His parents were Assyrians from Urmia in north-west Persia. | Его родители были ассирийцами, эмигрировавшими в США из Урмии (северо-запад Ирана). |
Most homes lack materials suitable for early learning and parents generally are not used to playing with or reading to their children. | В большинстве домов отсутствуют материалы, необходимые для обучения детей в раннем возрасте, и родители, как правило, не играют с их детьми и не читают им книги. |
For the improvement of children's living standard and amelioration of the services, parents pay some kind of fee according to their family income. | Для повышения жизненного уровня детей и улучшения качества обслуживания родители платят определенный взнос в зависимости от дохода их семьи. |
Most homes lack materials suitable for early learning and parents generally are not used to playing with or reading to their children. | В большинстве домов отсутствуют материалы, необходимые для обучения детей в раннем возрасте, и родители, как правило, не играют с их детьми и не читают им книги. |
One 20-year-old had been brought in by his parents for disobedience. | Двадцатилетнего юношу отправили в тюрьму его родители за непослушание. |
Children are so vulnerable when both parents are gone. | Дети так уязвимы когда обоих родителей нет. |
Most of the offenders were persons acquainted with the victims such as parents, guardians, neighbors and teachers. | Большинство правонарушителей были знакомыми потерпевших, включая родителей, опекунов, соседей и учителей. |
Maybe his parents couldn't afford school. | Может, у его родителей не было денег на школу? |
They told us we get clothes from our parents. | Они сказали, что мы должны получить одежду от родителей. |
I listened from below as he ordered my parents to their death. | Я слышала снизу, как он приказал убить моих родителей. |
Most of the time, we eat with our parents or at the school cafeteria. | Но ведь большую часть времени мы едим с родителями или в школьном кафетерии. |
Regular contact between teaching staff and parents during German intensive courses and supplementary courses and active support by multicultural projects in schools serve to facilitate the integration of families. | В целях облегчения процесса интеграции семей во время учебы на курсах по интенсивному изучению немецкого языка и на факультативных курсах преподаватели регулярно проводят встречи с родителями учащихся, а осуществлению в школах многокультурных проектов оказывается активная поддержка. |
They say they want to be parents, | Говорят, что хотят стать родителями, |
Issues of concern include the fact that only men may confer citizenship upon their children, instances of separation of children from their asylum-seeking parents during detention, as well as difficulties regarding full access to education. | Беспокойство вызывают практика, в соответствии с которой гражданство к детям может перейти только от мужчин, случаи разлучения детей с их родителями, ищущими убежища, в период задержания последних, а также трудности, связанные с обеспечением полноценного доступа к образованию. |
The family is not limited to biological parents, but includes the extended family and community, as provided by local custom, the foster family, the adoptive family, legal guardians and other persons responsible for the child. | Семья не ограничивается биологическими родителями, а также включает в себя ближайших родственников и общину (как она определяется местными обычаями), приемную семью, семью, взявшую ребенка на воспитание, официальных опекунов и других лиц, отвечающих за ребенка. |
At least Harrison came clean with his parents. | По крайней мере, Харрисон все рассказал родителям. |
This can be explained by the fact that boys in herdsmen families in rural areas leave schools early in order to help parents. | Это можно объяснить тем фактом, что мальчики в семьях пастухов в сельских районах рано оставляют школу, чтобы помогать родителям. |
Did you wait to tell your parents? | А вы долго ждали, прежде чем признались своим родителям? |
I could come to your - parents' house and say that you welched | Я могу прийти к твоим родителям и сказать, что ты уклоняешься... |
Parents are provided with specific legal guarantees that their duties and obligations in connection with the care and upbringing of their children will be respected. | Родителям предоставляются определенные правовые гарантии того, что их права и обязанности в уходе и воспитании детей будут соблюдены. |
Ordinary and extra child allowances are benefits given either to single parents or when both parents are entitled to old-age pension. | Обычное и дополнительное пособие на ребенка являются пособиями, которые выплачиваются либо одиноким родителям, либо в тех случаях, когда оба родителя имеют право на получение пенсии по старости. |
If both parents are employed workers, either of them, as decided by the mother, may enjoy the benefit. | Если оба родителя работают по найму, воспользоваться этой льготой может кто-либо из них по выбору матери. |
In 2005, Sutherland was inducted into Canada's Walk of Fame in Toronto, where both of his parents have also been inducted. | В 2005 году имя Сазерленда было увековечено в Canada's Walk of Fame - аллее славы знаменитых людей Канады в Торонто, куда также были включены оба его родителя. |
The school enrolment rate of children from such unions was about 80 per cent, whereas the rate for children of two Korean parents was near 100 per cent. | Доля детей от этих браков, обучающихся в школах, составляет примерно 80%, тогда как доля школьников из семей, в которых оба родителя являются корейскими гражданами, достигает почти 100%. |
(c) The situation of children with one or both parents in prison; | с) положения детей, у которых один или оба родителя находятся в тюрьме; |
