Английский - русский
Перевод слова Particularly

Перевод particularly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особенно (примеров 20000)
Governments should reallocate resources to such areas as health and education, particularly for the girl child. Правительства должны выделить ресурсы на деятельность в таких областях, как здравоохранение и образование, особенно в интересах девочек.
There are obvious interrelationships here, particularly in the work on the monitoring system. И здесь имеются явные взаимосвязи, особенно в сфере работы над системой мониторинга.
Some, including us, may have desired, of course, the declaration to be more far-reaching, particularly on nuclear disarmament. Разумеется, некоторые, включая и нас, возможно, желали чтобы Декларация носила более кардинальный характер, особенно по ядерному разоружению.
His delegation was particularly concerned about the safety of United Nations personnel, which was a fundamental element of effective human resources management. Его делегация особенно обеспокоена вопросом безопасности персонала Организации Объединенных Наций, которая является одним из основополагающих элементов эффективного управления людскими ресурсами.
Some, including us, may have desired, of course, the declaration to be more far-reaching, particularly on nuclear disarmament. Разумеется, некоторые, включая и нас, возможно, желали чтобы Декларация носила более кардинальный характер, особенно по ядерному разоружению.
Больше примеров...
Особо (примеров 4460)
A strategic and comprehensive career development strategy is particularly critical in a body as diffuse and dynamic as the United Nations Secretariat. В таком рассредоточенном и динамичном органе, каким является Секретариат Организации Объединенных Наций, стратегическая и комплексная стратегия развития карьеры имеет особо важное значение.
When subsidies are granted from the fund, it is emphasized that the activity in question should contribute to developing new forms of practice and policy in the immigration field or to improving the situation where such improvement is particularly needed. При предоставлении субсидий из этого фонда особо подчеркивается, что соответствующая деятельность должна содействовать развитию новых форм работы и новых стратегий в сфере иммиграции или улучшению ситуации, там, где проблемы иммигрантов и беженцев стоят особенно остро.
In this regard, I particularly welcome the request of the Government of Burundi to the United Nations for support before, during and after the elections. В этой связи я особо приветствую просьбу, поступившую от правительства Бурунди в адрес Организации Объединенных Наций, об оказании поддержки в период до выборов, во время выборов и после проведения выборов.
We are particularly pleased that the General Assembly adopted resolution 64/265, which supports the convening of a high-level meeting on non-communicable diseases in 2011, which we hope will be fully supported by the international community. Нас особо радует то, что Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 64/265, в которой она поддержала идею созыва в 2011 году заседания высокого уровня по вопросу профилактики и борьбы с неинфекционными заболеваниями, и мы надеемся, что международное сообщество всецело поддержит это предложение.
CRP's main objective of promoting and protecting the rights of children, particularly those in especially difficult circumstances, supports UNICEF's child protection mandate. Основная задача ППД, заключающаяся в поощрении и защите прав детей, особенно детей, находящихся в особо трудных условиях, созвучна мандату ЮНИСЕФ, касающемуся защиты детей.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 4280)
We are full of hope, particularly since both parties have reaffirmed their resolve to follow the path of a peaceful and negotiated settlement. Мы полны надежд прежде всего потому, что обе стороны подтвердили свою решимость следовать по пути мирного урегулирования на основе переговоров.
In general, the new rules on safeguards, anti-dumping, and subsidies and countervailing measures deriving from the Uruguay Round Agreements will improve trading opportunities by providing considerably greater security of market access particularly for developing countries. В целом новые нормы по защитным мерам, антидемпинговой практике, субсидиям и компенсационным мерам, вытекающие из соглашений Уругвайского раунда, расширят торговые возможности благодаря обеспечению гораздо более серьезных гарантий доступа к рынкам, прежде всего для развивающихся стран.
Only if this is done can development be seen as a liberating process, one which creates conditions for people and societies, particularly those presently oppressed and marginalized, to identify their own needs, mobilize their own resources and shape their future. Только в этом случае развитие может считаться процессом освобождения, создающим условия для людей и обществ, прежде всего подвергаемых ныне угнетению и отторжению, определять свои потребности, мобилизовывать свои ресурсы и определять видение своего будущего.
