| Reporting would be particularly useful for providing the Implementation Committee with the information it needs to carry out its functions. | Отчетность была бы особенно полезна как источник информации, обеспечивающий Комитету по осуществлению информацию, необходимую ему для выполнения своих функций. |
| Some, including us, may have desired, of course, the declaration to be more far-reaching, particularly on nuclear disarmament. | Разумеется, некоторые, включая и нас, возможно, желали чтобы Декларация носила более кардинальный характер, особенно по ядерному разоружению. |
| My delegation is particularly glad to see you in the Chair because of the close links between our countries. | Моя делегация особенно рада видеть Вас на посту Председателя, ибо наши страны связаны тесными узами. |
| In that connection, he stressed that United Nations crime-prevention policies should not depend exclusively on the availability of financial, particularly extrabudgetary, support. | В этой связи оратор подчеркивает, что политика Организации Объединенных Наций в области борьбы с преступностью не должна ставиться в зависимость исключительно от наличия финансового, особенно внебюджетного, обеспечения. |
| The practice of granting commitment authority to the General Assembly, particularly in the light of the Organization's current financial situation, must not continue. | Практику предоставления Генеральной Ассамблеей полномочий на принятие обязательств, особенно с учетом нынешнего финансового положения Организации, необходимо прекратить. |
| For particularly pressing issues with major ramifications on staff welfare, an Extraordinary General Meeting (EGM) can be convened. | Для рассмотрения особо срочных вопросов, влекущих серьезные многосторонние последствия для благосостояния сотрудников, может созываться чрезвычайное общее собрание (ЧОС). |
| We particularly recognize the importance of strengthening the information-gathering and analytical capacity of the Secretariat. | Хотелось бы особо отметить важность укрепления потенциала Секретариата в области сбора и анализа информации. |
| Participation from the business community is particularly encouraged. | Особо приветствуется участие представителей деловых кругов. |
| The primary role of that office is to enhance support and protection services provided to witnesses, particularly those who are especially vulnerable or whose testimony may be especially sensitive. | Главная роль этого отделения заключается в расширении услуг по поддержке и охране свидетелей, в частности свидетелей, которые находятся в особо уязвимом положении или показания которых могут иметь особенно конфиденциальный характер. |
| In 1995, Brazil elaborated drug control programmes for regions of the country that faced particularly serious drug problems, as well as a plan for law enforcement at the national level. | В 1995 году Бразилия разработала программы контроля над наркотиками для тех районов страны, в которых связанные с наркотиками проблемы носят особо серьезный характер, а также план правоохранительных мероприятий на национальном уровне. |
| The humanitarian situation remains critical, particularly in mountainous areas, which are very hard to reach, and especially now, with winter approaching. | Острой остается гуманитарная ситуация, прежде всего в труднодоступных, высокогорных районах страны, особенно сейчас накануне зимы. |
| In the context of its activities to promote development and combat poverty, Mauritania had undertaken reforms which had particularly benefited women. | Оратор заявляет, что в рамках предпринимаемых усилий по поддержке развития и борьбе с нищетой Мавритания проводит реформы, которые приносят пользу прежде всего женщинам. |
| Her country had recently drawn up a comprehensive programme of action to combat crime and relied on support from the international community, particularly through the relevant United Nations programmes. | Ее страна недавно разработала всеобъемлющую программу действий по борьбе с преступностью, и она рассчитывает на оказание поддержки со стороны международного сообщества, прежде всего через соответствующие программы Организации Объединенных Наций. |
| Copies of the brochure have also been made available in waiting areas at police stations with a view to raising public awareness, particularly on the part of parents. | Кроме того, этот буклет имеется в наличии в приемных и комнатах ожидания комиссариатов полиции с целью привлечения к этой проблеме внимания общественности и прежде всего родителей. |
