| A new paragraph should therefore be added after paragraph 14 to read: | Таким образом, после пункта 14 следует добавить новый пункт, который гласил бы следующее: |
| Ms. McDOUGALL (Country Rapporteur) said that the paragraph, with its selective reference to the adoption of effective measures guaranteeing equal enjoyment of rights under articles 5 to 7, could also be deleted because paragraph 6 had taken care of the matter. | Г-жа МАКДУГАЛЛ (Докладчик по стране) говорит, что этот пункт с его выборочными ссылками на принятие эффективных мер, гарантирующих равное пользование правами по статьям 5 - 7, может быть тоже снят, потому что данный вопрос охвачен в пункте 6. |
| ZZ-1.4 Without prejudice to paragraph 2 and article 22 ter., paragraph 2, Chapters 3 to 15 of the present Annex apply to high-speed craft, with the exception of the following provisions unless otherwise specified in the present Chapter. | ZZ-1.4 Без ущерба для пункта 2 и статьи 22-тер., пункт 2, Главы 3-15 настоящего приложения применяются к высокоскоростным судам, за исключением следующих положений если в настоящей главе не указано иное. |
| The same paragraph prohibits that sentence from being carried out on pregnant women. Similarly, article 10, paragraph 3, requires the segregation of juvenile offenders from adults. Furthermore, article 25 guarantees certain political rights, differentiating on grounds of citizenship. | Тот же пункт запрещает приведение в исполнение такого приговора в отношении беременных женщин. Кроме того, статья 25 гарантирует определенные политические права, проводя различие на основе гражданства и возраста. |
| Ms. McDOUGALL (Country Rapporteur) said that the paragraph, with its selective reference to the adoption of effective measures guaranteeing equal enjoyment of rights under articles 5 to 7, could also be deleted because paragraph 6 had taken care of the matter. | Г-жа МАКДУГАЛЛ (Докладчик по стране) говорит, что этот пункт с его выборочными ссылками на принятие эффективных мер, гарантирующих равное пользование правами по статьям 5 - 7, может быть тоже снят, потому что данный вопрос охвачен в пункте 6. |
| If you want the paragraph to extend into the page margin, enter a negative number. | Если абзац должен частично размещаться на поле страницы, введите отрицательное число. |
| To modify the font of the current paragraph, select the entire paragraph, choose Format - Character, and then click on the Font tab. | Чтобы изменить шрифт текущего абзаца, выделите весь абзац, выберите команду "Формат - Символ" и откройте вкладку "Шрифт". |
| The second paragraph of 6.8.2.2.3 stipulates that: | Второй абзац пункта 6.8.2.2.3 гласит следующее: |
| 1.6.3.8 Delete the first paragraph. | 1.6.3.8 Исключить первый абзац. |
| When you delete a paragraph mark, the paragraph that is merged takes on the formatting of the paragraph that the cursor is in. | При удалении знака абзаца, объединяемый абзац получает форматирование того, абзаца, в котором находится курсор. |
| The 2nd sub-paragraph of paragraph 6.1.2.3 is modified as follows: | Второй подпункт пункта 6.1.2.3 изменить следующим образом: |
| Article 4, paragraph 1 (a) | Подпункт а) пункта 1 статьи 4 |
| Alternatively, "the basis for determining the price" could be included as a separate subparagraph under paragraph (1) but not referred to in paragraph (3), thus ensuring that the basis for determining the price was not subject to disclosure. | В качестве альтернативы слова "основа определения цены" можно включить в отдельный подпункт пункта 1, но не упоминать их в пункте 3, что обеспечит порядок, при котором основа определения цены раскрываться не будет. |
| He had also abstained in the separate vote on the amendment to the draft resolution because he found the paragraph in question inappropriate but remained a sponsor of the draft resolution and regretted that other States had withdrawn their sponsorship. | Он также воздержался при проведении раздельного голосования поправки к рассматриваемому проекту, поскольку считает обсуждаемый подпункт неуместным, однако остается в числе авторов проекта и выражает сожаление в связи с тем, что другие государства вышли из числа его авторов. |
| Similar although much more complex observations also could be made with regard to the power granted in paragraph (b) to a State other than the injured State to invoke the responsibility of the wrongdoing State on behalf of the beneficiaries of the obligation breached. | Поэтому выступающий считает, что, вопреки тому, что предусматривает подпункт Ь), государство, иное, чем потерпевшее, не может действовать от имени потерпевшего государства, если последнее не уполномочит его или не даст своего согласия на такие действия. |
