Английский - русский
Перевод слова Particularly

Перевод particularly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особенно (примеров 20000)
Use of International Development Association (IDA) funds is also expanding, particularly in post-conflict countries. Все шире используются также средства Международной ассоциации развития (МАР), особенно в странах, переживших конфликты.
The calendar for 1995 was particularly full: in addition to a considerable number of regular meetings, four special conferences had been scheduled. Расписание на 1995 год является особенно насыщенным: помимо значительного числа очередных заседаний намечено провести четыре специальных конференции.
That cooperation had become particularly fruitful since the ideological differences in the Committee had been overcome and a constructive and cooperative atmosphere established. Это сотрудничество стало особенно плодотворно развиваться после того, как в Комитете были преодолены идеологические разногласия и установилась атмосфера конструктивного сотрудничества.
He had been particularly disturbed to learn that the Organization lacked a capital base and basically had no reserves. Он особенно обеспокоен тем, что Организация не располагает достаточной финансовой базой и фактически не имеет резервных средств.
His delegation was particularly concerned about the safety of United Nations personnel, which was a fundamental element of effective human resources management. Его делегация особенно обеспокоена вопросом безопасности персонала Организации Объединенных Наций, которая является одним из основополагающих элементов эффективного управления людскими ресурсами.
Больше примеров...
Особо (примеров 4460)
A particularly gruesome problem is that of the millions of mines scattered in conflict areas throughout the world. Особо серьезной являётся проблема, которая вызвана наличием миллионов мин в конфликтных районах повсюду в мире.
This programme has been particularly effective in the West Bank in facilitating access of Agency personnel, vehicles and commodities. Эта программа была особо эффективной на Западном берегу в деле обеспечения доставки персонала, автотранспортных средств и товаров Агентства.
It requests the State party to ensure that all poverty alleviation programmes and strategies are gender-sensitive and take into account the needs of particularly vulnerable groups, including rural women, elderly women, women-headed households and internally displaced women and girls. Он просит государство-участник обеспечить, чтобы все программы и стратегии сокращения масштабов нищеты учитывали гендерный аспект и потребности находящихся в особо уязвимом положении групп, включая сельских женщин, престарелых женщин, женщин, возглавляющих домашние хозяйства, и внутренне перемещенных женщин и девочек.
We welcome the conclusions and recommendations adopted by that meeting, which are covered in the report of the Secretary-General, and appreciate particularly the valuable contribution made by the participating organizations and the agencies of the United Nations system to the success of the meeting. Мы приветствуем принятые на этом заседании выводы и рекомендации, которые освещены в докладе Генерального секретаря, и особо отмечаем ценный вклад, который внесли участвовавшие организации и учреждения системы Организации Объединенных Наций в обеспечение успеха этого совещания.
This is particularly true in key administrative and logistics support areas, such as procurement, budget/finance and contracts management. Это особо касается ключевых областей административной поддержки и материально-технического обеспечения, таких, как закупки, бюджеты/финансы и контроль и регулирование исполнения контрактов. Высококвалифицированных специалистов по этим вопросам могли бы предоставлять через систему резервных соглашений государства-члены.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 4280)
Priority should be given to poverty eradication programmes targeted particularly at rural areas, women and female-headed households. Необходимо уделить первоочередное внимание программам ликвидации нищеты, направленным прежде всего на сельские районы, женщин и семьи одиноких женщин.
It is also worth mentioning that there is certain overlap between the different subgroups, particularly between the group of those defenders working on issues related to extractive industries and construction and development projects and those working for the rights of indigenous and minority communities. Кроме того, следует упомянуть о том, что между различными подгруппами имеет место некоторое дублирование, прежде всего между правозащитниками, занимающимися вопросами, связанными с деятельностью добывающих отраслей промышленности и осуществлением проектов в областях строительства и развития, и правозащитниками, отстаивающими права коренных народов и меньшинств.