UNHCR's involvement with IDPs continued to grow, particularly in the context of the inter-agency cluster approach, leading to an upwards revision in the number of conflict-induced IDPs protected and assisted by UNHCR. Продолжало расширяться участие УВКБ в деятельности в интересах ВПЛ, прежде всего в контексте межучрежденческого кластерного подхода, применение которого привело к пересмотру в сторону увеличения числа внутренне перемещенных в результате конфликтов лиц, пользующихся защитой и поддержкой со стороны УВКБ.
C. Operationalization of the Regional Cooperative Mechanism for Disaster Monitoring and Early Warning, Particularly Drought Внедрение Регионального механизма сотрудничества по мониторингу бедствий и раннему предупреждению, прежде всего засух
Больше примеров...
Особое (примеров 2030)
We are particularly pleased that the CTC remains focused on the timely provision of assistance to States and on capacity-building in order to address the threat of terrorism within the framework of resolution 1373. Особое удовлетворение у нас вызывает тот факт, что КТК продолжает направлять свои усилия на своевременное предоставление помощи государствам и укреплению их потенциала в целях ликвидации угрозы терроризма согласно резолюции 1373.
There had been encouraging signs of progress in early 2008, and it was particularly heartening to note the number of Member States that were meeting their financial obligations in full. В начале 2008 года наблюдались обнадеживающие признаки прогресса, и особое удовлетворение вызывает число государств-членов, выполняющих свои финансовые обязательства в полном объеме.
The Law is particularly concerned with widows with minor children, divorced women with children, and women who are poor or destitute. Особое внимание в этом законе уделяется несовершеннолетним детям вдов, разведенным женщинам, имеющим детей, а также женщинам, живущим в бедности и не имеющим дохода.
(a) Pay special attention to the situation of migrant children, particularly those unaccompanied and in irregular and/or undocumented situation; а) уделять особое внимание положению детей-мигрантов, в первую очередь положению несопровождаемых детей и детей без надлежащего правового статуса и/или документов;
It was particularly concerned about the future of young people. Особое беспокойство вызывает судьба молодежи.
Больше примеров...
Особую (примеров 1677)
The situation for women and children is particularly appalling. Ситуация в отношении женщин и детей вызывает особую тревогу.
The question is whether a specific method of indicator-based assessment has proved particularly suitable in the light of the experience gathered in various countries. Вопрос заключается в том, доказал ли конкретный метод оценки на основе показателей свою особую пригодность в свете опыта, накопленного в различных странах.
The regional approach has been particularly effective because neighbouring States often share a common language and cultural roots, and they often have similar legal systems and similar levels of policy development and implementation. Региональный подход доказал свою особую эффективность, поскольку соседние государства часто используют один и тот же язык и имеют общие культурные корни, а также часто обладают сходными правовыми системами и находятся на сходных уровнях с точки зрения разработки и осуществления соответствующей политики.
Sovereign debt levels have become particularly worrisome since the crisis related debt has been added on to the already projected long-term fiscal deterioration anticipated due to demographic developments unless there are significant changes in pension and tax policies. Уровни суверенного долга стали вызывать особую озабоченность, поскольку связанные с кризисом долги добавились к прогнозировавшемуся до кризиса долгосрочному ухудшению финансового положения в силу демографических причин, которое произойдет, если в пенсионную и налоговую политику не будут внесены существенные изменения.
This is a particularly worrying trend for low- and middle-income countries, as the rate of consumption of unhealthy foods for such countries is projected to outpace high-income countries. Эта тенденция вызывает особую обеспокоенность применительно к странам с низкими и средними доходами, поскольку, согласно прогнозам, темпы роста потребления нездоровых продуктов питания в этих странах будут превышать аналогичные показатели по странам с высокими доходами.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 1925)
Abuse by in-laws, particularly the mother-in-law, is also common and an accepted phenomenon. Жестокое обращение со стороны родственников мужа, в первую очередь свекрови, является обыденным и общепринятым явлением.
