The same paragraph prohibits that sentence from being carried out on pregnant women. Similarly, article 10, paragraph 3, requires the segregation of juvenile offenders from adults. Furthermore, article 25 guarantees certain political rights, differentiating on grounds of citizenship. | Тот же пункт запрещает приведение в исполнение такого приговора в отношении беременных женщин. Кроме того, статья 25 гарантирует определенные политические права, проводя различие на основе гражданства и возраста. |
So was article 50, which provided further guarantees and limitations on countermeasures and transferred the provision concerning the obligations of States taking countermeasures in respect of the inviolability of diplomatic or consular agents from paragraph 1 to a more suitable place in paragraph 2. | Также получила широкое признание и статья 50, в которой предусмотрены дополнительные гарантии и ограничения в отношении контрмер, а положение об обязательствах принимающих контрмеры государств в отношении уважения неприкосновенности дипломатических агентов и консульских должностных лиц было с полным основанием перенесено из пункта 1 в пункт 2. |
It was noted that the paragraph required that the currency be valued at the date of the judgement, so it would not be possible to take advantage of fluctuating currency values in applying this paragraph. | Было указано, что этот пункт предусматривает определение курса валюты на дату вынесения решения, что не позволяет воспользоваться колебаниями валютных курсов при применении этого пункта. |
(Note: This paragraph was moved to and merged with paragraph.) | (Примечание: Настоящий пункт был переведен в пункт 72 и объединен с ним.) |
(Note: This paragraph was moved to and merged with paragraph.) | (Примечание: Настоящий пункт был переведен в пункт 72 и объединен с ним.) |
Several members were of the opinion that a second paragraph should be added on the definition of enlargement. | Многие выступавшие сочли, что следует добавить второй абзац, посвященный определению расширения сферы действия. |
This inserts a new paragraph at the position of the cursor. | В результате в позицию, где установлен курсор, будет вставлен новый абзац. |
Page 327, 7.2.3.15, last paragraph For type C vessel read type C tank vessel | Стр. 371, 7.2.3.15, последний абзац К тексту на русском языке не относится. |
The modifications do not apply to the English text. 2.2.9.1.10.2.6 Text of existing 2.2.9.1.10.2.5, with the following modifications: At the beginning, add the following new paragraph: | Изменения не касаются текста на русском языке. 2.2.9.1.10.2.6 Текст существующего пункта 2.2.9.1.10.2.5 со следующими изменениями: В начале пункта включить новый абзац следующего содержания: |
5.3.2.2.1, first paragraph: In RID, the use of a reflectorized model of the orange-coloured marking/plate should be permitted as an "optional provision" so as not to hold back technological development. | 5.3.2.2.1, первый абзац: В рамках МПОГ положение о применении светоотражающей модели маркировки/таблички оранжевого цвета должно быть "факультативным", с тем чтобы не препятствовать техническому прогрессу. |
The provision contained in paragraph 2 (c) is not, in our view, appropriate for investment arbitration. | Подпункт (с) пункта 2 считается неприемлемым для инвестиционного арбитражного разбирательства. |
With regard to paragraph 1 (c) of article 11, the view was expressed that since States had a right to communicate any information, the subparagraph was superfluous and should be deleted. | В отношении подпункта (с) пункта 1 статьи 11 было выражено мнение о том, что, поскольку государства вправе сообщать любые сведения, этот подпункт является излишним и его следует исключить. |
However, it was noted that if the carrier was not able to locate the consignee for delivery, then subparagraph 10.3.2 (e) became operational, and the carrier became entitled to exercise its rights under paragraph 10.4. | В то же время было отмечено, что если перевозчик будет не в состоянии определить грузополучателя для целей сдачи груза, то в действие вступит подпункт 10.3.2(е) и перевозчик сможет воспользоваться своими правами согласно пункту 10.4. |
