UNIFEM was engaged in 72 joint programmes, 54 as a participating agency and 18 as the lead agency. | ЮНИФЕМ принимал участие в 72 совместных программах, причем в 54 из них он выступал в качестве просто участника, а в 18 - как головное учреждение. |
I would like to congratulate those delegations which have been participating directly in the elaboration of the final compromise text on the number of votes required for the approval of an on-site inspection. | Я хотел бы поздравить те делегации, которые принимали непосредственное участие в разработке окончательного компромиссного текста относительно количества голосов, требуемых для одобрения инспекции на месте. |
Mr. Dausá Céspedes: We have been participating with great interest in the preparatory process for the special session to follow up on the World Summit for Children, which is to be held next September. | Г-н Дауса Сеспедес: Мы с большим интересом принимаем участие в процессе подготовки специальной сессии по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, которая состоится в сентябре будущего года. |
As incoming Chair of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs Donor Support Group, we encourage all participating Member States to ensure participation from capitals in the field mission. | В качестве страны, которая будет председательствовать в донорской группе поддержки Управления по координации гуманитарной деятельности, мы призываем все государства-члены обеспечить участие всех столиц в этой полевой миссии. |
the ggovernment to develop a strategy to recognise women as key stakeholders, acknowledges their diversity and the cost and time factors of participating as a stakeholder factors of participating as a stakeholder | правительству следует разработать стратегию признания женщин в качестве ключевых заинтересованных сторон, признать их неоднородный состав, а также затраты времени и финансовых средств на участие в качестве заинтересованных сторон; |
They looked forward to receiving detailed guidance on its operating principles and notably on the challenge posed by the specific mandates of participating entities and the need for vertical accountability. | Они с нетерпением ожидают получения подробного руководства по ее принципам действия и, в частности, по задаче, поставленной конкретными мандатами участвующих структур, и по необходимости вертикальной подотчетности. |
Other new participating institutions, both located in the United Kingdom, are the Oxford University Faculty of Law and the Southampton University Faculty of Law. | В число других новых участвующих учреждений входят юридический факультет Оксфордского университета и юридический факультет Саутгемптонского университета; оба они находятся в Соединенном Королевстве. |
The parties agreed to these procedural proposals, and on 28 August a political agreement among the majority of participating parties was signed in Arusha - once more, in the witnessing presence of an impressive array of leaders. | Стороны согласились с этими предложениями, и 28 августа в Аруше было подписано политическое соглашение большинством участвующих сторон вновь в присутствии впечатляющего числа лидеров. |
In April 2007 his country had hosted the first African Conference on Human Development, at which the 45 participating African countries had clearly demonstrated their commitment to strengthening solidarity and cooperation among their countries in order to improve the lives of the people of Africa. | В апреле 2007 года в Марокко проходила первая Африканская конференция по развитию людских ресурсов, в ходе которой 45 африканских стран, участвующих в ее работе, ясно продемонстрировали свою приверженность делу укрепления солидарности и сотрудничества между ними в целях улучшения условий жизни народов Африки. |
Referring to the women representation in the multi-name list of candidates of participating electoral subjects, out of 3853 candidates in the parliamentary elections of 2009, 1165 of 30,23 % of candidates were women. | Обращаясь к показателям представленности женщин в многоименном списке кандидатов, участвующих в парламентских выборах 2009 года субъектов избирательного процесса, на женщин пришлось 1165 (или 30,23 процента) из 3853 кандидатов. |
Under SUFA, participating governments have agreed to promote equality of opportunity, equity and respect for diversity throughout Canada. | Согласно СОСЕ, участвующие правительства договорились поощрять равенство возможностей, обеспечивать справедливость и уважать многообразие на всей территории Канады. |
Moreover, some participating agencies (UNDP and UNHCR, in particular) had not reported on the allocation to specific projects of some $30 million of unearmarked funds. | Более того, некоторые участвующие учреждения (в частности, ПРООН и УВКБ) не представили информацию об ассигнованиях на конкретные проекты, осуществляемые за счет зарезервированных средств, на сумму примерно 30 млн. долл. США. |
It is expected that there will be forum within the platform where all participating Governments and relevant organizations and stakeholders meet in a plenary setting. | Как предполагается, в рамках платформы должен существовать форум, где все участвующие правительства и соответствующие организации и заинтересованные субъекты смогут встречаться в пленарном формате. |
