Английский - русский
Перевод слова Particularly

Перевод particularly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особенно (примеров 20000)
Women of the interior were particularly vulnerable. Особенно уязвимыми являются женщины, живущие в глубинных районах страны.
Governments should reallocate resources to such areas as health and education, particularly for the girl child. Правительства должны выделить ресурсы на деятельность в таких областях, как здравоохранение и образование, особенно в интересах девочек.
Some, including us, may have desired, of course, the declaration to be more far-reaching, particularly on nuclear disarmament. Разумеется, некоторые, включая и нас, возможно, желали чтобы Декларация носила более кардинальный характер, особенно по ядерному разоружению.
The programme also provided treatment, preventive education, training and information and had been particularly successful in the area of rehabilitation. В рамках этой программы также осуществляется лечение, организовано профилактическое обучение, подготовка кадров и предоставление информации, и особенно успешные результаты были достигнуты в области реабилитации.
That cooperation had become particularly fruitful since the ideological differences in the Committee had been overcome and a constructive and cooperative atmosphere established. Это сотрудничество стало особенно плодотворно развиваться после того, как в Комитете были преодолены идеологические разногласия и установилась атмосфера конструктивного сотрудничества.
Больше примеров...
Особо (примеров 4460)
The Republika Srpska President has been particularly vocal in this regard. Президент Республики Сербской выступает с особо красноречивыми заявлениями на этот счет.
While Indian authorities advised the immigration officials of the author's presence in Canada there is no indication that they are particularly interested in his return or that they are presently looking for him. Хотя о присутствии автора в Канаде сотрудники иммиграционной службы узнали от индийских властей, не имеется никаких указаний на то, что они особо заинтересованы в его возвращении или что в настоящее время они занимаются его розыском.
The European Union welcomed particularly the progress on the crucial questions of complementarity and the admissibility of cases, and hoped that further discussion would lead to a consensus on the crime of aggression and, as a procedural issue, the role of the pre-trial chamber. Европейский союз особо приветствует прогресс в принципиальных вопросах комплементарности и допустимости дел и выражает надежду, что будущее обсуждение приведет к консенсусу в отношении преступления агрессии и, в качестве процессуального вопроса, в отношении роли палаты предварительного производства.
In addressing offences such as international terrorism, piracy and armed robbery at sea, the smuggling of migrants and illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances, the need for international cooperation has been particularly underscored by the international community. Необходимость международного сотрудничества особо подчеркивалась международным сообществом применительно к борьбе с такими преступными деяниями, как международный терроризм, пиратство и вооруженный разбой на море, контрабандный провоз мигрантов, незаконный оборот наркотических средств и психотропных веществ.
Cuba congratulated Djibouti on its efforts, saying it was particularly meritorious given the fact that Djibouti was fighting for the well-being of its people under the difficult conditions imposed by the existing economic world order, aggravated by the impact of the current global financial crisis. Куба выразила признательность Джибути за ее усилия, отметив, что они заслуживают особо высокой оценки, учитывая тот факт, что Джибути ведет борьбу за благосостояние своего народа в трудных условиях, созданных существующим мировым экономическим порядком и усиленных последствиями нынешнего глобального финансового кризиса.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 4280)
The United Kingdom noted the efforts made by Cape Verde to comply with its international obligations, particularly given its limited resources. Соединенное Королевство отметило усилия, предпринятые Кабо-Верде по выполнению его международных обязательств, прежде всего с учетом его ограниченных ресурсов.
Commercial Diplomacy Programme - training for trade negotiators - particularly for WTO - from the development perspective Программа по торговой дипломатии - подготовка участников торговых переговоров, прежде всего для ВТО, с точки зрения развития
The truth was that the administering Power was speaking in ambiguous terms, particularly when it called into question the constitutionality of the Commonwealth Act. Истина заключается в том, что выступление представителя управляющей державы является двусмысленным, прежде всего потому, что он ставит под сомнение конституционный характер закона о содружестве.
He had also received information about serious disregard of international humanitarian law by the Sudan People's Liberation Movement and Liberation Army and allied militias, particularly in oil-rich western Upper Nile, where the population had no choice but to flee. Оратор также получил информацию о серьезных нарушениях международного гуманитарного права со стороны Народно-освободительного движения/армии Судана и его союзников-ополченцев, прежде всего в богатых нефтью западных районах штата Верхний Нил, где у населения не остается никакого другого выбора, кроме как бегство.
