Further work was needed to promote and facilitate the implementation of constitutional improvements, particularly where protection was indirect. | Необходима дальнейшая работа по поощрению и поддержке усовершенствования конституционных положений, особенно в случае косвенной защиты. |
The use of energy, particularly fossil fuels, places great strains on the environment and has negative impacts on human health. | Использование энергии, особенно получаемой за счет ископаемых видов топлива, создает большую нагрузку для окружающей среды и оказывает негативное воздействие на здоровье человека. |
The overall situation of women in rural areas, particularly in developing countries, remained highly unsatisfactory. | Общее положение женщин в сельских районах, особенно в развивающихся странах, по-прежнему остается крайне неудовлетворительным. |
Certain groups of women, such as those belonging to minorities or living in situations of armed conflict, were particularly vulnerable. | Некоторые группы женщин, например принадлежащие к меньшинствам или живущие в условиях вооруженных конфликтов, находятся в особенно уязвимом положении. |
There are obvious interrelationships here, particularly in the work on the monitoring system. | И здесь имеются явные взаимосвязи, особенно в сфере работы над системой мониторинга. |
The importance of effective institutional architecture and better coordination among agencies for United Nations system support for Africa was particularly emphasized. | Была особо отмечена необходимость эффективной институциональной архитектуры и улучшения координации между учреждениями в рамках поддержки Африки, оказываемой системой Организации Объединенных Наций. |
In some contexts, such as conflict or other humanitarian disasters, a particularly heavy burden is placed on the mental health of entire populations. | В ряде ситуаций, в частности таких, как конфликты или другие гуманитарные катастрофы, особо тяжелое бремя ложится на психическое здоровье всего населения. |
He particularly expressed thanks to the delegates who had come from the various capitals to share their practical experience and insight in dealing with issues related to TCDC. | Он особо поблагодарил делегации, которые прибыли из различных столиц, с тем чтобы обменяться практическим опытом и знаниями в области решения вопросов, связанных с ТСРС. |
In preparing their initial national communications, non-Annex I Parties face a number of particularly difficult challenges in the area of information and networking, and if these challenges are not addressed, the quality of subsequent communications may eventually be affected. | При подготовке своих первоначальных национальных сообщений не включенные в приложение I Стороны сталкиваются в области информации и создания сетей с целым рядом особо сложных проблем, и если эти проблемы не решить, то это может в конечном итоге сказаться на последующих сообщениях. |
The particularly difficult situation in sub-Saharan Africa demands more of our attention. | Ситуация в странах Африки к югу от Сахары, которая является особо сложной, требует повышенного внимания. |
One representative suggested that regional financial institutions, particularly regional development banks, should be included as task managers for particular issues. | Один представитель предложил включить в качестве координаторов по конкретным вопросам региональные финансовые учреждения, прежде всего региональные банки развития. |
Evaluation is distinct from inspection, investigation and audit, particularly in its focus on programmatic performance. | Процесс оценки отличается от процесса проверки, расследования и ревизии, прежде всего в силу своей нацеленности на оценку результативности программ. |
increasing sustainable access to financial services for poor and low-income customers, particularly women | расширение доступа к финансовым услугам для малоимущего населения и клиентов с низким уровнем дохода, прежде всего для женщин |
The Centre would also be responsible for the deployment of a Geographical Information System team to provide on-site assistance, particularly during mission start-ups. | Кроме того, Центр будет направлять группы по вопросам геоинформационных систем для оказания содействия на местах, прежде всего в период развертывания миссий. |
The strategy pursued included wider distribution of information about career opportunities at ESCAP to attract potential candidates worldwide, particularly from unrepresented and underrepresented member States and to target specific areas of expertise and promote better gender balance. | Проводившаяся стратегия предусматривала более широкое распространение информации о возможностях работы в ЭСКАТО, с тем чтобы привлечь потенциальных кандидатов из различных стран мира, прежде всего из непредставленных или недопредставленных государств-членов, обозначить конкретные сферы компетенции, добиться большей гендерной сбалансированности. |
