He therefore suggested that paragraph 13 should be adopted as it stood. | В этой связи он предлагает принять пункт 13 в его нынешней редакции. |
In the operative part we have added a new paragraph welcoming the generous offer of the Government of Nicaragua to host the Third Meeting of States parties in September 2001 in Managua and consequently made an adjustment to the following operative paragraph. | В постановляющую часть мы включили новый пункт, в котором приветствуется щедрое предложение правительства Никарагуа провести у себя в стране, в Манагуа, в сентябре 2001 года третье совещание государств-участников, и внесли соответствующее исправление в следующий пункт постановляющей части. |
In response, it was pointed out that many instances of fraud would not fall within the scope of paragraph (a) where the focus was on intermingling of assets and paragraph (b) should therefore be retained. | В ответ было указано, что многие из случаев мошенничества не будут подпадать под сферу охвата пункта (а), в котором основное внимание уделяется переплетению активов, и что поэтому пункт (Ь) следует сохранить. |
(Note: This paragraph was moved to and merged with paragraph.) | (Примечание: Настоящий пункт был переведен в пункт 72 и объединен с ним.) |
In the operative part we have added a new paragraph welcoming the generous offer of the Government of Nicaragua to host the Third Meeting of States parties in September 2001 in Managua and consequently made an adjustment to the following operative paragraph. | В постановляющую часть мы включили новый пункт, в котором приветствуется щедрое предложение правительства Никарагуа провести у себя в стране, в Манагуа, в сентябре 2001 года третье совещание государств-участников, и внесли соответствующее исправление в следующий пункт постановляющей части. |
However, that paragraph could be moved to guideline 4.5.1 as paragraph 2. | Однако этот абзац можно было бы переместить в руководящее положение 4.5.1 в качестве пункта 2. |
Yes, and in the next paragraph reads: | И с новый абзац начинается так: |
4.2.5.2.6 Insert the following paragraph after the title: | 4.2.5.2.6 После заголовка включить следующий абзац: |
6.8.2.4.3 In the second paragraph, add "or solids in granular or powdery state" after "carriage of liquids". | 6.8.2.4.3 Во второй абзац включить после слова "жидкостей" слова "или порошкообразных или гранулированных твердых веществ". |
I'd like a paragraph confirming This be a loveless marriage. | Я бы хотела добавить абзац что это будет брак по расчету, а не по любви. |
The Congo assists other States in the areas mentioned in this paragraph through the exchange of information described under paragraph 2 (b) above. | Содействие со стороны Конго другим государствам в вопросах, указанных в данном подпункте, осуществляется в форме обмена информацией, о чем говорится в пункте 2, подпункт (b), выше. |
The 2nd sub-paragraph of paragraph 6.1.2.3 is modified as follows: | Второй подпункт пункта 6.1.2.3 изменить следующим образом: |
(b) For paragraph 3, subparagraph (b), read: "Continue the examination of good practices and provide explanatory background information on the different legal systems, accessible through the Convention's web site;" | Ь) подпункт Ь) пункта З должен гласить следующее: "продолжить изучение надлежащей практики и предоставление поясняющей базовой информации по различным нормативно-правовым системам, доступной через веб-сайт Конвенции"; |
Old paragraph 19.12 (c) | Пункт 19.12, прежний подпункт (с) |
Reply: Article 1 of Act No. 78 of 2003 amending certain articles of the Money-Laundering Act states the following: "A new clause shall be added to article 1, paragraph (c), subparagraph 11, of the Money-Laundering Act, as follows: | Ответ: Статья 1 Закона Nº 782003 года о внесении поправок в некоторые статьи Закона о борьбе с отмыванием денег гласит: «В подпункт 11 пункта (с) статьи 1 Закона о борьбе с отмыванием денег вносятся следующие новые положения: |
Furthermore, the single paragraph of said article establishes that the woman's right to her job should not be restricted, by reason of marriage or pregnancy, in regulations of any nature and collective or individual labor bargaining. | Кроме того, отдельный параграф вышеупомянутой статьи устанавливает, что в административных положениях, коллективных или личных договорах по вопросам труда право женщины на сохранение ее рабочего места не должно ограничиваться по причине ее замужества или беременности. |
