He was particularly interested in antique art, but over the years he also acquired a considerable collection of French and Danish sculptures. | Он особенно интересовался антикварным искусством, но с годами он также приобрел значительную коллекцию французских и датских скульптур. |
The practice of granting commitment authority to the General Assembly, particularly in the light of the Organization's current financial situation, must not continue. | Практику предоставления Генеральной Ассамблеей полномочий на принятие обязательств, особенно с учетом нынешнего финансового положения Организации, необходимо прекратить. |
Certain groups of women, such as those belonging to minorities or living in situations of armed conflict, were particularly vulnerable. | Некоторые группы женщин, например принадлежащие к меньшинствам или живущие в условиях вооруженных конфликтов, находятся в особенно уязвимом положении. |
UNCTAD was critical to the economic survival of developing countries, particularly in Africa. | ЮНКТАД играет критически важную роль для экономического выживания развивающихся стран, особенно в Африке. |
There are obvious interrelationships here, particularly in the work on the monitoring system. | И здесь имеются явные взаимосвязи, особенно в сфере работы над системой мониторинга. |
This particularly includes prohibiting the employment of any weapon that causes superfluous injury or unnecessary suffering or that may have an indiscriminate effect. | Это особо включает запрещение применения любого оружия, которое причиняет чрезмерные повреждения или ненужные страдания или которое имеет неизбирательное действие. |
This dimension is particularly essential as various practical programmes to aid Somalia are being developed. | Этот аспект имеет особо важное значение, поскольку разрабатываются различные практические программы помощи Сомали. |
In addition to implementing immediate emergency programmes in the food, shelter, and water and sanitation sectors, the task force established plans for income-generating quick impact projects and trauma counselling for particularly vulnerable groups. | Кроме осуществления чрезвычайных программ, связанных с предоставлением продуктов питания, жилья, водоснабжением и обеспечением санитарии, целевая группа составила планы по осуществлению проектов, направленных на быстрое образование дохода, и созданию травмопунктов для особо уязвимых групп населения. |
Small island States were particularly vulnerable because of their size and the fact that many of them were dependent on a single crop or industry. | Малые островные государства особо уязвимы в силу своего размера и того факта, что многие из них зависят от выращивания какой-либо одной сельскохозяйственной культуры или от какой-либо одной отрасли промышленности. |
Cuba stressed the serious commitment of Bangladesh to human rights, and the huge efforts made to combat hunger and poverty and guarantee basic needs, particularly in the areas of food, housing, education and health, especially in times of financial crisis. | Куба особо отметила решительную приверженность Бангладеш правам человека и прилагаемые страной огромные усилия, направленные на борьбу с голодом и нищетой и обеспечение основных потребностей, в частности в таких областях, как продовольствие, жилье, образование и здравоохранение, особенно в период финансового кризиса. |
Product coverage of preferential schemes can be expanded, particularly towards LDCs, in realizing duty-free and quota-free market access. | Можно расширить товарный охват схем преференций, прежде всего в интересах НРС, и обеспечить беспошлинный и бесквотный доступ на рынки. |
This is particularly necessary under changing climatic and environmental conditions with a predicted increase in summer temperatures and a higher frequency of drought episodes. | Это прежде всего необходимо в меняющихся климатических и экологических условиях, когда можно спрогнозировать повышение температуры в летний период и высокую частотность случаев засухи. |
While pursuing these new issues and areas, over the past two years, the Department for Development Support and Management Services has continued to implement technical assistance activities in investment promotion, mining legislation and overall mineral sector development, particularly in Africa and Asia. | Помимо деятельности на этих новых направлениях Департамент по поддержке развития и управленческому обеспечению в течение двух прошедших лет продолжал оказывать техническую помощь в привлечении капиталовложений, разработке горного законодательства и общем развитии минерально-сырьевой базы, прежде всего в странах Африки и Азии. |
