It welcomed progress towards social cohesion, particularly with respect to the Roma community. | Она с удовлетворением отметила прогресс в деле укрепления социальной сплоченности, особенно применительно к общине рома. |
Governments should reallocate resources to such areas as health and education, particularly for the girl child. | Правительства должны выделить ресурсы на деятельность в таких областях, как здравоохранение и образование, особенно в интересах девочек. |
The programme also provided treatment, preventive education, training and information and had been particularly successful in the area of rehabilitation. | В рамках этой программы также осуществляется лечение, организовано профилактическое обучение, подготовка кадров и предоставление информации, и особенно успешные результаты были достигнуты в области реабилитации. |
The programme also provided treatment, preventive education, training and information and had been particularly successful in the area of rehabilitation. | В рамках этой программы также осуществляется лечение, организовано профилактическое обучение, подготовка кадров и предоставление информации, и особенно успешные результаты были достигнуты в области реабилитации. |
I am particularly pleased that you are presiding over the Conference during my first address before it. | Мне особенно приятно впервые выступить на настоящей Конференции именно под Вашим председательством. |
Further, the strong presence of international staff is particularly critical given the increased challenges in coordination and political outreach and other identified priorities. | Кроме того, присутствие большого числа международных сотрудников имеет особо важное значение в свете возросших задач в области координации и ведения политической работы на местах и других установленных приоритетов. |
Given the global nature of the threat of climate change, internationally coordinated action to assume collective stewardship of the global climate is particularly critical. | С учетом глобального характера угрозы, связанной с изменением климата, особо важное знание имеет осуществление скоординированных на международном уровне мер в целях обеспечения коллективного надзора за глобальным климатом. |
Delegations had felt that it would be advisable to clarify the term "the particularly vulnerable" in draft article 6 (Humanitarian principles in disaster response). | Делегации сочли, что было бы целесообразно уточнить термин «особо уязвимые» в проекте статьи 6 (Гуманитарные принципы при реагировании на бедствия). |
I note particularly the efforts to facilitate access for poor countries to quality medicines to combat endemic diseases. | Следует особо отметить усилия участников пятой Конференции Всемирной торговой организации на уровне министров, направленные на расширение доступа бедных стран к качественным медицинским препаратам в целях борьбы с эндемическими заболеваниями. |
The widespread and often prolonged detention of asylum-seekers and of stateless persons continued to be a particularly serious concern for UNHCR. | Особо глубокую обеспокоенность у УВКБ продолжала вызывать проблема, связанная с повсеместным и зачастую длительным содержанием под стражей просителей убежища и лиц без гражданства. |
The situation of some countries has been further exacerbated by the resumed rise in prices of food products, particularly grains. | Положение некоторых из этих стран дополнительно усугубляется возобновлением роста цен на продукты питания, прежде всего на зерно. |
The challenge is to equip them with longer-term opportunities for political and economic empowerment, particularly through job creation. | Задача заключается в предоставлении им долговременных благоприятных возможностей в плане расширения политических и экономических возможностей, прежде всего посредством создания рабочих мест. |
While planning and deploying missions, the Department must take into account the specific difficulties faced by developing countries, particularly financial difficulties. | Необходимо, чтобы в процессе планирования и развертывания миссий Департамент операций по поддержанию мира учитывал конкретные трудности, стоящие перед развивающимися странами, прежде всего финансовые. |
Mr. Escandero (Mexico), noting that poverty was one of the major challenges facing the international community, said that there were clear shortcomings in the struggle for poverty eradication, particularly so far as providing an enabling international economic environment was concerned. | Г-н ЭСКАНДЕРО (Мексика), отмечая, что нищета является одной из основных проблем, стоящих перед международным сообществом, говорит о наличии явных недостатков в деле борьбы за ликвидацию нищеты, прежде всего в том, что касается обеспечения благоприятного международного экономического климата. |