The jury questionnaire included two questions related to the forgery charge, and the verdict included a paragraph finding the author guilty on this count. | В вопросном листе для присяжных содержалось два вопроса, касавшихся обвинения в подделке документов, а в вердикт был включен параграф, в котором автор признавался виновным по этому пункту обвинения. |
Mr. Perry, will you read the opening paragraph of the preface, entitled "Understanding Poetry." | Мистер Перри, прочтите пожалуйста первый параграф предисловия, под заголовком "Что есть поэзия". |
He dropped that second paragraph. | Он опустил второй параграф. |
Paragraph 2 of the said Article stipulates that the court shall credit to the penalty, imposed the period of imprisonment actually served abroad and the penalty there executed, taking into consideration the differences between these penalties. | Параграф 2 этой же статьи предусматривает, что суд зачитывает отбытое за рубежом наказание в виде лишения свободы, и срок наказания соответственно уменьшается. |
The reference to the recommendation 33 b) in Part I of paragraph 107 be relocated to Part II of paragraph 107. | Перенести ссылку на рекомендацию 33(в) из части 1 параграфа 107 в часть 2 параграфа 107. |
OHCHR would continue to provide the Human Rights Council with all the necessary support in the implementation of the terms of paragraph 71 of the draft resolution. | УВКПЧ будет и впредь оказывать Совету по правам человека всю необходимую поддержку в выполнении положений пункта 71 постановляющей части проекта резолюции. |
In its final operative paragraph the draft resolution requests the Secretary-General to establish a programme of outreach entitled "The Holocaust and the United Nations", as well as measures to mobilize civil society for Holocaust remembrance and education. | В заключительном пункте постановляющей части проекта резолюции содержится просьба к Генеральному секретарю учредить программу просветительской деятельности под названием «Холокост и Организация Объединенных Наций», а также принять меры по мобилизации гражданского общества в целях сохранения памяти о Холокосте и просвещения по связанным с этим вопросам. |
The second amendment is made to exclude the application to suppliers' lists of that part of the paragraph under which only suppliers or contractors that have been prequalified are entitled to participate further in the procurement proceedings making prequalification mandatory. | Вторая поправка сделана с целью исключить применение в отношении списков поставщиков той части пункта, в соответствии с которой право на дальнейшее участие в процедурах закупок имеют только поставщики или подрядчики, прошедшие предквалификационный отбор, что делает предквалификационный отбор обязательным. |
(b) In operative paragraph 4, the words "the multilateral Working Group on Arms Control and Regional Security" were replaced with the words "the activities of the multilateral Working Group on Arms Control and Regional Security"; | Ь) в пункте 4 постановляющей части слова "многосторонней Рабочей группы по контролю над вооружениями и региональной безопасности" были заменены словами "деятельности многосторонней Рабочей группы по контролю над вооружениями и региональной безопасности"; |
The operation was carried out in the development of the "Moscow directive" of the AFSR (paragraph 6). | Операция проведена в развитие «Московской директивы» ВСЮР (п. |
A working group has been set up with the Women's Committee to study international experience in combating violence with a view to preparing a draft act on preventing violence against women in line with the Committee's recommendations (paragraph 55 of the concluding observations). | При Комитете женщин создана Рабочая группа по изучению международного опыта борьбы с насилием для подготовки проекта закона "О предупреждении насилия в отношении женщин", как это предусмотрено рекомендациями Комитета (п. 55.). |
Article 117, paragraph 2 (i) - Torture motivated by ethnic, racial, religious or regional hatred or enmity, or vengeance | Статья 117 ч. 2 п. "з" - Истязание на почве национальной, расовой, религиозной, местнической ненависти или вражды, либо мести; |