[The Common Fund is invited to explore possibilities to contribute to commodity-sector diversification projects, as well as to promote commodity market development, particularly in favour of the least developed countries. | [Общему фонду предлагается изучить возможности внесения вклада в проекты диверсификации сырьевого сектора, а также содействия развитию рынка сырьевых товаров, прежде всего в интересах наименее развитых стран. |
However, the problem arose of whether it lay with the depositary to refuse to communicate to the States concerned a reservation that was manifestly inadmissible, particularly when it was prohibited by a provision of the treaty. | Однако возникает проблема, может ли депозитарий отказаться сообщить заинтересованным государствам об оговорках, сформулированных с очевидными и недопустимыми нарушениями, прежде всего в тех случаях, когда они запрещены одним из положений самого договора. |
It also particularly underscores the rights to education and health of migrants, among others. | В ней также особое внимание обращается, в частности, на права мигрантов на образование и охрану здоровья. |
It indicated that IUCN intended to address these issues through its Special Survival Commission, and attention would be given particularly to the by-catch issue. | Он сообщил, что намеревается поднять эти вопросы в своей специальной комиссии по выживанию, и в рамках этого процесса особое внимание будет уделено проблеме прилова. |
While assisting all parties operating under paragraph 1 of Article 5, UNEP was particularly attentive to the needs of low-volume-consuming countries, which included least-developed countries and small island developing States. | Оказывая помощь всем Сторонам, действующим в рамках пункта 1 статьи 5, ЮНЕП уделяет особое внимание нуждам стран с низкими объемами потребления, в том числе наименее развитым странам и малым островным развивающимся государствам. |
The Peacebuilding Commission delegation also stressed the importance of focusing its attention in the coming months on the development of income-generating activities, particularly in those areas hardest hit by the conflict. | Делегация Комиссии по миростроительству также подчеркнула, что в предстоящие месяцы необходимо уделить особое внимание приносящим доход видам деятельности, особенно в тех районах, которые в наибольшей степени пострадали из-за конфликта. |
The Special Rapporteur particularly commends the adoption of a national strategy for the Roma and the process and structures of consultations that have been established among the government officials, mixed committees and Roma experts. | Специальный докладчик выражает особое удовлетворение в связи с принятием национальной стратегии для рома и организацией процесса и структур консультаций, которые проводятся между государственными должностными лицами, представителями смешанных комитетов и экспертами по проблемам рома. |
We are particularly concerned that additional measures, which will expand the extraterritorial scope of the embargo, are being considered. | Особую обеспокоенность вызывает у нас то, что в настоящее время рассматриваются дополнительные меры, которые будут способствовать расширению экстерриториального масштаба эмбарго. |
The destabilizing threat of related cartels to the democratic order in small States is particularly serious. | Особую серьезность представляет собой угроза дестабилизации демократического порядка в малых государствах, исходящая со стороны взаимосвязанных картелей. |
The threat to freedom of expression was particularly worrying given the upcoming elections. | Угроза свободе слова, учитывая предстоящие выборы, вызывает особую тревогу. |
It is particularly concerned at the immunity provided for in Sudanese law and untransparent procedure for waiving immunity in the event of criminal proceedings against State agents. | Комитет выражает особую обеспокоенность в связи с предусмотренным в суданском законодательстве освобождением государственных служащих от ответственности и негласной процедурой предоставления им иммунитетов в ходе уголовных расследований. |
Allow me to express my congratulations to those who initially conceived the idea of the Millennium Assembly, and to thank particularly His Excellency the Secretary-General of the United Nations, Mr. Kofi Annan, for his thought-provoking report entitled "We the peoples". | Хотел бы выразить признательность тем, кто первым выступил с идеей проведения Ассамблеи тысячелетия, и особую благодарность - Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций Его Превосходительству гну Кофи Аннану за его наводящий на глубокие размышления доклад «Мы, народы». |
particularly the review of definitions and treatment of asylum-seekers and refugees; | в первую очередь над пересмотром определений и подхода к лицам, ищущим убежище, и к беженцам; |
