| Vadim Tikhonovich Ivanov: for outstanding contributions in the development of bioorganic chemistry. | Вадим Тихонович Иванов - за выдающийся вклад в развитие биоорганической химии. |
| We face phenomena of such magnitude and complexity that the delegates who attended the San Francisco Conference - despite their outstanding talent and vision - could not have anticipated at the time. | Мы стакиваемся со столь масштабным и сложным явлением, которое делегаты, участвовавшие в Конференции в Сан-Франциско, несмотря на свой выдающийся талант и проницательность, не могли предугадать в то время. |
| On behalf of the Conference and on my own behalf, I should like to place on record our deep appreciation for their outstanding contributions to our common endeavours and wish them, and their families, all the best for the future. | От имени Конференции и от себя лично мне хотелось бы засвидетельствовать им нашу глубокую признательность за их выдающийся вклад в наши общие усилия и пожелать им и их семьям всего наилучшего на будущее. |
| The 1993 Human Rights Prize was awarded to the following nine individuals and organizations for their outstanding contribution in the field of human rights: | В 1993 году премия в области прав человека за выдающийся вклад в дело прав человека была присуждена следующим девяти лицам и организациям: |
| Bronson was an outstanding marine. | Бронсон был выдающийся морским пехотинцем. |
| The outstanding issue of Mayotte is essentially linked with the question of decolonization and is therefore a matter that concerns the international community. | Нерешенный вопрос об острове Майотта по существу связан с вопросом деколонизации и поэтому является вопросом, который беспокоит международное сообщество. |
| We hope that the last outstanding issue, concerning the security arrangement for the Prevlaka area, will be negotiated promptly. | Мы надеемся на то, что последний нерешенный вопрос - о безопасности на Превлакском полуострове - будет быстро решен в ходе переговоров. |
| There is one outstanding issue, which is referred to in my report to the General Assembly last year, and which I wish to bring again to its attention. | Есть еще один нерешенный вопрос, на который я указал в своем докладе Генеральной Ассамблее в прошлом году и на который я вновь хочу обратить ее внимание. |
| The outstanding issue of the pension rights of former participants in the former USSR, Ukrainian SSR and Byelorussian SSR is one instance where a speedy solution is imperative. | Нерешенный вопрос о пенсионных правах бывших участников из бывших СССР, Украинской ССР и Белорусской ССР является одним из примеров, когда настоятельно необходимо принять быстрое решение. |
| The Chair recalled that only one outstanding issue remained with regard to the preamble, namely that raised by the delegation of the Philippines, which had proposed that the words "Senior Officials" be replaced with the word "Ministerial Officials" in the fourteenth preambular paragraph. | Председатель напоминает, что по преамбуле остается только один нерешенный вопрос, а именно поднятый делегацией Филиппин, которая пред-ложила заменить слова "старшие должностные лица" на слова "должностные лица на уровне министров" в четырнадцатом пункте преамбулы. |
| With that in mind, she looked forward to broadminded approaches to resolving the outstanding issues raised by article 18 of the draft instrument. | С учетом вышесказанного оратор надеется увидеть непредвзятые подходы к разрешению остающихся не решенными вопросов относительно статьи 18 проекта этого документа. |
| The outstanding tasks for UNMISET include providing support to Timor-Leste in key areas: public administration and justice, development of law enforcement and the maintenance of security and stability. | В число остающихся нерешенными задач МООНПВТ входит оказание Тимору-Лешти содействия в ключевых сферах: государственное управление и отправление правосудия, укрепление правоохранительных органов и поддержание безопасности и стабильности. |
| This new, comprehensive approach will involve actions at the national level to address the outstanding tasks of State-building, consolidate democratic institutions for the benefit of the Congolese people and create conditions for sustainable development. | Этот новый, всеобъемлющий поход будет предполагать принятие на национальном уровне мер по завершению выполнения остающихся задач государственного строительства, укреплению демократических институтов на благо конголезского народа и созданию условий для устойчивого развития. |
| Taking into account the cumulative deficits in certain extrabudgetary accounts, the Agency could also be considered "technically bankrupt" in that it lacked sufficient resources to fulfil all outstanding obligations. | С учетом накопившегося дефицита на некоторых внебюджетных счетах Агентство можно было также считать "техническим банкротом" в том смысле, что оно не обладало достаточным объемом ресурсов для выполнения всех остающихся обязательств. |
