Английский - русский
Перевод слова Particularly

Перевод particularly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особенно (примеров 20000)
Our people are tired of promises and particularly tired of speeches. Наш народ устал от обещаний и особенно от речей.
Developing the tools to ensure such linkages, however, may prove particularly difficult. Однако разработка инструментов для обеспечения таких связей может оказаться особенно непростым делом.
Silver and billon coins were more common in the Eastern regions of the Empire, particularly Alexandria. Серебряные и биллонные монеты были более распространены в восточных областях империи, особенно в Александрии.
Some, including us, may have desired, of course, the declaration to be more far-reaching, particularly on nuclear disarmament. Разумеется, некоторые, включая и нас, возможно, желали чтобы Декларация носила более кардинальный характер, особенно по ядерному разоружению.
There are obvious interrelationships here, particularly in the work on the monitoring system. И здесь имеются явные взаимосвязи, особенно в сфере работы над системой мониторинга.
Больше примеров...
Особо (примеров 4460)
One particularly notable achievement was the elimination of the disparity between boys and girls. Одно особо заметное и важное достижение - это ликвидация разрыва в показателях смертности между мальчиками и девочками.
The report had particularly singled out the Ministry of Health and Family services, which had overspent its $40 million hospital care budget by almost $2.2 million at that time. В докладе было особо выделено министерство здравоохранения и по делам семьи, которое на тот момент перерасходовало почти на 2,2 млн. долл. США выделенные ему бюджетные ассигнования на больничное обслуживание в размере 40 млн. долл. США10.
The data collection mechanism should incorporate all the areas covered by the Convention and cover all children below the age of 18 years, with specific emphasis on those who are particularly vulnerable. Такой механизм должен обеспечивать сбор данных во всех областях, затрагиваемых Конвенцией, и охватывать всех детей в возрасте моложе 18 лет с уделением особого внимания группам, находящимся в особо уязвимом положении.
Supporting local authorities in the development of community based programmes may be particularly appreciated when authorities must contend with the competing demands of other vulnerable sectors of the population who may feel their needs are being neglected. Поддержка местных властей при разработке общинных программ может быть особо ценной тогда, когда официальным органам приходится рассматривать не менее насущные требования других уязвимых групп населения, которые могут считать, что их потребности остаются без внимания.
In order to apply section 245(1), the prosecution must be able to prove that the assault was particularly heinous, brutal or dangerous or that the defendant was guilty of cruelty. Чтобы применить статью 245 (1), прокуратура должна быть способна доказать, что нападение носило особо отвратительный, жестокий или опасный характер или что обвиняемый виновен в безжалостности.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 4280)
The security context in which the United Nations and the humanitarian agencies must work is a particularly difficult one. Сложными остаются условия, прежде всего в сфере безопасности, в которых приходится работать Организации Объединенных Наций и международным гуманитарным организациям.
Agencies have utilized core funds or funds borrowed from other projects to address urgent needs particularly in the health sector. Учреждения использовали основные средства или средства, поступившие от других проектов, для удовлетворения безотлагательных потребностей, прежде всего в секторе здравоохранения.
Certain preparers, particularly the banking sector, had expressed significant concerns with respect to fair value accounting requirements of IAS 39 for hedge accounting and demand deposits. Некоторые составители отчетности, и прежде всего банковский сектор, выразили серьезную обеспокоенность по поводу требований учета по справедливой стоимости в МСУ-39 применительно к учету при хеджировании и депозитам до востребования.
The Secretary-General must, however, take a more proactive approach, particularly to improve oversight, establish internal controls and clarify responsibilities for Headquarters and field personnel involved in procurement. В то же время Генеральный секретарь должен действовать более инициативно, прежде всего в плане улучшения надзора, создания механизмов внутреннего контроля и уточнения обязанностей сотрудников Центральных учреждений и местных отделений, участвующих в закупочной деятельности.
A number of UNU institutes offer Ph.D. internships in issue areas relevant to their work. UNU also facilitates scientific exchange, particularly South/South cooperation, by supporting networking activities of developing country scholars. Ряд институтов УООН предоставляет стипендии для получения степени доктора философии в связи с изучением проблемных областей, имеющих отношение к их работе. УООН также содействует научному обмену, прежде всего сотрудничеству по линии Юг-Юг, поддерживая сетевые мероприятия ученых развивающихся стран.