The Secretary-General believes that this development is a clear manifestation of the interest and support that the common services initiative is receiving from the participating funds and programmes in New York. | Генеральный секретарь считает, что эта договоренность является ярким свидетельством того, что участвующие фонды и программы в Нью-Йорке проявляют интерес к инициативе, касающейся общего обслуживания, и поддерживают ее. |
All States and participating intergovernmental and non-governmental organizations must uphold and respect basic principles, including non-discrimination, impartiality and neutrality, and ensure that humanitarian workers have safe, speedy and unhindered access to the needy populations in conformity with the relevant provisions of international and national laws; | Все государства и участвующие межправительственные и неправительственной организации должны поддерживать и соблюдать основные принципы, включая принципы недискриминации, беспристрастности и нейтралитета, и обеспечивать безопасный, оперативный и беспрепятственный доступ для гуманитарных сотрудников к нуждающемуся населению согласно соответствующим положениям международных норм и национальных законов. |
In terms of funding, non-core resources will need to be mobilized from the international community to supplement the seed money that will be provided by the participating agencies. | Что касается финансирования, то потребуется мобилизация неосновных ресурсов со стороны международного сообщества для пополнения первоначальных денежных средств, которые будут выделены участвующими учреждениями. |
The Conference focused on the implementation and contribution to the development of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy by ASEM partners and the participating international organizations. | Конференция сосредоточила внимание на осуществлении партнерами по АСЕМ и участвующими международными организациями Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций и на их вкладе в ее развитие. |
Owing to a lack of financial resources, existing forms of cooperation between MHRR and other participating institutions and organizations must be streamlined, keeping the trend of holding consultation meetings to ensure participation of the Roma in the whole process. | В силу дефицита финансовых ресурсов ощущается необходимость в рационализации существующих форм сотрудничества между МПЧБ и другими участвующими в работе учреждениями и организациями с сохранением линии на проведение консультационных совещаний с целью обеспечить участие цыган в этой работе. |
The Commission's International Oceanographic Data and Information Exchange facilitates the exchange of oceanographic data and information between participating member States and meets the needs of users for data and information products. | Программа МОК «Международный обмен океанографическими данными и информацией» содействует обмену океанографическими данными и информацией между участвующими государствами-членами и удовлетворению потребностей пользователей в данных и информационной продукции. |
Participating national institutions will perform this work. | Эта работа будет осуществляться участвующими национальными учреждениями. |
UNCTAD has been participating actively in the implementation of the Convention on Biological Diversity and initiatives of the World Intellectual Property Organization with regard to traditional knowledge. | ЮНКТАД активно участвует в осуществлении Конвенции о биологическом разнообразии и инициативах Всемирной организации интеллектуальной собственности, касающихся защиты традиционных знаний. |
The United Kingdom is participating fully both in the Partnership for Peace programmes and in the OSCE study. | Соединенное Королевство в полной мере участвует в программе "Партнерство ради мира" и в исследовании ОБСЕ. |
Malta boasts a high percentage of the population participating fully in election both at community level and at national level of democratic politics. | Мальта гордится тем, что в выборах как на уровне общин, так и на национальном уровне демократической политики в полной мере участвует значительная доля населения. |
The Office is also participating with the Regional Centre in the testing of a database, accessible through the Centre's website, to allow countries to exchange information on transactions and registration of firearms and the tracing of illicit firearms. | Управление вместе с Региональным центром участвует в опробовании базы данных, доступ к которой можно получить через веб-сайт Центра и которая позволяет странам обмениваться информацией о сделках с огнестрельным оружием и его регистрации, а также об отслеживании незаконного огнестрельного оружия. |
We should highlight that the risks encountered and the fundamental rights denied are similar, whether one is participating directly in the conflict, or serving as a mine sweeper or porter. | Нам хотелось бы обратить внимание на то, что человек подвергается опасности и лишается своих основных прав независимо от того, принимает ли он непосредственное участие в конфликте или участвует в обезвреживании мин или подносит боеприпасы. |
