The President of the Czech Republic awards it to individuals who have made outstanding contributions to the development of democracy, humanity and human rights. | Президент Чехии награждает им лиц, внесших выдающийся вклад в развитие демократии, гуманности и прав человека. |
Under its internship programme, an outstanding intern joined the International Labour Organization in Geneva, and another went on to study international development at Oxford University. | В рамках ее программы стажировок один выдающийся стажер поступил на работу в Международную организацию труда в Женеве, а другой продолжил изучение проблем международного развития в Оксфордском университете. |
These partners had praised the energy of the Sahel G-5 and the strong leadership of the Heads of State, as evidenced by their outstanding approach to dealing with the main challenges in the Sahel, particularly in the areas of security and development. | Указанные партнеры высоко оценили динамизм «Группы пяти по Сахелю» и энергичное руководство со стороны глав государств, о чем свидетельствует их выдающийся подход к урегулированию основных вызовов в Сахеле, особенно в области безопасности и развития; |
The retiring Director of the Division for Treaty Affairs and Executive Secretary of the Eleventh Congress was commended for his outstanding contribution to the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme over a period of more than 30 years. | Выступавшие воздали должное уходящему в отставку директору Отдела по вопросам международных договоров и Исполнительному секретарю одиннадцатого Конгресса за его выдающийся вклад в деятельность Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия на протяжении более 30 лет. |
ARI Chairman David R. Pannier presented the 2004 Richard C. Schulze Distinguished Service Award for outstanding service to the air conditioning and refrigeration industry to Maureen Beatty, Thomas E. Bettcher, Edward W. Dooley, Scott Postle, and Robert Wilkins. | Председатель ARI Дэвид Р. Панье вручил награду Ричарда С. Шульце, за выдающийся сервис о отрасли кондиционирования и охлаждения Морин Бетти, Томасу Е. Бетчеру, Эдварду В. Дули, Скотту Постлу и Роберту Уилкинсу. |
There remains an outstanding issue regarding the proposed supplement to the Standard Rules, as described above in paragraph 5. | Остается один нерешенный вопрос, касающийся предлагаемого дополнения к стандартным правилам, о котором говорится в пункте 5. |
The only other outstanding issue relates to the proposal concerning the dumping of radioactive material, although no substantive discussion on that matter took place. | Единственный другой нерешенный вопрос связан с предложением, касающимся удаления радиоактивного материала, впрочем, предметного обсуждения этого вопроса не состоялось. |
As at 31 December 2010, the major outstanding issue regarding the disposal of the chemical laboratory in Kuwait had been settled, while the remaining small balance of accounts payable and receivable had not been settled. | К 31 декабря 2010 года основной нерешенный вопрос, касающийся закрытия химической лаборатории в Кувейте, был решен, но оставшиеся мелкие суммы дебиторской и кредиторской задолженности урегулированы не были. |
The other outstanding issue with respect to the draft regulations is the question of how to deal with the situation where two or more applications are made close together in time in relation to the same area (referred to as overlapping claims). | Другой нерешенный вопрос в отношении проекта правил состоит в том, что делать, когда примерно в одно и то же время подаются две или более заявок на один и тот же район («перекрывающиеся притязания»). |
Another long outstanding issue, often discussed but still unresolved, is the question of the clear disparity of function, power and availability of resources between the UNAT and the Administrative Tribunal of the International Labour Organization. | Другой давно назревший, часто обсуждаемый, но так и нерешенный вопрос заключается в явном несоответствии функций, полномочий и обеспеченности ресурсами АТООН и Административного трибунала МОТ. |
Having thus begun the substantive work, the Conference could undertake consultations with a view to resolving other outstanding issues. | Начав таким образом работу по рассмотрению вопросов существа, Конференция могла бы провести консультации с целью решения остающихся проблем. |
As a consequence, IAEA has not been able to make progress towards resolving the outstanding issues related to that site. | Как следствие, МАГАТЭ не смогло добиться какого-либо успеха в решении остающихся вопросов, связанных с этим объектом. |
