| Other countries have gone further in providing parents with legal entitlements to reduce their working hours, for example Germany (2001), and more recently Austria (2004) where parents are entitled to work part-time until their child turns seven. | Другие страны пошли еще дальше, наделив родителей правом сокращать продолжительность своего рабочего дня, например Германия (с 2001 года) и недавно (с 2004 года) Австрия, где родители имеют право работать неполный рабочий день, пока их ребенку не исполнится семь лет. |
| The law allows parents a way to avoid giving in to social pressure and custom. | Благодаря закону родители получают возможность не подчиниться социальному нажиму и давлению обычаев. |
| They are usually threatened by their parents or guardians, who deprive them of passports or identity papers. | Как правило, детей запугивают собственные родители или опекуны, которые отнимают у них паспорта или удостоверения личности. |
| Many parents, especially mothers, find it very hard to do without that support. | Многие родители, особенно матери, с большим трудом представляют себе, как они могут лишиться такого подспорья. |
| For the accomplishment of this task parents are accorded the corresponding rights, including the right to raise their children themselves. | Для осуществления этой задачи родители наделяются соответствующими правами, в том числе правом на личное воспитание своего ребенка. |
| Research shows that fewer parents now use physical punishment, and we hope that trend continues. | По данным исследований, телесные наказания в настоящее время применяет меньшее число родителей, и мы надеемся на продолжение этой тенденции. |
| All religious denominations recognized in Romania organize religious studies, in accordance with parents' options. | Все признанные в Румынии культы организуют религиозное обучение в соответствии с выбором родителей учащихся. |
| He's the guy who killed Amanda's parents. | Это тот мужик, что убил родителей Аманды. |
| Not your father's, Not my parents' choices. | Не твоего отца, решения не моих родителей. |
| I listened from below as he ordered my parents to their death. | Я слышала снизу, как он приказал убить моих родителей. |
| You know, Missy Dewald, she was supposed to meet her parents for dinner. | Знаешь, Мисси Дювалю собиралась пойти ужинать со своими родителями. |
| She's gone to see his parents. | Она поехала повидаться с его родителями. |
| The parents themselves decide how they will maintain their children. | Порядок и форма предоставления содержания несовершеннолетним детям определяются родителями самостоятельно. |
| So when we were with the parents yesterday around 6:00, she was still alive? | То есть когда мы были с родителями в районе 6, она была еще жива? |
| Have you seen your parents? | Ты виделась с родителями? |
| I went straight to her parents'. | Сразу же отправилась к ее родителям. |
| The alimony fund was set up to provide financial support to single parents. | Для оказания финансовой поддержки одиноким родителям был создан Фонд материальной помощи. |
| Those didn't look like they belonged to my parents. | Они не выглядят так, что принадлежат моим родителям |
| Day-care of children is one of the most important services for families with young children, enabling both parents to participate in work life. | Забота о детях в дневное время является самым важным видом услуг для семей с малолетними детьми, позволяющим обоим родителям участвовать в трудовой жизни. |
| In order to support families and their role, the Office of Birth and Infancy (ONE) has implemented a support module for parenthood that is specifically designed to be used at meeting places of parents and children. | С целью оказания поддержки родителям в выполнении ими своей роли Бюро по вопросам рождаемости и детства (БРД) создало комитет поддержки отцовства и материнства, на который, в частности, возлагается задача по организации мест встречи родителей с детьми. |
| These are actually both Claudia's biological parents. | На самом деле это оба биологических родителя Клаудии. |
| The custody is equally shared by parents during the course of marriage. | В период брака оба родителя имеют одинаковые права на опеку над детьми. |
| In the Plan of Action, it was explained that the Citizenship Act (1985) guaranteed citizenship to individuals whose parents were both citizens of Bhutan. | В Плане действий разъяснялось, что Закон о гражданстве (1985 года) гарантировал гражданство лицам, оба родителя которых являлись гражданами Бутана. |