To recognize the importance of strengthening national institutions established to prevent and combat trafficking in persons and to provide assistance to its victims, as well as the importance of participating actively in regional and international initiatives that have a positive impact in the fight against this scourge. | Признать важное значение укрепления национальных институтов для предотвращения и пресечения торговли людьми и оказания помощи пострадавшим; а также активно участвовать в реализации региональных и международных инициатив, направленных на достижение положительных результатов в борьбе с этим бедствием. |
With a view to participating actively and effectively in the process of needs assessment and programme design, ITC will undertake the following activities under regular budget and other predictable resources: | С тем чтобы активно и эффективно участвовать в оценке потребностей и разработке программ, МТЦ будет осуществлять следующие мероприятия в рамках регулярного бюджета и других запланированных ресурсов: |
In that connection he agreed that the Special Committee should become an open-ended entity within the framework of the Sixth Committee; the status quo should be maintained, with members and observers participating on an equal footing. | В этой связи оратор соглашается с тем, что Специальный комитет должен стать органом открытого состава в рамках Шестого комитета; следует сохранить статус-кво, при котором члены и наблюдатели могут участвовать в работе Комитета на равной основе. |
The theme of the industrial development forum to be held during the General Conference was a highly important and topical one, and GRULAC would be participating actively in the deliberations in the expectation of achieving a joint commitment to eradicate poverty. | Тематика форума по промышленному развитию, который будет проведен в ходе данной сессии Генеральной конференции, является крайне важной и актуальной и ГРУЛАК намерена активно участвовать в его работе в надежде на то, что страны возьмут на себя совместное обязательство об искоренении нищеты. |
National coordinators and representatives of national participating institutions took part in discussions reflecting on how their institutions could best assist in the implementation of the EE21 and Financing Energy Efficiency Investments for Climate Change Mitigation projects. | Национальные координаторы и представители национальных участвующих учреждений приняли участие в обсуждениях, в частности по вопросу о том, каким образом их ведомства могли бы наиболее эффективным образом участвовать в осуществлении проекта "ЭЭ-ХХI" и проекта "Финансирование инвестиций в области энергоэффективности для смягчения изменения климата". |
Kyrgyz women, who had been prominent in the academic world and politics for years, were also participating actively in the economic development of Kyrgyzstan. | Кыргызские женщины, на протяжении многих лет занимающие передовые позиции в образовательной и политической сферах, активно участвуют и в экономическом развитии Республики. |
Aware of this reality, Africans together, working in concert with the OAU and in close cooperation with the United Nations, are participating more and more actively in regional efforts aimed at conflict prevention, management and resolution. | Ясно сознавая это, все африканцы, действуя совместно с ОАЕ и в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, все более активно участвуют в региональных усилиях, нацеленных на предотвращение, регулирование и разрешение конфликтов. |
Democratic practices have been enhanced through municipal and parliamentary elections, with men and women participating as voters and candidates, and by the establishment of the Institute for Political Development to enhance democratic practices and a culture of dialogue in the Kingdom. | Укреплению демократических методов способствует проведение муниципальных и парламентских выборов, в которых мужчины и женщины участвуют в качестве избирателей и кандидатов, а также создание Института политического развития с целью содействовать укреплению демократических методов и культуры диалога в Королевстве. |
Participating actors include government agencies, civil society organizations (CSOs) and bilateral donors. | В этой деятельности участвуют правительственные учреждения, организации гражданского общества и двусторонние доноры. |
In this section, you will find a list of ongoing projects in which EECA countries are participating. | В данном разделе представлен список действующих проектов, в которых участвуют страны ЕЕСА. |
The county administrative boards will be responsible for coordination and knowledge transfer among the participating agencies in their counties. | Окружные административные советы несут ответственность за координацию работы и передачу знаний участвующим ведомствам в их округах. |
(e) The incorporation in international programmes involving space technology of a strong commitment to provide training and resources for the participating institutions; | е) включение в международные программы, связанные с применением космической техники, обязательств по подготовке кадров и предоставлению ресурсов участвующим учреждениям; |
Tools, materials and equipment, such as sewing machines, fabrics and thread for the production of embroidery items were provided to participating women's centres all over the West Bank. | Участвующим в этой программе женским центрам во всех районах Западного берега предоставлялись инструменты, материалы и оборудование, такие как швейные машинки, ткани и нитки для производства вышитых изделий. |