This is particularly surprising in view of the growing importance of information technology and of the obvious expertise of young professionals in this field. | Это вызывает особое удивление с учетом растущего значения информационных технологий и очевидных достижений молодых специалистов в этой области. |
The European Union welcomed the efforts made along those lines, particularly the focus on performance, standards and training in order to improve quality in the field while ensuring the safety and security of peacekeepers. | Европейский союз приветствует предпринятые в этом направлении усилия, в частности особое внимание, уделяемое эффективности работы, стандартам и подготовке кадров в целях повышения качества полевых операций при одновременном обеспечении безопасности и защиты миротворцев. |
It was particularly regrettable that, despite appeals to the contrary, the Commission had decided to suspend its consideration of liability until the draft articles establishing a prevention regime were adopted on second reading. | Особое сожаление вызывает то, что, несмотря на призывы к обратному, Комиссия решила приостановить рассмотрение вопроса об ответственности, пока не будет принят во втором чтении проект статей, устанавливающий режим превенции. |
Her Government was particularly concerned to reduce drug abuse among young people and high-risk segments of the population; families, society as a whole, civil society and the mass media had an important role to play in that regard, as did the education system. | Ее правительство придает особое значение сокращению злоупотребления наркотиками среди молодежи, а также людьми, входящими в группы повышенного риска; важная роль в решении этой проблемы принадлежит семье, обществу в целом, гражданскому обществу, средствам массовой информации, а также системе образования и просвещения. |
Achievements: Considerable progress has been achieved in increasing recognition of gender dimensions of poverty and in the recognition that gender equality is one of the factors of specific importance for eradicating poverty particularly in relation to the feminization of poverty. | Достижения: Достигнут существенный прогресс в деле более широкого признания гендерных аспектов проблемы нищеты и в деле признания того, что равенство между мужчинами и женщинами является одним из факторов, имеющих особое значение для ликвидации нищеты, особенно в том, что касается феминизации нищеты. |
This need is particularly acute in situations of return to countries devastated by conflict and bloodshed. | Такая необходимость приобретает особую актуальность в случаях возвращения беженцев в страны, опустошенные конфликтом и кровопролитием. |
The Special Rapporteur is particularly concerned by the state of various human rights issues, and especially freedom of expression and land and housing rights. | Особую обеспокоенность Специального докладчика вызывает состояние различных вопросов в области прав человека и особенно свобода выражения мнений и земельные и жилищные права. |
On behalf of the Government and the people of Malawi, I wish particularly to thank the United Nations for its special role in the process of reform and democratization in Malawi. | От имени правительства и народа Малави я хочу в частности поблагодарить Организацию Объединенных Наций за ее особую роль в процессе реформ и демократизации в Малави. |
Pakistan is deeply conscious of the nuclear dimension of the security environment of our region, the danger it poses and the responsibility it places on nuclear-weapon States, particularly the two nuclear States in South Asia. | Пакистан глубоко обеспокоен положением в плане безопасности в нашем регионе в ядерном измерении, которое представляет опасность и возлагает особую ответственность на государства, имеющие ядерное оружие, особенно на два ядерных государства в Южной Азии. |
Maldives had begun to make progress in that area by promoting the participation of women and was particularly proud of the achievements of Ms. Shujune Muhammad, currently Vice-Chair of the Subcommittee on Prevention of Torture. | Мальдивские Острова приступили к проведению последовательной работы в этой области путем оказания содействия участию женщин в этой деятельности и испытывают особую гордость за достижения г-жи Шуджуне Мухаммад, которая в настоящее время является заместителем Председателя Подкомитета по предупреждению пыток. |
In that context, her delegation would stress two cross-cutting themes: economic empowerment and critical enabling conditions for sustainable development, particularly democratic and accountable governance. | В этом контексте ее делегация хотела бы выделить две универсальные темы: экономические права и возможности и критически значимые факторы устойчивого развития, в первую очередь демократическое и подотчетное управление. |