Больше примеров...
Особое (примеров 2030)
Mr. SHERIFIS said that the situation was particularly unfortunate because Burkina Faso was a small, poor, developing country - exactly the sort of country the Committee should be trying to help. Г-н ШЕРИФИС говорит, что эта ситуация вызывает особое сожаление, поскольку Буркина-Фасо является небольшой, бедной, развивающейся страной, и Комитету следовало бы помочь таким странам.
The Mission visited those countries viewed as being particularly influential in the subregion, among which were those whose heads of State hold leadership positions in regional and subregional organizations. Миссия посетила также те страны, которые, как представляется, имеют особое влияние в субрегионе, в частности те государства, главы которых занимают ведущие позиции в региональных и субрегиональных организациях.
His own election had been particularly meaningful for his country, which had experienced one of the worst conflicts of the previous century but had been able to engage in reconciliation, reconstruction and development thanks to its own efforts and to the support of the international community. Избрание оратора имело особое значение для его страны, которая пережила один из тяжелейших конфликтов прошлого столетия, но все же смогла приступить к примирению, восстановлению и развитию благодаря собственным усилиям и поддержке со стороны международного сообщества.
The Minister further indicated that particular attention was paid regarding the withdrawal of reservations, particularly to CEDAW, and that a working group studying the lifting of those reservations was currently working on the issue. Далее министр сообщил, что вопросу о снятии оговорок, в частности к КЛДЖ, уделяется особое внимание и что недавно заседала рабочая группа для рассмотрения вопроса о снятии этих оговорок.
The areas of UNCTAD support would focus on the clusters identified in the Action Plan, particularly (a) the trade policy cluster, (b) the trade facilitation cluster and (c) the trade productive capacity cluster. В своих усилиях ЮНКТАД должна уделять особое внимание таким предусмотренным Планом действий тематическим кластерам, как а) торговая политика; Ь) упрощение процедур торговли; и с) укрепление торгового и производственного потенциала.
Больше примеров...
Особую (примеров 1677)
Support measures are of particular relevance with regard to conflict-affected areas, where the risk of adverse human rights impacts is particularly high. Меры поддержки имеют особую важность в отношении районов, затронутых конфликтом, где опасность неблагоприятных последствий для прав человека особенно велика.
These initiatives - particularly efforts to strengthen the IMF's surveillance function and the so-called "exceptional access framework" - must now be locked in and implemented consistently. Эти инициативы, в особенности попытки усилить наблюдательную функцию МВФ и так называемую "особую структуру доступа", должны быть сегодня завершены и последовательно осуществлены.
The position of locally recruited staff continues to be particularly worrisome in this respect as their status as international civil servants is often not recognized or respected by host countries. Положение набираемого на местах персонала в этой связи вызывает особую тревогу, поскольку принимающие страны часто не соблюдают и не уважают их статус международных гражданских служащих.
The international community had a special role through focused financial and technical assistance and the transfer of environmentally sound technology, particularly in partnership with developing countries, economies in transition and small island developing States. Международное сообщество должно сыграть особую роль посредством оказания целенаправленной финансовой и технической помощи и передачи экологически безопасной технологии, особенно развивая партнерские отношения с развивающимися странами, странами с переходной экономикой и малыми островными развивающимися государствами.
Hence the work of the Commission and the intergovernmental expert meetings, in cooperation with other international organizations, on examining success stories and identifying new opportunities in service sectors, especially in health, tourism, air transport and environmental services, was particularly useful. В этой связи следует отметить особую полезность работы, проделанной Комиссией и межправительственными совещаниями экспертов в сотрудничестве с другими международными организациями по анализу примеров успешной деятельности и выявлению новых возможностей в секторах услуг, особенно в области здравоохранения, туризма, воздушных перевозок и природоохранных услуг.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 1925)
In such a degraded environment, people, particularly vulnerable groups such as children, women, the disabled and the marginalized, bear the biggest brunt of the conflict. В столь тяжелых условиях от нынешнего конфликта в первую очередь страдает гражданское население и особенно такие его наиболее уязвимые группы, как дети, женщины, инвалиды и другие социально незащищенные лица.