We note the progress made by the Sudanese parties in meeting their obligations under the Comprehensive Peace Agreement, particularly in the area of security. | Мы отмечаем прогресс, который был достигнут суданскими сторонами в выполнении своих обязательств по Всеобъемлющему мирному соглашению, в первую очередь в том, что касается сферы безопасности. |
It was a problem that particularly affected young girls in rural areas and meant that they were unable to complete their schooling. | В первую очередь эта проблема затрагивала девочек из сельских районов и означала, что они не могли завершить свое школьное обучение. |
While all States parties to the Treaty had the right to use nuclear energy for peaceful purposes, they also needed to comply with the legally binding instruments established to ensure its safe and responsible use, particularly IAEA safeguards agreements. | Хотя все государства - участники Договора обладают правом на использование ядерной энергии в мирных целях, они также обязаны выполнять имеющие обязательную юридическую силу соглашения, которые заключены в целях обеспечения безопасного и ответственного использования такой энергии, и в первую очередь соглашения о гарантиях МАГАТЭ. |
This is particularly so in the case of the E 27 Luxembourg-Liege line, which passes through the Ardennes. | В первую очередь это относится к линии Е 27 Люксембург - Льеж, которая проходит через Арденны. |
They were the most traumatized by the violence and had been particularly affected by family separation and interruption of schooling. | Они наиболее серьезно пострадали в результате насилия и особенно - от разделения семей и прекращения школьного обучения. |
Development assistance particularly needed to address the rights of the poorest and the most vulnerable. | Помощь в целях развития в основном необходимо направлять на защиту прав беднейших и наиболее уязвимых слоев населения. |
Even so, statistical data showed that Eastern European women were most frequently overlooked, particularly for the higher-level posts in the Secretariat. | Тем не менее статистические данные свидетельствуют о том, что в наиболее неблагоприятном положении находятся женщины из стран Восточной Европы, в частности в том, что касается высших должностей в Секретариате. |
While there is potential to supplement traditional financing mechanisms by new partnerships, particularly with the private sector, we must continue to focus on how best to use all existing and any potential new flows. | Хотя мы можем дополнить традиционные механизмы финансирования новыми формами партнерства, особенно с частным сектором, нам необходимо продолжать уделять первостепенное внимание вопросу наиболее оптимального использования всех имеющихся и любых потенциальных новых потоков. |
The following activities will be undertaken: (a) a country-wide vulnerability assessment; (b) in-depth studies in areas and sectors identified as particularly vulnerable; and (c) identification and testing of adaptation options. | Будут проведены следующие мероприятия: а) оценка аспектов уязвимости по всей стране; Ь) углубленные исследования в тех областях и секторах, которые определены как наиболее уязвимые; и с) определение и проверка вариантов адаптации. |
We particularly wish to thank Australia, which immediately released security forces that went to assist Timor-Leste in its great hour of need. | Особенно нам хотелось бы поблагодарить Австралию, которая незамедлительно направила в Тимор-Лешти силы по поддержанию безопасности для оказания ему содействия в час особой нужды. |
Special thanks were given to the National Committees for UNICEF and country offices, particularly in East Asia and Latin America, for their tremendous efforts in mobilizing resources from private donors. | Особой благодарности удостоились национальные комитеты содействия ЮНИСЕФ и страновые отделения, в частности в Восточной Азии и Латинской Америке, за их колоссальные усилия по мобилизации ресурсов частных доноров. |
Extension to 12 months - when made by the Procurator-General of the Republic of Uzbekistan during the investigation of particularly complicated cases involving persons charged with serious or extremely serious offences. | до одного года - Генерального прокурора Республики Узбекистан в случаях расследования дел особой сложности в отношении лиц, обвиняемых в совершении тяжких и особо тяжких преступлений. |
The range of issues and stakeholders encompassed by the Monterrey Consensus was particularly well suited for follow-up in the context of the CEB and UNDG machinery. | Круг вопросов и участников, охваченных Монтеррейским консенсусом, был в особой степени соответствующим для принятия последующих мер в контексте Координационного совета руководителей и механизма Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
