews. Группа осознает, что некоторые из ее предложений еще никогда не осуществлялись на практике, прежде всего это касается механизма глобальных комитетов по общественной политике, и в связи с этим предлагаем установить пятилетний испытательный период для проверки различных механизмов, предусматривающий проведение периодических обзоров.
Больше примеров...
Особое (примеров 2030)
Baroness Amos also stated that she was particularly pleased that the Act would come fully into effect in time for the celebration of St. Helena's 500th anniversary. Баронесса Эймос также выразила свое особое удовлетворение в связи с тем, что данный закон полностью вступит в силу в момент празднования пятисотлетия открытия острова Св. Елены4.
With regard to the dissemination of international law, he believed that special emphasis should be given to encouraging the establishment of academic and professional institutions concerned with research and education in international law in the developing countries, where they were particularly needed. Что касается распространения международного права, то, по его словам, особое внимание должно уделяться оказанию содействия в создании научных и профессиональных учреждений, занимающихся исследованиями и обучением по вопросам международного права, в развивающихся странах, где в них ощущается особая необходимость.
The increase in technical cooperation activities, without any rise in the UNIDO budget, was particularly satisfying. Особое удовлетво-рение вызывает расширение деятельности в обла-сти технического сотрудничества, не сопровож-даемое увеличением бюджета.
As a baseball player who was drafted to play professionally earlier in my life, I was particularly proud when my sport, known as the "Great American Pastime," was included as an Olympic event in 1984. Как бейсболист, некогда профессионально занимавшийся этим видом спорта, я испытал особое чувство гордости за мой вид спорта, известный как "великая американская игра", когда он был включен в программу Олимпиады 1984 года.
We are particularly encouraged by the positive prospects for ratification by a number of annex 2 States, and we hope that the nine remaining annex 2 States will join us in making the ban on nuclear testing irreversible, transparent and verifiable. Особое воодушевление у нас вызывают позитивные перспективы ратификации некоторыми из указанных в приложении 2 государствами, и мы надеемся, что девять остающихся государств из числа указанных в приложении 2 присоединятся к нам, с тем чтобы запрет на ядерные испытания стал необратимым, транспарентным и поддающимся контролю.
Больше примеров...
Особую (примеров 1677)
There is no catalogue of such remedies nor any harmonization of them, which makes this approach particularly attractive to fraudsters. Не существует ни каталога таких средств правовой защиты, ни их унификации, что обусловливает особую привлекательность такого подхода для мошенников.
The drug problem is particularly serious because there is a marked correlation between the increase in drug abuse and violent crimes. Проблема наркотиков представляет особую опасность, так как отмечена зависимость между увеличением злоупотребления наркотиками и ростом преступности и насилия.
He was particularly concerned about the abduction of women and children, a situation he had witnessed in his own country. Он выражает особую обеспокоенность в отношении случаев похищения женщин и детей, которые он наблюдал и в собственной стране.
Here I would first mention two pandemics that ravage the continent and whose human and economic consequences are particularly severe and alarming: AIDS and malaria. Здесь я хотел бы сказать о двух пандемиях, которые захлестнули континент и последствия которых для человека и экономики вызывают особую тревогу и обеспокоенность: ВИЧ/СПИД и малярия.
The expanded use of environmental taxes and user charges is particularly attractive because such mechanisms generate win-win possibilities by shifting consumer and producer behaviour in more sustainable directions, at the same time as generating financial resources that can be used for sustainable development or reducing taxes elsewhere. Более широкая практика взимания экологических налогов и сборов с пользователей имеет особую привлекательность, поскольку такие механизмы создают беспроигрышные возможности, обеспечивая более устойчивый характер поведения потребителей и производителей и в то же время предоставляя финансовые ресурсы, которые могут использоваться для целей устойчивого развития или снижения других налогов.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 1925)
He noted the widespread violence and insecurity affecting the population, particularly women and children. Он столкнулся с общей обстановкой насилия и отсутствия безопасности, в которой оказалось население, и в первую очередь женщины и дети.
