| She also pointed out that the result was even more satisfying as the total number of voters participating rose to 74 per cent of registered voters. | Она подчеркнула также, что этот результат вызывает еще большее удовлетворение в связи с тем, что в общей сложности в голосовании приняло участие до 74 процентов зарегистрированных избирателей. |
| The President: I am very pleased to welcome the heads of State or Government, ministers and other representatives participating, together with the Secretary-General, in this high-level meeting of the Security Council. | Председатель: Я искренне рад приветствовать глав государств и правительств, министров и других представителей, принимающих участие, вместе с Генеральным секретарем, в этом заседании высокого уровня Совета Безопасности. |
| English Page We are indeed prepared to live up to the norms and principles that we have accepted as a CSCE participating State and all we want is precisely to participate. | Мы заявляем о своей готовности соблюдать нормы и принципы, принятые нами как государством - участником СБСЕ, и участие в его работе - это именно то, чего мы хотим. |
| A further meeting of the Council of Ministers was held on 25 November, attended by all Ministers, except those of the Forces nouvelles, who cited security reasons for not participating. | Следующее заседание Совета министров состоялось 25 ноября, и в нем принимали участие все министры, за исключением министров от «Новых сил», которые заявили, что не участвовали в этом заседании по соображениям безопасности. |
| Participating United Nations bodies include the Department for Policy Coordination and Sustainable Development of the United Nations Secretariat, FAO, UNEP, UNESCO, UNDP, UNIDO, WHO and the World Bank. | К числу принявших участие организаций системы Организации Объединенных Наций относятся: Департамент по координации политики и устойчивому развитию Секретариата Организации Объединенных Наций, ФАО, ЮНЕП, ВОЗ, ЮНЕСКО, ПРООН, ЮНИДО и Всемирный банк. |
| Payables - funds held in trust represent the receipt of funds by UNDP to be disbursed to participating United Nations entities. | Задолженность, представляющая собой средства, находящиеся в доверительном управлении, образуется при получении ПРООН средств для распределения среди участвующих структур Организации Объединенных Наций. |
| However, the Board noted that as at 31 May 1996 UNDP had not obtained formal funding agreements with any of the participating agencies. | Однако Комиссия отметила, что на 31 мая 1996 года ПРООН не заключила никаких официальных соглашений о финансировании ни с одним из участвующих учреждений. |
| As indicated in its general report, the Advisory Committee will assess the extent to which the pilot project has contributed to an improved results-based budgeting presentation for the participating missions, including UNIFIL, once it is completed. | Как указано в его общем докладе, Консультативный комитет оценит степень полезности упомянутого экспериментального проекта для улучшения формы представления бюджета, ориентированного на результаты, для участвующих в нем миссий, в том числе для ВСООНЛ, после его завершения. |
| For the World Conference itself, UN Radio officers filed in the six official languages on-site daily reports for the duration of the conference, including numerous interviews with United Nations officials as well as with representatives of participating NGOs. | Непосредственно с самой Всемирной конференции сотрудники радиостудии Организации Объединенных Наций ежедневно транслировали репортажи на всех шести официальных языках о ходе этого форума, включая многочисленные интервью с сотрудниками Организации Объединенных Наций и с представителями участвующих НПО. |
| Under section E of Security Council resolution 687, financed under the Compensation Fund), and direct contributions from participating Governments in the case of the follow-up programme pursuant to United Nations Compensation Commission Governing Council decision 258. | В соответствии с разделом Е резолюции 687 Совета Безопасности за счет финансовых средств, выделяемых по линии Компенсационного фонда Совета Безопасности), и за счет непосредственных взносов правительств участвующих стран на цели осуществления программы последующих действий в соответствии с решением 258 Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций. ПРООН. |
| The grant scheme will run until 1 May 2004, when participating municipalities must transfer their SPAG projects to existing regular institutions. | Система выделения грантов будет действовать до 1 мая 2004 года, когда участвующие в программе муниципалитеты обязаны будут передать свои полномочия по осуществлению проектов ППЭМ обычным учреждениям. |
| The Extended Validation guidelines require participating certificate authorities to assign a specific EV identifier, which is registered with the browser vendors who support EV once the certificate authority has completed an independent audit and met other criteria. | Правила расширенной проверки требуют, чтобы участвующие центры сертификации назначали определённый идентификатор EV после того, как центр сертификации завершил независимый аудит и выполнил другие критерии. |
