| During the period under review, the Special Rapporteur continued to support the mainstreaming of the human rights of internally displaced persons within the United Nations system and the wider humanitarian community by participating actively in the work of the Inter-Agency Standing Committee. | В течение рассматриваемого периода Специальный докладчик продолжал содействовать учету прав человека внутренне перемещенных лиц в основных направлениях деятельности Организации Объединенных Наций и гуманитарного сообщества в целом, принимая активное участие в работе Межучрежденческого постоянного комитета. |
| The Moldavian experts informed the workshop that they would greatly benefit from participating as observers in exercises to a simulated industrial accident, so as to learn how such exercises were organized and evaluated. | Молдавские эксперты сообщили семинару, что им во многом пойдет на пользу участие в качестве наблюдателей в операциях по ликвидации последствий условных промышленных аварий, с тем чтобы узнать, как такие операции организуются и оцениваются. |
| Girls needed to acquire the skills and confidence in early childhood that would allow them access to leadership roles, to informed choices and to participating on an equal footing in change processes. | Девочкам необходимо с ранних лет приобретать необходимые навыки и уверенность, чтобы они могли выступать в роли лидеров и могли делать осознанный выбор и принимать равноправное участие в проведении реформ. |
| A number of long-time Sustainable Cities Programme participating cities have during the reporting period been supported in developing environmental management information systems during the reporting period | За отчетный период была оказана поддержка ряду городов, в течение длительного времени принимающих участие в Программе устойчивого развития городов, в разработке систем информации об управлении природопользованием. |
| In fact, their foreseen functions resemble what we have been promoting through our Japanese-sponsored pilot project on processing in which the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) is participating. | Так, их предполагаемые функции весьма напоминают механизм, пропагандируемый нашей организацией в рамках осуществляемого нами экспериментального проекта в области переработки, спонсором которого выступает Япония и в осуществлении которого принимает участие Продовольственная и сельскохозяйственная Организация Объединенных Наций (ФАО). |
| These could be coordinated by the GCOS Secretariat on behalf of the participating programs and with the participation of SBSTA. | Координировать этот вопрос мог бы от имени участвующих программ секретариат ГСНК при участии ВОКНТА. |
| For the first time in the history of the Forum, links to promotional material and the websites of participating partners were posted, including networking information. | Впервые в истории Форума ссылки на информационные материалы, в том числе информация о неформальных мероприятиях, были размещены на веб-сайтах участвующих партнеров. |
| There is no obligation to register such vehicles and there are no specific restrictions on the number of participating vehicles. | Не предусмотрено никаких требований в отношении регистрации таких транспортных средств и не существует никаких специальных ограничений на количество участвующих в нем автомобилей. |
| For this reason, UNEP has worked from the beginning to ensure that monitoring in the regional seas is based on a common methodology, which is mandatory for all participating labs. | С этой целью ЮНЕП с самого начала стремилась обеспечить, чтобы мониторинг в региональных морях осуществлялся на основе общей методологии, которая является обязательной для всех участвующих лабораторий. |
| Both reports reflected extensive consultations with participating United Nations agencies, departments, funds and programmes, as well as with the CARICOM secretariat and community institutions. | В этих докладах отражен ход проведения широких консультаций с представителями участвующих учреждений, департаментов, фондов и программ Организации Объединенных Наций, а также с представителями секретариата КАРИКОМ и ассоциированных учреждений сообщества. |
| When submitted to the participating banks, these business plans are accepted as the 80 per cent collateral requirement. | При представлении в участвующие банки эти бизнес-планы засчитываются как 80% требуемого обеспечения. |
| On that basis, it is expected that a reimbursement of approximately $6.8 million from the participating United Nations entities would be forthcoming for the biennium 2010-2011. | Исходя из этого предполагается, что в двухгодичный период 2010 - 2011 годов участвующие учреждения Организации Объединенных Наций выплатят в порядке возмещения расходов приблизительно 6,8 млн. долл. США. |
