Английский - русский
Перевод слова Particularly

Перевод particularly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особенно (примеров 20000)
The practice of granting commitment authority to the General Assembly, particularly in the light of the Organization's current financial situation, must not continue. Практику предоставления Генеральной Ассамблеей полномочий на принятие обязательств, особенно с учетом нынешнего финансового положения Организации, необходимо прекратить.
The overall situation of women in rural areas, particularly in developing countries, remained highly unsatisfactory. Общее положение женщин в сельских районах, особенно в развивающихся странах, по-прежнему остается крайне неудовлетворительным.
That cooperation had become particularly fruitful since the ideological differences in the Committee had been overcome and a constructive and cooperative atmosphere established. Это сотрудничество стало особенно плодотворно развиваться после того, как в Комитете были преодолены идеологические разногласия и установилась атмосфера конструктивного сотрудничества.
Some, including us, may have desired, of course, the declaration to be more far-reaching, particularly on nuclear disarmament. Разумеется, некоторые, включая и нас, возможно, желали чтобы Декларация носила более кардинальный характер, особенно по ядерному разоружению.
The calendar for 1995 was particularly full: in addition to a considerable number of regular meetings, four special conferences had been scheduled. Расписание на 1995 год является особенно насыщенным: помимо значительного числа очередных заседаний намечено провести четыре специальных конференции.
Больше примеров...
Особо (примеров 4460)
Open contracts for rations, reservations for hotel accommodation and the like are particularly vulnerable. Особо серьезные проблемы связаны с учетом контрактов без оговоренного срока действия на снабжение продовольствием, операций по бронированию мест в гостиницах и т.п.
Unaccompanied women and children are particularly affected by those issues. Эти проблемы особо затрагивают несопровождаемых женщин и детей.
The Committee is particularly concerned that training on the protection and rights of children in armed conflict, including the Optional Protocol, is inadequate. Комитет особо озабочен тем, что обучение персонала по вопросам защиты и прав детей в условиях вооруженного конфликта, в том числе по Факультативному протоколу, является недостаточно эффективным.
The office has a staff of three and their role in the region is to expand and enhance the services provided to witnesses, particularly those who are especially vulnerable or sensitive. Отделение обслуживает штат из трех человек, и его роль в регионе состоит в расширении и укреплении услуг, оказываемых свидетелям, особенно тем, которые находятся в особо уязвимом или небезопасном положении.
Pursuant to article 307 of the Criminal Code failure to communicate information about the preparation or commission of a serious or particularly serious crime entails criminal liability in the form of deprivation of liberty for up to two years. Согласно статье 307 УК АР недонесение имеющейся информации о подготовке или совершении тяжкого либо особо тяжкого преступления подразумевает уголовную ответственность в виде лишения свободы на срок до двух лет.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 4280)
He is a proponent of higher taxes, particularly for the rich. Он раздатчик высших благ простым труженикам, прежде всего земледельцам.
It was highlighted that there might also be opportunities to raise political awareness, particularly in countries that have not ratified the Rotterdam Convention. Было подчеркнуто, что также могут быть выявлены возможности для повышения осведомленности на политическом уровне, прежде всего в странах, не ратифицировавших Роттердамскую конвенцию.
The Corporation is responsible for promoting, coordinating and implementing State activities on behalf of indigenous persons and communities, particularly in the economic, social and cultural spheres, and encouraging their participation in national life. Задача Комиссии - поощрять, координировать и осуществлять деятельность государства в интересах всестороннего развития коренных жителей и общин прежде всего в экономической, социальной и культурной сферах, а также привлекать их к участию в жизни страны.
A continued and expanded political dialogue in parliaments and civil society is needed to ensure that progress is monitored and institutions are held accountable, particularly in the light of the reinstatement of the Mexico City Policy by the United States Administration in 2001. Для обеспечения контроля за прогрессом и подотчетности учреждений, прежде всего с учетом возобновления использования политической доктрины Мехико администрацией Соединенных Штатов Америки в 2001 году, необходимо продолжать расширять политический диалог в парламентах и гражданском обществе.
This implied that in of most of the cases - and particularly for intra-group transactions - the task force had to discuss the various topics both in the framework of the present system and in the framework of the new system. Это означало, что в большинстве случаев, и прежде всего в случае внутригрупповых операций, Целевой группе необходимо было обсудить различные темы в рамках как нынешней системы, так и новой системы.
