| The fighting on Hill 401 was particularly severe. | Бои за высоту 401 были особенно тяжёлыми. |
| Ms. RODRIGUEZ ABASCAL (Cuba) noted the importance of oversight organs to the Organization, particularly at a time of financial crisis. | Г-жа РОДРИГЕС АБАСКАЛЬ (Куба) указывает на важность надзорных органов для Организации, особенно в период финансового кризиса. |
| Some, including us, may have desired, of course, the declaration to be more far-reaching, particularly on nuclear disarmament. | Разумеется, некоторые, включая и нас, возможно, желали чтобы Декларация носила более кардинальный характер, особенно по ядерному разоружению. |
| Certain groups of women, such as those belonging to minorities or living in situations of armed conflict, were particularly vulnerable. | Некоторые группы женщин, например принадлежащие к меньшинствам или живущие в условиях вооруженных конфликтов, находятся в особенно уязвимом положении. |
| Governments should reallocate resources to such areas as health and education, particularly for the girl child. | Правительства должны выделить ресурсы на деятельность в таких областях, как здравоохранение и образование, особенно в интересах девочек. |
| The assessment of the impact of innovation is particularly problematic. | Оценка влияния инновационной деятельности является особо сложной задачей. |
| In the months leading up to transfer of authority Stage 3, coordination between ISAF headquarters and Regional Command South has been particularly sound. | Особо тесная координация действий штаба МССБ и регионального командования «Юг» была обеспечена в месяцы, предшествовавшие этапу З, связанному с передачей полномочий. |
| In that context, the Commission particularly underlines the importance of the recommendations of the Copenhagen meeting focusing on the need to integrate health, environment and sustainable development goals and activities through innovative and holistic approaches. | В этой связи Комиссия особо подчеркивает важность рекомендаций копенгагенской встречи, в которых особое внимание обращается на необходимость интегрирования целей и мероприятий в области здравоохранения, окружающей среды и устойчивого развития в рамках новаторских и всесторонних подходов. |
| The latter is particularly critical, given its impact on issues that affect mankind, including public health and the benefit-sharing use of genetic resources and affordable environment-friendly technologies, which are crucial for addressing climate change. | Последнее имеет особо важное значение ввиду его воздействия на решение сказывающихся на всем человечестве проблем, в том числе в плане здравоохранения и взаимовыгодного использования генетических ресурсов, а также доступных по цене экологически безопасных технологий, что крайне необходимо для сдерживания процесса изменения климата. |
| Sir Emyr Jones Parry: You are particularly welcome, Mr. President. | Сэр Эмир Джоунз Парри: Г-н Председатель, мы особо приветствуем Вас. Ваше присутствие и присутствие Генерального секретаря подчеркивает важность этой темы. |
| A second priority was to develop common United Nations standards, particularly for new contributors to peacekeeping. | Вторая приоритетная задача состоит в разработке универсальных нормативных требований Организации Объединенных Наций, прежде всего в отношении государств, впервые принимающих участие в деятельности по поддержанию мира. |
| There was recognition of the need to develop productive capacities of LDCs in order to enhance the poverty-reducing impact of economic growth, particularly through employment creation. | Была признана необходимость развития производственного потенциала НРС в целях усиления отдачи экономического роста в плане снижения бедности, прежде всего на основе создания рабочих мест. |
| The plan is particularly intended to serve as a stimulus and guide for regional and municipal authorities, given that most issues relating to the socio-economic and ethnocultural integration of Russian Roma fall within the competence of local governments. | Принятие указанного плана является импульсом и руководством к действию прежде всего для региональных и муниципальных органов власти, поскольку решение большинства проблем, связанных с социально-экономической и этнокультурной интеграцией российских цыган, находится в сфере компетенции и полномочий местных администраций. |
| Highly indebted countries which had benefited from the Baker plan and the Brady plan had gained greater access to private finance, particularly in the form of increased portfolio investment flows (debt instruments and equities). | Страны с крупной задолженностью, на которые распространился план Бейкера и план Брэйди, получили более широкий доступ к частным источникам финансирования, прежде всего в форме увеличения притока портфельных инвестиций (долговые обязательства и акционерный капитал). |