The situation was more complex than it seemed: a part of the population was above all fearful of globalization and the changes it entailed, particularly the rapid growth and modernization of urban centres. На самом деле все намного сложнее, чем кажется: часть населения, в первую очередь, напугана глобализацией и изменениями, которые она влечет за собой, в том числе ростом и быстрой модернизацией населенных пунктов.
In addition to an influx of refugees into neighbouring countries, particularly Namibia and Zambia, with the attendant adverse socio-economic consequences for those countries, the conflict also caused an increase in tensions between Angola and Zambia. Этот конфликт вызвал не только поток беженцев в соседние страны, в первую очередь в Замбию и Намибию, который имел негативные социально-экономические последствия для этих стран, но и усиление напряженности между Анголой и Замбией.
In recent years, the Maltese Criminal Code was amended and new provisions more in line with the European Convention on Human Rights and with the European Court of Human Rights in Strasbourg were introduced particularly in the field of arrests, detention, searches and seizures. За последние годы в Уголовный кодекс Мальты были внесены изменения и новые положения, в первую очередь, в отношении проведения арестов, задержаний, обысков и изъятия имущества, которые в большей степени соответствуют Европейской конвенции по правам человека и решениям Европейского суда по правам человека в Страсбурге.
They are particularly helpful for girls who have interrupted their studies because of pregnancy. Эти школы в первую очередь предназначены для девушек, прервавших обучение по беременности.
Больше примеров...
Наиболее (примеров 2296)
The liberalization of trade in food has had particularly serious consequences for women. Либерализация торговли продовольствием влечет за собой наиболее серьезные последствия для женщин.
For example competition over scarce resources particularly over grazing land is one of the most common causes of conflicts. Так, например, одной из наиболее распространенных причин конфликтов является борьба за ограниченные ресурсы, в частности пастбищные угодья.
The most serious point is that the aggressors and the forces supporting them pursue their "ethnic cleansing" in total disregard of the injunctions of the international community, particularly those of the Security Council, whose relevant resolutions have simply been ignored. Наиболее серьезным является то, что агрессоры и силы, поддерживающие их, продолжают "этническую чистку", полностью пренебрегая предписаниями международного сообщества, в частности Совета Безопасности, соответствующие резолюции которого просто-напросто игнорируются.
Particularly serious events occurred during the demonstrations organized to coincide with the Summit. Наиболее серьезные инциденты имели место во время демонстраций, организация которых была приурочена к этой встрече.
Over the last five years the activity ratio among the urban labour force has increased significantly. The increase in the female activity ratio (35.6 per cent in 1988 to 43.5 per cent in 1992) among the economically active population (EAP) was particularly noteworthy. За последние пять лет значительно выросла доля трудоспособного городского населения, при этом наиболее быстрыми темпами увеличивалась доля женщин в составе экономически активного населения: если в 1988 году соответствующая доля женщин составляла 35,6%, то в 1992 году она достигла 43,5%.
Больше примеров...
Особой (примеров 707)
The Action Plan to Reduce Violence against Women pays attention to the service needs of groups that are in particularly vulnerable situations. В плане действий по сокращению насилия в отношении женщин уделяется внимание потребностям в услугах групп, которые находятся в ситуациях особой уязвимости.
Because gender-based roles and responsibilities continue to proscribe their choices in most places, women are particularly at risk and deserve particular attention. Поскольку основанные на гендерных различиях функции и обязанности по-прежнему в большинстве случаев определяют характер принимаемых ими решений, женщины в особой степени подвержены риску и заслуживают особого внимания.
For the rest, the situation in the country did not seem to be particularly worrisome; Gabon was not mentioned in the 1998 Amnesty International report. В остальном ситуация в стране, по-видимому, не вызывает особой тревоги; о ней не упоминается в докладе Международной амнистии за 1998 год.
The Working Group is particularly concerned about the new worrying trend concerning recently reported cases in Colombo, in addition to the cases that have reportedly occurred in Jaffna, which seem to indicate a widespread pattern of disappearances in the country. Рабочая группа в особой степени обеспокоена новой вызывающей тревогу тенденцией, которая связана с недавно сообщенными случаями исчезновения в Коломбо в дополнение к случаям, имевшим место в Джафне, - тенденцией, которая, как представляется, свидетельствует о широко распространенной практике исчезновений в стране.