She wondered whether the Government had formulated an integrated plan to enlighten the population and to educate women, particularly in the rural areas, with a view to eliminating gender stereotypes and prejudices. Оратора интересует, подготовило ли правительство комплексный план просвещения населения и обучения женщин, прежде всего в сельских районах, в целях ликвидации гендерных стереотипов и предрассудков.
Больше примеров...
Особое (примеров 2030)
In the aftermath of conflicts, an integrated approach to development was particularly vital. В постконфликтных ситуациях особое значение приобретает комплексный подход к вопросам развития.
As the headquarters country of the World Tourism Organization, Spain found it particularly satisfying that the organization was the first intergovernmental organization since 1985 to consolidate its links with the United Nations system as a specialized agency. Как страна, где расположена штаб-квартира Всемирной туристской организации, Испания выражает особое удовлетворение в связи с тем, что эта организация является первой с 1985 года межправительственной организацией, которая настолько укрепит свои связи с системой Организации Объединенных Наций, что станет ее специализированным учреждением.
The Secretary-General's silence as to Ethiopia's defiance of the Boundary Commission's Order is particularly striking in that both the Secretary-General and the Security Council explicitly endorsed the 17 July Order shortly after it was issued. Молчание Генерального секретаря в ответ на пренебрежительное отношение Эфиопии к распоряжению Комиссии по вопросу о границах вызывает особое удивление потому, что и Генеральный секретарь и Совет Безопасности открыто одобрили распоряжение от 17 июля вскоре после его опубликования.
The Law on Prohibition of Discrimination in BiH was adopted and it provided the equal mechanism of protection against discrimination, particularly emphasizing the positive measures to combat discrimination directed towards the most vulnerable groups. Был принят Закон о запрещении дискриминации в БиГ, который обеспечил равный механизм защиты от дискриминации и в котором особое значение придается мерам позитивной дискриминации в отношении наиболее уязвимых групп.
The case of Haiti is particularly disquieting. Случай Гаити вызывает особое беспокойство.
Больше примеров...
Особую (примеров 1677)
Some of the problems outlined by Mr. Oshima are particularly worrying. Некоторые проблемы, очерченные гном Осимой, вызывают особую тревогу.
The evaluation team was particularly concerned to find very limited mainstreaming into other UNDP programmes and activities. Особую озабоченность группы оценки вызвал факт наличия весьма ограниченного мейнстриминга в других программах и мероприятиях ПРООН.
It is particularly concerned at reports that children born in the State party from parents who are immigrants or asylum-seekers are denied the right to birth registration. Его особую обеспокоенность вызывают сообщения о том, что детям, родившимся в государстве-участнике у родителей-иммигрантов или просителей убежища, отказывают в праве на регистрацию рождения.
UNICEF is particularly concerned about the involvement of children in armed conflict, and has addressed this issue in a number of forums - most recently raising concerns about the devastation caused to innocent victims by land mines. ЮНИСЕФ испытывает особую обеспокоенность в связи с вовлечением детей в вооруженные конфликты и поднимал этот вопрос на ряде форумов, на последнем из которых была выражена озабоченность по поводу того, что на наземных минах подрывается большое число ни в чем не повинных людей.
Which is why it's particularly galling to me as an American that we've been the driving force behind this global drug war. Именно поэтому всё это вызывает у меня особую досаду как у американца, потому что, именно мы были движущей силой этой глобальной войны с наркотиками.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 1925)
The continuing serious humanitarian crisis particularly affects displaced persons. В стране продолжается тяжелый гуманитарный кризис, который в первую очередь затрагивает внутренне перемещенных лиц.
I call upon all stakeholders, particularly bilateral partners and other donors, to provide adequate resources both to the country team and to efforts to build national capacity to facilitate this transition. Я призываю все вовлеченные стороны, в первую очередь двусторонних партнеров и других доноров, выделять адекватный объем ресурсов как страновой группе, так и на финансирование усилий по укреплению национального потенциала в целях содействия переходному процессу.