Article 305, paragraph 2, subparagraph 3 indicates in concrete terms the means of carrying out the offence, stating that it is with the use, or threat, of physical violence. Article 305, paragraph 1 does not contain any such description; | в статье 305 ч. 2 п. 3 УК указан конкретный способ совершения преступления - с применением физического насилия или угрозы его применения, а в ст. 305-1 УК - вообще отсутствуют какие-либо способы совершения этого преступления; |
In the fifth subparagraph of chapter 3, paragraph 3-4.1.3,, the expression "of the centre of the ring" should be replaced by "of the end of the horizontal band of the ring", which is what figure 1 shows. | В пятом абзаце п. 3-4.1.3 главы 3 «Надводный борт и расстояние безопасности» вместо слов «от центра кольца» следует записать «от конца горизонтальной полосы кольца», чсто и показано на рисунке 1. |
He considered that it was important to expand the reference to collusion in paragraph 16, rather than removing it altogether and moving it down to subsection 5. | Он считает, что важно дать более широкое определение понятию сговора в пункте 16 вместо того, чтобы окончательно убрать его и перенести в подраздел 5. |
At the close of the discussion of paragraph 82, it was suggested that a subsection should be added to section IV to reflect non-discrimination and recognition of foreign certificates as one of the main features of the Model Law. | В заключение обсуждения пункта 82 было выдвинуто предложение добавить в раздел IV подраздел, в котором указывалось бы, что одними из главных элементов типового закона являются недискриминация и признание иностранных сертификатов. |
In 2.2.42.3, under "Oxidizing SO", the comment in brackets for UN No. 3127 should read: "". For Class 4.3: Insert a new paragraph 2.2.43.1.9 in 2.2.43.1 to read: | Пункт 2.2.42.3, позиция "окисляющие SO": указание, приведенное в скобках для Nº ООН 3127, сформулировать следующим образом: "". Применительно к подклассу 4.3: Включить в подраздел 2.2.43.1 новый пункт 2.2.43.1.9 следующего содержания: |
From paragraph 68, which comes under a sub-section concerning mass graves, onwards, Mr. Guillaume Soro's comments account for nine (9) paragraphs (68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75 and 77). | Начиная с пункта 68, входящего в подраздел «Массовые захоронения», авторы доклада предоставляют слово Гийому Соро, чья точка зрения излагается в девяти пунктах (пункты 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75 и 77). |
(b) a reference to a subsection, paragraph or subparagraph is to the subsection, paragraph or subparagraph of the provision in which the reference occurs, and | Ь) указание на подраздел, пункт или подпункт означает указание на подраздел, пункт или подпункт положения, в котором содержится указание, и |
A delay of one week in a capital case cannot be deemed compatible with article 9, paragraph 3. | Задержка сроком в одну неделю в деле, касающемся смертной казни, не может считаться совместимой с пунктом З статьи 9. |
Seabed Authority under article 166, paragraph 4, of | дну, предусмотренный пунктом 4 статьи 166 Конвенции Организации |
Seabed Authority under article 166, paragraph 4, of | дну, предусмотренный пунктом 4 статьи 166 Конвенции Организации |
I am of the view that on a proper interpretation, article 12, paragraph 4, protects everyone against arbitrary deportation from his own country. | Я полагаю, что при правильном толковании пункт 4 статьи 12 защищает каждого от произвольной депортации из его собственной страны. |
Whether consideration of Article 23, paragraph 2, of the Charter (the ban on re-election of non-permanent members) is relevant in this context. | Уместно ли в этом контексте рассмотрение пункта 2 статьи 23 Устава (запрет на переизбрание непостоянных членов). |
The representative of Uruguay favoured the second option of paragraph 4, modifying the beginning of the paragraph to read: "This article does not preclude...". | Представитель Уругвая выступила в поддержку второго варианта пункта 4, предложив изменить начальную часть пункта следующим образом: "Настоящая статья не исключает...". |
