Second, and less commonly, civil society groups have been, in limited areas, participating more actively in global decision-making. | Во-вторых, и это распространено меньше, группы гражданского общества в отдельных областях принимают более активное участие в процессах принятия глобальных решений. |
The participating experts reviewed a discussion paper prepared by the secretariat that set out a possible programme of work of the new entity and a distribution of tasks. | Принявшие в нем участие эксперты рассмотрели дискуссионный документ, подготовленный секретариатом, в котором были изложены возможная программа работы новой группы и распределение ее задач. |
A voluntary fund has been established to support capacity-building and participation in WCPFC meetings of one representative of each small island developing State and participating territory. | Учрежден фонд добровольных взносов, призванный поддерживать наращивание потенциала и участие в совещаниях ВКПФК одного представителя от каждого из малых островных развивающихся государств и участвующих территорий. |
It would continue to provide assistance to countries that were striving to protect human rights and promote democracy, in addition to participating actively in global efforts to mainstream and promote the human rights agenda, both within and outside the United Nations system. | Япония будет и впредь предоставлять помощь тем странам, которые стремятся защищать права человека и поощрять демократию, а также будет принимать активное участие в глобальных усилиях по рационализации и продвижению правозащитной повестки дня, как внутри, так и за пределами системы Организации Объединенных Наций. |
Schwanzer explained that maximum effects had to be achieved with minimum effort as the Austrian budget was tighter than those of most other countries participating at Expo 58. | В своем проекте Шванцер пытался создать максимального эффектный проект при минимальных затратах, поскольку бюджет Австрии был более ограниченным, нежели бюджеты других стран, принимавших участие в выставке «Экспо 58». |
By March 2005, the project had financed 14,000 solar home system loans (against an initial two-year target of 5,000 loans), through more than 2,000 participating bank branches. | К марту 2005 года в рамках этого проекта на указанные цели через более чем 2000 отделений участвующих банков было выдано уже 14000 ссуд (по сравнению с 5000 ссудами, которые были определены в качестве первоначальной цели на двухлетний период). |
Number of participating poor households that use financial services | Число участвующих бедных домашних хозяйств, пользующихся финансовыми услугами |
Notwithstanding the need for targeted policy assistance due to limited resources within a developing country, the EMPRETEC programme did not discriminate among the participating entrepreneurs who had passed the initial tested selection. | Несмотря на необходимость оказания целенаправленной помощи в силу ограниченных ресурсов, имеющихся в развивающихся странах, в рамках программы ЭМПРЕТЕК отсутствует какая-либо дискриминация среди участвующих в ней предпринимателей, прошедших первоначальную отборочную проверку. |
Pursuant to the joint crisis initiative, UNEP also coordinated the development of a framework of action for the short, medium and long terms by participating intergovernmental organizations to support the transition to a green economy. | Во исполнение совместной кризисной инициативы ЮНЕП также проводила координацию выработки рамочной основы для действий участвующих межправительственных организаций в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе в целях поддержки перехода к "зеленой экономике". |
(b) Level of satisfaction of participating delegates from member States with the servicing of the meetings of the ITC and its Bureau as expressed in surveys launched after meetings | Ь) Уровень удовлетворенности участвующих делегатов из государств-членов обслуживанием совещаний КВТ и его Бюро по итогам обследований, проводимых после совещаний |
In both cases, although the participating governments are making contributions to help support the institutions, those contributions are rarely sufficient to pay for capacity development and to allow the institutions to fulfil their regional mandate. | В обоих случаях, хотя участвующие правительства вносят вклад в поддержку этих учреждений, этот вклад редко является достаточным для покрытия расходов на наращивание потенциала и предоставление возможности этим учреждениям выполнить свой региональный мандат. |
National Coordinators (NCs) and National Participating Institutions (NPIs) were selected for all twelve countries. | Национальные координаторы (НК) и национальные участвующие учреждения (НУУ) были отобраны для всех двенадцати стран. |