After authorization in law, they may be restricted by statutory order in the cases referred to in chapter 8, article 7, first paragraph, subparagraph 7, and in chapter 8, article 10. | После принятия соответствующих законодательных положений они могут быть ограничены на основании законодательного указа в случаях, упомянутых в главе 8, статья 7, первый пункт, подпункт 7, и в главе 8, статья 10. |
Paragraph 53 (e) remains unchanged and is provided herewith for ease of reference: Procurement by OPS under the OPS administrative budget shall be under the United Nations Financial Rules and its Committee on Contracts. | Подпункт е пункта 53 остается без изменений и приводится здесь исключительно для справочных целей: Снабжение в рамках сметы административных расходов УОП будет осуществляться в соответствии с Финансовыми правилами Организации Объединенных Наций и через ее Комитет по контрактам. |
Sam cut the paragraph 10 minutes ago! | Сэм вырезал параграф 10 минут назад! |
But in Chinese language, it's really about 140 characters, means a paragraph, a story. | Но на китайском - это целых 140 знаков, иероглифов, а значит параграф или целая история. |
But in this edition, the whole Section 301, Paragraph (a)(2) had been dropped due to public protests. | Но из этой редакции весь параграф (a)(2) раздела 301 был выброшен в связи с протестами общественности. |
Paragraph 2, item 28 | Параграф 2, пункт 28 |
Some spammers mention Section 301, Paragraph (a)(2)(C). | Некоторые спамеры ссылаются на раздел 301, параграф (a)(2)(C) (Section 301, Paragraph (a)(2)(C)). |
This is also considered an aggravating circumstance under criminal law (article 64, paragraph 1.9, of the Criminal Code). | Названное обстоятельство признается в качестве отягчающего ответственность также и уголовным законом (пункт 9 части 1 статьи 64 Уголовного кодекса). |
Our position on operative paragraph 5 reflects our conviction that the enhanced authority, efficiency and effectiveness of the United Nations depends in part on budget reform. | Наша позиция по пункту 5 постановляющей части отражает наше убеждение в том, что укрепление авторитета, повышение эффективности и результативности Организации Объединенных Наций зависит отчасти от реформы бюджета. |
Lastly, at the end of paragraph 6, after the words "report of the Economic and Social Council", the words "on its substantive session" should be added. | Наконец, в конце параграфа 6 постановляющей части после слов "доклад Экономического и Социального Совета" следует добавить "за рассматриваемый сессионный период". |
Secondly, in operative paragraph 14 the title of the Special Representative of the Secretary-General should be changed to read: "Special Representative of the Secretary-General on the impact of armed conflict on children". | Во-вторых, в пункте 14 постановляющей части название должности Специального представителя Генерального секретаря должно быть изменено следующим образом: «Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о воздействии вооруженных конфликтах на детей». |
Paragraph 2 of this article specifies liability for the same offence against a person who was financially or otherwise dependent on the perpetrator. | Во второй части отдельно выделена ответственность за те же деяния, совершенные в отношении лица, находившегося в материальной или иной зависимости от виновного. |
The legislation of the Russian Federation is in full compliance with the norms and principles of international law which ensure the right of children to receive religious instruction (article 5, paragraph 4, of the Federal Act on freedom of conscience and religious associations). | Законодательство Российской Федерации следует в целом нормам и принципам международного права, утверждающим право детей на религиозное образование (п. 4 ст. 5 Федерального закона "О свободе совести и религиозных объединениях"). |
We agree with the proposed change in the introductory paragraph of article 4.05, but in paragraph 1 the words "on the electronic chart..."should be inserted after "radar image". | Следует согласиться с предложенным изменением текста преамбулы пункта 1 статьи 4.05, однако в п. 1 после слов «радиолокационного изображения» необходимо добавить: «на электронную карту». |