| (a) Article 6, paragraph 11 | (а) Статья 6, параграф 11 |
| Paragraph 47, subsection 19, clause 9A. | Параграф 47, подсекция 19, пункт 9а. |
| Have a look at the last paragraph. | Позвольте взглянуть на последний параграф. |
| Then why redact the paragraph? | Тогда зачем вносить изменения в параграф? |
| Paragraph 547 above conveys which States parties have and which have not provided follow-up information or cooperated with the Special Rapporteur for the follow-up on Views; | Параграф 547 выше показывает, какие государства-участники сотрудничали со Специальным докладчиком в отношении последующих действий в связи с соображениями или представили или не представили информацию о последующей деятельности; |
| That is the very reason which has led the United States to prevent the Security Council from examining the possibility of implementing operative paragraph 6 of the Council's resolution 1382. | Именно эта причина заставила Соединенные Штаты помешать Совету Безопасности рассмотреть возможность осуществления пункта 6 постановляющей части резолюции 1382 Совета. |
| Therefore, paragraph 2 of the draft resolution requested the Secretary-General to make additional proposals in order to further increase the resources of the human rights programme in 1994-1995. | В этой связи в пункте 2 постановляющей части проекта резолюции Ассамблея просит Генерального секретаря внести дополнительные предложения в целях увеличения объема ресурсов программы в области прав человека в двухгодичном периоде 1994-1995 годов. |
| As already mentioned in paragraph 19, article 5 of the Political Parties Act prohibits all forms of discrimination based on ethnic Burundi, "ethnic group" refers to the Hutu, Tutsi and Twa components of the population. | В пункте 19 уже указывалось, что статья 5 закона о политических партиях запрещает любую дискриминацию по этническим признакам Термин "этническая группа" означает в Бурунди составные части населения этой страны - хуту, тутси и тва. |
| The Chair suggested that the representatives of the European Union and the Group of 77 and China consult informally with a view to agreeing on an acceptable text for operative paragraph 4. | Председатель предлагает представителям Ев-ропейского союза и Группы 77 и Китая провести не-официальные консультации с целью согласования формулировки пункта 4 постановляющей части. |
| Secondly, the chapeau to operative paragraph 2 should be reworded to read "Without prejudice to the Organization's overall priorities and mandate, invites UNIDO to continue to work closely with middle income countries and to contribute to:". | Во-вторых, начало пункта 2 постановля-ющей части необходимо изменить следующим образом: "предлагает ЮНИДО, без ущерба для общих приоритетов и мандатов, и далее тесно взаимодействовать со странами со средним уровнем дохода и способствовать:". |
| See also the comments under paragraph 3 (a). | См. также в комментарии к п. З(а). |
| of scuttles in accordance with paragraph 3-4.3.1 | Привести требования к водонепроницаемости иллюминаторов в соответствие с п. 3-4.3.1. |
| Article 18, paragraph 9, provides legal penalties for the use of physical force, restraining devices, firearms, military and special equipment in violation of the requirements of the Act. | Применение физической силы, специальных средств, огнестрельного оружия, боевой и специальной техники с нарушением требований указанного закона, влечет ответственность, установленную законодательством Туркменистана (п. статья 18 Закона). |
| Pursuant to article 251 of the Enforcement Code and paragraph 25 of the regulations governing the serving of sentences by convicted persons, detainees placed in a penitentiary institution on 11 April 2009 were examined by medical service staff for bodily injuries or other signs of violent treatment. | Так, в соответствии со ст. 251 Исполнительного кодекса и п. 25 Устава отбывания наказания осужденными при поступлении заключённых в пенитенциарное учреждение 11 апреля 2009, работники медицинской службы осмотрели заключенных, в том числе и ввиду констатации наличия телесных повреждений или иных следов насилия. |
| (c) This is covered in paragraph 2.2 of the regulations on public participation in decision-making in environmental matters; | (с) Это предусмотрено в п. 2.2 Положения «Про участие общественности в принятии решений в сфере охраны окружающей среды». |
