| Six schools were completely destroyed, and two partially destroyed. | Шесть школ были разрушены полностью и две частично. |
| By 2002 the Ravine had been partially restored and the restored section had been opened to the public. | В 2003 году ущелье было частично отреставрировано, и отреставрированная часть открыта для публичного посещения. |
| According to the complainant, this prison is partially underground and he was deprived of sunlight for most of the time. | Как утверждает заявитель, помещения этой тюрьмы частично расположены под землей, и большую часть времени он был лишен солнечного света. |
| The Committee notes that the authors, and other key stakeholder groups, were consulted in the evolution of the logging plans drawn up by the Forestry Service, and that the plans were partially altered in response to criticisms from those quarters. | Комитет отмечает, что с авторами и другими основными группами заинтересованных лиц проводились консультации в процессе разработки Лесохозяйственной службой планов проведения лесозаготовительных работ и что эти планы были частично изменены с учетом критических замечаний упомянутых лиц. |
| B. Reply/action partially satisfactory | В. Частично удовлетворительный ответ/частично удовлетворительные меры |
| It maintained that the country's population was partially homogenous with a mestizo majority. | В нем утверждается, что население страны отчасти однородно с преобладанием метисов. |
| Although this may be partially explained by the comparatively low-paying jobs held by many in the original Ethiopian community, the Commission finds it also reflected the frequent instances in which Eritrean officials wrongfully deprived departing Ethiopians of their property. | Хотя это отчасти можно объяснить тем, что многие члены традиционной эфиопской общины выполняли сравнительно низкооплачиваемую работу, Комиссия считает, что эта ситуация отражает также многочисленные случаи неправомерного лишения эритрейскими должностными лицами выезжающих эфиопов их имущества. |
| I would also like to venture a number of comments on the work of the Conference on Disarmament itself, the success of which partially depends on the outcome of the work on the NPT. | Я позволю себе также изложить некоторые соображения в отношении работы самой Конференции по разоружению, чей успех отчасти зависит от исхода работы над Договором о нераспространении. |
| Partially fuelling the new dynamism in South-South trade as well as global trade and providing new sources of investment is the emergence of a "new" South. | Отчасти катализатором новой динамики торговли Юг-Юг, а также мировой торговли и причиной возникновения новых источников инвестиций является появление "нового" Юга. |
| This measure was regarded as partially unconstitutional, however, given that, within the common-law relationship, assets must be registered in both names. | Однако эта норма была признана отчасти неконституционной, учитывая, что при фактическом совместном проживании имущество должно распределяться между обоими совместно проживающими лицами. |
| These DNA sequences bind to repressors to partially or fully repress the expression of a gene. | Эти последовательности ДНК связываются с репрессорами для частичного или полного подавления экспрессии гена. |
| It also might be possible to at least partially achieve the objectives of the General Assembly by an amendment to the Staff Rules, rather than amending the statutes. | Также, хотя бы частичного достижения целей Генеральной Ассамблеи можно было бы добиться путем внесения поправок в Правила о персонале, а не в статуты. |
| In those cases, WFP had to rely on the small quantity of food resources from up front and completely untied donations to bridge gaps or partially mitigate the suffering of the affected populations. | В этих случаях МПП была вынуждена ограничиваться небольшим объемом продовольственных ресурсов, предоставленных в качестве авансовых и совершенно необусловленных пожертвований, для покрытия нехватки продовольствия или частичного облегчения страданий населения этих стран. |
| However, even for the latter services, user fees may be charged to cover fully or partially their cost, thus prompting market reaction signalling the usefulness of these services and contributing to the sustainability of their delivery. | Однако даже в случае последних услуг могут взиматься пользовательские сборы для полного или частичного возмещения их стоимости, что обусловливает рыночную реакцию, указывающую на целесообразность этих услуг, и обеспечивает стабильность их оказания. |