Scale up programme implementation in key health and social care areas, particularly through partnerships on HIV and AIDS and tuberculosis by systematic and measurable activities and improved quality using evidence-based and evaluated programmes; добиваться повышения эффективности осуществления программ в ключевых областях здравоохранения и социальной защиты, прежде всего на основе налаживания партнерских отношений в области борьбы с ВИЧ/СПИДом и туберкулезом путем проведения систематических и конкретных мероприятий и повышения качества программ, разрабатываемых и осуществляемых на научной основе;
Fourthly, with respect to communications, particularly telecommunications, governorates being able to talk to Baghdad matters so much. Я надеюсь, что это будет сделано не только в Багдаде в самые кратчайшие возможные сроки. В-четвертых, что касается коммуникаций, прежде всего телекоммуникаций, то тот факт, что провинции могут говорить с Багдадом, имеет огромное значение.
Still pending are the creation of a guarantee fund to help mobilize private resources for land credit and the recovery of vast tracts of lands, particularly in the Petén and Northern Transversal regions, which had been irregularly adjudicated by previous Administrations. По-прежнему не решены вопросы, касающиеся создания гарантийного фонда для содействия мобилизации частных ресурсов на цели кредитования операций с землей и возвращения обширных земельных участков, прежде всего в районах Петен и Северный Трансверсаль, споры в отношении которых были неправильно решены предыдущими администрациями.
Больше примеров...
Особое (примеров 2030)
These services are particularly critical for disadvantaged populations. Особое, жизненно важное значение все это имеет для социально неблагополучных групп.
Stravinsky was particularly influential on his contemporaries and subsequent generations of composers, both in Russia and across Europe and the United States. Стравинский оказывал особое влияние на своих современников и последующих поколений композиторов в России и западных странах.
It was particularly gratifying that the High Commissioner for Human Rights, who had recently visited certain countries of the European Union, had explicitly welcomed the decisions reached in Corfu. Особое удовлетворение вызывает тот факт, что Верховный комиссар по правам человека, который недавно посетил некоторые страны Европейского союза, искренне приветствовал решения, принятые в Корфу.
We are particularly pleased by the adoption of the Convention and hope it will help to promote the creativity of each culture as well as understanding among different cultures and civilizations. Мы испытываем особое удовлетворение в связи с принятием Конвенции и надеемся, что она поможет содействовать творческому началу всех культур, а также взаимопониманию между различными культурами и цивилизациями.
127.101 Take all possible measures to guarantee security and protection of civilians, particularly while conducting military operations, and pay special attention to the basic needs of persons (Mexico); 127.101 принимать все возможные меры для того, чтобы гарантировать безопасность и защиту гражданского населения, в том числе во время проведения военных операций, а также уделять особое внимание основным потребностям населения (Мексика);
Больше примеров...
Особую (примеров 1677)
It is particularly disturbing that the Federal Republic of Yugoslavia has been referred to in the context of detention camps. Вызывает особую озабоченность ссылка на Союзную Республику Югославию, когда речь идет о лагерях для задержанных лиц.
My Government considers the conclusions in the report to be very important, particularly the following: My Government and hundreds of thousands of expellees are particularly concerned over the lack of progress in returns of internally displaced persons. Мое правительство считает очень важными выводы, содержащиеся в упомянутом докладе УСВН, особенно следующую мысль: У моего правительства и у сотен тысяч изгнанных людей вызывает особую озабоченность отсутствие прогресса в области возвращения перемещенных внутри страны лиц.
The Special Rapporteur is particularly grateful for the candid and comprehensive manner in which all Government officials with whom he met answered his questions. Специальный докладчик выражает всем должностным лицам правительства, с которыми он встретился, особую признательность за их искренние и обстоятельные ответы на поставленные вопросы.
He also draws the Commission's attention to a particularly alarming climate of defamation of religions: the upsurge, in some societies, of intolerance towards religion and religious practices. Он также привлек внимание Комиссии к вызывающему особую обеспокоенность аспекту диффамации религии: росту в некоторых обществах устойчивой нетерпимости к религии и ее практическим проявлениям.
