Australia is participating actively in the work of the group of experts. | Австралия принимает активное участие в работе Группы экспертов. |
It is essential that those elections have the greatest possible number of voters participating, in particular minorities. | Необходимо, чтобы в этих выборах приняло участие максимальное по возможности число избирателей, особенно среди меньшинств. |
I want to personally thank all of you for participating, and, in particular, the Secretariat for their usual tremendous support. | Я хочу лично поблагодарить вас всех за участие, и особенно хочу поблагодарить Секретариат за замечательную, как обычно, поддержку. |
The co-sponsors also requested that each participating entity or private establishment wishing to attend the Conference should send both its chief executive officer and senior technical manager. | Спонсоры также просили каждую организацию или част-ную компанию, пожелавшую принять участие в работе Конференции, направить на нее как своего главного исполнительного директора, так и старшего технического руководителя. |
After noting that the Group of Experts had formally established a liaison with the Unicode Consortium in 2002, the Chair introduced two people from that consortium, one present at the session (Ken Whistler) and the other participating by videoconference (Mark Davis). | Отметив, что Группа экспертов установила официальные контакты с консорциумом «ЮНИКОД» в 2002 году, Председатель представила двух сотрудников консорциума - присутствовавшего на сессии Кена Уислера, а также Марка Дэвиса, принимавшего участие в работе сессии с помощью средств видеосвязи. |
Another mechanism would be the Integrated Framework for Trade-related Technical Assistance to the LDCs, which would be reviewed this summer by the heads of the six participating agencies during the high-level segment of the Economic and Social Council. | Еще одним механизмом является Комплексная рамочная программа технической помощи в области торговли для НРС; руководители шести участвующих учреждений проведут обзор этой программы этим летом на этапе заседаний высокого уровня в ходе сессии Экономического и Социального Совета. |
With regard to the Geneva Migration Group, she reported that four meetings had been held since its formation and were chaired in rotation by the six participating agencies. | По поводу Женевской группы по вопросам миграции она сообщила, что после ее образования было проведено четыре совещания, на которых в порядке ротации председательствовали шесть участвующих учреждений. |
The outreach team used the same opportunity to distribute information materials provided by the Tribunal and the Department of Information to all participating schools, camps, local government offices and members of the public. | Эта группа использует одновременно возможность распространения информационных материалов, предоставленных Трибуналом и Департаментом общественной информации, во всех участвующих школах, лагерях, органах местного управления и среди широкой общественности. |
It could define areas of responsibility, contribution and cooperation of participating agencies based on their core mandate and competencies and identify needs and gaps in assessments taking into account the existing assessments and relevant activities of all participating agencies. | Она могла бы определить обязанности, вклад и формы сотрудничества участвующих учреждений, исходя из их основных мандатов и компетенции, а также выяснить потребности и пробелы в оценках, приняв во внимание уже выполняемые оценки и соответствующие мероприятия всех участвующих учреждений. |
Directs the Secretariat to focus its efforts and those of the Independent Reviewers on capacity-building as necessary within the participating Governments with the aim of establishing the requisite systems and controls; | поручает секретариату сосредоточить свои усилия и усилия независимых контролеров на необходимом формировании потенциала в рамках участвующих правительств в целях создания необходимых систем и мер контроля; |
The participating experts in the UN/CEFACT Groups elect the Chairperson and Vice-Chairperson(s) of these Groups. | Эксперты, участвующие в деятельности групп СЕФАКТ ООН, избирают Председателя и заместителя Председателя соответствующих групп. |
Under this scheme, participating enterprises enroll their vacancies and skills needs in a computerized network, making job market information available at any time. | Участвующие в этой системе предприятия вводят в компьютерную сеть информацию об имеющихся вакансиях и квалификационных требованиях, что обеспечивает доступ к информации о рынке труда в любое время. |
Participating Governments recognize that there are significant structural differences among States and that solutions must be tailored to their particular situations. | Участвующие в Консультациях правительства признают наличие значительных структурных различий между государствами и необходимость выработки решений с учетом их конкретного положения. |