| A mixed panel of EULEX and local judges at the Supreme Court partially granted the appeals of the three defendants in the so-called "Llapi group" war crimes case and returned the case to the first instance court for a (second) partial retrial. | Смешанная коллегия судей в составе ЕВЛЕКС и местных судей в Верховном суде частично удовлетворила апелляции трех обвиняемых по связанному с военными преступлениями делу так называемой «группы Лапи» и возвратила дело в суд первой инстанции для частичного (повторного) разбирательства. |
| This Act partially implements the provisions of the key multilateral non-proliferation treaties that RMI is a party to. | В этом Законе получили частичное отражение положения ключевых многосторонних договоров в области нераспространения, участниками которых является Республика Маршалловы Острова. |
| The Agency for the Development of Employment can partially or fully cover the costs of counselling, training, rehabilitation and vocational retraining and may also grant subsidies to employers. | Агентство содействия занятости может обеспечивать полное или частичное финансовое покрытие расходов на ориентацию, подготовку, реадаптацию и переквалификацию, а также предоставлять субсидии работодателям. |
| The UNHCR Audit Service partially agreed and planned to provide in French the summaries of those audit reports dealing with UNHCR operations in French-speaking countries. | Служба ревизии УВКБ выразила частичное согласие и планировала представлять на французском языке резюме тех докладов ревизоров, которые касаются деятельности УВКБ во франкоговорящих странах. |
| IPSAS will place much greater demands on the resources in these areas to support the new and expanded reporting requirements, while the implementation of Umoja may redefine or at least partially modify the functions performed through the use of such resources. | В связи с таким переходом резко увеличатся потребности в ресурсах для обеспечения выполнения новых, более жестких требований к отчетности, при том что внедрение системы «Умоджа» может повлечь за собой пересмотр или, по крайней мере, частичное изменение функций, выполняемых благодаря использованию таких ресурсов. |
| The results of either partially or fully hedging those currency exposures would reduce the risk profile for the programme budget and would reduce the amount recosted with respect to changes in currency rates. | Частичное или полное хеджирование этих валютных рисков позволило бы ослабить риск для бюджетов по программам и сократить суммы, пересчитываемые в связи с изменениями валютных курсов. |
| This support cost income is a charge that varies from 5 to 13 per cent to the donor to partially reimburse UNIDO for its implementation services rendered. | Поступления в счет расходов на вспомогательное обслуживание программ представляют собой плату в размере от 5 до 13 процентов, которая взимается с доноров для частичной компенсации расходов на услуги ЮНИДО по осуществлению проектов. |
| In 1937, the SECM was partially nationalized: the Colombes factory was kept by Amiot, whereas Caudebec-en-Caux became a state owned company, becoming the SNCAN. | В 1937 году SECM подверглась частичной национализации: завод в Коломбе удалось сохранить, а находившийся в Кодебек-ан-Ко перешёл под государственное управление и стал частью SNCAN. |
| Together with the other ministers he also countersigns emergency decrees and those that partially enact laws, submitting them personally after their adoption to the Standing Commission (arts. 100 and 101). | Кроме того, вместе с другими министрами он заверяет чрезвычайные и неотложные декреты и постановления о частичной промульгации законов, после чего лично представляет их на рассмотрение Постоянной двухпалатной комиссии (статьи 100 и 101). |
| Tests conducted with a battery partially charged at their start shall be commenced as soon as possible after the desired state of charge has been reached. | Испытания, проводимые при частичной заряженности батарей в начале испытания, должны начинаться как можно скорее после достижения желаемой степени заряженности |
| Partial disability pensions are provided to citizens who are partially disabled and meet the condition of the necessary employment period. | Пенсии по частичной инвалидности выплачиваются гражданам, имеющим частичную инвалидность и соответствующим условию наличия необходимого стажа работы. |
| You cannot use the materials on the site fully or partially without obligatory link to. | При любом, полном или частичном, использовании материалов портала ссылка на обязательна. |
