| Their parents are still searching all over the country for them. | Родители все еще ищут их по всей стране. |
| My parents forbade my marriage, because my husband was a member of the Communist party. | Родители были против моего брака, потому что мой муж был членом коммунистической партии. |
| Many parents are unable to send their children to school. | Многие родители не имеют возможности отдать своих детей в школу. |
| Many parents, especially mothers, find it very hard to do without that support. | Многие родители, особенно матери, с большим трудом представляют себе, как они могут лишиться такого подспорья. |
| Their parents gave their lives in the service of peace. | Их родители отдали жизнь на службе делу мира. |
| One for each of the parents, and one for the child. | По одному от каждого из родителей и один ребенка. |
| I mean, most parents have nine months to prepare. | Промто у других родителей есть девять месяцев на все это. |
| Well, he opened up the school last week for new parents to look around. | Ну, на прошлой неделе он открывал школу для родителей первачков, чтобы они могли осмотреться. |
| My parents have a lot of money, but they didn't make it legally. | У моих родителей много денег, но они их заработали нелегально. |
| But that would make the parents complicit in the abuse. | Но тогда это сделает родителей соучастниками в совращение. |
| Margaret spent much of her childhood with her parents and sister. | Мария проводила большую часть с родителями и сестрами. |
| I wanted to meet the parents, but she said that they're very serious about keeping things confidential. | Я хотела встретиться с родителями, но он сказала, что они очень серьёзно относятся к конфиденциальным вещам. |
| We're in class now, we meet with parents on Thursday. | Но у нас урок, Встречи с родителями по четвергам. |
| Sadly, sometimes there are even children who are trying to get reunited with their parents that they haven't seen, in some cases, for a decade. | К сожалению, иногда это даже дети, которые пытаются воссоединиться с родителями, которых они не видели, иной раз, по десять лет. |
| Children from 0 to 36 months and from 3 to 6 years with their parents - particularly single mothers which live under poverty line. | Дети в возрасте 0 - 3 лет и 3 - 6 лет с их родителями, особенно матери-одиночки, живущие ниже черты бедности |
| We'll just call her parents and see if they have any advice on how to get her out. | Мы просто позвоним ее родителям, и спросим, есть ли у них несколько советов как ее оттуда выманить. |
| I know. I'd like to, but my parents they're getting impatient. | Я бы хотела, но... моим родителям скоро надоест ждать. |
| Go to your mum and dad's or, erm, Mark's parents, whatever. | Поезжай к своим родителям, или, ээ... к родителям Марка, куда угодно. |
| Jung Suk, Gi Chan's parents like you very much and you two are very compatible, aren't you? | Чжон Сок, вы с Ги Чханом - чудесная пара, и к тому же, вы очень нравитесь его родителям. |
| The former amending Act allows parents to use paid leaves for one year in connection with childbirth or for a period longer than one year in connection with the simultaneous birth of more than one child. | Первый из указанных Законов о внесении поправок позволяет родителям использовать годичный оплачиваемый отпуск в связи с рождением ребенка либо отпуск большей продолжительности в связи с одновременным рождением нескольких детей. |
| Both parents are however obliged to provide maintenance for the children. | Однако оба родителя обязаны материально обеспечивать своих детей. |
| Two parents are equal with respect to the estate of a child, as each parent receives one-sixth of the estate. | Оба родителя равноправны в отношении имущества своих детей, так как каждый из родителей получает по наследству одну шестую долю имущества. |
| Under article 19, a child born on Tajik territory both of whose parents are unknown is a Tajik citizen. | В соответствии со статьей 19, ребенок, родившейся на территории Республики Таджикистан, оба родителя которого неизвестны, является гражданином Республики Таджикистан. |
| Both parents are equally responsible for their children's upbringing. They must care for their children properly, ensure their upkeep and provide them with a place to live. | Оба родителя в равной мере обязаны заботиться о воспитании несовершеннолетнего, должным образом осуществлять уход за ним, содержать его материально, обеспечивать жильем. |
| Both parents may access the benefits under identical conditions, and from the time the child reaches the age of one, grandparents also become eligible for childcare allowance | Оба родителя могут получить доступ к пособиям на равных условиях, а с момента достижения ребенком одного года право на получение пособия по уходу за ним приобретают также бабушки и дедушки ребенка. |
| These incidences were also reported to occur most often in the domestic sphere, perpetrated by parents, partners and siblings. | По сообщениям, такие случаи наиболее распространены в быту, причем ответственность лежит на родителях, партнерах и детях. |
| It's partly my parents' fault, they didn't brand me properly. | Часть вины на моих родителях, они не показали меня хорошенько. |
| Children are responsible for the care of their old and infirm parents. | Дети должны заботиться о пожилых и нетрудоспособных родителях. |
| Tell me about your parents, Jasper. | Расскажи мне о своих родителях, Джаспер. |
| You have memories with your parents? | Что ты помнишь о своих родителях? |
| I better go before my parents' ambien wears off. | Мне лучше вернуться домой, пока мои предки не проснулись. |
| The party's to celebrate her parents being out of town. | Вечеринка в честь того, что её предки свалили из города. |
| My parents bought this place, but I got to cover the mortgage, so I put an ad online about the room. | Мои предки купили этот дом, но ипотеку выплачиваю я, и поэтому я дал объявление онлайн о сдаче комнаты. |