Больше примеров...
Особое (примеров 2030)
Vulnerable groups, particularly those likely to experience multiple forms of discrimination, have always been the object of special attention by the Bulgarian Government. Болгарское правительство всегда уделяло особое внимание уязвимым группам населения, особенно тем, которые могут подвергаться многочисленным формам дискриминации.
This trend is particularly worrying since a positive relationship between expenditure for social benefits for the birth, upbringing and care of children and women's employment and labour force activity rates that has been reported elsewhere. Эта тенденция вызывает особое беспокойство, поскольку в других странах наблюдалась позитивная связь между расходами на социальные пособия в связи с рождением детей, их воспитанием и уходом за ними, с одной стороны, и занятостью женщин и долей их участия в рабочей силе - с другой.
In West Africa a regional approach to youth unemployment and the extractive industries (along the lines of the Kimberley Process for diamonds) would be particularly appropriate. в Западной Африке региональный подход к решению проблемы безработицы среди молодежи и добывающих отраслей промышленности (аналогичный Кимберлийскому процессу в отношении бриллиантов) имел бы особое значение;
While the Committee has not yet adopted an explicit approach or framework to address this, a review of its concluding observations indicates that it focuses particularly on the process of decision-making rather than seeking to replace the decision-making of the concerned State. Хотя Комитет еще не принял четкого подхода или определенных рамок для решения этого вопроса, обзор его заключительных замечаний показывает, что он концентрирует особое внимание на процессе принятия решений, вместо того, чтобы пытаться заменить процесс принятия решений в соответствующем государстве.
It was particularly puzzling that there had been little progress in processing even habeas corpus cases. Особое удивление вызывает тот факт, что в процессе рассмотрения даже тех дел, которые связаны с процедурой хабеас корпус, не было достигнуто практически никакого прогресса.
Больше примеров...
Особую (примеров 1677)
Academic and other research institutions have been particularly active, and the private sector is also involved. Особую активность проявили научные и другие исследовательские учреждения; также участвует и частный сектор.
The European Union is particularly concerned by the route marked out for the so-called security fence in the occupied West Bank. Европейский союз выражает особую обеспокоенность по поводу запланированной линии прохождения так называемого «разделительного ограждения» на территории оккупированного Западного берега.
Ingush parliamentarians told the Special Rapporteur that they are particularly concerned about bride abduction and that a draft amendment to the Penal Code has been submitted to the Republican Duma to address this. Ингушские парламентарии сообщили Специальному докладчику, что особую обеспокоенность у них вызывает практика похищения невест и что на рассмотрение Государственной Думы внесен проект изменений в Уголовный кодекс, призванных усилить борьбу с этим явлением.
Drug abuse and illicit drug trafficking were particularly dangerous for States that had recently regained their sovereignty and were having difficulties in implementing programmes relating to the banning and suppression of drugs. Он считает, что наркомания и незаконный оборот наркотиков представляют особую опасность для государств, которые недавно обрели суверенитет и которым трудно обеспечить осуществление программ запрещения и пресечения оборота наркотиков.
We are particularly grateful to UNICEF for its effective cooperation and assistance. Я хотел бы выразить особую благодарность ЮНИСЕФ за эффективное сотрудничество и содействие.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 1925)
Various bilateral donors and United Nations agencies, particularly ONUSAL, UNDP and UNICEF, have provided technical and financial assistance for the Office's functioning and development. Различные двусторонние доноры и учреждения системы Организации Объединенных Наций, в первую очередь МНООНС, ПРООН и ЮНИСЕФ, оказали техническую и финансовую помощь ПЗПЧ в ее работе и в укреплении ее управленческого потенциала.
States, especially more powerful developed States, exert significant influence outside their borders, particularly through trade, investment and financial policies, which often constrain the capacity of less developed States to achieve development goals. Государства, особенно наиболее могущественные развитые страны, оказывают значительное влияние за пределами своих границ, используя для этого в первую очередь торговую, инвестиционную и финансовую политику, что зачастую ограничивает возможности менее развитых государств в плане достижения целей в области развития.