Particularly worrying are the illegal transfers of weapons from neighbouring Albania, and the clashes between illegally armed Kosovo Albanians and the representatives of the authorities there, that have taken place over the last several months. Предметом особой обеспокоенности являются незаконные поставки оружия из соседней Албании и столкновения между незаконно вооружившимися албанцами Косово и представителями властей этого края, которые происходили на протяжении ряда последних месяцев.
Больше примеров...
Весьма (примеров 1241)
We are particularly interested in efforts at reform and reconstruction, especially as they relate to the development activities of the United Nations. Нас весьма интересуют усилия по реформе и восстановлению, в особенности поскольку они связаны с деятельностью в области развития Организации Объединенных Наций.
With regard to Croatia's cooperation with the International Tribunal, the office of the Prosecutor has reported that it is far from satisfactory, particularly on all matters involving proof of alleged crimes by Croats. Что касается сотрудничества Хорватии с Международным трибуналом, то, как сообщает Канцелярия Обвинителя, оно является весьма неудовлетворительным, особенно по всем вопросам, касающимся доказательств преступлений, которые вменяются в вину хорватам.
The same applies to women in some rural communities, where there is little or no access to or availability of obstetrical services; this situation is particularly serious for women living in communities of fewer than 500 inhabitants. В аналогичной ситуации также находятся женщины в некоторых сельских общинах, где доступ к услугам гинекологов является либо весьма ограниченным, либо вообще отсутствует; в особенно критическом положении находятся общины, где численность населения составляет менее 500 человек.
A particularly delicate human rights situation in Uzbekistan tends to take priority over refugee issues on the OSCE or Government agenda. UNHCR-OSCE cooperation is thus limited, though mutual support is extended whenever needed. Весьма сложное положение в области прав человека в Узбекистане занимает, как правило, в повестках дня ОБСЕ или правительства более высокое место, чем беженские проблемы.
The Commission noted that those agencies no longer considered the issue to be of concern, particularly in view of the rather minimal impact of square-root weighting on overall margin results. Комиссия отметила, что этот вопрос более не вызывает озабоченность у этих учреждений, особенно с учетом весьма незначительного влияния применения в качестве весов величин квадратных корней на общую величину разницы.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 634)
The Special Rapporteur had a particularly fruitful discussion with two of the very few women activists in this field in Georgia who have founded non-governmental organizations for women in prison and their children. У Специального докладчика состоялся исключительно полезный обмен мнениями с двумя представительницами весьма немногочисленного женского движения Джорджии, которые создали неправительственные организации, помогающие женщинам-заключенным и их детям.
This policy has also been accompanied by particularly repressive measures against Mexican nationals and those working in the maquiladora industry and in free zones. Вместе с тем такие действия сопровождаются установлением исключительно репрессивного режима по отношению, в частности, к выходцам из Мексики и тем, кто находится в макиладорас и других зонах свободной торговли .
Two years after the signing of the Agreement, it is particularly crucial to provide tangible benefits of peace to the people of the Sudan. Сегодня, спустя два года после подписания Соглашения, исключительно важно добиться того, чтобы народ Судана реально ощутил результаты мирного процесса.
Whilst the most basic humanitarian goods, particularly food aid, have mostly continued to struggle through, other imports have been progressively closed off, including critical spare parts and raw materials such as cement. Хотя большая часть основных гуманитарных товаров, прежде всего продовольственная помощь, поступает с трудом, другие предметы импорта все чаще остаются за бортом, включая исключительно важные запасные части и такие сырьевые материалы, как цемент.
But we are most grateful to all the delegations that have been supporting his candidacy; we have been particularly touched by the loyalty of the 24 delegations other than our own that stuck with him through the third round of balloting. Но мы исключительно благодарны всем делегациям, которые поддержали его кандидатуру; мы были особенно тронуты приверженностью 24 делегаций, помимо нашей, которые поддерживали его в ходе третьего тура голосования.
Больше примеров...
Крайне (примеров 845)
In that connection, my country particularly supports the suggestions to dispatch to the regions where the situation is very unstable interdisciplinary investigative and confidence-building missions. В этой связи моя страна особенно приветствует предложение о направлении в регионы, где отмечается крайне нестабильная ситуация, междисциплинарных миссий по выявлению фактов и укреплению доверия.