Expresses concern that the agreement on a cost-sharing arrangement for the totality of the internal justice system has not yet been finalized and that the full amount of reimbursement has not yet been received by the participating entities; | выражает озабоченность в связи с тем, что еще не завершена разработка соглашения о механизме совместного покрытия расходов для всей внутренней системы правосудия и что расходы участвующим структурам еще не возмещены в полном объеме; |
The objective is to help the participating youths enhance their self-image and self-confidence, and move towards self-reliance through taking up employment or returning to mainstream schooling. | Задача состоит в том, чтобы помочь участвующим в программе юношам и девушкам улучшить представление о самих себе, повысить уверенность в своих силах и стать самодостаточными, устроившись на работу или вернувшись в основную систему образования. |
His delegation attached importance to the fact that Trade Points must assist traders without participating directly in transactions. | Его делегация придает большое значение тому, что центры по вопросам торговли должны оказывать помощь коммерсантам, не участвуя непосредственно в сделках. |
Member States and civil society must comply with the UN Charter and relevant norms of international law when participating counter-terrorism cooperation. | участвуя в сотрудничестве в области борьбы с терроризмом, государства-члены и гражданское общество должны соблюдать Устав Организации Объединенных Наций и соответствующие нормы международного права; |
Cuba stressed that, in its national capacity and as the President of the Non-Aligned Movement, it had contributed to the establishment of the universal periodic review mechanism, and had undertaken the exercise with full responsibility, participating openly and transparently in the dialogue with all States. | Куба подчеркнула, что в своем национальном качестве и в качестве Председатель Движения неприсоединения она содействовала созданию механизма универсального периодического обзора и со всей ответственностью занималась этим вопросом, в открытой и транспарентной форме участвуя в диалоге со всеми государствами. |
The Government continued to engage with international partners, participating actively in the g7+ process within the framework of the International Dialogue on Peacebuilding and State-building, and has agreed to be a New Deal pilot country. | Правительство продолжало сотрудничать с международными партнерами, активно участвуя в работе Группы «7+» в рамках Международного диалога по миростроительству и государственному строительству, и согласилось стать одной из первых стран экспериментального осуществления проектов на основе концепции «Новый курс». |
As a participating non-member State in the Conference on Disarmament, we recognize the importance of the Conference as the sole multilateral disarmament negotiating forum. | Участвуя в работе Конференции по разоружению в качестве государства, не являющегося ее членом, мы признаем важную роль Конференции как единственного многостороннего форума для ведения переговоров по разоружению. |
The SECI Project Group, consisting of participating and donor countries as well as international organizations and institutions, provides overall coordination and oversight. | Группа по проекту ИСЮВЕ, в состав которой входят представители стран-участниц 0и стран-доноров, а также международные организации и учреждения, обеспечивает общую координацию и контроль. |
Current activities involve preparations for three subregional meetings in late 1999, at which each participating country will present at least one study on a national service sector. | В настоящее время ведется подготовка к трем субрегиональным совещаниям, которые пройдут в конце 1999 года и на которых каждая из стран-участниц представит, по крайней мере, по одному исследованию, посвященному национальному сектору услуг. |
Reports on civil registration and vital statistics systems for each participating country are available in French, both in hard copy and electronic versions. | Доклады о системах учета населения и статистики естественного движения населения в каждой из стран-участниц распространяются на французском языке как в виде печатных изданий, так и в электронной форме. |
A network will be established among participating governments to support the implementation of water-demand management strategies in their respective countries. | Будет создана сеть взаимодействия между правительствами стран-участниц для содействия осуществлению стратегий регулирования спроса на водные ресурсы в соответствующих странах. |
(a) The active participation and support of member countries through the Trust Fund Agreement, deposited with UNECE, which nominates the project's Steering Committee as its highest administrative and political body and is formed by national delegates from each participating country; | а) активное участие и поддержка стран-участниц через посредство Соглашения о Целевом фонде, сданного на хранение ЕЭК ООН, которая назначает Руководящий комитет Проекта, являющийся его высшим административным и политическим органом, формируемым национальными делегатами от каждой страны-участницы; |