Therefore, developing countries, particularly the least developed countries in Africa, whose socio-economic situation and structural constraints made it impossible for them to attract private flows, would continue to depend on official development assistance. По этой причине развивающиеся страны, в первую очередь наименее развитые страны Африки, социально-экономическая ситуация и структурные ограничения в которых делают невозможным привлечение частных потоков, будут все так же зависеть от официальной помощи в целях развития.
The Subcommittee also devises scientific, technical and capacity-building programmes to be undertaken under the auspices of the United Nations, particularly to assist developing countries in using space technology for sustainable development purposes. Подкомитет также разрабатывает научно-технические программы и программы создания потенциала для осуществления под эгидой Организации Объединенных Наций, в первую очередь для оказания помощи развивающимся странам в использовании космической техники в целях обеспечения устойчивого развития.
116.36. Continue to address violence against women, particularly in regional and local areas (Australia); 116.37. 116.36 продолжать бороться с насилием в отношении женщин, в первую очередь в регионах и на местах (Австралия);
Больше примеров...
Наиболее (примеров 2296)
This is particularly pronounced in countries suffering repeated disasters or protracted conflicts. Это наиболее отчетливо проявляется в странах, неоднократно подвергавшихся воздействию стихийных бедствий или затяжных конфликтов.
Primary commodities, particularly energy, are the single most important category of LLDCs' merchandise exports. Основные виды сырьевых товаров, особенно энергоносители, являются наиболее важной отдельно взятой категорией товарного экспорта НВМРС.
In addition, joint ventures were inter alia one of the best ways of providing direct training for partners in developing countries, and particularly internships in the importing country to learn about systems and procedures. К тому же совместные предприятия выступают, в частности, одним из наиболее эффективных способов организации непосредственной подготовки кадров для партнеров в развивающихся странах, в особенности в случае направления местных специалистов в импортирующую страну для ознакомления с существующими системами и процедурами.
This situation is explained primarily by the high rate of illiteracy among the rural population over 60 years of age, in which group women are particularly disadvantaged. Сложившаяся ситуация объясняется высоким уровнем неграмотности среди сельских жителей старше 60 лет, причем в рамках этой группы наиболее подвержены неграмотности женщины.
Radio remained the most accessible and affordable media for vast sectors of the population in many developing countries, particularly in remote areas or for people lacking access to formal education. Радио по-прежнему является наиболее доступным и недорогостоящим средством массовой информации для широких слоев населения во многих развивающихся странах, особенно в отдаленных районах или для людей, не имеющих доступа к формальному образованию.
Больше примеров...
Особой (примеров 707)
Due to the compactness and the efficiency of the piezoelectric transformer, this method of plasma generation is particularly compact, efficient and cheap. Благодаря компактности и эффективности пьезотрансформатора, этот способ генерации плазмы отличается особой компактностью, энергетической эффективностью и дешевизной.
Access to quality health care remained a source of concern, particularly for rural women. Доступ к медицинскому обслуживанию высокого уровня по-прежнему вызывает озабоченность, и это в особой степени касается сельских женщин.
In this regard, it may be noted that the activities of Kazakstan are strategically directed towards the solution of social problems that are particularly urgent and significant at this stage in the country's transition. В этой связи можно было бы отметить, что предпринимаемые Казахстаном усилия стратегически нацелены на решение социальных проблем, с особой остротой встающих перед страной на нынешнем этапе переживаемого ею переходного периода и имеющих для нее особое значение.
Refugees and asylum seekers have for some years been the object of considerable mistrust and hostility in many countries, and they are now particularly vulnerable. Беженцы и лица, ищущие убежище, в течение многих лет становились объектом недоверия и враждебного отношения во многих странах, и в настоящее время их положение характеризуется особой уязвимостью.
AALCC is particularly interested in legal issues involved in the privatization of public sector undertakings and the liberalization of economic activities as a means to increase economic efficiency, growth and sustainable development in the context of economic restructuring programmes. ААКПК с особой заинтересованностью относится к правовым вопросам, связанным с приватизацией предприятий государственного сектора и либерализацией экономической деятельности в качестве средства повышения экономической эффективности, обеспечения роста и устойчивого развития в рамках программ перестройки экономической структуры.
Больше примеров...