Participating companies are expected to interview all trainees who successfully complete the course. | Ожидается, что участвующие компании проведут собеседование со всеми учащимися, успешно завершившими курс подготовки. |
Participating Parties and non-Parties: Belgium, Bulgaria, Croatia, Finland, Germany, Greece, Hungary, Italy, Netherlands, Norway, Serbia and Montenegro, Slovakia, Switzerland, Ukraine and United Kingdom. | Участвующие Стороны и страны, не являющиеся Сторонами: Бельгия, Болгария, Венгрия, Германия, Греция, Италия, Нидерланды, Норвегия, Сербия и Черногория, Словакия, Соединенное Королевство, Украина, Финляндия, Хорватия и Швейцария. |
Experience to date has indicated that many such challenges can be overcome through active dialogue between participating agencies. | Полученный к настоящему времени опыт позволяет считать, что многие такие проблемы могут быть преодолены на основе активного диалога между участвующими учреждениями. |
This initiative, known as the "networking the networks" initiative, aims at building and strengthening cooperation between participating entities in order to enhance effectiveness in the fight against organized crime. | Эта инициатива, именуемая инициативой "объединения сетей в сеть", преследует цель наращивания и укрепления сотрудничества между участвующими организациями, с тем чтобы повысить эффективность борьбы с организованной преступностью. |
Each session consisted of statements by representatives of non-governmental organizations, civil society organizations and the private sector and an interactive exchange of views with participating Member States. | В ходе каждого заседания с заявлениями выступили представители неправительственных организаций, организаций гражданского общества и частного сектора, а также был проведен интерактивный обмен мнениями с участвующими государствами-членами. |
These definitions were easily deployed within the data contributed by the participating institutions as well as within the application created within the World Bank's existing Development Data Platform and the connectivity to an SDMX registry infrastructure hosted at the OECD. | Переход на эти определения был без труда осуществлен представляющими данные участвующими учреждениями, а также в контексте прикладной программы, созданной в рамках существующей платформы данных о развитии Всемирного банка и средств сопряжения с инфраструктурой реестра ОСДМ, поддерживаемой в ОЭСР. |
Decides that the cost of implementing such an operation will be borne by the participating Member States and other voluntary contributions, and encourages all Member States to contribute to the operation in any way possible; | постановляет, что расходы, связанные с осуществлением такой операции, будут покрываться участвующими государствами-членами и за счет других добровольных взносов, и призывает все государства-члены внести вклад в любой возможной форме в проведение этой операции; |
UNFPA is now participating actively in the newly instituted thematic clusters to support NEPAD. | В настоящее время ЮНФПА активно участвует в новых тематических группах, созданных для поддержки НЕПАД. |
Tunisia is also participating actively in the negotiations currently under way in the Sixth Committee of the United Nations General Assembly with a view to the elaboration of a comprehensive convention for the suppression of this phenomenon. | Тунис также активно участвует в проводимых в настоящее время переговорах в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций с целью разработки всеобъемлющей конвенции о борьбе с этим явлением. |
His delegation was participating actively in the work of the Working Group on Electronic Commerce, an area in which his Government hoped soon to have legislation in place. | Его делегация активно участвует в деятельности Рабочей группы по электронной торговле, т.е. в области, в которой, как надеется его правительство, вскоре будет разработано соответствующее законодательство. |
In 2003, OHCHR has been participating actively in the work of three of the task forces established by the Inter-Agency Network on Women and Gender Equality. | В 2003 году УВКПЧ активно участвует в работе трех целевых групп, учрежденных Межучрежденческой сетью по положению женщин и равенству мужчин и женщин. |
The Nepalese Government had set up a national committee to prepare for the World Summit, and was participating actively in the preparations for the Summit. | На национальном уровне Непал создал комитет по подготовке к Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития и активно участвует в подготовительном процессе. |
Closely linked with social exclusion and marginalization, discrimination prevents people from claiming their rights and from participating effectively in economic, social and political life. | Будучи тесно связанной с социальной изоляцией и маргинализацией, дискриминация не дает людям возможность отстаивать свои права и эффективно участвовать в экономической, социальной и политической жизни. |