| In both cases, although the participating governments are making contributions to help support the institutions, those contributions are rarely sufficient to pay for capacity development and to allow the institutions to fulfil their regional mandate. | В обоих случаях, хотя участвующие правительства вносят вклад в поддержку этих учреждений, этот вклад редко является достаточным для покрытия расходов на наращивание потенциала и предоставление возможности этим учреждениям выполнить свой региональный мандат. |
| The National Coordinators and the National Participating Institutions are nominated by Governments in accordance with terms of reference included in the Project Document. | Национальные координаторы и национальные участвующие учреждения назначаются правительствами в соответствии с кругом ведения, содержащимся в Документе по проекту. |
| Article 11: Participating member States and Governments | СТАТЬЯ 11: УЧАСТВУЮЩИЕ ГОСУДАРСТВА-ЧЛЕНЫ И ПРАВИТЕЛЬСТВА |
| This option may provide the leverage necessary to reach a compromise between the participating parties. | Такое решение может создать средство, необходимое для содействия достижению компромисса между участвующими сторонами. |
| He stated that his Office, as requested, would continue its consultations with the participating agencies on the proposed coordinated technical cooperation programme. | Он заявил, что его Канцелярия в соответствии с поступающими просьбами будет продолжать проводить консультации с участвующими учреждениями по предложенной скоординированной программе технического сотрудничества. |
| The Kyoto conference, held in December 1997, represented an important step in determining guidelines for measures to be taken to limit global warming by participating nations. | Киотская конференция, состоявшаяся в декабре 1997 года, стала важным шагом на пути выработки руководящих принципов для принятия мер участвующими странами с целью ограничения глобального потепления. |
| She commended the Unit on the improvements in the quality and relevance of its reports, reflected in particular in the series of reports on results-based management, which had been well received both by participating agencies and by the Committee for Programme and Coordination. | Она дает высокую оценку Группе за повышение качества и улучшение содержания ее докладов, в частности серии докладов об управлении, основанном на конкретных результатах, которые были с удовлетворением отмечены участвующими учреждениями и Комитетом по программе и координации. |
| The current financial, administrative and management capacity of the national executing entity must be assessed and specific capacity development measures defined (micro-assessment, using the harmonized cash transfer and/or the UNDP capacity assessment methodology, or another agreed common methodology as used by the participating partners). | Должна быть проведена оценка текущего финансового, административного и управленческого потенциала национального подразделения-исполнителя и должны быть определены конкретные меры по созданию потенциала (микрооценка, с использованием согласованной методологии перевода денежной наличности и/или методологии оценки потенциала ПРООН или другой согласованной общей методологии, используемой участвующими партнерами). |
| Finally, Switzerland is participating actively in negotiations with a view to adopting a comprehensive convention against terrorism. | Наконец, Швейцария активно участвует в переговорах, направленных на принятие всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом. |
| Chaired by Finland, it comprises all the Baltic Sea EU countries, with the Russian Federation participating at a sub-group level. | Председателем ее является представитель Финляндии, и в ее состав входят все страны ЕС, омываемые Балтийским морем, а Российская Федерация участвует в ее работе на уровне одной из подгрупп. |
| Her country had welcomed the opportunity to participate in the Fifth African Regional Conference on Women, and it was participating actively in preparations for the Fourth World Conference on Women. | З. Ее страна приветствовала возможность принять участие в пятой Африканской региональной конференции по положению женщин, и она активно участвует в подготовке к четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
| Morocco has also contributed to the Alliance's efforts to stabilize the Balkans in the context of the Kosovo Force and the Stabilization Force missions, in which the Kingdom is participating pursuant to United Nations resolutions. | Кроме того, Марокко оказывало содействие усилиям Североатлантического союза по стабилизации обстановки на Балканах в рамках деятельности миссий Сил для Косово и Сил по стабилизации, в которой Королевство Марокко участвует во исполнение резолюций Организации Объединенных Наций. |