In addition to costs for the State and service providers, the time and opportunity costs for the people participating must not be overlooked. | Помимо расходов, которые несут государство и поставщики услуг, нельзя игнорировать также временные затраты и вмененные издержки участников. |
Students were required to submit a final paper at the end of the programme which was sent to the permanent missions in Geneva, United Nations information centres and UNDP offices worldwide and to all participating speakers. | Последние должны были представить по окончании занятий реферат, который затем распространялся среди постоянных представительств в Женеве, информационных центров Организации Объединенных Наций и отделений ПРООН во всем мире, а также всех выступивших участников. |
These could include sanctions of a criminal nature that would apply to unlawful acts of officials conducting the selection process and of participating bidders. | В их число могут входить санкции уголовного характера, установленные применительно к противоправным действиям должностных лиц, проводящих процесс отбора, а также участников процедур. |
The focus of the STIP review is on the interrelationships among the various institutions and players in the system of innovation of the participating country, and particularly on the distribution of knowledge to all the various national agents aimed at increasing the knowledge base of the entire society. | Центральным моментом обзоров НТИП являются взаимосвязи различных учреждений и участников системы инноваций участвующей страны, и в особенности распространение знаний среди всех многочисленных национальных субъектов, цель которого - расширение базы знаний всего общества. |
The main event for the year was is the following next two days, with the Forum, with as CCS informed yesterday - over more than 500 people participating. | Основным событием года будет двухдневный Форум, который состоится после Пленарной сессии СЕФАКТ ООН и на котором будут присутствовать свыше 500 участников. |
The participating NGOs were furnished with the draft report on a confidential basis before the meeting. | До совещания в распоряжение участвовавших НПО для служебного пользования был представлен проект доклада. |
The first part of the Workshop programme was dedicated to reporting by participating institutions on activities related to space technology and to discussing the use of satellite data in addressing various problems in mountainous areas, in particular the Andes. | Первая часть программы работы практикума была посвящена заслушиванию докладов участвовавших учреждений, которые рассказали о деятельности, связанной с применением космической техники, и обсудили использование спутниковых данных при решении различных проблем в условиях горных районов, в частности в Андах. |
Upon my request management informed me on costs and benefits of the meeting, such as goals reached, respectively not reached, cost, duration, agenda and documentation of the meeting as well as invited, versus participating persons and feedback in press. | По моей просьбе, руководство информировало меня о расходах и выгодах этого совещания, в частности о достигнутых и не достигнутых целях, расходах, сроках проведения, повестке дня и документации совещания, а также о приглашенных и участвовавших лицах и реакции в прессе. |
But as indicated by previous speakers, notably the representative of Ireland, draft resolutions submitted to the General Assembly after such meetings should reflect the input of participating non-members of the Security Council. | Но, как отмечали предыдущие ораторы, в частности представитель Ирландии, проекты резолюций, представляемые Генеральной Ассамблее после таких заседаний, должны отражать мнения участвовавших в работе Совета Безопасности государств, не являющихся его членами. |
The Committee also expressed its deep gratitude and appreciation to His Majesty's Government and the brotherly people of Morocco for the warm welcome and generous hospitality extended to the participating delegations. | Комитет выразил также глубокую благодарность и признательность правительству Его Величества и братскому народу Марокко за радушный прием и гостеприимство в отношении участвовавших в работе сессии делегаций. |
The participating CIS States recognized that ensuring equal access for all categories of the population to economic opportunities was essential to eliminate the root causes of conflicts, violence and instability. | Участвовавшие государства СНГ признали, что важным условием устранения коренных причин конфликтов, насилия и отсутствия стабильности является обеспечение равного доступа всех категорий населения к экономическим возможностям. |
The participating CIS States recognized the value of linking the remittances of labour migrants and the financial and qualified human resources of overseas communities to their home countries in the interest of social and economic development. | Участвовавшие государства СНГ признали важность денежных переводов трудящихся-мигрантов и финансовых и квалифицированных людских ресурсов общин, находящихся за границей, для их родных стран в интересах обеспечения социально-экономического развития. |