Participating cities have agreed to develop programmes to make their municipal buildings more energy-efficient and provide incentives for private building owners to retrofit their buildings with energy saving technologies. | Участвующие в данной программе города договорились разработать программы в целях повышения энергоэффективности своих муниципальных зданий и стимулирования частных владельцев зданий к их переоборудованию с использованием энергосберегающих технологий. |
As early as 2000 the PPSI organised a number of conferences in which it informed the participating educational institutions about legislative changes. | Уже в 2000 году в рамках проекта был организован ряд конференций, на которых участвующие в нем учебные заведения были информированы об изменениях в законодательстве. |
It was recommended that participating communities in developing countries be encouraged to organize, on a regular basis, training workshops/seminars with the objective of enhanced economic productivity, which should interest decision makers in the respective countries. | Рекомендовалось поощрять участвующие организации в развивающихся странах на регулярной основе проводить учебные практи-кумы/семинары по вопросам повышения экономи-ческой эффективности, которые должны представ-лять интерес для ответственных руководителей этих стран. |
However, the decision on the actual split of traffic performances between participating carriers shall be left to discretion of carriers themselves. | Однако решение о фактическом распределении между участвующими перевозчиками объема обслуживаемых перевозок оставляется на усмотрение самих перевозчиков. |
These countries called for "credit for early action" and suggested that any emission reductions generated by participating developing countries should be creditable post-2012. | Эти страны призвали к "предоставлению кредитов к принятию безотлагательных мер" и указали, что любые сокращения выбросов, полученные участвующими развивающимися странами, должны компенсироваться кредитами и после 2012 года. |
The participants discussed good practices adopted by the participating agencies and shared their experiences and vision for inclusive and barrier-free development cooperation through mainstreaming and empowerment of persons with disabilities, also referred to as the "twin-track approach" to disability. | Участники обсудили передовые наработки, применяемые участвующими учреждениями, и обменялись опытом и мнениями по инклюзивному и беспрепятственному сотрудничеству в области развития посредством учета интересов и расширения прав и возможностей инвалидов, что также называется «двуединым подходом» к проблеме инвалидности. |
Close cooperation with participating member countries and support from major international financial organizations as well as railway undertakings in TER member countries is crucial in order to accomplish investment plans and prioritized projects identified by the TER Revised master Plan. | Тесное сотрудничество с участвующими странами-членами и поддержка со стороны крупных международных финансовых организаций, а также железнодорожных предприятий в странах, принимающих участие в проекте ТЕЖ, сыграют ключевую роль в реализации инвестиционных планов и приоритетных проектов, указанных в пересмотренном Генеральном плане ТЕЖ. |
(k) The work done by the National Commission on Disarmament, Demobilization and Reintegration, together with participating agencies, in facilitating measures that will help end the conflict and bring about the processes of reintegration and reconciliation within Sierra Leonean society; | к) работу, проделанную Национальной комиссией по разоружению, демобилизации и реинтеграции вместе с участвующими учреждениями, с тем чтобы облегчить принятие мер, способствующих прекращению конфликта и началу процессов реинтеграции и примирения в обществе Сьерра-Леоне; |
In keeping with the growing trend of greater interregional cooperation, ECO is participating actively in annual consultations among Asia's subregional organizations being coordinated by ESCAP. | С учетом усиливающейся тенденции к расширению межрегионального сотрудничества ОЭС активно участвует в координируемых ЭСКАТО ежегодных консультациях между субрегиональными организациями Азии. |
First, it has been participating actively in multilateral talks to create an environment conducive to peace. | Во-первых, она активно участвует в многосторонних переговорах с целью создания атмосферы, благоприятствующей миру. |
New Zealand is participating fully in those deliberations. | Новая Зеландия в полной мере участвует в этих обсуждениях. |
Altogether, UNIDO is a participating agency in five of the nine joint programmes and has a total budget of $4 million for 2008-2010. | В целом ЮНИДО участвует в пяти из девяти совместных программ с общим объемом бюджета на 2008-2010 годы в размере 4 млн. долларов США. |
The ICRC is therefore participating with great interest in various working groups which are tackling this major issue, both in the Department of Humanitarian Affairs and within the framework of the United Nations Development Programme. | МККК в этой связи с большой заинтересованностью участвует в деятельности различных рабочих групп, которые занимаются этой важной проблемой, как в Департаменте по гуманитарным вопросам, так и в рамках Программы развития Организации Объединенных Наций. |