Rising oil prices tend to have a positive impact on the development of alternative sources of energy, particularly renewable forms of energy such as biofuels. Рост цен на нефть позитивно сказывается на использовании альтернативных источников энергии, в первую очередь таких возобновляемых источников, как биотопливо.
The activities that IOC has undertaken in support of specialized agencies have been aimed particularly at human development, humanitarian relief and the achievement of the Millennium Development Goals. Деятельность, осуществляемая Международным олимпийским комитетом в поддержку специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, в первую очередь направлена на развитие человека, оказание гуманитарной помощи и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
In view of the low level of participation of indigenous representatives in decision-making at the municipal and departmental levels, I particularly recommend the institutionalization of indigenous forms of organization as provided for in the respective Agreement. Что касается недостаточного участия представителей коренного населения в принятии решений на муниципальном уровне и уровне департаментов, то я рекомендую, в первую очередь, институционализировать формы организации, как это предусматривалось в соответствующем соглашении.
Three delegates expressed their appreciation for the secretariat's work on commodities, and encouraged donors and members countries to support financially the technical cooperation pillar so that there were synergies, particularly with the research and analysis pillar. Три делегата высоко оценили работу секретариата по сырьевой проблематике и призвали доноров и страны-члены оказать финансовую поддержку его деятельности в области технического сотрудничества, чтобы обеспечить синергическую связь в первую очередь с деятельностью по проведению исследований и анализа.
Больше примеров...
Наиболее (примеров 2296)
Food assistance for particularly vulnerable families and individuals. Продовольственная помощь наиболее уязвимым семьям и лицам.
Jamaica takes this opportunity to reaffirm its commitment to playing its part in promoting and protecting the individual and collective rights of all, particularly the most vulnerable among us. Ямайка пользуется этой возможностью, чтобы вновь заявить о своей приверженности цели внести свой вклад в поощрение и защиту прав личности и коллективных прав для всех, особенно для наиболее уязвимых членов нашего общества.
All of this is evidenced in public statements made by authorities of the United States Government, as well as by innumerable and irrefutable evidence gathered by the Cuban authorities and, in a particularly eloquent manner, by many declassified secret documents. Все это подтверждено на основании важнейших публичных заявлений политических деятелей Соединенных Штатов, а также и неопровержимых доказательств, собранных властями Кубы, и что представляется наиболее убедительным, в многочисленных секретных документах, которые были обнародованы.
This fundamental humanitarian principle can frequently be the most challenging, particularly in situations where we are denied access or where factions seek to manipulate and misuse humanitarian assistance to their own ends. Этот основополагающий гуманитарный принцип часто может быть наиболее трудновыполнимым, особенно в ситуациях, где нам отказано в доступе к людям или где фракции стремятся манипулировать гуманитарной помощью или злоупотреблять ею в своекорыстных целях.
The northern and southern West Bank was particularly hard-hit by these measures, and during the reporting period 1,826 staff days were lost at a cost of $56,558. Ограничительные меры, убытки от которых за отчетный период составили 1826 человеко-дней, или 56558 долл. США, нанесли наиболее сильный ущерб северным и южным районам Западного берега.
Больше примеров...
Особой (примеров 707)
Women and young people continue to be particularly affected by the lack of jobs. В особой степени проблемой отсутствия работы по-прежнему оказываются затронутыми женщины и молодежь.
That was particularly true at the present time because of the unfavourable economic climate, which affected women disproportionately. Это особенно необходимо в настоящее время в связи с неблагоприятной экономической обстановкой, которая в особой степени затрагивает женщин.
The Board particularly appreciates the efficient and tangible contribution provided by the United Nations Office for Project Services in the areas of logistic, procurement, human and financial resources, and management in support of the Register of Damage. Совет с особой признательностью отмечает действенный и весомый вклад Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов в таких областях, как материально-техническое обеспечение, закупки, кадровые и финансовые ресурсы и управление, вносимый в целях оказания помощи Реестру ущерба.
She was particularly concerned to note that the country's short life expectancy of 52 years was expected to drop to only 39 years by 2010 if the pandemic was not stopped. С особой обеспокоенностью она отмечает, что характерная для страны короткая продолжительность жизни, составляющая 52 года, снизится до 39 лет к 2010 году, если не удастся остановить эту пандемию.