In the Netherlands proposal relating to article 6.09, the previous wording in paragraph 2: "to a small craft overtaking a vessel of another category" is to be replaced by: "to a small craft overtaking other vessels". | По статье 6.09 в предложениях Нидерландов вместо ранее применяемого в п. выражения: "когда малое судно обгоняет судно другой категории" предлагается записать: "когда малое судно обгоняет другое". |
We propose that the list of hydrological data in paragraph X-3.3 be extended to include "choppiness" and "wind speed", as these factors influence the conditions and results of manoeuvrability testing of vessels. | Предлагается дополнить перечень гидрологических данных в п. Х-З.З показателями «волнение» и «скорость ветра», так как их величина влияет на условия и результаты проведения маневренных испытаний судов. |
4The amount payable in the case and manner specified in paragraph 2.6. of the Terms and Conditions. | 4 Указанная сумма подлежит уплате в случае и в порядке, указанном в п. 2.6 Условий. |
An example of an appropriate marking method is: ". 6.5.2.4 Add a new paragraph 6.5.2.4 to read as follows: | Ниже приводится пример соответствующего способа нанесения маркировки: ". 6.5.2.4 Включить новый подраздел 6.5.2.4 следующего содержания: |
Page 21, subsection D, paragraph 12. | Страница 21, подраздел Д, параграф 12. |
Germany proposed the deletion of sections 8.1.8 and 8.1.9, and the addition of a paragraph 1.16.1.1.3 in sub-section 1.16.1.1, related to the relief pressure of safety valves or high velocity vent valves for tank vessels. | Германия предложила исключить разделы 8.1.8 и 8.1.9 и добавить в подраздел 1.16.1.1 пункт 1.16.1.1.3, касающийся давления срабатывания предохранительных клапанов или быстродействующих выпускных клапанов на танкерах. |
The Advisory Committee notes from paragraph 25.15 that as a result of the reorganization, two D-1 posts (1 in New York and 1 in Geneva) are to be redeployed from executive direction and management to the programme of activities. | Ссылаясь на пункт 25.15, Консультативный комитет отмечает, что в результате реорганизации две должности класса Д-1 (одна должность в Нью-Йорке и одна - в Женеве) передаются из подраздела "Руководство и управление" в другой подраздел для осуществления деятельности по программам. |
Whilst paragraph 6.2.3.9 covers the marking requirements of the non UN cylinders within a bundle of cylinders, by referring to 6.2.2.7, the marking requirements could be interpreted as applying to the frame of the bundle of cylinders as well as to the individual cylinders. | Хотя подраздел 6.2.3.9 охватывает требования к маркировке баллонов, входящих в состав связки, кроме баллонов ООН, благодаря ссылке на подраздел 6.2.2.7 эти требования к маркировке могут интерпретироваться как применяемые как к раме связки баллонов, так и к отдельным баллонам. |
Since respect for the dignity of persons was a basic principle underlying all human rights, paragraph 2 of draft article 10 could be included in draft article 8; paragraph 1 was superfluous. | Поскольку уважение достоинства лиц является одним из основных принципов, лежащих в основе всех прав человека, пункт 2 проекта статьи 10 можно было бы включить в проект статьи 8, а пункт 1 исключить, поскольку он является излишним. |
Whether consideration of Article 23, paragraph 2, of the Charter (the ban on re-election of non-permanent members) is relevant in this context. | Уместно ли в этом контексте рассмотрение пункта 2 статьи 23 Устава (запрет на переизбрание непостоянных членов). |
It further acknowledged that the State party had conceded the admissibility of the author's claim under article 9, paragraph 1. | Было также признано, что государство-участник согласилось с приемлемостью жалобы автора, принесенной в соответствии с пунктом 1 статьи 9. |
I am of the view that on a proper interpretation, article 12, paragraph 4, protects everyone against arbitrary deportation from his own country. | Я полагаю, что при правильном толковании пункт 4 статьи 12 защищает каждого от произвольной депортации из его собственной страны. |
In that respect, the State party takes issue with the Committee's admissibility considerations relating to article 9, paragraph 4. | В этой связи государство-участник обращается к вопросу о соображениях Комитета относительно приемлемости сообщения на основании положения пункта 4 статьи 9. |
Part of that gold enters the Cameroonian trading network described in paragraph 139 above. | Часть этого золота попадает в камерунскую торговую сеть, описанную в пункте 139 выше. |
