| No, because my parents won't tell anyone. | Нет, мои родители никому не расскажут. |
| Their parents gave their lives in the service of peace. | Их родители отдали жизнь на службе делу мира. |
| No Tanzanian child would be denied the right to education just because the parents could not afford to pay. | Ни одному танзанийскому ребенку не будет отказано в осуществлении права на образование только лишь потому, что его родители не в состоянии оплатить его. |
| No Tanzanian child would be denied the right to education just because the parents could not afford to pay. | Ни одному танзанийскому ребенку не будет отказано в осуществлении права на образование только лишь потому, что его родители не в состоянии оплатить его. |
| It recommends that the State party provide incentives to parents in order to encourage them to ensure that their daughters attend school. | Он рекомендует государству-участнику представлять стимулы к тому, чтобы родители стремились обеспечить посещение учебных заведений своими дочерьми. |
| On 10 June 2013, in Aleppo, a child was executed in front of his parents by an armed group. | 10 июня 2013 года в Алеппо участниками вооруженной группы был казнен один ребенок на глазах его родителей. |
| Every abandoned child will do anything to look for his real parents. | Ребенок, от которого отказались, будет всю жизнь искать своих родителей. |
| The kidnapper used those parents to torture General Osborne, and the general gave up something he couldn't live with. | Похититель использовал родителей чтобы мучить Генерала Осборна, и вообще отказался от то, что он не мог жить. |
| My parents' marriage was arranged, And they've been together for 40 years. | Брак моих родителей был договорным, и они прожили вместе 47 лет. |
| Some of your parents will be asked to do something for us. | Мы будем требовать у ваших родителей сделать что-нибудь для нас. |
| 102.51. Resolve gender inequality with regards to conferring Barbadian nationality from parents to their children (Slovakia); | 102.51 устранить гендерное неравенство в отношении передачи барбадосского гражданства родителями своим детям (Словакия); |
| Requirements of children with special needs as determined by their parents | Потребности детей с ограниченными возможностями, определенные их родителями |
| The measures adopted to ensure and protect the rights of the unaccompanied child or of the child accompanied by his or her parents or by any other person, including in relation to temporary and long-term solutions, family tracing and family reunion; | меры по обеспечению и защите прав несопровождаемого ребенка или ребенка, сопровождаемого его родителями или любым другим лицом, включая временные и долгосрочные решения, поиски семьи и воссоединение семей; |
| What about my parents? | Что с моими родителями? |
| So... do you live with your parents? | Так ты живёшь с родителями? |
| Maybe we should call your parents then. | Может, нам стоит позвонить твоим родителям. |
| Contrary to the poem, Lizzie Borden gave her parents a total of 29 whacks. | Вопреки стишку, Лиззи Борден нанесла своим родителям в общей сложности 29 ударов. |
| Through these and other measures, the Ministry endeavors to provide all parents with carefully thought-out support for education in the home. | С помощью этих и других мер Министерство стремится предоставить всем родителям тщательно продуманную поддержку в домашнем воспитании. |
| Educational activity in these institutions is governed by their own enactments and parents are provided with the information about the language in which their children are taught. | Учебно-воспитательная деятельность в этих учреждениях регулируется в соответствии с их собственными нормами и правилами, при этом родителям сообщают о том языке, на котором обучаются их дети. |
| The new Administrative Offences Code contains heavier penalties for parents and guardians who do not fulfil their obligations to maintain and bring up minors, cause minors to drink spirits or use drugs, allow juveniles to appear in public places in a state of alcoholic intoxication, etc. | В новом Кодексе Российской Федерации об административных правонарушениях повышены санкции к родителям и опекунам за неисполнение обязанностей по содержанию и воспитанию несовершеннолетних, вовлечение несовершеннолетних в употребление спиртных напитков или одурманивающих веществ, появление несовершеннолетних в общественных местах в состоянии алкогольного опьянения и пр. 134. |
| King's parents were both African-American, and he also had Irish ancestry through his paternal great-grandfather. | Оба родителя Кинга - афроамериканцы, через прапрадеда со стороны отца у него также есть ирландские корни. |