The Conference had also served as a launch pad for a training programme on climate change diplomacy, in which 20 officials from small island developing States would be participating, the first of 100 participants. | Конференция также дала начало программе обучения в области дипломатии в отношении изменения климата, в которой будут участвовать 20 чиновников из малых островных развивающихся государств - первые из 100 участников. |
ASEAN Member States are committed to participating actively and constructively in the deliberations to ensure a satisfactory outcome, which is vital in mitigating the impacts of increasing climate-related hazards. | Государства - члены АСЕАН намерены активно и конструктивно участвовать в обсуждениях, направленных на достижение удовлетворительных итогов, что крайне важно для смягчения воздействия все возрастающих опасных явлений, связанных с изменением климата. |
Subject to the requirements in Article 17bis, each participating Party not included in Annex I may participate in the mechanism on the basis of a quantified crediting or trading threshold for that Party: | При условии выполнения требований статьи 17-бис каждая участвующая Сторона, не включенная в приложение I, может участвовать в механизме на основе определенного количественного порогового уровня кредитования или торговли для этой Стороны: |
I found myself in Argentina in 2005, decided to watch a tango class - had no intention of participating. | Я очутился в Аргентине в 2005 году, решил понаблюдать за уроком танго, у меня не было желания участвовать. |
The Australian Government and Australian industries are participating actively in a range of international partnerships, including with many countries represented here. | Правительство Австралии и австралийская промышленность активно участвуют в международных партнерствах широкого спектра, в том числе со многими представленными здесь странами. |
The European cylinder makers, with the other stakeholders, are participating vigorously in the work of the standardisation committees to achieve global harmonisation of gas cylinder standards. | Европейские изготовители баллонов совместно с другими заинтересованными сторонами активно участвуют в работе комитетов по стандартизации с целью глобального согласования стандартов на газовые баллоны. |
In this respect, my country considers that priority should be given to enlarging the Conference on Disarmament, on the basis of a consensus that will enable countries like Spain, which have been participating actively in its work for a long time, to become members. | В этой связи моя страна считает, что приоритет следует отдать расширению состава Конференции по разоружению на основе консенсуса, что позволит стать ее членами таким странам, как Испания, которые длительное время активно участвуют в работе Конференции. |
These six Parties are therefore participating as observers in the third meeting of the Conference of the Parties and will be recorded as such in the report. | В этой связи эти шесть Сторон участвуют в работе третьего совещания Конференции Сторон в качестве наблюдателей, что будет отражено в докладе совещания. |
Participating actors include government agencies, civil society organizations (CSOs) and bilateral donors. | В этой деятельности участвуют правительственные учреждения, организации гражданского общества и двусторонние доноры. |
Following course completion, the training manual was placed at the disposition of the participating institutions as a resource for the formulation of firearm policy and operations. | По окончании курса участвующим учреждениям было предоставлено учебное пособие по разработке стратегий и организации оперативной работы по вопросам огнестрельного оружия. |
The Centre provided advisory services to the participating national Governments and training partners of the Academy in curriculum customization, instructional design and delivery of ICT capacity-building training. | Центр предоставлял консультационные услуги участвующим национальным правительствам и партнерам Академии по обучению в вопросах адаптирования учебных курсов, подготовки учебных материалов и организации подготовки кадров в области ИКТ. |
On the occasion of five Working Group meetings in 2012, the Committee and its experts invited members and participating international organizations to consider the assistance requests submitted to the Committee and to provide feedback to it. | В связи с проведением в 2012 году пяти заседаний рабочей группы по глобальному партнерству Комитет и его эксперты предлагали членам группы и участвующим международным организациям проработать запросы об оказании помощи, представленные Комитету, и изложить Комитету свое мнение. |
Data for PPP-based measures of GDP and its main aggregates for 177 participating economies were featured along with partial GDP coverage for an additional 22 economies. | Были представлены данные о показателях ВВП на основе ППС и основных агрегированных показателях ВВП по 177 участвующим странам, а также частичные показатели ВВП еще по 22 странам. |