In this context, the involvement of all stakeholders, particularly of the private sector, was emphasized. | В этой связи была подчеркнута необходимость привлечения всех заинтересованных сторон, в первую очередь из частного сектора. |
Such States were particularly vulnerable to climate change and biodiversity loss, and his Government stood ready to offer its assistance and expertise on those issues. | Эти государства в первую очередь страдают от климатических изменений и утери биологического разнообразия, в связи с чем его правительство готово оказывать им помощь и предоставлять специалистов в данных областях. |
Ireland has been particularly successful in recent years in rugby union, horse racing, show jumping, snooker, amateur boxing, and golf. | На международном уровне в последние годы Ирландия была особенно успешной в регби, скачках, конкуре, бильярде, любительском боксе (в первую очередь в женском) и гольфе. |
A number of key statements from the floor pertained to what is termed the "opportunity cost" of public participation, especially for the poor, and particularly in situations where the process of participation is lengthy and time-consuming. | Ряд важных замечаний из аудитории был посвящен проблеме так называемого "упущенного заработка" при участии в общественных делах - в первую очередь применительно к лицам с низким уровнем доходов - когда такое участие отнимает много времени. |
The percentage of foreign pupils is particularly high in Lombardy, Emilia-Romagna and Veneto, followed by Lazio, Piedmont and Tuscany. | Наиболее высока доля иностранных школьников в Ломбардии, Эмилии-Романье и Венето, за которыми следуют Лацио, Пьемонт и Тоскана. |
Refugee and displaced children were among the most vulnerable groups, particularly unaccompanied children without access to food and water, who risked physical abuse or pressure to join armed units. | Дети-беженцы и перемещенные лица относятся к наиболее уязвимым группам, в частности несопровождаемые дети, не имеющие доступа к продовольствию и воде, которые находятся под угрозой физических злоупотреблений или испытывают давление в целях присоединения к вооруженным подразделениям. |
She also noted the unprecedented amount of resources that the Government had invested in social services during the previous two years, particularly to benefit poorer sectors of society. | Она также отметила беспрецедентный объем средств, которые правительство вложило в социальные услуги в ходе предшествующих двух лет, особенно на благо наиболее бедных секторов общества. |
Such limitations in scale and reach, particularly to the most marginalized and at-risk youth, were also stressed by UNFPA, which further noted a frequent mismatch between the needs of young people and programme aims. | Подобные ограничения, проявляющиеся в размахе и охвате, особенно в отношении молодежи из наиболее маргинализированных слоев населения и групп риска, были также отмечены ЮНФПА, который к тому же указывал на частое несоответствие между потребностями молодых людей и целями программ. |
States must also decide whether to subsidize water services or to take specific measures to guarantee access to drinking water for all, particularly the poorest sectors. | Государства должны также принять решение относительно возможного вклада в финансирование водоснабжающих предприятий и принять конкретные меры для обеспечения доступа всех людей к питьевой воде, в частности в интересах наиболее бедных слоев населения. |
Ongoing intimidation by armed militia groups remains particularly prevalent in the western districts of East Timor. | Проблема продолжающегося запугивания со стороны вооруженных военизированных групп продолжает с особой остротой проявляться в западных округах Восточного Тимора. |
CARICOM particularly values those aspects of cooperation that aim at building capacity in the region. | В особой мере КАРИКОМ ценит аспекты такого сотрудничества, которые нацелены на наращивание потенциалов в нашем регионе. |
For the rest, the situation in the country did not seem to be particularly worrisome; Gabon was not mentioned in the 1998 Amnesty International report. | В остальном ситуация в стране, по-видимому, не вызывает особой тревоги; о ней не упоминается в докладе Международной амнистии за 1998 год. |
I told the Council on 24 April that I had been particularly concerned by reports of severe breaches of international humanitarian law during the recent fighting, with indiscriminate use of massive force in civilian areas, apparently by all sides. | 24 апреля я поведал Совету о своей особой обеспокоенности сообщениями о грубых нарушениях в ходе недавних боевых действий международного гуманитарного права в результате неизбирательного применения силы в крупных масштабах в районах проживания гражданского населения, по всей видимости, всеми сторонами. |