| Her parents want her back. | Предки хотят вернуть ее. |
| Do your parents know about this? | Твои предки знают об этом? |
| Love can make you weep I don't want to get married, because I see how my parents are. | Не хочу выходить замуж, потому что вижу своих предков. |
| Both parents were descended from early English settlers, but without distinguished ancestors. | Оба родителя происходили из ранних английских переселенцев, но без выдающихся предков. |
| JC: When we made the visit to my ancestral lands, I wish I could have shown my parents what we found there. | ДЧ: Потом мы посещали землю моих предков: хотелось бы мне показать моим родителям, что мы там нашли. |
| Frequently, a right which has been recognized by law is not implemented because of the socio-cultural patterns of behaviour learned from fathers and/or mothers, which they, in turn, learned from their parents. | Нередко признанное законом право не реализуется не по юридическим причинам, а в силу общественных и культурных стереотипов, унаследованных от предков, усвоивших их, в свою очередь, от своих родителей. |
| Mostly to scare my parents with all that devil stuff. | В основном, чтобы пугать предков. Всякой бесовской фигней. |
| In particular single parents (especially single mothers) with children, but also families with multiple children and only one working parent are often confronted with financial challenges. | С финансовыми трудностями часто сталкиваются одинокие родители с детьми (особенно матери-одиночки), а также многодетные семьи, в которых работает только один родитель. |
| While the Family Code obliges parents to provide for the maintenance of their children, the Committee is concerned that in practice it is difficult to recover this maintenance and often it is the parent who has custody who carries the full financial costs of bringing up the child. | Хотя Семейный кодекс обязывает родителей обеспечивать содержание своих детей, Комитет обеспокоен тем, что на практике взыскание алиментов представляет собой проблему и что зачастую все финансовые издержки, связанные с воспитанием ребенка, несет родитель, живущий с ним. |
| Either working parent is entitled to parental leave, but one of the parents has to take parental leave straight after maternity leave or adoption leave. | Каждый работающий родитель имеет индивидуальное право на отпуск в связи с воспитанием ребенка, однако один из родителей должен взять такой отпуск сразу после истечения срока отпуска по беременности и родам или отпуска по уходу за грудным ребенком. |
| Any child born to parents, one of whom is a Vietnamese citizen and the other a foreign national, if born inside Vietnamese territory or at a time when the parents have permanent residence in Viet Nam shall hold Vietnamese nationality unless both parents decide otherwise. | Дети, у которых один родитель имеет вьетнамское гражданство, а второй родитель имеет гражданство другого государства, рожденные на территории Вьетнама или во время постоянного проживания родителей во Вьетнаме, получают вьетнамское гражданство при согласии обоих родителей. |
| Parents who fail to submit a declaration on time to the civil registry body are liable to prosecution, as stipulated by law. | Родитель, не представивший заявление о государственной регистрации рождения ребенка в орган записи актов гражданского состояния в срок, несет ответственность в соответствии с законодательством. |
| Approximately 33 per cent of single-parent family parents, primarily women, live below the poverty line. | Почти ЗЗ процента родителей в неполных семьях, как правило женщины, живут ниже черты бедности. |
| Our societies find creative ways to provide support for single parents, particularly in female-headed households. | Наши страны находят творческие пути оказания поддержки родителям-одиночкам, особенно в тех семьях, которые возглавляет женщина. |
| The situation is most difficult in large families (say, six or seven children), because parents invest little in the health, nutrition, and education of each child. | Ситуация наиболее сложна в больших семьях (скажем, 6-7 детей), потому что родители мало вкладывают в здоровье, питание и образование каждого своего ребенка. |
| Those kids were better off with their foster families than they ever were with their convict parents. | Этим детям было намного лучше в приемных семьях, чем с их родителями-заключенными. |
| According to the explanatory notes relating to the current condition of ties, integration is particularly difficult in families where generation upon generation fetch their spouses to Denmark from their own or their parents' country of origin. | Согласно пояснениям к действующей норме о связях, интеграция наиболее трудно проходит в семьях, в которых лица из поколения в поколение вызывают своих супругов в Данию из своей страны происхождения или страны происхождения своих родителей. |
| Everyone else has gone home to watch the royal wedding with their parents. | се ушли домой смотреть с родител€ми королевскую свадьбу. |
| I'm sure he had something to do with my parents accident. | ќн монстр, € уверен, это он устроил аварию моим родител€м. |
| Magic Brain, can you explain the link between this, Morodian and what happened to my parents during that balloon race? | олшебный разум! ы можешь объ€снить, кака€ св€зь между этим... ћород€ном и тем, что случилось с моими родител€ми во врем€ гонки? |
| I'm going back to Zyl as soon as you tell me all you know about my parents accident, and give back that puzzle piece you stole. | я вернусь в "ил, хоть вы и не рассказали мне, что знаете о несчастье с моими родител€ми." верните паззл, который украли. |
| I thought my grandpa could give me answers about what happened to my parents, he doesn't want to talk about it. | я думал, дедушка поможет разобратьс€, что случилось с моими родител€ми. Ќо он не хочет говорить на эту тему. |