If the initial clause of the third sentence of paragraph 1 was deleted, the rest of the sentence would be unclear. | Если исключить первую часть третьего предложения пункта 1, оставшаяся часть предложения будет непонятна. |
With regard to draft article 4, his delegation noted with satisfaction the replacement in paragraph 1 of the words "one of its officials or another person entrusted with part of the organization's functions" with the word "agent", as subsequently defined. | Что касается проекта статьи 4, то его делегация с удовлетворением отмечает замену в пункте 1 слов «один из ее должностных лиц или другое лицо, на которого возложена часть функций организации» словом «агент», которому затем дается определение. |
Regarding the substance of the paragraph, it was observed that the provision included two limbs, the first recognising that delay was a matter left for the parties to agree upon, the second, which provided a default rule in the absence of such an agreement. | В отношении содержания этого пункта было отмечено, что это положение имеет две части: в первой части признается, что вопрос о задержке оставлен для урегулирования сторонами, вторая часть устанавливает субсидиарную норму на случай отсутствия такого соглашения. |
"6.2.9... after the child has been installed; for this purpose the requirements of paragraph 7.2.5. (lock-off devices) shall be fulfilled; any device that..." | "6.2.9... часть устройства, которая удерживает таз; для этой цели должны соблюдаться требования пункта 7.2.5 (зажимные устройства); любое устройство, предназначенное...". |
He expressed satisfaction at the successful implementation of paragraph 166 of the Bangkok Plan of Action and hoped that the training course organized in that connection would enjoy widespread support and become an integral part of UNCTAD's technical assistance activities. | Он выразил удовлетворение успешным осуществлением положений пункта 166 Бангкокского плана действий и выразил надежду на то, что организованный в этой связи учебный курс получит широкую поддержку и станет неотъемлемой частью деятельности ЮНКТАД по линии технического содействия. |
The paragraph, if retained, would give the impression that the Committee was endorsing India's statement that Jammu and Kashmir was an integral part of India. | Если сохранить этот пункт, то создастся впечатление, что Комитет поддерживает утверждение Индии, в соответствии с которым штат Джамму и Кашмир является неотъемлемой частью этой страны. |
"The leave preceding childbirth referred to in paragraph 2 of this article shall, with the agreement of the woman, be granted outside the radioactively contaminated region if sanitary measures are being carried out." | Дородовый отпуск, предусмотренный частью второй настоящей статьи, предоставляется с согласия женщины за пределами территории радиоактивного загрязнения с проведением оздоровительных мероприятий». |
In the Committee's view, the application of judgement in the selection process is therefore an important part of the implementation of Article 101, paragraph 3, of the Charter of the United Nations. | По мнению Комитета, применение взвешенного подхода в процессе отбора является поэтому важной частью осуществления пункта З статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций. |
In accordance with article 132, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure, the State prosecutor must give reasons substantiating the presence of criminal liability and the guilt of the defendant. | В соответствии с частью 2 статьи 132 УПК обязанность доказывания наличия оснований уголовной ответственности и вины подсудимого лежит на государственном обвинителе. |
In article 26, paragraph 3, after "referred to in article 23" insert "or in paragraph 3 of article 25". | Ь) в пункте З статьи 26 после "упомянутых в статье 23" добавить "или в пункте 3 статьи 25". |
Article 14, paragraph 3 (d), of the Covenant is reflected in article 80 of the Code of Criminal Procedure, which gives the accused the right: | Нормы пункта д) части 3 ст. 14 МПГПП отражены в статье 80 Уголовно-процессуального кодекса Туркменистана дает право обвиняемому: |
