Английский - русский
Перевод слова Particularly

Перевод particularly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особенно (примеров 20000)
NHRIs and special procedures mechanisms could have greater impact through mutual reinforcement particularly if there was timely coordination. Национальные правозащитные учреждения и механизмы специальных процедур могли бы повысить воздействие своей деятельности посредством взаимной поддержки предпринимаемых ими усилий, особенно при наличии своевременной координации.
Developing countries would particularly benefit from stronger communications infrastructures and disaster management applications of outer space technology. Развивающиеся страны особенно заинтересованы в применениях космических технологий, которые связаны с укреплением инфраструктуры связи и с предупреждением и ликвидацией последствий бедствий.
Small Island Developing States were particularly affected by climate change and environmental threats; they all requested UNDP support. Малые островные развивающиеся страны особенно страдали от изменения климата, и все они обратились к ПРООН с просьбами об оказании поддержки.
The calendar for 1995 was particularly full: in addition to a considerable number of regular meetings, four special conferences had been scheduled. Расписание на 1995 год является особенно насыщенным: помимо значительного числа очередных заседаний намечено провести четыре специальных конференции.
Governments should reallocate resources to such areas as health and education, particularly for the girl child. Правительства должны выделить ресурсы на деятельность в таких областях, как здравоохранение и образование, особенно в интересах девочек.
Больше примеров...
Особо (примеров 4460)
It was noted that countries that had suffered natural disasters or were emerging from conflict were particularly vulnerable to organized crime. Было отмечено, что страны, пострадавшие в результате стихийных бедствий или пережившие конфликты, являются особо уязвимыми в отношении организованной преступности.
As detailed in the present report, the Department of Public Information's utilization of new technology is essential to the reorientation process and is particularly crucial in an environment of increasing workloads, without compensatory resources. Как указывается в настоящем докладе, применение Департаментом общественной информации новых технологий имеет существенно важное значение для процесса переориентации и играет особо важную роль в условиях увеличения рабочей нагрузки при отсутствии соответствующих средств компенсации.
We also pay special tribute to Mr. Julian Hunte, the President of the General Assembly at its fifty-eighth session, for his outstanding work, particularly on the revitalization of the General Assembly. Мы также особо воздаем должное Председателю Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят восьмой сессии гну Джулиану Ханту за его выдающуюся деятельность, прежде всего, в деле активизации работы Генеральной Ассамблеи.
UNESCO and UNICEF have been particularly involved in this campaign, which involves well-known local artists and art groups. Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) и ЮНИСЕФ приняли особо активное участие в этой кампании, к проведению которой подключились известные местные художники и группы деятелей искусств.
This is particularly true of the concept of "the polylogue of civilizations" elaborated by Vytautas Kavolis, a great Lithuanian scholar. Это особо касается концепции «полилога цивилизаций», разработанной выдающимся литовским ученым Витаутасом Каволисом. Вплоть до настоящего времени эксплуатация концепции цивилизации в политических целях была одной из самых серьезных проблем современных общественных и гуманитарных наук.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 4280)
The areas of origin continue to experience instability, particularly southern Sudan and Somalia, and the refugee population is increasing steadily. В районах их происхождения, прежде всего на юге Судана и в Сомали, сохраняется нестабильность и контингент беженцев неуклонно увеличивается.
Business development services can bring an indispensable element of innovation and technology upgrading, particularly to SMEs. Службы развития предпринимательства могут привнести необходимый элемент новаторства и технической модернизации, прежде всего для МСП.
It was therefore important to support the African Union as it sought to resolve the conflicts on the continent, particularly by providing it with financial resources. Поэтому важно поддержать Африканский союз в его стремлении разрешать конфликты на континенте, прежде всего путем предоставления ему финансовой помощи.
This is particularly so if the waste incineration is informal and completely uncontrolled, as in metal drums or by open burning, which may occur in poor regions. Это происходит прежде всего при кустарном и полностью бесконтрольном сжигании отходов, например, в металлических бочках или открытым способом, что может иметь место в неблагополучных районах.
