| Women were participating more and more in politics, political parties, and local government. | Женщины принимают все более активное участие в политической жизни, деятельности политических партий и местных органов власти. |
| The United States reserved the right to speak again on the agenda item under consideration and looked forward to participating actively in the informal consultations on that most important issue. | Соединенные Штаты оставляют за собой право вернуться к рассмотрению этого пункта повестки дня и намерены принять активное участие в неофициальных консультациях по этому столь важному вопросу. |
| September 2003 - Salzburg, AUSTRIA: Mogens Schmidt, Director, Division of Freedom of Expression, Democracy and Peace, UNESCO, Paris, spoke at the IPI World Congress in Salzburg, participating at the session "Pluralism, Democracy and the Clash of Civilisations". | Сентябрь 2003 года - Зальцбург, Австрия: директор Отдела свободы выражения убеждений, демократии и мира, ЮНЕСКО, Париж, Могенс Шмидт принял участие во Всемирном конгрессе МИП в Зальцбурге и выступил на заседании по теме «Плюрализм, демократия и столкновение цивилизаций». |
| Viet Nam has been participating proactively in activities under the auspices of international bodies established under the United Nations Convention on the Law of the Sea. | Вьетнам принимает активное участие в деятельности, проводимой под эгидой органов, учрежденных на основании Конвенции. |
| More recently, in February 1993 a West Indies cricket team including several Trinidad and Tobago nationals engaged in a three-country cricket series in South Africa with the other participating country being Pakistan. | Позднее, в феврале 1993 года, вест-индская команда по крикету, в состав которой входили граждане Тринидада и Тобаго, приняла участие в серии матчей по крикету в Южной Африке, при этом третьей стороной, участвовавшей в этом турнире, был Пакистан. |
| The experts reviewed and amended the document so that the provisions cover the needs of all participating stakeholders. | Эксперты рассмотрели этот документ и внесли в него поправки, с тем чтобы соответствующие положения охватывали потребности всех участвующих заинтересованных сторон. |
| FAO had assisted the Network through experience exchange, the provision of monitoring, control and surveillance knowledge and capacity-building for participating developing countries. | ФАО оказывает содействие Сети посредством обмена опытом, знаниями в области мониторинга, контроля и наблюдения и создания потенциалов в участвующих развивающихся странах. |
| a The allocation has been determined on an ad hoc basis from the existing budgets of various participating peacekeeping operations. | а Размеры отчислений определялись на разовой основе на базе существующих бюджетов различных участвующих операций по поддержанию мира. |
| Research results of participating scholars will be posted on the web site of the Department's programme on the family , thereby making them accessible to the public, other scholars and policy makers. | Результаты исследований участвующих в них ученых будут помещены на веб-сайте программы по вопросам семьи Департамента, который будет доступен для широкой общественности, других научных сотрудников и руководителей. |
| A preliminary evaluation of participating experts in the Working Parties concerned seems to indicate however that only very few country and industry experts participate in two or more of these Working Parties. | Однако предварительная оценка заинтересованных экспертов, участвующих в деятельности рабочих групп, по-видимому, показывает, что только очень небольшое число экспертов от стран и отрасли принимают участие в сессиях двух или более из этих рабочих групп. |
| Those countries participating for the first time in the survey would need to fill in all data elements. | Страны, участвующие в этом обследовании впервые, должны будут внести все элементы данных. |
| All participating agencies, especially those with coordination responsibilities, should commit themselves to contributing to the regular information flow if the Special Initiative is to succeed. | Для того чтобы Специальная инициатива могла быть успешной, все участвующие учреждения, особенно выполняющие координационные функции, должны взять на себя обязательства содействовать регулярному обмену информацией. |
| All but four participating CEB members reported to have provisions on the disclosure of assets and investments of certain staff members, their spouses and dependent children. | Все участвующие члены КСР за исключением четырех сообщили, что у них имеются положения о раскрытии информации, касающейся активов и инвестиций некоторых сотрудников, их супругов и их детей-иждивенцев. |
| To that end, the Meeting suggested that interested participating agencies should provide their WWW addresses for inclusion in the home page of the Office for Outer Space Affairs. | С этой целью Совещание предложило, чтобы заинтересованные участвующие организации сообщили свои адресные коды ШШШ для включения их в "исходную страницу" Управления по вопросам космического пространства. |
| Participating Parties: All Parties. | Участвующие Стороны: Все Стороны. |