| Power trippings are also causing damage to equipment, particularly in health facilities, which do not have a steady supply of electricity. | Перебои в электроснабжении также приводят к порче оборудования, прежде всего в учреждениях здравоохранения, которые не имеют доступа к источникам непрерывного электроснабжения. |
| There is, however, one area of concern that the Special Rapporteur particularly wishes to address, and that is the matter of the minority groups, particularly the Gypsies. | Вместе с тем Специальный докладчик хотел бы обратить особое внимание на проблему, с которой сталкиваются группы меньшинств, в частности цыгане. |
| This is particularly crucial with regard to children who are especially vulnerable because they do not have sufficient experience on the basis of which they can evaluate the messages they receive. | Это имеет особое значение применительно к детям, которые особенно уязвимы, поскольку у них нет достаточного опыта для оценки получаемой информации. |
| As noted earlier in paragraphs 13 and 20, concerning the content of political discourse, the Committee has observed that in circumstances of public debate concerning public figures in the political domain and public institutions, the value placed by the Covenant upon uninhibited expression is particularly high. | Как было ранее отмечено в пунктах 13 и 20, касающихся форм участия в политической жизни, Комитет отмечает, что в Пакте уделяется особое внимание праву на беспрепятственное выражение мнений при проведении дискуссий с участием политических и государственных деятелей. |
| His delegation was particularly pleased by the consultative process in Burundi during the development of the Framework and noted with appreciation the role of women's groups in the process. | Делегация, представляемая оратором, выражает особое удовлетворение консультативным процессом в Бурунди в ходе разработки Рамок и с признательностью отмечает роль женских групп в этом процессе. |
| It was particularly pleasing that Africa's share of technical cooperation activities had increased considerably in 2003, and he hoped that both those figures would continue to rise in the coming years. | Особое удовлетворение вызывает тот факт, что в 2003 году существенно воз-росла доля мероприятий в области технического сотрудничества для Африки, и оратор выражает надежду на то, что в ближайшие годы оба эти пока-зателя будут продолжать расти. |
| It was particularly worrying that a rational system of budgeting, financing and administration had still not been established. | Особую тревогу вызывает тот факт, что до сих пор не разработана рациональная система составления бюджетов, финансирования и административного руководства. |
| That situation is particularly worrisome given that other difficulties have arisen in recent years on the road to peace. | Эта ситуация вызывает особую обеспокоенность ввиду других трудностей, которые возникли в последние годы на пути к миру. |
| The Committee is particularly concerned over methods dealing with asylum seekers and unaccompanied children in the waiting zones of airports. | Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу методов работы с лицами, претендующими на получение убежища, и несопровождаемыми детьми в зонах ожидания в аэропортах. |
| It is particularly concerned that customary law relating to marriage allows polygamy and that women in de facto unions and their children do not enjoy adequate legal protection. | Он испытывает особую озабоченность в связи с тем, что обычное право, касающееся брака, разрешает полигамию и что женщины, состоящие в союзах де-факто, и их дети не пользуются адекватной юридической защитой. |
| The Court should consolidate its competence and independence, and that required the unequivocal commitment and vigilance of all would also take a careful selection of the officers of the Court, who must be the embodiment of unquestionable personal integrity and independence, particularly the judges. | Для этого все государства должны проявить бдительность и взять на себя недвусмысленные обязательства, а также проявить особую осторожность при отборе работников Суда, в особенности, судей, личная честность и независимость которых должны быть безукоризненными. |
| We appreciate your vision of the problems that concern us now, particularly problems of cooperation and development assistance. | Мы высоко оцениваем Ваше видение тех проблем, которыми мы сейчас озабочены, и в первую очередь проблем сотрудничества и помощи в целях развития. |
| The authorities have made significant efforts, however, to restore security, particularly in the capital. | Тем не менее власти предприняли крупные шаги по восстановлению безопасности, в первую очередь в столице. |
