As noted in paragraph 49 of its report, the Commission had paid a tribute to the Special Rapporteur for his outstanding contribution to the preparation of the draft Code. | Как отмечается в пункте 49 доклада Комиссии, она выразила Специальному докладчику свою признательность за тот выдающийся вклад, который он внес в подготовку проекта кодекса. |
I would like to commend General Pellegrini for his outstanding contribution to the work of UNIFIL, and especially for his exemplary performance during the hostilities of summer 2006 and his subsequent role in overseeing the recent augmentation of the mission. | Я хотел бы выразить признательность генералу Пеллегрини за его выдающийся вклад в работу ВСООНЛ, и особенно за примерное исполнение им своих обязанностей в период боевых действий летом 2006 года и за выполнявшуюся им в дальнейшем роль по надзору за осуществляемым в последнее время расширением миссии. |
On May 7, 2007, the OHL announced that Staal was the recipient of the Max Kaminsky Trophy as the OHL's Most Outstanding Defenceman for the 2006-07 season. | 7 мая 2007 года Хоккейная лига Онтарио объявила, что Стаал был удостоен Макс Камински Трофи как самый выдающийся защитник ОХЛ в сезоне 2006-2007. |
McMillan-Scott was awarded the Parliament magazine's 2012 Award for 'Outstanding Contribution' partly for his leadership of the campaign, which resulted in a large majority of MEPs voting for their governments to address the issue. | Макмиллан-Скотт был удостоен Премии журнала Парламент 2012 года 'Outstanding Contribution' за «выдающийся вклад» частично за его руководство кампанией, в результате которой значительное большинство членов Европарламента голосуют за свои правительства для рассмотрения проблемы. |
His acts were recognized when he was awarded the Order of Sourb Mesrop Mashtots for his outstanding contribution with respect to statehood-building and economic development. | Его заслуги перед страной получили признание, когда он был награжден орденом Сурба Месропа Маштоца за выдающийся вклад в области государственного строительства и экономического развития. |
The only other outstanding issue relates to the proposal concerning the inclusion of dumping of toxic waste, which was raised again in the consultations. | Единственный другой нерешенный вопрос касается предложения, связанного с включением сброса токсичных отходов, которое вновь было высказано на консультациях. |
At its session in March 1993, the Commission had reiterated some of those conclusions, which had been endorsed by the General Assembly in resolution 47/203, and addressed the outstanding issue of the tax element. | На своей сессии в марте 1993 года Комиссия вновь подтвердила некоторые выводы, которые были одобрены Генеральной Ассамблеей в резолюции 47/203, и рассмотрела нерешенный вопрос, связанный с налоговым элементом. |
The outstanding issue of the pension rights of former participants in the former USSR, Ukrainian SSR and Byelorussian SSR is one instance where a speedy solution is imperative. | Нерешенный вопрос о пенсионных правах бывших участников из бывших СССР, Украинской ССР и Белорусской ССР является одним из примеров, когда настоятельно необходимо принять быстрое решение. |
The outstanding issue of about 15,000 missing persons, whose bodies are spread among numerous mass graves throughout the country, 320 of which have been found so far in Bosnia, presents a big problem for my country. | Нерешенный вопрос в связи с 15000 пропавших без вести лиц, тела которых находятся в многочисленных общих могилах, - а в Боснии на настоящий момент обнаружено 320 таких захоронений, - представляет собой огромную проблему для моей страны. |
Outstanding issue: permanent resident status | Нерешенный вопрос: статус постоянного жителя |
The DPRK and Japan undertook to take steps to normalize their relations in accordance with the Pyongyang Declaration, on the basis of the settlement of unfortunate past and the outstanding issues of concern. | КНДР и Япония заявили о готовности предпринять шаги, направленные на нормализацию двусторонних отношений в соответствии с Пхеньянской декларацией на основе преодоления негативного исторического прошлого и урегулирования остающихся нерешенных проблем. |
The signing of peace accords bringing conflict to an end in other regions of the world is always accompanied by a financial framework to help to control and resolve any outstanding problems or problems of reconstruction. | В других регионах планеты подписание мирных соглашений, знаменующих окончание конфликта, всегда сопровождается разработкой финансовой основы для содействия сдерживанию и урегулированию любых остающихся проблем или решению задач восстановления. |