| The custody is equally shared by parents during the course of marriage. | В период брака оба родителя имеют одинаковые права на опеку над детьми. |
| No lawyers; just working it out in a reasonable fashion - two concerned parents. | Никаких адвокатов, просто уладим всё в разумных пределах... два обеспокоенных родителя. |
| The husband is the head of household and is responsible for protecting and maintaining the family, while both parents are jointly responsible for rearing their children. | Супруг является главой семьи и обязан обеспечивать ее защиту и содержание, но оба родителя несут ответственность за воспитание своих детей. |
| (b) Children risking statelessness if both parents are foreign nationals and cannot pass on their citizenship to the child owing to the law of their country. | Ь) наличием риска безгражданства, который угрожает детям, если оба их родителя являются иностранными гражданами и по законам своей страны не могут передать свое гражданство ребенку. |
| The primary responsibility for the care and upbringing of children rests with the parents. | Первоочередная ответственность за уход и воспитание детей лежит на родителях. |
| When you lived with me, you talked about your parents all the time. | Когда ты жила со мной, ты все время говорила о своих родителях. |
| The responsibility for the provision of this type of education rests with the parents, the chiefs and the community as a whole. | Ответственность за обучение детей лежит на родителях, вождях и всей общине в целом. |
| I asked about her parents. | Я спрашиваю о её родителях. |
| At least, not until I find out about my parents. | По крайне мере, до тех пор пока не узнаю правду о моих родителях. |
| My parents are lying. That's... | Да мои предки все придумали, они... |
| Maybe I act out because... if my parents are mad at me, they can't fight with each other. | Может я так себя веду потому что когда предки злятся на меня они не могут злиться друг на друга |
| My parents are on a trip. | Мои предки в отъезде. |
| With parents who love me like crazy. | Они мои предки, которые безумно любят меня. |
| Her parents are from Taiwan and her father has Teochew ancestry. | Её родители родом с Тайваня, а у отца предки из рода Чаошань. |
| You sure become your parents. | Хочешь не хочешь, но мы становимся похожи на предков. |
| I tried that out on my parents. | Я пыталась вытащить предков. |
| Then I collapse in her parents' house, scare her kids, And get myself fired,'cause guess what - we work together. | А потом я отрубился в доме у ее предков, напугал ее детей, и меня уволили, знаете, почему - мы с ней работали вместе. |
| The Samguk Yusa records that the current temple was constructed under King Gyeongdeok in 751, begun by Prime Minister Kim Daeseong to pacify the spirits of his parents. | В Самгук Юса содержится запись о том, что нынешний храм был возведён в 751 году Ким Дэ Соном для умиротворения духа его предков. |
| Frequently, a right which has been recognized by law is not implemented because of the socio-cultural patterns of behaviour learned from fathers and/or mothers, which they, in turn, learned from their parents. | Нередко признанное законом право не реализуется не по юридическим причинам, а в силу общественных и культурных стереотипов, унаследованных от предков, усвоивших их, в свою очередь, от своих родителей. |
| Per calendar year, not more than 25 workdays can be claimed by each insured parent, however (a maximum of 50 workdays in case of single parents). | Однако в течение календарного года каждый застрахованный родитель имеет право на оплату не более 25 рабочих дней (для одиноких родителей - не более 50 рабочих дней). |
| LAUGHTER the parents are the ones in the shell suits having a fight in the car park. | Легче всего определить родителя по мочкам если они проколоты, а ребенку меньше двух лет, так: родитель тот, кто победит в драке на парковке |
| If the parents are living apart and the parent with whom the child is living wishes to give the child his or her family name, the registry office decides the matter depending on the interests of the child and taking into account the view of the other parent. | Если родители проживают раздельно и родитель, с которым проживает ребенок, желает присвоить ему свою фамилию, орган записи актов гражданского состояния разрешает этот вопрос в зависимости от интересов ребенка и с учетом мнения другого родителя. |