Any Party that is unable to approve an amendment to an annex, other than to the annexes referred to in paragraph 3 above, or parts thereof, shall notify the Depositary... (remainder unchanged). | Любая Сторона, которая не может одобрить поправку к приложению, кроме приложений, упомянутых в пункте 3 выше, или их частям, уведомляет Депозитария... (остальная часть остается неизменной). |
The wording cited in the above paragraph: "... a certain proportion for sale or if their production unit exceeds physical thresholds" leaves considerable possibilities for different approaches. | Приведенная в предшествующем пункте формулировка"... определенная часть продукции производится ими на продажу или если объем производимой ими продукции в натуральном выражении превышает пороговые значения" оставляет широкие возможности для применения различных подходов. |
With regard to violence against women and girls, a new paragraph 11 had been added to include a reference to decision 17/1 of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice. | В постановляющую часть резолюции был добавлен пункт 11, касающийся насилия в отношении женщин и девочек, со ссылкой на решение 17/1 Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
Referring to the follow-up to paragraph 8 of those concluding observations, he noted that the State party had incorporated in its Constitution a provision excluding all forms of discrimination, updated its legislation and unconditionally rejected any form of discrimination as part of State policy. | В отношении последующих мер по осуществлению пункта 8 указанных заключительных замечаний он отмечает, что государство-участник включило в свою Конституцию положение, исключающее все формы дискриминации, обновило свое законодательство и безоговорочно отвергло любую форму дискриминации как часть государственной политики. |
Article 174, paragraph 4, of the Code of Criminal Procedure stipulates that in exceptional circumstances, an individual may be kept out of sight of the suspect during a police line-up so as to ensure his or her protection. | Частью четвертой статьи 174 указанного Кодекса предусмотрено, что в исключительных случаях с целью обеспечения безопасности лица, во время проведения опознания, данное лицо может находиться вне визуального наблюдения того, кого узнают. |
The vessels referred to in paragraph 4 (a) shall deactivate any Inland AIS transponder that is on these vessels as long as they are part of the convoy. | Суда, упомянутые в пункте 4 а), должны дезактивировать любой транспондер АИС для внутреннего судоходства, находящийся на их борту, пока они являются частью состава. |
The UNESCO Revised Recommendation concerning Technical and Vocational Education underscores, in paragraph 2 (a), technical and vocational education as: "an integral part of general education". | В пункте 2(а) пересмотренной Рекомендации ЮНЕСКО о техническом и профессиональном образовании подчеркивается, что техническое и профессиональное образование является «составной частью общего образования». |
On the other hand, not all peremptory norms were expressly mentioned in article 4.2, but they were all covered in paragraph 1 because they were part of the obligations of the State party under international law. | С другой стороны, не все императивные правовые нормы конкретно упомянуты в статье 4.2, но все они охватываются пунктом 1, потому что являются частью обязательств государства-участника по международному праву. |
Attendance notices shall be dispatched in accordance with the procedure laid down in article 523, paragraph 2, of this Code. | Просьба о прибытии вызываемого лица направляется в порядке, предусмотренном частью второй статьи 523 настоящего Кодекса. |
Australia welcomed Morocco's withdrawal of its reservations to articles 9, paragraph 2, and 16 of CEDAW. | Австралия приветствовала снятие Марокко оговорок к пункту 2 статьи 9 и статье 16 КЛДЖ. |
8.8 The Committee declares the communication admissible in so far as it appears to raise issues under articles 7 and 9, paragraph 1, alone and read in conjunction with article 2, paragraph 1, of the Covenant, and proceeds to its consideration on the merits. | 8.8 Комитет признает сообщение приемлемым в части, касающейся вопросов, относящихся к статье 7 и пункту 1 статьи 9 в отдельности и рассматриваемых в совокупности с пунктом 1 статьи 2 Пакта, и переходит к рассмотрению сообщения по существу. |