In 2009 CERD noted efforts to improve legislation and practices on the sustainable management of natural resources, particularly on water resources. В 2009 году КЛРД отметил усилия, направленные на совершенствование законодательства и практики в области устойчивого управления природными ресурсами, в первую очередь водными ресурсами.
The Council also expresses concern at the plight of those most vulnerable groups, such as children, women, the elderly and internally displaced persons, who are particularly at risk and need special protection. Совет также выражает обеспокоенность по поводу тяжелого положения таких наиболее уязвимых групп, как дети, женщины, пожилые люди и вынужденные переселенцы, которые в первую очередь подвергаются опасности и нуждаются в особой защите.
∙ In others, particularly in some CIS countries, more work is especially needed on the training of the right personnel in enforcement and the development of IPRs in a market-oriented way. В других странах, и в первую очередь в ряде стран СНГ, необходимо в первую очередь активизировать работу по подготовке персонала правоприменительных органов и развитию системы ПИС на рыночных принципах.
South Africa ranked among the top 10 largest emerging market investors with the lion's share of its OFDI concentrated in Europe and Africa, and lately, North America (particularly the United States). Южная Африка входит в десятку крупнейших инвесторов на формирующихся рынках, причем львиная доля вывозимых ею ПИИ направляется в Европу и Африку и в последнее время в Северную Америку (в первую очередь в Соединенные Штаты).
Больше примеров...
Наиболее (примеров 2296)
Malaria's economic impact is more insidious, particularly where transmission is most intense. Малярия оказывает на экономику еще более коварное воздействие, особенно там, где болезнь распространяется наиболее интенсивно.
This again might best be undertaken at the regional level, particularly where close regional trading ties are an integral part of growth dynamics. И эту задачу можно наиболее эффективно решить на региональном уровне, особенно там, где тесные региональные торговые связи составляют неотъемлемую часть динамики роста.
This data is derived from the income line, which is particularly sensitive to variations in wages and inflation. Следует подчеркнуть, что эти данные основаны на сведениях о доходах, наиболее чувствительных к изменениям уровня заработной платы и в значительной мере подверженных инфляции.
That situation has caused human insecurity that is unprecedented in our history, with particularly grave consequences for women and children, the most vulnerable members of society. Эта ситуация вызвала беспрецедентный в нашей истории дефицит безопасности, что имело особенно тяжелые последствия для женщин и детей - наиболее уязвимых членов общества.
The Committee is concerned that the measures of protection of children are inadequate and the situation of large numbers of children, particularly the most vulnerable, is deplorable. Комитет обеспокоен тем, что меры по защите детей являются недостаточными и что положение значительного числа детей, особенно наиболее уязвимых, является плачевным.
Больше примеров...
Особой (примеров 707)
In this area, it is particularly striking that the 1969 Vienna Convention has not frozen the law. В этой области с особой четкостью проявляется то, что Венская конвенция 1969 года не сковала развития права.
The data suggests that Eastern, Middle and Western Africa are particularly vulnerable to stresses due to urban population growth. Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что страны Восточной, Средней и Западной Африки в особой степени уязвимы к проблемам, обусловленным ростом численности городского населения.
Among those particularly affected are women, young people and groups that were already in vulnerable situations, marginalized and disadvantaged in terms of power. В числе тех, на ком это сказывается в особой мере, - женщины, молодежь и те группы населения, которые уже и без того находились в уязвимом положении, вытесненные на обочину жизни и обездоленные в плане доступа к власти.
An issue that is of particular concern to the President of the Republic of the Gambia and to my delegation is that of conflict situations, particularly those in Africa. Вопрос, являющийся предметом особой обеспокоенности для президента Республики Гамбии и для моей делегации, это вопрос конфликтных ситуаций, особенно в Африке.
As a country that had just emerged at the beginning of the year from one of the longest lasting conflicts in Africa, Sudan was particularly appreciative of the role that the United Nations information centres played in fostering peace in post-conflict situations. Являясь страной, которая лишь в начале этого года вышла из одного из наиболее продолжительных конфликтов в Африке, Судан в особой степени отмечает роль, которую играют информационные центры Организации Объединенных Наций в укреплении мира в постконфликтных ситуациях.
