| In addition, unless there was intermingling of assets, a situation covered by paragraph (a), it was difficult to understand what situations of harm to creditors paragraph (b) was intended to address. | Кроме того, если речь не идет об охваченной пунктом (а) ситуации, когда имеет место переплетение активов, трудно понять, какие случаи нанесения ущерба кредиторам пункт (Ь) призван охватывать. |
| It was noted that the paragraph required that the currency be valued at the date of the judgement, so it would not be possible to take advantage of fluctuating currency values in applying this paragraph. | Было указано, что этот пункт предусматривает определение курса валюты на дату вынесения решения, что не позволяет воспользоваться колебаниями валютных курсов при применении этого пункта. |
| It was also noted that while paragraph (b) included a standard relating to the effect of the finance on creditors, paragraph (a) did not establish a basis for the insolvency representative's consent. | Было также отмечено, что, хотя в пункт (Ь) включен стандарт, касающийся последствий финансирования для кредиторов, пункт (а) не обеспечивает основы, на которой управляющий в деле о несостоятельности будет принимать решение о согласии. |
| It was noted that the paragraph required that the currency be valued at the date of the judgement, so it would not be possible to take advantage of fluctuating currency values in applying this paragraph. | Было указано, что этот пункт предусматривает определение курса валюты на дату вынесения решения, что не позволяет воспользоваться колебаниями валютных курсов при применении этого пункта. |
| ZZ-1.4 Without prejudice to paragraph 2 and article 22 ter., paragraph 2, Chapters 3 to 15 of the present Annex apply to high-speed craft, with the exception of the following provisions unless otherwise specified in the present Chapter. | ZZ-1.4 Без ущерба для пункта 2 и статьи 22-тер., пункт 2, Главы 3-15 настоящего приложения применяются к высокоскоростным судам, за исключением следующих положений если в настоящей главе не указано иное. |
| A bullet should be added to paragraph 54 regarding training for all public officials involved in addressing trafficking. | В пункт 54 следует добавить абзац, касающийся обучения всех государственных должностных лиц, занимающихся решением проблемы торговли людьми. |
| Add a second paragraph to the transitional measures of 1.6.3.25 and 1.6.4.15: | Добавить к переходным мерам, предусмотренным в пунктах 1.6.3.25 и 1.6.4.15, второй абзац следующего содержания: |
| If you insert an unformatted AutoText entry into a paragraph, the entry is formatted with the current paragraph style. | Если в абзац вставляется неформатированная запись автотекста, эта запись форматируется с использованием текущего стиля абзаца. |
| The text is justified at both margins. Leaving a blank line between text produces a new paragraph. | Текст выравнивается по ширине. Оставьте одну строку пустой, чтобы начать новый абзац. |
| Format - Paragraph - Borders | Формат - Абзац - Обрамление |
| More substantively, some delegations were of the view that paragraph 1 (b) was too broad as to the privileges and immunities being accorded to the experts. | Что же касается существа пункта, то некоторые делегации придерживались мнения о том, что в части привилегий и иммунитетов, предоставляемых экспертам подпункт Ь составлен чересчур широко. |
| Page 12, paragraph 38, beginning of the second subparagraph: | Стр. 13, пункт 38, третий подпункт: |
| (b) a reference to a subsection, paragraph or subparagraph is to the subsection, paragraph or subparagraph of the provision in which the reference occurs, and | Ь) указание на подраздел, пункт или подпункт означает указание на подраздел, пункт или подпункт положения, в котором содержится указание, и |
| He had also abstained in the separate vote on the amendment to the draft resolution because he found the paragraph in question inappropriate but remained a sponsor of the draft resolution and regretted that other States had withdrawn their sponsorship. | Он также воздержался при проведении раздельного голосования поправки к рассматриваемому проекту, поскольку считает обсуждаемый подпункт неуместным, однако остается в числе авторов проекта и выражает сожаление в связи с тем, что другие государства вышли из числа его авторов. |
| Special work duty shall not be required from any woman between the time of her pregnancy up to the time when her child reaches one year of age, (Paragraph (6) of Paragraph 127 and Paragraph 129); | Ь) женщины не должны выполнять особые производственные обязанности во время беременности и до достижения ребенком одного года (подпункт 6 пункта 127 и пункт 129); |
| It says so on page 38, paragraph C. | согласно Студенческому руководству, о чем говорится на странице 38, параграф С. |