| Steps are also urgently needed to resolve the problems presented by all foreign armed groups on Congolese soil, particularly FDLR, which constitutes the most destabilizing element. | Необходимо также срочно предпринять шаги для решения проблем, создаваемых отрядами всех иностранных вооруженных групп на конголезской земле, прежде всего отрядами Демократических сил освобождения Руанды, которые являются самым дестабилизирующим элементом. |
| Members of the group are looking particularly at how budgets are drawn up, debated and approved. | Члены группы уделяют особое внимание тому, как составляются, обсуждаются и утверждаются бюджеты. |
| The recently formulated plan supported by the Food and Agriculture Organization of the United Nations for an alternative livelihood to opium poppy cultivation has particularly focused on women's involvement in poppy cultivation. | В недавно разработанном при поддержке Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций плане обеспечения альтернативных средств к существованию вместо выращивания опийного мака особое внимание уделяется проблеме участия женщин в выращивании мака. |
| In this report the Special Rapporteur has underlined the seriousness of the situation which migrants must face, particularly women migrants and minors, in the context of smuggling. | В настоящем докладе Специальный докладчик обращает особое внимание на тяжелое положение мигрантов, и в частности женщин и несовершеннолетних, в контексте незаконной перевозки мигрантов. |
| Continue to focus its efforts on ensuring full protection of human rights for all vulnerable groups, one such avenue is through the ongoing rigorous capacity-building programmes that Malaysia has initiated in this area, particularly for public officers. (Thailand); | и впредь уделять особое внимание усилиям по обеспечению полной защиты прав человека всех уязвимых групп; одним из направлений является реализация принятых в этой области программ по существенному наращиванию потенциала, в первую очередь потенциала государственных служащих (Таиланд); |
| Focus will be given to improve knowledge and life skills particularly in income generating activities targeted to those who are unable to enroll in formal schooling. | Особое внимание будет уделяться развитию информационных и жизненных навыков, в частности в плане деятельности, приносящей доход, с уделением особого внимания лицам, которые не имеют возможности получать формальное образование. |
| The Secretary-General is particularly grateful to the Governments of Germany and Japan for the continuation of extensive and highly educative study visits for the participants in the programme. | Особую благодарность Генеральный секретарь выражает правительствам Германии и Японии за продолжение организации для участников программы углубленных и весьма познавательных учебных поездок. |
| In this context, the Ministers particularly expressed particular concern at the fact that despite a small increase in funds earmarked for the Development Account, funds available still fall well short of the needs of developing countries. | В этом контексте министры выразили особую озабоченность по поводу того факта, что, несмотря на небольшое увеличение объема средств, предназначенных для Счета развития, имеющиеся средства по-прежнему недостаточны для удовлетворения потребностей развивающихся стран. |
| In addition to violations of human rights, Mexico is particularly concerned by the de facto regime's harassment of President Zelaya, his followers and the diplomatic staff of the Brazilian Embassy in Tegucigalpa. | Помимо нарушений прав человека у Мексики особую обеспокоенность вызывают предосудительные действия режима де-факто в отношении президента Селайи, его последователей и дипломатического персонала посольства Бразилии в Тегусигальпе. |
| The Committee is particularly concerned at the scarcity of available data on children between 15 and 18 years and limitations in the type of data collected, which does not cover all areas of the Convention. | Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу крайней недостаточности имеющихся данных о детях в возрасте от 15 до 18 лет и ограниченности видов собираемых данных, которые не охватывают всех областей, регулируемых в Конвенции. |
| The Committee is particularly concerned that it has received no reports to date of any person being convicted under article 231.1 of the Criminal Code of having committed acts of torture. | Особую озабоченность Комитета вызывает тот факт, что до сих пор он не получил никакой информации об обвинительных приговорах, вынесенных виновным в применении пыток на основании статьи 231-1 Уголовного кодекса. |
| The Agency had not abandoned its focus, particularly on the more vulnerable. | Агентство не забывает о приоритетных направлениях своей деятельности, в первую очередь о наиболее уязвимых группах населения. |
| CRC was also concerned about the quality of education and the insufficient teacher training, particularly in the most remote areas of the country. | КПР также выразил озабоченность по поводу качества образования и недостатков в подготовке преподавателей, в первую очередь в наиболее удаленных районах страны83. |