Ministers and other government representatives participating at the ministerial segment of the forty-sixth session of the Commission adopted the Joint Ministerial Statement and further measures to implement the action plans emanating from the twentieth special session of the General Assembly. | Министры и другие представители правительств, участвовавшие в работе этапа заседаний на уровне министров сорок шестой сессии Комиссии, приняли Совместное заявление министров и дальнейшие меры по осуществлению планов действий, принятых на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
Participating members addressed a wide range of issues, including the need to address the five core challenges identified by the Secretary-General in his report. | Участвовавшие члены затронули целый ряд вопросов, включая необходимость решения пяти основных задач, поставленных в докладе Генерального секретаря. |
Participating CIS States fully recognized and expressed their appreciation for the important contributions of donors and invited them to continue to support the implementation of principles and priorities identified during the High-Level Review Meeting. | Участвовавшие государства СНГ в полной мере признали и высоко оценили важный вклад доноров и призвали их продолжать содействовать осуществлению принципов и первоочередных задач, выявленных в ходе обзорного совещания высокого уровня. |
The project sought to reassign staff members with compatible profiles between participating missions. | В рамках этого проекта предполагается перевод сотрудников из одной участвующей миссии на аналогичную должность в другой миссии. |
In July 2010, the General Assembly, by its resolution 64/289, created UNWomen, which joined the family of United Nations funds and programmes and therefore became a participating organization of JIU. | В июле 2010 года Генеральная Ассамблея в своей резолюции 64/289 создала Структуру «ООН-женщины», которая вошла в сообщество фондов и программ Организации Объединенных Наций и как следствие стала участвующей организацией ОИГ. |
That information should be included in the next report containing the proposals related to the percentage share of each participating organization, which will be based on data resulting from the next census, mentioned in paragraph 12 above. | Эту информацию следует включить в следующий доклад, содержащий предложения в отношении процентной доли каждой участвующей организации, которые будут подготовлены на основе данных, полученных в ходе следующей переписи, о которой говорится в пункте 12 выше. |
Like every negotiating process and, in particular, when States are dealing with complex issues inextricably related to their security, the CTBT negotiations have proved to be very difficult, asking for the highest degree of responsibility from each and every participating delegation. | Как и всякий переговорный процесс, и в особенности когда государства имеют дело со сложными проблемами, органично связанными с их безопасностью, переговоры по ДВЗИ оказались очень трудными и потребовали высочайшей ответственности от каждой участвующей делегации. |
Reports had been made more reader-friendly and concise; an electronic documentation and information centre containing hyperlinks to key documents from each participating organization had been created; and management assessments identifying potentially critical issues had been completed for most organizations. | Доклады стали более удобными для пользователей и краткими; создан центр электронной документации и информации, содержащий гиперссылки на основные документы каждой участвующей организации; и по большинству организаций проведены оценки управленческой практики в целях выявления потенциальных серьезных проблем. |
Iglesias and Rivera were not invited to the debate, with only Rajoy and Sánchez participating. | Иглесиас и Ривера не были приглашены на дебаты, в которых участвовали только Рахой и Санчес. |
ARMSCOR held a six-day armaments fair, the Defence Exposition of South Africa (DEXSA '92), at Nasrec, south of Johannesburg, from 16 to 21 November 1992, with more than 150 South African companies participating and displaying their products. | 16-21 ноября 1992 года в Насреке к югу от Йоханнесбурга АРМСКОР организовала шестидневную ярмарку вооружений под названием "Экспозиция Южной Африки в области обороны" (ДЭКСА'92), в которой участвовали свыше 150 южноафриканских компаний, представивших свою продукцию. |
Delegations from 40 participating Governments, along with the European Commission as permanent observer, participated in the meeting. | В совещании участвовали 40 правительств-участников, наряду с Европейской комиссией в качестве наблюдателя. |
Participating as observers were representatives of regional environmental centres, European ECO-Forum and Environmental and School Initiatives. | В качестве наблюдателей в нем участвовали представители региональных природоохранных центров, Европейского эко-форума и Сети инициатив в области охраны окружающей среды и образования. |
Staff members of the various State institutions and gender offices were involved in preparing the report, providing the information requested in accordance with each participating institution's sphere of competence. | В процессе подготовки доклада участвовали сотрудники различных государственных учреждений и организаций, занимающихся гендерными вопросами, которые представили запрошенную информацию в соответствии со сферой деятельности каждого учреждения-участника. |