| As participating agencies were interested in exploring new forms of communication and advocacy, the Round Table had agreed to establish a United Nations Communication for Development Technical Working Group. | Поскольку участвующие в совещании учреждения заинтересованы в освоении новых типов коммуникации и пропагандистской деятельности, на Совещании было согласовано учреждение Технической рабочей группы Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации в целях развития. |
| Participating experts from the international financial institutions argued that to achieve macroeconomic stabilization of a country, there were trade-offs that needed to be taken into account. | Участвующие эксперты из международных финансовых учреждений утверждали, что для достижения макроэкономической стабилизации страны необходимы компромиссы, которые должны приниматься во внимание. |
| Participating governments would work together closely to develop implementation mechanisms and to identify and remove barriers that would hinder effective action. | Участвующие в них правительства будут тесно сотрудничать в деле разработки имплементационных механизмов, а также выявления и устранения препятствий, затрудняющих осуществление эффективных мер. |
| We have tried to take the greatest possible account of the remarks that were made by participating delegations. | Мы постарались максимальным образом учесть замечания, сделанные участвующими делегациями. |
| The "Cairo Group" served as the basis for joint and coordinated action by the participating regional organizations. | Эта «Каирская группа» служила основой для совместных и скоординированных действий, которые будут предприниматься участвующими региональными организациями. |
| Where possible and appropriate, specialized mission training has been organized on a regional or joint basis, with costs shared among participating missions. | Когда это возможно и уместно, организуется специализированная подготовка для персонала миссий на региональной или совместной основе, и расходы распределяются между участвующими миссиями. |
| At an inter-agency meeting convened by UNCTAD in April 2002, the establishment of a mechanism for sharing knowledge and experiences among participating agencies was agreed upon. | На одном из межучрежденческих совещаний, которое было созвано ЮНКТАД в апреле 2002 года, было достигнуто согласие в отношении создания механизма обмена знаниями и опытом между учреждениями, участвующими в этой инициативе. |
| (A2.2) Develop six case studies in beneficiary countries, in cooperation with national coordinators and national participating institutions, on the experience with policy reforms; | (М2.2) подготовку шести тематических исследований, посвященных опыту реформ стратегий, в сотрудничестве с национальными координаторами и национальными учреждениями, участвующими в проекте, в странах-бенефициарах; |
| The United Kingdom is participating fully both in the Partnership for Peace programmes and in the OSCE study. | Соединенное Королевство в полной мере участвует в программе "Партнерство ради мира" и в исследовании ОБСЕ. |
| In keeping with the growing trend of greater interregional cooperation, ECO is participating actively in annual consultations among Asia's subregional organizations being coordinated by ESCAP. | С учетом усиливающейся тенденции к расширению межрегионального сотрудничества ОЭС активно участвует в координируемых ЭСКАТО ежегодных консультациях между субрегиональными организациями Азии. |
| Germany is participating, at the European level, in a study by the European Commission's Scientific Committee on Health and Environmental Risks (SCHER), which is examining the effects of ammunitions containing depleted uranium. | На общеевропейском уровне Германия участвует в исследовании Научного комитета Европейской комиссии по вопросам рисков для здоровья и окружающей среды (НКРЗО), в котором изучаются последствия применения боеприпасов, содержащих обедненный уран. |
| India supported the rule of law in international relations, the progressive development and codification of international law and the strengthening of the relevant institutions and was therefore participating actively in international law-making processes. | Индия также выступает за верховенство права в международных отношениях, за прогрессивное развитие и кодификацию международного права и укрепление соответствующих организаций, а поэтому активно участвует в разработке международно-правовых норм. |
| In that connection, France was participating actively in the research and development projects of the Generation IV International Forum and was a full member of the International Project on Innovative Nuclear Reactors and Fuel Cycles. | Исходя из этого, Франция активно участвует в научно-исследовательских и опытно-конструкторских работах, проводимых в рамках проектов Международного форума "Поколение IV", а также является полноправным партнером Международного проекта по инновационным ядерным реакторам и топливным циклам. |