| The Parties shall increase interaction in the interest of safeguarding international peace, stability and security at the regional and global levels, providing each other with all-round support, particularly in the case of a threat to their sovereignty or territorial integrity. | Стороны будут углублять взаимодействие в интересах обеспечения международного мира, стабильности и безопасности в региональном и глобальном масштабах, взаимно оказывая всестороннюю поддержку, в первую очередь в вопросах предотвращения угрозы суверенитету и территориальной целостности. |
| If this can be achieved, then the Clearing House could become a powerful tool to support efforts to promote sustainable transport in the pan-European region and to integrate environmental and health concerns into transport policies, particularly in EECCA and SEE countries. | При успешном решении этой задачи Информационный центр мог бы превратиться в мощный инструмент поддержки усилий по пропагандированию устойчивого развития транспорта в европейском регионе в целом и обеспечения учета проблем окружающей среды для здоровья в транспортной политике, в первую очередь в странах ВЕКЦА и ЮВЕ. |
| The blame for the United Nations debilitation does not lie with them; it rests squarely on the shoulders of its Member States, and particularly on those States which arrogate to themselves control of United Nations activities. | Обвинения Организации Объединенных Наций в слабости к ним не относятся; вина полностью лежит на плечах ее государств-членов и, в первую очередь, на тех государствах, которые претендуют на то, чтобы контролировать деятельность Организации Объединенных Наций. |
| It recommended that the State ratify all of the most significant international human rights instruments, particularly the Covenant. | Она рекомендовала Объединенным Арабским Эмиратам ратифицировать все наиболее важные международные документы по правам человека, в частности упомянутый выше Пакт. |
| The President said that during this session members of the Board had again clearly reaffirmed the role of UNICEF and the importance of its mandate in reaching children and their families, particularly the most vulnerable. | Председатель отметил, что в ходе этой сессии члены Совета вновь ясно подтвердили роль ЮНИСЕФ и значение его мандата для оказания помощи детям и их семьям, особенно находящимся в наиболее уязвимом положении. |
| In some developed countries, particularly in Europe, restructuring and economic policies should be expressly aimed at improving the fate of deprived, fringe groups such as invalids, migrants, and the members of ethnic, language and religious minorities. | В некоторых развитых, в частности европейских, странах программы структурной перестройки и экономические перспективы должны быть нацелены непосредственно на улучшение условий жизни маргинальных групп, находящихся в наиболее неблагоприятном положении, таких, как инвалиды, мигранты, члены этнических, языковых и религиозных меньшинств. |
| Had that expectation been more than an illusion, we could be experiencing the benefits that would result from a concerted focus on raising the living standards of each and every human being, particularly the most disadvantaged. | Если бы эта надежда выходила за рамки иллюзии, мы могли бы пользоваться благами, произведенными в результате уделения приоритетного внимания вопросу повышения жизненного уровня всех без исключения людей, особенно наиболее неимущих из них. |
| That was more relevant than ever in the light of the current international economic and financial crisis and the potentially serious consequences - for all countries, particularly the most vulnerable developing countries - of the price instability affecting energy, food and other basic products. | Это приобретает еще большее значение в свете текущего международного экономического и финансового кризиса и потенциально серьезных последствий - для всех стран, в особенности для наиболее уязвимых развивающихся стран - нестабильности цен, затрагивающей энергоносители, продовольствие и другие основные продукты. |
| Small and medium-sized enterprises are particularly at risk, as a single disaster can wipe out all or major parts of business capital. | Особой опасности подвергаются предприятия малого и среднего бизнеса, поскольку одно лишь бедствие может уничтожить весь бизнес или основную его часть. |
| This exercise in transparency and analysis is particularly evident in the introduction of the report. | Эти усилия по обеспечению транспарентности и анализа с особой очевидностью проявились во введении к докладу. |
| Bearing also in mind the need for a focused and consistent approach towards migrants as a specific vulnerable group, particularly women and children migrants, | учитывая также необходимость целенаправленного и последовательного подхода к проблеме мигрантов в качестве особой уязвимой группы, в особенности применительно к женщинам и детям-мигрантам, |
