You try living on the streets, bombs falling all around, parents six feet under. | А вы попробуйте жить на улице, когда вокруг падают бомбы, а родители в шести футах под землёй. |
Well, see, parents are coming. | Ну вот, видишь, родители придут. |
The Committee is concerned that some parents choose to send their children to such institutions as a way of disciplining their children. | Комитет обеспокоен тем, что некоторые родители предпочитают направлять своих детей в такие учреждения в качестве меры, нацеленной на исправление их поведения. |
In Pacific Island communities, teachers are greatly respected and many parents do not consider it appropriate to question a teacher's judgement. | В общинах тихоокеанских островов учителя пользуются большим уважением, и многие родители считают неуместным ставить под сомнение решение учителя. |
Most homes lack materials suitable for early learning and parents generally are not used to playing with or reading to their children. | В большинстве домов отсутствуют материалы, необходимые для обучения детей в раннем возрасте, и родители, как правило, не играют с их детьми и не читают им книги. |
He lost his parents at a very young age. | Он потерял родителей в раннем детстве. |
UNICEF Jordan promoted awareness-raising activities targeted at parents and community members on the rights of adolescents, particularly those of girls. | Отделение ЮНИСЕФ в Иордании содействовало проведению предназначавшихся для родителей и членов общин мероприятий по повышению осведомленности относительно прав подростков, особенно прав девочек. |
My parents have a lot of money, but they didn't make it legally. | У моих родителей много денег, но они их заработали нелегально. |
But that would make the parents complicit in the abuse. | Но тогда это сделает родителей соучастниками в совращение. |
They told us we get clothes from our parents. | Они сказали, что мы должны получить одежду от родителей. |
Aid the resolution of conflict of interest between parents and health workers; and | Ь) помогать устранению конфликта интересов между родителями и медико-санитарными работниками; и |
Did you talk about that with your parents? | А ты много разговаривала со своими родителями об этом? |
You know, there are kids with both parents, all the money and opportunities in the world, and they still manage to mess it all up. | Вы знаете, есть дети с двумя родителями, все деньги и перспективы в мире. и им все равно удается все испортить. |
You met her parents. | Вы встречались с её родителями. |
But we would have been good parents. | Но мы были хорошими родителями. |
Honey, we promised we would give those pills back to Ashley's parents. | Милая, мы обещали родителям Эшли, что все им вернем. |
However, schools faced many shortages and parents had to provide desks, chairs and uniforms and often purchase books. | В то же время школы испытывают нехватку многих необходимых товаров, и родителям учеников приходится самостоятельно обеспечивать их партами, стульями, школьной формой, а зачастую и учебниками. |
In my entire career, I've only brought back a handful of kids to their parents after the 24-hour mark. | За всю мою карьеру, это первый раз, когда я вернул детей их родителям после истечения 24-часового рубежа. |
The government's work for welfare programme will help to alleviate poverty by helping parents and young people on social assistance break their dependency on welfare and become self-sufficient. | Усилия правительства по реализации программы социального обеспечения будут содействовать снижению уровня бедности посредством оказания помощи родителям и молодым лицам, получающим социальную помощь, с тем чтобы они перестали зависеть от социальных пособий и обеспечивали сами себя. |
Both Ministries recognise the importance of child development and the need to make available to parents, and mothers in particular, the services which will provide proper care of their children during their working hours. | Оба министерства осознают важность проблемы развития детей и необходимость предоставления родителям, и особенно матерям, таких услуг, которые гарантируют надлежащий уход за детьми, пока они заняты на работе. |
Article 166 of the Family Act provides that both parents have a duty to care for young children as long as they are married. | Как постановляется в статье 166 Закона о семье, оба родителя обязаны заботиться о несовершеннолетних детях, пока они состоят в браке. |
As an incentive for gainful employment, both income-earning parents are eligible for such tax allowance, in which case they are entitled to 60% each of such allowance, i.e. EUR 132 per year each. | В порядке стимулирования работы по найму право на такую налоговую льготу имеют оба работающих родителя, каждый из которых в этом случае получает 60% от размера льготы, т.е. 132 евро в год на каждого. |
Females will lay a single white egg directly on the floor of the burrow, and both parents will incubate it for around 50 days. | Самка откладывает единственное белое яйцо, которое около 50 дней насиживают оба родителя. |
The children are considered to belong to both parents during the subsistence of the marriage but are usually left to the woman at separation or dissolution. | В период брака ответственность за детей несут оба родителя, но в случае раздельного проживания супругов или после развода они обычно остаются с женщиной. |
If something needs to be delivered or communicated to a minor child, it may be delivered or communicated in a valid manner to one or the other parent, and if the parents do not live together, then to the parent with whom the child is living. | При необходимости передачи или сообщения чего-либо несовершеннолетнему лицу это может быть сделано через одного из родителей, а в случае раздельного проживания родителей - через того родителя, с которым проживает данный ребенок. |