Power trippings are also causing damage to equipment, particularly in health facilities, which do not have a steady supply of electricity. | Перебои в электроснабжении также приводят к порче оборудования, прежде всего в учреждениях здравоохранения, которые не имеют доступа к источникам непрерывного электроснабжения. |
My delegation is particularly pleased that the initial appropriations are contained at the level of the revised budget for the current biennium. | Моя делегация выражает особое удовлетворение тем, что первоначальные ассигнования сохранены на уровне пересмотренного бюджета текущего двухгодичного периода. |
Lebanon particularly commended initiatives for the empowerment of Omani women and the promotion of their participation in the Consultative Council (Majlis el-Shura) and in the economic sphere. | Ливан выразил особое одобрение в связи с инициативами по расширению возможностей оманских женщин и поощрению их участия в работе Консультативного совета (Меджлиса аш-Шуры) и в экономической сфере. |
Special attention should be given to particularly vulnerable groups, i.e. persons affected by HIV/AIDS, so that they do not suffer discrimination in access to housing; | Особое внимание следует уделять наиболее уязвимым группам, таким, как лица, зараженные ВИЧ/больные СПИДом, с тем чтобы они не страдали от дискриминации в сфере жилья; |
Focus will be given to improve knowledge and life skills particularly in income generating activities targeted to those who are unable to enroll in formal schooling. | Особое внимание будет уделяться развитию информационных и жизненных навыков, в частности в плане деятельности, приносящей доход, с уделением особого внимания лицам, которые не имеют возможности получать формальное образование. |
We are particularly encouraged by the positive prospects for ratification by a number of annex 2 States, and we hope that the nine remaining annex 2 States will join us in making the ban on nuclear testing irreversible, transparent and verifiable. | Особое воодушевление у нас вызывают позитивные перспективы ратификации некоторыми из указанных в приложении 2 государствами, и мы надеемся, что девять остающихся государств из числа указанных в приложении 2 присоединятся к нам, с тем чтобы запрет на ядерные испытания стал необратимым, транспарентным и поддающимся контролю. |
It pointed out that the lack of cooperation in the public health sphere was particularly worrying. | В статье отмечалось, что особую озабоченность вызывает отсутствие сотрудничества в сфере государственного здравоохранения. |
Small island States facing their vulnerability to global warming, rising water level and the increasing scarcity of water resources are particularly concerned in this area. | В этой связи малые островные государства с их уязвимостью перед глобальным потеплением, повышением уровня воды и уменьшением водных ресурсов испытывают особую обеспокоенность. |
The Special Rapporteur is particularly concerned about the numerous accounts of the use of large capacity informal detention centres, unacknowledged by State authorities, which are regarded as "secret" facilities. | Особую озабоченность у Специального докладчика вызывают многочисленные сообщения о широком использовании неофициальных мест содержания под стражей, в существовании которых государственные власти не признаются, поскольку они считаются засекреченными. |
We are particularly concerned that scant attention has so far been given to the role played by the institutions and policies of developed countries, especially large economies' macroeconomic policies, in triggering financial crises in developing countries. | Особую обеспокоенность у нас вызывает то недостаточное внимание, которое вплоть до настоящего времени уделяется роли учреждений и политике развитых стран, особенно макроэкономической политики ведущих в экономическом отношении стран, которая вызывает финансовые кризисы в развивающихся странах. |
The urban poor are the main consumers of food staples and are particularly affected. | Особую озабоченность вызывает положение безземельной бедноты в сельских районах. |
ICT, particularly Internet-based business methods, are transforming virtually every aspect of business and market organization. | ИКТ и в первую очередь методы ведения коммерческой деятельности на базе Интернета преображают практически все аспекты организации бизнеса и рынков. |
That is particularly true for the new offices to be established. | Это относится, в первую очередь, к новым отделениям, которые будут созданы. |