Scale up programme implementation in key health and social care areas, particularly through partnerships on HIV and AIDS and tuberculosis by systematic and measurable activities and improved quality using evidence-based and evaluated programmes; добиваться повышения эффективности осуществления программ в ключевых областях здравоохранения и социальной защиты, прежде всего на основе налаживания партнерских отношений в области борьбы с ВИЧ/СПИДом и туберкулезом путем проведения систематических и конкретных мероприятий и повышения качества программ, разрабатываемых и осуществляемых на научной основе;
Больше примеров...
Особое (примеров 2030)
The provision of information on available services to the poor is particularly essential. Особое значение имеет информирование бедных слоев населения об имеющихся услугах.
It urged Benin to continue to heed the relevant recommendations regarding the protection of children and to focus on trafficking in adults, particularly women, as recommended by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. Она настоятельно призвала Бенин и далее выполнять соответствующие рекомендации, касающиеся защиты детей, и уделять особое внимание вопросу о торговле совершеннолетними лицами, в особенности женщинами, как это рекомендовано Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам.
In the area of social development, it was important to focus more particularly on the situation of the most vulnerable groups, such as children and youth, the disabled and the elderly, with special emphasis on poor countries where those groups were even more marginalized. В области социального развития особое внимание необходимо уделять положению находящихся в наиболее неблагоприятном положении групп населения - детей и молодежи, инвалидов и престарелых, особенно в бедных странах, где эти группы являются еще и наиболее маргинализированными.
A number of delegations also focused on some of the issues covered in UNHCR's background note, notably the concept of safety in the context of voluntary repatriation - particularly "legal safety"- and the broader issue of protracted refugee situations. Ряд делегаций обратили также особое внимание на некоторые вопросы, затронутые в справочной записке УВКБ, а именно, на концепцию безопасности в контексте добровольной репатриации, в частности "юридической безопасности", а также на более широкий вопрос длительного пребывания беженцев в районах расселения.
The Special Rapporteur is particularly concerned about the way that some of the media have trivialized such incidents. Особое беспокойство Специального докладчика вызывает банализация этих инцидентов некоторыми средствами массовой информации.
Больше примеров...
Особую (примеров 1677)
The Committee is particularly concerned at the insufficient measures and programmes for the protection of the rights of the most vulnerable children. Комитет выражает особую обеспокоенность в связи с неадекватностью мер и программ по защите прав наиболее уязвимых категорий детей.
We are particularly dismayed at the fact that small groups of thugs are able to carry out with impunity a campaign of intimidation in the camps. Мы выражаем особую озабоченность тем фактом, что небольшие группы бандитов смогли безнаказанно продолжать в лагерях свою кампанию запугивания.
Another particularly serious matter is the occurrence of lynchings. Другим аспектом, вызывающим особую озабоченность, являются самосуды.
Saint Lucia is particularly interested in the proposed "dividend for development", and welcomes the idea that a large portion of United Nations resources should be allocated to development, particularly to meet the needs of developing countries. Сент-Люсия выражает особую заинтересованность в предложенном "дивиденде для развития", а также приветствует идею о переключении значительной части ресурсов Организации Объединенных Наций на цели развития, в особенности для удовлетворения потребностей развивающихся стран.
The tendency to criminalize certain groups of migrants on racist grounds was particularly troubling, as was the exclusively security-based approach of some States to immigration-related issues. Особую тревогу вызывает тенденция к криминализации некоторых групп мигрантов по расовому признаку, равно как и подход к решению иммиграционных вопросов у некоторых государств, которыми движут исключительно интересы безопасности.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 1925)
The attacks of the armed groups jeopardize the stability of the country's institutions, and particularly, the survival of the population. Нападения вооруженных групп ставят под угрозу стабильность институтов страны и в первую очередь само выживание ее населения.