| Bearing in mind that financial resources, technology and capacity building were essential to successful implementation, Malaysia looked forward to participating actively in the next session of the Commission on Sustainable Development. | Принимая во внимание тот факт, что финансовые ресурсы, технология и наращивание потенциалов имеют чрезвычайно важное значение для успешного выполнения решений, Малайзия намерена активно участвовать в работе следующей сессии Комиссии по устойчивому развитию. |
| That meant that a State which had deposited its respective instrument prior to the holding of an Assembly of States Parties, but outside the period fixed by article 126, would be prevented from participating as a full member in meetings at which important decisions would be taken. | Это означает, что государство, которое сдало на хранение свой соответствующий документ до проведения Ассамблеи государств-участников, но не в сроки, установленные в статье 126, будет лишено возможности участвовать в качестве полноправного члена в заседаниях, на которых будут приниматься важные решения. |
| If we continue to champion the decisions with which we agree while disregarding all others, we are not participating with good faith in the deliberations of this body and we are doing violence to the very concept of a community of nations. | Если мы будем продолжать поддерживать решения, с которыми мы согласны, игнорируя при этом все остальные, мы не будем добросовестно участвовать в работе этого органа, а будем подрывать саму концепцию сообщества наций. |
| (a) Every State should provide its young people with opportunities for obtaining education, for acquiring skills and for participating fully in all aspects of society, with a view to, inter alia, acquiring productive employment and leading self-sufficient lives; | а) каждое государство должно предоставлять своим молодым людям возможности получать образование, приобретать навыки и полнокровно участвовать в жизни общества во всех ее аспектах, с тем чтобы, в частности, они могли продуктивно трудиться и вести экономически самостоятельную жизнь; |
| The interim Government announced that presidential elections would be held on 27 June 2010 and that interim Government or junta members would be excluded from participating. | Временное правительство заявило, что президентские выборы состоятся 27 июня 2010 года и что в них не будут участвовать члены временного правительства и члены хунты. |
| This stereotype concept is today obsolete for women are participating longer in economic activities and they represent over 40% of the global labour force according to ILO. | Сегодня это стереотипное представление представляется устаревшим, поскольку женщины участвуют в экономической жизни на протяжении более длительного периода и, по данным Международной организации труда, составляют более 40 процентов глобальной рабочей силы. |
| The results have been encouraging, despite the fact that most of the schools have been participating only for the last three to five years. | Несмотря на тот факт, что большинство школ участвуют в программе всего лишь 3-5 лет, в ходе ее осуществления уже отмечаются весьма обнадеживающие результаты. |
| Djiboutian women with a diversity of expertise are participating more frequently alongside men in international conferences dealing with such subjects as women, population, development, health, human settlements, environment and so on. | Тем не менее, джибутийские женщины, обладающие компетентностью в различных областях, все чаще участвуют наряду с мужчинами в международных конференциях, таких как всемирные конференции по вопросам женщин, населения, развития, здравоохранения, населенных пунктов, окружающей среды и т.д. |
| Please specify the participating educational institutions/organizations (formal and non-formal), and list the major networks in which they are involved. | Просьба указать, какие учебные заведения/организации (формального и неформального образования) участвуют в работе сетей, и перечислить наиболее крупные сети, в работе которых они участвуют. |
| Coordination and linkages between the agents and institutions in both the public and private sectors participating directly or indirectly in scientific and technological activities is necessary for the formulation and implementation of sectoral policies. | налаживание тесного взаимодействия между исполнителями и учреждениями, причем как в государственном, так и частном секторах, которые прямо или косвенно участвуют в научно-технической деятельности, является необходимым условием выработки и проведения отраслевой политики. |
| This model would require at least some resources to be allocated by all participating partners from the outset, including the secretariat. | При использовании этой модели потребуется с самого начала выделить по крайней мере некоторые средства всем участвующим партнерам, включая секретариат. |
| The existing Expert Group is well equipped to continue to coordinate and monitor these activities competently and the EATL participating Governments should assure its continuation. | Нынешняя Группа экспертов вполне подходит для продолжения координации и мониторинга этой деятельности компетентным образом, и правительствам, участвующим в проекте ЕАТС, следует обеспечить, чтобы эта Группа продолжила свою работу. |