The signatories of the Ouagadougou Agreement and its supplementary agreements must, on their part, honour their commitments towards resolving the outstanding reunification issues as these will be crucial in creating the conditions for a credible, secure and transparent election. | Стороны, подписавшие Уагадугское соглашение и дополняющие его соглашения, должны, со своей стороны, выполнить свои обязательства по разрешению остающихся неурегулированными вопросов воссоединения, поскольку это сыграет решающую роль в создании условий для проведения заслуживающих доверия, надежных и транспарентных выборов. |
The Working Group was of the view that the consideration of the outstanding legal aspects of the reports under that item should be postponed until the following session of the General Assembly. | Рабочая группа считает, что рассмотрение остающихся правовых аспектов докладов, представляемых по этому пункту, следует отложить до следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Security Council members agreed that the concerns raised in the letter highlight the need for all outstanding issues pertaining to the oil-for-food programme to be resolved forthwith. | Члены Совета Безопасности согласились, что озабоченности, поднятые в этом письме, свидетельствуют о необходимости скорейшего решения всех остающихся вопросов, касающихся программы «Нефть в обмен на продовольствие». |
All outstanding amounts should be settled quickly and, in future, payments should be made in a more timely manner. | Вся задолженность должна быть оперативно погашена, и в будущем выплаты следует осуществлять более своевременно. |
The report showed assets above $1.4 billion and outstanding debts of at least $265 million. | Отчет показал его владение активами свыше $1,4 млрд и задолженность в размере не менее $265 миллионов. |
His delegation hoped that the Organization would reduce its outstanding debt to Member States. | Его делегация надеется, что Организация сократит свою задолженность перед государствами-членами. |
On 8 June 2011, RBC Roosendaal was declared bankrupt after the board failed to repay the outstanding debts of €1.6 million; this led to an automatic revocation of the professional license from KNVB. | 8 июня 2011 года клуб объявил о своём банкротстве, после того, как не смог погасить задолженность в размере 1,6 млн. евро, что привело к автоматическому отзыву лицензии профессионального клуба от Футбольного союза Нидерландов. |
Upon reaching the completion point, all countries benefited from 100 per cent cancellation of their outstanding multilateral debt claims under the MDRI to the International Monetary Fund, IDA, African Development Fund and, most recently the Inter-American Development Bank. | В отношении всех стран, достигших момента принятия решения в рамках ИБЗМ, была полностью списана непогашенная многосторонняя задолженность перед МАР, МВФ, Африканским банком развития и недавно - Межамериканским банком развития. |
UNAMID has established a task force, headed by the Chief, Administrative Services, to monitor and review outstanding obligations. | Для контроля и анализа непогашенных обязательств ЮНАМИД создала целевую группу под руководством начальника Административных служб. |
As a result, the total amount outstanding was over $400 million lower as at 7 October 2005 than it had been as at 31 December 2004. | В результате этого, по состоянию на 7 октября 2005 года, общая сумма непогашенных взносов была более чем на 400 млн. долл. США меньше, чем 31 декабря 2004 года. |
After these payments, unrecorded obligations in respect of reimbursement for extra and extraordinary costs to troop-contributing Member States amount to some $202 million, against which $6.4 million in outstanding pledged voluntary contributions could be offset. | С учетом этих платежей сумма непогашенных обязательств по возмещению государствам-членам, предоставляющим войска, дополнительных и непредвиденных расходов составляет около 202 млн. долл. США, в счет выплаты которой можно было бы использовать сумму в 6,4 млн. долл. США по невнесенным объявленным добровольным взносам. |
Based on the year-end financial reports, UNFIP has analysed the interest income receivable and the advances outstanding and receivable as reported for each project and has reconciled those figures with past financial reports received from the implementing partner, IMIS records and the UNFIP tracking database. | На основе финансовых отчетов на конец года ФМПООН провел анализ причитающихся процентных поступлений, непогашенных и причитающихся авансов по каждому проекту, а также провел выверку этих сумм с данными предыдущих финансовых отчетов, полученными от партнера-исполнителя, с данными ИМИС и базой данных финансового контроля ФМПООН. |