Only a few will however be given the privilege of entering, observing, and, in some cases, participating. | Однако лишь немногим будет пожалованы привилегии войти, наблюдать и, в некоторых случаях, участвовать. |
During the second stage, institutions expressed their interest in participating or even taking on a coordinating role in each hazard area. | На втором этапе были определены учреждения, заявившие о своем желании участвовать в работе или даже координировать работу по каждой из областей рисков. |
The size of this phase of the buyout programme will depend on the number of eligible staff who express an interest in participating. | Масштабность этого этапа программы расчета с персоналом будет зависеть от числа подпадающих под ее действие сотрудников, которые выразят желание участвовать в ней. |
Observer status at the WIPO Intergovernmental Committee has been granted to the representatives of indigenous peoples who have requested it, and many have received financial support from a special voluntary fund when participating. | Представители коренных народов, которые просили предоставить им статус наблюдателей в этом Межправительственном комитете ВОИС, получили его, а многие из них получили и финансовую поддержку специального Добровольного фонда, когда начали участвовать в работе Комитета. |
The essential obligations of the protected are to comply with measures implemented by the programme to ensure their security and to continue cooperating in the criminal investigation in which they were participating or plan to participate. | Основные обязательства защищаемого заключаются в соблюдении мер безопасности, принимаемых для его защиты в рамках программы, и дальнейшем содействии уголовному судопроизводству, в котором он участвует или должен участвовать. |
Greenland and Denmark are participating actively in supporting preparations for the 2014 World Conference on Indigenous Peoples, including through support for the participation of indigenous peoples in their own preparatory processes. | Гренландия и Дания активно участвуют в поддержке подготовки к Всемирной конференции по коренным народам 2014 года, в том числе посредством содействия участию коренных народов в своих собственных процессах подготовки. |
The Initiative was limited to three multilateral banks; other banks were not participating, owing to the failure of donors to commit resources to compensate the banks for debt relief. | В Инициативе участвуют только три многосторонних банка, другие банки не принимают участия в ее реализации ввиду отсутствия доноров, которые могли бы выделить средства на возмещение банкам расходов по списанию задолженности. |
The women of Uzbekistan, who constitute more than half of the country's population, are actively participating not only in election campaigns as voters and candidates for various posts, but also in the organization of the activities of the electoral commissions. | Женщины Узбекистана, составляющие большую половину населения страны, не только активно участвуют в избирательных кампаниях в качестве избирателей и кандидатов на выборные должности, но и в организации деятельности избирательных комиссии. |
With regard to the refugees, we have taken note of the new programme for refugee return, in which the United Nations Transitional Administration in East Timor, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the International Organization for Migration are participating. | Что касается беженцев, то мы принимаем к сведению новую программу возвращения беженцев, в осуществлении которой участвуют Временная администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Международная организация по миграции. |
And everyone here is participating? | И все в этом участвуют? |
Information was also gathered through a limited general questionnaire and questions specifically concerning single cases, sent by UNODC to the participating experts. | Сбор информации осуществлялся также с помощью узконаправленного общего вопросника и вопросов, прямо касающихся отдельных дел, которые ЮНОДК направляло участвующим экспертам. |
The programme, which currently involves over 110 laboratories in 57 Member States, allows participating laboratories to continuously monitor their performance with respect to drug analysis on a global basis. | Эта программа, которая в настоящее время охватывает 110 лабораторий в 57 государствах-членах, позволяет участвующим лабораториям постоянно контролировать эффективность их работы при проведении исследований наркотических средств на глобальной основе. |