Весьма (примеров 1241)
In the light of the above, the expansion of the International Security Assistance Force to the south of Afghanistan is a particularly welcome and timely development. В свете вышесказанного развертывание Международных сил содействия безопасности на юге Афганистана является весьма желательным и своевременным событием.
Increased funding is particularly required during the first quarter of the year when the inflow of donor contributions is traditionally low while UNRWA costs are structurally high and fixed. Увеличение объема финансирования, в частности, особенно необходимо в течение первого квартала года, когда поток поступлений взносов доноров, как правило, является весьма низким, а расходы БАПОР в структурном отношении являются высокими и фиксированными.
Some of the highly relevant proposals promoted by non-aligned countries, particularly regarding the action plan for nuclear disarmament, were reflected in the Final Document of the NPT Review Conference only as vague and diluted aspirations, or were simply disregarded. Некоторые из весьма актуальных предложений, выдвигаемых неприсоединившимися странами, в особенности в том, что касается плана действий в области ядерного разоружения, нашли отражение в Заключительном документе Конференции по рассмотрению действия ДНЯО лишь в форме размытых и неясных пожеланий или же были попросту проигнорированы.
It was particularly indicative that the slogan of self-determination was increasingly being used by political elites and clans in order to seize and maintain power. Весьма показательно в данном контексте, что лозунг самоопределения все чаще начинает эксплуатироваться политическими элитами и кланами в целях захвата и удержания власти.
SIDS continue to be critically effected by global climate change to the extent that the very survival of certain low lying countries which are particularly sensitive to changes in the frequency and intensity of rainfall and storms, is under threat. Изменение глобального климата по-прежнему весьма существенно затрагивает малые островные развивающиеся государства - в такой степени, что под угрозой находится само выживание некоторых низколежащих стран, особенно чувствительных к изменениям в частоте и интенсивности дождевых осадков и штормов.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 634)
Education of girls pays a particularly high rate of return and is an especially effective tool for national development. Особенно большую отдачу дает образование для девочек, которое является исключительно эффективным инструментом национального развития.
In this work, strategic partnerships with other agencies - particularly UNDP, UNICEF, the United Nations Population Fund, UNHCR, WHO and OHCHR - are critical. В рамках этой работы исключительно важное значение имеет сотрудничество с другими учреждениями, в частности с ПРООН, ЮНИСЕФ, Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения, УВКБ, ВОЗ и УВКПЧ.
At its first session the Committee had recognized that the Convention provided a particularly valuable framework for the specialized agencies, UNICEF, United Nations organs and other competent bodies to guide activities and programmes affecting children. На своей первой сессии Комитет признал, что Конвенция обеспечивает исключительно благоприятные условия, позволяющие специализированным учреждениям, ЮНИСЕФ, органам Организации Объединенных Наций и другим компетентным органам определять направление мероприятий и программ, затрагивающих детей.
Pilot survey is carried out generally following a sampling method and represents a reduced version of the main survey because all the procedures for setting it up must be submitted to particularly accurate checks in order to identify eventual errors. Пробное обследование обычно проводится по выборочному методу и является сокращенным вариантом главного обследования, поскольку все процедуры его подготовки должны подвергаться исключительно точной проверке в целях выявления возможных ошибок.
Thematic special rapporteurs and working groups have been called upon to include gender-disaggregated data in their reports and to address the characteristics and practice of human rights violations that are specifically or primarily directed against women or to which women are particularly vulnerable. Специальным докладчикам и рабочим группам, занимающимся конкретной тематикой, было предложено включать в свои ежегодные доклады данные с разбивкой по признаку пола и рассматривать особенности и практику нарушения прав человека, которые затрагивают исключительно женщин или в первую очередь направлены против них или к которым женщины особенно уязвимы.
Больше примеров...
Крайне (примеров 845)
The short answer is that the enormously diverse and constantly evolving nature of services industries makes it extremely difficult to measure output, particularly on a short-term basis. Короткий ответ на этот вопрос может быть таким: огромное разнообразие и постоянно эволюционирующий характер отраслей сферы услуг крайне затрудняет измерение выпуска, особенно за короткие периоды.