| The Association of Natural Rubber Producing Countries (ANRPC) has been participating actively as a group in the renegotiation of the International Natural Rubber Agreement, 1987. | На повторных переговорах по Международному соглашению по каучуку 1987 года Ассоциация стран - производителей каучука (АНРПК) активно участвует в качестве группы. |
| Moreover, United Nations system partners are participating more regularly at the Headquarters and field level. | Кроме того, партнеры системы Организации Объеденных Наций стали более регулярно участвовать в работе на уровне Центральных учреждений и на местах. |
| This is to ensure that members of the public participating early in the procedure are able to participate on a fully informed basis. | Это необходимо для того, чтобы представители общественности, участвуя в процедуре на ранней стадии, имели возможность участвовать на основе полной информированности. |
| President Mutharika: I am delighted to be participating, for the first time, in the deliberations of the General Assembly as head of State and Government of the Republic of Malawi. | Президент Мутарика: Как глава государства и правительства Республики Малави, я рад в первый раз участвовать в совещании Генеральной Ассамблеи. |
| Despite the meagre resources available to it, Egypt was participating directly in the implementation of the United Nations International Drug Control Programme and it intended to continue to do so, whatever economic difficulties it might face. | Несмотря на ограниченность ресурсов, которыми Египет располагает, он непосредственно участвует в осуществлении Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами, и Египет и впредь намеревается участвовать в этой деятельности, каковы бы ни были экономические трудности, с которыми он сталкивается. |
| Participating more fully with international human rights mechanism, especially with special procedure | Более полно участвовать в деятельности международных правозащитных механизмов, прежде всего специальных процедур |
| Kazakh specialists are participating fully in international activities in this field. | Казахстанские специалисты в полной мере участвуют в международной деятельности в этой области. |
| Similarly, there is nothing to indicate that Chilean nationals are participating as mercenaries in committing acts against the sovereignty of other States. | Кроме того, ничто не указывает на то, что чилийские граждане участвуют в качестве наемников в совершении актов, направленных против суверенитета других государств. |
| As interdependence increased, countries and people were left behind, participating at best at the margin of the global economy and/or unable to realize its potential benefits. | На обочине процесса усиления взаимозависимости оказались целые страны и народы, которые участвуют в глобальной экономике в лучшем случае маргинально и/или не в состоянии реализовать связанные с ней потенциальные выгоды. |
| Participating institutions are located on every inhabited continent. | В этой программе участвуют учреждения, расположенные на всех обитаемых континентах. |
| Please specify the participating educational institutions/organizations (formal and non-formal), and list the major networks in which they are involved. | Просьба указать, какие учебные заведения/организации (формального и неформального образования) участвуют в работе сетей, и перечислить наиболее крупные сети, в работе которых они участвуют. |
| Table 9 provides an overview of contributions made by donors, transfers to the participating United Nations organizations, and expenses incurred in connection with joint programming activities. | В таблице 9 содержится обзор взносов доноров, переводов участвующим организациям системы Организации Объединенных Наций и расходов, понесенных в связи с деятельностью в рамках совместного программирования. |
| The Ad Hoc Group of Experts invited participating and other interested countries to attend the Advisory Board meeting on 21 January 2011. | Специальная группа экспертов предложила участвующим в сессии и другим заинтересованным странам принять участие в работе совещания Консультативного совета, которое состоится 21 января 2011 года. |
| (c) suggestions as to how the Secretariat and Independent Reviewers can assist the participating Government in addressing these issues; | с) предложения относительно возможностей оказания секретариатом и независимыми контролерами содействия участвующим правительствам в решении этих проблем; |
| The feature which distinguishes public-private schemes from local public schemes is the role of the participating public utilities in public-private schemes. | Частно-государственные схемы отличаются от местных государственных схем той ролью, которая отводится в них участвующим государственным коммунальным службам. |
