| Many of our instructors are also parents of small consolations... | Многие наши преподаватели также родители малых утешение... |
| The decision as to whether to use the alternative texts lay with parents, teachers and the students themselves. | Решение о том, использовать ли альтернативные тексты, принимают родители, преподаватели и сами учащиеся. |
| Most homes lack materials suitable for early learning and parents generally are not used to playing with or reading to their children. | В большинстве домов отсутствуют материалы, необходимые для обучения детей в раннем возрасте, и родители, как правило, не играют с их детьми и не читают им книги. |
| They are usually threatened by their parents or guardians, who deprive them of passports or identity papers. | Как правило, детей запугивают собственные родители или опекуны, которые отнимают у них паспорта или удостоверения личности. |
| It recommends that the State party provide incentives to parents in order to encourage them to ensure that their daughters attend school. | Он рекомендует государству-участнику представлять стимулы к тому, чтобы родители стремились обеспечить посещение учебных заведений своими дочерьми. |
| A child may acquire the nationality of both parents. | Допускается возможность приобретения ребенком гражданства обоих родителей. |
| They're having the ceremony at his parents' house this weekend. | Свадьба состоится в доме его родителей в эти выходные. |
| Some of your parents will be asked to do something for us. | Мы будем требовать у ваших родителей сделать что-нибудь для нас. |
| They told us we get clothes from our parents. | Они сказали, что мы должны получить одежду от родителей. |
| They told us we get clothes from our parents. | Они сказали, что мы должны получить одежду от родителей. |
| Professional training courses for various categories of teaching staff include compulsory lectures on working with parents. | На курсах повышения квалификации для различных категорий педагогических работников предусмотрено чтение обязательных лекций по вопросам работы с родителями. |
| I'll head to the hospital, talk to Danielle, her parents. | Я поеду в больницу, поговорю с Даниэль, её родителями. |
| Issues concerning the upbringing of their children are resolved by the parents by common accord. | Вопросы, касающиеся воспитания детей, решаются родителями обоюдно. |
| Like, remember the first time you met my parents? | Помнишь, как ты познакомился с моими родителями? |
| Send Chihiro and her parents back to their world. | Верните Тихиро с родителями в мир людей! |
| And I told my parents, and they didn't believe me. | Я рассказала родителям, но они не поверили. |
| We'll call your parents from there. | Мы оттуда позвоним вашим родителям. |
| There is no lower age limit to the application of educational measures, since these measures do not involve detention (responsible supervision by parents, supervision by court probation officers, etc.) and are meant to help parents in raising their children and prevent their demoralization. | Нижний возрастной предел для применения воспитательных мер отсутствует, поскольку такие меры не связаны с заключением под стражу (дети помещаются под ответственный надзор родителей, сотрудников пробационной службы и т.п.) и призваны оказать родителям помощь в воспитании своих детей и недопущении утери ими нравственных начал. |
| A generous owner may pay 500 rupees per month. Sunita hands over what little money she receives to her parents, helping them to support the family. | Щедрый хозяин может платить 500 рупий в месяц. Сунита отдает своим родителям все то немногое, что она получает, помогая им поддерживать семью. |
| Legend has it that soon after he learned to speak, he told his parents his name was Pema Dorje, the birth name of Gendun Drup (1391-1474) and that his father was Lobsang Drakpa, which was Tsongkapa's ordination name. | Легенда гласит, что как только научившись говорить, он рассказал своим родителям, что его зовут Пема (Падма) Дордже (имя при рождении Гендун Дуба (1391-1474)) и что его отец был Лобсанг Дакпа. |
| No consent of the other parent was necessary to enrol a child on the travel document of one of the parents. | Для того чтобы вписать ребенка в проездной документ одного из родителей, согласие другого родителя не требовалось. |
| In addition to the income from the fur business, both of Henie's parents had inherited wealth. | Помимо дохода от бизнеса оба родителя Сони были богатыми наследниками. |
| If two parents possessing Albanian citizenship adopt a child of another citizenship or a stateless child, the child obtain Albanian citizenship as well. | Если два родителя, имеющие албанское гражданство, усыновляют ребенка с другим гражданством или ребенка без гражданства, то ребенок также получает албанское гражданство. |
| The purpose of mediation, which is compulsory for all couples with common children under 16 years of age, is to help parents reach agreement on where the child is to live, visiting rights, etc. | Цель посредничества, которое является обязательным для всех семей, имеющих общих детей моложе 16 лет, заключается в оказании помощи родителям в достижении согласия по вопросам о том, с кем будет жить ребенок, каковы права посещающего родителя и т.п. |