The Ivorian-Swiss Fund for Social and Economic Development (FISDES) had been particularly involved in mobilizing the financial resources for the implementation of the post-crisis programme. В работе по мобилизации финансовых ресурсов, необходимых для осуществления посткризисной программы, особую активность проявил Ивуа-рийско-швейцарский фонд экономического раз-вития.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 1925)
UNMIK has undertaken laudable efforts in reaching out to Kosovo Serbs, particularly those living outside Kosovo. МООНК приложила достойные похвалы усилия по привлечению к участию в выборах косовских сербов, в первую очередь тех, кто живет за пределами Косово.
In practice there is a perception that women workers cost more than their male counterparts, particularly on account of maternity costs. На практике бытует представление о том, что женщины являются более дорогой рабочей силой, нежели мужчины, в первую очередь по причине издержек, связанных с материнством.
This commitment must be translated into concrete actions in all areas of the mission and should be the responsibility of all mission staff, particularly senior managers. Эта приверженность должна быть воплощена в конкретные меры во всех сферах деятельности миссии, а ответственность за это должна быть возложена на всех сотрудников миссии, и в первую очередь на руководителей высшего звена.
This program, which began in early 2006, makes available to Medicare recipients a number of plans to cut the costs of prescription drugs, and is designed to assist the elderly - particularly the elderly poor - in meeting health-care expenses. Эта программа, функционирующая с начала 2006 года и предоставляющая бенефициарам "Медикэр" ряд возможностей снизить расходы на отпускаемые по рецепту медикаменты, призвана помочь пожилым людям, в первую очередь малоимущим, в оплате расходов на здравоохранение.
(e) Soil and dust re-suspension is also a contributing source of PM, particularly in arid areas, or during the episodes of long range transport of dust, for example from Sahara to southern Europe. ё) источником РМ может также являться повторный подъем в атмосферу частиц почвы и пыли, что в первую очередь встречается в засушливых районах или происходит во время переноса пыли на большие расстояния, например из Сахары в Южную Европу.
Больше примеров...
Наиболее (примеров 2296)
Coastal tourism is particularly vulnerable in this respect, as it typically involves some of the world's most fragile ecological areas. Туризм в прибрежных районах в этом отношении в большей степени подвержен этому риску, так как в большинстве случаев речь идет о наиболее экологически уязвимых районах мира.
We are particularly concerned about the conflict in Bosnia and Herzegovina, which has become one of the most serious challenges facing European States and institutions, the entire civilized world and the international organizations. Особое беспокойство вызывает у нас конфликт в Боснии и Герцеговине, который стал одним из наиболее серьезных вызовов, брошенных европейским государствам и институтам, всему цивилизованному миру и международным организациям.
GDP declined sharply and the impressive strides in poverty eradication were abruptly reversed and compounded by problems of heightened inequality, unemployment and social tensions, with particularly adverse impacts on the poor and on women. Произошло резкое сокращение ВВП, и внезапно прекратилась широкомасштабная деятельность по ликвидации нищеты; такое положение усугубляли проблемы, связанные с усиливающимся неравенством, безработицей и социальной напряженностью, при этом в наиболее неблагоприятном положении находились неимущие слои населения и женщины.
A hallmark of its work on State justice institutions was to ensure that systems and safeguards were in place to protect the rights and well-being of the most vulnerable citizens, particularly women and girls. Отличительной чертой ее деятельности по линии государственных органов правосудия является внедрение систем и гарантий защиты прав и благосостояния наиболее уязвимых категорий граждан, в частности женщин и девочек.
Its mission is to serve the needs of the most vulnerable, particularly women and children, as well as victims of natural disasters and civil conflicts, and the poor, with a specific focus on neglected groups and cases. Ее миссия заключается в том, чтобы удовлетворять потребности наиболее уязвимых групп населения, особенно женщин и детей, жертв стихийных бедствий и гражданских конфликтов и бедных слоев населения с особым акцентом на группах и случаях, которым не уделяется должное внимание.
Больше примеров...
Особой (примеров 707)
In this regard, we point particularly to the situation of girl-children. В этой связи мы в особой степени подчеркиваем положение девочек.