| Family capacity represents the single most important factor in building a protective environment for children who have lost their parents to HIV/AIDS, whether the head of the household is a widowed parent, an elderly grandparent, a young person, or a communal environment. | Возможности семьи играют важнейшую роль в создании надежной жизненной обстановки для детей, которые лишились родителей из-за ВИЧ/СПИДа, независимо от того, является ли главой семьи овдовевший родитель, престарелые бабушка или дедушка, молодой человек или члены общины. |
| Any child born to parents, one of whom is a Vietnamese citizen and the other a foreign national, if born inside Vietnamese territory or at a time when the parents have permanent residence in Viet Nam shall hold Vietnamese nationality unless both parents decide otherwise. | Дети, у которых один родитель имеет вьетнамское гражданство, а второй родитель имеет гражданство другого государства, рожденные на территории Вьетнама или во время постоянного проживания родителей во Вьетнаме, получают вьетнамское гражданство при согласии обоих родителей. |
| Children in rural areas or in migrant worker families are twice as likely to be exploited this way, as many work alongside parents. | Вероятность подобной эксплуатации детей в сельских районах или в семьях трудящихся-мигрантов в два раза выше, поскольку там зачастую дети трудятся бок о бок с родителями. |
| Reasons for the lack of access to school for these children are: poverty within the families; negative attitudes of those not marginalized; and high illiteracy rates of parents thus not valuing education. | Причинами отсутствия доступа к школьному образованию этих детей являются следующие: бедность в семьях; негативная позиция немаргинализированных семей и высокий уровень неграмотности родителей, которые не понимают ценностей образования. |
| The fact that some families have disabled children has led to increased costs in funding the programme of enhanced nutrition, treatment and ongoing care, and has led to a greater likelihood that one of the parents will be dismissed from work. | Наличие в семьях детей-инвалидов обусловливает рост затрат, связанных с необходимостью усиленного питания, лечения и постоянного ухода, вероятность увольнения с работы одного из родителей. |
| that kids whose parents stay together... | что дети в нормальных семьях... |
| In traditional families, the parents exert a powerful influence on the lives of their children: they choose the school they will attend, as well as their occupation, place of work and future spouse. | В традиционных семьях родители оказывают существенное влияние на жизнь своих детей - они выбирают место обучения ребенка, его будущую профессию, место работы и партнера в жизни (жениха, невесту). |
| Write something beautiful to their parents. | Ќапиши что-нибудь прекрасное их родител€м. |
| Fred told me he's meeting Vanessa's parents. | 'ред рассказал мне, что рейсон встречаетс€ с родител€ми анессы. |
| Everyone else has gone home to watch the royal wedding with their parents. | се ушли домой смотреть с родител€ми королевскую свадьбу. |
| I have to know what? happened? with my parents and? | я должен узнать, что случилось с родител€ми, и единственный способ - это встретитьс€ с ћород€ном. |
| I tracked down Shayn's parents in his hometown in Ohio. | я св€залс€ с родител€ми Ўейна в его родном городке в ќгайо. |
| There is also a commitment to programme, organize and implement educational activities for parents and family members, aimed at eradicating violence. | Кроме того, в целях искоренения насилия достигнуто соглашение о планировании, организации и осуществлении просветительской деятельности для отцов и матерей - членов семьи. |
| They belonged to boys who would join business and inherit business from parents, | Тем, кто становился партнерами своих отцов, и наследовали их бизнес. |
| Thus, "the age" means not the gap between generations of parents and children, and not an average life cycle (this notion even couldn't have exhisted in the old times). | Таким образом, «век» означал отнюдь не разницу в возрасте между поколениями отцов и детей и уж тем более не среднестатистическую продолжительность жизни (такого понятия в древности быть просто не могло). |
| When he became a man, he believed the only way to seize his destiny was to turn his back on both his parents | Когда он стал мужчиной, он верил, что единственный способ принять свою судьбу - это отвернуться от своих отцов, и отказаться признать, что на Землю опустилась тьма. |