This affects particularly the content of the curriculum, which uses children as objects of indoctrination to justify the presence of the political system and its concomitant ideology rather than as subjects of human rights. | В особой степени это касается содержания учебной программы, которая рассматривает детей не в качестве субъектов прав человека, а в качестве объектов индоктринации, призванной оправдать существование данной политической системы и свойственной ей идеологии. |
International solidarity is an elusive concept, and is particularly resistant to definition, rendering it almost an abstraction. | Концепция "международной солидарности" весьма расплывчата и с трудом поддается определению, оставаясь чуть ли не абстракцией. |
Workshop participants engaged in a particularly constructive discussion about Guiding Principle 28 regarding voluntary and safe return, resettlement or reintegration, which are issues of foremost importance to Colombian IDP communities. | Участники рабочего совещания провели весьма конструктивное обсуждение руководящего принципа 28, касающегося добровольного и безопасного возвращения, расселения и реинтеграции, которые имеют крайне важное значение для общин ЛПС в Колумбии. |
The implications of those changes for economic growth and development were potentially serious, particularly for least developed countries (LDCs) and Africa. | Последствия этих изменений для экономического роста и развития могут быть весьма серьезны, особенно для наименее развитых стран (НРС) и Африки. |
According to sound management rules, IRU gives a forecast, which is necessarily very prudent particularly in the recent years, where major external factors, such as EU enlargement, influence the use of TIR Carnets and thus their issuance. | В соответствии со здравыми правилами управления, МСАТ неизбежно представляет весьма осторожный прогноз, особенно в последние годы, в котором крупные внешние факторы, такие как расширение ЕС, влияют на использование книжек МДП и, соответственно, на их выдачу. |
Meanwhile, despite dramatic progress in some countries overall access to sanitation is off track, particularly in Africa and Asia, where the number of slum-dwellers is also increasing rapidly. | несмотря на весьма существенный прогресс в некоторых странах, цель обеспечения всеобщего доступа к санитарии по существу не достигнута, особенно в странах Африки и Азии, где количество жителей трущоб также стремительно растет. |
In the United States, forests played a particularly key role in the socio-economic development of the country. | В Соединенных Штатах Америки леса играли исключительно важную роль в социально-экономическом развитии страны. |
The delegation was particularly grateful to the President of Sierra Leone, Ernest Bai Koroma, for granting a meeting during an extremely demanding period. | Делегация выразила особую признательность президенту Сьерра-Леоне Эрнесту Бэю Короме, который нашел время для встречи с ней в исключительно напряженный период. |
To guarantee the objectivity of torture investigations, particularly in the provinces, such investigations were conducted exclusively by the Procurator's Office, without police interference. | Чтобы гарантировать объективность расследований по делам о применении пыток, ведение таких расследований возлагается исключительно на органы прокуратуры, без вмешательства полиции. |
It was vital for Member States, particularly troop-contributing countries, to be involved in the decision-making process for peacekeeping operations, although the Security Council's resolutions were of paramount importance. | Исключительно важно, чтобы государства-члены, особенно предоставляющие войска страны, участвовали в процессе принятия решений, связанных с миротворческими операциями, хотя первостепенное значение здесь имеют резолюции Совета Безопасности. |
The meeting concluded that public funding remains a major source for R&D activities and is particularly vital for R&D on environmentally sound technologies. | На совещании был сделан вывод о том, что государственное финансирование по-прежнему является одним из основных источников НИОКР и имеет исключительно важное значение для НИОКР в области экологически безопасных технологий. |
The situation is particularly alarming given the fact that the war there interlocks with other conflicts in the region, thereby rendering any effort at mediation extremely difficult. | Сложившееся положение вызывает особую тревогу, ибо война в этой стране тесно связана с другими конфликтами в регионе, что крайне затрудняет любые посреднические усилия. |
These are limitations on production, sales or purchase, particularly where they lead to increases in sale prices or reductions in purchase prices, refraining from sale in order to increase prices, and charging excessively exorbitant prices. | К ним относятся ограничения на производство, продажи и закупки, в особенности, если они ведут к повышению продажных цен или к понижению покупных цен, приостановление продаж в целях повышения цен, а также взимание крайне высоких цен. |