| The main performance benefit comes from solving the problem of disk cache coherency between participating computers. | Основное преимущество производительности достигается за счет решения проблемы когерентности дискового кэша между участвующими компьютерами. |
| At an inter-agency meeting convened by UNCTAD in April 2002, the establishment of a mechanism for sharing knowledge and experiences among participating agencies was agreed upon. | На одном из межучрежденческих совещаний, которое было созвано ЮНКТАД в апреле 2002 года, было достигнуто согласие в отношении создания механизма обмена знаниями и опытом между учреждениями, участвующими в этой инициативе. |
| The Department provided the necessary information for this project and assisted in the development of specific messages, which will eventually be adapted by participating agencies to best suit the concerns of the public in their countries. | Департамент предоставил для этого проекта необходимую информацию и оказал содействие в разработке конкретных материалов, которые впоследствии будут адаптированы участвующими в указанной кампании организациями в целях более полного удовлетворения потребностей населения их стран. |
| The national dialogue resumed in June 2012, after the deliberations of this forum had been stalled since November 2010, in particular as a result of opposition among the participating parties on the way to deal with this issue. | Национальный диалог был возобновлен в июне 2012 года после прекращения работы этого форума с ноября 2010 года, в частности в результате разногласий между участвующими сторонами в вопросе о путях решения этой проблемы. |
| The team ensures support for cooperation in the network, advice to individual members, overall coordination of TRAINMAR projects and maintenance of standards for both training and technical content in all participating centres. | Группа обеспечивает поддержку сотрудничества в рамках сети, консультирует отдельных членов, осуществляет общую координацию проектов ТРЕЙНМАР и обеспечивает соблюдение всеми участвующими центрами стандартов профессиональной подготовки и требований к техническому содержанию. |
| Japan has been participating actively in the discussions since joining the Process at its meeting in Namibia in February 2001. | Япония активно участвует в этих дискуссиях после присоединения к этому процессу на совещании в Намибии в феврале 2001 года. |
| The secretariat is participating actively in the preparations for the African Ministerial Conference on Commodities scheduled for June 2003 in Dakar, Senegal. | Секретариат активно участвует в подготовке к Африканской конференции министров по проблемам сырьевых товаров, которую планируется провести в июне 2002 года в Дакаре (Сенегал). |
| Future actions and the new plan will also be guided, and accelerated, by joint initiatives in which UNICEF is participating, particularly the United Nations System-wide Action Plan. | В своих дальнейших действиях и при составлении нового плана ЮНИСЕФ также будет учитывать совместные инициативы, в которых он участвует, прежде всего Общесистемный план действий Организации Объединенных Наций. |
| Germany is participating, at the European level, in a study by the European Commission's Scientific Committee on Health and Environmental Risks (SCHER), which is examining the effects of ammunitions containing depleted uranium. | На общеевропейском уровне Германия участвует в исследовании Научного комитета Европейской комиссии по вопросам рисков для здоровья и окружающей среды (НКРЗО), в котором изучаются последствия применения боеприпасов, содержащих обедненный уран. |
| MSS is a sophisticated robotics system that will play a predominant role in the assembly, maintenance and operation of the Space Station, in which Canada is a partner with Japan, Russian Federation, the United States and participating member States of ESA. | МСО представляет собой усовершенствованную систему роботов-манипуляторов, которая будет играть главную роль в процессе сборки, технического обслуживания, эксплуатации космической станции, причем Канада участвует в этом мероприятии совместно с Российской Федерацией, Соединенными Штатами Америки, Японией и участвующими государствами - членами ЕКА. |
| Without decent work there is little chance of participating fully in society or of enjoying one's rights and fulfilling one's responsibilities. | Без достойной работы практически нет шансов в полной мере участвовать в жизни общества, пользоваться своими правами и выполнять свои обязанности. |
| He encouraged experts from the Stockholm Convention to continue to play an active role in the small intersessional working group on the development of technical guidelines either by participating directly or working in tandem with participants from the Basel Convention. | Он призвал экспертов из Стокгольмской конвенции продолжать активно участвовать в работе небольшой межсессионной рабочей группы по разработке технических руководящих принципов либо путем непосредственного участия или работы в тандеме с участником из Базельской конвенции. |
