Recently, there has been a Permanent Forum member participating at annual sessions of the UNESCO World Heritage Committee. | Некоторое время назад один из членов Постоянного форума принимал участие в ежегодных сессиях Комитета всемирного наследия ЮНЕСКО. |
Parliamentarians are participating ever more widely in the development of their States' international policy. | Парламентарии все шире принимают участие в выработке внешней политики своих государств. |
In short, the sharing of reports, forecasts and other information in preparation for and during the Market Discussions has tremendous value for those countries participating actively. | Обмен сообщениями, прогнозами и другой информацией в рамках подготовки обсуждения положения на рынке и в ходе его проведения приносит большую пользу странам, которые принимают в нем активное участие. |
UNEP is cooperating closely with SADC within the framework of the Regional Programme of Action of the African Ministerial Conference on the Environment in whose networks, eco-development pilot projects and ecosystems committees, SADC institutions are participating. | ЮНЕП тесно взаимодействует с САДК в рамках Региональной программы действий Конференции министров африканских стран по проблемам окружающей среды, в системах, опытно-экспериментальных проектах "экоразвития" и комитетах по вопросам экосистем которой принимают участие учреждения САДК. |
All participating ADB member economies are requested to formalize their participation by signing the Letter of No Objection (LNO) to the implementation of the ICP 2011 Asia-Pacific activities in their respective geographic territories. | Ко всем участвующим странам - членам АБР обращается просьба формально оформить их участие путем подписания письма об отсутствии возражений (ПОВ) в связи с осуществлением в Азиатско-Тихоокеанском регионе мероприятий ПМС 2011 года в их соответствующих географических территориях. |
a The allocation has been determined on an ad hoc basis from the existing budgets of various participating peacekeeping operations. | а Размеры отчислений определялись на разовой основе на базе существующих бюджетов различных участвующих операций по поддержанию мира. |
The growth is due to the increase in the number of participating experts from 21 in 1996-1997 to 25 in 1998-1999; | Рост объема расходов объясняется увеличением числа участвующих экспертов с 21 в 1996-1997 годах до 25 в 1998-1999 годах; |
The activities taken into consideration will be only those for which reports from each and every designated national authority for activities implemented jointly of the participating Parties have been received, as follows: | Во внимание будут приниматься лишь те мероприятия, в отношении которых все уполномоченные национальные учреждения участвующих Сторон, ответственные за совместно осуществляемые мероприятия, представят соответствующие доклады, а именно: |
One of the Task Force participating agencies will develop a centralized database on external debt statistics based on data compiled by countries, which will complement the joint BIS-IMF-OECD-World Bank statistics on external debt. | Одно из участвующих в Целевой группе учреждений на основе собранных странами данных создаст централизованную базу статистических данных о внешней задолженности, которая будет дополнять сводную таблицу БМР-МВФ-ОЭСР-Всемирного банка по статистике внешней задолженности. |
Sierra Leone was peer-reviewed during the sixteenth Summit of the Committee of Participating Heads of State and Government of the African Peer Review Mechanism (the African Peer Review Forum), held in January 2012. | Коллегиальный обзор по Сьерра-Леоне был проведен на шестнадцатом саммите Комитета участвующих глав государств и правительств Африканского механизма коллегиального обзора (Форума африканского коллегиального обзора), состоявшемся в январе 2012 года. |
All participating children must pledge to function as climate ambassadors for a year after returning to their countries from the Forum. | Все участвующие дети должны взять на себя обязательство исполнять функции "послов по вопросам климата" в течение года по возвращении их в страны после Форума. |
Composed of the representatives of the Department of Humanitarian Affairs, FAO, UNDP, UNHCR, UNICEF and WFP, the Group aims to ensure that all the participating agencies and programmes become fully engaged in a timely manner in new reintegration situations. | Эта группа, в которую входят представители Департамента по гуманитарным вопросам, МПП, ПРООН, УВКБ, ФАО и ЮНИСЕФ, ставит ту цель, чтобы все участвующие учреждения и программы действенно и оперативно подключались к усилиям в новых ситуациях, связанных с реинтеграцией. |