| The complaint may be accepted or fully or partially rejected. (art. 242). | По итогам рассмотрения выносится постановление о её удовлетворении либо полном или частичном отклонении (статья 242). |
| He welcomed the fact that the decision to partially reduce the authorized force strength had been made with caution and with recognition of the complexity of the challenges in Haiti and the threat they posed to security in the region. | Оратор приветствует тот факт, что решение о частичном сокращении утвержденной численности контингента было принято с осторожностью и с учетом сложности существующих в Гаити проблем и той угрозы, которую они представляют для безопасности данного региона. |
| Where a body monitoring the implementation of the treaty to which the reservation relates finds the reservation to be impermissible, the reserving State or international organization may fulfil its obligations in that respect by partially withdrawing that reservation in accordance with the finding. | Специальный докладчик зачитал следующую формулировку: "При частичном снятии оговорки никакое новое возражение не может быть сформулировано, за исключением случая, когда оговорка в том виде, в каком она остается после снятия, вызывает новые вопросы, а возражение относится к одному из подобных вопросов". |
| Based on the opinions, the Government submitted a bill to partially amend the Law concerning Childcare Leave for National Government Employees to the Diet in order to introduce the short-time working system for childcare. | Основываясь на этом заключении, правительство представило на рассмотрение парламента законопроект о частичном изменении Закона о предоставлении отпуска по уходу за ребенком государственным служащим с целью введения режима работы в условиях сокращенного рабочего времени для осуществления ухода за детьми. |
| Since the early 1990s, COCOBOD has partially liberalized its internal marketing while maintaining its control over external marketing and quality control. | С начала 1990-х годов КОКОБОД провел частичную либерализацию своей внутренней системы маркетинга, сохранив при этом контроль за внешним маркетингом и уровнем качества. |
| This sum could have been spent on introducing new technology to Cuba's dairy industry and partially modernizing its operations. | Эта сумма могла бы позволить произвести обновление материально-технической базы и частичную модернизацию молочной отрасли Кубы. |
| The Committee is concerned that, although partially lifted, the continuation of the state of emergency is hampering the full realization of the economic, social and cultural rights. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на его частичную отмену чрезвычайной ситуации, ее сохранение препятствует полной реализации экономических, социальных и культурных прав. |
| It was carried out in order to subject the nation to foreign domination, whether totally or partially, or to undermine its independence or integrity; or | когда они направлены на полную или частичную передачу нации под иностранное господство или нарушение ее независимости или целостности; и |
| It was agreed that all buses must be partially checked and that the longer-distance shopping type buses must be thoroughly checked at a minimum level of 20 per cent. | Было решено, что необходимо обеспечить частичную проверку всех автобусов, при этом следует полностью проверять как минимум 20 процентов курсирующих по более длинным маршрутам автобусов, пассажиры которых совершают поездки с целью сделать покупки. |
| Recent economic growth, particularly in agriculture, which has been partially mechanized, has reduced the proportion of underweight children from 35.7 per cent in 1990 to 23.1 per cent in 2008. | Благодаря недавнему экономическому росту, особенно в сельском хозяйстве, в котором проведена частичная механизация, сократилась доля детей с пониженным весом с 35,7 процента в 1990 году до 23,1 процента в 2008 году. |
| The headquarters posts that UNFPA abolished as a result of regionalization were partially costed for 2008-2009, using headquarters standard costs up to the presumed time of the move. | При сокращении штатных единиц в структуре штаб-квартиры ЮНФПА в результате регионализации проводилась частичная оценка затрат в рамках двухгодичного периода 2008 - |
| Partially reconstruct the emission estimates, where recommended at the previous stage; | ё) частичная реконструкция оценок выбросов, если это было рекомендовано на предыдущем этапе; |
| Some of those assaulted had still not recovered from their injuries by the end of the year and some had been told that they would remain partially incapacitated for the rest of their lives. | По состоянию на конец года часть пострадавших ещё не оправилась от полученных травм, а некоторым сказали, что частичная недееспособность сохранится у них на всю жизнь. |