It is anticipated, however, that following the consolidation of the new Government, the Council of Representatives will actively address outstanding issues in relation to the constitutional matters, including the adoption of laws linked to the provisions of the Constitution. | Однако следует ожидать, что, после того как новое правительство будет окончательно сформировано, Совет представителей активно займется решением остающихся нерассмотренными конституционных вопросов, в том числе принятием законов, связанных с положениями Конституции. |
(b) Reduction in the number of outstanding audit observations between reports (allowing for additional observations arising in the interim) on the areas under supervision and technical accounting issues; | Ь) сокращение количества остающихся невыполненными замечаний, сделанных ревизорами в период между докладами (что дает возможность для представления дополнительных замечаний в этот период), в отношении находящихся под контролем областей, а также технических вопросов ведения бухгалтерского учета; |
Breakdown of open recommendations by important and critical status, and implementation schedule for all outstanding critical recommendations issued up to 30 June 2012 | Разбивка выполнения важных и исключительно важных остающихся в силе рекомендаций и график выполнения всех остающихся невыполненными исключительно важных рекомендаций, сделанных до 30 июня 2012 года |
Thus, Jordan was able to retire $44 million of its outstanding Brady bonds in 2001. | Так, Иордания смогла погасить в 2001 году свою задолженность по облигациям Брейди на сумму 44 млн. долл. США. |
A review of returns on cash assistance to Governments from some field offices with large outstanding balances indicated that small balances on specific projects had remained unliquidated for many years. | Обзор полученных от некоторых отделений на местах, имеющих большую задолженность, отчетов об оказании помощи наличными средствами правительствам показал, что небольшие остатки по конкретным проектам оставались непогашенными в течение многих лет. |
In this connection, the Advisory Committee points out that outstanding assessments of $20.3 million, unless received in the coming months, will have a significant impact on cash flow and on the maintenance of the operation. | В этой связи Консультативный комитет отмечает, что задолженность по взносам в размере 20,3 млн. долл. США, если они не будут выплачены в ближайшие месяцы, серьезно скажется на движении ликвидности на обеспечении проведения операции. |
In view of the foregoing, the Group of least developed countries called upon the international community to immediately write off all outstanding debt, both multilateral and bilateral, for all least developed countries. | В свете вышеизложенного Группа наименее развитых стран призывает международное сообщество немедленно списать всю непогашенную задолженность всех наименее развитых стран как по многосторонним, так и по двусторонним кредитам. |
Outstanding assessments totalled $543.25 million, remaining almost unchanged from the prior-year balance of $543.63 million. | Общая задолженность по начисленным взносам составила 543,25 млн. долл. США, т.е. осталась практически той же, что и задолженность за предыдущий год в размере 543,63 млн. долл. США. |
The report contains information on reimbursement to troop-contributing Governments, expenditure, cash position, outstanding liabilities and unpaid assessed contributions. | В отчете приводится информация о возмещении расходов правительствами государств, предоставляющих войска, расходах, положении с денежной наличностью, непогашенных финансовых обязательствах и невыплаченных начисленных взносах. |
No such obligations had been outstanding for longer than 24 months. | Таких непогашенных обязательств сроком более 24 месяцев не было. |
The aggregate of a State's outstanding external debts is referred to as its external debt stock. | Совокупность непогашенных внешних задолженностей государства называется общим остатком внешней задолженности. |
It has reduced programming levels to bring the outstanding programme commitments against core resources to less than one half of the level of the allowed outstanding commitments ceiling, using the partial funding formula. | Он снизил объем программ, с тем чтобы непогашенные обязательства по программам за счет основных ресурсов составляли менее половины санкционированного предельного уровня непогашенных обязательств, используя при этом формулу частичного финансирования. |
Of the total amount outstanding, 85 per cent is accounted for by only three Member States, and clearly they will have a major role in determining the financial outcome for the regular budget. | Из общей суммы непогашенных взносов 85 процентов приходится всего лишь на три других государства-члена и очевидно, что они играют важную роль в определении финансового состояния регулярного бюджета. |
As a result, Member States that had paid in full had at their disposal a cash credit for refunding or application against outstanding contributions for other United Nations activities. | В результате те государства-члены, которые заплатили свои взносы полностью, получили в свое распоряжение наличность для возмещения средств или покрытия невыплаченных взносов на другие мероприятия Организации Объединенных Наций. |