| born in or out of wedlock to two Chadian parents | законные или внебрачные дети, оба родителя которых являются гражданами Чада; |
| The child bore the father's surname unless both parents had agreed that he/she would receive the mother's name, and the mother had retained her maiden name or added her husband's name to hers. | Ребенку присваивалась фамилия отца, если только оба родителя не решали, что ребенок будет носить фамилию матери, которая сохранила свою девичью фамилию или добавила фамилию своего супруга к своей девичьей фамилии. |
| Took care of both my parents... emotionally. | Заботился о своих родителях... эмоционально. |
| Preschool admissions are based on what we think of the parents. | Мы принимаем дошколят, на основе своих мыслей о родителях. |
| Truancy is a problem for which not only young people and parents but also schools and pupil guidance centres share responsibility. | Ответственность за решение проблемы прогулов лежит как на самих молодых людях, так и на их родителях, а также на школах и центрах по работе с учащимися. |
| Will you tell me about your parents? | Ты расскажешь мне о своих родителях? |
| The film is about parents who form a biotechnology company to develop a drug to save the lives of their children, who have a life-threatening disease. | Фильм рассказывает о родителях, которые возглавляют биотехнологическую компанию для разработки лекарственного средства для спасения жизни своих детей, у которых есть опасное для жизни заболевание. |
| I better go before my parents' ambien wears off. | Мне лучше вернуться домой, пока мои предки не проснулись. |
| When his parents were out of town? | Когда его предки свалили из города. |
| What is it with parents and pot? | Чего предки так парятся из-за этой травы? |
| You know, blame me. "My parents stink, but I'm really serious." | Ну знаешь... бла-бла, вини меня, "мои предки - так себе, но я серьёзно настроен". |
| Your parents still together? | А твои предки разошлись? |
| My parents in Texas, and I am not calling them. | Номер предков в Техасе, только им звонить не стану. |
| My parents had these chairs. | У моих предков такие кресла были. |
| Rosie hated her parents. | Рози ненавидела своих предков. |
| JC: When we made the visit to my ancestral lands, I wish I could have shown my parents what we found there. | ДЧ: Потом мы посещали землю моих предков: хотелось бы мне показать моим родителям, что мы там нашли. |
| To acquire identity documents, they are reportedly required to produce their parents' and their grandparents' birth certificates, conditions that are not made on members of other groups. | Для получения последних, по свидетельствам очевидцев, от них требуют представления свидетельств о рождении их родителей или предков второго поколения, чего не требуют от членов других групп. |
| In order for us to find these secretive monsters, we need all parents to ask themselves | Чтобы найти этих скрытных монстров, каждый родитель должен спросить себя: |
| Especially if you had a parent, or parents, who have or had issues with alcohol. | Особенно, если у тебя родитель или родители, которые имеют или имели проблемы с алкоголем. |
| If a child's parents are not living together, the non-custodial parent has to contribute towards the child's upkeep by paying a maintenance allowance. | Если родители ребенка не живут вместе, родитель, не обеспечивающий опеки над ребенком, обязан способствовать его содержанию путем уплаты алиментов. |
| (c) The child is born outside the Albanian territory and one of the parents is an Albanian national, whereas the citizenship of the other parent is unknown or the other parent is a stateless person; | с) ребенок родился за пределами албанской территории и один из родителей является албанским гражданином, в то время как гражданство другого родителя неизвестно или другой родитель является апатридом; |
| a child born out of wedlock, where the one of the parents with respect to whom descendance was first confirmed or, where applicable, the surviving parent, acquires Malagasy nationality. | внебрачный ребенок, в том числе ребенок, рожденный от родителя, родство с которым было установлено в первую очередь, или, в соответствующем случае, ребенок, выживший родитель которого приобретает малагасийское гражданство . |
| Fight with everything you have got, for the sake of your wives and your children, your mothers and your parents. | Мы просим вас, будьте бдительны, смотрите за тем, что происходит в ваших семьях, с вашими детьми. |