As a result, only half of the committees surveyed exempt payments for outstanding financial obligations, such as liens or judgments from judicial proceedings. | В результате только половина опрошенных комитетов освободили от санкций платежи в счет непогашенных финансовых обязательств, такие как платежи на основании судебного решения об удержании или постановления. |
The allowance for impairment on receivables is calculated based on an aged analysis of the outstanding balance. | Сумма на покрытие обесценения дебиторской задолженности рассчитывается на основе анализа просроченности невыплаченных взносов. |
In that respect, the great volume of arrears and outstanding debts of former Member States was unacceptable. | В этой связи представляется недопустимым высо-кий объем невыплаченных взносов и наличие задолженности со стороны бывших стран - членов. |
Total outstanding contributions for the regular, peacekeeping and Tribunal budgets had amounted to some $2 billion at the end of 1998, about 65 per cent of which had been owed by a single Member State. | Общий объем невыплаченных взносов в регулярный бюджет, бюджеты миротворческих операций и бюджеты международных трибуналов составил в конце 1998 года порядка 2 млрд. долл. США, причем около 65 процентов этой суммы представляют собой задолженность одного государства-члена. |
Predictably, at the end of November, the group of over 30 Member States with assessment rates that suffer distortion due to the application of the scheme of limits was responsible for nearly 50 per cent of the outstanding contributions to the United Nations. | Как и следовало ожидать, по состоянию на конец ноября на группу из более чем 30 государств-членов, ставки взносов которых были искажены вследствие применения этой шкалы лимитов, приходилось почти 50 процентов невыплаченных Организации Объединенных Наций взносов. |
This was due to an increase in outstanding assessed contributions, from $13.73 million in 2004-2005 to $19.54 million in 2006-2007. | Это обусловлено увеличением суммы невыплаченных начисленных взносов с 13,73 млн. долл. США в 2004 - 2005 годах до 19,54 млн. долл. США в 2006 - 2007 годах. |
Any meeting needed to resolve outstanding issues should be limited to a half day; | а) продолжительность любого совещания, необходимого для урегулирования оставшихся нерешенными вопросов, не должна превышать половины дня; |
The complex and delicate problems confronting Guinea are far from being resolved; however, the shift from a confrontational stance on both sides to a constructive engagement in dialogue bodes well for addressing the outstanding issues. | Хотя сложные и деликатные проблемы, стоящие перед Гвинеей, далеки от разрешения, переход обеих сторон от конфронтации к конструктивному участию в диалоге позволяет надеяться на успешное решение оставшихся вопросов. |
The draft SEEA-2000, along with a report outlining any remaining outstanding issues arising from the consultation process, will be provided for comment to the Intersecretariat Working Group on National Accounts near the end of October 2000. | Проект справочника СЭЭУ-2000, а также доклад с изложением любых оставшихся нерешенных вопросов, возникших в процессе консультаций, будет представлен ближе к концу октября 2000 года для замечаний Межсекретариатской рабочей группе по национальным счетам. |
The Commission recommended that it continue to hold two meetings in 2014 and that the first meeting be devoted to completing consideration of the outstanding applications and of issues relating to the exploitation code. | Комиссия высказалась за то, чтобы в 2014 году у нее опять состоялось два раунда заседаний и чтобы первый из них был посвящен завершению рассмотрения оставшихся не рассмотренными заявок и вопросов, касающихся устава разработки. |
That is why we support UNMIT's efforts to address outstanding tasks such as security sector reform, strengthening the rule of law, ensuring economic and social development, promoting a culture of democratic governance and bringing about the successful return and resettlement of internally displaced persons. | Поэтому мы поддерживаем прилагаемые ИМООНТ усилия по решению таких оставшихся задач, как реформа сектора безопасности, укрепление законности, обеспечение экономического и социального развития, поощрение культуры демократического управления и обеспечение успешного возвращения и расселения внутренне перемещенных лиц. |
The Working Party may wish to further consider the outstanding issues and eventually find a solution thereto. | Рабочая группа, возможно, пожелает продолжить рассмотрение неурегулированных вопросов и в конечном счете найти их решение. |
In south-eastern Europe, UNHCR played particular attention to helping the countries of the former Yugoslavia address outstanding displacement issues and work towards consolidating comprehensive solutions. | На юго-востоке Европы УВКБ уделяло особое внимание оказанию помощи странам бывшей Югославии в решении неурегулированных проблем перемещения и в поиске комплексных всеобъемлющих решений. |