| The Democratic Republic of the Congo was particularly well placed to appreciate the situation in Argentina, having itself experienced successive conflicts and economic crises; it thus fully supported a favourable response to Argentina's request. | Что касается Аргентины, то Демократическая Республика Конго, которой хорошо известно, что такое войны и обусловленные ими экономические кризисы, и которая в особой степени располагает всем необходимым для оценки положения этой страны, безоговорочно поддерживает позитивный ответ на ее просьбу. |
| He expresses concern at the particular vulnerability of women defenders to gender-based violence, particularly in environments that do not encourage the freedom of expression of women, and reminds States of their obligation to protect against such violence. | Он выражает обеспокоенность в связи с особой уязвимостью защитников-женщин к гендерному насилию, прежде всего в условиях, которые не способствуют реализации женщинами своего права на свободу выражения мнений, и напоминает государствам об их обязательстве обеспечивать защиту от подобного насилия. |
| Other Convention provisions are particularly useful to combat instances of corruption involving very large amounts of money. | Другие положения Конвенции имеют особенно важное значение для борьбы с фактами коррупции, когда задействованы весьма значительные суммы денег. |
| She underscored that international collaboration and cooperation were essential, particularly in view of the Fund's limited resources. | Она подчеркнула, что международное партнерство и сотрудничество имеют весьма важное значение, особенно с учетом ограниченного объема ресурсов, имеющихся в распоряжении Фонда. |
| These installations are of great importance for the safety of navigation, particularly in autumn and winter. | Эти установки весьма важны с точки зрения безопасного плавания, особенно в осенний и зимний периоды. |
| At the same time there has been only limited technical and knowledge transfer from market countries in support of developing countries' effort to improve productive capacity, economic diversification and domestic entrepreneurship, particularly in the area of green trade. | В то же время страны с рыночной экономикой весьма скупо делятся с развивающимися странам техническими навыками и знаниями в поддержку их усилий, направленных на совершенствование производственного потенциала, диверсификацию экономики и развитие отечественного предпринимательства, особенно в сфере торговли экологически чистой продукцией. |
| They performed very useful tasks, dealing as they did with three matters he considered to be particularly important-finance, the image of the Organization and relations with the United Nations system. | Они выполняют весьма полезные задачи, занимаясь фактически тремя вопросами, являющимися, по его мнению, особо важными - финансовыми воп-росами, престижем Организации и отношениями с системой Организации Объединенных Наций. |
| This would be the first United Nations resolution to focus specifically on this particularly egregious form of violence against women. | Это была бы первая резолюция Организации Объединенных Наций, в которой внимание непосредственно обращается на эту исключительно вопиющую форму насилия в отношении женщин. |
| Protecting and improving health standards, particularly of the poor and vulnerable, is crucial to social and economic development. | Сохранение и улучшение норм охраны здоровья, особенно в том, что касается бедных и уязвимых слоев населения, имеет исключительно важное значение для социального и экономического развития. |
| The Department is committed to moving beyond pure verification and reporting of assets, particularly by better use of technology to improve overall asset management. | Департамент обязуется не ограничиваться исключительно работой по проведению проверок и представлению докладов об использовании имущества; в частности, он будет стремиться более эффективно использовать технологии в целях совершенствования общей системы управления имуществом. |
| The acquisition of office furniture and equipment, particularly office automation equipment, is vital to the functioning of the Mission. | Приобретение конторской мебели и оборудования, особенно оборудования для автоматизации делопроизводства, исключительно важно для обеспечения функционирования Миссии. |
| As their effectiveness was largely determined by the financial resources at the Organization's disposal, predictable, stable and long-term funding, particularly core funding, was of crucial importance. | Поскольку эффективность такой деятельности в значительной степени определяется финансовыми ресурсами, имеющимися в распоряжении Организации Объединенных Наций, исключительно важное значение приобретает предсказуемое устойчивое и долгосрочное финансирование, особенно основное финансирование. |