| The participating CIS States expressed their appreciation for the contributions of the non-governmental sector and noted the value of further strengthening this sector with a view to its participation in shaping migration policy and to assist and protect migrants and victims of trafficking. | Участвовавшие государства СНГ выразили неправительственному сектору свою признательность за его вклад и отметили необходимость его дальнейшего укрепления, с тем чтобы он мог участвовать в формировании политики в области миграции и оказывать мигрантам и лицам, пострадавшим от торговли людьми, необходимую помощь и обеспечивать им защиту. |
| CAPAS accomplishments CAPAS provided the participating African countries with the tools to assess their national economic policies in the areas of services and to participate more effectively in the negotiations of the General Agreement on Trade in Services during the Uruguay Round. | Благодаря САППУ участвующие африканские страны получили инструменты для оценки проводимой ими национальной экономической политики в области услуг и смогли более результативно участвовать в переговорах Уругвайского раунда по заключению Генерального соглашения по торговле услугами. |
| The Parties commit themselves to participating fully and actively in the CFC, the Sector SubCFCs and CTSGs and to supporting their work. | Стороны обязуются всемерно и активно участвовать в работе КПО, СППО и МГППО. |
| During these interviews, IAEA has focused on activities in which the individuals are known to have participated or are currently participating. | В ходе этих собеседований МАГАТЭ уделяло основное внимание такой деятельности, в которой, как известно, данные лица участвовали раньше или участвуют в настоящее время. |
| Priority had been given to national reconciliation among all the races of Myanmar, with the result being that nearly all armed groups had laid down their arms and were now participating fully in the national political process to shape their own destiny. | Приоритетное внимание уделялось достижению национального примирения между всеми этническими группами Мьянмы, благодаря чему почти все вооруженные группы сложили оружие и в полной мере участвуют в национальном политическом процессе, определяя свою собственную судьбу. |
| The travel claim portal implementation began in May 2008 and now has over 12 departments or offices participating, with over 1,400 transactions having been processed through the portal. | Портал для оформления требований об оплате поездок начал функционировать в мае 2008 года, и в настоящее время в этом проекте участвуют 12 департаментов и управлений, а число проведенных через этот портал операций превысило 1400. |
| Mr. Sajda said that women from ethnic groups, including Roma women, were not excluded from political life, but were simply not participating. | Г-н Сайда говорит, что женщины из этнических групп, в том числе цыганские женщины, не отстранены от участия в политической жизни, а просто не участвуют в ней. |
| to prevent on their territories illegal activities of persons, groups or organizations that instigate, organize or engage in the perpetration of acts of terrorism or subversive or other activities directed towards the violent overthrow of the regime of another participating State; | предотвращать на своих территориях незаконную деятельность лиц, групп или организаций, которые подстрекают, организуют или участвуют в актах терроризма или подрывной или другой деятельности, направленной на насильственное свержение режима другого государства-участника; |
| Current capacity-building and technical assistance needs of countries also have been identified through the questionnaire sent to all countries, regional economic integration organizations and participating observers, in accordance with paragraph 5 of decision 10/7. | Существующие потребности стран в создании потенциала и технической помощи были также выявлены с помощью вопросника, направленного всем странам, региональным организациям экономической интеграции и участвующим наблюдателям в соответствии с положениями пункта 5 решения 10/7. |
| As far as existing coordination and cooperation mechanisms are concerned, participating actors need to assume a greater commitment to enhancing the effectiveness of such mechanisms, thus ensuring consistency and coherence in technical assistance. | Что касается существующих механизмов координации и сотрудничества, то участвующим сторонам необходимо взять на себя более серьезные обязательства по повышению эффективности таких механизмов и тем самым обеспечить согласованность и слаженность технической помощи. |
| It was noted that a number of techniques employed, in particular the global positioning system, produced valuable results and also achieved a degree of technology transfer for participating members, particularly in the developing countries that participated. | Отмечалось, что ряд применяемых механизмов, в частности Глобальная система определения координат, способствовали получению ценных результатов, а также благодаря новым технологиям позволяли передавать такую информацию участвующим членам, прежде всего в развивающихся странах. |