Mr. LALLAH pointed out that paragraph 5 concerned non-derogable rights established in article 7 of the Covenant. | Г-н ЛАЛЛАХ указывает, что пункт 5 касается предусмотренных в статье 7 Пакта прав, отступление от которых не допускается. |
V. The Advisory Committee notes from paragraph A..68 that the estimate under general operating expenses of $7,264,300 includes costs related to the relocation of the ECLAC subregional office in Port of Spain to new premises. | Со ссылкой на пункт A..68 Консультативный комитет отмечает, что смета по статье «Общие оперативные расходы» в объеме 7264300 долл. США включает расходы, связанные с переводом субрегионального отделения ЭКЛАК в Порт-оф-Спейн в новые помещения. |
Following the five-year period provided for in article 148, paragraph 2, of the Constitution, moreover, the Statutes of the Autonomous Communities established under article 143 were amended in order to increase the Communities' powers under article 149. | По прошествии пятилетнего срока, предусмотренного в статье 148.2 Конституции, автономные области, образованные в соответствии со статьей 143, изменили свои статуты с целью расширения своей компетенции в пределах, установленных в статье 149. |
section A in which this paragraph appears is entitled "Prisoners under sentence". | Вместе с тем этот пункт содержится в разделе А, озаглавленном "Осужденные заключенные". |
It was also noted that the substance of that conclusion was to be reflected in part two, chapter V, section B, of the draft guide dealing with priorities and it was agreed that an appropriate note could be added to paragraph 41. | Было также отмечено, что суть этого заключения должна быть отражена в разделе В главы V части второй проекта руководства, касающейся приоритетов, и было выражено согласие с возможным добавлением соответствующей формулировки в пункт 41. |
As far as my delegation is concerned, that is nothing but normal, because in the very first paragraph of my delegation's statement we made it very clear that there are different views on the APL issue. | По мнению моей делегации, это вполне нормально, поскольку в самом первом разделе этого выступления моей делегации мы совершенно четко разъяснили, что по проблеме ППНМ существуют разные взгляды. |
For more information on importing from XML file, see paragraph Importing Data from XML. | Подробно импорт из XML-файла описан в разделе «Импорт данных из XML». |
Act No. 9034 of 3 May 1995, in article 2, paragraph V, allows for infiltration by agents of the police or the intelligence services as part of an investigation undertaken by the relevant specialized bodies and authorized by a reasoned judicial order delivered in secret. | В разделе V статьи 2 Закона Nº 9.034 от 3 мая 1995 года предусматривается возможность участия агентов полиции или разведывательных служб, направленных соответствующими специализированными органами, в проведении расследования в соответствии с разрешением судебного органа, выданным строго на законных основаниях. |
Section E. Comparative tests, amend paragraph to read: | Раздел Е. "Сравнительные испытания" изменить следующим образом: |
At the tenth ASEAN Regional Forum ministerial meeting, held on 18 June 2003, the ministers issued a paragraph on East Timor, which reads: "The Ministers congratulated the Government of Timor-Leste on its progress since independence. | На десятом Региональном форуме АСЕАН на уровне министров, который прошел 18 июня 2003 года, министры приняли документ, в котором содержался отдельный раздел, посвященный Восточному Тимору и гласивший: «Министры поздравляют правительство Тимора-Лешти с прогрессом, достигнутым страной после обретения независимости. |
He shared the concerns expressed by Mr. de Gouttes regarding application of the Press Act and said that paragraph 48 of the report should come under article 5 of the Convention dealing with freedom of the press, rather than under article 4. | Он разделяет озабоченность, выраженную г-ном Гуттом в отношении применения Закона о печати, и говорит, что пункт 48 доклада следует включить в раздел, касающийся статьи 5 Конвенции и связанный со свободой печати, а не в раздел, посвященный статье 4. |
Paragraph 2.1.6: Move the sentence beginning "Unless authorized". | Пункт 2.1.6: Перенести третье предложение "В ходе нерегулярных..."в надлежащий раздел. |