| A new nationality law was drawn up based on this constitutional provision, repealing the previous law which granted nationality only to persons whose parents were both Iraqis. | На основании этого конституционного положения был подготовлен новый закон о гражданстве, отменяющий предыдущий закон, согласно которому гражданство предоставлялось только лицам, оба родителя которых являются гражданами Ирака; |
| Constitutional duty of the children who are of age is to take care about old and helpless parents. | По Конституции, совершеннолетние дети обязаны заботиться о пожилых и немощных родителях. |
| In the world upside down, the children would take care of the parents. | В таком мире дети заботятся о своих родителях. |
| The provisions contained in the Civil Code in which the law on parent and child is contained, link after the reform only in a few, necessary areas to the fact that the parents of a child are not married. | В положениях Гражданского кодекса, в которых содержится закон о родителях и детях, после начала реформы предусматривает лишь незначительные и немногочисленные изменения, касающиеся того факта, что родители ребенка могут не состоять в браке. |
| It is further concerned that the Registry Office does not make any reference to the natural parents of adopted children, which implies that such children do not have the right to know their natural parent(s). | Кроме того, он обеспокоен по поводу того, что Регистрационное управление не регистрирует информацию о биологических родителях приемных детей, в результате чего такие дети лишаются права получить информацию о своих биологических родителях. |
| Are you sorry about your parents? | Ты сожалеешь о своих родителях? |
| Your parents think they know what's best for you. | Ваши предки знают, что для вас лучше. |
| His middle name is McCarthy: his parents liked Charlie McCarthy on the radio. | Его второе имя - Маккарти... Предки увлекались программами Чарли Маккарти на радио... |
| When his parents were out of town? | Когда его предки свалили из города. |
| My parents are on a trip. | Мои предки в отъезде. |
| Where we learn everything That we know 'Cause the movies teach us What our parents don't have time to say | Мы из фильмов узнаём то, чему не учат в школе, то, что предки не позволят делать почему-то |
| Lou tracked me down through my parents. | Лу нашел меня через моих предков. |
| To impress your parents' friends. | Производить впечатление на друзей предков. |
| My parents had these chairs. | У моих предков такие кресла были. |
| Did not worry Chinese and that he did not have parents and even tombs of ancestors. | Не заботило китайцев и то, что у него не было родителей и даже могил предков. |
| To acquire identity documents, they are reportedly required to produce their parents' and their grandparents' birth certificates, conditions that are not made on members of other groups. | Для получения последних, по свидетельствам очевидцев, от них требуют представления свидетельств о рождении их родителей или предков второго поколения, чего не требуют от членов других групп. |
| In cases where parents were not sufficiently informed of rights relating to the best interests of the child or to family reunification, a department of the Directorate was responsible for providing personal advice and information about those rights. | Если родитель не в достаточной степени проинформирован о правах, относящихся к высшим интересам ребенка или семейному воссоединению, то департаменту Управления поручается лично проконсультировать его и осведомить о его правах. |
| If both parents or one parent acquires Republic of Tajikistan citizenship or if they lose it, then the citizenship of the children is also terminated. | Если оба родителя или единственный родитель приобретают гражданство Республики Таджикистан или у них прекращается гражданство Республики Таджикистан, то соответственно прекращается гражданство детей. |
| In the case of joint exercise of parental authority, the parent with whom a child does not normally reside must help support the child and contribute to his education, in proportion to the means of both parents (art. 288 of the Civil Code). | При совместном осуществлении родительских прав родитель, с которым ребенок не проживает постоянно, должен вносить свой вклад в содержание и воспитание ребенка, в соответствии с возможностями каждого из родителей (ст. 288 Гражданского кодекса). |
| If the parents are living apart and the parent with whom the child is living wishes to give the child his or her family name, the registry office decides the matter depending on the interests of the child and taking into account the view of the other parent. | Если родители проживают раздельно и родитель, с которым проживает ребенок, желает присвоить ему свою фамилию, орган записи актов гражданского состояния разрешает этот вопрос в зависимости от интересов ребенка и с учетом мнения другого родителя. |