Participants noted the significant growth of aquaculture farming - particularly in Asia, led by China and Viet Nam - compared to captured fish. Участники совещания обратили внимание на быстрый рост выпуска продукции рыбоводства, особенно в Азии, в первую очередь в Китае и Вьетнаме по сравнению с объемом рыбного лова.
With regard to procurement for peacekeeping operations, many Member States reiterated the need for full transparency within the process, recommending that priority be given to services of equivalent standard and price from developing countries, particularly those contributing troops. Что касается закупок для операций по поддержанию мира, то многие государства-члены вновь подчеркнули необходимость обеспечения полной транспарентности этого процесса и рекомендовали отдавать предпочтение услугам, которые предлагают развивающиеся страны, в первую очередь страны, предоставляющие войска, при условии их эквивалентного качества и стоимости.
Indonesia commends the Government of Afghanistan for the priorities that it has set out, particularly through the Afghan-led peace and reintegration programme, which we hope will be sustained and nurtured carefully. Индонезия воздает должное правительству Афганистана с учетом тех приоритетных задач, которые оно перед собой поставило, в первую очередь в рамках выполняемой под лидерством Афганистана программы мира и реинтеграции, которая, как мы надеемся, будет неуклонно осуществляться и тщательно соблюдаться.
This message needs to be conveyed particularly to the citizens of those countries that lag furthest behind the 0.7 per cent target. В первую очередь необходимо обеспечить такую осведомленность граждан тех стран, которые менее всего продвинулись по пути достижения целевого показателя в размере 0,7 процента.
Больше примеров...
Наиболее (примеров 2296)
They should combat racial discrimination and protect the most vulnerable groups, particularly women. Они должны вести борьбу с расовой дискриминацией и защищать наиболее уязвимые группы населения, особенно женщин.
The impact was greater in the eastern provinces, which continued to suffer the worst food insecurity, particularly in view of the 2004 drought. Эти последствия наиболее остро ощущались в восточных провинциях, в которых уровень продовольственной безопасности по-прежнему остается на наиболее низком уровне, в частности в связи с засухой 2004 года.
It is sufficient to note here that this development of the law at the international level has drawn on recent particularly advanced national legislative frameworks, and on the work of the ad hoc international criminal tribunals. Здесь же следует отметить, что в основе такого развития права на международном уровне лежат недавно разработанные и наиболее прогрессивные национальные законодательные режимы, а также работа специальных международных уголовных трибуналов.
For the period 2010 - 2020, and even beyond, the goals remain an expanded labour supply and a more inclusive labour market, particularly for the most vulnerable groups. На период 2010-2020 годов и даже на последующий период цели остаются неизменными: увеличение предложения рабочей силы и формирование более инклюзивного рынка труда, особенно в интересах наиболее уязвимых групп.
The picture is particularly clear with regard to Lachin, an occupied area between Nagorno-Karabakh and Armenia itself. Наиболее наглядное представление о положении дел дает ситуация в Лачине - оккупированном районе между Нагорным Карабахом и самой Арменией.
Больше примеров...
Особой (примеров 707)
The elderly have been particularly affected by the collapse of communism, and WJR continues to support welfare centers in Ukraine. Пожилые лица в особой мере пострадали вследствие крушения коммунизма, и ВЕОЧП продолжает оказывать поддержку центрам социального обеспечения в Украине.
Families registered with UNRWA as special hardship cases, who rely on the Agency for their basic food needs, found such delays particularly onerous. Такие задержки создавали особые трудности для семей, зарегистрированных при БАПОР в качестве нуждающихся в особой помощи, которые зависят от Агентства в удовлетворении своих основных потребностей в продовольствии.
The Special Representative expresses his appreciation to UNHCR and the Centre for Human Rights for their assistance in respect of this special problem affecting the human rights of a particularly vulnerable group of persons in Cambodia. Специальный представитель выразил свою признательность УВКБ и Центру по правам человека за их помощь в решении этой особой проблемы, связанной с правами человека находящейся в особо уязвимом положении группы людей в Камбодже.