Truancy is a problem for which not only young people and parents but also schools and pupil guidance centres share responsibility. | Ответственность за решение проблемы прогулов лежит как на самих молодых людях, так и на их родителях, а также на школах и центрах по работе с учащимися. |
No, you're worried about your parents? | Нет, ты беспокоишься о родителях? |
However, information on a person's parents seems less frequently obtainable, thus limiting the identification of the group of descendants of foreign-born. | Однако, судя по всему, информация о родителях соответствующего лица предоставляется менее часто, что ограничивает возможности идентификации группы потомков лиц, родившихся за рубежом. |
Have you ever noticed that when you talk about your birth parents, Your father | Ты замечал за собой, что всегда, когда ты говоришь о биологических родителях, твой отец |
Thereafter, he built a pair of temples in honor of his parents: Ta Prohm in honor of his mother and Preah Khan in honor of his father. | После этого он построил пару храмов в память о своих родителях - Та Пром в честь своей матери и Преах Кхан в честь отца. |
A kid in my homeroom's parents are out of town. | У одного моего одноклассника предки освободили хату на выходные. |
My parents got me the wrong one anyways. | Предки мне все равно не ту модель купили. |
My parents said, Of course she has lice. | А мои предки сказали: Ну конечно, у нее есть вши. |
My parents are yuppie hippies, loaded with cash and compassion. | Мои предки как хиппи и яппи, то поглощены деньгами, то - благотворительностью |
"Parents Who Party." | "Предки тусуются". |
My parents in Texas, and I am not calling them. | Номер предков в Техасе, только им звонить не стану. |
We ate all our parents; that's why nobody's looking for us. | Мы все сожрали предков, поэтому никто нас не ищет. |
Lou tracked me down through my parents. | Лу нашел меня через моих предков. |
Clocks with CanSlip cannot have parents or ancestors with AutoReverse, AccelerationRatio, or DecelerationRatio. | Объекты Clocks с CanSlip не могут иметь родительских объектов или предков с элементами AutoReverse, AccelerationRatio или DecelerationRatio. |
To acquire identity documents, they are reportedly required to produce their parents' and their grandparents' birth certificates, conditions that are not made on members of other groups. | Для получения последних, по свидетельствам очевидцев, от них требуют представления свидетельств о рождении их родителей или предков второго поколения, чего не требуют от членов других групп. |
Hercules, Achilles, Odysseus, they all grew up with single parents. | Геркулес, Ахилл, Одиссей - у них всех был только один родитель. |
The remainders either have one parent or none at all, divorced parents with social behavioural problems. | У остальных либо один родитель, либо ни одного или же разведенные родители с проблемами социального поведения. |
If the parents do not cohabit, the parent with whom the child is not staying has to pay child maintenance to the other parent. | Если родители проживают раздельно, то родитель, с которым ребенок не проживает, обязан выплачивать другому родителю алименты на ребенка. |
American parents were more likely to say things like, What if? What if? Another parent complained, I feel as if they purposefully tortured me. | Американские родители вероятнее всего начинали задумываться: А что если? А что если? Один родитель жаловался: Я чувствую себя так, как будто они специально издевались надо мной. |
Either working parent is entitled to parental leave, but one of the parents has to take parental leave straight after maternity leave or adoption leave. | Каждый работающий родитель имеет индивидуальное право на отпуск в связи с воспитанием ребенка, однако один из родителей должен взять такой отпуск сразу после истечения срока отпуска по беременности и родам или отпуска по уходу за грудным ребенком. |
This is of particular importance in the state of Chiapas, where there are many children of immigrant parents in the agricultural industry. | Это имеет особое значение в штате Чьяпас, где имеется много детей в семьях иммигрантов-родителей, занятых в сельскохозяйственном секторе. |
Among persons born in Norway to immigrant parents, the percentage who have higher education is rising for both men and women. | Среди лиц, родившихся в Норвегии в семьях иммигрантов, процентная доля тех, кто получил высшее образование увеличивается как среди женщин, так и мужчин. |
Fight with everything you have got, for the sake of your wives and your children, your mothers and your parents. | Мы просим вас, будьте бдительны, смотрите за тем, что происходит в ваших семьях, с вашими детьми. |
The underlying reasons for family problems are often not known, nor is there background information on parents or other persons whose actions are detrimental to the welfare of children. | Зачастую не выясняются коренные причины проблем в семьях и не имеется исходной информации о родителях или других лицах, чьи действия причиняют ущерб благополучию детей. |
Six families were killed entirely, 25 children lost both parents and 130 children lost one of their parents. | В шести семьях никого не осталось в живых, 25 детей потеряли обоих родителей, а 130 детей потеряли одного из родителей. |
They haven't told the parents, | Ц то, что рассказали родител€м? |
I rang my parents after the show... which I always did after the first night, to tell them how it had gone. | я позвонила родител€м после премьеры... я это всегда делала после премьеры, чтобы рассказать, как все прошло. |
Magic Brain, can you explain the link between this, Morodian and what happened to my parents during that balloon race? | олшебный разум! ы можешь объ€снить, кака€ св€зь между этим... ћород€ном и тем, что случилось с моими родител€ми во врем€ гонки? |
I can't ignore Morodian, he's been making me play this game without explaining the rules and I think he's the only one who knows what happened to my parents. | я не могу его игнорировать. ќн заставил мен€ играть в эту игру, не объ€снив правил. € думаю, что только он знает, что случилось с моими родител€ми. |