Under its present guidelines, participating companies may include information on mercury in their national reports, especially in respect to mercury emissions to the air, mercury in wastes, and mercury content in materials. | В соответствии с действующими руководящими принципами, участвующие компании могут включать в свои национальные доклады информацию о ртути, особенно о выбросах ртути в атмосферу, содержании ртути в отходах и различных материалах. |
Participating Parties: all Parties from countries with market economies for the review to be submitted to the Meeting of the Parties in 2006. | Участвующие Стороны: все Стороны из числа стран с рыночной экономикой будут участвовать в обзоре, который будет представлен Совещанию Сторон в 2006 году. |
As early as 2000 the PPSI organised a number of conferences in which it informed the participating educational institutions about legislative changes. | Уже в 2000 году в рамках проекта был организован ряд конференций, на которых участвующие в нем учебные заведения были информированы об изменениях в законодательстве. |
Where possible and appropriate, specialized mission training has been organized on a regional or joint basis, with costs shared among participating missions. | Когда это возможно и уместно, организуется специализированная подготовка для персонала миссий на региональной или совместной основе, и расходы распределяются между участвующими миссиями. |
The Advisory Group held an informal discussion with participating United Nations programmes and agencies and the International Organization for Migration (the participating agencies) in Geneva on 11 October 2006 and benefited from their assessment of the early impact and effectiveness of the Fund. | Консультативная группа провела неформальное обсуждение с участвующими программами и учреждениями Организации Объединенных Наций и Международной организацией по миграции (участвующие учреждения) в Женеве 11 октября 2006 года и была проинформирована об их оценке раннего воздействия и эффективности Фонда. |
Monitoring and evaluation of the project activities including, as necessary and appropriate, joint evaluation by the participating United Nations organizations, the Administrative Agent, the donor, the Government and other partners shall be undertaken. | Обеспечивается контроль и оценка деятельности по проектам, включая, в необходимых и оправданных случаях, совместную оценку участвующими организациями системы Организации Объединенных Наций, административным агентом, донором, правительством и другими партнерами. |
In the case of regional Single Window facilities agreements must be made between the participating nations that will meet the requirements of national law in these countries or economies unless, of course, such agreements supercede national law with respect to Single Window transactions. | В случае региональных механизмов "единого окна" необходимо заключать соглашения между участвующими государствами, удовлетворяющие требования национального законодательства в этих странах или экономиках, если только, разумеется, такие соглашения не заменяют национальные законы в отношении операций "единого окна". |
(a) Organizing the launch of a new phase mindful of the need to provide greater transparency, to define the role of NSOs and to ensure that there is proper coordination among regions and between regional coordinators and participating NSOs; | а) подготовка к началу нового этапа с учетом необходимости обеспечения большей транспарентности, определения роли НСУ и обеспечения надлежащей координации между регионами и между региональными координаторами и участвующими НСУ; |
It is on that basis that the Kingdom of Saudi Arabia is participating positively in the ongoing discussions on energy and environment. | Именно на этом основании Королевство Саудовская Аравия уверенно участвует в проходящих дискуссиях по вопросам энергетики и окружающей среды. |
A total of 366 victims are participating through their legal representatives, 2 having testified at trial. | Всего в процессе участвует 366 потерпевших через своих юридических представителей, а 2 дали свои показания в Суде. |
Sweden is also participating actively in the Nordic countries' campaign against xenophobia. 71 | Швеция активно участвует также в кампании "Страны Северной Европы против ксенофобии" 64/. |
UNECE is participating with many partners in a global project to improve radically the quality of information availability about the forest sector. | ЕЭК ООН участвует в сотрудничестве с многочисленными партнерами в глобальном проекте по радикальному повышению качества доступа к информации о лесном секторе. |