| Mobilizing and providing access to means of implementation, including finance, technology and capacity-building, for all developing countries, especially those that are particularly vulnerable; | с) мобилизация ресурсов и предоставление доступа к средствам для осуществления, включая финансирование, технологию и укрепление потенциала для всех развивающихся стран, в первую очередь тех из них, которые являются особо уязвимыми; |
| Indigenous representatives noted that the study should also take into consideration the fact that no actions or measures could be effective if the issue of the high level of illiteracy among indigenous communities, particularly women and girls, was not overcome. | Представители коренных народов отметили, что при проведении исследования должен учитываться тот факт, что никакие действия или меры не будут эффективными, если не решить проблему высокой неграмотности среди коренных народов, в первую очередь среди девушек и женщин. |
| The development and implementation of a computerized transit module would speed up procedures and reduce costs to benefit trade, particularly for the land-locked developing countries. | Создание и внедрение компьютеризованного транзитного модуля позволит ускорить процедуры и снизить издержки в сфере торговли, в первую очередь в интересах развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
| Salmonids (particularly salmon and rainbow trout), along with carp, and tilapia are the three most important fish species in aquaculture. | Лососевые (особенно лосось и радужная форель) наряду с карпом являются двумя наиболее важными группами рыб в аквакультуре. |
| The best available evidence indicates that needs are acute, with young children, pregnant and lactating women and the elderly being particularly vulnerable. | Как свидетельствует наиболее достоверная информация, потребности носят безотлагательный характер, при этом особо уязвимыми являются малолетние дети, беременные и кормящие женщины и пожилые лица. |
| The first and most serious one, depending particularly on where one comes from, is the issue of violence and security. | Первая и наиболее серьезная проблема, особенно в зависимости от того, какую считать следствием другой, является проблема насилия и безопасности. |
| However, serious problems remain with regard to respect for international law in countries where the death penalty is still imposed, particularly in its limitation to the most serious crimes, the exclusion of juvenile offenders from its scope, and due process guarantees. | В то же время сохраняются серьезные проблемы в том, что касается соблюдения норм международного права в странах, где по-прежнему практикуется смертная казнь, в частности в контексте ее ограничения наиболее тяжкими преступлениями, выведения из сферы ее применения несовершеннолетних правонарушителей и обеспечения гарантий надлежащего судебного разбирательства. |
| In that connection, we must also emphasize the effects of climate, which have an undeniable impact on the development of the weakest countries, and particularly on women and children, who are the most vulnerable. | Необходимо также отметить изменение климата, которое оказывает явно выраженное воздействие на развитие наиболее слабых стран, и в особенности на женщин и детей, являющихся наиболее уязвимыми. |
| This is particularly clear in the case of partnership with global funds, where strategic, corporate-level linkages are cultivated and maintained. | Это с особой очевидностью проявляется в случае партнерства с глобальными фондами, где вырабатываются и поддерживаются стратегические связи корпоративного уровня. |
| The Secretariat deserved support, particularly in its efforts to improve the procurement situation for operational missions. | Особой поддержки заслуживают усилия Секретариата, предпринимаемые в рамках улучшения ситуации с закупками в полевых миротворческих миссиях. |
| The recent political focus on the Roma people has been particularly stigmatizing. | Недавние политические меры, принятые в отношении цыган, привели к их особой стигматизации. |
| In addition, the Committee is particularly concerned about the prevalence of cultural attitudes and traditions which are patriarchal and discriminatory against the girl child. | Кроме того, Комитет с особой обеспокоенностью обращает внимание на сохранение в обществе культурных стереотипов и традиций, являющихся отражением патриархального уклада жизни и носящих дискриминационный характер по отношению к девочкам. |
| He was not a particularly gifted draughtsman but he mixed in the London artistic milieu and began to exhibit, first at the Society of Artists in 1767-8 and then at the Royal Academy. | Он не отличался особой одарённостью, но был вхож в круги лондонских художников и начал выставляться сперва в Обществе художников (англ. Society of Artists, в 1767-1768 годах), а затем в Королевской академии (Royal Academy). |