Orders dropped abruptly - well out of proportion to the decline in GDP - and those countries that depended on investment goods and durables (expenditures that could be postponed) were particularly hard hit. | Количество заказов резко упало, настолько отклонившись от пропорций, что это повлияло на снижение ВВП; а те страны, которые зависели от товаров производственного назначения и товаров длительного пользования (расходы, которые можно отложить), кризис поразил с особой силой. |
The pollution of ambient air with suspended particulate matter is also particularly high in the cities. | Загрязнение атмосферного воздуха взвешенными твердыми частицами в городах также достигает весьма высокого уровня. |
It is particularly crucial that UNF support be catalytic and very carefully targeted in this area. | Особенно важно, чтобы предоставляемая ФООН поддержка носила каталитический и весьма тщательно направленный характер. |
That is why strengthening and improving the international monitoring of human rights violations becomes particularly acute today. | Именно поэтому укрепление и совершенствование международного контроля за нарушениями прав человека становится сегодня весьма актуальным. |
Road movement in Jonglei state remained particularly difficult given obstacles from the heavy rains on the terrain, in addition to the potential for localized violence in the state, which resulted in the deadly ambush on a United Nations convoy on 9 April 2013. | Дорожное движение в штате Джонглей по-прежнему весьма затруднено из-за сильных дождей и угрозы возникновения очагов насилия в штате, примером чего явилось жестокое нападение на колонну транспорта Организации Объединенных Наций 9 апреля 2013 года. |
Close coordination of World Bank programmes has resulted in excellent leverage of UNDP efforts and a particularly valuable contribution by UNDP to the World Bank-led reconstruction efforts. | Четкая скоординированность программ Всемирного банка позволила ПРООН заметно повысить эффективность ее усилий и внести весьма весомый вклад в осуществляемые под руководством Всемирного банка восстановительные мероприятия. |
With his team, and in particularly difficult conditions, he has relentlessly implemented the mandate entrusted to him by the Security Council. | В исключительно сложных условиях он и его коллектив прилагали неустанные усилия для осуществления предоставленного им Советом Безопасности мандата. |
For the benefit particularly of representatives and observers who have not attended the sessions of this Committee in recent years, permit me to recall very briefly some basic information regarding the ILA. | Исключительно в интересах представителей и наблюдателей, которые не участвовали в работе сессий этого Комитета в последние годы, я хотел бы вкратце изложить основную информацию о АМП. |
The management of key natural resources such as freshwater, mineral and forest-based resources and energy will be particularly crucial in achieving the sustainability goals of the Habitat Agenda. | Рациональное использование основных природных ресурсов, таких как пресная вода, минеральные ресурсы, ресурсы, связанные с лесным хозяйством, и энергия, будет играть исключительно важную роль в достижении целей устойчивости, определенных в Повестке дня Хабитат. |
Laws, particularly extraterritorial legislation, such as the Torricelli and the Helms-Burton Acts, have been formulated by the United States with the sole purpose of hurting Cuba and its people, including the most vulnerable segments of the population. | Законы, особенно экстерриториальные, в частности Законы Торричелли и Хелмса-Бэртона, приняты Соединенными Штатами исключительно для того, чтобы нанести вред Кубе и ее народу, в том числе самым уязвимым слоям населения. |
The reviewer particularly praised Vijay's performance, observing that the film works "purely on his star charisma and larger-than-life image" and that "he carries the film on his shoulders and is one good reason to watch the film". | Рецензент особо отметил исполнение роли Виджаем, заметив, что фильм пробивает себе дорогу «исключительно благодаря его звездной харизме и неординарному образу» и что «он выносит весь фильм на своих плечах». |
A substantial number of participants agreed on the crucial need to increase ODA markedly, particularly for the least developed countries. | Многие участники выразили общее мнение о том, что крайне необходимо добиться значительного увеличения ОПР, особенно для наименее развитых стран. |
Prioritising activities and identifying reductions, wherever possible, has been a painful process for UNHCR staff, its partners and most particularly for the refugees, who are the worst affected by the lack of adequate resources. | Расстановка приоритетов в деятельности и выявление любых возможностей сокращения расходов оказались крайне тяжелым процессом для персонала УВКБ, его партнеров, и особенно для беженцев, которые в наибольшей степени страдают от нехватки необходимых ресурсов. |