| This is so because the community, chiefly in rural areas, does not have the proper emancipation to report to police flagrant cases of violence of man against woman, father against daughter, or children against old parents, etc. | Это объясняется тем, что в общинах, прежде всего в сельской местности, женщины в значительной степени закрепощены и не сообщают в полицию о вопиющих случаях насилия мужчин в отношении женщин, отцов в отношении дочерей или детей в отношении пожилых родителей и т. д. |
| You never have to worry about me telling sh... to parents. | Можешь не бояться, что я хоть о чём-то расскажу предкам. |
| So I'm on my way from my college dorm in Austin, Texas to Columbus, Ohio, where I'm hoping my parents are still alive. | Я еду из своей студенческой общаги в Остине, штат Техас, в Колумбус, штат Огайо, к своим, надеюсь, всё ещё живым предкам. |
| Don't tell my parents. | Только предкам не говори! |
| Don't tell my parents. | Только предкам не говори! Елки! |
| Like you guys tell your parents off? | Вы, парни, всегда говорите предкам, чтобы они отвалили? |
| Poverty risk of single parents declined to just under 39% in 2011 | Риск бедности среди родителей-одиночек снизился до чуть менее 39% в 2011 году |
| The introduction of the rental subsidy also eased the burden of single parents and families with low incomes and helped some of them become independent of social assistance. | Введение субсидии на аренду жилья также облегчило бремя родителей-одиночек и семей с низкими доходами и помогло некоторым из них стать независимыми от социальной помощи. |
| As a percentage of all lone parents, almost equal percentages of women (65.8%) and men (64.3%) are widowed. | В процентном отношении в общем количестве родителей-одиночек практически равное количество женщин (65,8 процента) и мужчин (64,3 процента) являются вдовами или вдовцами. |
| The main target groups of the positive actions specified in the plan for equal opportunities include women, employees raising two or more children below the age of 10 or disabled children, as well as single parents with children below the age of 10. | Основные группы, на которые нацелены позитивные действия, предусмотренные в этом плане, включают в себя женщин, работников, воспитывающих двух или более детей в возрасте младше 10 лет или детей-инвалидов, а также родителей-одиночек с детьми в возрасте младше 10 лет. |
| The mandate for this committee has been clear from the onset; to be a support for single parents, male and female, and to encourage, empower and create an environment conducive to positive growth for parents and children. | Назначение этого объединения было ясно с самого начала: быть опорой для родителей-одиночек, мужчин и женщин, а также поощрять, создавать и укреплять атмосферу, благоприятствующие позитивному развитию родителей и детей. |
| Where both parents have died, are unknown or have been deprived of parental rights, parental duties are performed by the child's legal representative. | Если оба родителя скончались, неизвестны либо лишены родительских прав, родительскую миссию осуществляет законный представитель ребенка. |
| Increased decentralization and the involvement of communities and of civil society organizations (NGOs and women's and parents' associations) in education system administration are gradually becoming a reality. | более значительная децентрализация системы образования и участие общин и организаций гражданского общества (НПО, женских ассоциаций и родительских комитетов) в управлении ею постепенно становятся реальностью. |
| Where it is not possible to transfer the child to the other parent or where both parents have been deprived of their parental rights, the child shall be placed in care. | При невозможности передать ребенка другому родителю или в случае лишения родительских прав обоих родителей ребенок передается на попечение органа опеки и попечительства. |
| It was suggested that more attention should be focused on providing support and guidance to parents, including through the Committee of Ministers Recommendation (2006)19 on policy to support positive parenting (Council of Europe). | Было предложено уделять больше внимания помощи и поддержке родителей, в том числе на основании рекомендации 19 Комитета министров Совета Европы (2006 год) по вопросам политики содействия позитивному выполнению родительских обязанностей. |
| The Act sets out to apply a concept of co-parenting based on the three principles of equality between parents, equality between children and the child's right to his or her two parents. | Согласно этому закону допускается использование понятия совместных родительских обязанностей, в основе которого лежит триединый принцип: равенство родителей, равенство детей и право ребенка на обоих родителей. |