| Initial recruitment to the police service was also controversial, with criticism of the absorption of men and particularly officers from the Indonesian police. | Первоначальный набор в состав полицейской службы также был весьма сомнительным и подвергался критике за призыв людей, и особенно офицеров, состоявших прежде на службе в индонезийской полиции. |
| The words "the Committee noted with concern that the status of the Convention was not sufficiently clear in the Belgian legal system" seemed to him to be particularly vague. | Смысл выражения "Комитет с озабоченностью отметил, что статус Конвенции в рамках юридической системы Бельгии не является достаточно ясным" представляется ему, в частности, весьма расплывчатым. |
| In many developing countries and particularly in the least developed countries, the educational and other preconditions for effective participation in the IT revolution are weak. | Во многих развивающихся странах, и особенно в наименее развитых странах, образовательные и иные предпосылки для их эффективного участия в информационной революции весьма ограничены. |
| Allow me also to thank the Secretary of the Third Committee, Kate Starr Newell, an her very able staff, particularly Vivien Pliner-Josephs and Alexandre De Barros, who worked with dedication and without complain to make these reports available to the Assembly. | Позвольте мне также поблагодарить секретаря Третьего комитета, Кейт Старр Ньюэлл, и ее весьма компетентных коллег, особенно Вивьен Плинер-Жозеф и Александра де Барроса, которые самоотвержено и безропотно работали ради того, чтобы Ассамблея получила эти доклады. |
| We appreciate all the new initiatives incorporated in the outcome document of the special session, particularly the initiative to reduce the proportion of people living in extreme poverty by one half by the year 2015. | Однако мы не успокаиваемся на достигнутом, осознавая, что мы не можем позволить себе потерпеть неудачу, ибо последствия такой неудачи обойдутся нам слишком дорого и будут весьма печальны. |
| As world economic integration increases, areas of national policy that once were purely domestic concerns have attracted international attention, particularly in the financial realm. | По мере роста масштабов мировой экономической интеграции, на международном уровне стали обсуждаться те вопросы национальной политики, которые раньше имели исключительно внутреннее значение, особенно финансовые вопросы. |
| That is why it is essential to emphasize that the report of the Secretary-General on children and armed conflict is particularly clear and stark. | Именно поэтому важно подчеркнуть, что информация, содержащаяся в докладе Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, является исключительно ясной и правдивой. |
| Mr. Okio: Allow me to welcome Mr. Ould Abdallah, the Special Representative of the Secretary-General for Somalia, and to salute his efforts in the country in a particularly difficult context. | Г-н Окио: Позвольте мне приветствовать Специального представителя Генерального секретаря по Сомали г-на ульд Абдаллаха и дать высокую оценку его усилиям, которые он предпринимает в этой стране в исключительно тяжелых условиях. |
| During his peak years, Snead was an exceptionally long driver, particularly into the wind, with very good accuracy as well. | На пике своей карьеры Снид был исключительно силён в дальних ударах, особенно при ветре, сохраняя отличную точность. |
| It was particularly concerned about cases of incommunicado detention ordered solely for the purpose of preventing any impairment of the proceedings or the disclosure of information. | Он особенно обеспокоен случаями содержания под стражей без связи с внешним миром, назначаемого исключительно для того, чтобы не допустить затруднений в ходе расследования или раскрытия информации. |
| Likewise, the analysis of the points under discussion had been particularly valuable. | Крайне полезным был также анализ поднятых вопросов. |
| The deep economic problems that countries in south-eastern Europe have been facing since the start of their economic and political transition are particularly complex. | Серьезные экономические проблемы, с которыми страны юго-восточной Европы столкнулись с началом экономических и политических преобразований, носят крайне сложный характер. |