This is particularly so in regard to the "mixed agreements" in which both the Community and the Member States are parties but in which their respective competencies develop as a function of the development of EC law. В особой степени это касается "смешанных соглашений" с участием как Сообщества, так и государств-членов, в которых, однако, их соответствующие компетенции развиваются как функция развития права ЕС.
Больше примеров...
Весьма (примеров 1241)
As the United Nations approached its fiftieth anniversary, that proposal appeared to be particularly timely. Поскольку приближается пятидесятая годовщина Организации Объединенных Наций, представляется, что это предложение весьма своевременно.
Social insurance coverage is very low and benefits are negligible, particularly those of rural self-employed. Социальным страхованием охвачено весьма незначительное число людей, и выплаты по этой линии очень малы, особенно тем, кто самостоятельно трудится в сельском хозяйстве.
The Committee is concerned at the small proportion of the budget devoted to the social sectors, particularly primary health care and primary education. Комитет обеспокоен тем, что в бюджете выделены весьма ограниченные средства для социальных секторов, в частности, первичного медико-санитарного обслуживания и начального образования.
In that regard, there is an ongoing need to fulfil existing commitments in order to deliver tangible results on the ground, particularly for developing countries. В этой связи весьма актуальной является задача выполнения существующих обязательств для достижения значимых результатов на местах, особенно в развивающихся странах.
Against this background, it is particularly fortunate that you, Ukraine's representative, will guide the work of the Conference at the present crucial juncture. В этом контексте нам весьма отрадно, что Вы, представитель Украины, будете руководить работой Конференции на нынешнем крайне важном этапе.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 634)
Those expenses were particularly onerous on SMEs, whereas larger companies could wield overwhelming bargaining power when negotiating contracts. Такие издержки ложатся особенно тяжелым бременем на мелкие и средние предприятия, в то время как более крупные компании могут обладать исключительно сильными возможностями при ведении переговоров о заключении договоров.
It bears repeating that a dialogue to that end should take place exclusively within the framework of the Afghan Constitution and with full respect for the sanctions regime established by the Security Council, particularly through its resolution 1267. Нелишне еще раз напомнить, что такой диалог должен происходить исключительно в рамках Конституции Афганистана и при соблюдении всех требований режима санкций, введенного Советом Безопасности, в частности в его резолюции 1267.
Thirdly, social services and a support network were crucial, particularly in a country with a high fertility rate and little participation by men in household duties. В-третьих, социальные услуги и сеть поддержки имеют исключительно важное значение, особенно в стране с высоким уровнем фертильности и ограниченным участием мужчин в выполнении семейных обязанностей.
The Working Group on disappearances recommended that the Government take the necessary legislative measures to ensure that cases of enforced disappearance can be tried only by the competent ordinary courts, to the exclusion of any other special court, particularly military courts. Рабочая группа по исчезновениям рекомендовала правительству принять необходимые законодательные меры для обеспечения того, чтобы дела о насильственных исчезновениях рассматривались исключительно компетентными судами общей юрисдикции, но никак не другими специальными судами, в особенности военными судами.
That jurisdiction falls exclusively to the Commission, particularly given the limited membership of the steering committees, which include only the donor countries and the Secretariat but exclude non-donor States members of the Commission. Это юрисдикция исключительно Комиссии, в особенности с учетом ограниченного числа членов руководящих комитетов, в состав которых входят только страны-доноры и представители Секретариата, но не государства - члены Комиссии, которые не являются донорами.
Больше примеров...
Крайне (примеров 845)
Before the project, farmers had extremely poor access to the main regional market in Sanniquellie, particularly during the rainy season. До начала осуществления этого проекта фермеры имели крайне ограниченный доступ к основному региональному рынку в Санниквелле, особенно во время сезона дождей.
You see, in a therapeutic setting, a doctor's empathy can be misconstrued as romantic interest, especially when the patient is of a particularly vulnerable nature. Видишь ли, во время терапии сопереживание со стороны врача может быть принято за романтическое влечение особенно когда пациент - крайне уязвимая натура.