| We hope that the bilateral Truth and Friendship Commission, which will begin work soon, will continue further to broaden cooperation between the two States and contribute to the prompt addressing of the remaining outstanding issues. | Надеемся, что приступающая в скором времени к работе двусторонняя Комиссия по установлению истины и дружбе послужит дальнейшему углублению сотрудничества между двумя государствами и будет способствовать скорейшему разрешению остающихся неурегулированными вопросов. |
| Similarly, Costa Rica and Guatemala have loans outstanding to Nicaragua. | Подобным образом, Никарагуа имеет невыплаченную задолженность по кредитам Коста-Рике и Гватемале. |
| She expressed concern at the significant level of outstanding unpaid assessments and the projected budgetary shortfall, and recalled that persistent arrears led to cash flow issues, with serious consequences for the entire Organization. | Она выражает озабоченность в связи со значительным объемом задолженности по взносам и прогнозируемым дефицитом бюджета и напоминает, что сохраняющаяся задолженность порождает проблемы в сфере движения денежной наличности, что приводит к серьезным последствиям для всей Организации. |
| Total outstanding external debts often exceed the entire gross national product, and it is not unusual for debt servicing requirements to exceed 25 per cent of export earnings. | Общая непогашенная внешняя задолженность часто превышает весь объем валового национального продукта, и нередко бывает так, что на обслуживание долга расходуется более 25 процентов экспортных поступлений. |
| Total outstanding contributions for the regular, peacekeeping and Tribunal budgets had amounted to some $2 billion at the end of 1998, about 65 per cent of which had been owed by a single Member State. | Общий объем невыплаченных взносов в регулярный бюджет, бюджеты миротворческих операций и бюджеты международных трибуналов составил в конце 1998 года порядка 2 млрд. долл. США, причем около 65 процентов этой суммы представляют собой задолженность одного государства-члена. |
| I therefore appeal to Member States, particularly those with large outstanding contributions and those with special responsibilities for peace and security, to make every effort to expedite their payments and to do so soon. | В этой связи я призываю государства-члены, особенно те, которые имеют большую задолженность по взносам, и те, которые несут особую ответственность за поддержание мира и безопасности, принять все возможные меры к быстрой выплате своих взносов и сделать это в ближайшее время. |
| This resulted in delays in performing bank reconciliations, improper maintenance of accounts receivable due from staff members and untimely review of outstanding obligations. | Это привело к задержкам с выверкой банковских счетов, нарушениям в ведении счетов дебиторской задолженности сотрудников и к несвоевременному рассмотрению вопросов о непогашенных обязательствах. |
| Provisions for adjustment in the amounts of outstanding obligations would have important implications for a number of least developed countries which owe substantial debts to the Russian Federation. | Положения в отношении корректировки суммы непогашенных обязательств будут иметь важные последствия для ряда наименее развитых стран, которые должны Российской Федерации значительные суммы. |
| However, settlement of outstanding invoices for the prior mandate period (June to September 1994) for the provision of water in the amount of $64,600, resulted in the additional requirement of $2,300 under this line item. | Однако в связи с оплатой непогашенных счетов за снабжение водой за предыдущий мандатный период (июнь-сентябрь 1994 года) в размере 64600 долл. США возникли дополнительные потребности по данной статье в размере 2300 долл. США. |
| The current treatment of unencumbered balances and other income is to allocate them between Member States, applying each Member's share to the next assessment, for those that have paid in full to the account, and to outstanding assessed contributions, for those that have not. | В настоящее время неизрасходованные остатки и прочие поступления распределяются между государствами-членами путем зачета соответствующей доли каждого государства-члена в счет следующих начисленных взносов для тех, кто полностью выплатил свои взносы на данную операцию, и в счет непогашенных начисленных взносов для тех государств-членов, которые этого не сделали. |
| A total of 144 committing officers were required to certify the accuracy and completeness of the outstanding obligations. | В общей сложности от 144 сотрудников, имеющих полномочия распоряжаться финансовыми средствами, потребовали удостоверить точность и полноту непогашенных обязательств. |