In parallel to the United Nations Development Group, described below, which is being established at United Nations Headquarters, the Secretary-General has asked the participating funds and programmes to establish corresponding consultative and collaborative arrangements at the country level. | В связи с тем, что в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций создается описанная ниже Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития, Генеральный секретарь обратился с просьбой к участвующим фондам и программам учредить соответствующие консультативные и совместные механизмы на уровне стран. |
Some may say that by participating we acknowledge commonality with states that systematically abuse human rights. | Некоторые могут сказать, что, участвуя в данном процессе, мы признаем свое сходство с теми государствами, которые систематически нарушают права человека. |
Tokelau has continued to play a full role in regional affairs, participating actively in a number of regional groupings, activities and organizations. | Токелау продолжала играть важную роль в решении региональных вопросов, активно участвуя в работе ряда ассоциаций и организаций и в осуществлении мероприятий на региональном уровне. |
Austria will contribute substantially to the implementation of the European Union Cybersecurity Strategy, participating fully in the strategic and operational work of the European Union. | Австрия будет активно содействовать осуществлению Стратегии обеспечения кибербезопасности Европейского союза, в полной мере участвуя в стратегической и оперативной работе, проводимой Европейским союзом. |
By participating actively the programmes and objectives of the World Meteorological Organization or through the results of its efforts in the region, the Centre stands to gain in general and to enrich its training programmes in particular. | Активно участвуя в реализации программ и достижении целей Всемирной метеорологической организации и опираясь на результаты своей деятельности в регионе, Центр надеется добиться новых успехов в целом и особенно повысить эффективность своих учебных программ. |
In addition, UNIDO had contributed to the achievement of the aims and action plans of the major United Nations conferences by integrating the results of the conferences into its work programme and by participating actively in the follow-up to those conferences at the inter-agency level. | Кроме того, ЮНИДО вносит вклад в достижение целей и осуществление планов действий крупных международных конференций Организации Объединенных Наций, учитывая результаты деятельности этих конференций в своей программе работы и активно участвуя в выполнении их решений на межучрежденческом уровне. |
The Programme has taken the necessary action on those issues, including a request for additional information from the participating African countries. | Программа приняла необходимые меры по этим вопросам, запросив, в частности, дополнительную информацию от африканских стран-участниц. |
Current activities involve preparations for three subregional meetings in late 1999, at which each participating country will present at least one study on a national service sector. | В настоящее время ведется подготовка к трем субрегиональным совещаниям, которые пройдут в конце 1999 года и на которых каждая из стран-участниц представит, по крайней мере, по одному исследованию, посвященному национальному сектору услуг. |
Reports on civil registration and vital statistics systems for each participating country are available in French, both in hard copy and electronic versions. | Доклады о системах учета населения и статистики естественного движения населения в каждой из стран-участниц распространяются на французском языке как в виде печатных изданий, так и в электронной форме. |
For DAC members, triangular cooperation poses several challenges, such as creating mechanisms to establish both rules for and inputs from each participating country, and also joint planning processes, without generating high administrative and institutional costs. | Перед членами КСР трехстороннее сотрудничество ставит ряд задач, связанных, в частности, с созданием таких механизмов, которые устанавливали бы правила для всех стран-участниц и гарантировали бы получение взносов от каждой из них, а также с выработкой коллективных процедур планирования без высоких административных и институциональных барьеров. |
The assessment would be a snapshot of the Forum, so that participating governments can all proceed from the same starting point, when deciding what to do in the future. | Эта оценка позволит получить представление о положении дел в Форуме на конкретный момент времени, благодаря чему правительства всех стран-участниц смогут принимать решения в отношении будущих действий, располагая одинаковой исходной информацией. |
They also assessed the interest of the potential participating utilities, prior to starting the project. | До начала работы по реализации проектов была также оценена степень заинтересованности потенциальных участников - энергопредприятий. |