In many societies women bore the brunt of poverty and were particularly vulnerable to the fluctuations and inequities of the labour market. Во многих странах именно женщины в наибольшей степени подвержены нищете и в особой мере уязвимы в условиях колебаний и проявлений неравенства на рынке труда.
The Council also expresses concern at the plight of those most vulnerable groups, such as children, women, the elderly and internally displaced persons, who are particularly at risk and need special protection. Совет также выражает обеспокоенность по поводу тяжелого положения таких наиболее уязвимых групп, как дети, женщины, пожилые люди и вынужденные переселенцы, которые в первую очередь подвергаются опасности и нуждаются в особой защите.
General Assembly resolution 61/266 was adopted at a time when humanity is particularly concerned by the threat faced by many languages of the world, a threat which jeopardizes the cultural diversity that they embody. Резолюция 61/266 Генеральной Ассамблеи была принята в то время, когда человечество было в особой степени обеспокоено той угрозой, с которой столкнулись многие языки мира, угрозой, которая создавала опасность для культурного разнообразия, воплощением которого они являлись.
Nevertheless, one major obstacle to young people playing their role to the full extent remains violence, of which they are the primary targets and to which, on so many different occasions and in so many different forms, they are exposed in a particularly acute way. Вместе с тем одной из основных преград на пути обеспечения полноценного участия молодых людей в общественной жизни является насилие: они являются его основной мишенью, причем насилие в отношении них совершается с особой жестокостью, в самых разных ситуациях и в самых различных формах.
Больше примеров...
Весьма (примеров 1241)
The resolution must in most resolute terms condemn the Croatian aggression, the crimes committed, particularly "ethnic cleansing" and destruction. В этой резолюции весьма решительным образом должны быть осуждены хорватская агрессия, совершаемые преступления, особенно "этническая чистка" и разрушения.
Thus the ideal comparator in terms of structure might very likely not be particularly competitive while the best-paid might not be particularly comparable. Таким образом, весьма вероятно, что идеальный с точки зрения структуры компаратор может оказаться недостаточно конкурентоспособным, тогда как служба с наиболее высоким вознаграждением может быть не вполне сопоставима.
Only by openly acknowledging the fact that HIV/AIDS exists and poses a very grave threat can the pandemic be fought effectively, at the international and particularly at the national level. Лишь открыто признав тот факт, что ВИЧ/СПИД существует и представляет весьма опасную угрозу, можно эффективно бороться с пандемией на международном и, в частности, на национальном уровнях.
The growing need to provide detailed information at the NSI level raises problems related to the efficiency of the production of the statistical information, particularly in a country like Italy, where the number of small and very small enterprises is notably high. Растущая потребность в предоставлении информации на уровне НСИ создает проблемы, связанные с эффективностью производства статистической информацией, в частности в такой стране, как Италия, в которой существует весьма большое число малых и очень малых предприятий.
The issue of the survival and the development of children, particularly in sub-Saharan Africa, is an agonizing concern. Вопрос о выживании и развитии детей, особенно в странах Африки к югу от Сахары, представляет собой весьма острую проблему.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 634)
It was particularly regrettable that the Special Rapporteur reached his conclusions exclusively on the basis of information from NGOs, disregarding information from official sources. Особенно прискорбно то, что Специальный докладчик пришел к излагаемым им выводам исключительно на основе информации, полученной от НПО, проигнорировав данные из официальных источников.
I would also like to express my appreciation to France for its particularly dynamic and productive presidency. Я также хотел бы выразить мою признательность Франции за исключительно активную и плодотворную работу на посту Председателя.
The Declaration and Programme of Action adopted at the Durban Conference was a unique document as it presented a particularly comprehensive set of recommendations intended to address the situation of people of African descent. Декларация и Программа действий, принятые по итогам Дурбанской конференции, являются уникальным в своем роде документом, который включает исключительно полный набор рекомендаций, направленных на изменение положения лиц африканского происхождения.