To enable the national races to enjoy the benefit of development sooner, local people are not only joining hands with respective government agencies, international organizations, non-governmental organizations and civil society, but also participating voluntarily in the development tasks of their regions. | Для того чтобы национальные группы как можно скорее могли воспользоваться плодами развития, местное население на только объединяет свои усилия с соответствующими государственными ведомствами, международными организациями, неправительственными организациями и гражданским обществом, но и на добровольной основе участвует в реализации задач в области развития своих регионов. |
We are looking forward to participating actively in the comprehensive HIV/AIDS review in 2011. | Мы намерены активно участвовать в намеченном на 2011 год всеобъемлющем обзоре противодействия ВИЧ/СПИДу. |
"Human resource development, to produce high-level profesisonals capable of participating effectively in multilatral trade negotiations;" | "развитие людских ресурсов для подготовки специалистов высокого уровня, способных эффективно участвовать в многосторонних торговых переговорах;" |
We will be participating with determination in the Agency's work in order to confront the challenges of this end of century. | Мы полны решимости и впредь участвовать в работе Агентства, с тем чтобы преодолеть те проблемы, которые стоят перед нами в конце этого века. |
Bhutan is committed to continue participating actively in all UN human rights activities with the objective of drawing on international best practices that can be incorporated into relevant domestic policies and legislations. | Бутан полон решимости и впредь активно участвовать в правозащитной деятельности Организации Объединенных Наций по всем направлениям с целью использования передовых видов международной практики, которые могут быть включены в соответствующие внутригосударственные стратегии и законы. |
That meant that a State which had deposited its respective instrument prior to the holding of an Assembly of States Parties, but outside the period fixed by article 126, would be prevented from participating as a full member in meetings at which important decisions would be taken. | Это означает, что государство, которое сдало на хранение свой соответствующий документ до проведения Ассамблеи государств-участников, но не в сроки, установленные в статье 126, будет лишено возможности участвовать в качестве полноправного члена в заседаниях, на которых будут приниматься важные решения. |
She also asked to what extent rural women were participating on an equal footing with men in the design of macroeconomic and sectoral policies geared towards eradicating poverty. | Она также спрашивает, в какой степени сельские женщины участвуют на равной с мужчинами основе в разработке макроэкономических и отраслевых стратегий, направленных на ликвидацию нищеты. |
In all, more than 8,700 military staff and 200 police are participating directly in the implementation of Security Council mandates. | В общей сложности 8700 военнослужащих и 200 гражданских полицейских самым непосредственным образом участвуют в осуществлении на практике мандатов Совета Безопасности. |
The travel claim portal implementation began in May 2008 and now has over 12 departments or offices participating, with over 1,400 transactions having been processed through the portal. | Портал для оформления требований об оплате поездок начал функционировать в мае 2008 года, и в настоящее время в этом проекте участвуют 12 департаментов и управлений, а число проведенных через этот портал операций превысило 1400. |
The Information Society also encompasses the Knowledge Economy, in which we need to know the extent to which the women of the world are participating. | Информационное общество также охватывает интеллектоемкую экономику, где нам необходимо знать ту степень, в которой в ней участвуют женщины во всем мире. |
In particular, Geneva staff are participating actively in the global FRA Expert Consultation on "Global Forest Resources Assessments - linking national and international efforts" which was held from 1 to 5 July 2002 in Kotka. | В частности, сотрудники в Женеве активно участвуют в консультации экспертов по Глобальной ОРЛ в связи с "глобальными Оценками лесных ресурсов - объединение национальных и международных усилий", которая состоялась 1-5 июля 2002 года в Котке. |
A single European source for up-to-date economic data from all participating Member States; | создание единого европейского источника обновленных экономических данных по всем участвующим государствам-членам; |
The community engagement process was designed to identify and attempt to respond to culturally specific concerns and give participating communities input into the informed consent and sample collection processes. | Процесс вовлеченности сообщества был разработан, чтобы определить и попытаться ответить на культурные конкретные проблемы и дать участвующим сообществам внести свой вклад в согласованное информирование и процесс сбора образцов. |