The success of these legal proceedings has been due to, among other factors, the rediscovery of historic documents, particularly those in the Peace Archives and in the Historical Archive of the National Police. | Успех этих судебных процессов объясняется, среди прочего, обнаружением исторически важных документов, в первую очередь тех, которые хранились в «Архивах мира» и в историческом архиве Национальной полиции. |
Believing that the inequities of the global agricultural trade system are a disaster for food security, particularly for poor countries and poor people, civil society organizations have questioned the whole paradigm of free trade in agriculture. | Считая, что неравенство в глобальной системе сельскохозяйственной торговли чревато катастрофическими последствиями для продовольственной безопасности, в первую очередь бедных стран и людей, организации гражданского общества поставили под сомнение сам принцип свободной торговли сельскохозяйственными товарами. |
Under the Food Security Programme, the special needs of women and disadvantaged groups will be mainstreamed, particularly in the attention to food supply, quality and preparation, home gardens and small animals and food wastage and storage. | В рамках программы продовольственной безопасности будут учитываться в первую очередь особые потребности женщин и находящихся в неблагоприятном положении групп населения, в частности потребности, касающиеся поставок продовольствия, его качества и производства, приусадебных огородов, мелкого скота и бытовых отходов и хранения. |
Organizations engaged in promoting women's rights, education and literacy campaigns have been particularly active. | Наиболее активно проявили себя ассоциации и объединения, ставящие своей целью расширение прав женщин, распространение знаний и борьбу с неграмотностью. |
A number of countries, particularly those most affected by illicit crop cultivation, reported increased fund-raising for alternative development. | Ряд стран, особенно страны, наиболее затронутые проблемой незаконного культивирования наркотикосодержащих культур, сообщили о расширенной мобилизации средств на цели альтернативного развития. |
The System of National Accounts, ICP/ECP and models with mixed sets of variables were identified as particularly useful tools to reflect various aspects of integration. | Система национальных счетов, ПМС/ПЕС и модели со смешанными наборами переменных указываются в качестве наиболее подходящих средств описания различных аспектов интеграции. |
Next, we should promote protection of the rights and interests of migrants - particularly women, the most vulnerable sector of the population - so that they all can contribute further to the Republic of Haiti's development efforts. | Далее, необходимо поощрять защиту прав и интересов мигрантов, особенно женщин, которые являются наиболее уязвимой группой населения, чтобы они могли вносить еще больший вклад в усилия Республики Гаити в сфере развития. |
The most frequently mentioned barriers to diffusion and transfer of available technologies, particularly in developing countries, are economic, institutional, information and awareness barriers. | Наиболее часто упоминавшимися барьерами на пути распространения и передачи имеющихся технологий, прежде всего в развивающихся странах, являются экономические, институциональные и информационные барьеры, а также барьеры, обусловленные недостаточным уровнем осведомленности. |
I would particularly like to thank those who made a long trip to join us. | Я хотел бы высказать слова особой благодарности в адрес тех из них, кому пришлось преодолеть долгий путь, чтобы прибыть сюда. |
This is particularly true for rural areas, as the potential role of micro-, small- and medium-sized enterprises in promoting rural employment, especially for young people, is hampered by a wide range of constraints which reinforce each other. | Это в особой степени относится к сельским районам, поскольку на потенциальную роль микропредприятий и мелких и средних предприятий с точки зрения расширения в сельских районах занятости, особенно молодых людей, негативно влияют самые разнообразные факторы, которые взаимно дополняют друг друга. |
Moreover, in late 2003 the Ministry of Commerce and Industry, given its particular sphere of competence and owing to its supervision of a large number of institutions and corporations, both financial and non-financial, was particularly intent on establishing a special office to combat money-laundering operations. | Кроме того, в конце 2003 года министерство торговли и промышленности, с учетом особой сферы его полномочий и функций контроля за финансовой и нефинансовой деятельностью большого числа учреждений и корпораций, проявило особый интерес к созданию специального подразделения по борьбе с отмыванием денег. |