However, Georgia had no intention of relying solely on foreign assistance: the Government had launched a comprehensive national economic recovery programme focusing on foreign investment, regulation of the banking system, further liberalization of trade and privatization, particularly in agriculture. Однако Грузия не собирается опираться исключительно на иностранную помощь: правительство страны приступило к осуществлению всеобъемлющей национальной программы экономического возрождения, основное внимание в которой уделяется иностранным инвестициям, регулированию банковской системы, дальнейшей либерализации торговли и приватизации, особенно в сельском хозяйстве.
It allows for the immediate restoration of civil administration and the return of internally displaced persons, which is particularly urgent given the impending rainy season and the need to reconnect existing villages and communities to their administrative support systems. Благодаря этому можно приступить к оперативному восстановлению гражданской администрации и возвращению лиц, перемещенных внутри страны, что имеет исключительно неотложный характер с учетом приближения сезона дождей и необходимости налаживания связи между существующими деревнями и общинами и их системами административной поддержки.
Больше примеров...
Крайне (примеров 845)
We meet at a particularly difficult and challenging moment for disarmament and non-proliferation. Наша встреча происходит на фоне крайне непростой ситуации, сложившейся в области разоружения и нераспространения.
However, the potentially serious difficulties arising from job classification arrangements made the determination of grade equivalencies particularly arduous. Вместе с тем существуют потенциально серьезные проблемы, обусловленные системой классификации должностей, что крайне затрудняет установление эквивалентности классов.
The 2600 OSI De Luxe has always been extremely rare but there are no signs of it having become particularly desirable as a collector's item. 2600 OSI De Luxe всегда был крайне редок, но нет никаких признаков того, что он стал особенно желательным в качестве предмета коллекционера.
On the basis of information received it is typical for all networks and centres that communication with CST is infrequent or non-existent, particularly during the last 2-3 years of the period under observation. Согласно полученной информации, многие сети и центры поддерживают связь с ЦГП в лучшем случае крайне редко, в частности, это стало особенно характерным в последние 2-3 года рассматриваемого периода.
Partnership between Governments and non-governmental organizations remained vital, particularly in the poorest countries, but it should be guided by the principle of national implementation, tailored to the specific needs of each country. Сотрудничество между правительствами и НПО остается крайне необходимым, в особенности в наиболее бедных странах, однако оно должно руководствоваться принципами национального исполнения, в зависимости от конкретных нужд каждой страны.
Больше примеров...
Тем более (примеров 362)
This is particularly so in the face of the many challenges confronting us today. Это тем более верно в условиях тех многочисленных сложных проблем, которые стоят перед нами сегодня.
That is particularly true now when the Court is preparing its first trial. Тем более сейчас, когда Суд приступает к своим первым процессам.
So, what could be the answer to the present situation of dependence, since in the context of globalization there is no independence, particularly for small and weakened economies? Итак, как же быть в нынешней зависимой ситуации, тем более что в контексте глобализации независимость как таковая отсутствует, особенно в отношении малых и ослабленных экономик?
The history of the long-suffering Afghan people has shown that any outside interference in this domestic conflict, particularly the use of force, is futile and will only make matters worse. История многострадального афганского народа доказывает, что любое вмешательство извне во внутриафганский конфликт, тем более силовое, бесперспективно и способствует дальнейшему усугублению процесса.
Very dangerous, very impossible to do, and particularly on our stage, because there literally is no way to actually move this train, because it fits so snugly into our set. Очень опасно, очень сложно сделать, тем более на нашей съёмочной площадке, так как мы ну никак не могли бы переместить поезд, он и так очень плотно вписывается в съёмочную площадку.
Больше примеров...
Чрезвычайно (примеров 493)
I think it looks excellent, it's particularly good off-road, as it turns out. Выглядит превосходно, он оказался чрезвычайно хорошим внедорожником.
It was viewed for instance that the question concerning transboundary oil and gas was extremely relevant and particularly complex in contemporary world affairs. Например, было выражено мнение о том, что вопрос, связанный с трансграничными нефтегазовыми ресурсами, является чрезвычайно актуальным и особенно сложным с учетом современного состояния дел в мире.