While this affects all economies, its effects are particularly serious for developing countries, especially the exporters of primary commodities, which are more vulnerable to external shocks owing to their highly inflexible economic structures. Ее негативное влияние ощущают все страны, однако особенно сильно она сказывается на развивающихся странах, прежде всего на странах-экспортерах сырьевых товаров, которые более уязвимы для внешних воздействий по причине своих крайне негибких экономических структур.
However, Belgium considers that all States must cooperate in suppressing certain extremely serious crimes - particularly crimes of international humanitarian law - since such crimes pose a threat, both qualitatively and quantitatively, to the most fundamental values of the international community. Однако Бельгия считает, что все государства должны сотрудничать в пресечении некоторых крайне серьезных преступлений, особенно преступлений по международному гуманитарному праву, поскольку такие преступления представляют собой как с количественной, так и с качественной точек зрения угрозу самым основополагающим ценностям международного сообщества.
Also, non-equity forms of investment had a crucial role to play, particularly in small and medium enterprises. Кроме того, крайне важны инвестиции, осуществляемые не в акционерный капи-тал, особенно в случае малых и средних предприятий.
The Committee is deeply concerned at low immunization rate, high levels of malnutrition and micro-nutrition deficiencies and extremely poor health conditions among children in general and particularly in camps. Комитет серьезно обеспокоен низким коэффициентом иммунизации, высокой степенью недоедания и плохим качеством питания, а также крайне неблагоприятным состоянием здоровья детей в целом, особенно в лагерях.
Больше примеров...
Тем более (примеров 362)
While the importance of addressing issues relating to weapons of mass destruction cannot be emphasized too strongly, we must not overlook the problem of conventional weapons, particularly when we consider that these weapons are actually being used in regional conflicts. В то время как значение решения вопросов, связанных с оружием массового уничтожения, трудно переоценить, мы не должны упускать из виду и проблему обычных вооружений, тем более принимая во внимание тот факт, что именно эти вооружения на деле используются в региональных конфликтах.
The people of Burundi who had placed great hopes in the change feel this decision to be unjust and unwarranted, particularly since it has been taken at a time when there are signs of a return to peace and in violation of all international principles on the subject. Народ Бурунди, который возлагал большие надежды на эти изменения, воспринял это решение как несправедливое и необоснованное, тем более что оно было принято тогда, когда налицо были признаки возврата к миру, а также в нарушение всех международных принципов в этой области.
That is particularly so in the light of the special responsibilities of the United States and the role that it plays in international politics, including in the Middle East. Это тем более прискорбно ввиду особой ответственности Соединенных Штатов и их роли в международной политике, в том числе на Ближнем Востоке.
It is much harder for them to understand what reasons continue to keep us inactive, particularly when on the international stage there are very positive prospects for progress which a few weeks ago were very clearly reflected here in this Conference. Им ведь гораздо труднее понять, какие причины продолжают держать нас в бездействии, тем более что на международной арене имеются весьма позитивные перспективы для достижения прогресса, что несколько недель назад было весьма четко отражено и здесь, на этой Конференции.
The award was particularly controversial as many did not consider Jethro Tull hard rock, much less heavy metal. Результаты голосования вызвали неоднозначную оценку, так как многие обозреватели не считали Jethro Tull ни хард-роковой, ни тем более металлической командой.
Больше примеров...
Чрезвычайно (примеров 493)
Portugal observed that the subject of transboundary sharing of water was extremely relevant and particularly complex in the modern world. Португалия отметила, что вопрос об общих трансграничных водных ресурсах чрезвычайно актуален и особенно сложен в современном мире.
The empowerment of women through an articulated strategy, such as we have initiated in Pakistan, is particularly crucial for bringing about social change. Расширение прав и возможностей женщин с помощью такой разработанной стратегии, которую мы инициировали в Пакистане, чрезвычайно важно для проведения социальных преобразований.
To a greater extent than other treaty bodies, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights is called upon to deal with issues that are particularly complex and receive very little attention from the perspective of particular rights elsewhere within the international system. Комитет по экономическим, социальным и культурным правам более чем какой-либо другой договорный орган призван заниматься проблемами, которые являются чрезвычайно сложными и которым уделяется очень мало внимания, в том что касается конкретных прав, другими органами международной системы.
