States which responded to the Special Rapporteur's survey reported on the use of price control mechanisms to promote affordability of medicines, particularly essential medicines. | Государства, представившие свои ответы в ходе обследования Специального докладчика, дали информацию о применении механизмов ценового контроля в целях повышения доступности медикаментов, особенно жизненно важных лекарств. |
Her delegation endorsed the statement made by the representative of France, particularly regarding the contradictions in the report. | Португальская делегация с одобрением отмечает заявление представителя Франции, особенно в отношении имеющихся в докладе противоречий. |
My delegation is particularly glad to see you in the Chair because of the close links between our countries. | Моя делегация особенно рада видеть Вас на посту Председателя, ибо наши страны связаны тесными узами. |
A further effort at rationalization was, however, required, particularly through prioritization of programmes and a review of the publications programme. | Однако необходимы дальнейшие усилия в направлении рационализации, особенно путем перераспределения приоритетов программ и пересмотра программы публикаций. |
The programme also provided treatment, preventive education, training and information and had been particularly successful in the area of rehabilitation. | В рамках этой программы также осуществляется лечение, организовано профилактическое обучение, подготовка кадров и предоставление информации, и особенно успешные результаты были достигнуты в области реабилитации. |
The Commission particularly noted that it was necessary to put in place without delay a protocol that contractors would be advised to follow on the collection and management of data. | Комиссия особо отметила необходимость безотлагательно составить протокол, которому контракторам будет рекомендовано следовать при сборе данных и управлении ими. |
CRC was particularly concerned about persistent discrimination against Bidoun children, with a great proportion of them being deprived of their rights to birth registration and access to health care, social services and education. | КПР особо обеспокоен непрекращающейся дискриминацией в отношении детей бедунов, учитывая при этом, что значительная часть из них лишена возможности осуществления основных прав, в частности прав на регистрацию рождения, а также на доступ к здравоохранению, социальному обеспечению и образованию. |
The efforts to expedite the Tribunal's procedures are particularly to be noted, in terms both of strengthening confidence in the Tribunal's efficiency and of guarding the rights of the accused. | Следует особо отметить усилия по ускорению судопроизводства в Трибунале, как с точки зрения укрепления веры в эффективность Трибунала, так и с точки зрения соблюдения прав обвиняемых. |
Cuba congratulated Djibouti on its efforts, saying it was particularly meritorious given the fact that Djibouti was fighting for the well-being of its people under the difficult conditions imposed by the existing economic world order, aggravated by the impact of the current global financial crisis. | Куба выразила признательность Джибути за ее усилия, отметив, что они заслуживают особо высокой оценки, учитывая тот факт, что Джибути ведет борьбу за благосостояние своего народа в трудных условиях, созданных существующим мировым экономическим порядком и усиленных последствиями нынешнего глобального финансового кризиса. |
Many of the factors that are particularly detrimental to international logistics services are also those that are found in many developing countries, particularly in least developed countries and small island developing States. | Многие из числа факторов, особо пагубных для международных логистических услуг, наличествуют и во многих развивающихся странах, в частности в наименее развитых странах и малых островных развивающихся государствах. |
The combination of high population growth rates and poverty impose a lot of pressure on the limited natural resource base, particularly land, resulting in incidences of food insecurity in some parts of the country. | Сочетание высоких показателей прироста населения и нищеты оказывает значительное давление на ограниченную базу природных ресурсов, прежде всего земельных, что приводит к ухудшению состояния продовольственной безопасности в некоторых районах страны. |
Qatar trusted that the Government would meet the challenges ahead, particularly relating to children's rights and the rights of refugees and internally displaced persons. | Катар выразил уверенность в том, что правительство решит стоящие перед ним проблемы, прежде всего касающиеся прав детей и прав беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
This is particularly true in the rural areas of the Sierra region, where access to primary school and continuation of studies remain a problem for girls whose mother tongue is Quechua or Aymara. | Это относится прежде всего к сельским районам горного региона, в которых сохраняются проблемы, связанные с доступом к начальным школам и учебой в них детей, родным языком которых является кечуа или аймара. |