Its primary emphasis is on international transfers, while participating Governments are also encouraged to provide data on procurement through national production and on their military holdings. | Основной упор в нем делается на международные поставки, при этом участвующим правительствам также предлагается предоставлять данные о закупках за счет отечественного производства и об их военных запасах. |
UNIDO is also benefiting from the One Transition Fund through subprogrammes 1 and 5, in which it is a participating agency with strategic focus on: investment promotion and trade capacity-building; and cleaner production and energy efficiency. | ЮНИДО получает также средства по этому фонду в рамках подпрограмм 1 и 5, в которых она является участвующим учреждением, деятельность которого направлена на содействие инвестированию и созданию торгового потенциала и на обеспечение более чистого производства и энергоэффективности. |
Participating Member States have also been invited to advise, on a monthly basis, of any change in status of their commitment to SAS. | Участвующим государствам-членам было также предложено на ежемесячной основе сообщать о всех изменениях в отношении выделяемых ими на цели СРС ресурсов. |
By participating regularly in international conferences, our specialists guarantee an abundant exchange of experience and knowledge. | Регулярно участвуя в международных конференциях, наши специалисты гарантируют богатый обмен опытом и знаниями. |
Although he interacts cordially with Ip Man, he secretly envies Ip's wealth and popularity and seeks to surpass him, participating successfully in underground fights to earn extra money. | Несмотря на то, что он сердечно взаимодействует с Ип Маном, он тайно завидует богатству и популярности Ипа и стремится превзойти его, успешно участвуя в подпольных боях, чтобы заработать дополнительные деньги. |
During the reporting period, the International Council of Scientific Unions represented the scientific and technological communities major group at United Nations Environment Programme (UNEP) Governing Council meetings, participating actively in the discussions and submitting written and oral input. | В течение отчетного периода Международный совет научных союзов представлял основную группу научно-технических организаций на совещаниях Совета управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), активно участвуя в обсуждениях и внося свой вклад в виде письменных предложений и устных выступлений. |
Earlier this year while participating at the 3rd Stop TB Partners Forum, Mr Sidibé met with TB Programme Managers and TB civil society and stressed that the epidemics of TB and HIV can no longer be addressed in isolation. | Ранее в этом году, участвуя в З-м Форуме партнеров «Остановить ТБ», г-н Сидибе встретился с руководителями программ по ТБ и представителями гражданского общества, занимающимися ТБ, и подчеркнул, что эпидемии ТБ и ВИЧ больше нельзя рассматривать раздельно. |
In participating and investing with the Fund in rural areas, the corporate sector contributes to raising rural income levels and hence to increasing active demand. | Участвуя в инвестиционной и иной деятельности Фонда в сельских районах, корпоративный сектор содействует повышению доходов в сельских районах и тем самым увеличению активного спроса. |
Also, if aggregate indicators were used it should be clear how many countries were participating. | Кроме того, в случае использования агрегированных показателей должно быть ясно, каково количество стран-участниц. |
Reports on civil registration and vital statistics systems for each participating country are available in French, both in hard copy and electronic versions. | Доклады о системах учета населения и статистики естественного движения населения в каждой из стран-участниц распространяются на французском языке как в виде печатных изданий, так и в электронной форме. |
UNCTAD supported progress in the Third Round of GSTP negotiations with the adoption of modalities for tariff cuts in intra-group trade by Ministers of participating developing countries on 2 December 2009. | ЮНКТАД внесла вклад в успех третьего раунда переговоров по ГСТП, в ходе которого министры развивающихся стран-участниц 2 декабря 2009 года утвердили условия снижения тарифов во внутригрупповой торговле. |
His delegation was concerned about the possible impact of this measure on the participation of developing countries in peacekeeping operations and feared that a reduction in the number of countries participating might lead to an imbalance in geographical representation in that crucial area. | Эквадор обеспокоен тем, как эта мера может сказаться на участии развивающихся стран в таких операциях, и опасается, что сокращение числа стран-участниц может привести к непропорциональному географическому представительству в этой имеющей основополагающее значение области. |
The discussion which took place was successful with the representatives from the countries present actively participating. | Была проведена плодотворная дискуссия с представителями стран-участниц, активно участвовавших в работе. |