| Getting ready for the parents and teachers race at sports day. | Готовлюсь к участию учитель+родитель на спартакиаде. |
| A data bank has been set up on children with a predisposition to become vagrants or beggars and children living in families in which the parents or the persons acting as parents refuse to perform their parental duties. | Создан банк данных детей, предрасположенных к бродяжничеству и попрошайничеству, и детей, проживающих в семьях, в которых родители (или лица их заменяющие) уклоняются от выполнения родительских обязанностей. |
| Statistics for 2007 show that both immigrants and persons born in Norway to immigrant parents to a greater degree than all pupils started higher education the same autumn that they had completed upper secondary education. | Согласно статистическим данным за 2007 год, как иммигранты, так и лица, родившиеся в Норвегии в семьях иммигрантов, чаще, чем остальные учащиеся, поступали в высшие учебные заведения в год окончания средней школы. |
| In some families, the mother's parents declare the child, who thus bears their name. | В некоторых семьях родители матери сами подают заявление о рождении ребенка, который будет носить их фамилию. |
| The most likely contributing factor to juvenile delinquency seemed to be a lone-parent background: young people living with both parents or from non-Western immigrant groups most often fell into the law-abiding category. | По всей видимости, наиболее вероятным фактором, способствующим преступности среди несовершеннолетних, является воспитание в неполных семьях; молодые люди, воспитывавшиеся обоими родителями или относящиеся к группам иммигрантов из незападных стран, чаще всего входили в категорию законопослушных. |
| However, Istituto Internazionale Maria Ausiliatrice (IIMA) reported that episodes of violence against children still occur mainly at home and that domestic violence is common, but not exclusive, in cases of parents with drug and alcohol addictions. | Вместе с тем ИИМА сообщил, что случаи насилия в отношении детей, особенно в семье, по-прежнему происходят, а домашнее насилие распространено в основном, но не исключительно, в семьях, где родители злоупотребляют алкоголем или наркотиками. |
| It is a monster, I'm sure that I had to do accident with my parents. | ќн монстр, € уверен, это он устроил аварию моим родител€м. |
| I rang my parents after the show... which I always did after the first night, to tell them how it had gone. | я позвонила родител€м после премьеры... я это всегда делала после премьеры, чтобы рассказать, как все прошло. |
| I have to know what? happened? with my parents and? | я должен узнать, что случилось с родител€ми, и единственный способ - это встретитьс€ с ћород€ном. |
| ? I want to know the truth on the accident of my parents! | я хочу знать правду о том, что случилось с моими родител€ми! |
| I thought my grandpa could give me answers about what happened to my parents, he doesn't want to talk about it. | я думал, дедушка поможет разобратьс€, что случилось с моими родител€ми. Ќо он не хочет говорить на эту тему. |
| Please provide information on the Status of a new labour bill to provide maternity protection for women in all sectors including prohibition of dismissal for reasons of pregnancy or maternity, as well as maternity and paternity benefits for parents. | Просьба представить информацию о ходе работы над новым законопроектом о трудовых отношениях, призванным обеспечить охрану прав женщин-матерей во всех секторах, в том числе запретить увольнение по причинам беременности или рождения ребенка, и предусмотреть льготы как для матерей, так и для отцов. |
| A 2005 survey showed that among Australian parents with children up to the age of 12 years, 73 per cent of mothers compared to 34 per cent of fathers reported using one of a number of working arrangements to help with child care responsibilities. | Обследование 2005 года показало, что среди австралийских родителей с детьми в возрасте до 12 лет 73 процента матерей по сравнению с 34 процентами отцов воспользовались одним из механизмов организации рабочего времени, направленных на оказание содействия выполнению обязанностей по уходу за детьми. |
| The parents' movement to improve education has made it possible to involve the community in the process of providing non-sexist education and has enabled schools to influence families in this direction. | Улучшение качества работы "Движения матерей и отцов в борьбе за образование" позволило повысить активность общин в содействии свободному от сексизма образовательному процессу, а школе, в свою очередь, - оказывать большее влияние на семью в этих вопросах. |
| In some countries paternity leave has been extended or dedicated leave for men or the second partner introduced, providing incentives for both parents to take leave. | В некоторых странах увеличена продолжительность родительского отпуска для отцов или был установлен специальный отпуск для мужчин или для второго партнера, побуждающий обоих родителей выходить в отпуск. |