This is particularly on account of the fact that the basic principles and value systems underlying the poverty reduction strategy embodied in HIPC are the same as those which informed the structural adjustment programmes (SAPs and ESAF) that preceded it. | Это прежде всего связано с тем, что основные принципы и системы ценностей, лежащие в основе воплощенной в Инициативе БСВЗ стратегии снижения масштабов нищеты, те же, что и те, на которых строились программы структурной перестройки (НПН и УМСП), которые ей предшествовали. |
a) The development and strengthening of links between social institutions, and particularly between the family and the school, in order to incorporate the concept of democracy in the upbringing of children; | а) развитие и упрочение связей между общественными институтами, прежде всего между семьей и школой, в интересах внедрения понятия демократии в воспитание детей; |
Particular emphasis needs to be given to their education, particularly in the absence of any family support. | Особое внимание необходимо обратить на их образование, особенно при отсутствии какой-либо поддержки со стороны семьи. |
Our statement focuses particularly on the concerns of the most marginalized women: indigenous, rural, migrant women and those living with disabilities. | В нашем заявлении особое внимание уделяется проблемам женщин, в наибольшей степени страдающих от социальной изоляции: представительниц коренных народов, сельских женщин, женщин-мигрантов и женщин-инвалидов. |
The delegation had stated that the Government was paying special attention to the problem of violence against women but domestic law, and particularly article 299 of the Penal Code, was unduly vague on the matter. | Делегация заявила, что правительство уделяет особое внимание проблеме насилия в отношении женщин, однако внутреннее законодательство, особенно статья 299 Уголовного кодекса, слишком расплывчато в этом вопросе. |
It was particularly disheartening because the Deputy Secretary-General, in reply to a letter from the United States Mission five months previously, had indicated that a report on progress with respect to the UNAVEM investigation would be submitted to the General Assembly "shortly". | З. Это вызывает особое разочарование еще и потому, что первый заместитель Генерального секретаря в ответе на письмо представительства Соединенных Штатов пять месяцев назад указала, что доклад о ходе расследования в отношении КМООНА будет "в скором времени" представлен Генеральной Ассамблее. |
Considering the particular situation prevailing in certain countries representatives on the Committee, particularly Angola, Burundi and the Democratic Republic of the Congo, they welcome the positive developments in those countries. | Рассмотрев особое положение, существующее в отдельных странах - членах Комитета, в частности в Бурунди, Анголе и Демократической Республике Конго, они приветствуют позитивные изменения в этих странах. |
The Agency was particularly grateful for the continued strong support of the host authorities and their active efforts during the reporting period to help overcome the Agency's financial crisis. | Агентство выразило особую благодарность за сохранение твердой поддержки принимающих государств и их активные действия в течение отчетного периода в целях содействия преодолению финансового кризиса Агентства. |
In this context, the development of integration at the regional and subregional levels, which makes it possible to reap the benefits of globalization while eliminating its adverse effects, particularly in the economic and political spheres, is acquiring particular importance. | Особую роль в данном контексте приобретает развитие интеграции на региональном и субрегиональном уровнях, которая позволяет эффективно реализовывать преимущества глобализации и устранять ее негативные последствия, прежде всего в экономической и социальной сфере. |
While noting that the State party is particularly vulnerable to natural disasters, the Committee is concerned at the lack of information on any action plan or strategy in place to protect and assist children affected by such disasters. | Отмечая особую уязвимость государства-участника по отношению к стихийным бедствиям, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность в связи с отсутствием информации о каких-либо существующих планах действий или стратегиях по защите детей, затронутых такими бедствиями, и по оказанию им помощи. |
Ms. Taylor (New Zealand) said that she was particularly concerned about the vulnerable situation of children and welcomed further reflection on how the international community could work together to combat religious intolerance, especially in the context of education. | Г-жа Тэйлор (Новая Зеландия) выражает особую обеспокоенность по поводу уязвимого положения детей и хотела бы получить более подробную информацию о том, каким образом международное сообщество может объединить усилия в борьбе с религиозной нетерпимостью, в частности, в области системы образования. |