| There exist certain rules (one paragraph - one idea, each idea must be supported by examples etc.) that you should know. | Есть определенные правила: один параграф - одна идея, каждая идея должна подтверждаться примерами и пр., которые просто надо знать. |
| If it isn't, I suggest you look at book 19, section 433, paragraph 12... | Если нет, загляните в книгу 19, секцию 433, параграф 12 - |
| In order to prevent discrimination on grounds of ethnic, regional or tribal origin or religious beliefs, article 7, paragraph 2, of the Constitution, and the Political Parties Charter prohibit political parties from identifying themselves with a region, ethnic group, religion or corporation. | В целях борьбы с дискриминацией по этническому, региональному, религиозному или племенному признаку параграф 2 статьи 7 Конституции и Закон Nº 91/004 от 12 апреля 1991 года о Хартии политических партий формально запрещают привязку политической партии к какому-либо району, этнической группе, вероисповеданию или корпоративному сообществу. |
| Referring to the afterword to the English edition, Nabokov states that only "the scientific scrupulousness led me to preserve the last paragraph of the American afterword in the Russian text..." | Ссылаясь на послесловие к английскому изданию, Набоков останавливается на том, что Научная добросовестность побудила меня сохранить в русском тексте последний параграф вышеприведённого американского послесловия <...> История этого перевода - история разочарования. |
| As to the operative section, in paragraph 3, the draft resolution expresses the General Assembly's appreciation | Что касается постановляющей части, то в пункте З проекта резолюции Генеральная Ассамблея выражает признательность |
| Ms. FAIRWEATHER (Sierra Leone) said that, in the chapeau of paragraph 1, her delegation favoured the first alternative and the wording "widespread or systematic", and wished to see no nexus with armed conflict, whether international or internal. | Г-жа ФЭРУЭДЕР (Сьерра-Леоне) говорит, что в вводной части пункта 1 ее делегация поддерживает первый вариант и формулировку "широкомасштабное или систематическое" и выступает против увязки с вооруженным конфликтом, будь то международный или внутренний. |
| Lastly, I draw members' attention to operative paragraph 7, favouring an active United Nations role in the peace process, as well as to paragraph 8, encouraging regional development and cooperation. | Наконец, я обращаю внимание членов на пункт 7 постановляющей части, где приветствуется активная роль Организации Объединенных Наций в рамках процесса мира, а также на пункт 8 постановляющей части, где поощряется региональное развитие и сотрудничество. |
| The latter formulation was preferred as being consistent with the chapeau provisions of paragraph (2) (while, it was said, the former would exclude from the group of recipients of the notice the winning supplier, which would contradict the intention of the provisions). | Последней формулировке было отдано предпочтение как перекликающейся с положениями вводной части пункта 2 (в то время как использование первой формулировки, как было указано, приведет к исключению из группы получателей уведомлений выигравшего поставщика, что будет противоречить намерению данных положений). |
| He said that paragraph 5 was one of the new elements of the draft, which he hoped would be adopted by consensus. | В числе новых элементов проекта оратор выделяет пункт 5 постановляющей части и выражает надежду на то, что проект резолюции будет принят на основе консенсуса. |
| Alignment of the legislative framework of Ukraine with paragraph 2 of Security Council resolution 1540 (2004) | Адаптация законодательной базы Украины в соответствии с п. 2 Резолюции СБ ООН 1540 (2004) |
| For example, in violation of the provisions of paragraph 81 of the Vienna Document, the Russian inspection group was denied the right to carry out aerial inspections, in both Albania and Macedonia. | Так, например, вопреки п. 81 как в Албании, так и в Македонии российской инспекционной группе было отказано в проведении инспекции с воздуха. |
| The text of paragraph 15-9.1 should be amended to read: | Предлагается стилистически изменить текст п. 15-9.1: |
| In paragraph 18-6, the term "household refuse" should be replaced by "domestic waste", in accordance with annex V to MARPOL 73/78. | В п. 18-4, термин "бытовые стоки" предлагается заменить на "сточные воды", в соответствии с Приложением V к MARPOL 73/78. Норму накопления сточных вод на одного человека в сутки принять 100 литров. |
| In paragraph 3.2.3 of the appendix to chapter 4, the symbol for the displacement of the vessel in tonnes should be"", not "î". | В тексте п. 3.4.5 добавления к главе 4 на русском языке вычеркнуть слова "определенной по приведенной ниже формуле и". |
| An example of an appropriate marking method is: ". 6.5.2.4 Add a new paragraph 6.5.2.4 to read as follows: | Ниже приводится пример соответствующего способа нанесения маркировки: ". 6.5.2.4 Включить новый подраздел 6.5.2.4 следующего содержания: |