That is particularly so in the light of the special responsibilities of the United States and the role that it plays in international politics, including in the Middle East. | Это тем более прискорбно ввиду особой ответственности Соединенных Штатов и их роли в международной политике, в том числе на Ближнем Востоке. |
However, the best illustration of the situation of human rights in the United States was undoubtedly the existence of a particularly repressive judicial and prison system. | Впрочем, лучшей иллюстрацией к положению в области прав человека в Соединенных Штатах является деятельность отличающейся особой репрессивностью судебной и пенитенциарной системы. |
Tracing diverted assets, particularly in the amounts generated by large-scale corruption cases, usually involves complex, lengthy and expensive investigations. | Отслеживание незаконно переведенных средств, особенно крупных сумм, полученных в результате совершения актов крупномасштабной коррупции, как правило, предполагает проведение весьма сложных, длительных и дорогостоящих расследований. |
The issue was an important one for the perception of asylum, which was problematic worldwide and particularly within the European Union. | Данный вопрос является весьма важным для понимания понятия "убежище", которое является весьма проблематичным во всем мире и, особенно в рамках Европейского союза. |
Access to the Internet for the world's poorest billion inhabitants, particularly in Africa, was prohibitively expensive or even non-existent, because the local geography made it impossible to lay cables. | Миллиард самых бедных людей на земле живет там, где Интернет весьма дорог (например, в Африке) или просто не может быть устроен в силу особенностей ландшафта и суровых природных условий для прокладки кабеля. |
Leadership - UNCDF receives a great deal of praise for the leadership exercised by the Executive Secretary and his senior team, particularly from donors and other external stakeholders. | ФКРООН удостаивается весьма высокой оценки за руководство, осуществляемое Исполнительным секретарем и группой подчиненных ему сотрудников старшего уровня, особенно от доноров и других внешних заинтересованных сторон. |
These series have experienced very marked fluctuations, particularly at the time of the oil price shocks and counter-shocks. | Эти ряды динамики характеризуются весьма значительными колебаниями, в частности в периоды резкого повышения и снижения цен на нефть. |
The prices of primary commodities (both minerals and agricultural products) have remained exceptionally low in real terms, particularly since the mid-1990s. | Цены на необработанные сырьевые товары (включая как минеральное сырье, так и сельскохозяйственную продукцию) сохранялись на исключительно низком уровне в реальном выражении, в частности с середины 90-х годов. |
Although Mr. Hajib had not been charged, the source reports that he was held in detention for 6 months in particularly harsh conditions. | Притом что г-ну Хаджибу не было предъявлено никаких обвинений, он, как сообщает источник, шесть месяцев содержался под стражей в исключительно тяжелых условиях. |
Mr. Bhattarai (Nepal) said that his delegation attached great importance to the role of the United Nations in developing standards and mechanisms for the promotion and protection of human rights, particularly the Vienna Declaration and Programme of Action. | Г-н Бхаттараи (Непал) подчеркивает исключительно важную роль Организации Объединенных Наций в разработке норм и механизмов в целях поощрения и защиты прав человека, в частности Венской декларации и Программы действий. |
In fact, violence and threats affecting life and personal security are a particularly effective and frequently used means of inducing displacement and are often also employed in the course of displacement. | По существу насилие и посягательства на жизнь и безопасность личности представляют собой исключительно эффективные и часто используемые средства, побуждающие к перемещению, к которым часто прибегают и в ходе перемещения населения. |
The Committee thanked the State party for its report presented on an exceptional basis in order to give an account of the situation of Zairian women, which had been aggravated by a particularly difficult socio-political context in recent years. | Комитет выразил государству-участнику благодарность за его представленный в виде исключения доклад, в котором содержится информация о положении женщин в Заире, ухудшившемся в исключительно сложной социально-политической обстановке последних лет. |
Law enforcement cooperation, particularly in the provinces, is deemed crucial to the effective pursuit of corruption cases in the Philippines. | Считается, что сотрудничество между правоохранительными органами, особенно в провинциях, является крайне важным элементом осуществления эффективного судебного преследования в связи со случаями коррупции на Филиппинах. |