| This issue is particularly challenging for UNDP, given the diversity of development services provided and the vastly different country contexts from which 130 country offices report results. | Эта задача особенно сложна для ПРООН, если учитывать многообразие оказываемых ею услуг в сфере развития и крайне разные условия, в которых действуют 130 представительств, сообщающих о результатах из отдельно взятых стран. |
| Perhaps this is why abstract or doctrinal treatments of successive treaties tend to regard it as a "particularly obscure aspect of the law of treaties". | Это, вероятно, объясняется тем, что в абстрактных или теоретических анализах последовательно принятых договоров данный вопрос все чаще рассматривается как "крайне туманный аспект права международных договоров". |
| Developing countries who are dependent upon access fees for their economic development are particularly vulnerable because of distortions to the fees levels, which are conditional upon the volume of catch. | Развивающиеся страны, которым для экономического развития крайне необходимо взимать сборы за доступ в их ИЭЗ, оказываются в особенно уязвимом положении, поскольку искажается размер таких сборов, зависящий от улова. |
| Furthermore, her medical condition is not so severe as to prevent her removal from Switzerland, particularly since she may request financial support upon her return and consult a doctor in the Democratic Republic of the Congo. | Кроме того, состояние ее здоровья не является тяжелым и не создает препятствий для исполнения решения о ее высылке, тем более что по возвращении она могла бы обратиться за финансовой помощью, необходимой для проведения медицинских консультаций в Демократической Республике Конго. |
| We believe that those who are really committed to nuclear disarmament should have no fear of addressing the issue in any setting or in any circumstances, particularly if this would help to strengthen multilateralism and international peace and security. | Мы считаем, что те, кто действительно привержен ядерному разоружению, должны без опаски заниматься улаживанием этой проблемы в любом формате или в любых обстоятельствах, тем более если это помогло бы укрепить многосторонность и международный мир и безопасность. |
| The situation is particularly complex in that this return flow is of an anarchical nature and that the majority of these refugees constituted the Diaspora of the 1960s. | Положение является тем более сложным, что возвращение проходит неорганизованно и что большинство этих беженцев принадлежат к диаспоре 60-х годов. |
| Finally, I never linked the global emergence of democracy to American agency, and particularly not to the exercise of American military power. | В конечном счете, я никогда не придавал Америке, а тем более ее вооруженным силам, функцию установления мировой демократии. |
| Meetings would be convened only when there were sufficient speakers inscribed on the list of speakers, particularly since resources allocated to a meeting cancelled with sufficient warning could be redeployed to other meetings. | Заседания Комитета будут открываться только в том случае, если в список ораторов записалось достаточно желающих, тем более что ресурсы, выделенные на заседание, которое отменяется достаточно заблаговременно, можно перенаправить на обслуживание других заседаний. |
| The contributions of the other regional agreements and organizations, particularly the activity of the North Atlantic Council, were extremely important in that respect. | В этой области вклад других региональных соглашений и органов, особенно деятельности, проводимой Советом Североатлантического сотрудничества, является чрезвычайно важным. |
| As the draft resolution addressed a vital issue, it was important that it should be adopted by consensus, particularly since it contained the Revised Programme of Action for the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination (1993-2003). | Поскольку в проекте резолюции затрагивается чрезвычайно важный вопрос, то и представляется важным, чтобы он был принят на основе консенсуса, особенно потому, что в нем содержится пересмотренная Программа действий на третье Десятилетие действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации (1993-2003 годы). |
| Recognizing that the availability of massive quantities of conventional weapons and especially their illicit transfer, often associated with destabilizing activities, are most disturbing and dangerous phenomena, particularly for the internal situation of affected States and the violation of human rights, | признавая, что наличие чрезмерных количеств обычного оружия и, особенно, его незаконные поставки, часто связанные с дестабилизирующей деятельностью, являются чрезвычайно тревожными и опасными явлениями, в частности в том, что касается внутреннего положения в затрагиваемых государствах и нарушения прав человека, |