Against this background, we find it imperative that the Secretary-General, when implementing the actions, will take fully into account all views and comments, particularly those of the Group of 77 and the Non-Aligned Movement. В этом свете мы считаем крайне необходимым, чтобы при осуществлении этих мер Генеральный секретарь полностью учитывал все мнения и замечания, особенно те из них, которые были высказаны Группой 77 и Движением неприсоединения.
My country, which is linked to Cuba by excellent ties of friendship, regards the lifting of sanctions as extremely urgent in order to relieve the suffering of its people, particularly children, women and the elderly. Моя страна, которая связана с Кубой прекрасными узами дружбы, рассматривает отмену санкций как крайне необходимую меру для облегчения страданий ее населения, особенно детей, женщин и пожилых людей.
Confinement for 23 and a half hours of the day in a reduced physical space constituted a particularly cruel form of treatment for prisoners." Содержание заключенного на протяжении 23 с половиной часов в сутки в крайне ограниченном физическом пространстве представляло собой особо жестокую форму обращения с заключенными".
The Committee is deeply concerned at low immunization rate, high levels of malnutrition and micro-nutrition deficiencies and extremely poor health conditions among children in general and particularly in camps. Комитет серьезно обеспокоен низким коэффициентом иммунизации, высокой степенью недоедания и плохим качеством питания, а также крайне неблагоприятным состоянием здоровья детей в целом, особенно в лагерях.
Больше примеров...
Тем более (примеров 362)
That is particularly true because States are today moving towards societies based on common interests. Это утверждение тем более справедливо, поскольку сегодня государства все в большей степени идут по пути создания обществ, основанных на общих интересах.
In view of the rise in the number of technical cooperation projects in 2001, particularly integrated programmes, the shortfall in financial resources was all the more regrettable. С учетом роста числа проектов технического сотрудничества в 2001 году, особенно комплексных программ, тем более прискорбной является нехватка финансовых ресурсов.
We do not see why that report could not be transmitted to UNMOVIC and IAEA experts, particularly since we will be receiving a regular report from UNMOVIC very soon. Мы не видим, почему этот доклад не может быть передан экспертам ЮНМОВИК и МАГАТЭ, тем более что мы вскоре будем слушать очередной доклад ЮНМОВИК.
Her delegation attached great importance to the economic and social information and policy analysis programme, particularly in view of the fact that one of the sources for its legislative mandate was the Commission on Population and Development. Ее делегация уделяет огромное внимание программе экономической и социальной информации и анализу политики, тем более что одним из источников ее директивного мандата является Комиссия по народонаселению и развитию.
Austria strongly supported recent statements by certain leaders from nuclear-weapon States advocating a world without nuclear weapons, and it urged them to pursue their efforts in that direction, particularly since it corresponded to one of the objectives of the NPT. Австрия полностью поддерживает недавние заявления определенных руководителей государств, обладающих ядерным оружием, в пользу мира без ядерного оружия и призывает их продолжать свои усилия в этом отношении, тем более что тут идет речь об одной из целей Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО).
Больше примеров...
Чрезвычайно (примеров 493)
Held in the course of the public meetings, the briefings had proved particularly useful, and the practice should be continued in the future. Эти встречи, проводившиеся в рамках пленарных заседаний, оказались чрезвычайно полезны, и, разумеется, было бы целесообразно продолжать эту практику и в будущем.
While recognizing that the complexity of the justice sector makes the development of such a programme particularly difficult, it is of concern that, two years after the Kabul Conference, there is to date no endorsed programme in this crucial area. Хотя нельзя не признать, что в силу сложности сектора правосудия разработка подобной программы сопряжена с особыми трудностями, то обстоятельство, что спустя два года после Кабульской конференции у страны все еще нет утвержденной программы для этого чрезвычайно важного сектора, вызывает обеспокоенность.
FICSA would like to place on record its concern for field staff, particularly national staff, who appear to be more at risk than other categories of staff in a growing list of extremely hazardous duty stations. ФАМГС хотела бы выразить свою озабоченность в связи с положением персонала на местах, прежде всего национальных сотрудников, которые, как представляется, в большей степени, чем другие категории сотрудников, подвержены опасности, работая в местах службы с чрезвычайно опасными условиями, число которых растет.