Thereafter, each participating scholar will carry out a 12-month project in his or her own country, where and when the knowledge gained at the centre would need to be put into practical use. | После этого каждый участник программы должен осуществить 12-месячный проект в своей стране, в ходе которого будет необходимо на практике применить знания, полученные в центре. |
Rule 19, second sentence, the word reading "participant" amend to read "participating country or REO". | Правило 19, второе предложение, слово "участник" заменить фразой "участвующая страна или РЭО". |
Japan, as a State party to the Convention, will work together with other States parties in the process of the Informal Working Group on the workload of the Commission by participating actively in the efforts to find practical and effective solutions to this issue. | Япония как государство - участник Конвенции будет сотрудничать с другими государствами-членами в рамках Неофициальной рабочей группы по загруженности Комиссии и будет принимать активное участие в усилиях, направленных на разработку реально осуществимых и эффективных решений этой проблемы. |
Participating Scientist - Synthesis and Upscaling of Sea level Rise Vulnerability Assessment Studies (SURVAS) Project funded by European Union. | Участник исследовательского проекта «Синтез и апскейлинг исследований по оценке уязвимости к подъему уровня моря» при финансировании Европейского союза. |
A skit about Terr'ble Thompson had been recorded by Little Golden Records, with actor Art Carney and bandleader Mitch Miller participating. | Сценарий о Терпл-Томпсорне был записан в Little Golden Records, в котором участвовал актер Арт Карни и участник группы Митч Миллер. |
Rule 19, second sentence, the word reading "participant" amend to read "participating country or REO". | Правило 19, второе предложение, слово "участник" заменить фразой "участвующая страна или РЭО". |
Each participating country is known as an AVICENNA knowledge centre. | Каждая участвующая страна именуется центром знаний АВИЦЕННА. |
The Scheme is a set of principles agreed by Commonwealth ministers of justice and requires domestic legislation by each participating Commonwealth country to implement it. | Положение представляет собой набор принципов, согласованных министрами юстиции стран Содружества, и требует, чтобы каждая участвующая в нем страна Содружества закрепила их в своем внутреннем законодательстве. |
Once a standard or a group of standards have been agreed upon, it is not unusual for each participating organization to publish or disseminate information according to their own specific mechanisms and dissemination methods. | После согласования стандарта или группы стандартов каждая участвующая организация нередко публикует или распространяет информацию в соответствии со своими конкретными механизмами и методами распространения. |
Each participating country in a PCA benefits from the EU Generalised System of Preferences, with the exclusion of certain product categories such as fish, iron and steel products. | Каждая страна, участвующая в СПС, пользуется преимуществами Всеобщей системы преференций ЕС6, за исключением ряда товарных групп, таких как рыба, продукция черной металлургии. |
It is important that experts and negotiators continue their work and make further progress in this field during the coming autumn, and I am confident that every participating State shares this view. | Важно, чтобы предстоящей осенью эксперты и участники переговоров продолжали свою работу и достигли дальнейшего прогресса в этой области, и я убеждена, что это мнение разделяет каждое участвующее государство. |
For the purposes of these rules of procedure, the term "participating State" applies to States and entities referred to in paragraphs 1 and 2 of this rule. | Для целей настоящих правил процедуры выражение «участвующее государство» относится к государствам и субъектам, упоминаемым в пунктах 1 и 2 настоящего правила. |
Each participating entity needs to identify the optimal level of participation in the coordination bodies of similar initiatives without creating adverse impacts on the delivery of their ongoing programmes and outputs. | Необходимо, чтобы каждое участвующее учреждение определило оптимальный уровень своего участия в координационных органах в рамках аналогичных инициатив, с тем чтобы не наносить ущерба осуществлению текущих программ и результатам деятельности. |
It was agreed that each new participating State would observe one ongoing review and be reviewed by one new member and one original member of the programme. | Было решено, что каждое новое участвующее государство будет наблюдать за одним текущим обзором и что обзор каждого такого государства будет проводиться одним новым членом и одним первоначальным членом программы. |
Directs also that where a participating claimant Government is in receipt of the full 85 per cent of funds for a Phased Project award, it shall promptly return the sum equivalent to 10 per cent of the value of its Phased Project award to the Compensation Fund; | З. постановляет также, что в том случае, когда участвующее правительство-заявитель полностью получает 85% средств для выплаты компенсации по поэтапно осуществляемым проектам, оно должно незамедлительно возвратить в Компенсационный фонд сумму, эквивалентную 10% от суммы компенсации, присужденной по его поэтапно осуществляемым проектам; |