| There is also a commitment to programme, organize and implement educational activities for parents and family members, aimed at eradicating violence. | Кроме того, в целях искоренения насилия достигнуто соглашение о планировании, организации и осуществлении просветительской деятельности для отцов и матерей - членов семьи. |
| Thus, "the age" means not the gap between generations of parents and children, and not an average life cycle (this notion even couldn't have exhisted in the old times). | Таким образом, «век» означал отнюдь не разницу в возрасте между поколениями отцов и детей и уж тем более не среднестатистическую продолжительность жизни (такого понятия в древности быть просто не могло). |
| In 2008, for example, the Ministry of Public Education established "Assemblies of Fathers" days, at the request and suggestion of the parents themselves. | Так, 2008 году Министерством народного образования установлены дни «Собрания отцов» по желанию и предложению самих же родителей. |
| 139 mothers and fathers participated in the "School for Parents" programme; | обучение в "Школе отцов" прошли 139 отцов и матерей, являющихся главами семьи; |
| The proposal entails improving the situation for parents who wish to combine partial maternity/paternity benefits with part-time work, to reduce the possibilities for exemption from taking the father's quota, and to introduce more flexible rules for use of the father's quota. | Данное предложение направлено на то, чтобы улучшить положение родителей, которые хотят совмещать получение частичных пособий по беременности и родам/уходу за ребенком с частичной занятостью, сократить возможности уклонения отцов от использования "отцовской квоты" и ввести более гибкие правила использования "отцовской квоты". |
| No, we can't bring her body back to her parents. | Нет, мы не можем отвезти тело ее предкам. |
| So I'm on my way from my college dorm in Austin, Texas to Columbus, Ohio, where I'm hoping my parents are still alive. | Я еду из своей студенческой общаги в Остине, штат Техас, в Колумбус, штат Огайо, к своим, надеюсь, всё ещё живым предкам. |
| Don't dare tell your parents? | Ты не в состоянии сказать предкам, что не хочешь служить? |
| lived with friends, and partied with guys that you knew your parents would hate. | Жили с друзьями, тусовались с парнями, которые точно не понравились бы предкам. |
| Just have your parents call my parents. | Пусть твои предки позвонят моим предкам. |
| The Act would provide an income to single parents. | В соответствии с этим законом обеспечивается определенный доход для родителей-одиночек. |
| The numbers of single parents and unmarried couples are also increasing. | Растет также число родителей-одиночек и незамужних и неженатых. |
| Single parents with children under the age of six years and persons with disabilities are also encouraged to pursue a goal of employment. | Стремление родителей-одиночек с детьми в возрасте моложе 6 лет и лиц с функциональными недостатками получить работу также поощряется. |
| National plans to combat poverty often take a comprehensive approach, encompassing measures related to income, employment, education and training, health and housing, childcare, single parents and single older people. | Национальные планы борьбы с нищетой зачастую опираются на комплексный подход, который включает в себя меры, касающиеся доходов, занятости, образования и профессиональной подготовки, здравоохранения и жилья, ухода за детьми, родителей-одиночек и одиноких пожилых людей. |
| The Australian Government announced a series of changes in the 2005/06 budget to increase the workforce participation of parents, including sole parents, in employment. | Правительство Австралии объявило о ряде изменений в бюджете на 2005/06 год в целях расширения участия в трудовой деятельности родителей, включая родителей-одиночек. |
| The child retains the right to his or her place of residence as well as any property rights based on kinship, including the right to inherit from a parent or parents deprived of parental rights. | Сам ребенок сохраняет право на жилище, а также основанные на родстве имущественные права, в том числе право на получение наследства от лишенных родительских прав отца и/или матери. |
| The judge may also, if it is in the child's interest, entrust the exercise of parental authority to one of the parents (art. 288 of the Civil Code). | А если того требуют интересы ребенка, судья также может доверить осуществление родительских прав лишь одному из родителей (ст. 287 Гражданского кодекса). |
| The Marriage and Family Code of the Kyrgyz Republic provides for the restoration of parental rights to the parents if the interests of the children so require, provided the children have not been adopted. | Кодекс о браке и семье Кыргызской Республики предусматривает восстановление в родительских правах, если этого требуют интересы детей и если дети не усыновлены. |
| The Birth- and Adoption Allowance Scheme is of crucial significance for parents' ability to combine their working activities with care for small children. | Система родительских пособий имеет принципиальную важность для того, чтобы родители могли совмещать свои производственные обязанности с уходом за малолетними детьми. |
| Parental rights may be restored under conditions specified by the law, namely where the parents' conduct, way of life and child-rearing attitude have substantially improved, provided that such restoration is in the child's best interests and the child has not been adopted. | Оно допускается, если родители существенно изменили к лучшему свое поведение, образ жизни и отношение к воспитанию ребенка и только в том случае, если восстановления родительских прав требуют интересы детей и если последние не усыновлены. |