Falun Gong practitioners were at particularly high risk of torture and other ill-treatment in detention. Заключённые под стражу последователи «Фалуньгун» подвергались особой угрозе пыток и других видов жестокого обращения.
This is particularly apparent where policies are in direct contradiction, but more generally it requires ensuring not only that all policies and actions are development-friendly but that they are so to the fullest extent possible. С особой очевидностью это проявляется в случаях, когда страны проводят прямо противоположную друг другу политику, однако в более общем плане требуется, чтобы все виды политики и действия были не просто направлены на стимулирование развития, но и оказывали стимулирующее воздействие с максимально возможной силой.
Больше примеров...
Весьма (примеров 1241)
The evidence base on critical aspects of women's economic empowerment is, however, extremely uneven, particularly in developing countries. Тем не менее доказательная база по важнейшим аспектам расширения экономических прав и возможностей женщин весьма неравномерна, особенно в развивающихся странах.
Blank-firing pistols are also very popular in Libya, particularly in urban areas, where they are sold on the streets for 150 Libyan dinars. Пистолеты для холостой стрельбы также весьма популярны в Ливии, особенно в городских районах, где они продаются на улице за 150 ливийских динар.
A particularly alarming practice continues nevertheless to affect many countries, namely, the abduction of children from their homes, their enslavement and sale for forced labour or military training to join combat forces. Однако во многих странах по-прежнему существует весьма тревожная практика, в частности похищение детей из дома, превращение в рабов и продажа для принудительного труда или военной подготовки с последующей службой в боевых частях.
However, the quality has been the major problem in access to education, particularly, because of the insufficient growth in the number of trained teachers to follow the expansion of the system, which contributes to high rates of repetition and drop outs. Наряду с этим весьма серьезной проблемой в плане доступа к образованию является низкое качество преподавания, которое обусловлено в первую очередь недостаточным увеличением числа квалифицированных преподавателей в процессе расширения системы просвещения, причем эта проблема ведет к увеличению числа второгодников и детей, бросивших учебу.
In order to establish that the Court had no jurisdiction in those cases, France contended that the reservation generally limited its consent to the jurisdiction of the Court, particularly the consent given in the General Act of Arbitration. Чтобы обосновать некомпетентность Суда по этим делам, Франция утверждала, что эта оговорка ограничивала также весьма общим образом ее согласие на компетенцию Международного Суда, определенную, в частности, в Европейской конвенции о мирном разрешении споров.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 634)
Such cooperation was particularly vital when it came to concrete implementation of legislation and related measures. Такое сотрудничество имеет исключительно важное значение в тех случаях, когда речь идет о конкретном осуществлении законодательства и принятии связанных с этим мер.
Ensuring farmers have this voice is extremely beneficial for the achievement of the Millennium Development Goals, particularly the elimination of poverty and hunger. Обеспечение наличия у фермеров такой возможности для выражения своего мнения имеет исключительно важное значение для достижения Целей развития тысячелетия, в частности, в отношении ликвидации нищеты и голода.
The prices of primary commodities (both minerals and agricultural products) have remained exceptionally low in real terms, particularly since the mid-1990s. Цены на необработанные сырьевые товары (включая как минеральное сырье, так и сельскохозяйственную продукцию) сохранялись на исключительно низком уровне в реальном выражении, в частности с середины 90-х годов.
The reporting period was particularly fruitful in terms of the level of detail and thoroughness of information received in a number of cases, including confidential material in some instances. Отчетный период ознаменовался тем, что по ряду дел был получен исключительно большой объем детализированной и предметной информации, включая - в некоторых случаях - конфиденциальные материалы.
During his peak years, Snead was an exceptionally long driver, particularly into the wind, with very good accuracy as well. На пике своей карьеры Снид был исключительно силён в дальних ударах, особенно при ветре, сохраняя отличную точность.
Больше примеров...