| As far as existing coordination and cooperation mechanisms are concerned, participating actors need to assume a greater commitment to enhancing the effectiveness of such mechanisms, thus ensuring consistency and coherence in technical assistance. | Что касается существующих механизмов координации и сотрудничества, то участвующим сторонам необходимо взять на себя более серьезные обязательства по повышению эффективности таких механизмов и тем самым обеспечить согласованность и слаженность технической помощи. |
| In the modern age, civil society provided an avenue for people to engage in the affairs of their communities and countries without participating directly in politics. | В современную эпоху гражданское общество предоставляет людям возможности для участия в делах своих общин и стран, не участвуя непосредственно в политической жизни. |
| Member States and civil society must comply with the UN Charter and relevant norms of international law when participating counter-terrorism cooperation. | участвуя в сотрудничестве в области борьбы с терроризмом, государства-члены и гражданское общество должны соблюдать Устав Организации Объединенных Наций и соответствующие нормы международного права; |
| Participating directly in the work of the relevant United Nations committees, Yugoslavia has played a remarkable part in the drafting of United Nations documents for the preparation and marking of international decades and/or years, and was often the initiator of such drives as well. | Непосредственно участвуя в работе соответствующих комитетов Организации Объединенных Наций, Югославия играла заметную роль в разработке документов Организации Объединенных Наций, касавшихся подготовки и проведения международных десятилетий и/или годов, выступая также зачастую их инициатором. |
| Nadim Gemayel started his struggle against the Syrians by participating and leading Anti-Syrian demonstrations, organizing sit-ins with other Anti-Syrian factions inside the universities, and lobbying for Lebanon during his university years outside Lebanon. | Надим Жмайель начал свою борьбу против сирийцев, организуя и участвуя в антисирийских демонстрациях с другими антисирийскими группировками внутри университетов, а также лоббирование Ливана в университетские годы за пределами Ливана. |
| Older women were the most vulnerable, facing more social stereotypes, while generally participating less in their societies and benefiting from fewer available opportunities. | Пожилые женщины являются наиболее уязвимой группой населения, больше, чем другие, страдают от существующих в обществе стереотипов, в то же время, как правило, менее активно участвуя в жизни своих общин, и имеют более ограниченные возможности. |
| Reports on civil registration and vital statistics systems for each participating country are available in French, both in hard copy and electronic versions. | Доклады о системах учета населения и статистики естественного движения населения в каждой из стран-участниц распространяются на французском языке как в виде печатных изданий, так и в электронной форме. |
| But the more companies participating, countries represented and visitors the better. | Но, всегда ведь хочется, чтобы было больше компаний-экспонентов, больше стран-участниц и, конечно, больше посетителей. |
| Based on the guidelines for reimbursement from the UNITAF account, full and final reimbursement for all accepted claims from eligible participating Governments in UNITAF totalling $98.5 million has been made. | В соответствии с принципами возмещения расходов за счет средств на счете ЮНИТАФ для полного и окончательного возмещения всех принятых от имеющих на это право стран-участниц требований были учреждены ассигнования в общем размере 98,5 млн. долл. США. |
| The first Summit of the Garifuna peoples of Central America and the Caribbean was held on Corn Island, RAAS, on 11-13 November 2005. In its final declaration, the Summit urged the participating Governments to recognize the significance of a Garifuna national day. | 11-13 ноября 2005 года на Корн-Айленде, в автономном регионе Атланико-Сур, прошел первый саммит гарифов Центральной Америки и стран Карибского бассейна, по итогам которого была принята Заключительная декларация, призывающая правительства стран-участниц признать необходимость провозгласить Национальный день гарифов. |
| The discussion which took place was successful with the representatives from the countries present actively participating. | Была проведена плодотворная дискуссия с представителями стран-участниц, активно участвовавших в работе. |
| Reports of meetings of the steering committee will be prepared by the UNCCD secretariat and distributed to committee members and other participating invitees at the discretion of the committee. | Доклады о работе совещаний руководящего комитета будут готовиться секретариатом КБОООН и распространяться среди членов комитета и, по усмотрению комитета, среди других приглашенных участников. |