The questions of external debt, net capital flows - in terms of foreign direct investment and official development assistance - and market access for products from developing countries remain crucial, particularly in this era of globalization. | Вопросы внешнего долга, чистого притока капитала - в виде прямых иностранных инвестиций и официальной помощи развитию, - а также доступа на рынки для товаров из развивающихся стран остаются крайне важными, особенно в эту эпоху глобализации. |
The justice sector is a highly important face of authority, however, and has a particularly critical role to play in maintaining the confidence of the people in their institutions. | Однако, сектор правосудия является крайне важной характеристикой власти и призван играть ключевую роль в поддержании доверия народа к их институтам. |
On the other hand, he expresses his profound regret at the decision taken by the Central Organ of the OAU Mechanism to terminate the mandate of OMIB, which performed remarkably under particularly difficult conditions. | Вместе с тем он выразил глубокое сожаление в связи с решением Центрального органа Механизма ОАЕ прекратить действие мандата МИОБ в Бурунди, которая проделала значительную работу в крайне сложных условиях. |
It is particularly sad that an endeavour that had come so close to a successful outcome was abandoned so abruptly, particularly when threats of bio-terrorism are becoming more likely. | Особенно печально то, что работа, которая была так близка к успеху, была прекращена столь резко, тем более что угрозы биотерроризма становятся более явными. |
First, she did not believe that the Committee should offer so many explanations, explaining the approach it was following in the general comment and replying in advance to possible criticisms or questions, particularly since it risked providing incomplete or problematic answers. | Во-первых, она не считает, что Комитету надлежит давать столько разъяснений, объяснять подход, который он использует в замечании общего порядка, и заранее отвечать на возможные критические замечания или вопросы, тем более что он рискует дать неполные или влекущие за собой опасные последствия ответы. |
With respect to the Trusteeship Council, her delegation agreed with the delegation of Malta that there was no overriding need to abolish the mandate of that organ, particularly in the context of an isolated reform process. | Что касается Совета по Опеке, то делегация Кубы поддерживает мнение делегации Мальты, согласно которому не существует никакой настоятельной необходимости в аннулировании мандата этого органа и тем более в рамках отдельного процесса реформы. |
Particularly friends that have a unique shared history together. | Тем более мы столько вместе пережили... |
We believe that work on it should be completed as soon as possible, particularly because the delegations during consultations have already been able to move significantly forward towards a common understanding of the fundamentally important elements therein. | По нашему мнению, необходимо в скорейшие сроки завершить его доработку, тем более что делегациям в ходе консультаций уже удалось существенно продвинуться в сторону общего понимания относительно принципиально важных элементов. |
The arrival of the Holy Father has been particularly useful because it at least forced the sides to call a truce. | Прибытие Святого Отца чрезвычайно ценно, потому что, как минимум, заставило стороны объявить перемирие. |
Fish products already play a very important role in ensuring food security for the poor in LDCs, who are particularly dependent on fish as a food source. | Рыбная продукция уже играет чрезвычайно важную роль в обеспечении продовольственной безопасности бедных НРС, которые особо зависят от рыбы как источника питания. |
Moreover, in a single year the Trial Chambers have rendered three highly significant judgments in cases that were particularly lengthy and complex. | Кроме того, только за один год судебные камеры вынесли три чрезвычайно важных решения по делам, которые были особенно сложными и продолжительными. |
Indeed, it was critical that developed countries honoured their commitments to developing countries, particularly in the light of the damage they had done to the environment. | Действительно, чрезвычайно важно, чтобы развитые страны соблюдали свои обязательства перед развивающимися странами, особенно в свете ущерба, который они нанесли окружающей среде. |