| (b) Add a new paragraph 1.4.3.x: | Ь) Включить новый подраздел 1.4.3.х: |
| 1.6.3.19 Renumber current paragraph on FRP tanks as 1.6.3.20 and insert new 1.6.3.19 as follows: | 1.6.3.19 Перенумеровать существующий подраздел, касающийся цистерн из армированной волокном пластмассы (волокнита), в 1.6.3.20 и включить новый пункт 1.6.3.19 следующего содержания: |
| Paragraph 9.3.3.26 of the Regulations annexed to ADN on residual cargo tanks and slop tanks reads: | Подраздел 9.3.3.26 прилагаемых к ВОПОГ Правил, касающийся цистерн для остатков груза и отстойных цистерн, гласит следующее: |
| Current paragraph 1.6.6.3 becomes new 1.6.6.4 | Существующий подраздел 1.6.6.3 становится новым подразделом 1.6.6.4. |
| From paragraph 68, which comes under a sub-section concerning mass graves, onwards, Mr. Guillaume Soro's comments account for nine (9) paragraphs (68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75 and 77). | Начиная с пункта 68, входящего в подраздел «Массовые захоронения», авторы доклада предоставляют слово Гийому Соро, чья точка зрения излагается в девяти пунктах (пункты 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75 и 77). |
| For article 110, paragraph 3, he favoured option 2, and in paragraph 5 he would prefer "two thirds". | Что касается пункта З статьи 110, то он отдает предпочтение варианту 2, а в пункте 5 он предпочитает "две трети". |
| Article III, paragraph 2, of the Treaty could be implemented only if there was a clear understanding of its technical implications. | Выполнение пункта 2 статьи III Договора возможно только при наличии ясного понимания его технических последствий. |
| We must therefore read article 12, paragraph 4, as embodying, by necessary implication, protection against arbitrary expulsion from one's own country. | Поэтому мы должны толковать пункт 4 статьи 12 как обеспечивающий, по логике, защиту от произвольной высылки лица из его собственной страны. |
| He claims therefore that for purpose of article 5, paragraph 2, of the Covenant domestic remedies have been exhausted. | В связи с этим он утверждает, что по смыслу пункта 2 статьи 5 Пакта внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
| We must therefore read article 12, paragraph 4, as embodying, by necessary implication, protection against arbitrary expulsion from one's own country. | Поэтому мы должны толковать пункт 4 статьи 12 как обеспечивающий, по логике, защиту от произвольной высылки лица из его собственной страны. |
| In his view, the substantive portion of that paragraph was the part in bold type. | По его мнению, существенной является та часть пункта, которая выделена жирным шрифтом. |
| The other additions were also justified, although the bulk of the problems listed in the new paragraph would cease to be relevant when the transition period was over. | Другие добавления также оправданны, хотя основная часть проблем, перечисленных в новом пункте, утратит свою актуальность после завершения переходного периода. |
| It would like to suggest that this reference could be moved to the introductory paragraphs for section B (that is, before the heading preceding paragraph 29). | Он хотел бы предложить перенести эту ссылку во вводную часть раздела В (т.е. до заголовка, стоящего перед пунктом 29). |
| I must tell you... in accordance with the magical spell paragraph 78, part 2. | Обязан сообщить: согласно Заклятию, параграф 78, часть вторая. |
| The following are considered aggravating circumstances (paragraph 2 of the article): | Отягчающие вину обстоятельства (часть вторая статьи - квалифицированный состав преступления): |
| However, it could not agree with the latter part of the same paragraph which provided that those crimes would be punishable as such, whether or not they were punishable under national law. | Однако он не может согласиться с последней частью этого пункта, который предусматривает, что эти преступления наказуются как таковые, независимо от того, наказуемы ли они по внутригосударственному праву. |
| Mr. Bialatski is making use of his right to defence under article 17, paragraph 1, of the Code of Criminal Procedure, with the assistance of a professional lawyer as defence counsel. | Г-н Беляцкий пользуется своим правом на защиту, предусмотренным частью 1 статьи 17 Уголовно-процессуального кодекса, с помощью профессионального адвоката, выступающего в качестве защитника. |