| The proposal entails improving the situation for parents who wish to combine partial maternity/paternity benefits with part-time work, to reduce the possibilities for exemption from taking the father's quota, and to introduce more flexible rules for use of the father's quota. | Данное предложение направлено на то, чтобы улучшить положение родителей, которые хотят совмещать получение частичных пособий по беременности и родам/уходу за ребенком с частичной занятостью, сократить возможности уклонения отцов от использования "отцовской квоты" и ввести более гибкие правила использования "отцовской квоты". |
| No, we can't bring her body back to her parents. | Нет, мы не можем отвезти тело ее предкам. |
| You never have to worry about me telling sh... to parents. | Можешь не бояться, что я хоть о чём-то расскажу предкам. |
| I made a promise to your parents that I'd stay out of trouble. | Я обещал твоим предкам что у них не будет сомной проблем. |
| So I'm on my way from my college dorm in Austin, Texas to Columbus, Ohio, where I'm hoping my parents are still alive. | Я еду из своей студенческой общаги в Остине, штат Техас, в Колумбус, штат Огайо, к своим, надеюсь, всё ещё живым предкам. |
| Don't dare tell your parents? | Ты не в состоянии сказать предкам, что не хочешь служить? |
| So you two must help each other out a lot... two single parents. | Вы обе, должно быть, часто помогаете друг другу... двое родителей-одиночек. |
| 37.4% increase in employment rates for single parents since 1996 (90% are women) | Уровень занятости родителей-одиночек вырос на 37,4% с 1996 года (доля женщин 90%) |
| As a result, they have a higher risk of poverty: according to calculations of the Social and Cultural Planning Office 11 per cent of all single working parents are below the poverty line, compared with 2 per cent of the total workforce. | В результате они подвергаются более высокому риску обнищания: по подсчетам Управления социального и культурного планирования, 11 процентов работающих родителей-одиночек находятся ниже черты бедности, в то время как для всех трудовых резервов этот показатель составляет 2 процента. |
| The aim of the experiment is to ascertain to what extent various measures (including training and benefits exemption from earned income limits), possibly in combination with one another, can improve the effectiveness of measures to involve single parents in the labour market. | Цель эксперимента - выяснить, в какой мере различные меры (включая профессиональную подготовку и освобождение пособий от налогообложения) или их сочетание могут повысить эффективность мероприятий по вовлечению родителей-одиночек в рынок труда. |
| From April this year quarterly Work Focused Interviews are being introduced to the New Deal Plus for Lone Parents pilot areas; | С апреля этого года ежеквартальные собеседования по вопросам трудоустройства включены в программу "Новый курс в интересах родителей-одиночек". |
| Restriction of parental rights means that the parents lose the right to bring up their child themselves and the related advantages and benefits but are not relieved of the responsibility to support the child. | При ограничении родительских прав родители утрачивают право на личное воспитание ребенка, а также льготы и пособия, установленные для граждан с детьми, но не освобождаются от обязанности по содержанию ребенка. |
| The issue of the adverse effects of corporal punishment and the use of alternative methods of ensuring discipline in the families is on the agenda of parents' meetings, to which psychologists, physicians and members of relevant commissions and inspectorates are invited. | Вопрос о пагубных последствиях телесных наказаний и использования альтернативных форм поддержания дисциплины в семьях, применяемых в отношении ребенка, включен в тематику родительских собраний, на которые приглашаются психологи, врачи, сотрудники комиссий и инспекций по делам несовершеннолетних. |
| The Act also provides for three days paid leave to men on the birth of a child, or to both parents when the child is sick, as a way of encouraging shared parenting between women and men | Он также предполагает возможность предоставления трехдневного оплачиваемого отпуска для мужчин в случае рождения ребенка и аналогичного отпуска для обоих родителей в случае рождения больного ребенка в качестве метода содействия совместному выполнению родительских обязанностей женщинами и мужчинами. |
| When a child is to be adopted, the child's parents, provided they have not been deprived of their parental rights, must give their consent in writing. | При усыновлении требуется выраженное в письменной форме согласие родителей ребенка, не лишенных родительских прав. |
| Other facilities providing substitute care for a child whose parents cannot or will not perform their parental role are the residential institutions. | Другие услуги по уходу за детьми, заменяющие уход родителей в тех случаях, когда последние не могут или не выполняют своих родительских обязанностей, предоставляются детскими учреждениями по месту жительства. |