UNDP is lead, co-lead or participating agency in several components of the Initiative, mainly relating to social-sector development, poverty eradication and good governance. | ПРООН является одним из ведущих или участвующим учреждением в нескольких компонентах Инициативы, главным образом связанных с развитием социального сектора, ликвидацией нищеты и обеспечением надлежащего управления. |
Contributions made to UNDP Multi-Donor Trust Funds Office but not yet transferred to United Nations participating entities Not elsewhere classified Not reconciled | Взносы, внесенные в Управление ПРООН по делам многосторонних целевых донорских фондов, но еще не перечисленные участвующим учреждениям Организации Объединенных Наций |
Data for PPP-based measures of GDP and its main aggregates for 177 participating economies were featured along with partial GDP coverage for an additional 22 economies. | Были представлены данные о показателях ВВП на основе ППС и основных агрегированных показателях ВВП по 177 участвующим странам, а также частичные показатели ВВП еще по 22 странам. |
UNDP maintains very close relations with the Pacific regional institutions, participating as an observer in almost all their meetings. | ПРООН поддерживает весьма тесные связи с региональными учреждениями стран Тихого океана, участвуя в качестве наблюдателя почти во всех их форумах. |
It had also pursued efforts to restore debt sustainability in the context of the HIPC Initiative, participating both as a donor and as a creditor. | Союз также прилагал усилия с целью придания внешней задолженности устойчивости в контексте Инициативы БСКЗ, участвуя в ней в качестве донора и кредитора. |
Although he interacts cordially with Ip Man, he secretly envies Ip's wealth and popularity and seeks to surpass him, participating successfully in underground fights to earn extra money. | Несмотря на то, что он сердечно взаимодействует с Ип Маном, он тайно завидует богатству и популярности Ипа и стремится превзойти его, успешно участвуя в подпольных боях, чтобы заработать дополнительные деньги. |
Cuba stressed that, in its national capacity and as the President of the Non-Aligned Movement, it had contributed to the establishment of the universal periodic review mechanism, and had undertaken the exercise with full responsibility, participating openly and transparently in the dialogue with all States. | Куба подчеркнула, что в своем национальном качестве и в качестве Председатель Движения неприсоединения она содействовала созданию механизма универсального периодического обзора и со всей ответственностью занималась этим вопросом, в открытой и транспарентной форме участвуя в диалоге со всеми государствами. |
As a participating non-member State in the Conference on Disarmament, we recognize the importance of the Conference as the sole multilateral disarmament negotiating forum. | Участвуя в работе Конференции по разоружению в качестве государства, не являющегося ее членом, мы признаем важную роль Конференции как единственного многостороннего форума для ведения переговоров по разоружению. |
Comments on possible follow-up activities by participating governments and the European Commission were as follows. | Правительствами стран-участниц и Европейской комиссией были высказаны изложенные ниже замечания по возможным последующим мероприятиям. |
Cooperation among international stakeholders is vital in contributing to youth programmes in all participating nations. | Сотрудничество между всеми международными участниками является крайне важным подспорьем в реализации молодежных программ всех стран-участниц. |
For DAC members, triangular cooperation poses several challenges, such as creating mechanisms to establish both rules for and inputs from each participating country, and also joint planning processes, without generating high administrative and institutional costs. | Перед членами КСР трехстороннее сотрудничество ставит ряд задач, связанных, в частности, с созданием таких механизмов, которые устанавливали бы правила для всех стран-участниц и гарантировали бы получение взносов от каждой из них, а также с выработкой коллективных процедур планирования без высоких административных и институциональных барьеров. |
The assessment would be a snapshot of the Forum, so that participating governments can all proceed from the same starting point, when deciding what to do in the future. | Эта оценка позволит получить представление о положении дел в Форуме на конкретный момент времени, благодаря чему правительства всех стран-участниц смогут принимать решения в отношении будущих действий, располагая одинаковой исходной информацией. |