| The delegations on whose behalf he spoke would like to receive a full summary of the current cash situation and a list of outstanding contributions broken down by account and Member State. | Делегации, от имени которых он выступает, хотели бы получить полную сводку информации о нынешней ситуации с денежной наличностью и перечень невыплаченных взносов с разбивкой по счетам и государствам-членам. |
| So far in 1997, there was only a small amount of outstanding pledges for the year, but the Fund was, of course, trying to increase contributions for the year in order to meet its income estimates. | Пока можно говорить лишь о небольшом объеме невыплаченных взносов, объявленных на 1997 год, однако Фонд, разумеется, пытается добиться увеличения взносов на этот год, с тем чтобы объем его поступлений соответствовал сметному. |
| Assessed contributions outstanding as at 30 June 2007 had decreased slightly from the previous financial period to $1.26 billion. | Сумма невыплаченных начисленных взносов по состоянию на 30 июня 2007 года немного уменьшилась по сравнению с предыдущим финансовым периодом, составив 1,26 млрд. долл. США. |
| The outstanding amounts as at 30 June 2007 and 2006 were €146.8 million and €150.2 million, respectively; (h) The Working Capital Fund was at the level of €7,423,030. | На 30 июня 2007 и 2006 годов объем невыплаченных взносов составлял, соответственно, 146,8 млн. евро и 150,2 млн. евро; h) объем Фонда оборотных средств составил 7423030 евро. |
| Similarly, 62 per cent of the outstanding contributions to the peacekeeping budget, over $2.9 billion, was owed by just two Member States, and 21 per cent was owed by four other Member States. | Точно так же 62 процента невыплаченных взносов в бюджет на операции по поддержанию мира (более 2,9 млрд. долл. США) являются задолженностью всего лишь двух государств-членов, а 21 процент - являются задолженностью четырех других государств-членов. |
| The political officers will support the Mission's efforts to resolve the issues of the disputed internal boundaries and other outstanding matters between Erbil and Baghdad. | Сотрудники по политическим вопросам будут поддерживать усилия Миссии по решению задач, связанных со спорными внутренними границами, и других оставшихся проблем в отношениях между Эрбилем и Багдадом. |
| Ethiopia stands firmly committed to resolving all outstanding issues with Eritrea through peaceful, political, legal and diplomatic means. | Эфиопия твердо привержена идее урегулирования всех оставшихся проблем с Эритреей мирными, политическими, правовыми и дипломатическими средствами. |
| The draft SEEA-2000, along with a report outlining any remaining outstanding issues arising from the consultation process, will be provided for comment to the Intersecretariat Working Group on National Accounts near the end of October 2000. | Проект справочника СЭЭУ-2000, а также доклад с изложением любых оставшихся нерешенных вопросов, возникших в процессе консультаций, будет представлен ближе к концу октября 2000 года для замечаний Межсекретариатской рабочей группе по национальным счетам. |
| I am concerned that elections preparations remain seriously behind schedule and I urge the parties to take the necessary steps to resolve outstanding issues, including differences with regard to the use of the census results. | Я обеспокоен серьезными задержками в процессе подготовки к выборам и настоятельно призываю стороны предпринять необходимые шаги для решения оставшихся вопросов, включая различия во мнениях относительно использования результатов переписи. |
| In respect of 25 outstanding recommendations from 2010 and previous years, an update on follow-up actions and implementation status are available on UNHCR's/excom, under Standing Committee documentation. | В отношении 25 оставшихся рекомендаций с 2010 года и предыдущих годов обновленный вариант последующих мер и информация об их выполнении размещены на веб-сайте УВКБ на странице, касающейся документации Постоянного комитета. |
| Those discussions were thus key for addressing outstanding humanitarian issues. | Эти обсуждения, таким образом, имеют принципиальное значение для решения неурегулированных гуманитарных вопросов. |
| Sweden calls for a rapid solution to the outstanding issues in the negotiations. | Швеция призывает к быстрому решению неурегулированных вопросов в ходе переговоров. |
| UNIKOM has established the implementation team and is addressing all the outstanding issues while developing the organizational infrastructure. | ИКМООНН создала группу по осуществлению и занимается решением всех неурегулированных вопросов, развивая одновременно организационную инфраструктуру. |