A number of outstanding issues remain to be resolved, and various elements of the SAICM documents remain to be finalized, including sections of the overarching policy strategy dealing with financial considerations and principles and approaches. | Остается ряд неурегулированных вопросов, требующих своего решения, и предстоит окончательно доработать различные элементы, изложенные в документах СПМРХВ, включая разделы общепрограммной стратегии, касающиеся финансовых соображений, а также принципов и подходов. |
He invited Spain, on behalf of the EU and its member States, to present a proposal on how to deal with the outstanding issues in the text, which had been circulated to the Parties beforehand. | Он предложил Испании представить от имени ЕС и его государств-членов предложение в отношении путей решения неурегулированных вопросов в тексте, который был распространен заблаговременно среди Сторон. |
During her presidency of the Conference on Disarmament, we have always appreciated her commitment to solving the outstanding issues before the Conference and to facilitating the commencement of the substantive work of the CD. | В ходе ее председательства на Конференции по разоружению мы неизменно ценили ее приверженность разрешению неурегулированных проблем Конференции и облегчению начала предметной работы КР. |
Significant progress had been made, on drafting the Statute and outstanding questions would undoubtedly be dealt with during the forthcoming meetings of the Preparatory Committee. | В разработке устава достигнут существенный прогресс, и остающиеся вопросы, несомненно, могут быть рассмотрены в ходе будущих заседаний Подготовительного комитета. |
He requested that any outstanding questions should be submitted to the delegation in writing. | Он просит представить делегации в письменном виде любые остающиеся нерешенными вопросы. |
Encourages the Government of Sri Lanka to cooperate with other special procedures mandate holders and to respond formally to their outstanding requests, including long-standing requests; | призывает правительство Шри-Ланки сотрудничать с другими мандатариями специальных процедур и официально отреагировать на их неудовлетворенные запросы, включая запросы, остающиеся без ответа в течение длительных сроков; |
In the case of the United States Navy pilot, the need to receive answers to outstanding questions, as part of the beginning of a dialogue on this case, was stressed. | В отношении дела пилота американских ВМС была подчеркнута необходимость получения ответов на остающиеся вопросы, что позволило бы положить начало диалогу по этому делу. |
It is prepared to consider innovative ways and means, perhaps as a result of the UPR process, to not only improve its reporting on instruments to which it is already party but also to include those outstanding instruments to which it not yet a party. | Тонга готова рассмотреть новаторские пути и средства, которые, возможно, будут выработаны по результатам процесса УПО, с тем чтобы не только улучшить свою отчетность по тем договорам, участником которых она является, но и охватывать остающиеся договоры, в которых она не участвует. |
Certain accounts receivable at missions have been outstanding for long periods of time. | В отдельных случаях дебиторская задолженность в миссиях остается непогашенной на протяжении длительных периодов времени. |
He also expressed concern about the outstanding debts of the Organization to Uruguay on account of its participation in peacekeeping operations in Cambodia. | Он далее выразил обеспокоенность непогашенной задолженностью Организации перед Уругваем в расче-тах за участие его страны в операции по поддержанию мира в Камбодже. |
Welcomes initiatives that have been undertaken to reduce outstanding indebtedness, and invites further national and international measures in that direction, including, as appropriate, debt cancellation and other arrangements; | приветствует выдвинутые инициативы по сокращению объема непогашенной задолженности и призывает принимать дальнейшие национальные и международные меры в этом направлении, включая, в соответствующих случаях, списание долга и другие механизмы; |
The outstanding balances of withholding income taxes as of 31 December 2013 and 31 December 2012 and can be broken down as follows: | Сальдо непогашенной дебиторской задолженности по удержанным подоходным налогам по состоянию на 31 декабря 2013 года и на 31 декабря 2012 года распределяется следующим образом: |