Крайне (примеров 845)
I've sent a particularly dangerous virus through the internet. Я отправил через интернет крайне опасный вирус.
Journalists and media officers continued their work in very trying conditions, particularly in the parts of the country most affected by the armed conflict. Журналисты и социальные работники продолжают выполнять свои функции в крайне неблагоприятных условиях, в особенности в районах вооруженного конфликта.
They are particularly active in matters relating to housing and their contribution to the new housing policy is very important. Эти организации развернули особо активную деятельность в жилищной сфере, поэтому их вклад в новую жилищную политику имеет крайне важное значение.
There was a lack of concrete information, and control and supervision by the Government in some parts of the country, particularly the Amazon region, was very difficult, although legislation was in place to protect indigenous communities. Нехватает конкретной информации, а контроль и наблюдение со стороны правительства в некоторых частях страны, особенно в районе Амазонки, крайне затруднены, хотя существует законодательство по защите коренных общин.
In that regard, UNCTAD had a vital role to play and his delegation hoped that the ninth session of UNCTAD would produce tangible results and adopt concrete actions for developing countries, particularly the least developed countries. В этой связи крайне важную роль призвана сыграть ЮНКТАД, и делегация Республики Корея надеется, что на девятой сессии Конференции будут достигнуты ощутимые результаты и будут приняты конкретные меры в интересах развивающихся стран, в частности наименее развитых стран.
Больше примеров...
Тем более (примеров 362)
Trends and rate of change (trend assessment), particularly at the ecosystem level, are more crucial in determining long-term sustainability. Между тем более важное значение с точки зрения определения устойчивости в долгосрочной перспективе имеют тенденции и темпы изменений (оценка тенденций), особенно на уровне экосистем.
In any event, he questions the need for the proceedings to be made public, particularly through the electronic media. В любом случае, он сомневается в необходимости публичных слушаний, тем более транслировавшихся электронными средствами массовой информации.
The results of that survey were particularly striking when it was considered that, in some parts of the world, the media continued to pay little attention to global and humanitarian issues. Результаты этого опроса тем более удивительны, если учесть, что в некоторых частях земного шара средства массовой информации по-прежнему уделяют мало внимания проблемам глобального и гуманитарного характера.
The flagrant disregard by the European Union and the United States for the work of the Council, which had already undertaken an in-depth review of the situation in Myanmar, was particularly regrettable. Тем более прискорбно открытое пренебрежение, демонстрируемое Европейским союзом и Соединенными Штатами в отношении деятельности Совета, который уже приступил к углубленному изучению положения в Мьянме.
the judiciary, the party loyalties of judges or all types of judicial is particularly serious in that judges and judicial officials are supposed to be a moral authority and a reliable and impartial institution to whom all of society can turn when its rights are violated. И это тем более серьезно, что призвание судей и сотрудников судебных органов заключается в нравственном авторитете и обеспечении надежной и беспристрастной правовой защиты всего общества в случае посягательства на его права.
Больше примеров...
Чрезвычайно (примеров 493)
The closure of the occupied territories has had particularly adverse effects on the situation regarding education. Закрытие оккупированных территорий оказало чрезвычайно отрицательное воздействие на положение в области образования.
The growth of incitement to racial and religious hatred and the resurgence of manifestations of anti-Semitism, Christianophobia and, more particularly, Islamophobia are other particularly worrying trends. Рост подстрекательств к расовой и религиозной ненависти и рецидивы проявлений антисемитизма, христианофобии и в особенности исламофобии также представляют собой чрезвычайно тревожные тенденции.
Apart from these important provisions of international law, Zimbabwe is particularly concerned at the devastating effect that the economic embargo against Cuba is having on the humanitarian situation in that country. Мы в Зимбабве не только стремимся к выполнению упомянутых важных положений международного права, но и чрезвычайно озабочены тем губительным воздействием, которое введенное против Кубы экономическое эмбарго оказывает на сложившееся в этой стране положение в гуманитарной области.