The high level of outstanding assessments not only placed the Mission in a precarious cash position but also delayed payment to the Member States providing police personnel. | Большой объем невыплаченных начисленных взносов не только ставит Миссию в затруднительное положение с наличностью, но также и сдерживает выплаты тем государствам-членам, которые предоставляют сотрудников полиции. |
The Chairman invited delegations from countries to comment, where appropriate, on the outstanding contributions for 2003 and to indicate the number of 'shares' that they intended to contribute for the year 2004. | Председатель предложил делегациям стран высказать, в случае необходимости, соображения в отношении невыплаченных взносов за 2003 год и указать количество "долей", которые они намерены внести за 2004 год. |
With regard to the two recommendations that were overtaken by events, the Tribunal indicated that the recommendation relating to provision for delays in the collection of outstanding contributions fell under the purview of the General Assembly and the Tribunal was not therefore in a position to implement it. | Что касается двух рекомендаций, утративших свою актуальность, то Трибунал отметил, что рекомендация, касающаяся резервирования ресурсов на случай задержек с получением невыплаченных взносов, входит в компетенцию Генеральной Ассамблеи, и поэтому Трибунал не может ее выполнить. |
Outstanding assessed contributions were also higher than in previous years. | Кроме того, объем невыплаченных взносов был также более высоким, чем в предыдущие годы. |
The implementation status indicates adequate management follow-up to address the outstanding audit recommendations. | Ход выполнения оставшихся рекомендаций ревизоров свидетельствует о надлежащем контроле со стороны руководства. |
We are optimistic that through international cooperation we shall achieve the implementation of all the agreements concluded between our countries and the Russian Federation and resolve the outstanding issues. | Мы с оптимизмом смотрим на то, что с помощью международного сотрудничества мы сможем добиться осуществления всех соглашений, заключенных между нашими странами и Российской Федерацией, а также урегулирования оставшихся вопросов. |
The challenge ahead was to address the outstanding issues identified during the review of the Strategy in September 2008 and to eliminate the duplication of mandates within the United Nations system in order to concentrate efforts on the prevention of terrorism. | Предстоящая сложная задача заключается в рассмотрении оставшихся вопросов, определенных в ходе обзора стратегии в сентябре 2008 года, и устранении дублирования мандатов в рамках системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы сконцентрировать усилия на предотвращении терроризма. |
Hardliners in the Party of Democratic Action and the Croatian Democratic Union appear to have regarded the late 2005 closure of the Mostar Implementation Unit of the Office of the High Representative as an opportunity to obstruct implementation of outstanding items on the unification agenda. | Сторонники жесткой линии в Партии демократического действия и Хорватском демократическом союзе, как представляется, восприняли закрытие представительства Управления Высокого представителя по осуществлению Мостарского плана во второй половине 2005 года в качестве возможности для создания препятствий осуществлению оставшихся невыполненными пунктов плана объединения. |
We believe that, following the completion strategies' cut-off date, it should be possible to have in place a residual mechanism to handle cases of fugitives still at large, hear outstanding appeals and handle administrative and archival matters. | Мы считаем, что по истечении сроков действия стратегий завершения необходимо было бы иметь какой-то остаточный механизм для рассмотрения дел лиц, скрывающихся от правосудия, оставшихся апелляций и административных и архивных дел. |
There are no significant outstanding matters. | Каких-либо существенных неурегулированных моментов не имеется. |
A text was put forward by two Contact Group members in their personal capacities, indicating possible examples of compromise packages regarding the outstanding issues. | Два члена контактной группы в своем личном качестве предложили текст с указанием возможных примеров компромиссных пакетных решений, касающихся неурегулированных вопросов. |
While welcoming the replies provided by the State party, the Committee requested that further information be provided on a number of outstanding issues in its next periodic report, which has been overdue since November 2011. | Приветствовав ответы, представленные государством участником, Комитет в то же время просил сообщить дополнительную информацию по ряду неурегулированных вопросов в следующем периодическом докладе государства-участника, просроченном с ноября 2011 года. |