| Support to increase this capacity, particularly in the community of non-governmental organizations is crucial. | Крайне важное значение имеет оказание поддержки с целью усиления этой способности, особенно среди неправительственных организаций. |
| The Representative was struck by the disproportionately high percentage of particularly vulnerable groups among IDPs, whose situation has still not been satisfactorily resolved. | Представитель был поражен тем, что среди внутренне перемещенных лиц непропорционально высока доля особо уязвимых групп, положение которых до сих пор является крайне неудовлетворительным. |
| It is critical that the Conference succeed in moving forward, particularly at a time when the validity of the multilateral disarmament machinery has been called into question. | Крайне важно, чтобы Конференция добилась успеха в продвижении вперед, особенно в тот момент, когда ставится под сомнение эффективность многостороннего механизма разоружения. |
| We support the Juba peace process, and we believe it constitutes a real breakthrough that could bring an end to a long and particularly brutal conflict. | Мы выступаем в поддержку Джубского мирного процесса и считаем, что он представляет собой настоящий прорыв, который мог бы положить конец затянувшемуся и крайне жестокому конфликту. |
| Training and capacity-building, particularly for Parties who are currently reporting only sporadically or whose reporting capacity is hampered by the use of non-standardized methodologies. | с) обучение и наращивание потенциала, в частности в интересах Сторон, которые на сегодняшний день представляют информацию крайне нерегулярно и возможности которых по представлению данных снижаются из-за использования нестандартизованных методологий. |
| We are happy to see the international community firmly committed to resolving the Liberian conflict, particularly since the return to stability in Liberia opens great prospects for subregional cooperation. | Нас воодушевляет твердая приверженность международного сообщества урегулированию либерийского кризиса, тем более что восстановление стабильности в Либерии открывает широкие перспективы для субрегионального сотрудничества. |
| He requested the Chairman to proceed to a decision on the draft resolution without wasting the Committee's time, particularly since no other formal proposal had been made. | Он просит Председателя перейти к принятию решения по проекту резолюции, не растрачивая время Комитета, тем более что никаких других официальных предложений не поступало. |
| The plan of action should therefore be finalized as soon as possible, before the end of the sixty-fourth session of the General Assembly, particularly since its major guidelines have already been outlined by the two facilitators appointed for that purpose. | Поэтому разработку этого плана действий следует завершить как можно скорее, до конца шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, тем более что его основополагающие принципы уже очерчены двумя назначенными специально для этой цели посредниками. |
| States Parties would have sent a message that they deemed the Convention of limited value in the current era, if no meetings had taken place between 2002 and 2006, particularly since in 2002 concerns about biological weapons and bioterrorism had reached new levels. | Не будь тех совещаний, что проходили в период 2002 - 2006 годов, тем более что в 2002 году вышли на новый уровень озабоченности по поводу биологического оружия и биотерроризма, государства-участники подали бы знак, что в нынешнюю эпоху они усматривают в Конвенции ограниченную ценность. |
| It was also pointed out that there was no need for further categorization, particularly since the determination of whether an interpretative declaration constituted a reservation was based on an objective definition of the term "reservation". | Было также отмечено, что нет необходимости предусматривать дальнейшие категории, тем более что определение того, не является ли заявление о толковании оговоркой, основывается на объективном определении термина «оговорка». |
| The day of general discussion would be particularly valuable for developing the Committee's contribution to that debate. | День общей дискуссии будет чрезвычайно ценен для выработки вклада Комитета в эти дебаты. |
| Rejection of the unilateral measures imposed by the United States of America against Cuba is essential, particularly at this time. | Чрезвычайно важно, особенно в наше время, дать отпор односторонним мерам, введенным Соединенными Штатами Америки против Кубы. |
| Bulgaria welcomes Spain's assumption of the chairmanship of the Counter-Terrorism Committee through Ambassador Inocencio Arias, a particularly experienced and talented colleague. | Болгария приветствует вступление Испании в лице посла Иносенсио Ариаса, чрезвычайно искусного и талантливого дипломата, на пост Председателя Контртеррористического комитета. |