In this regard, we are particularly concerned that the city of Kisangani and its surroundings are still not demilitarized, as demanded by resolution 1304 of 16 June 2000 and resolution 1355. | В этой связи мы выражаем особую обеспокоенность тем, что город Кисангани и прилежащие к нему районы до сих пор не демилитаризованы, что требует резолюция 1304 от 16 июня 2000 года и резолюция 1355. |
It expressed concern about reports of serious violations of human rights, particularly arbitrary detentions, extrajudicial killings, enforced disappearances and inhumane conditions of detention. | Он выразил озабоченность сообщениями о серьезных нарушениях прав человека, в первую очередь сообщениями о произвольных задержаниях, внесудебных казнях, насильственных исчезновениях и бесчеловечных условиях содержания под стражей. |
Women in rural and remote areas find it particularly difficult to obtain information about employment opportunities, especially those with high levels of illiteracy. | Женщинам, проживающим в сельских и отдаленных районах, в первую очередь, тем, кто имеет низкий уровень грамотности, особенно трудно получить информацию о возможностях занятости. |
The Special Rapporteur's view is that the gradual introduction of free, compulsory primary education is inhibited not only by the existence of fees and other financial constraints, but also by persistent discrimination, particularly against women, girls and teenage girls. | Специальный докладчик исходит из того, что постепенному осуществлению принципа бесплатного обязательного начального образования препятствует не только взимание платы за обучение и применение других финансовых механизмов, но и сохранение дискриминации, от которой в первую очередь страдают женщины, девочки и несовершеннолетние девушки. |
A high Rate of Maternal Mortality (RMM) indicates precarious socio-economic conditions, low level of information and schooling, family dynamics associated with domestic violence, and particularly difficult access to quality health services. | Высокий показатель материнской смертности свидетельствует о неблагоприятных социально-экономических условиях, низком уровне информированности и образования, демографических тенденциях, связанных с бытовым насилием, а в первую очередь - о затрудненном доступе к качественным услугам здравоохранения. |
Women have been particularly affected by cuts to maternity leave and benefits and discrimination on account of pregnancy; | Женщин в первую очередь затронуло уменьшение размеров оплаты отпуска по уходу за ребенком и пособий, а также дискриминация в связи с беременностью. |
UNTOP continued to play a unique role of quiet facilitation, particularly on the most delicate and contentious of issues. | ЮНТОП продолжало играть уникальную роль тихого посредника, особенно в решении наиболее деликатных и спорных вопросов. |
The United Nations was the most universal and qualified organization to promote development activities, particularly in the developing countries. | Организация Объединенных Наций является наиболее универсальной и приспособленной организацией для содействий деятельности в области развития, особенно в развивающихся странах. |
In its most sophisticated expressions, particularly its ideological justification and theoretical formulation, Islamophobia links these two issues. | Исламофобия высвечивает эти две проблемы в своей наиболее утонченной форме, в частности в контексте ее идеологической легитимизации и теоретического обоснования. |
The non-governmental organizations, particularly those engaged in development and advocacy work, are in many respects the fastest growing and the most vibrant section of the Pakistani society. | Неправительственные организации, особенно те из них, которые занимаются проблемами развития и правозащитной деятельностью, во многих отношениях представляют наиболее динамично развивающуюся и активную часть пакистанского общества. |
The misuse of tranquillizers and sedatives was particularly high among females: according to data for 2005-2010 from 8 countries in South and Central America and 14 countries in Europe, the prevalence of tranquillizer and sedative use among females exceeded that of males. | Злоупотребление транквилизаторами и седативными средствами наиболее распространено среди женщин: согласно данным за 2005-2010 годы, полученным из 8 стран Южной и Центральной Америки и 14 стран Европы, распространенность потребления транквилизаторов и седативных средств среди женщин была выше, чем среди мужчин. |
Rural women may be particularly vulnerable to trafficking because they have more limited access to information, education and training, employment opportunities and control over economic resources, including land. | Сельские женщины могут быть в особой степени уязвимыми по отношению к такой незаконной торговле, поскольку их возможности в плане доступа к информации, образованию и профессиональной подготовке, возможностям трудоустройства и контролю над экономическими ресурсами, включая землю, являются более ограниченными. |