In 2002, the Working Group decided, in accordance with its methods of work, to address all future communications in respect of 454 cases, of which 378 are still outstanding, to the Government of Timor-Leste. | В 2002 году Рабочая группа, руководствуясь своими методами работы, постановила направлять все будущие сообщения в отношении 454 случаев, из которых 378 относятся к числу неурегулированных, в адрес правительства Тимора-Лешти. |
Nevertheless, this should not be used by some parties as a means to sidetrack issues of great importance to the majority and weaken efforts exerted to reach solutions to the outstanding questions which the Conference has failed to resolve at its 1997 session. | Тем не менее кое-каким сторонам не следует пользоваться этим для затушевывания проблем, имеющих важное значение для большинства, и для ослабления предпринимаемых усилий по нахождению решений для неурегулированных вопросов, которые Конференция не смогла решить в ходе своей сессии 1997 года. |
Under the present circumstances, the remaining outstanding issues cannot be resolved and therefore contribute to the residue of uncertainty. | В нынешних обстоятельствах остающиеся нерешенные вопросы не могут быть урегулированы и поэтому способствуют сохранению неопределенности. |
It is my hope that all outstanding matters for this part of the session concerning plenary items will be dealt with by the General Assembly before the end of next week. | Я надеюсь, что все остающиеся вопросы на этой части сессии, касающиеся пленарных пунктов повестки дня, будут рассмотрены Генеральной Ассамблеей до конца следующей недели. |
This is why I was requested - and under duress I agreed to the request - to announce a half hour inter-mission in our work in order to get these delegations down to the table and work out a solution to their outstanding problems. | Поэтому меня попросили - и под давлением я согласился с этой просьбой - объявить перерыв на полчаса в нашей работе, с тем чтобы эти делегации могли провести консультации между собой и попытаться разрешить остающиеся проблемы. |
Members of the Council welcomed the progress on the work carried out by the Working Group concerning the establishment of a residual mechanism, and called on the Working Group to resolve the remaining outstanding issues as soon as possible. | Члены Совета приветствовали прогресс в работе, осуществляемой Рабочей группой по созданию остаточного механизма, и призвали Рабочую группу как можно скорее решить остающиеся вопросы. |
For the moment, his delegation's main concern was that they should produce an honest assessment of the implementation of the commitments and recommendations they had adopted in Durban in 2001, and that they should endeavour, in a spirit of cooperation, to address outstanding issues. | Делегация его страны основную задачу в данных условиях видит в том, чтобы эти шаги привели к реальной оценке хода итогов выполнения обязательств и рекомендаций, принятых в Дурбане в 2001 году, и осуществлялись в духе сотрудничества, с тем чтобы решить остающиеся проблемы. |
This amount remained outstanding until it was settled during the first quarter of 1993. | Эта сумма оставалась непогашенной до первого квартала 1993 года. |
It would treat their outstanding debt in a comprehensive manner, while supporting their adjustment and reform efforts. | Он может обеспечить всеобъемлющее урегулирование их непогашенной задолженности и при этом оказать поддержку их усилиям в сфере структурной перестройки и реформ. |
However, the General Fund, which finances the core activities of UNRWA, had only $0.65 to finance each dollar of outstanding debt. | Однако Общий фонд, который финансирует основную деятельность БАПОР, имел лишь 0,65 долл. США для финансирования каждого доллара непогашенной задолженности. |
In many of the LDCs, debt exceeds GDP; the total outstanding external debt stock is equivalent to nearly two thirds of their combined GDP. | Во многих НРС задолженность превышает ВВП; общая сумма непогашенной внешней задолженности составляет около двух третей их совокупного ВВП. |
When increases in interest rates were used in order to stem capital outflows, that meant that financing costs, the interest burden on outstanding debt and the fiscal deficit were being increased simultaneously. | В случае повышения процентных ставок с целью предотвратить отток капитала происходит одновременное увеличение финансовых расходов, бремени выплаты процентов по непогашенной задолженности и рост дефицита бюджета. |
They supported the establishment of the Mixed Commission of Inquiry, which is not yet operational, owing in part to outstanding questions about its powers and independence, as well as the impartiality and the competence of its members. | Они поддержали создание Смешанной комиссии по расследованию, которая пока не начала функционировать - отчасти из-за сохраняющихся вопросов относительно ее полномочий и независимости, а также беспристрастности и компетентности ее членов. |