Relevant content is stored in encrypted form on participating devices. | Соответствующий контент хранится в зашифрованном виде на устройствах участников. |
The opinion is expressed that in future the list of developing countries participating should be expanded. | Было выражено мнение о том, что в будущем необходимо расширить количество участников из числа развивающихся стран. |
(a) Enhanced capabilities of the participating developing Member States to promote coherent trade-environment policies and optimize benefits from trade liberalization | а) Укрепление потенциала участников программы из числа развивающихся государств-членов в проведении последовательной торгово-экологической политики и оптимизации выгод от либерализации торговли |
The Group of Experts recommends that its sixteenth meeting be held during the first quarter of the year 2002 and that the number of experts participating be maximized, possibly by shortening the meeting, in order to achieve a wider geographical representation. | Группа экспертов рекомендует провести шестнадцатое совещание в первом квартале 2002 года и максимально увеличить число его участников при возможном сокращении продолжительности совещания в целях обеспечения более широкого географического представительства. |
Following the opening addresses, Mr. Slawomir Klusek of the Polish State Fire Service in Gorzow Wielkopolski informed participants and observers about the exercise scenario and response action to be taken by the response forces participating to the exercise from Germany and Poland. | После вступительных заявлений руководитель подразделения Государственной противопожарной службы Польши в городе Гожув-Велькопольский г-н Славомир Клушек проинформировал участников и наблюдателей о сценарии учений и мерах по ликвидации ЧС, которые должны были быть приняты силами реагирования, участвовавшими в учениях от Германии и Польши. |
The participating NGOs were furnished with the draft report on a confidential basis before the meeting. | До совещания в распоряжение участвовавших НПО для служебного пользования был представлен проект доклада. |
NGOs from all participating CIS countries attended, as well as the coordinators of the CIS NGO working groups. | На нем также присутствовали представители неправительственных организаций из всех участвовавших стран СНГ, а также координаторы рабочих групп НПО стран СНГ. |
A candidate with support from at least 50 per cent of IAAP voting members (i.e. not taking into account participating IAAP members who chose to abstain or IAAP members who were absent and did not vote) is submitted for consideration to the UNDG Chair. | Кандидатура, получившая поддержку по меньшей мере 50% голосовавших членов МУКГ (т.е. без учета членов МУКГ, участвовавших в совещании, но воздержавшихся, или членов МУКГ, отсутствовавших на совещании и не голосовавших), представляется на рассмотрение Председателю ГООНВР. |
An evaluation of AFXB-Villages in Rwanda showed 86% of participating families lived above the poverty line at the programme's end. | Оценка деревень АФКБ в Руанде показала, что 86 процентов участвовавших в программе семей на момент ее завершения жили выше черты бедности. |
For example, between 1990 and 1994 a UNDP bursary scheme for high achieving pupils from standard 1 to 8 were in the ratio of 3 girls to 1 boy in each participating school. | Так, например, соотношение девочек и мальчиков, получавших стипендии ПРООН для способных учеников, было З к 1 соответственно во всех участвовавших в программе школах. |
The participating CIS States recognized the value of linking the remittances of labour migrants and the financial and qualified human resources of overseas communities to their home countries in the interest of social and economic development. | Участвовавшие государства СНГ признали важность денежных переводов трудящихся-мигрантов и финансовых и квалифицированных людских ресурсов общин, находящихся за границей, для их родных стран в интересах обеспечения социально-экономического развития. |
From group discussions on specific aspects of modernization of official statistics, participating managers noted the need for enhanced awareness at the regional level of the urgent need for modernization. | На групповых дискуссиях по конкретным аспектам модернизации официальной статистики участвовавшие в них менеджеры отметили необходимость в лучшей информированности на региональном уровне и о срочной модернизации. |
A network across participating institutions was also developed. | Кроме того, была создана сеть, связавшая участвовавшие в проекте учреждения. |
Owing to the limited resources expended on the systematics and taxonomy of deep-sea biota, the consensus of the participating scientists was that the study of the classification and description of deep-sea animal groups was of high priority. | Ввиду весьма ограниченных ресурсов, выделяемых на систематику и таксономию глубоководной биоты, участвовавшие в работе практикума ученые пришли к консенсусу о том, что необходимо уделить первоочередное внимание исследованиям, связанным с классификацией и описанием глубоководных групп животных. |