The reasons we proposed having the issue of protracted conflicts in the GUAM region on the agenda of the General Assembly are quite obvious and comply fully with Article 11, paragraph 2, of the Charter of the United Nations. | Причины, в силу которых мы предложили включить пункт о затянувшихся конфликтах на пространстве ГУАМ в повестку дня Генеральной Ассамблеи, вполне очевидны и полностью соответствуют статье 11, пункт 2, Устава Организации Объединенных Наций. |
In article 8, paragraph 1,2 and 3, and throughout the Protocol for: | В статье 8, пункты 1, 2 и 3, и в тексте всего Протокола слова: |
Provided that nothing in this paragraph or in Article 40 of this Constitution shall be construed as limiting the power of Parliament to prohibit or restrict by Act the alienation of Native Land...; | При этом ничто в этом параграфе или в статье 40 настоящей Конституции не может быть истолковано как ограничение полномочий парламента законодательно запрещать или ограничивать отчуждение исконной земли...; |
Some delegations were not in favour of the proposed paragraph 1.8.7.3.4 because section 1.8.7 already contained multiple provisions relating to monitoring of the manufacturing process. | Некоторые делегации не поддержали идею включения предложенного пункта 1.8.7.3.4, так как в разделе 1.8.7 уже содержится ряд положений, касающихся наблюдения за процессом изготовления. |
The statistics provided in this section respond to the CEDAW Committee's 2006 Concluding Comments in paragraph 19 which request statistical information about violence against women. | 14.61 Представленная в этом разделе статистика является ответом на замечания, содержащиеся в пункте 19 заключительных замечаний КЛДЖ от 2006 года, в которых затребована статистическая информация по проблеме насилия в отношении женщин. |
As a result, label No. 2.3 should also be included in paragraph 7.5.4; a correction should be made to that effect and provision CV28 introduced for the gases in question. | Следовательно, знак образца Nº 2.3 должен быть предусмотрен также в разделе 7.5.4, и поэтому необходимо внести соответствующее исправление и предусмотреть для этих газов положение CV28. |
B. Summary of available data The acronyms appearing in section B relate to the sources of information listed in paragraph 3. | В. Краткий обзор имеющейся информации Сокращения, встречающиеся в разделе В, относятся к источникам информации, перечисленным в пункте З. |
Paragraph 88 (d) should be kept even though it speaks to restorative justice, because it supports the theme of alternatives to incarceration and is not repeated in the restorative justice section. | Пункт 88 (d) следует сохранить несмотря на то, что он касается реституционного правосудия, поскольку он подкрепляет тему применения мер, альтернативных тюремному заключению, и не повторяется в разделе, касающемся реституционного правосудия. |
The representative of Chile proposed, in the second paragraph, to replace the word "greater" by the words "social and economic" and to move paragraph 2 to the chapter dealing with assistance and rehabilitation of victims. | Представитель Чили предложил заменить во втором пункте слово "большей" словами "социальной и экономической" и перенести пункт 2 в раздел, касающийся оказания помощи и реабилитации жертв. |
The discussions showed that, despite paragraph 7.1.2, it was understood that all vehicles corresponding to the definition of article 1 (a) of ADR could be used to carry dangerous goods. | Состоявшееся обсуждение показало, что, несмотря на раздел 7.1.2, подразумевается, что все транспортные средства, соответствующие определению, приведенному в статье 1 а) ДОПОГ, могут использоваться для перевозки опасных грузов. |
b) In section V, introduce a new paragraph 16, renumbering other paragraphs accordingly, with the following text: "16. | Ь) Включить в раздел V, перенумеровав соответствующим образом другие пункты, новый пункт 16 следующего содержания: "16. |
Reference is made to Norway's sixth periodic report to the Human Rights Committee paragraph 91 regarding the action plan to combat violence in intimate relationships ("The Turning Point") and Norway's UPR report to the Human Rights Council section 3.4. | См. пункт 91 шестого периодического доклада Норвегии Комитету по правам человека, посвященный плану действий по борьбе с насилием в отношениях между близкими людьми под названием "Поворотный момент", и раздел 3.4 доклада Норвегии Совету по правам человека в рамках УПО. |