I pay tribute to them for their continued sacrifice and dedication to peace in the face of particularly dangerous conditions. | Я отдаю должное их сотрудникам за то, что, находясь в крайне опасных условиях, они с неизменной самоотверженностью и мужеством добиваются установления мира. |
It was also particularly difficult to reconstruct in urban areas where the political economy of land was complicated and planning poor, as was the case in Haiti. | Особенно сложно осуществлять реконструкцию в городских районах, где вопрос о политической экономии в области землепользования является крайне сложным, а планирование - малоэффективным, как это имело место на Гаити. |
His task will be particularly complex and challenging, but we fully trust in his competence and ability to direct our work along this difficult path. | Перед ним стоит крайне сложная и многогранная задача, но мы полностью верим в его компетентность и способность руководить нашей работой по решению этой трудной задачи. |
In the last 10 years, small producers, particularly the rural poor, are at a marked disadvantage when competing in this new economic context. | За последние 10 лет мелкие производители, особенно бедное население сельских районов, находится в крайне невыгодном положении при ведении конкурентной борьбы в этом новом экономическом контексте. |
This is particularly true as this last phase of discussions is conducted under serious uncertainties about the future of the Convention. | Это замечание является тем более справедливым, что на данном последнем этапе обсуждений высказываются серьезные сомнения по поводу будущей судьбы Конвенции. |
We are opposed to steps that could undermine the process of peaceful settlement in Bosnia, particularly since they could jeopardize international peacekeepers, which include 1,500 Russian servicemen. | Мы против шагов, способных подорвать процесс мирного урегулирования в Боснии, тем более что они могут подвергнуть риску международных миротворцев, в числе которых и 1500 российских военнослужащих. |
Perhaps we could leave this issue, particularly since we still expect two more names later in the meeting. | Быть может, отложим обсуждение этого вопроса, тем более что позднее в ходе заседания нам должны быть даны еще две фамилии? |
So, what could be the answer to the present situation of dependence, since in the context of globalization there is no independence, particularly for small and weakened economies? | Итак, как же быть в нынешней зависимой ситуации, тем более что в контексте глобализации независимость как таковая отсутствует, особенно в отношении малых и ослабленных экономик? |
He commended UNCTAD for the vigour and intellectual rigour with which it had grasped those new realities, thus securing for itself a prime position in the international economic debate, particularly since it had ceased to duplicate the work of the World Trade Organization (WTO). | Делегация Кубы хотела бы выразить признательность ЮНКТАД за динамизм и строгий интеллектуальный подход, которые она проявила к анализу этих новых реальностей, заняв тем самым особое место в рамках международных обсуждений экономических проблем, тем более, что она прекратила копировать в своей деятельности работу ВТО. |
The new country programme document would enable the country to accelerate progress towards the Millennium Development Goals by protecting the rights of children, particularly the most vulnerable. | Новый документ по страновой программе позволит стране ускорить прогресс на пути к достижению Целей развития тысячелетия, обеспечивая защиту прав детей, особенно находящихся в чрезвычайно уязвимом положении. |
I am also particularly gratified by our continued commitment to fostering stability in South Africa through increased assistance to the Government and people of South Africa, as called for in operative paragraph 11. | Я также чрезвычайно рад нашей неизменной приверженности делу скорейшего установления стабильности в Южной Африке на основе активизации помощи правительству и народу Южной Африки, к чему призывает пункт 11 постановляющей части. |
To a greater extent than other treaty bodies, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights is called upon to deal with issues that are particularly complex and receive very little attention from the perspective of particular rights elsewhere within the international system. | Комитет по экономическим, социальным и культурным правам более чем какой-либо другой договорный орган призван заниматься проблемами, которые являются чрезвычайно сложными и которым уделяется очень мало внимания, в том что касается конкретных прав, другими органами международной системы. |