| Below is a list of all the participating NOCs; the number of competitors per delegation is indicated in brackets. | Ниже приведен список всех участвующих НОК, количество участников на делегацию указано в скобках. |
| The ground stations of the various participating partners were being interconnected to facilitate information exchange and the scheduling of the constellation was in place, so that countries could order data sets from other participants in the constellation. | Для улучшения обмена информацией установлена связь между наземными станциями различных участников и определена очередность обслуживания спутников, с тем чтобы страны могли запрашивать наборы данных у других участников системы. |
| The Group of Experts recommends that its sixteenth meeting be held during the first quarter of the year 2002 and that the number of experts participating be maximized, possibly by shortening the meeting, in order to achieve a wider geographical representation. | Группа экспертов рекомендует провести шестнадцатое совещание в первом квартале 2002 года и максимально увеличить число его участников при возможном сокращении продолжительности совещания в целях обеспечения более широкого географического представительства. |
| The presence of two-thirds of the participants so participating shall be required for any consensus decision to be taken and the presence of two-thirds of the governmental participants so participating shall be required for any vote to be taken. | Для принятия консенсусом любого решения требуется присутствие двух третей участников, а для проведения любого голосования требуется присутствие двух третьей правительственных участников. |
| Many of the participating agencies are launching new programmes for the advancement of women in countries in transition. | Многие из участвовавших учреждений разрабатывают новые программы улучшения положения женщин в странах с переходной экономикой. |
| The majority of Parties participating at the meeting of the Committee had supported that proposal. | Большинство Сторон, участвовавших в совещании, поддержали это предложение. |
| Several participating delegations showed interest in taking the key issues emerging from this dialogue to the Commission on Sustainable Development at its thirteenth session, which will focus on water, sanitation and human settlements. | Ряд участвовавших делегаций выразили заинтересованность в вынесении ключевых вопросов, наметившихся в ходе данного диалога, на рассмотрение тринадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию, которая будет посвящена проблемам водоснабжения, санитарии и населенных пунктов. |
| But as indicated by previous speakers, notably the representative of Ireland, draft resolutions submitted to the General Assembly after such meetings should reflect the input of participating non-members of the Security Council. | Но, как отмечали предыдущие ораторы, в частности представитель Ирландии, проекты резолюций, представляемые Генеральной Ассамблее после таких заседаний, должны отражать мнения участвовавших в работе Совета Безопасности государств, не являющихся его членами. |
| The discussion which took place was successful with the representatives from the countries present actively participating. | Была проведена плодотворная дискуссия с представителями стран-участниц, активно участвовавших в работе. |
| During the ensuing dialogues, all participating delegations and representatives from civil society organizations and networks recognized the importance of shedding light on the human rights situation of older persons. | В ходе последовавших диалогов все участвовавшие делегации и представители организаций и сетей гражданского общества признали важность выяснения положения в области прав человека пожилых людей. |
| In view of the problems that arose during the electoral process, essentially with voter registration, the major parties participating signed an agreement to promote electoral reforms once the new administration took office. | С учетом проблем, возникших в процессе выборов, особенно в связи с составлением списков избирателей, основные партии, участвовавшие в выборах, подписали договоренность о проведении реформ в избирательной системе после прихода к власти новой администрации. |
| At the Rio Earth Summit of 1992 participating NGOs were able to make oral statements, including in the PrepComs, and when there was a high number of requests to speak, NGOs were asked to speak through spokespersons. | На рио-де-жанейрской встрече на высшем уровне "Планета Земля"1992 года участвовавшие НПО могли делать устные заявления, в том числе в подготовительных комитетах, а когда заявок на выступления было слишком много, НПО предлагалось выступать через представителей. |