| Under article 148, paragraph 2, of the Constitution of Azerbaijan, the Convention on the Rights of the Child, like other international instruments to which Azerbaijan is a party, is an integral part of Azerbaijan's legislation. | Согласно пункту 2 статьи 148 Конституции Азербайджанской Республики Конвенция о права ребенка, как и другие международные договоры, участницей которых является Азербайджанская Республика, является неотъемлемой составной частью системы законодательства Азербайджанской Республики. |
| For example, under article 9, paragraph 2, of the Law on the status of members of the armed forces, servicemen can be members of public associations not pursuing political objectives and participate in their activities when not on duty. | Так, в соответствии с частью 2 статьи 9 "Закона о статусе военнослужащих" они могут состоять в общественных объединениях, не преследующих политических целей, и участвовать в их деятельности, не находясь при исполнении служебных обязанностей. |
| Paragraph 2 of this article also defines suspension as a prohibition on exerting the authority attached to the post and on carrying out the same work or activity as previously, which is issued as a decision or judgement with immediate effect. | Частью 2 указанной статьи также определено, что отстранение от должности заключается в запрещении подозреваемому или обвиняемому исполнять должностные полномочия, выполнять работу, которую они выполняли, или заниматься деятельностью, которой они занимались, о чем выносится соответствующее постановление (определение), подлежащее немедленному исполнению. |
| After a general outline of the issue, the paragraph concentrated on article 9 and the right to judicial review. | После изложения проблемы в общих чертах, пункт сосредоточивается на статье 9 и праве на судебный пересмотр. |
| In that connection, his delegation noted the Commission's interim conclusions on draft article 19, indicated in paragraph 331 of the report. | В этой связи делегация Индии принимает к сведению предварительные выводы КМП по статье 19, изложенные в пункте 331 ее доклада. |
| Article 8, alternative B, provides a different rule in paragraph 2 (not found in the OECD Model Convention) with respect to profits from international shipping activities. | В статье 8 (вариант В) предусмотрена иная норма в пункте 2 (которой нет в Типовой конвенции ОЭСР) касательно прибыли от международных морских перевозок. |
| At its sixth meeting, the Conference of the Parties to the Basel Convention may amend paragraph 2 of Annex B following the procedure set out in Article 18 of the Basel Convention. | Конференция Сторон Базельской конвенции на своем шестом совещании, возможно, внесет поправку в пункт 2 приложения В, следуя процедуре, изложенной в статье 18 Базельской конвенции. |
| Mr. Ojo (Nigeria) said that to avoid inconsistency, the definition of diplomatic protection in article 1 of the Commission's draft should immediately mention the exceptions provided for in draft articles 3, paragraph 2, and 8. | Г-н Оджо (Нигерия) говорит, что, для того чтобы избежать непоследовательности, в определении дипломатической защиты в статье 1 проекта Комиссии должны быть сразу же упомянуты исключения, предусмотренные в пункте 2 проекта статьи 3 и проекта статьи 8. |
| Delete the first paragraph under the heading "International cooperation" | В разделе "Международное сотрудничество" исключить первый абзац |
| However, he felt that the paragraph was repetitive, as the conditions had been discussed in detail in the preceding section, and suggested that the entire paragraph should be deleted. | Однако он полагает, что этот пункт является повторением, поскольку эти условия уже рассматривались в предыдущем разделе, и предлагает полностью убрать его из текста. |
| The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that Mr. Diaconu's new version of paragraph 12 should be placed under the heading "Positive aspects", thus becoming new paragraph 10. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что пункт 12 в новой формулировке г-на Диакону, следует поместить в разделе "Позитивные аспекты" под новым номером 10. |
| The special measures announced in paragraph 198 are described in paragraphs 319 and 350 for the field of education, in paragraphs 391 and 430 for the field of health, and in paragraphs 360,366 and 377 for protection. | Специальные меры, о которых говорится в пункте 198, описаны в пунктах 319 и 350 в разделе, посвященном образованию, в пунктах 391 и 430 в разделе, посвященном здравоохранению, в пунктах 360,366 и 377 в разделе, посвященном социальной защите. |