The parties to a dispute stand to benefit in many ways from exercising that option, particularly in respect of court costs and dispute resolution by a standing specialized court. Стороны в споре могут извлечь много преимуществ, избрав этот вариант; это в первую очередь касается судебных издержек и урегулирования в постоянном специализированном суде.
But it is necessary that security in Mogadishu, in particular, continue to be regularly assessed in the hope that a green light can soon be given to the return of the United Nations, particularly to the capital. Но необходимо продолжать регулярно анализировать ситуацию в сфере безопасности, особенно в Могадишо, в надежде на то, что в скором времени можно будет дать зеленый свет возвращению Организации Объединенных Наций, в первую очередь в столицу.
Mamedov was still in the temporary detention centre because he himself did not wish to be transferred, as he was afraid of reprisals on the part of influential personalities, particularly Chechen nationals. Что касается г-на Мамедова, он по-прежнему находится в изоляторе временного содержания и сам не желает перевода, опасаясь мести со стороны влиятельных лиц, в первую очередь со стороны лиц чеченской национальности.
Больше примеров...
Наиболее (примеров 2296)
It might also be noted that ESC is likely to be at its most effective in countering rollovers, particularly among Category 2 vehicles. Кроме того, следует отметить, что ЭКУ, вероятно, наиболее эффективен в плане предотвращения опрокидывания, особенно в случае транспортных средств категории 2.
The gap left by ICRC is profound, particularly because it maintained programmes in some of the areas most seriously affected by the conflict, areas that are not currently serviced by any other international organization. Образовавшийся в результате прекращения операций МККК вакуум особенно заметен в связи с тем, что он осуществлял программы в некоторых из наиболее пострадавших от конфликта районов, где в настоящее время нет какой-либо другой международной организации, оказывающей помощь населению.
We agree that the Panel's proposals provide an effective means of reducing fragmentation and maximizing the impact of United Nations work in the areas of development, humanitarian assistance and the environment - particularly at the country level, where it matters most to us. Мы согласны с тем, что предложения Группы послужат действенным средством уменьшения фрагментации и повышения эффективности работы Организации Объединенных Наций в областях развития, гуманитарной помощи и окружающей среды - в особенности на страновом уровне, что наиболее важно для всех нас.
Every effort should therefore be made to ensure that all countries, particularly the developing countries, and especially the poorest and most vulnerable among them, could benefit from information technology. Таким образом, следует добиваться того, чтобы все страны, особенно развивающиеся страны и в первую очередь наиболее бедные и уязвимые страны, могли получать выгоду от использования информационных технологий.
Migrant women remained particularly vulnerable to violence as they continued to suffer discrimination in law and practice when trying to access justice and essential resources such as financial assistance, psychological treatment and access to shelters. Женщины-иммигрантки по-прежнему наиболее подвержены насилию, поскольку страдают от дискриминации как по закону, так и на практике. Им сложнее добиться правосудия и воспользоваться такими базовыми ресурсами, как финансовая поддержка, психологическая помощь и предоставление убежища.
Больше примеров...
Особой (примеров 707)
I feel particularly in tune with the cosmos Я чувствую себя в особой гармонии с космосом,
While the requirement for such capacity-building generally extends beyond the military sector, military budgeting systems tend to be particularly opaque in view of the secrecy that traditionally surrounds the activities of a country's security services. Хотя требования относительно такого потенциала применимы не только к военному сектору, система составления военных бюджетов обычно отличается особой скрытностью из-за той завесы секретности, которой традиционно окружена деятельность служб безопасности в любой стране.
This constitutes an important remedy and safeguard for battered women who have, in the past, been deterred from taking action so as to avoid upheaval on their departure from the matrimonial home, that is particularly detrimental to the children. Это положение является важным средством судебной защиты и охраны интересов подвергающихся избиениям женщин, которые в прошлом не могли предпринимать никаких действий во избежание страданий при их выезде из супружеского дома, что является особой травмой для детей.
Warsaw has the largest network of such centres, but actually every large city offers this kind of recreation, which is particularly popular with teenagers and families with young children. Больше всего таких центров действует в Варшаве, но подобные развлечения, пользующиеся особой популярностью у молодежи, подростков и молодых семей, предлагает каждый большой город.
The firm commitment to the rule of law, and particularly in cases of war crimes, deserves special praise. Твердая приверженность верховенству права, особенно в тех случаях, когда идет речь о рассмотрении дел, связанных с военными преступлениями, заслуживает особой похвалы.