We, the Government and people of the Bahamas, wish to express our solidarity with, and pledge our continued support to, the people of Montserrat during this particularly difficult time. | Мы, правительство и народ Багамских Островов, хотим выразить солидарность с народом Монтсеррата в этот чрезвычайно тяжелый период и хотим заверить его в том, что мы будем продолжать оказывать ему поддержку. |
It would be useful to receive updated information on any recent training initiatives that focused specifically on torture, particularly those aimed at law enforcement officials and medical personnel. | Было бы полезно получить актуализированные сведения о любых недавних инициативах на предмет профессиональной подготовки, которые были бы конкретно посвящены проблематике пыток, и в частности об инициативах, рассчитанных на правоохранительных работников и медицинский персонал. |
To those congratulations, the delegation of Burkina Faso would like to add its thanks for your excellent initiative to organize this workshop on a subject of great urgency for Africa and, more particularly, for our subregion. | К этим поздравлениям делегация Буркина-Фасо хотела бы присоединить слова признательности за Вашу прекрасную инициативу по организации этого семинара по крайне важному для Африки и, конкретно, для нашего субрегиона вопросу. |
My question is this: has the United Nations been successful in the even-handed application of this principle and, more particularly, has the United Nations succeeded in ensuring the protection and security of small States? | Мой вопрос заключается в следующем: в самом ли деле Организация Объединенных Наций преуспела в беспристрастном применении этого принципа и, более конкретно, преуспела ли Организация Объединенных Наций в обеспечении защиты и безопасности малых государств? |
The Committee recommended that such a system should provide, as a minimum, unmistakable allocation of responsibilities among staff members, particularly programme managers, including clear supervisory responsibilities and mechanisms for performance assessment and remedial action. | Комитет рекомендовал, чтобы такая система предусматривала, как минимум, четкое распределение обязанностей между сотрудниками, особенно руководителями программ, включая конкретно определенные руководящие функции и механизмы оценки качества работы и принятия мер по исправлению положения. |
There was also the need to determine the nature of the link between international migration and globalization, which was ambiguous and deserved greater attention, particularly in terms of ensuring a balance between globalization-specific and migration-specific issues. | Необходимо также определить характер взаимосвязи между международной миграцией и глобализацией, которая не отличается гибкостью и заслуживает более пристального внимания, особенно в том, что касается условий обеспечения баланса между вопросами, конкретно касающимися глобализации, и вопросами, непосредственно связанными с миграцией. |
The Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, has once again demonstrated that he is the right man to lead our Organization as it continues to assume greater responsibilities, particularly in the maintenance of international peace and security. | Генеральный секретарь нашей Организации г-н Бутрос Бутрос-Гали вновь доказал, что именно он должен возглавлять нашу Организацию сейчас, когда она расширяет свою ответственность, особенно в деле поддержания международного мира и безопасности. |
While it was true that Rwanda had abolished the death penalty, that praiseworthy measure was set against a particularly painful backdrop; it had been necessary to help the country to heal and avoid fresh massacres, and had been indispensable at the time. | Действительно, в Руанде смертная казнь отменена, но эта похвальная мера принималась в исключительно болезненном историческом контексте; она была необходима для того, чтобы помочь стране вернуться в нормальное состояние и избежать новых массовых убийств, и ее следовало принять именно в тот момент. |
He asked for you particularly. | Он простил именно вас. |
The invention relates to aeronautical engineering, and more particularly to aircraft that are capable of conventional rolling take-off and landing (airplane mode) and vertical take-off and landing. | Изобретение относится к авиационной технике, а именно к летательным аппаратам, способным совершать обычный взлет и посадку с разбегом и пробегом (по-самолетному), и вертикальный взлет и посадку. |
True, some Chinese scholars remain inclined to argue that the entire R2P enterprise - particularly its sanction of military action in exceptional cases- is just "old neo-interventionist wine in a new bottle." | На самом деле, некоторые китайские эксперты считают, что инициатива «Обязанность защищать», а именно разрешение военных действий в исключительных случаях, - это всего лишь «вино старого неоинтервенциониста в новой бутылке». |