Reports of meetings of the steering committee will be prepared by the UNCCD secretariat and distributed to committee members and other participating invitees at the discretion of the committee. | Доклады о работе совещаний руководящего комитета будут готовиться секретариатом КБОООН и распространяться среди членов комитета и, по усмотрению комитета, среди других приглашенных участников. |
The activities covered a total population of 597 participants, 389 women and 268 men, with the women participating actively in all the different groups. | В общей сложности было охвачено 597 участников, 389 женщин и 268 мужчин, при этом следует отметить, что в различных группах принимали активное участие женщины. |
Moreover, cost sharing by participating firms is desirable, not only for funding purposes but also for ensuring commitments by the participants. | Кроме того, желательно обеспечить совместное несение расходов участвующими в программах фирмами, причем не только для целей финансирования, но и для обеспечения приверженности самих участников целям программы. |
For several it was the first time they were participating at an international conference and they were eager to share in the experiences from other countries and from the United Nations system. | Некоторые из участников впервые участвовали в международной конференции, и они стремились ознакомиться с опытом, накопленным другими странами и системой Организации Объединенных Наций. |
ECLAC, as planned, submitted first-quarter data for participating Latin American countries to the Global Office. | Как и было запланировано, ЭКЛАК представила Глобальному управлению данные участвовавших государств Латинской Америки за первый квартал. |
Based on recommendations by participating Governments, a fifth meeting of the Issyk-Kul Dialogue is tentatively scheduled to take place in the Caucasus in 2005. | С учетом рекомендаций представителей правительств участвовавших стран пятое совещание Иссык-Кульского диалога в предварительном порядке запланировано провести на Кавказе в 2005 году. |
But as indicated by previous speakers, notably the representative of Ireland, draft resolutions submitted to the General Assembly after such meetings should reflect the input of participating non-members of the Security Council. | Но, как отмечали предыдущие ораторы, в частности представитель Ирландии, проекты резолюций, представляемые Генеральной Ассамблее после таких заседаний, должны отражать мнения участвовавших в работе Совета Безопасности государств, не являющихся его членами. |
There was unprecedented input by younger members of participating NGOs in the development of the Conference design elements, the interactive web site and its maintenance, the selection of speakers and the Conference précis. | Молодые члены участвовавших в ней НПО внесли беспрецедентный вклад в разработку отдельных элементов Конференции, в создание и ведение интерактивного веб-сайта, отбор ораторов и подготовку резюме Конференции. |
The annual average ground-level O3 mixing ratio averaged across the four regions and the ensemble of participating models is about 37 parts per billion by volume (ppbv) (+- 4 ppbv standard deviation). | Среднегодовой коэффициент смешения приземного озона, усредненный по четырем регионам и совокупности участвовавших моделей, составляет 37 частей на миллиард по объему (среднеквадратичная погрешность +-4 части на миллиард по объему). |
The Statute was not perfect, but it did reflect the diversity of positions expressed and the contributions made by the participating delegations. | Статут далек от совершенства, но он отражает многообразие высказанных позиций и тот вклад, который внесли в его разработку участвовавшие в этом делегации. |
A network across participating institutions was also developed. | Кроме того, была создана сеть, связавшая участвовавшие в проекте учреждения. |
The participating experts concluded that their countries faced problems regarding the aspects mentioned above. | Участвовавшие в сессии эксперты сделали вывод о том, что их страны сталкиваются с проблемами, касающимися вышеупомянутых аспектов. |
In their final statement, the participating non-governmental organizations noted with satisfaction that the meeting had been convened in the Middle East for the first time and urged that future events for non-governmental organizations also be held in the region. | В своем заключительном заявлении участвовавшие в совещании неправительственные организации с удовлетворением отметили, что такое совещание впервые прошло на Ближнем Востоке, и настоятельно призвали проводить в этом регионе и будущие мероприятия неправительственных организаций. |
Participating CIS States affirmed that they would consider acceding to the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness and, where applicable, the 1997 European Convention on Nationality. | Участвовавшие государства СНГ подтвердили, что они рассмотрят вопрос о присоединении к Конвенции о сокращении безгражданства 1961 года и, где это уместно, к Европейской конвенции о гражданстве 1997 года. |