It is vitally important that UNOCI senior management ensure that security policies, instructions and procedures are implemented and are operating effectively, particularly in the light of the prevailing tense security situation in Côte d'Ivoire. | Крайне важно, чтобы старшее руководство ОООНКИ обеспечивало осуществление политики, указаний и процедур безопасности, причем так, чтобы они действовали эффективно, особенно в свете преобладающей напряженной обстановки в плане безопасности в Кот-д'Ивуаре. |
Moreover, it is extremely difficult to correct misperceptions once they ossify - particularly if the topic in question is outside a pundit's range of expertise. | Кроме того, крайне трудно исправить неправильное представление после того, как оно окостенело - особенно если тема вопроса находится за пределами области знаний «эксперта». |
The situation of some LDCs was made particularly difficult by what Mr. Ricupero called the most perverse combinations of economic regression; the virtual disappearance of the State; civil war; violence; massive violations of human rights; and in some cases, even genocide. | Положение ряда НРС осложняется, как выразился г-н Рикуперу, крайне неблагоприятным сочетанием следующих факторов: экономического упадка, практически полной дезинтеграции государства, гражданской войны, насилия, массовых нарушений прав человека и в ряде случаев даже геноцида. |
Development of a quantitative measurement tool is a challenging exercise, particularly at a global level. | Разработка пособия по количественной оценке, тем более на глобальном уровне, - весьма нелегкое дело. |
Mr. SUCHARIPA (Austria) said he found it difficult to understand how the majority of Member States could continue to fail to observe their financial obligations, particularly when they had no hesitation in approving new mandates. | Г-н СУХАРИПА (Австрия) говорит, что он не может понять, почему большинство государств-членов по-прежнему не выполняют своих финансовых обязательств, тем более, что они без колебаний утверждают новые мандаты. |
The ministère de l'Éducation is giving this situation special attention, as are public employment services, particularly in relation to providing information and academic and occupational guidance. | Министерство образования уделяет этому вопросу особое внимание, тем более что существующие государственные службы по трудоустройству предоставляют соответствующую информацию, в частности по вопросам образования и профессиональной ориентации. |
The revitalized cooperation called for by the Secretary-General is particularly desirable because it will enable the United Nations to perceive the problems and concerns of the peoples of our planet and their aspirations for sustainable development centred on human beings through a new vision, that of parliamentarians. | Возобновленное сотрудничество, к которому призывает Генеральный секретарь, тем более является желательным, поскольку оно позволяет Организации Объединенных Наций осознать проблемы и тревоги народов нашей планеты и их стремления к устойчивому развитию, в центре которого должен быть человек, на основе нового видения, видения парламентариев. |
The request also indicates that the precise volume of remaining work is still not known, making it difficult to determine how much and which land will be released annually, particularly given that the GMAS has not been completed. | Запрос также указывает, что точный объем остающихся работ еще не известен и поэтому трудно определить, сколько и каких земель будет высвобождаться ежегодно, тем более что не завершено ООБПМД. |
Domestic violence has a vast economic impact particularly for those victims who are in regular employment. | Экономические последствия насилия в семье чрезвычайно велики, особенно для тех жертв, которые имеют постоянную работу. |
The world's poor people, and particularly those living in Africa, were extremely vulnerable to the adverse effects of poor chemicals management. | Бедные слои населения мира, особенно в Африке, чрезвычайно страдают от негативных последствий неэффективного регулирования химических веществ. |
I would also like to thank particularly the Special Representative of the Secretary-General, Ms. Radhika Coomaraswamy, for her informative statement this morning and for her very effective work in the cause of children affected by armed conflict. | Я хотел бы также выразить особую признательность Специальному представителю Генерального секретаря г-же Радхике Кумарасвами за ее содержательное заявление, с которым она выступила сегодня в первой половине дня, а также за ее чрезвычайно эффективную работу на благо детей, пострадавших от вооруженных конфликтов. |