The discussion which took place was successful with the representatives from the countries present actively participating. | Была проведена плодотворная дискуссия с представителями стран-участниц, активно участвовавших в работе. |
Through the portal, participating teams from different cultures and continents are paired to learn about each other and to engage in joint projects, which are then juried by a group of well-known international personalities. | Через посредство этого портала группы участников, представляющие различные культуры и континенты, попарно объединяются, с тем чтобы они могли лучше узнать друг друга и приступить к реализации совместных проектов, оценку которым затем дает группа всемирно известных деятелей. |
The Yugoslav delegation was also prevented from participating at the meetings of the States Parties to the Convention. | Югославской делегации было также отказано в участии в совещаниях государств - участников Конвенции. |
In each participating country, a National Steering Committee, usually headed by a high-level government official and composed of a core group of representatives from a variety of development constituencies, was established. | В каждой стране, участвующей в этом проекте, был учрежден национальный руководящий комитет, обычно возглавляемый должностным лицом высокого уровня и включающий ключевую группу представителей различных участников процесса развития. |
Initially, Rob Zombie was to be one of the artists participating on the tour, but due to the high production costs each Rob Zombie concert would cost $125,000 in bandfees and show production alone. | Изначально Роб Зомби должен был стать одним из участников тура, но из-за высокой стоимости каждого концерта Роба Зомби его выступления стоили бы $125.000. |
She would depict herself in the middle of them, Participating. | Она рисовала себя среди участников. |
One of the participating Québec scientists, Pierre Demers, also discovered a series of radioactive elements issued from Neptunium. | Один из участвовавших квебекских учёных Пьер Демер открыл ряд радиоактивных элементов полученных из нептуния. |
But as indicated by previous speakers, notably the representative of Ireland, draft resolutions submitted to the General Assembly after such meetings should reflect the input of participating non-members of the Security Council. | Но, как отмечали предыдущие ораторы, в частности представитель Ирландии, проекты резолюций, представляемые Генеральной Ассамблее после таких заседаний, должны отражать мнения участвовавших в работе Совета Безопасности государств, не являющихся его членами. |
The discussion which took place was successful with the representatives from the countries present actively participating. | Была проведена плодотворная дискуссия с представителями стран-участниц, активно участвовавших в работе. |
For example, between 1990 and 1994 a UNDP bursary scheme for high achieving pupils from standard 1 to 8 were in the ratio of 3 girls to 1 boy in each participating school. | Так, например, соотношение девочек и мальчиков, получавших стипендии ПРООН для способных учеников, было З к 1 соответственно во всех участвовавших в программе школах. |
Sustainability through road safety was addressed on several fronts, including a number of workshops designed to bring real-world experience and good practices to the participating governments and to present a complete picture of how road safety can be approached from an efficient, cost effective and successful manner. | Тема устойчивости в контексте безопасности дорожного движения затрагивалась различным образом, включая ряд рабочих совещаний, нацеленных на обеспечение ознакомления участвовавших в них правительств с реальным опытом и оптимальной практикой и формирование комплексного понимания возможностей обеспечения безопасности дорожного движения эффективными, низкозатратными и результативными методами. |
The discussions were organized in three sessions, with a number of formal presentations by participating experts. | Обсуждения проводились в рамках трех заседаний, на которых участвовавшие эксперты выступили с рядом официальных сообщений. |
The participating CIS States recognized the value of linking the remittances of labour migrants and the financial and qualified human resources of overseas communities to their home countries in the interest of social and economic development. | Участвовавшие государства СНГ признали важность денежных переводов трудящихся-мигрантов и финансовых и квалифицированных людских ресурсов общин, находящихся за границей, для их родных стран в интересах обеспечения социально-экономического развития. |