Больше примеров...
Весьма (примеров 1241)
The pollution of ambient air with suspended particulate matter is also particularly high in the cities. Загрязнение атмосферного воздуха взвешенными твердыми частицами в городах также достигает весьма высокого уровня.
It was agreed that ensuring accountability through transparency and other tools throughout a PPP would be very important in the UNCITRAL context, particularly given the link between PPPs and sustainable development targets. Было решено, что обеспечение подотчетности посредством прозрачности и использования других средств в течение всего цикла деятельности ПЧП было бы весьма важным в контексте ЮНСИТРАЛ, особенно с учетом взаимосвязи между ПЧП и целевыми заданиями в области устойчивого развития.
This approach might particularly affect developing countries, where legal infrastructures often offer little protection, if any, to personal data. Этот подход может весьма сильно затронуть развивающиеся страны, где нормативно-правовая база зачастую обеспечивает низкий уровень защиты персональных данных, а то и не обеспечивает вообще.
The concept of verification applied by the Special Commission, particularly since the end of 1993, is a concept quite distinct from that of inspection. Концепция контроля, применявшаяся Специальной комиссией, в частности с конца 1993 года, является концепцией, весьма отличающейся от концепции проведения инспекций.
The economic security of returnees remains very limited; economic uncertainty and limited employment opportunities affect all people in Kosovo, but impact particularly on returnees, who are largely without supporting family structures. Экономическая безопасность возвращенцев по-прежнему носит весьма ограниченный характер; неопределенность экономической ситуации и ограниченность возможностей трудоустройства затрагивают все население Косово, однако эти факторы особо сказываются на возвращенцах, которые во многом лишены поддержки семьи.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 634)
This is an issue that has become of the utmost importance and gravity, particularly in the light of the ongoing peace process in the Middle East. Этот вопрос превратился в исключительно серьезный и важный, особенно в свете развивающегося на Ближнем Востоке мирного процесса.
The question of the sharing of oil and gas is extremely relevant and particularly complex in the modern world. В современном мире вопрос о совместном использовании ресурсов нефти и газа является исключительно значимым и чрезвычайно сложным.
In this work, strategic partnerships with other agencies - particularly UNDP, UNICEF, the United Nations Population Fund, UNHCR, WHO and OHCHR - are critical. В рамках этой работы исключительно важное значение имеет сотрудничество с другими учреждениями, в частности с ПРООН, ЮНИСЕФ, Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения, УВКБ, ВОЗ и УВКПЧ.
Second, industry in Europe is under pressure from competition at both the national and international level, and European industry has a particularly difficult task in overcoming competition from the Far East and North America. Во-вторых, промышленность Европы находится под "прессингом конкуренции" как на национальном, так и на международном уровне, при этом перед нею стоит исключительно сложная задача выдержать конкуренцию со стороны стран Дальнего Востока и Северной Америки.
Turning to article 12, she wondered whether any programmes had been established to alleviate the particularly heavy economic burden borne by poor female heads of household. Переходя к статье 12, она спрашивает, созданы ли какие-либо программы в целях облегчения исключительно тяжелого экономического бремени, которое несут женщины-беднячки, стоящие во главе домашних хозяйств.
Больше примеров...
Крайне (примеров 845)
I pay tribute to them for their continued sacrifice and dedication to peace in the face of particularly dangerous conditions. Я отдаю должное их сотрудникам за то, что, находясь в крайне опасных условиях, они с неизменной самоотверженностью и мужеством добиваются установления мира.
Furthermore, the balanced participation of a wide range of stakeholders, particularly persons with disabilities and their representative organizations, will be vital to creating a long-lasting impact based on ownership and mutual accountability. Кроме того, сбалансированное участие многих заинтересованных сторон, особенно инвалидов и представляющих их интересы организаций, будет крайне важным для обеспечения долгосрочного воздействия на основе самостоятельности и взаимной подотчетности.