| Partially delayed integration rather than transition periods or quotas is a market-oriented solution that can maintain Europe's welfare states and enable it to grow and develop to its true potential. | Частичная иммиграция более чем переходный период или квоты является решением, ориентированным на рынок, которое даст возможность сохранить государства всеобщего благосостояния и позволит им развиваться в полной мере. |
| Against that background, we support the current initiative to achieve, at least partially, that objective. | В этом плане мы поддерживаем нынешнюю инициативу по достижению, пусть даже частичному, этой цели. |
| For example, a failure affecting file system metadata can result in multiple files being partially damaged or made completely inaccessible as the file system is used in its corrupted state. | Например, сбои в метаданных файловой системы могут привести к частичному повреждению нескольких файлов или даже могут сделать недоступной всю файловую систему. |
| According to the memorandum, all buses must be partially checked and, additionally, 20 per cent of long-distance or highway coaches are fully checked. | В соответствии с этим меморандумом все автобусы подлежат частичному досмотру и, помимо этого, 20 процентов автобусов междугороднего или дальнего сообщения подлежат полной проверке. |
| This need is already being partially addressed, e.g., through a meeting of the Council of Europe Select Committee of Experts on the Evaluation of Anti-Money Laundering Measures with the Financial Action Task Force on 12 December 2001 in Strasbourg. | Меры по частичному решению данной задачи уже принимаются, о чем свидетельствует встреча Специального комитета экспертов Совета Европы для оценки мер по борьбе с отмыванием денег с Целевой группой по финансовым мероприятиям, состоявшаяся 12 декабря 2001 года в Страсбурге. |
| Although tuition waivers granted by higher educational institutions to such students partially resolve the social situation of vulnerable groups, this is not sufficient, as a result of which the majority of students withdrawn from the higher education system are students enrolled in the fee-paying system. | Хотя освобождение от платы за обучение, предоставляемое высшими учебными заведениями таким студентам, способствует частичному решению социальных проблем уязвимых групп населения, этого недостаточно, и в результате большинство досрочно прекращающих учебу в высших учебных заведениях составляют студенты из числа обучавшихся в рамках платной системы образования. |
| Although baseline levels of POPs are partially available from all United Nations regions, sustained monitoring programmes are lacking in most subregions and even whole continents. | Хотя частичные данные о базовых уровнях СОЗ получены от всех регионов Организации Объединенных Наций, в большинстве субрегионов и даже на целых континентах какие-либо долгосрочные мониторинговые программы не проводятся. |
| The same was partially fed in case of 5 projects while in 24 projects, none of the outputs and outcomes were mentioned. | Лишь частичные данные были внесены по 5 проектам, в то время как по 24 проектам не был упомянут ни один из итоговых результатов и конечных показателей. |
| Given that the Protocol partially amends the content of the 1951 Convention concerning the Status of Refugees, Venezuela automatically became a party to the Convention. In 2001 it accordingly promulgated the Refugees and Asylum-Seekers Act. | С учетом того что этот Протокол вносит частичные изменения в содержание Конвенции 1951 года о статусе беженцев, Венесуэла автоматически стала государством - участником Конвенции и, соответственно, приняла в 2001 году Органический закон о беженцах и эмигрантах. |
| There are chimney types which can retain soot, particles and partially gases. | Имеются в наличии типы дымовых труб, которые могут улавливать сажу, посторонние частицы и частичные газы внутри некоторых газов. |
| On 2 August, the maternity and female wards of the Mutur Base Hospital in Trincomalee District were completely damaged, and the operating theatre complex, the outpatient department and the nursing quarters were partially damaged as a result of the shelling. | 2 августа в результате обстрела были полностью разрушены родильное и женское отделения больницы Мутура в округе Тринкомали и частичные разрушения получили хирургическое, амбулаторное и детское отделения. |