| His proposals, focusing only on outstanding issues, namely nuclear disarmament and the prevention of an arms race in outer space, have considerably influenced subsequent efforts in this field. | Его предложения, сфокусированные лишь на неурегулированных проблемах, а именно: ядерное разоружение и предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве, - значительно повлияли на последующие усилия в этой сфере. |
| New reporting tools are being made available to age and analyse outstanding operating fund accounts, and new controls are being put in place to prevent new operating fund accounts from being issued to implementing partners with aged balances. | Предоставляются новые инструменты отчетности для целей оценки срочной структуры и анализа неурегулированных авансов из операционных фондов, а также внедряются новые механизмы контроля для предотвращения авансирования новых средств из операционных фондов партнерам-исполнителям, которые не предоставили подтверждающей документации по предыдущим авансам. |
| Both parties reiterated their commitments to the peace and ensured the mission that they would do their utmost to resolve outstanding issues. | Обе стороны подтвердили свою приверженность миру и заверили миссию в том, что они будут прилагать все усилия, чтобы урегулировать остающиеся вопросы. |
| Imagine how much more could be done if the United Nations had its present outstanding contributions - $3.5 billion - at its disposal. | Представьте, насколько больше могло быть сделано, если бы Организация Объединенных Наций имела в своем распоряжении все остающиеся невыплаченными взносы, т.е. 3,5 млрд. долл. США. |
| In view of the strained political climate, my Special Representative presented the two parties with a "Mediation Document", formulated in consultation with the representatives of the observer States, which outlined all outstanding military, police and political tasks. | С учетом напряженной политической ситуации мой Специальный представитель представил обеим сторонам "посреднический документ", сформулированный в консультации с представителями государств-наблюдателей, в котором излагались все остающиеся невыполненными военные, полицейские и политические задачи. |
| Ms. Mekhemar said that the outstanding issues noted by the Special Rapporteur, members of the Commission and Governments were matters which had not been settled in general international law, which was undergoing rapid change. | Г-жа Мехемар говорит, что остающиеся вопросы, отмеченные Специальным докладчиком, членами Комиссии и правительствами, являются вопросами, которые не были урегулированы в рамках общего международного права, находящегося в процессе быстрого изменения. |
| The Supreme Council praised the efforts of the International Committee of the Red Cross and its Tripartite Technical Sub-committee, and appealed to all the parties concerned to continue their joint efforts in order to resolve the outstanding problem related to that issue as soon as possible. | Высший совет также высоко оценил усилия Международного комитета Красного Креста и Трехстороннего подкомитета и призвал все заинтересованные стороны прилагать совместные усилия к тому, чтобы урегулировать остающиеся проблемы как можно скорее. |
| The Board's review of outstanding receivables revealed that there was a need for more vigorous follow-up in this area. | Проведенная Комиссией проверка непогашенной дебиторской задолженности показала, что необходимо активизировать контроль в этой области. |
| Collection of outstanding receivables from 2007 will be reflected in the Inter-Agency Procurement Services Office's budget in the next biennial statement. | Поступления сумм в счет непогашенной дебиторской задолженности за 2007 год будут отражены по бюджету Межучрежденческого управления по закупкам в ведомости за следующий двухгодичный период. |
| Expeditious progress will should be made towards full cancellation of all outstanding debt owed by highly indebted LDCs; | а) Будут должны быть приняты оперативные меры для достижения прогресса в деле полного списания всей непогашенной задолженности НРС с высокой задолженностью; |
| They further committed in 2005, through the Multilateral Debt Relief Initiative, to cancel 100 per cent of outstanding debts of eligible HIPCs by three multilateral institutions. | В 2005 году они также обязались в рамках Инициативы по облегчению бремени задолженности на многосторонней основе списать 100 процентов непогашенной задолженности перед тремя многосторонними учреждениями отвечающим установленным критериям бедным странам с крупной задолженностью. |
| The net increase in the current year's assessments over payments received to date has resulted in an overall increase in the outstanding amounts, from $361 million at the end of 2006 to $1,311 million at 16 May 2007. | В результате чистого увеличения начисленных на текущий год взносов по сравнению с полученными на сегодняшний день выплатами увеличилась общая сумма непогашенной задолженности по начисленным взносам: с 361 млн. долл. США на конец 2006 года до 1311 млн. долл. США на 16 мая 2007 года. |