We are witnessing an extremely grave global financial, energy and food crisis, which, together with environmental degradation and the effects of climate change, inter alia, reflect a sad economic and social panorama that endangers the human species, particularly in developing countries. Мы являемся свидетелями чрезвычайно серьезного глобального финансового, энергетического и продовольственного кризиса, который, в сочетании с ухудшением состояния окружающей среды и воздействием изменения климата, помимо всего прочего рисует печальную социально-экономическую картину ситуации, угрожающей человеку, особенно в развивающихся странах.
A central registry of cases, while expensive to establish, would be extremely useful, particularly given the geography of Indonesia, and he wished to know whether the Government had any plans to establish such a registry. Центральный реестр дел, хотя его создание и связано с большими затратами, был бы чрезвычайно полезен, особенно с учетом географии Индонезии, и он хотел бы знать, планирует ли правительство создание такого реестра.
Больше примеров...
Конкретно (примеров 299)
This is largely a result of increasing populations and, more particularly, the impact of HIV/AIDS. В значительной степени это объясняется ростом численности населения и, более конкретно, является следствием ВИЧ/СПИДа.
Ms. Howie (Human Rights Law Resource Centre) suggested that the Committee should post information on developments in its working methods on its website, particularly indicating at what points NGOs could contribute to the reporting process. Г-жа Хауи (Информационный центр по праву прав человека) высказывает мнение о том, что Комитету следует разместить информацию об изменениях в его методах работы на своем веб-сайте, конкретно указав, на каком этапе НПО могут внести свой вклад в процесс подготовки и рассмотрения докладов.
It may also be noted that the referenced legislation mostly seemed to relate to hazardous industry in general and not particularly to its transboundary aspects. Можно также отметить, что, как представляется, законодательство, на которое делались ссылки, распространяется главным образом на опасные отрасли промышленности в целом и не затрагивает конкретно трансграничных аспектов их функционирования.
My question is this: has the United Nations been successful in the even-handed application of this principle and, more particularly, has the United Nations succeeded in ensuring the protection and security of small States? Мой вопрос заключается в следующем: в самом ли деле Организация Объединенных Наций преуспела в беспристрастном применении этого принципа и, более конкретно, преуспела ли Организация Объединенных Наций в обеспечении защиты и безопасности малых государств?
Third-party dispute settlement mechanisms appeared to be particularly necessary in an area with such great potential for disputes as that of the law of the international responsibility of States, particularly in the context of countermeasures. Механизмы урегулирования, связанные с вмешательством третьей стороны, как представляется, являются особенно необходимыми в областях, где возникает большое количество разногласий, например в области права международной ответственности государств, или, если говорить более конкретно, в рамках принятия контрмер.
Больше примеров...
Именно (примеров 715)
This is particularly the case since these States usually constitute the arena in which the Security Council resolutions are implemented. Это особенно важно, поскольку именно этих государств, как правило, касаются принимаемые Советом Безопасности резолюции.
We find niche events work particularly well in providing a common ground. Мы находим, что специализированные мероприятия хорошо проходят именно за счет создания общей платформы.
Now those conflicts seem to involve another problem: that of natural resources such as oil, uranium, magnesium, bauxite and particularly diamonds and other precious stones. В настоящее время, как представляется, эти конфликты, в свою очередь, вызывают другую проблему, а именно проблему, связанную с природными ресурсами, в частности с нефтью, ураном, магнием, бокситами, и особенно алмазами и драгоценными камнями.
The six presidencies that led it in 2007, namely South Africa, Spain, Sri Lanka, Sweden, Switzerland and Syria, successfully steered the work of the Conference, particularly during the first part of the annual session. Шестеро председательств, которые возглавляли ее в 2007 году, а именно: Южная Африка, Испания, Шри-Ланка, Швеция, Швейцария и Сирия, - успешно управляли работой Конференции, в частности в ходе первой части годовой сессии.
That is why we appeal for international solidarity so that everyone - and primarily the international financial institutions - may help in the effort to repair as quickly as possible the damage to the country's infrastructure, particularly in the energy field, and civilian housing. Именно поэтому мы взываем к международной солидарности, с тем чтобы все - и в первую очередь международные финансовые учреждения - могли оказать содействие в скорейшем восстановлении разрушенной инфраструктуры страны, в частности в области энергетики, а также в области гражданского строительства.
Больше примеров...