We can spend dinner overcoming negative first impressions. |
Ну, мы могли бы провести обед, преодолевая негативное первое впечатление. |
Ms. Belmihoub-Zerdani observed that the members of the delegation showed determination and courage in overcoming stereotypes. |
Г-жа Белмихуб-Зердани отметила, что члены делегации проявили решимость и отвагу, преодолевая стереотипы. |
However, Rev. Nil was adamant, overcoming all attacks by prayer and faith. |
Однако преподобный Нил оставался непреклонен, преодолевая все нападения молитвой и верой. |
By overcoming many hurdles and solving some of their personal problems, Kasumi eventually finds the excitement that she had been looking for. |
Преодолевая многие препятствия и решая некоторые из своих личных проблем, Касуми в конце концов находит мечту, которую она искала. |
Spring-operated valve gear was used to minimise the weight of the flywheel, overcoming one of the drawbacks of industrial steam engines. |
Пружинное управление клапаном использовалось для минимизации веса маховика, преодолевая один из недостатков промышленных паровых двигателей. |
By overcoming language barriers, we can help your business prosper within the local and global markets. |
Преодолевая языковые барьеры, мы помогаем процветанию вашего бизнеса на местном и мировом рынке. |
Viet Nam had been overcoming its own economic crisis and had gradually advanced on the path of economic development, industrialization and modernization. |
Сам Вьетнам, преодолевая экономический кризис, постепенно продвигается по пути экономического развития, индустриализации и технического обновления. |
Telemedicine also permits reliable post-operative monitoring of patients until they have completely recovered, thus overcoming one of the main limitations of intermittent mobile surgery services. |
Телемедицина позволяет также вести надежное послеоперационное наблюдение за пациентами до момента их полного выздоровления, тем самым преодолевая одно из основных препятствий для периодически оказываемых мобильных услуг в области хирургии. |
This pressure, overcoming pressure of pumps superseded water back in supplying pipelines. |
Это давление, преодолевая давление насосов вытеснило воду обратно в подающие трубопроводы. |
It continuously strives to achieve more progress in the field of human rights by overcoming difficulties chief of which is the continued foreign occupation of more than a third of its territory. |
Он последовательно стремится добиться более значительного прогресса в области прав человека, преодолевая трудности, главной из которой является продолжающаяся иностранная оккупация более одной трети его территории. |
Steadily overcoming the obstacles that befell our State in the process of radically transforming its society, Ukraine has recently marked the fifth anniversary of its independence. |
Неуклонно преодолевая препятствия, которые выпали на долю нашего государства в процессе радикальной трансформации нашего общества, Украина недавно отметила пятую годовщину своей независимости. |
Prevention activities need to be culturally sensitive, while at the same time overcoming cultural barriers and social traditions which might work against public education about HIV/AIDS. |
Деятельность по профилактике должна учитывать культурные особенности, в то же время преодолевая культурные барьеры и общественные традиции, которые могут препятствовать просвещению населения в вопросах ВИЧ/СПИДа. |
The start of a new session of the Second Committee provided an opportunity to galvanize efforts in search of coherent and complementary policies while overcoming past constraints. |
Начало новой сессии Второго комитета обеспечивает возможность активизировать усилия, направленные на поиск согласованных и взаимосвязанных политических стратегий, одновременно преодолевая прежние ограничения. |
Working group 6: Children's voices in the family: overcoming resistance |
Рабочая группа 6: Голос ребенка в семье: преодолевая сопротивление |
In overcoming the impact of the global economic crisis, we must avoid new challenges to the financial sector that affect trade and investment. |
Преодолевая последствия глобального экономического кризиса, мы должны избегать создания для финансового сектора новых проблем, которые будут тормозить торговлю и инвестиции. |
This approach would cut across departmental lines, overcoming structural obstacles, so as to ensure that the products reach the client in a timely manner while meeting all other requirements. |
Этот подход будет охватывать все департаменты, преодолевая структурные препятствия, с тем чтобы продукция своевременно поставлялась клиентам и отвечала всем другим требованиям. |
Despite the continuing dispute over sovereignty with the United Kingdom, we have worked jointly and constructively to fulfil the obligations stemming from the Convention, overcoming considerable technical and political difficulties. |
Несмотря на продолжающийся спор о суверенитете с Соединенным Королевством, мы совместно и конструктивно работаем над выполнением обязательств, коренящихся в Конвенции, преодолевая значительные технические и политические трудности. |
We also thank the Court for its efficient work and express our confidence that it will continue resolutely along the path towards fully accomplishing its duties, overcoming all challenges and promoting peace and respect through the application of international law. |
Мы также благодарим Суд за его эффективную работу и выражаем уверенность в том, что он будет и впредь решительно идти по пути выполнения в полном объеме своих обязанностей, преодолевая все трудности и содействуя миру и уважению посредством применения международного права. |
Secondly, the scale of operation had to be such that it would actually make an impact, overcoming the immediate obstacles that might crop up on the way, because it is not possible to position the Millennium Development Goals in a vacuum. |
Во-вторых, масштаб деятельности должен быть таким, чтобы действительно оказывать воздействие, преодолевая непосредственные препятствия, которые могут возникнуть на пути, поскольку невозможно ставить Цели развития тысячелетия в безвоздушном пространстве. |
In addition, distance education could solve the gap existing between urban and rural educational centres, overcoming the lack of qualified staff to run the courses and progressively enhancing the penetration of such technology in rural areas. |
Кроме того, разрыв, существующий между городскими и сельскими образовательными центрами, можно преодолеть посредством дистанционного обучения, преодолевая нехватку квалифицированных кадров для проведения учебных курсов и постепенного повышения уровня проникновения таких технологий в сельские районы. |
The next development framework must go beyond the Goals, building on their strengths and overcoming their limitations: |
Следующая рамочная программа развития должна выходить за рамки этих целей, опираясь на их сильные стороны и преодолевая имеющиеся у них ограничения: |
After five years of operation, the Ethics Office continues to assert its relevance and its role in fostering a culture of ethics, integrity and accountability within the organization while fulfilling its growing mandated responsibilities and overcoming staff constraints. |
После пяти лет работы, Бюро по вопросам этики продолжает подтверждать свою значимость и важную роль в развитии культуры соблюдения этических норм, добросовестности и подотчетности в своей организации, выполняя при этом свои расширяющиеся уставные обязанности и преодолевая кадровые трудности. |
Then, overcoming difficulties, he proceeded for research purposes (as a specialist in military geography) through Mongolia and the Gobi Desert, visited Beijing, Tianjin, Shanghai, Hong Kong, and Japan. |
Потом, преодолевая трудности, проследовал с исследовательскими целями (как специалист по военной географии) через Монголию и пустыню Гоби, посетил Пекин, Тяньцзинь, Шанхай, Гонконг, Японию. |
Including more women in top positions, both in the public and private sector, changes decision-making processes fundamentally, because women tend to play down the importance of formalities and communicate directly, thereby overcoming organizational blockages. |
Назначение большего количества женщин на руководящие посты как в государственном, так и в частном секторе, существенно меняет процессы принятия решений, потому что женщины имеют тенденцию преуменьшать важность формальностей и общаться прямо, тем самым преодолевая организационные блокировки. |
The Conference, overcoming selfish national interests while taking account of the diversity of judicial systems, should lead to the establishment of an effective, permanent court, independent of any political structures. |
Конференция, преодолевая эгоистические национальные интересы и учитывая в то же время разнообразие судебных систем, должна привести к учреждению эффективного постоянного суда, независимого от каких-либо политических структур. |