| Participating CIS States expressed concern for the security, safety and dignity of displaced persons, especially of those who found themselves in situations of protracted displacement. | Участвовавшие государства СНГ выразили обеспокоенность в отношении обеспечения безопасности и уважения достоинства перемещенных лиц, особенно тех, которые находятся в этом положении уже на протяжении длительного времени. |
| At the second session, held in March 2011, participating agencies agreed to produce a regional inter-agency report for the Rio+20 Conference, which would be forward-looking and policy-oriented and would showcase good practices in the relevant policy areas. | На втором совещании, прошедшем в марте 2011 года, участвовавшие в нем учреждения договорились подготовить региональный межучрежденческий доклад для Конференции «Рио+20», который был бы перспективным, имел стратегическую направленность и содержал описание передовых методов в соответствующих областях политики. |
| The project sought to reassign staff members with compatible profiles between participating missions. | В рамках этого проекта предполагается перевод сотрудников из одной участвующей миссии на аналогичную должность в другой миссии. |
| As in the 2005 round, for each ICP participating country, there will be one national implementing agency. | Как и в ходе цикла 2005 года, для каждой страны, участвующей в ПМС, будет создано одно национальное учреждение-исполнитель. |
| As part of a revamped Intranet, the Unit is creating an "electronic documentation and information centre", which contains hyperlinks to key documents from each participating organization. | Группа создает «центр электронной документации и информации», являющийся частью обновленного веб-сайта и содержащий гиперссылки на основные документы каждой участвующей организации. |
| Secondly, in focusing on the eventual integration of the region as a whole into the European and Atlantic structures, the sequence and content of the steps to be taken should realistically differentiate among the actual requirements and capabilities of each participating country. | Во-вторых, делая акцент на конечную цель - интеграцию всего региона в европейские и атлантические структуры, мы должны при определении последовательности и сути предпринимаемых в этом направлении шагов проводить реальное различие между фактическими потребностями и возможностями каждой участвующей страны. |
| UNDP provides significant support to joint programming activities, both through its role as administrative agent of joint programmes and multi-donor trust funds on behalf of the United Nations development system and through its programme implementation role as a participating United Nations organization. | ПРООН оказывает значительную поддержку деятельности в рамках совместных программ, выполняя функции административного агента совместных программ и многосторонних донорских целевых фондов от имени системы развития Организации Объединенных Наций, а также функцию по исполнению программ в качестве участвующей организации системы Организации Объединенных Наций. |
| Training and capacity-building activities have been conducted, with 30 national non-governmental organizations participating. | Были проведены мероприятия по подготовке кадров и укреплению потенциала, в которых участвовали 30 национальных неправительственных организаций. |
| A total of 367 participants were accredited, with 222 effectively participating. | На сессии были аккредитованы 367 участников, из которых 222 реально участвовали в ее работе. |
| During these interviews, IAEA has focused on activities in which the individuals are known to have participated or are currently participating. | В ходе этих собеседований МАГАТЭ уделяло основное внимание такой деятельности, в которой, как известно, данные лица участвовали раньше или участвуют в настоящее время. |
| By the end of December 2009, half of all Member States had been reviewed, with all States under review participating, and their peers being fully engaged at the various stages of the process. | К концу декабря 2009 года половина всех государств-членов прошли обзор, в котором на разных его этапах участвовали как страны, являющиеся предметом такого обзора, так и страны, ожидающие рассмотрения. |
| At the second inter-committee meeting, held in June 2003, a series of internal meetings had been held by staff of the United Nations Office of the High Commissioner for Human Rights, with the Division participating by telephone. | На втором межкомитетском заседании, проходившем в июне 2003 года, сотрудники Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека организовали серию внутренних совещаний, при этом представители Отдела участвовали в их работе при помощи телефонной связи. |
| Rule 19, second sentence, the word reading "participant" amend to read "participating country or REO". | Правило 19, второе предложение, слово "участник" заменить фразой "участвующая страна или РЭО". |