Больше примеров...
Весьма (примеров 1241)
Therefore, the supportive involvement of the mediators or the international community might be highly useful, particularly at that critical stage. В этой связи необходимо учитывать, что участие посредников или же международного сообщества в оказании поддержки могло бы быть весьма полезным, особенно на этом критическом этапе.
It seems particularly appropriate for the General Assembly to acknowledge and support the efforts made by the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons in the area of disarmament. Представляется весьма целесообразным, чтобы Генеральная Ассамблея признала и поддержала усилия, которые предпринимает Организация по запрещению химического оружия в области разоружения.
Often linked to the illicit traffic in narcotic drugs and other criminal activity, the illicit arms traffic has a destabilizing effect, particularly on small, vulnerable, open societies, and poses a very real threat to international peace and security. Зачастую связанная с незаконной торговлей наркотиками и другой преступной деятельностью, незаконная торговля оружием оказывает дестабилизирующее воздействие прежде всего на небольшие, уязвимые, открытые общества и ставит под весьма серьезную угрозу международный мир и безопасность.
With respect to article 7 of the Convention, the Committee notes that very little information is available on measures, particularly in the fields of teaching, education, culture and information, with a view to combating prejudices which lead to racial discrimination. Касаясь статьи 7 Конвенции, Комитет обращает внимание на наличие весьма скудной информации, касающейся в частности, осуществляемых в области обучения, образования, культуры и просвещения мер в целях борьбы с предрассудками, порождающими расовую дискриминацию.
The effects of disability-based discrimination have been particularly severe in the fields of education, employment, housing, transport, cultural life, and access to public places and services. Несмотря на некоторый прогресс, достигнутый в последнее десятилетие 16/ в области законодательства, юридическое положение лиц с различными формами инвалидности остается весьма непрочным.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 634)
Demobilization is a particularly challenging problem in Somalia which has experienced years of conflict and a shattered economy. Демобилизация представляет собой исключительно трудную проблему в Сомали, которая в течение многих лет живет в условиях конфликта и экономической разрухи.
While access has frequently been impeded in the past, current international presence and monitoring arrangements, particularly in countries of origin and on the edges of ongoing conflicts, are extremely fragile, both for lack of cooperation by the authorities as well as for security reasons. Хотя и в прошлом такой доступ зачастую был сопряжен с трудностями, нынешнее международное присутствие и договоренности о мониторинге, особенно в странах происхождения и на границах продолжающихся конфликтов, являются исключительно хрупкими, как из-за нежелания властей сотрудничать, так и по соображениям безопасности.
With the exception of San Marino, these States have answered only the questions to which the Special Rapporteur particularly drew attention and which most closely concern the matters dealt with in this report; Cf. para. 6 of the covering note of the questionnaire. За исключением Сан-Марино эти государства ответили исключительно на вопросы, на которые Специальный докладчик обратил особое внимание и которые непосредственно касаются проблем, затронутых в настоящем докладе См. пункт 6 сопроводительной записки к вопроснику.
This situation was considered particularly regrettable and paradoxical inasmuch as only a limited backlog existed in respect of the Repertoire, which deals solely with the Security Council's provisional rules of procedure. Такое положение было сочтено достойным особого сожаления и парадоксальным ввиду того, что в выпуске Справочника, который касается исключительно временных правил процедуры, отставание носит весьма ограниченный характер.
Regarding reports about evidence, the Working Party listened to the particularly comprehensive report by Ms. Balakireva on the situation in Ukraine - the European country that presents, from many points of view, the most serious concerns on the continent in relation to the HIV/AIDS epidemic. Что касается докладов, содержащих конкретную информацию, то Рабочая группа заслушала исключительно информативный доклад г-жи Балакириевой о положении в Украине - европейской стране, которая со многих точек зрения вызывает наиболее серьезную обеспокоенность на континенте с точки зрения эпидемии ВИЧ/СПИДа.
Больше примеров...
Крайне (примеров 845)
My delegation believes that the co-facilitators succeeded in that very difficult undertaking, for which we are particularly grateful. Наша делегация считает, что сокоординаторы преуспели в этом крайне сложном начинании, за что мы особенно им признательны.