The Committee had requested the Secretariat to assess the prospects for future advances in videoconferencing and communications so as to determine whether such technology could offer solutions to the outstanding technical problems of remote interpretation. | Комитет просил Секретариат оценить перспективы использования в будущем новейших достижений в области средств проведения видеоконференций и коммуникации, с тем чтобы определить, может ли такая технология помочь в поиске решений сохраняющихся технических проблем, с которыми сопряжен дистанционный устный перевод. |
In addition to addressing the political, security and humanitarian aspects of the conflict, this conference would provide an opportunity to secure support for the outstanding budgetary requirements of AMIS. | Помимо рассмотрения политических и гуманитарных аспектов конфликта и аспектов, связанных с безопасностью, эта конференция должна предоставить возможность обеспечить удовлетворение сохраняющихся бюджетных потребностей МАСС. |
Such reform should encompass a number of interrelated aspects, including international liquidity management, global consistency of macroeconomic policies and financial regulation, and prevention and management of financial crises, as well as finance for development and resolution of outstanding debt issues. | Такая реформа должна охватывать ряд взаимозависимых аспектов, включая регулирование международной ликвидности, глобальную последовательность в проведении макроэкономической политики и финансового регулирования и предотвращение и урегулирование финансовых кризисов, а также финансирование развития и решение сохраняющихся долговых проблем. |
(b) Allowing for the consolidation of outstanding reporting obligations, exceptionally and as an interim measure, to address both the backlog of reports awaiting review and to encourage States parties to meet their reporting obligations; | Ь) допущение, в исключительных случаях и в качестве временной меры, подготовки сводных докладов в целях выполнения сохраняющихся обязательств по вопросам отчетности, с тем чтобы уменьшить число докладов, ожидающих рассмотрения, и поощрить государства-члены к выполнению их обязательств по представлению докладов; |
The outstanding advances to agencies not using Atlas amounted to $8.3 million as at 31 December 2005. | Непогашенные авансы учреждениям, не использующим систему «Атлас», составили по состоянию на 31 декабря 2005 года 8,3 млн. долл. США. |
The amounts outstanding were quite highly concentrated, and the positive projections were strongly predicated on the assumption that a relatively small number of Member States would make payments in line with their past pattern of payments. | Непогашенные суммы в значительной степени сконцентрированы по странам, а положительные прогнозы в основном основываются на предположении о том, что относительно небольшое число государств-членов будут вносить платежи в соответствии с их предыдущей схемой выплат. |
Additional requirements are the result of the fact that of the total projected expenditure of $614,000, $16,000 represents outstanding obligations for home leave travel authorized during the previous mandate period. | Дополнительные потребности обусловлены тем, что в общих прогнозируемых расходах в размере 614 00 долл. США учтена сумма в 16000 долл. США, представляющая собой непогашенные обязательства в связи с поездками в отпуск на родину, утвержденными в предыдущий мандатный период. |
In 7 of the 11 projects, the outstanding advances at the end of 1998 still represented a large percentage of the 1998 budget (from 50 to 90 per cent). | В 7 из этих 11 проектов непогашенные обязательства по авансированию на конец 1998 года по-прежнему составляли значительную долю бюджета 1998 года (от 50 до 90 процентов). |
OIOS found that 1997 outstanding obligations of $37,549, which were no longer valid, should be cancelled. | УСВН приняло решение, что непогашенные обязательства за 1997 год на сумму 37549 долл. США, которые более не являются действительными, следует аннулировать. |
By tomorrow I'll have the outstanding 5 percent and I will control your company. | У меня 50% акций. А завтра, я куплю оставшиеся 5% и я буду контролировать вашу компанию. |
The planned second meeting of the Joint Ministerial Committee in April 2012 is an important opportunity to address all outstanding issues and ensure proper implementation of agreements reached. | Второе заседание Совместного комитета на уровне министров, запланированное на апрель 2012 года, предоставляет важную возможность урегулировать все оставшиеся вопросы и обеспечить надлежащее осуществление достигнутых договоренностей. |