We remain particularly concerned, however, about the ongoing violence, which makes it imperative to follow the timetable of the political process that will lead the country to normalcy, which is of vital importance for peace and stability in the entire region. Нас, однако, по-прежнему беспокоит непрекращающееся насилие в стране, которое подчеркивает необходимость соблюдения графика политического процесса, который приведет Ирак к нормальной жизни, что крайне важно для мира и безопасности во всем регионе.
The high-level event on climate change helped to underscore that doing nothing about climate change will have enormous negative implications for all countries, and more particularly for the least developed countries and small island developing States. Мероприятие высокого уровня по изменению климата помогло подчеркнуть тот факт, что бездействие в отношении преодоления последствий изменения климата крайне негативно скажется на всех странах, в особенности на наименее развитых странах и малых островных развивающихся государствах.
Images and videos of domestic cats make up some of the most viewed content on the web, particularly image macros in the form of lolcats. Изображения и видео с домашними кошками (жарг. ко́тэ́) - один из самых просматриваемых видов контента в Интернете, в частности крайне популярны макросы в жанре lolcat.
Больше примеров...
Тем более (примеров 362)
There was a risk of overlapping and duplication of work, particularly since the Department did not appear to have conducted a survey of the media so as to determine precisely in what form they wished to receive information. Вызывает опасение возможность дублирования и повторения в работе, тем более, что Департамент, по-видимому, не занимался выяснением среди средств массовой информации, в какой форме они хотели бы получать информацию.
The plan of action should therefore be finalized as soon as possible, before the end of the sixty-fourth session of the General Assembly, particularly since its major guidelines have already been outlined by the two facilitators appointed for that purpose. Поэтому разработку этого плана действий следует завершить как можно скорее, до конца шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, тем более что его основополагающие принципы уже очерчены двумя назначенными специально для этой цели посредниками.
Thus, by implication, the judges, through the appropriate mechanism of a Trial Chamber, retain a responsibility to review such actions, particularly where hardship is alleged by a non-party. Отсюда вытекает, что через соответствующий механизм Судебной камеры судьи сохраняют ответственность за надзор за такими действиями, тем более когда не участвующая в деле сторона заявляет о создаваемых для нее трудностях.
The Federal Government is nonetheless of the opinion that no obligation can be derived from the ICERD in this specific case to prosecute Sarrazin's statements with criminal law means, particularly since this would not be compatible with freedom of opinion. Тем не менее, по мнению федерального правительства, в данном конкретном случае из МКЛРД не может вытекать никаких обязательств в отношении уголовного преследования Саррацина за его высказывания, тем более что это не согласовывалось бы со свободой выражения мнений.
It would of course be a hard sell to explain to people that we failed to adopt a CTBT when there was one available to adopt, and particularly against the backdrop of international expectations geared to this possible eventuality. Весьма непросто, конечно, было бы объяснить, что мы не одобрили ДВЗИ, несмотря на то, что было что одобрять, и тем более в условиях, когда международные круги были к этому склонны.
Больше примеров...
Чрезвычайно (примеров 493)
Moreover, in a single year the Trial Chambers have rendered three highly significant judgments in cases that were particularly lengthy and complex. Кроме того, только за один год судебные камеры вынесли три чрезвычайно важных решения по делам, которые были особенно сложными и продолжительными.
Judges, prosecutors and lawyers, particularly defence counsel, have a paramount role in defending human rights. Судьи, прокуроры и адвокаты, особенно адвокаты защиты, играют чрезвычайно важную роль в обеспечении судебной защиты прав человека.
Women, particularly women living in poverty, bear a disproportionate burden of these impacts and do not have the resources to mitigate them. Их последствия ложатся чрезвычайно тяжелым бременем на плечи женщин, особенно женщин, проживающих в условиях нищеты и не имеющих ресурсов для ослабления их воздействия.