Women, particularly women living in poverty, bear a disproportionate burden of these impacts and do not have the resources to mitigate them. Их последствия ложатся чрезвычайно тяжелым бременем на плечи женщин, особенно женщин, проживающих в условиях нищеты и не имеющих ресурсов для ослабления их воздействия.
Planning and prioritising of statistical work is largely dictated by policy needs so it is vital that the processes in place reflect local administrative arrangements including the role of regional government, particularly where there is some devolution and autonomy in the production of statistics. Планирование и приоритезация статистических работ в значительной степени диктуются политическими потребностями, в связи с чем чрезвычайно важно, чтобы существующие процессы учитывали местные административные структуры, включая функции регионального правительства, в особенности когда ему делегированы определенные полномочия или оно обладает автономией в вопросах разработки статистики.
Больше примеров...
Конкретно (примеров 299)
Those problems affected particularly the developing countries, unable to handle them after years of colonization and subjection to an unfair economic order. Эти проблемы вполне конкретно касаются развивающихся стран, которые после многих лет колонизации и экономического порабощения не имеют возможности противостоять им.
International humanitarian law also particularly refers to access to sanitation for detainees. В международном гуманитарном праве также конкретно говорится о доступе заключенных к санитарным установкам.
It recommends that the Government's labour market and employment policies target explicitly those groups of women who are particularly disadvantaged by the impact of transition. Он рекомендует правительству обеспечить, чтобы политика в отношении рынка труда и трудоустройства конкретно касалась тех групп женщин, которые оказались в особо неблагоприятном положении в связи с переходным периодом.
In the course of the past year particularly, renewed efforts have been made to address the various considerations which should have an impact on the eventual determination of the form, character and extent of the review process. В период прошедшего года были конкретно возобновлены усилия по рассмотрению различных соображений, которые должны повлиять на определение формы, характера и масштаба рассматриваемого процесса.
Particularly in connection with this last activity, we performed independent statistical runs on the data being used by the secretariat so as to assess the results obtained and the procedures being implemented in the development of the models. Конкретно в связи с последним видом деятельности мы проводили независимый статистический анализ данных, используемых секретариатом, с тем чтобы оценить достигнутые результаты и процедуры, применяемые при разработке моделей.
Больше примеров...
Именно (примеров 715)
Economic independence required a conducive environment, particularly peace, security and well-being across the continent. Экономическая независимость требует благоприятных условий, а именно - мира, безопасности и благополучия на всем континенте.
It is critically important that national legislation of States implementing the Protocol be consistent with its provisions, most particularly in clearly defining what constitutes human trafficking. Крайне важно, чтобы внутреннее законодательство государств, исполняющих этот Протокол, соответствовало его положениям, особенно в части точного определения того, что именно является торговлей людьми.
The invention relates to the art of instrumentation, and more particularly to mass spectrometry, and can be used in bioorganic chemistry for the identification and quantitative analysis of various substances and mixtures thereof. Изобретение относится к области приборостроения, а именно к масс-спектрометрии, и может применяться в биоорганической химии для идентификации и количественного анализа различных веществ и их смесей.
This is precisely the goal sought by the Fund projects to strengthen the physical protection and prevent the proliferation of particularly dangerous materials, which are being carried out in Kazakhstan. Именно эту цель преследуют проекты Фонда по «Усилению физической защиты и противодействию распространению особо опасных материалов», выполняемые в Казахстане.
It had to be acknowledged, however, that they had suffered particularly badly under the Pol Pot regime and their dependence on forest products and natural resources, as part of a traditional lifestyle based on shifting cultivation and hunting, made them vulnerable. Следует особо признать тот факт, что именно они больше всего пострадали в годы правления режима Пол Пота и что их зависимость от наличия продуктов лесов и природных ресурсов согласно их традиционному образу жизни, основанному на сельском хозяйстве и охоте, делает их особо уязвимыми.
Больше примеров...