| It is important to remember that so far there are relatively few young people in the relevant age groups who were born in Norway to immigrant parents and it is therefore difficult to draw clear conclusions. | Важно помнить, что в настоящее время лишь относительно небольшое число молодых людей соответствующих возрастных групп родилось в Норвегии в семьях иммигрантов, и поэтому сейчас трудно делать окончательные выводы. |
| In many families, girls still do not go to school because parents cannot afford fees for all their children, and so send only boys to school. | Во многих семьях девочки все еще не ходят в школу, потому что родители не могут оплачивать обучение всех своих детей и посылают в школу только мальчиков. |
| The underlying reasons for family problems are often not known, nor is there background information on parents or other persons whose actions are detrimental to the welfare of children. | Зачастую не выясняются коренные причины проблем в семьях и не имеется исходной информации о родителях или других лицах, чьи действия причиняют ущерб благополучию детей. |
| While the Committee notes that financial and special assistance programmes for single parents have been established, including at the municipal level, it remains concerned about the vulnerability of children belonging to single-parent families. | Отмечая, что организованы программы финансирования и специальные программы помощи одиноким родителям, в том числе на муниципальном уровне, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с уязвимостью детей в семьях с одним родителем. |
| I've been trying to find you ever since I heard of your parents tragic accident. | я пыталс€ найти теб€, как только узнал о несчастье с твоими родител€ми. |
| Magic Brain, can you explain the link between this, Morodian and what happened to my parents during that balloon race? | олшебный разум! ы можешь объ€снить, кака€ св€зь между этим... ћород€ном и тем, что случилось с моими родител€ми во врем€ гонки? |
| I have to find out what happened to my parents and the only way to do that is to face Morodian. | я должен узнать, что случилось с родител€ми, и единственный способ - это встретитьс€ с ћород€ном. |
| You met the parents. | ы встречались с родител€ми. |
| I tracked down Shayn's parents in his hometown in Ohio. | я св€залс€ с родител€ми Ўейна в его родном городке в ќгайо. |
| Thus, "the age" means not the gap between generations of parents and children, and not an average life cycle (this notion even couldn't have exhisted in the old times). | Таким образом, «век» означал отнюдь не разницу в возрасте между поколениями отцов и детей и уж тем более не среднестатистическую продолжительность жизни (такого понятия в древности быть просто не могло). |
| When he became a man, he believed the only way to seize his destiny was to turn his back on both his parents | Когда он стал мужчиной, он верил, что единственный способ принять свою судьбу - это отвернуться от своих отцов, и отказаться признать, что на Землю опустилась тьма. |
| To do so, it funded educational activities in areas not covered by education services and also created participation forums, such as the parents' committees provided for in the Peace Agreements. | Для этого обеспечивалось финансирование мероприятий в области образования в районах с недостаточным охватом, а также создавались механизмы, способствующие расширению участия населения, например комитеты отцов семейств, учреждение которых предусмотрено в Мирных соглашениях. |
| Targeted information for parents and specifically for fathers, as well as on possibilities of support within companies and for the public service | для родителей, и в частности для отцов, а также материалы о возможностях получения поддержки в компаниях и государственных учреждениях |
| Gender mainstreaming The new Parental Care and Family Benefits Act (adopted in 2001) regulates rights of parents to all types of parental leave: maternity leave, paternal leave, leave for nursing and caring for a child and adoption leave. | Новый Закон о родительском уходе и семейных пособиях (принят в 2001 году) регулирует права родителей на все типы отпусков по родительскому уходу: в связи с беременностью и родами, отпуск для отцов, отпуск по уходу за ребенком и отпуск в связи с усыновлением/удочерением. |
| You never have to worry about me telling sh... to parents. | Можешь не бояться, что я хоть о чём-то расскажу предкам. |
| I made a promise to your parents that I'd stay out of trouble. | Я обещал твоим предкам что у них не будет сомной проблем. |