| A monthly Rs. 1000 for fully handicapped and disabled and Rs. 300 for partially handicapped and disabled will be provided. | Полным инвалидам выплачивается 1000 рупий в месяц, а частичным инвалидам - 300 рупий в месяц; |
| Models can be validated and fine-tuned by such sea-truthing of data and can then partially supplement costly data collection exercises. | Модели могут выверяться и корректироваться с использованием таких данных, собранных на местах, а затем служить частичным дополнением дорогостоящих мероприятий по сбору данных. |
| Its applications include extending the four-color theorem and Dilworth's theorem from finite graphs and partially ordered sets to infinite ones, and reducing the Hadwiger-Nelson problem on the chromatic number of the plane to a problem about finite graphs. | Теорема применяется для расширения задачи четырёх красок и теоремы Дилуорса для конечных графов и множеств с частичным порядком до бесконечных вариантов, сведения задачи Нельсона - Эрдёша - Хадвигера о хроматическом числе плоскости к задачам на конечных графах. |
| Partially prohibited roads are those for which a special permit is required, while restricted roads are those on which individuals travelling on such roads who are not from the local area must have a permit. | К дорогам с частичным запретом на движение относятся те, для движения по которым требуется специальный пропуск, а к дорогам с ограниченным движением - те, для движения по которым пользующиеся такими дорогами физические лица не из числа местного населения должны иметь пропуск. |
| The specimen has also been described as "partially albinistic" at times, though true albinism (lack of the enzyme tyrosinase) can by definition never only be partial. | Особь описывалась как «полуальбинос», хотя истинный альбинизм (отсутствие фермента тирозиназы) по определению никогда не будет лишь частичным. |
| (3 active; 7 partially active) | (З полномасштабных расследования; 7 частичных расследований) |
| In addition, in July 2001, the administration system for social education toward the improvement of education skills in the household was developed by partially amending the Social Education Law. | Помимо этого, в июле 2001 года была разработана административная система социального воспитания в целях совершенствования навыков воспитания членов домохозяйств путем внесения частичных поправок в Закон о социальном воспитании. |
| Order of 9 January 2001, partially amending Order of 18 July 1991, regulating the special agreement on the Social Security system | Постановление от 9 января 2001 года о внесении частичных изменений в Постановление от 18 июля 1991 года, регулирующее Особое соглашение по социальному обеспечению. |
| The Act to Partially Revise the National Pension Act, etc. was enacted and promulgated in August 2012 for the purpose of strengthening the financial base of the public pension system and its function as the minimum safeguard. | Закон о внесении частичных поправок в Закон о государственной пенсии был принят и обнародован в августе 2012 года в целях укрепления финансовой базы и функции минимальной гарантии государственной пенсионной системы. |
| In order-theoretic mathematics, a series-parallel partial order is a partially ordered set built up from smaller series-parallel partial orders by two simple composition operations. | Последовательно-параллельный частичный порядок - это частично упорядоченное множество, построенное из меньших последовательно-параллельных частичных порядков путём с помощью двух простых операций соединения. |
| The Netherlands also expressed concern that the recommendations of the TRC had only been partially implemented and that only some victims had received reparation. | Делегация Нидерландов также выразила озабоченность в связи с тем, что рекомендации КИП были выполнены неполностью, а возмещение получили далеко не все потерпевшие. |
| For example, one of the offices audited in 2004 had an overall rating of partially satisfactory but the recommendations relating to the issues on administration of human resources were prioritized as high. | Например, одному из проверенных в 2004 году отделений была выставлена общая оценка «неполностью удовлетворительно», однако соответствующие рекомендации, касающиеся проблем в области административного обслуживания людских ресурсов, были отнесены к категории рекомендаций высокой степени важности. |
| Of the 11 recommendations partially implemented and the 3 not implemented, 1 was first raised in 2002, 1 in 2006, and 12 in 2007, as shown in figure II.I. | Как показано на диаграмме II.I, из 11 неполностью выполненных и 3 невыполненных рекомендаций одна была впервые вынесена в 2002 году, одна - в 2006 году, а 12 - в 2007 году. |