Paragraph 4 of the criteria for membership should be moved under the heading entitled "Experience, qualifications and independence" and renumbered as paragraph 3. | Пункт 4 критериев в отношении членского состава следует перенести в раздел «Опыт, квалификация и независимость» и изменить его нумерацию, сделав его пунктом 3. |
A copy of paragraph 23 is set out in the appendix. | Текст пункта 23 приводится в добавлении. |
The article has also been substantially revised. 2011 paragraph (1) is a new provision, and requires a description of the subject matter of the procurement in the solicitation and, where and as applicable, pre-qualification or pre-selection documents. | В текст 2011 года добавлен новый пункт 1, согласно которому описание объекта закупок должно приводиться в тендерной и, если таковая существует, в предквалификационной или предотборочной документации. |
Reading out oral revisions to the draft resolution, he said that the text of paragraph 12 of General Assembly resolution 68/147 should be inserted after paragraph 8 of the draft resolution and that the paragraphs should be renumbered accordingly. | Зачитывая устные поправки к проекту резолюции, он говорит, что после пункта 8 проекта резолюции должен быть вставлен текст пункта 12 резолюции 68/147 Генеральной Ассамблеи и что нумерация пунктов должна быть соответствующим образом изменена. |
The draft paragraph should reflect the text chosen by the Working Group from the alternatives presented, as set out in paragraph 125 above. | проект пункта должен отражать текст, выбранный Рабочей группой из числа представленных альтернативных вариантов, как это изложено в пункте 125 выше. |
It was also proposed to replace paragraph 2 with article 14 of the same Convention, which, some delegations felt, would better take the form of a separate article (see ibid.). | Было также предложено заменить текст пункта 2 текстом статьи 14 той же Конвенции, и, по мнению некоторых делегаций, этот пункт было бы предпочтительнее сформулировать в виде отдельной статьи (см. там же). |
The investigation was discontinued by an order of 28 September 1992, in accordance with paragraph 2 of section 170 of the Code of Criminal Procedure, for lack of firm evidence and because two of the accused were under age at the time of the offence. | Следствие было прекращено согласно указанию от 28 сентября 1992 года в соответствии с пунктом 2 раздела 170 Уголовно-процессуального кодекса из-за отсутствия твердых доказательств и в связи с тем, что двое из обвиняемых в момент совершения правонарушения не достигли совершеннолетия. |
Section 3, paragraph 9B(i) of the UNRWA Manual of Supply Procedures requires the Procurement and Logistics Division and the Field Procurement and Logistics Divisions to maintain registers of approved suppliers. | В пункте 9(b)(i) раздела 3 Руководства о порядке снабжения БАПОР предусматривается, что Отдел закупок и материально-технического обеспечения и местные отделы закупок и материально-технического обеспечения должны вести реестры утвержденных поставщиков. |
Information on the issues contained in section C, paragraph 8, of the concluding observations of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination on the seventeenth and eighteenth periodic reports of Ukraine on the implementation of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination | к вопросам, которые определены в пункте 8 Раздела С Заключительных выводов и рекомендаций Комитета по ликвидации расовой дискриминации по результатам рассмотрения семнадцатого и восемнадцатого периодических докладов Украины о выполнении положений Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации |
Paragraph 2.6, of the "running a programme" section of the project management guidelines states: | В пункте 2.6 раздела Руководящих принципов управления проектами, посвященном управлению программой, говорится следующее: |
The concurrence of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions was sought to fund the remainder of $3.5 million under the limited discretion authority, in accordance with paragraph 8 (g) of section III of General Assembly resolution 60/283. | США за счет использования ограниченных дискреционных полномочий, предоставленных в соответствии с пунктом 8(g) раздела III резолюции 60/283 Генеральной Ассамблеи. США, сэкономленной по разделу 27 «Общественная информация», в раздел 32. |