| 1.6.3.19 Renumber current paragraph on FRP tanks as 1.6.3.20 and insert new 1.6.3.19 as follows: | 1.6.3.19 Перенумеровать существующий подраздел, касающийся цистерн из армированной волокном пластмассы (волокнита), в 1.6.3.20 и включить новый пункт 1.6.3.19 следующего содержания: |
| Paragraph 7.2.4.1 of ADN refers to the carriage of packages in the cargo area as follows: | Подраздел 7.2.4.1 ВОПОГ, касающийся перевозки упаковок в пределах грузового пространства, сформулирован следующим образом: |
| Add a new paragraph to chapter 1.1.4.2. | Добавить в подраздел 1.1.4.2 новый пункт. |
| (c) In addition to part (a) of this paragraph, subsection 3, article 57 (2), of the Law of Criminal Procedure (KUHAP) also contains a provision regarding the arresting and detention of a torture suspect. | с) в дополнение к части а) настоящего пункта подраздел З статьи 57.2 Уголовно-процессуального кодекса (УПК) также содержит положение, касающееся ареста и содержания под стражей лица, подозреваемого в применении пыток. |
| Further, the terms of paragraph 8 of resolution 61/262 seem to intend that members of the Court re-elected after the critical date of 1 January 2007 would not benefit from the protection of Article 32, paragraph 5, of the Statute. | Далее, из положений пункта 8 резолюции 61/262, по всей видимости, вытекает намерение обеспечить, чтобы в случае переизбрания после критической даты 1 января 2007 года члены Суда не пользовались защитой, предусмотренной в пункте 5 статьи 32 Статута. |
| In accordance with article 156, paragraph 2, of UNCLOS, all States parties to UNCLOS are ipso facto members of the Authority. | В соответствии с пунктом 2 статьи 156 ЮНКЛОС все государства - участники ЮНКЛОС являются ипсо-факто членами Органа. |
| Do they entail exclusion from the benefit of article 12, paragraph 4? | Входит ли в их число исключение таких лиц из сферы применения пункта 4 статьи 12? |
| We must therefore read article 12, paragraph 4, as embodying, by necessary implication, protection against arbitrary expulsion from one's own country. | Поэтому мы должны толковать пункт 4 статьи 12 как обеспечивающий, по логике, защиту от произвольной высылки лица из его собственной страны. |
| In accordance with article 156, paragraph 2, of UNCLOS, all States parties to UNCLOS are ipso facto members of the Authority. | В соответствии с пунктом 2 статьи 156 ЮНКЛОС все государства - участники ЮНКЛОС являются ипсо-факто членами Органа. |
| 6.1.4.7.2 This paragraph is moved to Part 4. | 6.1.4.7.2 Этот пункт переносится в часть 4. |
| Mr. EL-BORAI said that the second part of the fourth sentence, beginning with the words "inter alia", should be deleted since it merely repeated the beneficial effects of migration already mentioned in the previous paragraph. | Г-н ЭЛЬ-БОРАИ говорит, что вторую часть четвертого предложения, начинающуюся словами "среди прочего", следует исключить, поскольку она просто повторяет положительные аспекты миграции, уже упомянутые в предыдущем пункте. |
| For example, dw will delete from the current position to the beginning of the next word; d) will delete up until the end of the next sentence, and d} will delete the remainder of the paragraph. | Например, dw удалит часть текста от текущей позиции курсора до начала следующего слова; d) удалит вплоть до следующего конца предложения, и d} удалит весь остаток абзаца. |
| (a) (With reference to footnote 1) To delete the last sentence in paragraph 8, and to make any necessary consequential amendments to the rest of that paragraph; | а) (со ссылкой на сноску 1) исключить последнее предложение текста пункта 8 и внести любые необходимые вытекающие из этого поправки в остальную часть этого пункта; |
| A suggestion was made that the chapeau of draft paragraph (5) should be prefaced with the words "In exceptional circumstances". | Было высказано предположение о том, что вступительную часть проекта пункта 5 следует предварить словами "при исключительных обстоятельствах". |
| Subparagraph (b) should be part of a different paragraph, addressing research and analysis as a separate issue. | Подпункт (Ь) должен стать частью другого пункта, специально посвященного вопросам исследований и анализа. |
| His delegation thanked all countries that were members of the Committee for their understanding and support, which had made it possible to include the aforementioned paragraph in the consensus package. | Россия выражает признательность всем странам - членам Комитета за понимание и поддержку, благодаря чему вышеуказанная формулировка стала составной частью консенсусного пакета. |
| However, there is nothing to prevent the State from invoking the provisions of article 6, paragraph 4, of the Convention, which has become part of its domestic legislation, concerning indication by the State party as to whether it intends to exercise this jurisdiction. | Однако ничто не мешает государству сослаться на положения пункта 4 статьи 6 Конвенции, ставшей частью внутригосударственного законодательства, согласно которому государство-участник указывает, намерено ли оно осуществить свою юрисдикцию; |