The policy of making an allowance of 10 per cent of non-United States dollar-denominated outstanding accounts receivable as at 31 December as a provision for delays in the collection thereof, is discontinued effective 31 December 2003. | С 31 декабря 2003 года отменена практика создания резерва в размере 10 процентов от имеющейся на 31 декабря непогашенной дебиторской задолженности, исчисляемой в иных, чем доллары США, валютах на покрытие убытков, связанных с задержками в погашении дебиторской задолженности. |
This review will focus on making recommendations to address some of the outstanding effectiveness and efficiency issues. | Основное внимание в рамках этого обзора будет сосредоточено на подготовке рекомендаций по решению некоторых из сохраняющихся проблем, связанных с эффективностью и результативностью. |
States parties welcomed the reduction of tension between the two States and subsequent steps taken by them towards the resolution of outstanding issues. | Государства-участники приветствовали ослабление напряженности в отношениях между этими двумя государствами и последующие шаги, предпринятые ими в целях урегулирования сохраняющихся вопросов. |
I detailed the initiatives taken by the Government of President Chandrika Bandaranaike Kumaratunga, supported by a number of political parties, including those of the two principal minority communities, to resolve outstanding ethnic and other disputes through a bold process of political negotiation. | Я подробно остановился на инициативах, предпринятых правительством президента Чандрики Бандаранаике Кумаратунга при поддержке ряда политических партий, в том числе партий, представляющих две основные общины национальных меньшинств, с целью урегулирования сохраняющихся этнических и иных проблем на основе смелого использования процесса политических переговоров. |
The multilateral Working Group on Arms Control and Regional Security, established in the context of the Middle East peace process initiated in Madrid in 1991, has been recognized as the appropriate framework for discussing all outstanding issues pertinent to the regional security and arms control agenda. | Многосторонняя Рабочая группа по контролю над вооружениями и региональной безопасности, которая была создана в контексте ближневосточного мирного процесса, начатого в 1991 году в Мадриде, получила признание в качестве подходящих рамок для обсуждения всех сохраняющихся вопросов, относящихся к повестке дня региональной безопасности и контроля над вооружениями. |
We are pleased with the effort of the Secretary-General and agree with his viewpoint that there are outstanding questions about the nature of the partnership between the United Nations and regional organizations, including the AU, that need to be clarified. | Мы удовлетворены этим усилием Генерального секретаря и согласны с его мнением насчет сохраняющихся нерешенных и нуждающихся в прояснении вопросов относительно характера партнерских отношений Организации Объединенных Наций с региональными организациями, в том числе и АС. |
With the introduction of the new method of reimbursement for contingent-owned equipment the problem would not recur, and it was to be hoped that the outstanding contingent liabilities of $39.9 million would be dealt with as soon as possible. | С введением нового метода компенсации за принадлежащее контингентам имущество такой проблемы больше не возникнет, и можно надеяться, что по возможности скоро будут урегулированы непогашенные обязательства в сумме 39,9 млн. долл. США в связи с предоставлением контингентов. |
Outstanding amounts are followed up on regular basis with the intent of ensuring that they do not become long outstanding or irrecoverable. | Непогашенные суммы регулярно отслеживаются, с тем чтобы они не перешли в категорию длительных или безвозвратных долгов. |
The outstanding loan balance shown in the statements reflects the current loans outstanding as at 31 December 2009 (in thousands of United States dollars). | Остаток непогашенной суммы кредитов, указанный в ведомостях, отражает текущие кредиты, непогашенные по состоянию на 31 декабря 2009 года (в тыс. долл. США): |
The Microfinance project is the best of the three approaches for providing financial services and has outstanding loans to 329,603 borrowers, as of end 2009. | Проект микрофинансирования является наилучшим из трех подходов к оказанию финансовых услуг, и по состоянию на конец 2009 года непогашенные задолженности имели на своем счету 329603 заемщика. |
a) Outstanding expenditure is indicated by an asterisk ( ). | а) Непогашенные расходы помечены знаком "звездочка" ( ). |
Should the remaining parties ratify the outstanding amendments, universal ratification of all the ozone instruments and the amendments thereto would be achieved. | Если остальные Стороны ратифицируют оставшиеся поправки, будет достигнута всеобщая ратификация всех документов по озону. |
Some delegations also referred to other outstanding legal issues. | Некоторые делегации ссылались и на другие оставшиеся правовые вопросы. |