To combat such a threat in today's world, international cooperative efforts, particularly within the United Nations, are needed more than ever. | Сегодня с особой остротой ощущается необходимость в принятии совместных международных усилий, в особенности в рамках Организации Объединенных Наций, в целях борьбы с этой угрозой современного мира. |
Relocation of the manufacturing sector has become particularly evident in the Asia-Pacific region where ASEAN countries and China are following in the footsteps of the newly industrializing economies in Asia. | Перемещение производственных мощностей в обрабатывающей промышленности с особой наглядностью прослеживается в азиатско-тихоокеанском регионе, где страны - члены АСЕАН и Китай следуют курсом, проложенным новыми промышленно развивающимися азиатскими странами. |
The view was expressed that the provision in paragraph 3 was particularly appropriate, as otherwise the principle of prior authorization would lose much of its practical effect. | Было выражено мнение об особой уместности положения, содержащегося в пункте 3, поскольку в противном случае принцип предварительного разрешения в большой степени потерял бы свое практическое значение. |
(e) Sustainability of UNIFEM interventions in the context of constraints and problems that particularly affect women in developing countries and women living in poverty; | ё) устойчивость мероприятий ЮНИФЕМ в контексте затруднений и проблем, в особой степени отражающихся на положении женщин в развивающихся странах и женщин, проживающих в условиях нищеты; |
The State of Qatar is fully committed to the unity of the Council, particularly when it comes to very sensitive issues. | Государство Катар полностью привержено единству Совета, в частности, когда речь заходит о весьма деликатных вопросах. |
Development of a quantitative measurement tool is a challenging exercise, particularly at a global level. | Разработка пособия по количественной оценке, тем более на глобальном уровне, - весьма нелегкое дело. |
Therefore, the supportive involvement of the mediators or the international community might be highly useful, particularly at that critical stage. | В этой связи необходимо учитывать, что участие посредников или же международного сообщества в оказании поддержки могло бы быть весьма полезным, особенно на этом критическом этапе. |
It is equally unfortunate that the report is silent on the very unambiguous statements by some Lebanese officials that clearly refer to the interference in Lebanese internal affairs by certain powers, particularly the United States of America. | Печально также и то, что в докладе ничего не говорится о весьма недвусмысленных заявлениях некоторых ливанских должностных лиц, в которых ясно говорится о вмешательстве некоторых держав, в частности Соединенных Штатов Америки, во внутренние дела Ливана. |
In view of the indivisibility and interdependence of all human rights, children could not easily enjoy freedom of expression unless other rights were respected, particularly to health, food and education. | Если учитывать неделимый и взаимозависимый характер всех прав человека, то детям весьма непросто реализовать свое право на свободное выражение своего мнения при несоблюдении остальных их прав, в частности права на охрану здоровья, на питание и образование. |
The particularly moving testimony this morning of a young child soldier enabled the Council to comprehend the magnitude and seriousness of the problem. | Исключительно трогательное выступление юного солдата на нашем заседании в первой половине дня позволило Совету осознать масштабы и серьезность этой проблемы. |
The active participation of women in the development of funding criteria and allocation of resources for climate change initiatives is critical, particularly at the local level. | Исключительно важно обеспечить активное участие женщин в разработке критериев финансирования и распределении ресурсов для осуществления инициатив по борьбе с изменением климата, особенно на местном уровне. |
More transparency, in our view, seems to be of essential importance, particularly in the field of peace-keeping operations, a field in which, in both political and practical terms, the role played by Member States is absolutely vital. | Повышение транспарентности, имеет, на наш взгляд, существенное значение, особенно в области операций по поддержанию мира, области, где как в политическом, так и в практическом плане роль, которую играют государства-члены, является исключительно важной. |
In export-oriented sectors, and particularly in the export processing zones (EPZs), employment has been primarily, if not exclusively, female because of the cheaper wages and the unorganized nature of the workforce often associated more with female, than with male, labour. | В ориентированных на экспорт секторах, и в частности в особых экспортных зонах, задействованы главным образом, если не исключительно, женщины, поскольку более низкая заработная плата и неорганизованный характер рабочей силы зачастую в большей степени ассоциируются с женским, чем с мужским трудом. |