Subsequently it must be decided whether the expulsion would have particularly negative consequences for the persons concerned, for instance separation from close relatives remaining in Denmark. Затем следует решить, будет ли высылка иметь крайне негативные последствия для заинтересованного лица, например разлука с ближайшими родственниками, остающимися в Дании.
Positive engagement was urgently needed on the part of all countries, but particularly the major developed countries; there was no room for procrastination or negative conditionality. Крайне необходимо конструктивное участие всех стран, но особенно крупнейших развитых стран; при этом недопустимы промедление и выдвижение негативных условий.
This very low rate is attributable to a social prejudice against educating girls, which is particularly prevalent in rural areas. Так, показатель 35 процентов учащихся девочек является крайне низким, что отражает косность во взглядах общества в отношении обучения девочек, в особенности в сельской местности.
We note with concern that the implementation of property legislation in certain areas, particularly in eastern Republika Srpska and the Croat-controlled municipalities of Herzegovina remains dismal, mainly due to political and administrative obstruction. Мы с беспокойством отмечаем, что в некоторых областях, в частности в восточной части Республики Сербской и контролируемых хорватами муниципалитетах Герцеговины, осуществление законов об имуществе остается крайне неудовлетворительным, главным образом из-за наличия политических и административных помех.
Больше примеров...
Тем более (примеров 362)
This is particularly so as we approach the end of this year's session of the CD and the necessary preparation of our annual report. И это тем более актуально с учетом того, что мы приближаемся к концу сессии этого года КР, а также необходимости подготовки нашего годового доклада.
This is particularly urgent as most of southern Sudan is no longer in a situation of conflict. Это тем более безотлагательно, поскольку южный Судан уже не находится в состоянии конфликта.
We are opposed to steps that could undermine the process of peaceful settlement in Bosnia, particularly since they could jeopardize international peacekeepers, which include 1,500 Russian servicemen. Мы против шагов, способных подорвать процесс мирного урегулирования в Боснии, тем более что они могут подвергнуть риску международных миротворцев, в числе которых и 1500 российских военнослужащих.
The 8MSP President had asked Senegal to clarify whether its plans had taken into account suspected hazardous areas that could be released through survey activities, particularly given that Landmine Impact Surveys typically grossly overestimate the actual amount of area that would need to be addressed by clearance. Председатель СГУ-8 попросил Сенегал разъяснить, учитывают ли его планы предположительные опасные районы, которые могут быть высвобождены за счет деятельности по обследованию, тем более что обследования воздействия наземных мин, как правило, сильно завышают фактический размер района, который надо было бы обрабатывать путем расчистки.
This is particularly so when the Council shirks its responsibility of taking measures necessary to maintain peace and security. Отказ государству-члену в неотъемлемом праве на самооборону выглядит как насмешка над собственным Уставом Организации, тем более в ситуации, когда Совет уклоняется от своей обязанности по принятию мер, необходимых для поддержания мира и безопасности.
Больше примеров...
Чрезвычайно (примеров 493)
Here, it is important to adopt effective measures to prevent illicit transfers, particularly by strengthening control over the end use, which is often an extremely important measure and one that must become a priority for States wishing to effectively contain the proliferation of light weapons. В этой связи важно принять эффективные меры по предотвращению незаконной передачи такого оружия, в частности путем укрепления контроля за конечными пользователями, что зачастую является чрезвычайно важной мерой, которая должна стать приоритетной задачей для государств, желающих эффективно бороться с распространением легких вооружений.
Attention was also drawn to the justice system in Timor-Leste, which remains particularly weak, with serious negative implications for the proper functioning of the justice, police and prison services. Также было уделено внимание системе судопроизводства в Тиморе-Лешти, которая по-прежнему чрезвычайно слаба, и это влечет за собой серьезные негативные последствия применительно к надлежащему функционированию судебной системы, полицейской и тюремной служб.
During complex emergencies and the subsequent transition to peace, cooperation between neighbouring States in order to combat this problem can be vital, particularly in respect of the need for host countries to ensure that refugee camps are established at a sufficient distance from borders. В условиях сложных чрезвычайных ситуаций и последующего перехода к миру чрезвычайно важное значение может иметь сотрудничество между соседними государствами в решении этой проблемы, особенно в отношении необходимости сооружения лагерей беженцев в принимающих странах на достаточном удалении от границ.