| The first hurdle is the need for full and prompt implementation of the outstanding elements of the Bangui Agreement and the National Reconciliation Pact. | Первым является необходимость всестороннего и неотложного осуществления сохраняющихся положений Бангийского соглашения и Договора о национальном примирении. |
| The need for further consultations among concerned countries in accordance with the 1999 United Nations Disarmament Commission guidelines to resolve outstanding issues regarding the Central Asia Nuclear-Weapon-Free Zone was expressed. | Была отмечена необходимость проведения между заинтересованными сторонами дальнейших консультаций в соответствии с руководящими положениями, принятыми в 1999 году Комиссией Организации Объединенных Наций по разоружению, для урегулирования сохраняющихся вопросов, касающихся зоны, свободной от ядерного оружия в Центральной Азии. |
| Constructive discussions continued between the Agency and the Syrian authorities with a view to resolving outstanding issues relating to the exchange rate accorded to the Agency in 1996. | Между Агентством и властями Сирии продолжались конструктивные переговоры в целях решения сохраняющихся проблем, связанных с обменным курсом, установленным для Агентства в 1996 году. |
| We also wish to underline that we would welcome sending a team of experts from the Department of Peacekeeping Operations to assist in the situation and to define ways to cope with outstanding issues in that area, as soon as possible. | Мы хотели бы подчеркнуть, что мы выступаем за скорейшее направление группы экспертов Департамента операций по поддержанию мира для оказания содействия в данной ситуации и определения способов решения сохраняющихся проблем в этой сфере. |
| Emergency interventions will be mainstreamed and consolidated to address outstanding needs, including in the areas of peacebuilding, conflict prevention and disaster risk reduction. The country programme, 2012-2016 | Меры по оказанию чрезвычайной помощи будут должным образом организованы и консолидированы для удовлетворения сохраняющихся потребностей, в частности в областях миростроительства, предупреждения конфликтов и уменьшения опасности бедствий. |
| UNDP informed the Board that outstanding advances had been identified as one of the key areas that required further analysis and that it planned to assign additional resources to this key task in 2002. | ПРООН информировала Комиссию о том, что непогашенные авансы относятся к одной из главных областей, где требуется дополнительный анализ, и что в 2002 году она планирует выделить дополнительные ресурсы на решение этой важнейшей задачи. |
| At UNDP and UNFPA, all outstanding advances were reviewed issued prior to 31 December 2000 as part of the data-cleaning process for the implementation of their new enterprise resources planning system, Atlas. | В ПРООН и ЮНФПА в рамках процесса выверки данных в связи с внедрением новой корпоративной системы планирования ресурсов «Атлас» были проверены все непогашенные авансы, выданные до 31 декабря 2000 года. |
| During the biennium 2002-2003, UNDP reviewed all outstanding advances issued prior to 31 December 2000 as part of the data cleaning process for the implementation of the Atlas system. | В течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов ПРООН проверила все непогашенные авансы, выданные до 31 декабря 2000 года, в ходе упорядочивания данных перед внедрением системы «Атлас». |
| a Unliquidated obligations as at 15 February 2002. b Amount outstanding as at 31 January 2002. c Status of contributions for the period from 16 June 1993 to 31 December 2001. | а Непогашенные обязательства на 15 февраля 2002 года. Ь Причитающаяся сумма на 31 января 2002 года. с Положение со взносами за период с 16 июня 1993 года по 31 декабря 2001 года. |
| Payments for peacekeeping accounts during the same period totalled over $2.3 billion, leaving outstanding assessed contributions of over $1.6 billion at 30 April 2006. | Платежи в счет операций по поддержанию мира в течение этого же периода составили более 2,3 млрд. долл. США, в результате чего по состоянию на 30 апреля 2006 года имелись непогашенные начисленные вносы в размере более 1,6 млрд. долл. США. |
| The Government has indicated that it has obtained a court order to resolve all outstanding problems, including regarding property. | Правительство указало, что оно получило судебное постановление с требованием решить все оставшиеся вопросы, включая вопрос об имуществе. |
| They also expressed the need for the continuation of the work of the Working Group in order to address the outstanding issues on its agenda. | Они также заявили о необходимости продолжить работу Рабочей группы, с тем чтобы рассмотреть оставшиеся вопросы в ее повестке дня. |