I thought my grandpa could give me answers about what happened to my parents, he doesn't want to talk about it. | я думал, дедушка поможет разобратьс€, что случилось с моими родител€ми. Ќо он не хочет говорить на эту тему. |
Please provide information on the Status of a new labour bill to provide maternity protection for women in all sectors including prohibition of dismissal for reasons of pregnancy or maternity, as well as maternity and paternity benefits for parents. | Просьба представить информацию о ходе работы над новым законопроектом о трудовых отношениях, призванным обеспечить охрану прав женщин-матерей во всех секторах, в том числе запретить увольнение по причинам беременности или рождения ребенка, и предусмотреть льготы как для матерей, так и для отцов. |
The causes of the higher-than-average risk of falling into poverty of households with single parents include, amongst others, an insufficient willingness to pay maintenance on the part of fathers and gaps in the relevant legislation. | К причинам выше средней степени риска того, что домохозяйства с одинокими родителями могут впасть в бедность, относятся, в частности, нежелание отцов выплачивать алименты и пробелы в соответствующем законодательстве. |
Share of leave between mothers and fathers, where both parents took leave with leave benefits | Доля отпуска матерей и отцов в ситуации, когда оба родителя брали отпуск с полагающимися им льготами |
Look, I don't know what your parents are telling you, but my dad says that your dads are the ones starting all the trouble. | Не знаю, что ваши отцы городят вам, но мой отец жалуется, что это из-за ваших отцов случаются проблемы |
With his parents in the group there was enough to fill the rooms. | Да-да, малыш, твой тоже... Ваших отцов было достаточно, чтобы заполнить любую афишу. |
I made a promise to your parents that I'd stay out of trouble. | Я обещал твоим предкам что у них не будет сомной проблем. |
Don't tell my parents. | Только предкам не говори! |
Don't dare tell your parents? | Ты не в состоянии сказать предкам, что не хочешь служить? |
lived with friends, and partied with guys that you knew your parents would hate. | Жили с друзьями, тусовались с парнями, которые точно не понравились бы предкам. |
Just have your parents call my parents. | Пусть твои предки позвонят моим предкам. |
The introduction of the rental subsidy also eased the burden of single parents and families with low incomes and helped some of them become independent of social assistance. | Введение субсидии на аренду жилья также облегчило бремя родителей-одиночек и семей с низкими доходами и помогло некоторым из них стать независимыми от социальной помощи. |
This is being done in conjunction with other significant initiatives to address barriers for those most often affected by poverty, including children, single parents, women and persons with disabilities. | Это осуществляется в сочетании с другими важными инициативами по ликвидации барьеров, с которыми сталкиваются лица, наиболее часто оказывающиеся в условиях нищеты, включая детей, родителей-одиночек, женщин и инвалидов. |
The amendment of Sphincter and Single Parents Act of 1985 in 2005 and the establishment of Alternative Learning Centre enable the girl to continue with studies after delivery. | Благодаря поправке, внесенной в 2005 году в Закон о защите детей незамужних женщин и родителей-одиночек 1985 года, и созданию Центра альтернативного обучения девочки получили возможность продолжить обучение после рождения ребенка; |
finding and developing jobs/training and educational opportunities which mesh with the childcare commitments of lone parents; | выявление и расширение возможностей для профессиональной подготовки и образования, которые увязываются с обязательствами родителей-одиночек по уходу за ребенком; |
Solo Parents' Welfare Act of 2000 7-Nov-00 | Закон 2000 года о благосостоянии родителей-одиночек |
This publication was distributed to parents' associations, teacher training centres and state and private schools in the context of ongoing training. | Это издание, предназначенное для непрерывной переподготовки, было распространено среди родительских объединений, центров подготовки преподавателей, а также государственных и частных школ. |
In 1996, a total of 36 parents were deprived of their parental rights on these grounds. | В 1996 году по этим причинам в Республике лишены родительских прав 36 родителей. |
To improve the nutrition of schoolchildren, programmes to distribute glasses of milk in public schools have been set up, administered by parents' associations. | В целях улучшения условий питания школьников были созданы программы раздачи молока в государственных школах, которые осуществляются под контролем родительских комитетов. |
According to Article 66, the parents deprived from their parental rights shall loose all the rights with regard to the kinship relations with the child, including the right to receive and use benefits, as well as allowances for the children assigned by the State. | В соответствии со статьей 66, родители, лишенные родительских прав, теряют в отношении ребенка все права по факту родства с ним, в том числе право получения и пользования льготами, а также получения пособий, назначенных для детей государством. |
It is therefore vital for future generations that future parents should be informed of this causal relationship by learning good parenting skills so that they provide the best possible environment for their children to develop, for the betterment of their future family and society as a whole. | В связи с этим в интересах последующих поколений необходимо тщательно готовить будущих родителей к выполнению родительских функций, с тем чтобы они обеспечивали оптимальные условия для развития своих детей на благо семьи, которую они собираются создать, и общества в целом. |