You see, I've noticed lately, well, over the last decade or so, an enormous fluctuation in relative wavelength transduction over a particularly narrow band. | Видите ли, я заметил в последнее время, где-то в последнее десятилетие, огромное колебание относительной длинноволновой трансдукции в пределах чрезвычайно узкого диапазона. |
Particularly dangerous was the attack by Bosnian Serb planes against the chemical plant in Kutina of 7 August 1995, which could have had extremely severe consequences or even caused an ecological disaster. | Особенно опасным было нападение самолетов боснийских сербов на химический завод в Кутине 7 августа 1995 года, которое могло бы иметь чрезвычайно серьезные последствия или даже привести к экологической катастрофе. |
Based on these broad mechanisms and instruments, multilateral and bilateral agreements have been elaborated, particularly dealing with water-related risk management. | На основе этих общих механизмов и инструментов были разработаны многосторонние и двусторонние договоренности, которые конкретно посвящены регулированию рисков, связанных с водохозяйственной деятельностью. |
The next strategic plan should articulate more specific goals and outcomes, particularly in the strategic results framework. | В следующем стратегическом плане следует более конкретно изложить цели и результаты, в частности в системе ориентировочных стратегических результатов; |
With the establishment of the Federal Commission against Racism in 1995, the Federal Council strengthened its activities in this sphere, and more particularly in that of prevention. | С учреждением в 1995 году Федеральной комиссии по борьбе с расизмом Федеральный совет усилил свою деятельность в этой сфере и, более конкретно, в сфере профилактики. |
Since then, OECD has worked to finalize a supplement to its guidance aimed specifically at the gold industry, and has commissioned an evaluation by the International Peace Information Service of due diligence implementation, particularly in eastern Democratic Republic of the Congo and Rwanda. | С тех пор ОЭСР работала над текстом дополнения к ним, посвященного конкретно золотодобывающему сектору, и поручила Международной службе информации по проблемам мира провести оценку осуществления мер должной осмотрительности, в первую очередь в восточной части Демократической Республики Конго и Руанде. |
The Committee recommended that such a system should provide, as a minimum, unmistakable allocation of responsibilities among staff members, particularly programme managers, including clear supervisory responsibilities and mechanisms for performance assessment and remedial action. | Комитет рекомендовал, чтобы такая система предусматривала, как минимум, четкое распределение обязанностей между сотрудниками, особенно руководителями программ, включая конкретно определенные руководящие функции и механизмы оценки качества работы и принятия мер по исправлению положения. |
This was particularly so for "market-based offences", which were committed systematically and involved a supporting infrastructure, as opposed to predatory offences committed sporadically when opportunities arose. | Именно так обстоит дело в связи с "рыночными правонарушениями", которые совершаются систематически и с использованием вспомогательной инфраструктуры, в отличие от хищнических преступлений, совершаемых спонтанно, когда появляется соответствующая возможность. |
Now, why would I care about Rome, particularly? | Прежде всего, почему я интересуюсь именно Римом? |
That is why it has been particularly satisfying to have accompanied, from the Security Council, the people of Timor-Leste over the past two years on their path towards building a free, sovereign and independent State. | Именно поэтому мы испытываем особое удовлетворение, наблюдая в качестве члена Совета Безопасности за тем, как в течение последних двух лет народ Тимора-Лешти продвигается по пути создания свободного, суверенного и независимого государства. |
This is particularly significant when we consider that it was precisely the years following the Summit that have been the most difficult in the entire economic history of the island. | Это особенно важно, если учесть, что именно годы, последовавшие за этой Всемирной встречей, были самыми трудными во всей экономической истории нашего острова. |
The invention relates to the pharmaceutical industry and more particularly to a method for producing a liquid-based drug or biologically active agent. | Изобретение относится к фармацевтической промышленности, а именно к способу получения лекарственного или биологически активного средства на жидкой основе. |