| The workshops have also focused on facilitating the development, by participating Governments, of draft national road maps leading towards the signature, ratification and implementation of the Convention. | Помимо этого семинары-практикумы были сфокусированы на оказании участвующим правительствам помощи в разработке проектов национальных дорожных карт по содействию подписанию, ратификации и осуществлению Конвенции. |
| UNIDO is also benefiting from the One Transition Fund through subprogrammes 1 and 5, in which it is a participating agency with strategic focus on: investment promotion and trade capacity-building; and cleaner production and energy efficiency. | ЮНИДО получает также средства по этому фонду в рамках подпрограмм 1 и 5, в которых она является участвующим учреждением, деятельность которого направлена на содействие инвестированию и созданию торгового потенциала и на обеспечение более чистого производства и энергоэффективности. |
| The Board noted areas of the joint office principle that had created difficulties, such as budgeting, fund releases and reporting by the joint office to the participating agencies. | Комиссия отметила проблемы, связанные с осуществлением принципа создания совместных представительств, которые приводят к возникновению трудностей, в частности проблемы подготовки бюджета, выделения финансовых средств и представления отчетности совместным представительством участвующим учреждениям. |
| Women are serving as mayors and heading peasant patrols or self-defence committees, participating actively in bodies for the protection of human rights and defence fronts. | Женщины занимают должности мэров, а также встают во главе крестьянских патрулей или комитетов самозащиты, активно участвуя в деятельности правозащитных организаций и организаций самозащиты. |
| Access to social services for all is essential to enable people to satisfy their basic human needs and to live lives of dignity, safety and creativity while participating fully in society. | Обеспечение всеобщего доступа к социальным услугам является необходимым условием для того, чтобы люди могли удовлетворять свои основные человеческие потребности и вести достойную, безопасную и творческую жизнь, в полной мере участвуя при этом в делах общества. |
| During the reporting period, the International Council of Scientific Unions represented the scientific and technological communities major group at United Nations Environment Programme (UNEP) Governing Council meetings, participating actively in the discussions and submitting written and oral input. | В течение отчетного периода Международный совет научных союзов представлял основную группу научно-технических организаций на совещаниях Совета управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), активно участвуя в обсуждениях и внося свой вклад в виде письменных предложений и устных выступлений. |
| We were thus able to contribute positively to the United Nations by serving in several important commissions and executive bodies in its system and participating actively in United Nations peacekeeping operations. | Поэтому мы смогли внести свой позитивный вклад в работу Организации Объединенных Наций, участвуя в работе ряда важных комиссий и руководящих органов системы и принимая активное участие в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций. |
| It should be added that Peruvian society reaffirms its democratic nature by participating, through electoral suffrage, in the election and decision-making levels of national and local government. | Следует добавить также, что перуанское общество стремится утвердить демократические нормы в политической жизни, активно участвуя в выборах руководителей на национальном уровне, а также в выборах представителей в местные органы власти. |
| The Programme has taken the necessary action on those issues, including a request for additional information from the participating African countries. | Программа приняла необходимые меры по этим вопросам, запросив, в частности, дополнительную информацию от африканских стран-участниц. |
| UNCTAD supported progress in the Third Round of GSTP negotiations with the adoption of modalities for tariff cuts in intra-group trade by Ministers of participating developing countries on 2 December 2009. | ЮНКТАД внесла вклад в успех третьего раунда переговоров по ГСТП, в ходе которого министры развивающихся стран-участниц 2 декабря 2009 года утвердили условия снижения тарифов во внутригрупповой торговле. |
| But the more companies participating, countries represented and visitors the better. | Но, всегда ведь хочется, чтобы было больше компаний-экспонентов, больше стран-участниц и, конечно, больше посетителей. |
| The 2001 Department's training programme for broadcasters and journalists from developing countries was held from 10 September to 19 October, with Equatorial Guinea among the countries participating. | Практические занятия в рамках организованной Департаментом Программы по обучению сотрудников вещательных организаций и журналистов из развивающихся стран в 2001 году проводились в период с 10 сентября по 19 октября, в числе стран-участниц была и Экваториальная Гвинея. |