The proposed team should carry out ranking in cooperation with the national focal points for each participating member country. | Предлагаемой группе следует осуществлять это ранжирование в сотрудничестве с национальными координационными центрами по каждой участвующей стране-члену. |
The synthesis study proposed a framework with a number of indicators that could serve as a benchmark against which the power generation investment and regulatory framework and climate in each individual participating country could be measured. | В сводном исследовании была предложена рамочная основа и ряд показателей, которые могли бы использоваться в качестве критериев оценки инвестиций в энергетику и нормативной базы и климата в каждой отдельной участвующей стране. |
Representatives of the countries concerned welcomed the proposal of the Energy Security Forum to work together with national experts appointed by the government of each participating country as well as individual experts to: | Представители соответствующих стран приветствовали предложение Форума по энергетической безопасности в отношении совместной работы с национальными экспертами, назначенными правительством каждой участвующей страны, а также отдельными экспертами в целях: |
Any change to the Green Card System or to the format of the Green Card, which may be considered by a participating government or by the Council of Bureaux to be necessary in the light of experience, shall be brought to the notice of the secretariat. | Любые изменения в системе зеленой карты или в формате зеленой карты, которые могут быть сочтены правительством участвующей страны или Советом страховых бюро в качестве необходимых с учетом опыта, должны доводиться до сведения секретариата. |
The proposed budget for 2011/12 of each participating mission provides, under the support component, the mission's share of the post and non-post resources for the Regional Support Centre. | В предлагаемом бюджете на 2011/12 год каждой участвующей миссии по компоненту поддержки предусматриваются ассигнования для покрытия доли миссии в расходах Регионального центра обслуживания, как связанных, так и не связанных с персоналом. |
We have been actively participating, within the framework of the United Nations, the Organization of American States (OAS), and the Southern Cone Common Market (MERCOSUR) to coordinate international measures that are urgently needed. | Мы активно участвовали в координации международных усилий, в которых назрела насущная необходимость в рамках Организации Объединенных Наций, Организации Американских государств (ОАГ) и Содружества государств Южного Конуса. |
The most recent course was held in 2008 and attended by experts from Chile, Paraguay, Peru, Uruguay and South Africa, the latter participating as observers. | Последний курс обучения прошел в 2008 году, и в нем участвовали специалисты из Чили, Парагвая, Перу и Южной Африки - последние в качестве наблюдателей. |
By the end of December 2009, half of all Member States had been reviewed, with all States under review participating, and their peers being fully engaged at the various stages of the process. | К концу декабря 2009 года половина всех государств-членов прошли обзор, в котором на разных его этапах участвовали как страны, являющиеся предметом такого обзора, так и страны, ожидающие рассмотрения. |
Staff members of the various State institutions and gender offices were involved in preparing the report, providing the information requested in accordance with each participating institution's sphere of competence. | В процессе подготовки доклада участвовали сотрудники различных государственных учреждений и организаций, занимающихся гендерными вопросами, которые представили запрошенную информацию в соответствии со сферой деятельности каждого учреждения-участника. |
At the second inter-committee meeting, held in June 2003, a series of internal meetings had been held by staff of the United Nations Office of the High Commissioner for Human Rights, with the Division participating by telephone. | На втором межкомитетском заседании, проходившем в июне 2003 года, сотрудники Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека организовали серию внутренних совещаний, при этом представители Отдела участвовали в их работе при помощи телефонной связи. |
The FCC has been an active, participating member in most international and regional organizations dealing with competition policy, some of which are listed below: | КДК - активный участник большинства международных и региональных организаций по вопросам политики конкуренции, некоторые из которых перечислены ниже: |