| The Group of Experts wishes to put on record its appreciation for the constructive and fruitful work undertaken by all participating experts from UNECE Governments, the European Commission, intergovernmental and non-governmental organizations as well as railway undertakings and research institutes. | Группа экспертов выражает признательность за конструктивную и плодотворную работу всем участвующим экспертам от государств-членов ЕЭК ООН, межправительственных и неправительственных организаций, а также железнодорожных предприятий и исследовательских институтов. |
| The programme encountered difficulties with the loan collection procedures used by the local participating bank, which necessitated the temporary suspension of the programme in October 1994 while a new arrangement was being negotiated with another bank. | Эта программа столкнулась с трудностями, связанными с процедурами инкассирования, применяемыми местным участвующим в программе банком, что вызвало необходимость временного приостановления программы в октябре 1994 года до выработки нового соглашения с другим банком. |
| In this period Rafig Babayev continued his creative activity in the sphere of jazz music, always participating at jazz festivals. | В этот же период Рафик Бабаев продолжал творческую работу в области джазовой музыки, постоянно участвуя в джазовых фестивалях. |
| In the modern age, civil society provided an avenue for people to engage in the affairs of their communities and countries without participating directly in politics. | В современную эпоху гражданское общество предоставляет людям возможности для участия в делах своих общин и стран, не участвуя непосредственно в политической жизни. |
| Cuba stressed that, in its national capacity and as the President of the Non-Aligned Movement, it had contributed to the establishment of the universal periodic review mechanism, and had undertaken the exercise with full responsibility, participating openly and transparently in the dialogue with all States. | Куба подчеркнула, что в своем национальном качестве и в качестве Председатель Движения неприсоединения она содействовала созданию механизма универсального периодического обзора и со всей ответственностью занималась этим вопросом, в открытой и транспарентной форме участвуя в диалоге со всеми государствами. |
| In the latest round of negotiations, however, this division has not been a major obstacle, because Hamas remained on the sidelines - neither participating nor seeking to play a spoiler role. | Однако в последнем раунде переговоров это разделение не было основным препятствием, поскольку ХАМАС остался в стороне - не участвуя и не пытаясь подорвать процесс. |
| It should be added that Peruvian society reaffirms its democratic nature by participating, through electoral suffrage, in the election and decision-making levels of national and local government. | Следует добавить также, что перуанское общество стремится утвердить демократические нормы в политической жизни, активно участвуя в выборах руководителей на национальном уровне, а также в выборах представителей в местные органы власти. |
| The SECI Project Group, consisting of participating and donor countries as well as international organizations and institutions, provides overall coordination and oversight. | Группа по проекту ИСЮВЕ, в состав которой входят представители стран-участниц 0и стран-доноров, а также международные организации и учреждения, обеспечивает общую координацию и контроль. |
| The full and committed political as well as financial support by participating Governments is needed more than ever before in order to attain the full benefits of the EATL project. | Больше, чем когда-либо прежде, для получения всех преимуществ от реализации проекта по ЕАТС необходимы всесторонняя и неизменная политическая, а также финансовая поддержка правительств стран-участниц. |
| To this end, the JIU recommendations are addressed to IDEP itself and its participating Governments, as well as the agencies and organizations providing financial assistance to the Institute, including UNDP. | Поэтому рекомендации ОИГ адресованы самому ИДЕП и правительствам стран-участниц, а также учреждениям и организациям, оказывающим Институту финансовую помощь, в том числе и ПРООН. |
| But the more companies participating, countries represented and visitors the better. | Но, всегда ведь хочется, чтобы было больше компаний-экспонентов, больше стран-участниц и, конечно, больше посетителей. |
| Also discussed were the 1996 results obtained from measuring pesticides in rice and polychlorinated biphenyls (PCBs) in each participating country's soil. | Были также обсуждены полученные в 1996 году результаты замеров содержания пестицидов в рисе и полихлорированного тифинила (ПХТ) в почве каждой из стран-участниц. |
| The first draft of a regional legislative and regulatory framework was completed by the Project Legal Advisor at the end of 2011 and has been circulated for comments to the 15 participating Pacific-ACP countries and to 300 other stakeholders, experts and interested parties. | Первый проект региональных нормативно-правовых рамок был завершен юрисконсультом Проекта в конце 2011 года и распространен для комментариев среди 15 тихоокеанских участников АКТ и 300 прочих действующих лиц, экспертов и заинтересованных сторон. |