| (a) The active participation and support of member countries through the Trust Fund Agreement, deposited with UNECE, which nominates the project's Steering Committee as its highest administrative and political body and is formed by national delegates from each participating country; | а) активное участие и поддержка стран-участниц через посредство Соглашения о Целевом фонде, сданного на хранение ЕЭК ООН, которая назначает Руководящий комитет Проекта, являющийся его высшим административным и политическим органом, формируемым национальными делегатами от каждой страны-участницы; |
| In addition to costs for the State and service providers, the time and opportunity costs for the people participating must not be overlooked. | Помимо расходов, которые несут государство и поставщики услуг, нельзя игнорировать также временные затраты и вмененные издержки участников. |
| Secondly, it helps in assigning the kind of economic activity of a principal, an enterprise that exerts a certain level of control over the production process, and supplier, contractors, goods producers, and other participating units in the global production process. | Во-вторых, она помогает в установлении вида хозяйственной деятельности заказчика - головного предприятия, которое осуществляет определенный уровень контроля над процессом производства, и поставщика, подрядчиков, производителей товаров и других участников глобального производственного процесса. |
| The development landscape had changed dramatically over the years, with a number of new actors - the private sector, private foundations and civil society - increasingly participating as key players. | Картина развития в последние годы претерпела существенные изменения в том смысле, что ряд новых действующих лиц - частный сектор, частные фонды и гражданское общество - все чаще играют роль ключевых участников этого процесса. |
| Many industrial sites have registered to the EC eco-management and audit scheme, a management tool for companies and other organizations focusing on their environmental performance, which envisages that participating sites make public reports on their environmental performance in return to be certified with an EMAS logo. | Многие промышленные объекты зарегистрированы в качестве участников схемы экоменеджемента и экоаудита ЕК - управленческого инструментария для компаний и других организаций, обращающих особое внимание на свои экологические показатели, который предусматривает опубликование операторами участвующих объектов отчета об их экологических показателях в обмен на сертификацию под логотипом ЕМАС. |
| Some of the participating companies are introduced below. and one will be very impressed by seeing how rich the exhibits are in variety, and how many participants have come from all over the world. | Некоторые из компаний-участников, представлены ниже; посетители будут поражены богатством выбора и количеством участников, прибывшим со всего мира. |
| NGOs from all participating CIS countries attended, as well as the coordinators of the CIS NGO working groups. | На нем также присутствовали представители неправительственных организаций из всех участвовавших стран СНГ, а также координаторы рабочих групп НПО стран СНГ. |
| All such follow-up activities are based on recommendations and conclusions adopted by participating governments, and work agendas are prepared in direct consultation with them. | Все такие последующие мероприятия основываются на рекомендациях и выводах, принятых правительствами участвовавших стран, и рабочие программы подготавливаются в ходе непосредственных консультаций с ними. |
| The Committee also expressed its deep gratitude and appreciation to His Majesty's Government and the brotherly people of Morocco for the warm welcome and generous hospitality extended to the participating delegations. | Комитет выразил также глубокую благодарность и признательность правительству Его Величества и братскому народу Марокко за радушный прием и гостеприимство в отношении участвовавших в работе сессии делегаций. |
| With regard to the Follow-up Programme for Environmental Awards, which was concluded at the last session, the Council noted that more than $1 billion in withheld funds and accrued interest had been released to the four participating Governments under the Programme. | Что касается Последующей программы в связи с компенсацией по экологическим претензиям, осуществление которой было завершено на предыдущей сессии, то Совет отметил, что правительствам четырех стран, участвовавших в Программе, перечислены удерживавшиеся средства и процентные начисления на сумму более 1 млрд. долл. США. |
| Of the three non-compliant filers in the total programme population, one is a Secretariat staff member and two are employed by other participating United Nations entities. | Один из трех участвовавших в программе лиц, не выполнивших свои обязательства по представлению деклараций, относится к числу сотрудников Секретариата, и два других лица работают в других подразделениях Организации Объединенных Наций, участвующих в этой программе. |