| Paragraph 5 indicates that the addendum, which is an integral part of the deed, is pending approval by the host country Government. | В пункте 5 указывается, что добавление, которое является неотъемлемой частью этого документа, передано на утверждение правительства страны пребывания. |
| Article 5 Paragraph 4 states as follows: Any international instruments, which have been ratified in accordance with the constitutionally established procedure, promulgated and having come into force with respect to the Republic of Bulgaria, shall be considered part of the domestic legislation of the country. | Пункт 4 статьи 5 гласит: Международные договоры, ратифицированные в конституционном порядке, опубликованные и вступившие в силу для Республики Болгарии, являются частью внутреннего права страны. |
| For the time being the last part of the first paragraph of the comment to Article 5 is put in square brackets. | Сейчас последняя часть первого пункта комментария к статье 5 заключена в квадратные скобки. |
| However, the review team encouraged the Serbian authorities to ensure in practice that these guarantees are in line with article 30, paragraph 2, of the Convention against Corruption. | Вместе с тем группа по проведению обзора рекомендовала сербским властям обеспечить на практике соответствие этих гарантий статье 30, пункт 2 Конвенции против коррупции. |
| With regard to the minimum guarantees in criminal proceedings called for in article 14, paragraph 3, of the Covenant, in addition to those contained in article 29 of the Constitution, the Code of Criminal Procedure provides broad coverage and attention to each one. | Что касается минимальных гарантий уголовного процесса, предусмотренных в пункте 3 статьи 14 Пакта, то в дополнение к гарантиям по статье 29 Конституции Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает широкий охват и учет каждой из вышеупомянутых гарантий. |
| Our joining the consensus on this resolution as regards paragraph 12 is predicated upon the declaration made by the United States on article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights and upon United States constitutional provisions concerning freedom of expression. | Наше присоединение к консенсусу по этой резолюции в отношении пункта 12 обусловлено заявлением Соединенных Штатов по статье 19 Международного пакта о гражданских и политических правах и положениями конституции Соединенных Штатов, касающимися свободы самовыражения. |
| In accordance with paragraph 323 of the Beijing Declaration and Platform for Action, a report submitted by a State party under article 18 of the Convention should include information on measures taken to implement the Platform for Action. | В соответствии с пунктом 323 Платформы действий доклад, представляемый государством-участником по статье 18 Конвенции, должен включать данные о мерах по осуществлению Платформы действий. |
| Section III of the report contains the views expressed pursuant to paragraph 12 of resolution 59/37. | В разделе III доклада приведены мнения государств, которые они сообщают во исполнение пункта 12 резолюции 59/37. |
| In accordance with article 8, paragraph 6, of the Environmental Management Act, the extended public participatory procedure mentioned in section 3.5 of the General Administrative Law Act applies in the process of granting a permit. | В соответствии с пунктом 6 статьи 8 Закона о регулировании природопользования в процессе предоставления разрешения применяется расширенная процедура обеспечения участия общественности, упомянутая в разделе 3.5 Общего закона по административным вопросам. |
| The following section describes actions taken by RFMO/As to give effect to paragraph 83 of resolution 61/105 and paragraph 119 of resolution 64/72.38 | В данном разделе описываются меры, принятые РРХО/Д для реализации пункта 83 резолюции 61/105 и пункта 119 резолюции 64/7238. |
| Mr. Nolte said that, in the penultimate section of that paragraph, the phrase "the said provision may also cover cases..." would be a more accurate reflection of the wording of the decision of the European Court of Human Rights quoted immediately thereafter. | Г-н Нольте говорит, что в предпоследнем разделе этого пункта формулировка "упомянутое положение может также охватывать случаи" точнее отражало бы решение Европейского суда по правам человека, которое вслед за этим цитируется. |
| Paragraph 88 (d) should be kept even though it speaks to restorative justice, because it supports the theme of alternatives to incarceration and is not repeated in the restorative justice section. | Пункт 88 (d) следует сохранить несмотря на то, что он касается реституционного правосудия, поскольку он подкрепляет тему применения мер, альтернативных тюремному заключению, и не повторяется в разделе, касающемся реституционного правосудия. |