| Particularly dangerous was the attack by Bosnian Serb planes against the chemical plant in Kutina of 7 August 1995, which could have had extremely severe consequences or even caused an ecological disaster. | Особенно опасным было нападение самолетов боснийских сербов на химический завод в Кутине 7 августа 1995 года, которое могло бы иметь чрезвычайно серьезные последствия или даже привести к экологической катастрофе. |
| Aware of this situation and despite a particularly difficult economic climate and complex structural realities, Guinea is committed to undertaking ambitious and courageous reforms aimed at building a democratic society that respects human rights. | Сознавая остроту этой ситуации, несмотря на чрезвычайно затрудненную конъюнктуру и сложные структурные факторы, Гвинея встает на путь масштабных и смелых реформ, которые направлены на построение демократического общества, основанного на соблюдении прав человека. |
| The commitment to upholding the primacy of law, and more particularly to respect for human rights, derives from the Constitution which the Republic of Senegal adopted when it acceded to international sovereignty. | Выбор в пользу примата права и конкретно уважения прав человека основывается на Конституции, которая была принята Республикой Сенегал после обретения им международного признания его национального суверенитета. |
| We realize that democracy, development, peace and social progress do not enjoy special attention only within the borders of Suriname, but that the international community, more particularly the United Nations, thoroughly examines, promotes and safeguards them. | Мы осознаем, что демократии, развитию, миру и социальному прогрессу особое внимание уделяется не только в Суринаме, но что они тщательно исследуются, поощряются и оберегаются и международным сообществом, более конкретно - Организацией Объединенных Наций. |
| Switzerland particularly welcomes the introduction of a standard cover sheet, which obliges Member States requesting that an individual or entity be included on the list to specify suspected links with Al-Qaida or the Taliban. | Швейцария особо отмечает введение стандартной лицевой страницы, что обязывает государства, обращающиеся с просьбой о включении в перечень того или иного лица или образования, конкретно указывать на их предполагаемые связи с «Аль-Каидой» или «Талибаном». |
| (a) Primary, secondary and adult education syllabi should include specific activities aimed at promoting human rights and more particularly equality pursuant to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights; | а) программы начального и среднего образования и образования для взрослых должны включать в себя конкретную деятельность, нацеленную на поощрение прав человека, в том числе конкретно равенства между гражданами в соответствии с Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах; |
| Initial vocational training is aimed particularly at young people and its objective is to enable them to gain vocational qualifications that will guarantee their employability and adaptability throughout their working lives. | Первичная профессиональная подготовка конкретно ориентирована на молодежь, и ее цель состоит в том, чтобы молодые люди получили профессиональную квалификацию, благодаря которой они могли бы всегда устроиться на работу даже в нынешних постоянно меняющихся условиям. |
| These instruments suit particularly well the investment needs of insurance companies. | Именно эти финансовые инструменты особо подходят для инвестиционных потребностей страховых компаний. |
| In that regard, Rwanda finds it imperative that it participate fully in the determination of matters pertaining to the Tribunal, particularly the completion process. | Именно поэтому Руанда считает необходимым принимать всестороннее участие в определении вопросов, относящихся к сфере полномочий Трибунала, в особенности в том, что касается процесса завершения работы. |
| At its sixtieth session, the Commission on Human Rights examined the first issue - the responsibilities of non-State actors, particularly private transnational corporations, - with respect to human rights. | На своей шестидесятой сессии Комиссия по правам человека изучила первый вопрос - обязанности негосударственных субъектов, а именно частных транснациональных корпораций, в отношении прав человека. |
| Why the movies particularly? | А почему именно сниматься в кино? |
| All of this has jarred regional nerves yet again, in South Korea and particularly in Japan. | Все это действовало на нервы региональных государств еще раньше, а именно на Южную Корею и Японию. |