| Participating delegations expressed their appreciation for the presentations made during the briefing. | Участвовавшие делегации выразили признательность за презентации, организованные в ходе брифинга. |
| Participating CIS States recognized the importance of providing refugees, including children, with adequate documentation. | Участвовавшие государства СНГ признали важность обеспечения беженцев, в том числе детей, надлежащими документами. |
| A network across participating institutions was also developed. | Кроме того, была создана сеть, связавшая участвовавшие в проекте учреждения. |
| In their final statement, the participating non-governmental organizations noted with satisfaction that the meeting had been convened in the Middle East for the first time and urged that future events for non-governmental organizations also be held in the region. | В своем заключительном заявлении участвовавшие в совещании неправительственные организации с удовлетворением отметили, что такое совещание впервые прошло на Ближнем Востоке, и настоятельно призвали проводить в этом регионе и будущие мероприятия неправительственных организаций. |
| Participating NGOs used these events to inform the other participants about their initiatives and campaigns and to bring forward their views and ideas on the issues at stake. | Участвовавшие в них неправительственные организации пользовались этой возможностью для того, чтобы рассказать другим участникам о своих инициативах и кампаниях и донести до них свои мнения и идеи по обсуждаемым вопросам. |
| Upon satisfactory completion of the work trial, they will receive an allowance contributed by the participating organization and LD. | При успешном завершении испытательного срока они получают пособие, выплачиваемое участвующей организацией и ДТ. |
| The priorities of each participating delegation are usually set long before the beginning of the actual session. | Приоритеты каждой участвующей делегации, как правило, устанавливаются задолго до фактического начала сессии. |
| (c) Training courses should be organised in the each participating country with the following co-financing partners and/or contractors: | с) в каждой участвующей стране организовать учебные курсы совместно со следующими финансовыми партнерами и/или подрядчиками: |
| Its training component, designed to address the special needs and specific conditions of the participating country, covers network management and computer maintenance to ICT engineers and technical personnel; and digital education in selected subjects such as languages, mathematics, sciences and graphics. | Учебный компонент проекта, призванный удовлетворять специальные потребности и конкретные условия участвующей страны, охватывает управление сетью и эксплуатацию компьютерной техники и рассчитан на инженерно-технический персонал ИКТ; а также освоение цифровой техники по ряду дисциплин, как-то: языки, математика, наука и графика. |
| Country names inserted in square brackets indicate that the respectice country/countries are in the process of considering acting as lead or participating Party/Parties. | Названия стран, указанные в квадратных скобках, означают, что соответствующая страна/страны находятся в процессе рассмотрения вопроса о своем участии в качестве Стороны/Сторон, возглавляющей деятельность или участвующей в ней. |
| All three countries were participating to the Commonwealth of Independent States (CIS) council on industrial safety. | Все три страны участвовали в работе Совета Содружества Независимых Государств (СНГ) по промышленной безопасности. |
| Not participating: Mr. Fan, Ms. Warzazi, Mr. Yimer. | В голосовании не участвовали: г-жа Варзази, г-н Йимер, г-н Фань. |
| During these interviews, IAEA has focused on activities in which the individuals are known to have participated or are currently participating. | В ходе этих собеседований МАГАТЭ уделяло основное внимание такой деятельности, в которой, как известно, данные лица участвовали раньше или участвуют в настоящее время. |
| Also participating were Mr. Ahmed Issa Gabobe, Ambassador of the Republic of Djibouti to Eritrea, representing the Current Chairman of the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) and Dr. Kinfe Abraham, Director, Political and Humanitarian Affairs, IGAD secretariat. | В заседаниях участвовали также г-н Ахмед Исса Габобе, посол Республики Джибути в Эритрее, представляющий нынешнего Председателя Межправительственного органа по вопросам развития (МОВР), и д-р Кинфе Абрахам, Директор по политическим и гуманитарным вопросам, секретариат МОВР. |
| The sixth session of the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues, held in May 2007, had been extremely well attended, with 30 indigenous parliamentarians participating for the first time. | Шестая сессия Постоянного форума Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов, проведенная в мае 2007 года, привлекла чрезвычайно большое число участников, причем впервые в ней участвовали 30 парламентариев из числа коренных народов. |