| As noted in paragraph 5 above, the Committee will create a "Regional Action" section on its web site. | Как отмечается в пункте 5 выше, Комитет создаст на своем веб-сайте раздел под названием «Региональные меры». |
| Mr. Du Preez agreed with Brazil that the amendment proposed by Canada should form a new paragraph in section II, and suggested that it should follow paragraph 18. | Г-н дю През соглашается с Бразилией, что предложенную Канадой поправку следует включить в качестве нового пункта в раздел II, и предлагает вставить ее после пункта 18. |
| More precisely, we refer to the section entitled "In the absence of provisions relating to succession", and in particular to paragraph 297 of the said document. | Более конкретно мы ссылаемся на раздел, озаглавленный "Отсутствие положений, касающихся правопреемства", и в частности на пункт 297 указанного документа. |
| Mr. de GOUTTES said that he would regret the deletion of both paragraphs, in particular paragraph 14, which perhaps should instead be moved to section C, "Positive aspects". | Г-н де ГУТТ говорит, что он будет сожалеть об исключении обоих пунктов, особенно пункта 14, который, возможно, следует перенести в раздел C "Позитивные аспекты". |
| In the definition of "Freight container", at the end, replace "see 2.7.2" with "a freight container may be used as a packaging" and add the following new paragraph at the end: | В конце определения "Грузовой контейнер" заменить "см. раздел 2.7.2" на "грузовой контейнер может использоваться в качестве тары" и в конце добавить следующий абзац: |
| However, the Commission declined to make any alterations in the text of paragraph (1). | Однако Комиссия решила не вносить никаких изменений в текст пункта 1. |
| He did not support the inclusion of the words "special remedy", which would unnecessarily complicate the wording of the draft paragraph. | Он не поддерживает вклю-чение слов "специальное средство правовой защиты", которые лишь неоправданно усложнят текст проекта этого пункта. |
| The text of the letter will be included in the background document mentioned in paragraph 4 above. | Текст этого письма приводится в справочном документе, упомянутом в пункте 4 выше. |
| It was widely felt that the bracketed text in paragraph (2) and paragraph (3) was not necessary and could indeed create uncertainty, since it was not clear what principles were being referred to. | Широкую поддержку получило мнение о том, что заключенный в скобки текст в пункте 2 и в пункте 3 не только излишен, но и может породить неопределенность, поскольку неясно, о каких принципах в нем идет речь. |
| The text of this governmental decision will be submitted to the Chairman of the Security Council Committee established pursuant to paragraph 14 of Security Council resolution 1572 immediately after its entry into force. | Текст этого правительственного решения будет представлен Председателю Комитета Совета Безопасности, учрежденного в соответствии с пунктом 14 резолюции 1572 Совета Безопасности, сразу же после его вступления в силу. |
| With regard to section A, paragraph 8, she sought an assurance that the Procurement Division would continue to process applications submitted by vendors in hard copy. | ЗЗ. Что касается пункта 8 раздела А, то она хотела бы получить заверение в том, что Отдел закупок по-прежнему будет обрабатывать заявки, представленные поставщиками в печатном виде. |
| The Commission discussed the modalities of implementation of paragraph 3 of annex III of the Rules of Procedure, relating to the summaries of recommendations. | Комиссия обсудила способы выполнения пункта З раздела 11 приложения III к Правилам процедуры, где идет речь о резюме рекомендаций. |
| The following should be stated in the first paragraph of the Section: | В первом абзаце раздела следует указать: |
| The State party's report states in paragraph 21 that the realization of the right to work in the Slovak Republic is guaranteed by the Constitution (sect. 5, art. 35 (3)) and related legal regulations, in particular the labour code. | В пункте 21 доклада государства-участника говорится, что реализация права на труд в Словацкой Республике гарантируется Конституцией (статья 35 (3) раздела 5) и соответствующей правовой регламентацией, в особенности Кодексом законов о труде. |
| The sponsoring State is under a "due diligence" obligation to ensure compliance by the sponsored contractor with its obligation to conduct an environmental impact assessment set out in section 1, paragraph 7, of the annex to the 1994 Agreement. | У поручившегося государства есть относящееся к «должной осмотрительности» обязательство обеспечивать соблюдение контрактором, за которого оно поручилось, своего обязательства оценивать экологическое воздействие, предусмотренного в пункте 7 раздела 1 приложения к Соглашению 1994 года. |