The ideological and cultural values of the American way of life are being increasingly imposed on the whole world, which is particularly harmful, since the society of the United States is extremely prone to excessive individualism and violence. Идеологические и культурные ценности американского образа жизни все в большей мере навязываются всему миру, и это причиняет особый вред, поскольку обществу Соединенных Штатов в чрезвычайно высокой степени свойственны излишний индивидуализм и чрезмерное насилие.
The situation is particularly disturbing in provinces in the southern part of the country, but it is also extremely serious in provinces on the border with Pakistan. Особую обеспокоенность вызывает положение в провинциях в южной части страны, хотя, впрочем, и в провинциях на границе с Пакистаном сохраняется чрезвычайно серьезная ситуация.
Больше примеров...
Конкретно (примеров 299)
More particularly it should give greater attention to shoring up local and grass-roots peacebuilding processes and organizations. Говоря более конкретно, оно должно уделять больше внимания оказанию поддержки местным миротворческим процессам и низовым организациям.
Concerning the application of article 9, and more particularly police custody and arrest, she associated herself with the comments made by other members of the Committee. Что касается осуществления статьи 9, где речь конкретно идет о содержании под стражей и аресте, то г-жа Шане присоединяется к тем замечаниям, которые были сделаны другими членами Комитета.
There is no doubt that without the support of the international community, and more particularly the significant commitment of the United States, the people of Afghanistan would not have reached the level that they have attained in the last two years. Нет никакого сомнения в том, что без поддержки международного сообщества, а говоря более конкретно, без огромных усилий Соединенных Штатов народ Афганистана не смог бы выйти на тот уровень, которого он достиг за прошедшие два года.
In addition, women's contribution to peace, and more specifically to a culture of peace, was explored and enhanced in many ways, particularly in some parts of Africa, the Mediterranean and the Balkan countries. Кроме того, вклад женщин в процесс мирного строительства и, говоря более конкретно, в создание культуры мира рассматривался и совершенствовался при помощи большого числа способов, особенно в ряде районов Африки, странах Средиземноморья и Балканского полуострова.
Particularly for NEOs, MPC quickly provides astrometric data and preliminary orbits to both the Jet Propulsion Laboratory and the centre at Pisa. Что касается конкретно ОСЗ, то ЦМП оперативно представляет астрометрические данные и предварительные расчеты орбит как в Лабораторию реактивного движения, так и в центр в Пизе.
Больше примеров...
Именно (примеров 715)
I will conclude by saying that it is particularly appropriate that this meeting is taking place on World Humanitarian Day. В заключение я хотел бы сказать, что считаю особо символичным то, что наше заседание проходит именно сегодня, когда мы отмечаем Всемирный день гуманитарной помощи.
Indeed, abandoning work at an ever younger age relative to the longer life expectancy of Italians is something particularly worrying. Действительно, именно отказ от работы во все раннем возрасте (относительно к увеличивающейся продолжительности жизни итальянцев) вызывает особую обеспокоенность.
It is in this spirit that UNFPA appeals to the donor community to increase its contributions, particularly to regular resources, to enable the Fund to deliver on its mandate. Именно в этом духе ЮНФПА призывает сообщество доноров увеличить взносы, в частности по линии регулярных ресурсов, чтобы создать Фонду возможности для выполнения мандата.
This applies, according to the complainant, to the judicial review in question, since the practice whereby the review deals only with matters of procedure and not with the facts or the law is particularly well established in the Federal Court of Canada. Однако именно так обстоит дело, по мнению заявителя, с упомянутым судебным пересмотром, поскольку в Федеральном суде Канады твердо установилась практика, в соответствии с которой судебный пересмотр затрагивает лишь процедурные вопросы, не касаясь фактов или норм права.
The state of the judicial and correctional systems in the Democratic Republic of the Congo remains a concern, particularly in relation to the independence of the judiciary, the high number of pre-trial detainees, poor detention conditions and recurrent mass escapes from detention. По-прежнему вызывало обеспокоенность состояние судебной и пенитенциарной систем в Демократической Республике Конго, а именно недостаточная независимость судебных органов, большое число лиц, находящихся в предварительном заключении, плохие условия содержания под стражей и частые случаи массовых побегов из мест заключения.
Больше примеров...