Instead, let's discuss your poor, unfortunate parents. | Вместо этого лучше поговорим о ваших бедных, несчастных родителях. |
They don't take care of their parents anymore. | Они больше не заботятся о своих родителях. |
She really wanted to know a few things about her Biological parents. | Она хотела узнать что-нибудь о своих биологических родителях. |
It's about our parents. | Дело в наших родителях. |
So when you think about your parents or your grandparents, at best they may have created some photos or home videos, or a diary that lives in a box somewhere. | Теперь, когда вы подумаете о своих родителях и дедах, то лучшее, что они создали - это фотографии или домашние видео; или дневник, который лежит где-то в коробке. |
My ex-wife and her parents are Albanian. | Моя бывшая жена и ее предки - албанцы. |
That's, like, a record our parents listen to. | Да ладно, мистер Шу. Эту пластинку слушали наши предки. |
My parents are paying and they're incredibly rich. | Платят мои предки, а они невообразимо богаты! |
My parents are on a trip. | Мои предки в отъезде. |
Your parents are in the kitchen. | Твои предки на кухне. |
Well, it must be nice to get out of your parents' basement And make some friends. | Наверное здорово, свалить из подвала предков и завести друзей. |
If you'd wiped out this fleet, you'd have made us even more irredeemable in the eyes of our parents. | Если бы вы уничтожили этот Флот, сделали бы нас еще более безнадежными в глазах наших предков. |
Everybody steals money from their parents! | Да все крадут деньги у предков. |
I've been asking my parents for this, but they said I'd break my neck. | Я просил предков купить такой, но они сказали, что я сверну себе шею. |
The Sephardi never forgot the land of their parents, sheltering for her mixed feelings: on the one hand, the resentment for the tragic ones events of 1492, on the other hand, walking the time, the nostalgia of the lost homeland... . | Сефарды никогда не забывали землю своих предков, питая к ней противоположные чувства: с одной стороны, злобу из-за печальных событий 1492 года, с другой - с течением времени, - ностальгию по потерянной родной земле» (Жозеф Перес). |
Well, I'm just learning the divorced parents shuffle myself. | Ну, я, как разведённый родитель, учусь себя менять. |
Every parents wants their kid to win. | Каждый родитель хочет, чтобы их дети победили. |
The remainders either have one parent or none at all, divorced parents with social behavioural problems. | У остальных либо один родитель, либо ни одного или же разведенные родители с проблемами социального поведения. |
If the other parent has another citizenship (citizenship of another State), the question of the child's citizenship, regardless of place of birth is determined on the basis of a written agreement between the parents. | Если же другой родитель имеет иное гражданство (другого государства), то вопрос о гражданстве ребенка независимо от места рождения определяется на основании письменного соглашения между родителями. |
Family capacity represents the single most important factor in building a protective environment for children who have lost their parents to HIV/AIDS, whether the head of the household is a widowed parent, an elderly grandparent, a young person, or a communal environment. | Возможности семьи играют важнейшую роль в создании надежной жизненной обстановки для детей, которые лишились родителей из-за ВИЧ/СПИДа, независимо от того, является ли главой семьи овдовевший родитель, престарелые бабушка или дедушка, молодой человек или члены общины. |
That will require the development of educational programmes and information campaigns for the parents of economically disadvantaged households; | Для этого необходимо организовать учебные программы и информационные кампании, призванные охватить родителей в малоимущих семьях; |
A data bank has been set up on children with a predisposition to become vagrants or beggars and children living in families in which the parents or the persons acting as parents refuse to perform their parental duties. | Создан банк данных детей, предрасположенных к бродяжничеству и попрошайничеству, и детей, проживающих в семьях, в которых родители (или лица их заменяющие) уклоняются от выполнения родительских обязанностей. |
There are, however, more students born in Norway to immigrant parents than immigrant students and more girls than boys who complete upper secondary education. | Вместе с тем старшие классы средней школы заканчивают больше учащихся, родившихся в Норвегии в семьях иммигрантов, чем учащихся-иммигрантов, а также больше девочек, чем мальчиков. |
Taking children as young as seven away from their families to be educated abroad undermined the family's cultural and tribal structure, doing profound psychological damage to children and parents alike. | Направление семилетних детей, живших в своих семьях, на учебу за границу, нарушает культурную и племенную структуру семьи и наносит серьезный психологический вред детям и их родителям. |
As the Myanmar family is of an extended nature, the children of Myanmar families are nurtured not only by their parents, grandparents and other relatives but also by their communities. | Так как семья в нашей стране обычно бывает расширенной, за детьми в семьях ухаживают не только родители, бабушки и дедушки и их родственники, но и вся община. |
Fred told me he's meeting Vanessa's parents. | 'ред рассказал мне, что рейсон встречаетс€ с родител€ми анессы. |
Everyone else has gone home to watch the royal wedding with their parents. | се ушли домой смотреть с родител€ми королевскую свадьбу. |
It is a monster, I'm sure that I had to do accident with my parents. | ќн монстр, € уверен, это он устроил аварию моим родител€м. |
I tried to find since I learned of the accident tr? gico your parents. | я пыталс€ найти теб€, как только узнал о несчастье с твоими родител€ми. |