The task for the next three days was to review the Working Group's draft and to resolve all outstanding issues, notably the conflict rule, the issue of the applicable law and future work in the area of security interests. | В течение следующих трех дней необходимо рассмотреть проект, представленный Рабочей группой, и решить все оставшиеся вопросы, в частности вопросы о коллизионной норме, применимом законодательстве и будущей работе в области обеспечительных интересов. |
It first provides an overview of the Working Group's work on the revision of the Model Law pursuant to the mandate given to the Working Group by the Commission, highlighting issues that have already been addressed in the work, and the outstanding issues. | Прежде всего в ней приводится общий обзор деятельности Рабочей группы по пересмотру Типового закона в соответствии с мандатом, который был предоставлен Комиссией Рабочей группе, и освещаются вопросы, уже решенные в ходе работы, а также вопросы, оставшиеся без ответа. |
It is for them to accept responsibility and finally settle the outstanding issues that for so long have plagued the people of Darfur and the people of Sudan. | Именно они должны взять на себя ответственность и, наконец, разрешить оставшиеся проблемы, в течение многих лет осаждающие народ Дарфура и Судана. Председатель: Я благодарю г-на Элиассона за его брифинг. |
The percentage of outstanding SAM recommendations fell, but the target was not reached. | Снизилась процентная доля невыполненных рекомендаций миссий по оценке безопасности (МОБ), однако целевой показатель достигнут не был. |
Overall, the high number of outstanding requests relating to the most compelling and relevant evidence remains unacceptable and is seriously slowing down important investigations and prosecutions. | В целом, большое число невыполненных просьб в отношении самых убедительных и актуальных доказательств остается неприемлемым и серьезно замедляет важные расследования и судебные преследования. |
The European Union welcomes the opportunity offered by today's meeting to press for renewed efforts to ensure speedy implementation of all outstanding recommendations from the Special Committee's report. | Европейский союз приветствует возможность, которая предоставляется на сегодняшнем заседании, для того, чтобы призвать к активизации усилий по обеспечению скорейшего осуществления всех невыполненных рекомендаций, содержащихся в докладе Специального комитета. |
For my part, I have asked my Special Representative to obtain the Government's and the FMLN's agreement to a new timetable that will set the firmest possible dates for completing the implementation of the most important outstanding points in the Peace Accords. | Со своей стороны я просил моего Специального представителя заручиться согласием правительства и ФНОФМ на новый график, который установит самые твердые, насколько это возможно, сроки реализации важнейших невыполненных пунктов Мирных соглашений. |
It was therefore regrettable that only a fraction of the financial resources required to rebuild Haiti had been received thus far, and it did not appear that the outstanding amount would be immediately forthcoming. | В этой связи вызывает сожаление тот факт, что на сегодняшний день была получена лишь часть финансовых ресурсов, необходимых для восстановления Гаити, и не похоже, что сумма невыполненных обязательств будет направлена незамедлительно. |
Professor Eleonora Zielińska, a Polish citizen, is an outstanding scholar working in the field of criminal law. | Профессор Элеонора Зелиньска, гражданка Польши, - видный ученый, работающий в области уголовного права. |
Sulqam Zhangir Khan - a prominent statesman and an outstanding leader. | Салкам Жангир-хан - видный государственный деятель и выдающийся полководец. |
The outstanding qualities that have won you this distinction undoubtedly constitute a guarantee that our work will progress well. | Выдающиеся качества, которые позволили Вам занять столь видный пост, несомненно, являются гарантией успешного хода нашей работы. |
Shusha was founded in 1756 on the ancient place of settlement of Azerbaijanis as the capital of the independent Karabakh khanate by its ruler, the outstanding State figure Panahali Khan Javanshir. | Основу Шуши как центра независимого Карабахского ханства в 1756 году заложил на месте древнего поселения азербайджанцев видный государственный деятель Азербайджана Панахали хан Джаваншир. |
Before serving a distinguished term as President of the General Assembly, Mr. Garba, an accomplished diplomat and a former Minister for Foreign Affairs of his country, Nigeria, had a long and outstanding association with the United Nations. | До того как г-н Гарба, видный дипломат и бывший министр иностранных дел своей страны, Нигерии, стал достойным Председателем Генеральной Ассамблеи, он уже был связан длительными узами с Организацией Объединенных Наций и проявил себя как выдающийся деятель. |