| In addition, the particularly difficult work at gold mines, especially given the use of dangerous products such as mercury and cyanide had a negative impact on the health of the children concerned. | Кроме того, чрезвычайно тяжелая работа на этих приисках негативно сказывается на здоровье детей, особенно в связи с использованием опасных веществ, таких как ртуть и цианид. |
| The light, powdery colours can be combined with a matching plain textile-effect wallpaper. With gold dust and sparkle, this particularly eye-catching design is the height of refinement and sophistication. | Будь то белый цвет или какой-либо иной трендовый оттенок цвета: после нанесения обычной дисперсионной краски на акриловой основе помещение выглядит чрезвычайно эффектно. |
| Of equal significance is the growing importance being accorded to education and more particularly to literacy, the most essential of educational skills. | Не менее существенным является и тот факт, что образованию, а если говорить более конкретно, грамотности, как наиболее важному элементу из всех навыков и умений, которые дает образование, придается все большее значение. |
| These developments led the General Assembly, the Human Rights Council and the Security Council to pass resolutions that focus particularly on violence against women and girls. | Эти события побудили Генеральную Ассамблею, Совет по правам человека и Совет Безопасности принять резолюции, которые более конкретно и главным образом посвящены насилию против женщин и девочек. |
| The draft text should also have included some proposals geared specifically towards NHRIs, particularly in the area of follow-up, which tended to take place at the national, rather than the international, level. | В проект текста следовало бы также включить ряд предложений, конкретно касающихся НИПЧ, прежде всего в области последующей деятельности, которая, как правило, осуществляется на национальном, а не на международном уровне. |
| What should be particularly emphasized is that the Powers with the greatest space capabilities bear a special responsibility for preventing the weaponization of and an arms race in outer space and ensuring the use of space for peaceful purposes. | Следует конкретно подчеркнуть, что особую ответственность за предотвращение вооружения космического пространства и гонки вооружений в космосе и обеспечение использования космического пространства в мирных целях несут державы, располагающие крупнейшими космическими потенциалами. |
| (a) Primary, secondary and adult education syllabi should include specific activities aimed at promoting human rights and more particularly equality pursuant to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights; | а) программы начального и среднего образования и образования для взрослых должны включать в себя конкретную деятельность, нацеленную на поощрение прав человека, в том числе конкретно равенства между гражданами в соответствии с Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах; |
| Moreover, it should be pointed out that detainees shall enjoy important rights of patients, particularly: | Кроме того, необходимо уточнить, что за заключенным признаются важные права пациента, а именно: |
| Conclusion addressed the overarching theme borne out by the study, namely, the principle of harmonization, which admittedly had its own limitations, particularly when genuine conflicts were involved. | В выводе 42 рассматривается всеобъемлющая тема исследования, а именно, принцип гармонизации, который, как признается, имеет свои собственные ограничения, особенно когда речь идет о подлинной коллизии. |
| We have reduced the crime rate by a factor of ten, but there is still too much murder, violence and arson, and too many exactions, particularly against the Kosovar Serbs. | Мы добились сокращения уровня преступности в десять раз - и все же еще очень много убийств, актов насилия и поджогов, и таких случаев расправ особенно много именно в отношении косовских сербов. |
| That is why we appeal for international solidarity so that everyone - and primarily the international financial institutions - may help in the effort to repair as quickly as possible the damage to the country's infrastructure, particularly in the energy field, and civilian housing. | Именно поэтому мы взываем к международной солидарности, с тем чтобы все - и в первую очередь международные финансовые учреждения - могли оказать содействие в скорейшем восстановлении разрушенной инфраструктуры страны, в частности в области энергетики, а также в области гражданского строительства. |
| It is in that respect that the international community is called upon to review and meet its commitments - particularly in the areas of resource provision, technology transfer and capacity-building - to fast-track the implementation and achievement of the MDGs by the target date. | Именно поэтому мы обратились к международному сообществу с призывом к соблюдению и выполнению взятых им на себя обязательств, в особенности в области предоставления ресурсов, передачи технологий и наращивания потенциала, что необходимо для ускорения осуществления ЦРДТ и их достижения в установленные сроки. |