| So I'm on my way from my college dorm in Austin, Texas to Columbus, Ohio, where I'm hoping my parents are still alive. | Я еду из своей студенческой общаги в Остине, штат Техас, в Колумбус, штат Огайо, к своим, надеюсь, всё ещё живым предкам. |
| lived with friends, and partied with guys that you knew your parents would hate. | Жили с друзьями, тусовались с парнями, которые точно не понравились бы предкам. |
| Just have your parents call my parents. | Пусть твои предки позвонят моим предкам. |
| The percentage of single parents in paid employment has decreased from the 66.3 per cent advised in paragraph 202 of the initial report to 57 per cent. | Доля имеющих оплачиваемую работу родителей-одиночек уменьшилась с 66,3% (как указано в пункте 202 первоначального доклада) до 57%. |
| JFBA stated that in 2009, it was revealed that one out of seven children aged 17 or younger and more than half of single parents lived in poverty. | ФААЯ заявила, что в 2009 году было обнаружено, что каждый седьмой ребенок в возрасте 17 лет и младше и более половины родителей-одиночек живут в условиях бедности. |
| The organization's Solo Parents' Group of the Philippines provides material and spiritual support to spouses left behind by migrant workers. | Входящая в состав организации Группа родителей-одиночек на Филиппинах оказывает материальную и духовную поддержку супругам, оставленным трудящимися-мигрантами. |
| Since July 2003, the New Deal for Lone Parents programme has helped over 233,290 lone parents into work. | С июля 2003 года благодаря программе "Новые возможности для родителей-одиночек" была оказана помощь в трудоустройстве 233290 одиноким родителям. |
| As part of this Project, single parents with young children are allowed a higher level of monthly disregarded earnings under the CSSA Scheme to provide a greater incentive for them to take up a paid job. | В рамках данного проекта правительство не учитывает часть ежемесячных доходов родителей-одиночек с малолетними детьми, получающими помощь по схеме КПСО, с тем чтобы стимулировать их к поиску оплачиваемой работы. |
| Its objective was to persuade employers to make it easier for the parents of small children to combine gainful employment and parenthood, and to inform parents and parents-to-be about the workplace regulations that apply to parents. | При этом ставилась задача убедить работодателей облегчить родителям маленьких детей совмещение оплачиваемой работы с выполнением родительских обязанностей, а также информировать родителей и будущих родителей о положениях законодательства, касающихся места работы. |
| The society gives parenthood not only the protection but also the necessary care, particularly through material support of parents in exercising their parental rights and obligations . | Общество обеспечивает родителей не только защитой, но и необходимой помощью, в частности в виде материальной поддержки родителей в процессе осуществления ими своих родительских прав и обязанностей . |
| However the parents must abide, in the execution of parental rights, by the axiom that child interests - if in compliance with those of society in specific directions - are of paramount importance. | В то же время родители при осуществлении своих родительских прав должны исходить из того принципа, что интересы ребенка, если они в конкретных аспектах соответствуют интересам общества, имеют первоочередное значение. |
| There is also a parenting component to Children Against Poverty Programme where (through a Micro-enterprise Programme) parents of participants are exposed to skills training in areas of effective parenting, leadership, communication and conflict resolution skills and training in fishing, tourism and handicraft. | В Программе защиты детей от нищеты предусмотрен и компонент, рассчитанный на родителей, в рамках которого (посредством программы микропредприятий) родители приобретают навыки эффективного выполнения родительских обязанностей, руководства, общения и разрешения конфликтов, а также обучаются рыболовству, ремеслам и работе в сфере туризма. |
| The rate of children aged 0-3 years placed in state care has doubled in all three countries since 1990, and children whose parents have been deprived of their parental rights by the courts account for over 30 per cent of new admissions to state care. | С 1990 года количество детей в возрасте от 0 до 3 лет, переданных на государственное попечение, удвоилось, и дети, родители которых были лишены родительских прав по постановлению суда, составляют более 30 процентов всех детей, передаваемых на государственное попечение. |