Economic development is essential for the successful achievement of the MDGs, and the best way to achieve them - particularly the goal of reducing poverty - is to integrate efforts to achieve them into a broad economic development strategy. | Экономическое развитие имеет исключительно важное значение для успешного достижения ЦРДТ, а оптимальным способом достижения этих целей, прежде всего цели сокращения масштабов нищеты, является интеграция усилий по их реализации в широкую стратегию экономического развития. |
Furthermore, because millions of older persons lack pensions, especially in developing countries, they are particularly vulnerable to economic downturns. | Кроме того, поскольку миллионы пожилых людей не получают пенсии, особенно в развивающихся странах, они оказываются крайне уязвимы при экономических спадах. |
The mobilization of extrabudgetary funding for the delivery of UNIDO services is imperative, particularly given the limited availability of funding for TC activities from its regular budget. | Для оказания услуг ЮНИДО крайне необходимо привлекать внебюджетное финансирование, особенно с учетом ограниченного финансирования деятельности в области ТС за счет регулярного бюджета. |
With respect to women's role in the decision-making process particularly, representation in the National Assembly is advancing, although at a snail's pace. | Роль женщин в процессе принятия решений, в частности их представленность в Национальной ассамблее, расширяется, хотя и крайне медленными темпами. |
While the so-called Oslo Manual has been updated to cover service innovation, there is still a bias towards technological innovation, which is particularly limitative for services. | Хотя так называемое Руководство Осло было обновлено с целью охвата инновационной деятельности в сфере услуг, в нем по-прежнему не устранен перекос в сторону технологических инноваций, что крайне ограничивает возможности его применения к услугам. |
In this regard, we are particularly eager to see specific formulas, methods and plans adopted that will allow for follow-up and evaluation of the Goals, because the progress made in combating poverty and social inequities will be essential in achieving our country's development goals. | В этой связи мы крайне заинтересованы в разработке конкретных формул, методов и планов, которые позволили бы отслеживать ход осуществления целей и оценивать достигнутые результаты, поскольку для достижений целей развития нашей страны необходим прогресс в борьбе с нищетой и социальной несправедливостью. |
That is indeed bizarre and unacceptable, particularly in a case involving foreign occupation. | Это поистине странно и неприемлемо, тем более, когда речь идет об иностранной оккупации. |
This is particularly timely after the end of the cold war and the creation of an essentially new climate in the world. | Это тем более актуально после окончания "холодной войны" и создания нового климата в мире. |
Such support was necessary particularly because Bulgaria had suffered as a result of the measures taken by the Security Council under Article 41 of the Charter of the United Nations. | Эта помощь тем более необходима, что Болгария страдает от принятых Советом Безопасности мер во исполнение статьи 41 Устава Организации Объединенных Наций. |
It was also pointed out that there was no need for further categorization, particularly since the determination of whether an interpretative declaration constituted a reservation was based on an objective definition of the term "reservation". | Было также отмечено, что нет необходимости предусматривать дальнейшие категории, тем более что определение того, не является ли заявление о толковании оговоркой, основывается на объективном определении термина «оговорка». |
In view of the low values for packagings with a capacity of more than 50 litres and particularly for packagings with a capacity of more than 500 litres, the proposal provides only for regulations for a maximum capacity of 50 litres. | Учитывая незначительность величин, рассчитанных для тары вместимостью свыше 50 л и тем более свыше 500 л, это предложение предусматривает регламентацию только для упаковок вместимостью не более 50 л. |
Unfortunately, financial constraints have also made it particularly difficult for the developing countries to combat crimes at sea. | К сожалению, борьбу развивающихся стран с преступлениями на море чрезвычайно затрудняет также нехватка финансовых средств. |
I am thus particularly moved to have been given the honour and privilege of representing the Government of Japan at this historic and significant session of the General Assembly. | Поэтому я особенно тронут предоставленной мне честью представлять правительство Японии на этой исторической и чрезвычайно важной сессии Генеральной Ассамблеи. |