The Committee is particularly disturbed about the extent of discrimination against followers of non-recognized religions, notably the Baha'is, whose rights under the Covenant are subject to extremely severe restrictions. Комитет особенно озабочен масштабами дискриминации в отношении последователей непризнанных религий, особенно бехаистов, права которых по Пакту подвергаются чрезвычайно жестким ограничениям.
I am particularly grateful to the uniformed personnel in UNOCI and the French Licorne force for their professionalism in carrying out their respective mandates under extremely challenging circumstances. Я выражаю особую признательность штатному персоналу ОООНКИ и членам французских сил операции «Единорог» за то, как они профессионально выполняют свои соответствующие функции, находясь в чрезвычайно сложных условиях.
Lessons learned in implementing the 2010-2013 medium-term strategy, particularly the 2010-2011 programme of work, have been critical in preparing the medium-term strategy for 2014-2017 and the strategic framework for 2014-2015. Для подготовки среднесрочной стратегии на 2014 - 2017 годы и стратегических рамок на 2014 - 2015 годы были чрезвычайно важны уроки осуществления среднесрочной стратегии на 2010 - 2013 годы и, в частности, программы работы на 2010 - 2011 годы.
Больше примеров...
Конкретно (примеров 299)
Thus the programme for the Second Decade particularly emphasized the financing aspects that were required to guarantee a modicum of success. Таким образом, в программе второго Десятилетия конкретно подчеркивались финансовые условия, необходимые для обеспечения определенного успеха.
Ms. Howie (Human Rights Law Resource Centre) suggested that the Committee should post information on developments in its working methods on its website, particularly indicating at what points NGOs could contribute to the reporting process. Г-жа Хауи (Информационный центр по праву прав человека) высказывает мнение о том, что Комитету следует разместить информацию об изменениях в его методах работы на своем веб-сайте, конкретно указав, на каком этапе НПО могут внести свой вклад в процесс подготовки и рассмотрения докладов.
The agreement that cotton subsidies "will be addressed ambitiously, expeditiously and specifically" promises an early harvest of significant results, particularly for African LDCs' cotton producers and exporters. Достигнутая договоренность о том, что проблема субсидий в секторе хлопка "будет решаться энергично, быстро и конкретно", позволяет надеяться на получение существенных результатов в ближайшее время, в частности для производителей и экспортеров хлопка в африканских НРС.
These remedies should be clearly defined and should be particularly concerned with penalizing incidents and measures inconsistent with the standards concerned. Согласно Специальному докладчику эти средства правовой защиты должны быть четко определены и направлены конкретно против инцидентов и мер, не совместимых с соответствующими нормами.
The Angolan electoral legislation ensures increased participation of women in decision-making positions at all levels, in general, and, particularly, in order to reach the thirty percent of the seats required for the promotion of equality between men and women. Избирательное законодательство Анголы обеспечивает расширение представленности женщин на должностях, связанных с принятием решений, на всех уровня: как в общем плане, так и конкретно в целях достижения показателя в тридцать процентов должностей, необходимого для поощрения равенства мужчин и женщин.
Больше примеров...
Именно (примеров 715)
That's when our role-playing sessions got particularly steamy. Именно в этот день наши ролевые игры были полны страсти.
Good quality education is what will enable knowledge to be translated into the behaviour changes necessary to make progress against the epidemic, and particularly to reduce the vulnerability of women and girls. Именно качественное образование позволяет трансформировать знания в изменение модели поведения, что необходимо для достижения прогресса в борьбе с пандемией, и в частности для уменьшения уязвимости женщин и девочек.
It was important to clarify what was included in non-agricultural emissions, particularly in light of possible revision of the emission ceilings for ammonia under the Protocol; Важно уточнить, какие именно выбросы отнесены к категории несельскохозяйственных выбросов, особенно с учетом возможного пересмотра потолочных значений выбросов для аммиака в рамках Протокола;
Particularly on the same night that you were just compromised. Именно в ту ночь, когда вас скомпрометировали.
And for me, this sort of deep and enduring fascination with sound is what led me to both be a surgeon and also to study the science of sound, particularly music. Именно это глубокое продолжительное очарование звуком привело меня как к хирургии, так и к изучению науки о звуке и музыки.
Больше примеров...