The mission wishes to indicate that many non-governmental organizations, particularly women's groups, expressed the view that economic sanctions against Nigeria would be devastating to the country, particularly to women and children. | Миссия хотела бы отметить, что многие неправительственные организации, особенно женские, высказывали мнение, что экономические санкции против Нигерии имели бы чрезвычайно пагубные последствия для страны, особенно для женщин и детей. |
Since 2003, the human rights issue had become highly politicized, and respect for the fundamental rights of the province's minority ethnic communities, particularly the Serbs, was subject to the adoption of a very specific legal status for the province; and that was unacceptable. | Начиная с 2003 года вопрос о правах человека стал чрезвычайно политизированным, а уважение основных прав этнических меньшинств в провинции, особенно сербов, подчинено принятию для этой провинции очень четкого статуса, что неприемлемо. |
Of equal significance is the growing importance being accorded to education and more particularly to literacy, the most essential of educational skills. | Не менее существенным является и тот факт, что образованию, а если говорить более конкретно, грамотности, как наиболее важному элементу из всех навыков и умений, которые дает образование, придается все большее значение. |
More particularly, it provides current information with regard to the relevant precedents cited in that document, as well as information on new developments. | Более конкретно, в ней дается последняя информация по соответствующим процедурам, указанным в вышеупомянутом документе, а также сведения о том, что произошло нового. |
This is reflected particularly in paragraphs 91, 93 and 95 of the revised draft modalities. | Конкретно эти положения отражены в пунктах 91, 93 и 95 пересмотренного проекта условий. |
The Director confirmed that UNHCR's interventions, particularly in situations of internal displacement, were sometimes complicated by the positions and actions taken by States as well as non-State actors as well as there being no specifically binding legal instruments for IDPs. | Директор подтвердил, что меры, принимаемые УВКБ, прежде всего в ситуациях внутреннего перемещения, в ряде случаев усугубляются позицией и действиями государств, а также негосударственных субъектов, поскольку не имеется обязательного правового акта, конкретно касающегося ВПЛ. |
The invention relates to agricultural engineering, and more particularly to devices for driving a threshing rotor and controlling the rotation speed thereof in the threshing and separating apparatus of a rotary combine harvester. | Изобретение относится к сельскохозяйственному машиностроению, а конкретно, к устройствам привода и регулирования скорости вращения молотильного ротора в молотильно-сепарирующем устройстве зерноуборочных комбайнов роторного типа. |
And HIV is actually particularly closely linked to transit. | И ВИЧ, в действительности, тесно связан именно с перевозками. |
The use of information and communications technology holds particularly great promise in the Asia-Pacific region, which is home to emerging ICT giants. | Использование информационной и коммуникационной технологии в Азиатско-Тихоокеанском регионе особенно перспективно, поскольку именно здесь размещаются новые гиганты ИКТ. |
It should be noted that some violations of article 4 of the Convention have been committed by State employees, particularly by police officers and gendarmes in police custody contexts, but the courts, once seized, imposed penalties therefor. | В этой связи следует констатировать, что в нескольких случаях статью 4 Конвенции нарушили государственные служащие, а именно полицейские и жандармы в рамках содержания под стражей, и они были наказаны судом, когда эти случаи были доведены до его сведения. |
This Programme carries out its activities in the following four main areas, which are consistent with the recommendations contained in the report of the Permanent Forum on Indigenous Issues on its fifth session, particularly cooperation with indigenous organizations, training and support for indigenous activities: | В этой программе предусмотрены четыре направления деятельности, которые согласуются с рекомендациями, содержащимися в докладе Постоянного форума по вопросам коренных народов о работе его пятой сессии, в частности в отношении сотрудничества с организациями коренного населения, подготовки кадров и поддержки деятельности коренного населения, а именно: |
In that context, statements obtained as a result of torture must be declared absolutely null. 3.3 This provision is applicable to any court or non-court proceedings, particularly penal or administrative proceedings. | Первая часть этого положения в сущности направлена на то, чтобы сделать бесполезной саму практику пыток, когда им кто-либо подвергается именно с целью получения сведений или признаний у объекта пыток или у третьего лица. |