| Permanent Representative of Senegal to OAU and the Economic Commission for Africa in Addis Ababa, to UNEP and UN-Habitat in Nairobi, participating regularly in various summits, ministerial conferences or meetings within these bodies and elsewhere. | Постоянный представитель Сенегала при ОАЕ и Экономической комиссии для Африки в Аддис-Абебе, при ЮНЕП и ООН-Хабитат в Найроби, регулярный участник различных политических саммитов, конференций, секторальных совещаний на уровне министров и т.д. |
| My Government is indeed prepared to live up to the norms and principles that Yugoslavia has accepted as a CSCE participating State but in order to do that, we have to be allowed to actually participate in the activities of the CSCE. | Мое правительство действительно готово соблюдать нормы и принципы, которые Югославия признала как государство - участник СБСЕ, однако для этого мы должны быть допущены к фактическому участию в работе СБСЕ. |
| Rule 19, second sentence, the word reading "participant" amend to read "participating country or REO". | Правило 19, второе предложение, слово "участник" заменить фразой "участвующая страна или РЭО". |
| Participating Scientist - Synthesis and Upscaling of Sea level Rise Vulnerability Assessment Studies (SURVAS) Project funded by European Union. | Участник исследовательского проекта «Синтез и апскейлинг исследований по оценке уязвимости к подъему уровня моря» при финансировании Европейского союза. |
| A skit about Terr'ble Thompson had been recorded by Little Golden Records, with actor Art Carney and bandleader Mitch Miller participating. | Сценарий о Терпл-Томпсорне был записан в Little Golden Records, в котором участвовал актер Арт Карни и участник группы Митч Миллер. |
| Each participating organization has assigned a staff member to this task. | Каждая участвующая организация назначила для выполнения этой задачи по одному сотруднику. |
| Rule 19, second sentence, the word reading "participant" amend to read "participating country or REO". | Правило 19, второе предложение, слово "участник" заменить фразой "участвующая страна или РЭО". |
| It is the responsibility of each participating country to nominate appropriate experts. | Каждая участвующая страна отвечает за назначение соответствующих экспертов. |
| Each participating country in a PCA benefits from the EU Generalised System of Preferences, with the exclusion of certain product categories such as fish, iron and steel products. | Каждая страна, участвующая в СПС, пользуется преимуществами Всеобщей системы преференций ЕС6, за исключением ряда товарных групп, таких как рыба, продукция черной металлургии. |
| A prerequisite required of each participating country to start implementation, will be to provide project offices, office equipment, consumables, staff and computer technology for Internet operations for the duration of the project. | Каждая участвующая страна сможет приступить к осуществлению проекта только в том случае, если она предоставит соответствующие помещения, офисное оборудование, расходные материалы, персонал и компьютерную технологию для операций в сети Интернет в течение всего периода реализации проекта. |
| For example, in February 2011, a participating state issued a warning message to all users regarding an overland shipment of aluminium powder that was still en route to its final destination. | Например, в феврале 2011 года участвующее государство направило всем пользователям предупреждение о сухопутной поставке алюминиевого порошка, который был еще в пути к месту назначения. |
| Each participating entity needs to identify the optimal level of participation in the coordination bodies of similar initiatives without creating adverse impacts on the delivery of their ongoing programmes and outputs. | Необходимо, чтобы каждое участвующее учреждение определило оптимальный уровень своего участия в координационных органах в рамках аналогичных инициатив, с тем чтобы не наносить ущерба осуществлению текущих программ и результатам деятельности. |
| Each participating State should establish, by notification to the Secretariat, a "pool" or "roster" of experts to be called upon depending on the provisions under review. | Каждое участвующее государство должно создать, посредством уведомления Секретариата, "резерв" или "список" экспертов, которые привлекаются в зависимости от рассматриваемых положений. |
| It was agreed that each new participating State would observe one ongoing review and be reviewed by one new member and one original member of the programme. | Было решено, что каждое новое участвующее государство будет наблюдать за одним текущим обзором и что обзор каждого такого государства будет проводиться одним новым членом и одним первоначальным членом программы. |
| Each participating State shall appoint a national coordinator with high-level expertise and administrative competence, preferably the head of a national institution engaged in implementing anti-desertification projects, and having the following duties: | Каждое участвующее государство назначает национального координатора, обладающего большим опытом и навыками административной деятельности, предпочтительно руководителя национального учреждения, занимающегося осуществлением проектов по борьбе с опустыниванием, который будет иметь следующие обязанности: |