In 2011, the sides continued to chip away at the key outstanding issues relating primarily to governance and power-sharing, property and citizenship. | В 2011 году стороны продолжали постепенно решать основные оставшиеся вопросы, касающиеся главным образом управления и разделения полномочий, собственности и гражданства. |
The Working Group encouraged donors to increase their contributions to the Agency's 2003 appeals and to pay outstanding contributions for both the 2002 and 2003 appeals. | Рабочая группа обратилась к донорам с призывом увеличить свои взносы на цели финансирования призывов Агентства 2003 года и выплатить оставшиеся взносы в рамках призывов как 2002, так и 2003 годов. |
Following the deliberations of the contact group, and also the establishment of an open-ended working group (see paragraph 120 of the present report), the Conference approved the outstanding items of the indicative budget. | После этих обсуждений в рамках контактной группы, а также после создания Рабочей группы открытого состава (см. пункт 120 настоящего доклада) Конференция утвердила оставшиеся пункты ориентировочного бюджета. |
There are a number of outstanding requests for documents and interviews that remain an important feature of the fact-finding process. | Остается ряд невыполненных просьб о предоставлении документов и проведении бесед, которые по-прежнему являются важным компонентом процесса установления фактов. |
As of July 2005, there were 12 outstanding requests for the Guides, nine of them from LDCs. | По состоянию на июль 2005 года имелось 12 невыполненных запросов относительно составления руководств, в том числе девять были получены от НРС. |
For my part, I have asked my Special Representative to obtain the Government's and the FMLN's agreement to a new timetable that will set the firmest possible dates for completing the implementation of the most important outstanding points in the Peace Accords. | Со своей стороны я просил моего Специального представителя заручиться согласием правительства и ФНОФМ на новый график, который установит самые твердые, насколько это возможно, сроки реализации важнейших невыполненных пунктов Мирных соглашений. |
The Office has initiated a more systematic approach to reviewing, assigning responsibility with regard to and tracking progress made against audit and evaluation recommendations, resulting in significant reductions in outstanding recommendations. | Управление стало применять более систематический подход к обзору рекомендаций по итогам ревизий и оценок, назначению ответственных за их выполнение и принятию мер по контролю за ходом их выполнения, что привело к значительному сокращению числа невыполненных рекомендаций. |
However, the extent to which the management acts on the recommendations of the IOS was a matter of some concern as a number of recommendations had been outstanding for the last two years. | Вместе с тем определенная озабоченность возникла в связи с тем, в каком объеме руководство выполняет рекомендации СВН, поскольку за последние два года накопился целый ряд невыполненных рекомендаций. |
Professor Eleonora Zielińska, a Polish citizen, is an outstanding scholar working in the field of criminal law. | Профессор Элеонора Зелиньска, гражданка Польши, - видный ученый, работающий в области уголовного права. |
Sulqam Zhangir Khan - a prominent statesman and an outstanding leader. | Салкам Жангир-хан - видный государственный деятель и выдающийся полководец. |
The outstanding qualities she possesses as an experienced diplomat will, I am sure, enable us to achieve satisfactory results during her mandate. | Незаурядные качества, которыми она обладает как видный дипломат, позволят нам, я уверен, достичь удовлетворительных результатов во время выполнения ею своего мандата. |
Mr. Carague was a nominee of the highest calibre, a lawyer, a Certified Public Accountant and a recognized authority in international auditing and accounting, with an outstanding record of accomplishments. | Наиболее приемлемым претендентом на эту долж-ность является г-н Караге, видный юрист, дипло-мированный бухгалтер и признанный авторитет в области международного аудита и бухгалтерской отчетности, с прекрасным послужным списком. |
Before serving a distinguished term as President of the General Assembly, Mr. Garba, an accomplished diplomat and a former Minister for Foreign Affairs of his country, Nigeria, had a long and outstanding association with the United Nations. | До того как г-н Гарба, видный дипломат и бывший министр иностранных дел своей страны, Нигерии, стал достойным Председателем Генеральной Ассамблеи, он уже был связан длительными узами с Организацией Объединенных Наций и проявил себя как выдающийся деятель. |