The 78 participating nations and institutions agreed to begin a new phase in the partnership between the Government and the international community, premised on a transition to greater Afghan leadership and responsibility. | Участвовавшие в конференции 78 государств и учреждений договорились положить начало новому этапу партнерства между правительством Афганистана и международным сообществом, предусматривающему передачу Афганистану более широких руководящих полномочий и ответственности. |
Participating delegations expressed their appreciation for the presentations made during the briefing. | Участвовавшие делегации выразили признательность за презентации, организованные в ходе брифинга. |
Thematic briefings conducted in advance at the schools helped the participating children to reflect on, discuss and visualize what peace meant to them, their families and communities, which they then expressed through their drawings. | Благодаря тематическим брифингам, проведенным накануне в школах, участвовавшие в конкурсе дети получили возможность осмыслить, обсудить и живо себе представить, какое значение имеет мир для них, их семей и общин, и это затем нашло отражение в их рисунках. |
Drafted country reports for each participating country detailing current conditions on transport infrastructure, as well as national transport plans. | подготовлены страновые доклады для каждой участвующей страны с подробным описанием нынешнего состояния транспортной инфраструктуры, а также национальные планы развития транспорта. |
Like every negotiating process and, in particular, when States are dealing with complex issues inextricably related to their security, the CTBT negotiations have proved to be very difficult, asking for the highest degree of responsibility from each and every participating delegation. | Как и всякий переговорный процесс, и в особенности когда государства имеют дело со сложными проблемами, органично связанными с их безопасностью, переговоры по ДВЗИ оказались очень трудными и потребовали высочайшей ответственности от каждой участвующей делегации. |
The financial work-stream review of the activities of UNOPS, as a participating organization, is part of a broader "independent lessons-learned and review exercise" covering the first year of UNDG ITF operations. | Обзор финансовых рабочих потоков деятельности ЮНОПС как участвующей организации является частью более широкого процесса «независимого изучения опыта и анализа» по итогам первого года функционирования ГРООН-ЦФИ. |
The Ministers reiterated the status of the Federal Republic of Yugoslavia as a SEECP participating country, considering the Federal Republic of Yugoslavia's chair as temporarily vacant, to be resumed as soon as conditions allow it. | Министры подтвердили статус Союзной Республики Югославии в качестве страны, участвующей в ПСЮВЕ, считая, что место Союзной Республики Югославии является временно свободным и будет занято, как только позволят обстоятельства. |
Under this programme, grants equivalent to three months' worth of the legal minimum wage are provided to enable people to retrain in participating companies for that period of time. | В рамках этой программы предоставляются безвозмездные субсидии в размере трехмесячной минимальной заработной платы, с тем чтобы соответствующие лица за этот период времени могли переквалифицироваться, работая в участвующей компании. |
The participation of Member States also increased, from 73 in 2012 to 82 in 2013, including 11 countries participating for the first time. | Увеличилось и число участвующих государств-членов - с 73 в 2012 году до 82 в 2013 году, включая 11 стран, которые участвовали впервые. |
Almost 4,000 people participated in some phase of the contest; participating students were from 128 countries representing every part of the world. | В общей сложности почти 4000 человек приняли участие в конкурсе на разных этапах; в нем участвовали студенты из 128 стран из всех частей мира. |
By the end of December 2010,143 out of 192 member States have been reviewed, with all States under review participating, and their peers being fully engaged at the various stages of the process. The 100 per cent participation rate should be commended. | К концу декабря 2010 года обзор прошли 143 из 192 государств-членов, причем в нем участвовали как все страны, являющиеся предметом обзора, а также, на разных этапах, остальные страны. 100-процентный показатель участия заслуживает самой высокой оценки. |
The most recent course was held in 2008 and attended by experts from Chile, Paraguay, Peru, Uruguay and South Africa, the latter participating as observers. | Последний курс обучения прошел в 2008 году, и в нем участвовали специалисты из Чили, Парагвая, Перу и Южной Африки - последние в качестве наблюдателей. |