| The Global Compact Office communicated directly with all participating chief executive officers concerning this requirement, while also engaging the many country networks to mobilize local participants in that regard. | Бюро по Глобальному договору непосредственно информировало об этом требовании старших руководящих сотрудников всех участвующих компаний, а также призвало многие страновые сети к мобилизации местных участников на его выполнение. |
| The Conference had also served as a launch pad for a training programme on climate change diplomacy, in which 20 officials from small island developing States would be participating, the first of 100 participants. | Конференция также дала начало программе обучения в области дипломатии в отношении изменения климата, в которой будут участвовать 20 чиновников из малых островных развивающихся государств - первые из 100 участников. |
| In 2011, two disarmament seminars were held with a total of 53 students participating, while a workshop on the Review Conference of the Parties to the Biological Weapons Convention attracted 55 diplomats over a two-day period. | В 2011 году были проведены два семинара по разоружению, в которых приняли участие в общей сложности 53 учащихся, в то время как в семинаре, посвященном Конференции участников Конвенции по биологическому оружию по рассмотрению действия Конвенции, проходившей в течение двух дней, приняли участие 55 дипломатов. |
| Organization of one 3-day interregional workshop (25 participants) to exchange methodologies, experiences and lessons learnt between the participating regional commissions and the Division for the Advancement of Women (ECLAC, ECA and the Division for the Advancement of Women). | Организация одного трехдневного межрегионального семинара (25 участников) в целях обмена методологиями, опытом и приобретенными знаниями между региональными комиссиями-участниками (ЭКЛАК, ЕЭК и Департамент по улучшению положения женщин). |
| Delegations commended participating Board members on a successful visit that had allowed them to assess challenges and explore ways to streamline United Nations impact, especially with regard to refugees and IDPs. | Делегации поздравили участвовавших в ней членов Совета с успешным визитом, который позволил им проанализировать трудности и изучить пути повышения эффективности деятельности Организации Объединенных Наций, особенно в отношении беженцев и вынужденных переселенцев. |
| The views of the participating judges and government officials had been in line with those that had emerged at the 1994 Colloquium. | Точки зрения участвовавших в Коллоквиуме судей и государственных чиновников совпали с выводами, к которым пришли в ходе Коллоквиума 1994 года. |
| In conclusion, he asked all participating entities to reflect on such issues during the meeting, and to identify possible avenues for cooperation in the coming years. | В заключении своего заявления он попросил представителей всех участвовавших в работе структур поразмышлять на эти темы в ходе совещания и определить возможные способы сотрудничества в предстоящие годы. |
| Some of the participating experts considered that qualitative reporting based on expert perceptions on trends was less reliable than reporting based on surveys and could lead to erroneous interpretations and conclusions. | Ряд участвовавших в совещании экспертов отметили, что оценочные данные, основанные на мнении экспертов о тенденциях, не так надежны, как данные, основанные на результатах обследований, и могут приводить к неверной трактовке ситуации и ошибочным выводам. |
| There was unprecedented input by younger members of participating NGOs in the development of the Conference design elements, the interactive web site and its maintenance, the selection of speakers and the Conference précis. | Молодые члены участвовавших в ней НПО внесли беспрецедентный вклад в разработку отдельных элементов Конференции, в создание и ведение интерактивного веб-сайта, отбор ораторов и подготовку резюме Конференции. |
| The participating CIS States recognized that active interaction among Governments, international institutions and non-governmental organizations in work on crisis management and prevention was necessary. | Участвовавшие государства СНГ признали необходимость активного взаимодействия правительств, международных учреждений и неправительственных организаций в деятельности, связанной с преодолением кризисных ситуаций и предотвращением кризисов. |
| The participating NGO representatives provided information about their initiatives, campaigns and projects and stressed the need for close cooperation with the Committee. | Участвовавшие представители неправительственных организаций информировали о своих инициативах, кампаниях и проектах и подчеркнули необходимость тесного сотрудничества с Комитетом. |