Such conferences have proven to be extremely valuable to the United Nations and the world community, particularly in focusing a high degree of public and political attention on important issues and providing the basis for agreement on measures to deal with them. | Такие конференции оказались чрезвычайно полезными для Организации Объединенных Наций и мирового сообщества, особенно в плане фокусирования повышенного внимания общественности и политиков на важных вопросах и обеспечения основы для согласования мер по их решению. |
The four draft resolutions that I have just introduced outline positions, mandates and programmes that are of special importance, particularly at the present critical stage. | Четыре проекта резолюции, которые я только что представил, отражают позиции, мандаты и программы, которые имеют чрезвычайно важное значение, особенно на нынешней критической стадии. |
As a developing country with the fourth largest population in the world, Indonesia is particularly pleased that the growing recognition of the interlinkage between population, sustained economic growth and sustainable development was reflected in the principles of the Programme of Action. | Как развивающаяся страна с четвертым по величине населением в мире Индонезия чрезвычайно удовлетворена тем, что рост признания взаимосвязи между проблемами народонаселения, устойчивым экономическим ростом и устойчивым развитием был отражен в принципах Программы действий. |
Research on conditions particularly affecting prisoners as a class; | З) исследование условий, влияющих конкретно на заключенных как особую категорию; |
Concerning the application of article 9, and more particularly police custody and arrest, she associated herself with the comments made by other members of the Committee. | Что касается осуществления статьи 9, где речь конкретно идет о содержании под стражей и аресте, то г-жа Шане присоединяется к тем замечаниям, которые были сделаны другими членами Комитета. |
The establishment of three development clusters is focusing the Government efforts on a targeted set of reconstruction and development priorities aimed at supporting economic growth and job creation, particularly for people living outside of urban centres. | Благодаря созданию трех компонентов развития усилия правительства концентрируются на конкретно избранном комплексе приоритетных задач по реконструкции и развитию в целях поддержки экономического роста и создания рабочих мест, в частности для людей, проживающих вне городских центров. |
In fact, about 80 percent of the active ingredients in medicines now come from offshore, particularly China and India, and we don't have a governance system. | В действительности, порядка 80-ти процентов активных ингредиентов, использующихся в медицинских препаратах, на сегодняшний день, производятся заграницей, конкретно, в Китае и Индии. |
In this context, he would like to emphasize that Recommendation No. R 12 specifically provides for training also during the judicial career, which should be free of charge and concern particularly recent legislation and case law. | В этом контексте он хочет подчеркнуть, что в Рекомендации Nº R 12 конкретно предусмотрена профессиональная подготовка судей в течение всей служебной карьеры, и такая подготовка должна быть бесплатной и прежде всего включать в себя изучение последнего законодательства и прецедентного права. |
Now, why would I care about Rome, particularly? | Прежде всего, почему я интересуюсь именно Римом? |
This rectification is intended to prevent a situation where militarization of Burundian society, particularly of young people, becomes the price to be paid for combating extremism. | Ожидается, что эти корректирующие меры позволят избежать оборотной стороны борьбы с экстремизмом, а именно явной милитаризации бурундийского общества, в частности молодежи. |
The basic condition set forth in article 11 - namely the absence of an "adequate response", particularly the failure of the wrongdoing State to desist from the unlawful conduct - should suffice for the injured States to be entitled to react. | Выполнение основного условия, изложенного в статье 11, - а именно отсутствие "адекватного реагирования", в частности нежелание государства-правонарушителя прекратить противоправное поведение, - должно быть достаточным для потерпевшего государства, чтобы иметь право на принятие ответных мер. |
It was in this context that, as indicated in figure 1, commodity prices, particularly those of crude petroleum, continued their upward trend over 2010, though not reaching the peak levels seen in 2008. | Именно в этом контексте, как показано на диаграмме 1, сырьевые цены, в частности цены на сырую нефть, продолжали на протяжении 2010 года свое повышательное движение, хотя и не достигли пиковых отметок, зафиксированных в 2008 году. |
A dynamic platform relating to technical means of the entertainment industry and specifically to movable platforms for achieving the mechanical displacement of viewers in virtual reality simulators and rides, particularly capsule rides. | Динамическая платформа относится к техническим средствам индустрии развлечений, а именно, к подвижным платформам для создания механических перемещений зрителей в симуляторах и аттракционах виртуальной реальности, в частности капсульных аттракционах. |