| 116.26. Reply to all outstanding communications sent to Peru by OHCHR (Hungary); | 116.26 ответить на все оставшиеся без внимания сообщения, направленные Перу УВКПЧ (Венгрия); |
| The Chairperson suggested that the Commission should deal with the remaining chapters of the draft Guide and other outstanding issues before returning to the issue raised by the observer for the European Commission. | Председатель предлагает Комиссии рассмотреть оставшиеся главы проекта Руководства и другие остающиеся нерешенными вопросы, прежде чем возвращаться к вопросу, поднятому наблюдателем от Европейской комиссии. |
| As at 31 December 2010, the major outstanding issue regarding the disposal of the chemical laboratory in Kuwait had been settled, while the remaining small balance of accounts payable and receivable had not been settled. | К 31 декабря 2010 года основной нерешенный вопрос, касающийся закрытия химической лаборатории в Кувейте, был решен, но оставшиеся мелкие суммы дебиторской и кредиторской задолженности урегулированы не были. |
| A summary of the status of implementation of outstanding recommendations is presented to the Secretary-General and to the Council at least once a year. | Краткая информация о ходе осуществления невыполненных рекомендаций представляется Генеральному секретарю и Совету как минимум раз в год. |
| Follow-up review of outstanding audit recommendations relating to the Special Court for Sierra Leone | Последующий обзор невыполненных рекомендаций по итогам проверки, касающихся Специального суда по Сьерра-Леоне |
| Regarding outstanding recommendations, the substantial progress made so far on all remaining recommendations is a strong indication that OHCHR will meet its implementation target date at the end of 2011. | Что касается невыполненных рекомендаций, значительный прогресс, которого удалось добиться до настоящего времени по выполнению всех остальных рекомендаций, прямо свидетельствует о том, что в конце 2011 года УВКПЧ выполнит поставленные задачи в установленный срок. |
| Delay in implementation of the outstanding commitments has also been due to lack of organization and expertise - a common phenomenon in developing countries - and, in some instances, to lack of financing. | Задержки с осуществлением невыполненных обязательств объясняются также отсутствием организованности и опыта - общего явления в развивающихся странах - и в отдельных случаях отсутствием финансовых средств. |
| She expressed concern however at the poor implementation rate of OIOS recommendations, especially in the six months following issuance of critical recommendations, when quick action by the Secretariat was necessary, at the number of rejected recommendations, and at the age of some outstanding recommendations. | Однако она выражает обеспокоенность по поводу низкого коэффициента осуществления рекомендаций УСВН, особенно в течение шести месяцев после подготовки важных рекомендаций, когда необходимы быстрые действия со стороны Секретариата, количества отклоненных рекомендаций и сроков некоторых невыполненных из них. |
| Sulqam Zhangir Khan - a prominent statesman and an outstanding leader. | Салкам Жангир-хан - видный государственный деятель и выдающийся полководец. |
| The outstanding qualities that have won you this distinction undoubtedly constitute a guarantee that our work will progress well. | Выдающиеся качества, которые позволили Вам занять столь видный пост, несомненно, являются гарантией успешного хода нашей работы. |
| The outstanding qualities she possesses as an experienced diplomat will, I am sure, enable us to achieve satisfactory results during her mandate. | Незаурядные качества, которыми она обладает как видный дипломат, позволят нам, я уверен, достичь удовлетворительных результатов во время выполнения ею своего мандата. |
| Shusha was founded in 1756 on the ancient place of settlement of Azerbaijanis as the capital of the independent Karabakh khanate by its ruler, the outstanding State figure Panahali Khan Javanshir. | Основу Шуши как центра независимого Карабахского ханства в 1756 году заложил на месте древнего поселения азербайджанцев видный государственный деятель Азербайджана Панахали хан Джаваншир. |
| Before serving a distinguished term as President of the General Assembly, Mr. Garba, an accomplished diplomat and a former Minister for Foreign Affairs of his country, Nigeria, had a long and outstanding association with the United Nations. | До того как г-н Гарба, видный дипломат и бывший министр иностранных дел своей страны, Нигерии, стал достойным Председателем Генеральной Ассамблеи, он уже был связан длительными узами с Организацией Объединенных Наций и проявил себя как выдающийся деятель. |