The participating ministers, senior officials and entrepreneurs highlighted the importance of changing misconceptions about the viability of e-commerce in LDCs, and welcomed UNCTAD's initiatives to facilitate the development of linkages and partnerships between e-commerce enterprises in the LDCs and developed country enterprises. | Участвовавшие в нем министры, старшие должностные лица и предприниматели подчеркнули важное значение изменения ошибочных стереотипов относительно жизнеспособности электронной торговли в НРС и с удовлетворением отметили инициативы ЮНКТАД по содействию развитию связей и партнерства между занятыми в электронной торговле предприятиям в НРС и в развитых странах. |
National focal points for the Action Plan were identified by each participating Government. | Правительство каждой участвующей страны назначило национальных координаторов по осуществлению Плана действий. |
Identification of the relevant case-studies for diagnosis is done during the reconnaissance missions that launch the project in the participating country. | Выбор соответствующих целевых исследований осуществляется в ходе миссий по оценке, проводимых в качестве первого этапа осуществления проекта в участвующей стране. |
UNIDO was the first participating organization to withdraw from the VIC Library. | ЮНИДО стала первой участвующей организацией, вышедшей из библиотеки ВМЦ. |
A consortium of eight experienced institutions in seven EU Member States will implement the proposed project with support from national Steering Committees in each participating country. | Консорциум в составе восьми обладающих богатым опытом учреждений в семи государствах - членах ЕЭС будет осуществлять предлагаемый проект при поддержке национальных руководящих комитетов каждой участвующей страны. |
The following arrangements would apply to a participating country, whether an NNWS or not: | Изложенные ниже договоренности могли бы применяться в отношении участвующей страны, независимо от того, является ли она ГНЯО или нет: |
In 2008, the organization held another meeting, "Women entrepreneurship amid the crisis: search for solutions", with 500 members participating. | В 2008 году организация провела еще одну встречу на тему "Женщины-предприниматели во время кризиса: в поисках решений", в которой участвовали более 500 человек. |
Participating institutions included the Jordanian Armed Forces, the General Customs Department, the Civil Defence Department and the General Intelligence Department. | Участвовали такие ведомства, как Вооруженные силы Иордании, Главное таможенное управление, Департамент гражданской обороны и Главное разведывательное управление. |
Delegations from 40 participating Governments, along with the European Commission as permanent observer, participated in the meeting. | В совещании участвовали 40 правительств-участников, наряду с Европейской комиссией в качестве наблюдателя. |
At the time of writing this report, the initiative still comprised only four States, though others engage informally and more are expected to join; 16 participating companies; and a number of major NGOs. | На момент написания настоящего доклада в этой инициативе по-прежнему участвовали лишь четыре государства15, хотя неофициально о своей готовности присоединиться высказались и другие страны, число которых, как ожидается, будет расти; 16 участвующих компаний; и ряд крупных НПО. |
Also participating were Mr. Ahmed Issa Gabobe, Ambassador of the Republic of Djibouti to Eritrea, representing the Current Chairman of the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) and Dr. Kinfe Abraham, Director, Political and Humanitarian Affairs, IGAD secretariat. | В заседаниях участвовали также г-н Ахмед Исса Габобе, посол Республики Джибути в Эритрее, представляющий нынешнего Председателя Межправительственного органа по вопросам развития (МОВР), и д-р Кинфе Абрахам, Директор по политическим и гуманитарным вопросам, секретариат МОВР. |
Permanent Representative of Senegal to OAU and the Economic Commission for Africa in Addis Ababa, to UNEP and UN-Habitat in Nairobi, participating regularly in various summits, ministerial conferences or meetings within these bodies and elsewhere. | Постоянный представитель Сенегала при ОАЕ и Экономической комиссии для Африки в Аддис-Абебе, при ЮНЕП и ООН-Хабитат в Найроби, регулярный участник различных политических саммитов, конференций, секторальных совещаний на уровне министров и т.д. |
Rule 19, second sentence, the word reading "participant" amend to read "participating country or REO". | Правило 19, второе предложение, слово "участник" заменить фразой "участвующая страна или РЭО". |