The sixth session of the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues, held in May 2007, had been extremely well attended, with 30 indigenous parliamentarians participating for the first time. | Шестая сессия Постоянного форума Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов, проведенная в мае 2007 года, привлекла чрезвычайно большое число участников, причем впервые в ней участвовали 30 парламентариев из числа коренных народов. |
Permanent Representative of Senegal to OAU and the Economic Commission for Africa in Addis Ababa, to UNEP and UN-Habitat in Nairobi, participating regularly in various summits, ministerial conferences or meetings within these bodies and elsewhere. | Постоянный представитель Сенегала при ОАЕ и Экономической комиссии для Африки в Аддис-Абебе, при ЮНЕП и ООН-Хабитат в Найроби, регулярный участник различных политических саммитов, конференций, секторальных совещаний на уровне министров и т.д. |
By participating, you may also win. | Каждый участник хочет выиграть. |
And in addition to the ten-minute rest periods, every person participating has been issued a yellow emergency card. | Помимо десятиминутного перерыва, каждый участник получает желтую карточку. |
Participating Scientist - Synthesis and Upscaling of Sea level Rise Vulnerability Assessment Studies (SURVAS) Project funded by European Union. | Участник исследовательского проекта «Синтез и апскейлинг исследований по оценке уязвимости к подъему уровня моря» при финансировании Европейского союза. |
As a Participating Government of the Nuclear Suppliers Group (NSG), Canada has actively pursued amendments to strengthen the NSG Guidelines. | Как государство - участник Группы ядерных поставщиков Канада принимает активное участие в подготовке поправок в целях укрепления руководящих принципов Группы. |
As the negotiations now enter the final stage, every participating delegation must be prepared to compromise. | Поскольку переговоры вступают сейчас в заключительную стадию, то каждая участвующая делегация должна быть готова к компромиссу. |
Rule 19, second sentence, the word reading "participant" amend to read "participating country or REO". | Правило 19, второе предложение, слово "участник" заменить фразой "участвующая страна или РЭО". |
The mission has developed a code of ethics to which each participating radio station will be required to adhere. | Миссия разработала кодекс этики, который должна будет соблюдать каждая участвующая радиостанция. |
Each participating country is known as an AVICENNA knowledge centre. | Каждая участвующая страна именуется центром знаний АВИЦЕННА. |
After the support missions are completed, each participating country is expected to undertake a self-assessment with a view to preparing the preliminary national programme of action. | После завершения вспомогательных миссий предполагается, что каждая участвующая страна проведет самостоятельную оценку в целях подготовки предварительной национальной программы действий. |
Over the reporting period, each participating institution developed an action and institutional plan. | В отчетный период каждое участвующее учреждение разработало план действий и институциональный план. |
It is important that experts and negotiators continue their work and make further progress in this field during the coming autumn, and I am confident that every participating State shares this view. | Важно, чтобы предстоящей осенью эксперты и участники переговоров продолжали свою работу и достигли дальнейшего прогресса в этой области, и я убеждена, что это мнение разделяет каждое участвующее государство. |
Each participating bilateral agency (including any executing agency acting on its behalf) and the designated GEF Implementing Agency would formalize its cooperation in a memorandum of understanding. | Каждое участвующее двустороннее учреждение (включая любое учреждение-исполнитель, действующее от его имени) и назначенное ГЭФ участвующее учреждение, будут официально оформлять свое сотрудничество в виде меморандума о понимании. |
Each Participating State appoints as its SECI National Coordinator a high-ranking government official who represents the country on the Agenda Committee, SECI's decision making body. | Каждое участвующее государство назначает своим национальным координатором при ИСЮВЕ высокопоставленного правительственного чиновника, который представляет страну в Комитете по повестке дня, являющемся директивным органом ИСЮВЕ. |
Each participating country will, in so far as it is able, send its most appropriate officials to the meetings, and one of the member countries will act as secretariat for the meeting. | Каждое участвующее государство в рамках своих возможностей направляет на встречи своих ответственных представителей, при этом секретариатское обслуживание встреч будет обеспечивать одна из стран-членов. |