| Japan, as a State party to the Convention, will work together with other States parties in the process of the Informal Working Group on the workload of the Commission by participating actively in the efforts to find practical and effective solutions to this issue. | Япония как государство - участник Конвенции будет сотрудничать с другими государствами-членами в рамках Неофициальной рабочей группы по загруженности Комиссии и будет принимать активное участие в усилиях, направленных на разработку реально осуществимых и эффективных решений этой проблемы. |
| And in addition to the ten-minute rest periods, every person participating has been issued a yellow emergency card. | Помимо десятиминутного перерыва, каждый участник получает желтую карточку. |
| As a Participating Government of the Nuclear Suppliers Group (NSG), Canada has actively pursued amendments to strengthen the NSG Guidelines. | Как государство - участник Группы ядерных поставщиков Канада принимает активное участие в подготовке поправок в целях укрепления руководящих принципов Группы. |
| A skit about Terr'ble Thompson had been recorded by Little Golden Records, with actor Art Carney and bandleader Mitch Miller participating. | Сценарий о Терпл-Томпсорне был записан в Little Golden Records, в котором участвовал актер Арт Карни и участник группы Митч Миллер. |
| According to this Agreement, each participating country contributes US$ 7,500 annually to the Project in addition to its in-kind contribution. | Согласно этому Соглашению каждая участвующая страна ежегодно вносит в бюджет проекта, помимо взносов натурой, 7500 долл. США. |
| The mission has developed a code of ethics to which each participating radio station will be required to adhere. | Миссия разработала кодекс этики, который должна будет соблюдать каждая участвующая радиостанция. |
| In this respect, each participating organization has agreed to prepare (and regularly update) papers listing these activities. | В этой связи каждая участвующая организация согласилась подготовить (и регулярно обновлять) документы с описанием такой своей деятельности. |
| Each participating country has initiated detailed assessments for at least two sites, supported by national-level policy forums to create the linkage processes to local by-laws, national planning and development practice. | Каждая участвующая страна начала подробную оценку по крайней мере на двух участках, опираясь на поддержку со стороны проводимых на национальном уровне политических форумов, призванных обеспечить ее соответствие местным подзаконным актам, практике национального планирования и развития. |
| 5.1 Each Participating Party will designate national focal points whose responsibilities will, inter alia, be the following: | 5.1 Каждая Участвующая сторона назначит национальные координационные пункты, круг ведения которых будет, в частности, включать следующее: |
| Any participating State may request that its views on the matters in question be included in the record of the meeting. | Любое участвующее государство может потребовать, чтобы его мнения по рассматриваемым вопросам были отражены в отчете заседания. |
| It is important that experts and negotiators continue their work and make further progress in this field during the coming autumn, and I am confident that every participating State shares this view. | Важно, чтобы предстоящей осенью эксперты и участники переговоров продолжали свою работу и достигли дальнейшего прогресса в этой области, и я убеждена, что это мнение разделяет каждое участвующее государство. |
| Each participating State should establish, by notification to the Secretariat, a "pool" or "roster" of experts to be called upon depending on the provisions under review. | Каждое участвующее государство должно создать, посредством уведомления Секретариата, "резерв" или "список" экспертов, которые привлекаются в зависимости от рассматриваемых положений. |
| Each participating bilateral agency (including any executing agency acting on its behalf) and the designated GEF Implementing Agency would formalize its cooperation in a memorandum of understanding. | Каждое участвующее двустороннее учреждение (включая любое учреждение-исполнитель, действующее от его имени) и назначенное ГЭФ участвующее учреждение, будут официально оформлять свое сотрудничество в виде меморандума о понимании. |
| If we had an attached non participating device at Node 7 talking to a non participating device at Node 5 (for example Device A talks to Device C in Figure 3), they would communicate over one of these shortest paths with a MAC-in-MAC encapsulated frame. | Если у нас было присоединено не участвующее устройство в Узле 7 говорящее с не участвующим устройством в Узле 5 (например, Устройство А говорит с Устройству C на рисунке 3), они передали бы по одному из этих кратчайших путей с MAC-in-MAC инкапсулировавший фрейм. |