| The 78 participating nations and institutions agreed to begin a new phase in the partnership between the Government and the international community, premised on a transition to greater Afghan leadership and responsibility. | Участвовавшие в конференции 78 государств и учреждений договорились положить начало новому этапу партнерства между правительством Афганистана и международным сообществом, предусматривающему передачу Афганистану более широких руководящих полномочий и ответственности. |
| In their final statement, the participating non-governmental organizations noted with satisfaction that the meeting had been convened in the Middle East for the first time and urged that future events for non-governmental organizations also be held in the region. | В своем заключительном заявлении участвовавшие в совещании неправительственные организации с удовлетворением отметили, что такое совещание впервые прошло на Ближнем Востоке, и настоятельно призвали проводить в этом регионе и будущие мероприятия неправительственных организаций. |
| Drawing upon lessons learned from over 10 countries in Asia, Europe and Africa, the participating experts and practitioners deliberated on ways to promote rural-urban linkages and incorporate these into regional and national development strategies. | Опираясь на опыт более чем 10 стран Азии, Европы и Африки, участвовавшие в ней эксперты и специалисты обсудили пути развития связей между сельскими и городскими районами и их отражение в региональных и национальных стратегиях развития. |
| Analysis of PM modelled chemical composition had been considered to assess strengths and weaknesses of each participating model. | Для оценки сильных и слабых сторон каждой участвующей модели был проанализирован смоделированный химический состав РМ. |
| The allocation of cash pool assets (cash and cash equivalents, short-term investments and long-term investments) and income is based on each participating entity's principal balance. | Активы денежного пула (денежные средства и их эквиваленты, краткосрочные инвестиции и долгосрочные инвестиции) и приносимый им доход распределяется исходя из остатка основной суммы вложенных средств каждой участвующей в этом пуле структуры. |
| The report will also draw upon the expertise acquired by the three entities in developing their individual reports in an effort to share best practices while at the same time preserving the individual characteristics of each participating organization. | При подготовке этого доклада будет также учитываться опыт, накопленный тремя вышеупомянутыми подразделениями при составлении их отдельных докладов, что позволит использовать передовую практику и в тоже время отразить индивидуальные черты каждой участвующей организации. |
| It was important to clarify that the secretariat of each participating organization was permanently mandated by article 11.4 of the JIU statute, as well as by General Assembly resolution 54/16, to transmit any report or recommendation to its legislative body for action and to organize its discussion. | Необходимо уточнить, что в соответствии со статьей 11.4 статута ОИГ и резолюцией 54/16 Генеральной Ассамблеи секретариату каждой участвующей организации на постоянной основе предписано препровождать любой доклад или рекомендацию своему директивному органу для принятия решений и организовывать их обсуждение. |
| The following arrangements would apply to a participating country, whether an NNWS or not: | Изложенные ниже договоренности могли бы применяться в отношении участвующей страны, независимо от того, является ли она ГНЯО или нет: |
| Iglesias and Rivera were not invited to the debate, with only Rajoy and Sánchez participating. | Иглесиас и Ривера не были приглашены на дебаты, в которых участвовали только Рахой и Санчес. |
| For several it was the first time they were participating at an international conference and they were eager to share in the experiences from other countries and from the United Nations system. | Некоторые из участников впервые участвовали в международной конференции, и они стремились ознакомиться с опытом, накопленным другими странами и системой Организации Объединенных Наций. |
| During these interviews, IAEA has focused on activities in which the individuals are known to have participated or are currently participating. | В ходе этих собеседований МАГАТЭ уделяло основное внимание такой деятельности, в которой, как известно, данные лица участвовали раньше или участвуют в настоящее время. |
| The meeting decided to provisionally adopt the actions arising from the meeting but suggested that they be circulated to all participating members, including those agencies who participated via videoconference. | На совещании было постановлено предварительно одобрить решения, выработанные на этом совещании, и вместе с тем предложено распространить их всем участвовавшим в нем членам, в том числе тем учреждениям, которые участвовали в нем в режиме видеосвязи. |
| The sixth session of the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues, held in May 2007, had been extremely well attended, with 30 indigenous parliamentarians participating for the first time. | Шестая сессия Постоянного форума Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов, проведенная в мае 2007 года, привлекла чрезвычайно большое число участников, причем впервые в ней участвовали 30 парламентариев из числа коренных народов. |