| Paragraph 12.19.2 of the New South Wales Department of Corrective Services Operational Procedure Manual provides that"(a)he use of a safe cell is a short term management strategy. | З В разделе 28 (А) (2) Закона об исправительных заведениях для несовершеннолетних Нового Южного Уэльса от 1987 года говорится следующее: |
| Add a new definition in paragraph 1.2.1: | Включить в раздел 1.2.1 новое определение следующего содержания: |
| A new first paragraph will be added to the section on principal areas of concern. | В раздел об основных проблемных областях будет добавлен новый первый пункт. |
| The delegations could not reach an agreement on adding the following paragraph to the section on maturity requirements in the Standard for Citrus Fruit: | Делегации не смогли достичь согласия в отношении включения следующего пункта в раздел "Требования к зрелости" стандарта на цитрусовые: |
| Dismissal is prohibited during pregnancy and for 16 weeks after delivery (section 1173a, article 49, paragraph 1, in connection with article 113 of the General Civil Code). | Увольнение с работы запрещается во время беременности и в течение 16 недель после родов (раздел 1173 а), статья 49, пункт 1, а также статья 113 Общегражданского кодекса). |
| Section 93, paragraph 2: | Раздел 93, параграф 2: |
| At the request of numerous African delegations, paragraph 13 had been revised and now exactly reflected the text of General Assembly resolution 63/164, paragraph 13. | По просьбе делегаций ряда африканских государств в формулировку пункта 13 постановляющей части вносятся изменения, и теперь она дословно повторяет текст пункта 13 резолюции 63/164 Генеральной Ассамблеи. |
| 3/ This text may be simplified if all amendments to annexes are to be handled by the paragraph 4 procedure. | З/ Этот текст можно упростить в том случае, если охватить все поправки к приложениям процедурой, предусмотренной в пункте 4. |
| In paragraph 9.2.2.6.1: amend the current text (including the figures) to read as shown under "Proposals". | Предлагаемое решение: Изменить нынешний текст пункта 9.2.2.6.1, включая рисунки, в соответствии с нижеследующим предложением. |
| Ms. Leblanc (Canada), referring to paragraph 18, said that although the Working Group had discussed the definitions of the terms "unfair competitive advantage" and "conflict of interest", the text did not seem to offer additional clarity. | Г-жа Леблан (Канада), обращаясь к пункту 18, говорит, что, хотя Рабочая группа обсуждала определения терминов "несправедливое конкурентное преимущество" и "коллизия интересов", текст, похоже, не вносит дополнительной ясности. |
| Would it not be possible for the Security Council, in 1996, to introduce a different paragraph in the introduction and, instead of mentioning an editorial decision made 20 years ago, say something like, | Не может ли Совет Безопасности в 1996 году изменить текст введения и вместо того, чтобы ссылаться на решение, принятое 20 лет назад, включить приблизительно такую фразу: |
| The vehicle shall be driven in a straight line at the test speed specified in paragraph 2.4. of this section. | Транспортное средство движется по прямой линии на скорости испытания, указанной в пункте 2.4 настоящего раздела. |
| Activities under this area are described under section 25B, Programme planning, budgeting and monitoring, paragraph 25B.. | Деятельность в этой области описана в пункте 25В. программы раздела 25В "Планирование программ, составление бюджета по программам и контроль за их осуществлением". |
| In accordance with section 6.8.3, paragraph 5, of the UNDP Programming Manual, the cost of an audit should be borne by the implementing partner. | В соответствии с пунктом 5 раздела 6.8.3 Руководства ПРООН по программам расходы на ревизию должен нести партнер-исполнитель. |
| Remand imprisonment ordered by the courts of Iceland is in practice most frequently justified by subparagraph (a) of section 103, paragraph 1, i.e. the interests of the investigation. | Решение исландских судов о временном заключении под стражу на практике наиболее часто основывается на подпункте а) пункта 1 раздела 103, т.е. принимая во внимание интересы проведения расследования. |
| Pursuant to section 2, paragraph 2 of the Ordinance, "the completion of maternity protection periods under the Maternity Protection Act 1979 and of maternity/paternity leave periods" are criteria to be considered in the ranking. | В соответствии с пунктом 2 раздела 2 этого постановления "завершение периодов охраны материнства по смыслу закона об охране материнства 1979 года и периодов отпусков по беременности и родам и уходу за детьми" являются критериями, которые должны учитываться при определении очередности. |