It was emphasized particularly that most cases were very difficult to prove and even estimate that they involved discrimination and sometimes the term "discrimination" was misused or used arbitrarily. Было особо подчеркнуто, что в большинстве случаев было крайне трудно доказать и даже оценить наличие факта дискриминации, а порою имело место неправильное или произвольное толкование термина "дискриминация".
My high was getting a particularly interesting snapple fact. Я узнал крайне интересный факт о газировке "Снэпл".
Data and statistical requirements for the post-2015 development agenda will be substantial, particularly for monitoring gender equality, women's empowerment and the human rights of women and girls in the new framework. Информационно-статистические требования к повестке дня в области развития на период после 2015 года будут крайне важны, особенно в плане мониторинга гендерного равенства, расширения прав и возможностей женщин и соблюдения прав человека женщин и девочек в новых условиях.
Больше примеров...
Тем более (примеров 362)
This is particularly true since we know all too well that future wars, realistically speaking, will involve smaller States that do not feel threatened by global nuclear war but are very much concerned for their security because of negative developments in their immediate vicinity. Это тем более верно, что, как все мы прекрасно знаем, будущие войны, говоря реально, будут проходить при участии небольших государств, которые не опасаются глобальной ядерной войны, но очень переживают за свою безопасность из-за негативных событий в своем непосредственном окружении.
With respect to the judiciary, during the reporting period and for the first time in Jordan's history, two women were appointed judges; this was a major success for efforts to advance women, particularly since it followed the 1995 Beijing Conference. Что касается магистратуры, то за рассматриваемый период впервые в истории Иордании две женщины были назначены судьями, что представляет собой крупный успех в деятельности по улучшению положения женщин, тем более что он имел место после Пекинской конференции 1995 года.
This situation is particularly troubling as in both cases the services were held in the presence of the President of the Republic, who thus in some way sanctioned what happened. Эта ситуация тем более вызывает озабоченность, что в обоих случаях церемония проходила в присутствии президента Республики, который тем самым как бы санкционировал действия священников.
Equally important is the question of security assurances, which needs our urgent attention and serious consideration, particularly since it is bound to influence both the negotiations on a comprehensive test-ban treaty and the NPT-review exercises. Столь же важным является вопрос о гарантиях безопасности, который требует нашего срочного внимания и серьезного рассмотрения, тем более, что он обязательно скажется на переговорах по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний и на процессе рассмотрения Договора о нераспространении.
Particularly since a hasty vote smacks of an ultimatum to the Egyptian people: "Either you vote for my text, or I keep full powers," these powers supposedly expiring following adoption of the Constitution. Тем более что призыв к ускоренному голосованию походит на ультиматум египетскому народу: "Или вы голосуете за мой текст, или я оставляю себе чрезвычайные полномочия", которые, как предполагается, должны завершиться после принятия Конституции.
Больше примеров...
Чрезвычайно (примеров 493)
Central America in general is a highly mobile region, particularly towards the North. В целом, Центральная Америка чрезвычайно мобильный регион, особенно ее северные районы.
The impact on the workload has been significant, particularly because four of the accused persons are high-level perpetrators and therefore represent extremely large and complex trials. Это значительно повлияло на рабочую нагрузку, в частности ввиду того, что среди обвиняемых были четыре высокопоставленных лица, судебное преследование которых представляет собой чрезвычайно продолжительный и сложный процесс.
However, the Committee expressed its concerns regarding the digital divide between the developed and developing worlds, particularly in Africa and many Latin American countries, where the use of the Internet was not as widespread and the need to bridge that gap was of utmost importance. Вместе с тем Комитет выразил озабоченность по поводу «цифровой пропасти» между развитыми и развивающимися странами, особенно в Африке и Латинской Америке, где во многих странах использование Интернета не получило столь широкого распространения и необходимость устранения этого отставания имеет чрезвычайно важное значение.