| Permanent Representative of Senegal to OAU and the Economic Commission for Africa in Addis Ababa, to UNEP and UN-Habitat in Nairobi, participating regularly in various summits, ministerial conferences or meetings within these bodies and elsewhere. | Постоянный представитель Сенегала при ОАЕ и Экономической комиссии для Африки в Аддис-Абебе, при ЮНЕП и ООН-Хабитат в Найроби, регулярный участник различных политических саммитов, конференций, секторальных совещаний на уровне министров и т.д. |
| Rule 19, second sentence, the word reading "participant" amend to read "participating country or REO". | Правило 19, второе предложение, слово "участник" заменить фразой "участвующая страна или РЭО". |
| By participating, you may also win. | Каждый участник хочет выиграть. |
| Participating Scientist - Synthesis and Upscaling of Sea level Rise Vulnerability Assessment Studies (SURVAS) Project funded by European Union. | Участник исследовательского проекта «Синтез и апскейлинг исследований по оценке уязвимости к подъему уровня моря» при финансировании Европейского союза. |
| A skit about Terr'ble Thompson had been recorded by Little Golden Records, with actor Art Carney and bandleader Mitch Miller participating. | Сценарий о Терпл-Томпсорне был записан в Little Golden Records, в котором участвовал актер Арт Карни и участник группы Митч Миллер. |
| In this respect, each participating organization has agreed to prepare (and regularly update) papers listing these activities. | В этой связи каждая участвующая организация согласилась подготовить (и регулярно обновлять) документы с описанием такой своей деятельности. |
| Each participating organization is, within the limitations of available resources, strengthening its contributions to information for decision-making and improving its linkages with cooperating partners. | Каждая участвующая организация в пределах имеющихся ресурсов укрепляет свой вклад в процесс сбора информации, необходимой для принятия решений, и улучшает взаимосвязи со своими партнерами. |
| After the support missions are completed, each participating country is expected to undertake a self-assessment with a view to preparing the preliminary national programme of action. | После завершения вспомогательных миссий предполагается, что каждая участвующая страна проведет самостоятельную оценку в целях подготовки предварительной национальной программы действий. |
| Such interests need not be the same for all countries; but, in the final analysis, every participating country should be satisfied that, on balance, it is benefiting from the operation of the instrument. | Такие интересы вовсе не обязательно должны быть одинаковыми у всех стран, но, в конечном счете, каждая участвующая страна должна быть уверена в том, что в целом она выиграет от применения соответствующего инструмента. |
| Should a participating country subsequently fail to abide by its commitments, the EFA could impose a fine or other penalty, which would be proportionate to the violation, thereby preventing enforcement from becoming a nuclear option that can never be exercised. | Если в дальнейшем участвующая страна окажется не в состоянии выполнять свои обязательства, ЕФО может наложить штраф или другое наказание, пропорциональное нарушению, тем самым препятствуя тому, чтобы принуждение не становилось крайним средством, которое никогда не может быть использовано. |
| It was also agreed that each participating national statistical office would nominate a focal point to ensure communication with the OECD. | Также было принято решение о том, что каждое участвующее национальное статистическое управление назначит координатора для обеспечения связи с ОЭСР. |
| For example, in February 2011, a participating state issued a warning message to all users regarding an overland shipment of aluminium powder that was still en route to its final destination. | Например, в феврале 2011 года участвующее государство направило всем пользователям предупреждение о сухопутной поставке алюминиевого порошка, который был еще в пути к месту назначения. |
| Each Participating State appoints as its SECI National Coordinator a high-ranking government official who represents the country on the Agenda Committee, SECI's decision making body. | Каждое участвующее государство назначает своим национальным координатором при ИСЮВЕ высокопоставленного правительственного чиновника, который представляет страну в Комитете по повестке дня, являющемся директивным органом ИСЮВЕ. |
| Each participating country will, in so far as it is able, send its most appropriate officials to the meetings, and one of the member countries will act as secretariat for the meeting. | Каждое участвующее государство в рамках своих возможностей направляет на встречи своих ответственных представителей, при этом секретариатское обслуживание встреч будет обеспечивать одна из стран-членов. |
| The name of each participating State shall be called in all roll-call votes, and its representative shall reply "yes", "no" or "abstention". | При поименном голосовании вызывается каждое участвующее государство и его представитель отвечает "да", "нет" или "воздерживаюсь". |