These instruments include ordinary termination of contract to the worker by the employer for the worker's fault reason (Article 88, paragraph 1, indent 3 of the Employment Relationship Act) or extraordinary termination (Article 110). | Эти положения предусматривают расторжение договора с работником по инициативе работодателя в связи с нарушением, допущенным работником (раздел З пункта 1 статьи 88 Закона о трудовых отношениях) или расторжение договора по чрезвычайным обстоятельствам (статья 110). |
He approved of the text proposed by Sir Nigel Rodley, but felt it would be better placed in paragraph 4. | Он одобряет текст, предложенный сэром Найджелом Родли, но считает, что его лучше будет включить в пункт 4. |
The statement of the representative of Barbados reads as follows: "Reservation to paragraph 10 of the Declaration: | Текст заявления представителя Барбадоса является следующим: "Оговорка к пункту 10 Декларации: |
Introduce a new paragraph 1.8., to read: (Note: This new paragraph replaces the former text of annex 5.) | Включить новый пункт 1.8 следующего содержания: (Примечание: данный новый пункт заменяет прежний текст приложения 5.) |
Thus the standards for construction of tanks according to sub-section 6.8.2.6 shall be applied, the text at the end of the first paragraph of 6.8.2.1.20, "equivalent measures", need to refer to these standards. | Таким образом, должны применяться стандарты на конструкцию цистерн, предусмотренные в разделе 6.8.2.6, и в текст в конце первого абзаца пункта 6.8.2.1.20, касающийся "эквивалентных мер", необходимо включить ссылку на эти стандарты. |
Mr. Smedinghoff said that the text of article 9, paragraph 2, should be made consistent with the amendment that had been made to article 8, paragraph 2, which replaced "shall be liable" with "shall bear the legal consequences of". | Г-н Смедингхофф говорит, что текст пункта 2 статьи 9 следует согласовать с поправкой к пункту 2 статьи 8, преду-сматривающей замену слов "несет ответственность" словами "отвечает за юридические последствия". |
Page 2, paragraph 4, last line | На стр. 2 в последней строке раздела "Преамбула" |
In this connection, the Advisory Committee takes note of paragraph 36 of the Secretary-General's statement and recalls paragraph 2 of section B of the annex to Assembly resolution 42/211 of 21 December 1987. | В этой связи Консультативный комитет принимает к сведению пункт 36 заявления Генерального секретаря и ссылается на пункт 2 раздела B приложения к резолюции 42/211 Ассамблеи от 21 декабря 1987 года. |
In response to the request made by the General Assembly in section II, paragraph 7, of its resolution 59/266, the following paragraphs present a definition of language posts in the Secretariat. | В ответ на просьбу, высказанную в пункте 7 раздела II резолюции 59/266 Генеральной Ассамблеи, в нижеследующих пунктах содержится определение лингвистических должностей в Секретариате. |
Any question of implementation submitted under paragraph 1 of this section, any notification under paragraph 11 of this section, and any recommendation or decision of the relevant branch shall be translated into one of the United Nations official languages, if requested by the Party concerned. | Любой вопрос, касающийся осуществления, представленный в соответствии с пунктом 1 настоящего раздела, любое уведомление в соответствии с пунктом 11 настоящего раздела и любая рекомендация или решение соответствующего подразделения переводятся, при наличии просьбы заинтересованной Стороны, на один из официальных языков Организации Объединенных Наций. |
Paragraph 2.6, of the "running a programme" section of the project management guidelines states: Assets purchased with UNDP funds remain UNDP property until formally transferred or otherwise disposed of. | В пункте 2.6 раздела Руководящих принципов управления проектами, посвященном управлению программой, говорится следующее: Имущество, приобретенное на средства ПРООН, остается имуществом ПРООН до тех пор, пока не осуществляется его официальная передача или оно не ликвидируется. |