We are witnessing an extremely grave global financial, energy and food crisis, which, together with environmental degradation and the effects of climate change, inter alia, reflect a sad economic and social panorama that endangers the human species, particularly in developing countries. Мы являемся свидетелями чрезвычайно серьезного глобального финансового, энергетического и продовольственного кризиса, который, в сочетании с ухудшением состояния окружающей среды и воздействием изменения климата, помимо всего прочего рисует печальную социально-экономическую картину ситуации, угрожающей человеку, особенно в развивающихся странах.
Mindful of the fact that in the 1990s, island developing countries, particularly the small island developing countries that have extremely open and volatile economies, are facing an international economic environment that may adversely affect their trading opportunities, учитывая тот факт, что островные развивающиеся страны, в особенности малые островные развивающиеся страны, имеющие чрезвычайно открытую и неустойчивую экономику, сталкиваются в 90-е годы с международной экономической обстановкой, которая может оказать отрицательное воздействие на их возможности в области торговли,
Больше примеров...
Конкретно (примеров 299)
More particularly, a systematic effort was made to: Если говорить более конкретно, то прилагались систематические усилия к тому, чтобы:
The law applied specifically to the Ahmadi minority is particularly questionable and in some respects frankly unwarranted. Законодательство, применяемое конкретно к меньшинству Ахмадие, является в особенности спорным, а подчас - попросту сомнительным.
Effective management of such a system required a certain degree of flexibility, particularly in the case of the out-of-area component, which was specifically related to the international character of common system staff. Для эффективного управления такой системой требуется определенная степень гибкости, особенно в случае с компонентом расходов вне места службы, который конкретно связан с тем, что состав персонала общей системы по своему характеру является международным.
More particularly, we recognize its proactive nature, as it includes various proposals and suggestions that provide a reasonable basis on which this sensitive issue can be discussed and debated within its proper context. Если говорить более конкретно, мы признаем его активный характер, так как он включает различные предложения и идеи, которые обеспечивают разумную основу, на которой этот чувствительный вопрос может обсуждаться и дискутироваться в рамках его надлежащего контекста.
Particularly concerning the refugee, there is a key principle in international law which prohibits push-back to areas of danger ("non-refoulement"), an imperative to be respected. В отношении конкретно беженцев действует носящий императивный характер ключевой принцип международного права, в соответствии с которым людей запрещается высылать ("подвергать принудительному возвращению") в такие места, где им угрожает опасность.
Больше примеров...
Именно (примеров 715)
It is these flow accounts, and more particularly the acquisitions of non-financial assets account, that interest us here. Нас интересуют именно эти счета потоков, и в особенности счет приобретения нефинансовых активов.
The problem is, however, that it is precisely under foreign occupation that international mechanisms, as experience shows, have limited impact, if any, and thus, an effective protection against racism and xenophobia is particularly problematic. Вместе с тем проблема состоит в том, что именно в условиях иностранной оккупации, как показывает опыт, международные механизмы, если и имеют какое-то воздействие, то оно крайне ограничено, и, следовательно, эффективная защита от расизма и ксенофобии сопряжена с особо серьезными проблемами.
Mr. Zhao Yong (China), noting that the translation of the draft Guide into Chinese generally lacked accuracy, drew attention to a particularly serious mistake in addendum 14, namely the use of the Chinese word for "auction" to translate "ERA". Г-н Чжао Юн (Китай), отмечая, что письменный перевод проекта Руководства на китайский язык в целом содержит неточности, обращает внимание на особенно серьезную ошибку в добавлении 14, а именно на использование китайского слова "аукцион" при переводе сокращения "ЭРА".
The cases of Sergei Magnitsky and Leonid Razvozzhaev, riots at the Kopeisk penal colony - the majority of resonant events behind bars receive publicity particularly through the PSC. Дела Сергея Магнитского и Леонида Развозжаева, волнения в копейской колонии - именно через ОНК получают огласку большинство резонансных происшествий за решеткой.
The different moments of primitive accumulation distribute themselves now, more or less in chronological order, particularly over Spain, Portugal, Holland, France, and England. «Различные моменты первоначального накопления распределяются, исторически более или менее последовательно, между различными странами, а именно: между Испанией, Португалией, Голландией, Францией и Англией.
Больше примеров...