My Government is indeed prepared to live up to the norms and principles that Yugoslavia has accepted as a CSCE participating State but in order to do that, we have to be allowed to actually participate in the activities of the CSCE. | Мое правительство действительно готово соблюдать нормы и принципы, которые Югославия признала как государство - участник СБСЕ, однако для этого мы должны быть допущены к фактическому участию в работе СБСЕ. |
Rule 19, second sentence, the word reading "participant" amend to read "participating country or REO". | Правило 19, второе предложение, слово "участник" заменить фразой "участвующая страна или РЭО". |
Participating Scientist - Synthesis and Upscaling of Sea level Rise Vulnerability Assessment Studies (SURVAS) Project funded by European Union. | Участник исследовательского проекта «Синтез и апскейлинг исследований по оценке уязвимости к подъему уровня моря» при финансировании Европейского союза. |
A skit about Terr'ble Thompson had been recorded by Little Golden Records, with actor Art Carney and bandleader Mitch Miller participating. | Сценарий о Терпл-Томпсорне был записан в Little Golden Records, в котором участвовал актер Арт Карни и участник группы Митч Миллер. |
Rule 19, second sentence, the word reading "participant" amend to read "participating country or REO". | Правило 19, второе предложение, слово "участник" заменить фразой "участвующая страна или РЭО". |
In the light of the principle of full cost recovery, all other costs incurred by each participating United Nations system organization in carrying out the activities for which it is responsible will be recovered as direct costs. | С учетом принципа полного возмещения затрат все другие издержки, которые несет каждая участвующая организация системы Организации Объединенных Наций при осуществлении деятельности, за которую она отвечает, будут возмещаться как прямые. |
However, it has also been agreed that there will be no obligation for any participating organization to adopt the definitions as so agreed in their questionnaires or reporting. | Вместе с тем было принято решение о том, что ни одна участвующая организация не будет обязана применять согласованные таким образом определения в своих вопросниках или отчетности. |
A prerequisite required of each participating country to start implementation, will be to provide project offices, office equipment, consumables, staff and computer technology for Internet operations for the duration of the project. | Каждая участвующая страна сможет приступить к осуществлению проекта только в том случае, если она предоставит соответствующие помещения, офисное оборудование, расходные материалы, персонал и компьютерную технологию для операций в сети Интернет в течение всего периода реализации проекта. |
It is quite common that each participating entity simply reviews its own share of the programme rather than participating entities reaching agreement on an integrated and comprehensive internal audit or evaluation of the programme. | Весьма распространены случаи, когда каждая участвующая организация просто осуществляет обзор своей части программы, вместо того чтобы всем участвующим организациям договариваться о комплексной и всесторонней внутренней ревизии или оценке программы. |
It is important that experts and negotiators continue their work and make further progress in this field during the coming autumn, and I am confident that every participating State shares this view. | Важно, чтобы предстоящей осенью эксперты и участники переговоров продолжали свою работу и достигли дальнейшего прогресса в этой области, и я убеждена, что это мнение разделяет каждое участвующее государство. |
When assessing whether it has a surplus of small arms and light weapons, each participating State could take into account the following indicators: | При выяснении того, имеются ли у него излишки стрелкового оружия и легких вооружений, каждое участвующее государство могло бы принимать во внимание следующие факторы: |
(c) Each participating agency shall pay its share of the cost at each phase of project implementation in accordance with a schedule determining the phases of the project; | с) каждое участвующее учреждение покрывает свою долю расходов на каждом этапе осуществления проекта в соответствии с графиком распределения этапов проекта; |
The name of each participating State shall be called in all roll-call votes, and its representative shall reply "yes", "no" or "abstention". | При поименном голосовании вызывается каждое участвующее государство и его представитель отвечает "да", "нет" или "воздерживаюсь". |
Directs also that where a participating claimant Government is in receipt of the full 85 per cent of funds for a Phased Project award, it shall promptly return the sum equivalent to 10 per cent of the value of its Phased Project award to the Compensation Fund; | З. постановляет также, что в том случае, когда участвующее правительство-заявитель полностью получает 85% средств для выплаты компенсации по поэтапно осуществляемым проектам, оно должно незамедлительно возвратить в Компенсационный фонд сумму, эквивалентную 10% от суммы компенсации, присужденной по его поэтапно осуществляемым проектам; |