| At the end of each audit engagement in a country office, OAPR assesses each office's performance according to a three-point rating system: satisfactory, partially satisfactory and deficient. | В конце каждой ревизии странового отделения УРАР оценивает результаты работы каждого отделения по трехбалльной системе: «удовлетворительно», «неполностью удовлетворительно» и «неудовлетворительно». |
| Of the 37 reports issued, eight received a satisfactory rating; 12 partially satisfactory; nine deficient; and eight no specific rating. | Из 37 опубликованных отчетов по 8 была вынесена оценка «удовлетворительно», по 12 - оценка «неполностью удовлетворительно», по 9 - оценка «неудовлетворительно» и по 8 не было вынесено никакой конкретной оценки. |
| So far, only 24 States have fully or partially complied with their deposit obligations. | На данный момент свои обязанности по сдаче этих материалов полностью или частично выполнило лишь 24 государства. |
| Materials of this site can not be reproduced completely or partially in any form without preliminary written consent of the author. | Материалы этого сайта не могут быть воспроизведены полностью или частично в любой форме без предварительного письменного согласия автора. |
| Selective maintenance tasks, not economically provided by in-house staff, were fully or partially contracted out, while maintaining a core level of in-house staff for expediency and cost-effectiveness. | Отдельные виды эксплуатационных работ, которые экономически нецелесообразно поручать штатным сотрудникам, были частично или полностью возложены на подрядчиков, сохраняя при этом основной состав штатных сотрудников для выполнения практически обоснованных и эффективных с точки зрения затрат заданий. |
| Namely, the contested action may be partially or entirely suspended and the court may also adopt a range of other measures to ensure that the requirements of the subsequent judgment can actually be implemented. | В частности, оспариваемое действие может быть частично или полностью приостановлено и суд может также принять ряд других мер, с тем чтобы обеспечить выполнение требований последующего судебного постановления. |
| A rating of "partially meets performance expectations" does not necessarily mean that the performance is not satisfactory, as there can be many reasons why a staff member has not fully met the goals set at the beginning of the performance year. | Оценка "работа не полностью отвечает требованиям" не обязательно означает, что работа является неудовлетворительной, поскольку может быть множество причин, по которым сотрудник не полностью выполняет задачи, установленные в начале отчетного года. |
| After nine years of implementation, in a referendum held on 15 July 2005, the people of Chad decided that the Constitution should be partially revised. | В 2005 году, спустя девять лет после вступления Конституции в действие, народ Чада счел необходимым внести в нее изменения и осуществил ее частичный пересмотр в ходе референдума 15 июля 2005 года. |
| About one half of the organizations present at the session created publications specifically for the web, but many more had their sales publications partially or fully available online. | Около половины организаций, присутствовавших на сессии, подготовили публикации специально для сети шёЬ, а еще больше организаций обеспечили частичный или полный интерактивный доступ к их поступающим в продажу публикациям. |
| The number of children vaccinated in hard-to-reach areas increased and some previously inaccessible areas became partially accessible owing to local arrangements and contacts on the ground, including Ghouta in Rural Damascus governorate, Nubul and Zahra in northern Aleppo governorate and parts of Quamishli city. | Увеличилось число охваченных вакцинацией детей в труднодоступных районах, и благодаря заключенных на местном уровне договоренностям и контактам на местах был получен частичный доступ в ранее недоступные районы, включая Гуту в мухафазе Риф-Димишк, Нубуль и Захру в северной части мухафазы Халеб и отдельные районы города Эль-Камышлы. |
| Partially reviewed in 1998; a full review has not yet been conducted | В 1998 году был проведен частичный обзор; полный обзор еще не проводился |
| They subsequently excavated "Roberta", an almost complete gracile skeleton, and "Peanut", a partially preserved juvenile with some skin impressions. | Позднее был выкопан почти полный скелет, названый «Робертой», и «Арахис» - частичный скелет молодой особи с отпечатками кожи. |