Furthermore, it stressed that it was particularly encouraging to see that the rights of the child had paved the way for a constructive dialogue between the different bodies of the United Nations system, non-governmental organizations and the Committee in such a decisive field as that of information. Кроме того, члены Комитета подчеркнули, что они с особым удовлетворением отмечают, что деятельность в области прав ребенка привела к налаживанию конструктивного диалога между различными органами системы Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями и Комитетом в такой чрезвычайно важной области, как информация.
The use of a formal risk assessment methodology in 2005 and 2006 (for 2006 and 2007 audits, respectively) allowed a more strategic use of resources resulting in the gradual closing of the gap particularly in the coverage of very high and high risk country offices. Использование официальной методологии оценки факторов рисков в 2005 и 2006 годах (соответственно в отношении программ ревизий на 2006 и 2007 годы) позволило обеспечить более стратегически грамотное использование ресурсов, что привело к постепенной ликвидации пробелов, особенно в охвате страновых отделений с чрезвычайно высоким и высоким риском.
Больше примеров...
Конкретно (примеров 299)
The Special has noted the concern of receiving countries, particularly in the West, at the specificity of trafficking. Конкретно касаясь торговли людьми, Специальный докладчик отметила озабоченность этим бедствием со стороны принимающих стран, прежде всего западных.
The World Bank was a particularly good indicator from a technical point of view as it set its salaries on the basis of surveys which were specifically designed to identify the 75th percentile of the labour market. Данные по Всемирному банку являются особенно хорошим показателем с технической точки зрения, поскольку он устанавливает оклады на основе обследований, которые конкретно направлены на определение 75-й процентили для рынка труда.
Effective management of such a system required a certain degree of flexibility, particularly in the case of the out-of-area component, which was specifically related to the international character of common system staff. Для эффективного управления такой системой требуется определенная степень гибкости, особенно в случае с компонентом расходов вне места службы, который конкретно связан с тем, что состав персонала общей системы по своему характеру является международным.
More specifically, attention has been focused on UNEP environmental assessment reports and value-added data and indicators, which are considered to represent a particularly unique value of UNEP services but which countries have reported are difficult to locate, gain access to and use. Более конкретно, внимание сосредоточено на докладах ЮНЕП по экологической оценке, данных и показателях, сопряженных с добавленной стоимостью, которые, как считается, олицетворяют особую уникальную ценность услуг ЮНЕП, но поиск и использование которых вызывают у стран трудности.
This is particularly the case where identifying information has not been provided, or where other persons or entities, for whom and on behalf of whom those on the list hold under alias funds or economic assets. Правительства многих государств-членов не изъявляют желания принимать меры по замораживанию средств против лиц, которые конкретно не указаны в Перечне.
Больше примеров...
Именно (примеров 715)
The invention relates to medicine and, more particularly, to agents for correcting metabolic syndrome. Изобретение относится к медицине, а именно к средствам для коррекции метаболического синдрома.
During 1990 and 1991, discriminatory legislation, particularly that constituting the "pillars of apartheid" - the Land Acts, Population Registration Act and the Group Areas Act - was repealed. В течение 1990 и 1991 годов было отменено дискриминационное законодательство, особенно законы, которые являлись "фундаментом апартеида", а именно: законы о земле, Закон о регистрации населения и Закон о расселении по расовым группам.
History will particularly remember that it was thanks to the joint and sustained efforts of the United Nations and the OAU that Africa and the world will have been rid of two major ills: colonialism and apartheid. История, в частности, запомнит, что именно благодаря совместным и устойчивым усилиям Организации Объединенных Наций и ОАЕ Африка и мир избавились от двух крупных бедствий: колониализма и апартеида.
Particularly in the field of the police, the United Nations should develop partnerships with countries that have regional training centres so that their curricula can include material relevant to participation in integrated operations. Что касается полиции, то именно в этой сфере Организации Объединенных Наций следует развивать партнерские отношения со странами, где действуют региональные центры по подготовке полицейских сотрудников, с тем чтобы в их учебные программы включались материалы по подготовке кадров для участия в комплексных операциях.
I would like to particularly stress that if we are able to move forward in implementing the Strategy and, most importantly, strengthen our efforts to counter and prevent terrorism, we can only do so together, representing the entire international community. Если мы и можем двинуться вперед в реализации Стратегии - и, главное, в направлении укрепления на ее основе противодействия терроризму и его предотвращения, - то только и именно вместе, всем мировым сообществом.
Больше примеров...