I have to know what? happened? with my parents and? | я должен узнать, что случилось с родител€ми, и единственный способ - это встретитьс€ с ћород€ном. |
The distribution of poverty risk among people living alone and single parents is different. | Распределение нищеты среди одиноких граждан и одиноких матерей и отцов носит иной характер. |
During the meeting, a situational diagnosis was carried out with children, adolescents and parents of the various settlements and groups of street people. | В ходе этого мероприятия были рассмотрены вопросы положения мальчиков, девочек, подростков, отцов и матерей в различных местах проживания и не имеющих определенного места жительства. |
Despite growing participation of fathers in child-care, notably thanks to advances in legal entitlements, mothers across the region take up larger shares of parental leave even where both parents are equally entitled by law. | Несмотря на растущее участие отцов в уходе за ребенком, в частности благодаря продвижению их прав, по всему региону матери берут более продолжительные отпуска по уходу за ребенком, даже когда законодательство предусматривает равные возможности для обоих родителей. |
Children lose their fathers, wives their husbands and parents their sons. Ironically, conflict bedevils those who can least afford it. | Дети теряют отцов, жены - мужей, родители - детей. |
adopting measures for encouraging fathers to take up paternity leave and for distribution of the child care leave between both parents, as well as for even distribution of absence from work due to taking care of a sick family member; | принятие мер по поощрению отцов к использованию отпуска по причине отцовства и разделению отпуска по уходу за ребенком между обоими родителями, а также по равному разделению времени отсутствия на работе в связи с уходом за больным членом семьи; |
No, we can't bring her body back to her parents. | Нет, мы не можем отвезти тело ее предкам. |
I made a promise to your parents that I'd stay out of trouble. | Я обещал твоим предкам что у них не будет сомной проблем. |
Then I'll just call up your parents | Тогда я позвоню твоим предкам |
Don't dare tell your parents? | Ты не в состоянии сказать предкам, что не хочешь служить? |
Like you guys tell your parents off? | Вы, парни, всегда говорите предкам, чтобы они отвалили? |
The project provides single parents with young children with a higher level of monthly disregarded earnings under the CSSA Scheme. | В рамках рассматриваемого проекта более значительная часть ежемесячных заработков родителей-одиночек, имеющих маленьких детей, не учитывается при исчислении тарифов СВСО. |
Furthermore, the Social Security Funding Act for 2012 raised the calculation ceiling for this benefit to make it more favourable for single or disabled parents. | Кроме того, Законом о финансировании социального обеспечения на 2012 год был повышен верхний предел этого пособия, с тем чтобы в большей степени учесть нужды родителей-одиночек или родителей-инвалидов. |
Family structures and patterns of support have changed; in particular, there has been a sharp rise in the number of persons living alone and single parents. | Изменились семейные структуры и модели поддержки; в частности, резко возросло количество одиноких лиц, а также родителей-одиночек. |
The disadvantaged groups are generally perceived to be low-income families, the children of single parents, the indigenous peoples in the remote hinterland areas and the physically and mentally disabled. | К группам населения, находящимся в неблагоприятных условиях, относятся, в основном, семьи с низким доходом, дети родителей-одиночек, коренные народы, проживающие в отдаленных районах, и лица с физическими или умственными недостатками. |
To encourage the social activation of lone parents and get them off social assistance, municipalities have several activation instruments at their disposal, some of which are specifically designed for lone parents. | Для поощрения социальной интеграции родителей-одиночек и их исключения из программ социальной помощи муниципалитеты располагают рядом инструментов, некоторые из которых специально предназначены для таких лиц. |
The constitutional principle is that the rights of parents may be revoked only under a procedure established by law. | В соответствии с Конституцией лишение родительских прав может осуществляться лишь на основании процедуры, предусмотренной законом. |
Labour law provides for the equal participation of both parents in family life and a balance between parental and work commitments. | Паритетное участие обоих родителей в семейной жизни, сочетание родительских и профессиональных обязанностей обеспечивается нормами трудового законодательства. |
Parental education programmes, designed to provide new parents with information and parenting skills, have proved successful in some places. | В некоторых районах были успешно осуществлены программы просвещения для родителей, предназначенные для ознакомления новых родителей с соответствующей информацией и развития у них родительских навыков. |
The promotion of their rights could further be advanced through, for instance, support to parents' organizations and community-based services and a sustained programme to move children from institutions to a good family environment; | Обеспечению их прав может также содействовать, например, поддержка родительских организаций и служб, существующих в рамках общин, а также долгосрочная программа по переводу детей из специальных учреждений в благоприятную семейную обстановку; |
One of the parents has been deprived of parental authority or that authority was suspended, in which case it is granted to the other parent. | если один из родителей лишен родительских прав или исполнение им этих прав приостановлено, то родительские права передаются второму родителю. |