Japan, as a State party to the Convention, will work together with other States parties in the process of the Informal Working Group on the workload of the Commission by participating actively in the efforts to find practical and effective solutions to this issue. | Япония как государство - участник Конвенции будет сотрудничать с другими государствами-членами в рамках Неофициальной рабочей группы по загруженности Комиссии и будет принимать активное участие в усилиях, направленных на разработку реально осуществимых и эффективных решений этой проблемы. |
And in addition to the ten-minute rest periods, every person participating has been issued a yellow emergency card. | Помимо десятиминутного перерыва, каждый участник получает желтую карточку. |
As a Participating Government of the Nuclear Suppliers Group (NSG), Canada has actively pursued amendments to strengthen the NSG Guidelines. | Как государство - участник Группы ядерных поставщиков Канада принимает активное участие в подготовке поправок в целях укрепления руководящих принципов Группы. |
While each participating organization should maintain complete freedom in reporting to its constituency, ample opportunity exists for logistic and other common arrangements which might benefit all participants. | Хотя каждая участвующая организация должна сохранять полную свободу в представлении докладов своим членам, существуют широкие возможности в отношении материально-технического снабжения и других общих договоренностей, из которых все участники могут извлечь пользу. |
After the support missions are completed, each participating country is expected to undertake a self-assessment with a view to preparing the preliminary national programme of action. | После завершения вспомогательных миссий предполагается, что каждая участвующая страна проведет самостоятельную оценку в целях подготовки предварительной национальной программы действий. |
Each participating country in a PCA benefits from the EU Generalised System of Preferences, with the exclusion of certain product categories such as fish, iron and steel products. | Каждая страна, участвующая в СПС, пользуется преимуществами Всеобщей системы преференций ЕС6, за исключением ряда товарных групп, таких как рыба, продукция черной металлургии. |
By the end of the programme, it is envisaged that each participating country will have organized a comprehensive democracy, governance and participation data base and will have assisted in providing support to country-level activities related to its objectives. | Предполагается, что ко времени завершения программы каждая участвующая страна создаст всеобъемлющую базу данных по вопросам демократии, правления и участия и окажет поддержку мероприятиям, проводимым на страновом уровне и связанным с ее целями. |
It is quite common that each participating entity simply reviews its own share of the programme rather than participating entities reaching agreement on an integrated and comprehensive internal audit or evaluation of the programme. | Весьма распространены случаи, когда каждая участвующая организация просто осуществляет обзор своей части программы, вместо того чтобы всем участвующим организациям договариваться о комплексной и всесторонней внутренней ревизии или оценке программы. |
It was also agreed that each participating national statistical office would nominate a focal point to ensure communication with the OECD. | Также было принято решение о том, что каждое участвующее национальное статистическое управление назначит координатора для обеспечения связи с ОЭСР. |
When assessing whether it has a surplus of small arms and light weapons, each participating State could take into account the following indicators: | При выяснении того, имеются ли у него излишки стрелкового оружия и легких вооружений, каждое участвующее государство могло бы принимать во внимание следующие факторы: |
Each participating country will, in so far as it is able, send its most appropriate officials to the meetings, and one of the member countries will act as secretariat for the meeting. | Каждое участвующее государство в рамках своих возможностей направляет на встречи своих ответственных представителей, при этом секретариатское обслуживание встреч будет обеспечивать одна из стран-членов. |
The name of each participating State shall be called in all roll-call votes, and its representative shall reply "yes", "no" or "abstention". | При поименном голосовании вызывается каждое участвующее государство и его представитель отвечает "да", "нет" или "воздерживаюсь". |
The February 2005 meeting of the Inter-Agency Advisory Group on AIDS expressed its support for the UNSSF and agreed that each participating agency will develop its individual plan on HIV and AIDS under the Framework. | На проходившем в феврале 2005 года заседании Межучрежденческой консультативной группы по СПИДу было заявлено о ее поддержке Стратегических рамок системы Организации Объединенных Наций и принято решение о том, что каждое участвующее учреждение разработает свой индивидуальный план по ВИЧ/СПИДу сообразно со Стратегическими рамками. |