While technical cooperation is without a doubt of crucial importance to the respect for human rights, particularly in the long term, it is certainly an insufficient tool where crimes against humanity are already being perpetrated. И хотя техническое сотрудничество имеет, несомненно, чрезвычайно важное значение для обеспечения защиты прав человека, особенно в долгосрочном плане, одного его, конечно же, недостаточно для того, чтобы остановить уже совершаемые преступления против человечности.
I am particularly grateful to the uniformed personnel in UNOCI and the French Licorne force for their professionalism in carrying out their respective mandates under extremely challenging circumstances. Я выражаю особую признательность штатному персоналу ОООНКИ и членам французских сил операции «Единорог» за то, как они профессионально выполняют свои соответствующие функции, находясь в чрезвычайно сложных условиях.
Больше примеров...
Конкретно (примеров 299)
More particularly it should give greater attention to shoring up local and grass-roots peacebuilding processes and organizations. Говоря более конкретно, оно должно уделять больше внимания оказанию поддержки местным миротворческим процессам и низовым организациям.
More specifically, attention has been focused on UNEP environmental assessment reports and value-added data and indicators, which are considered to represent a particularly unique value of UNEP services but which countries have reported are difficult to locate, gain access to and use. Более конкретно, внимание сосредоточено на докладах ЮНЕП по экологической оценке, данных и показателях, сопряженных с добавленной стоимостью, которые, как считается, олицетворяют особую уникальную ценность услуг ЮНЕП, но поиск и использование которых вызывают у стран трудности.
To provide a sufficient discussion of the effects of insolvency proceedings on security rights in this Guide, core recommendations from the UNCITRAL Insolvency Guide that relate particularly to security rights are included in this chapter. Для того чтобы в достаточной степени охватить в Руководстве потенциальные последствия открытия производства по делу о несостоятельности для обеспечительных прав в настоящую главу включены основные рекомендации из Руководства ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности, конкретно касающиеся обеспечительных прав.
That is of concern particularly where opioid-related problems are present, as it is one of the treatment approaches presenting the strongest evidence of effectiveness. Это объясняется тем фактом, что она конкретно применяется там, где существуют проблемы, связанные с опиоидной зависимостью, поскольку она оказалась одним из наиболее эффективных средств лечения.
In fact, the report of the United Nations Children's Fund (UNICEF) and the Demographic Health Survey confirms that it is women, and more particularly mothers, who decide to have girls excised. Так, доклад ЮНИСЕФ и Демографический обзор состояния здоровья населения подтверждают, что вопрос об эксцизии девочек решается женщинами, а более конкретно - матерями.
Больше примеров...
Именно (примеров 715)
We find niche events work particularly well in providing a common ground. Мы находим, что специализированные мероприятия хорошо проходят именно за счет создания общей платформы.
Furthermore, the Poverty Reduction Strategy was aimed particularly at improving the condition of women so as to promote their empowerment. Кроме того, стратегия борьбы с нищетой нацелена именно на улучшение условий жизни женщин для содействия расширению их прав и возможностей.
Some delegations expressed the view that the working paper should be viewed in the light of two important considerations, namely, the maintenance of the principle of equitable access to the geostationary satellite orbit and the needs of all States, particularly the developing countries. Некоторые делегации высказали мнение о том, что этот рабочий документ следует рассматривать с учетом двух важных соображений, а именно: применение принципа справедливого доступа к геостационарной спутниковой орбите и учет потребностей всех государств, особенно развивающихся стран.
That is what the CTC has been skilfully endeavouring to do since its establishment, with the assistance of a panel of experts that is particularly competent and professional. Именно этим при помощи группы экспертов, отличающихся особыми компетентностью и профессионализмом, и занимается умело и упорно с момента своего учреждения КТК.
All in all, member States believed that it was precisely because it was conceived for development and economic integration that ECOWAS was particularly suited to undertake peace-building in the region. The implementation of the mechanism will depend above all upon the political will of member States. В целом, государства-члены считали, что именно потому, что Экономическое сообщество стран Западной Африки было создано в целях развития и экономической интеграции, эта организация особенно подходила на роль механизма миростроительства в регионе, осуществление которого будет зависеть, кроме всего прочего, от политической воли государств-членов.
Больше примеров...