My "co-continental" Antonio de Icaza merits the deepest respect and admiration for his outstanding contributions. | Глубочайшего уважения и восхищения за его выдающийся вклад заслуживает мой "коллега по континенту" Антонио де Икаса. |
The Nobel Prizes are awarded annually by the Royal Swedish Academy of Sciences, the Karolinska Institute, and the Norwegian Nobel Committee to individuals who make outstanding contributions in the fields of chemistry, physics, literature, peace, and physiology or medicine. | Нобелевские премии ежегодно присуждают Шведская Королевская академия наук, Каролинский институт и Норвежский Нобелевский комитет личностям, которые сделали выдающийся вклад в области химии, физики, литературы, укрепления мира и физиологии или медицины. |
In accordance with General Assembly resolution 2217 of 19 December 1966, six prizes are to be awarded this year to individuals and organizations that have made outstanding contributions to the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms. | В соответствии с резолюцией 2217 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1966 года, шесть премий должны быть присуждены в этом году лицам и организациям, которые внесли выдающийся вклад в поощрение и защиту прав человека и основных свобод. |
2003 Honoured by the American Foundation for the University of the West Indies for "an outstanding contribution to the Caribbean". | 2003 год Награда Американского фонда Вест-Индского университета "за выдающийся вклад в развитие Карибского региона". |
At the same, we can only cherish even more deeply the memory of Mr. Vieira de Mello, who made an outstanding contribution to Timor-Leste. | Мы в то же время воздаем должное памяти гну Виейра ди Меллу, который внес выдающийся вклад в дело развития Тимора-Лешти. |
I want to re-emphasize the point that this is the only outstanding issue that exists between Croatia and the ICTY. | Я хочу еще раз подчеркнуть, что в этом состоит единственный нерешенный вопрос отношений Хорватии с МТБЮ. |
There remains an outstanding issue regarding the proposed supplement to the Standard Rules, as described above in paragraph 5. | Остается один нерешенный вопрос, касающийся предлагаемого дополнения к стандартным правилам, о котором говорится в пункте 5. |
There is one outstanding issue, which is referred to in my report to the General Assembly last year, and which I wish to bring again to its attention. | Есть еще один нерешенный вопрос, на который я указал в своем докладе Генеральной Ассамблее в прошлом году и на который я вновь хочу обратить ее внимание. |
He raised the group's outstanding issue concerning the provisions relating to the performance of hydrogen container(s) made from other than metal materials. | Он затронул нерешенный этой группой вопрос о положениях, касающихся характеристик водородного контейнера, изготавливаемого из неметаллических материалов. |
The other outstanding issue with respect to the draft regulations is the question of how to deal with the situation where two or more applications are made close together in time in relation to the same area (referred to as overlapping claims). | Другой нерешенный вопрос в отношении проекта правил состоит в том, что делать, когда примерно в одно и то же время подаются две или более заявок на один и тот же район («перекрывающиеся притязания»). |
"... did not provide any new information relevant to certain questions that have been outstanding since 1998". | «не содержалось никакой новой информации в отношении ряда остающихся открытыми с 1998 года вопросов». |
Her delegation commended the Coordinator of the draft convention for her tireless efforts aimed at overcoming the remaining differences and supported bilateral consultations focusing on outstanding issues. | Делегация оратора приветствует неустанные усилия Координатора проекта конвенции, направленные на урегулирование остающихся разногласий, и поддерживает двусторонние консультации по нерешенным вопросам. |
I urge all Somalis to engage in constructive dialogue to find a common way forward on outstanding issues, including addressing the aspirations of regional administrations. | Я настоятельно призываю всех сомалийцев принять участие в конструктивном диалоге с целью определения общего пути к решению остающихся вопросов, включая реализацию устремлений региональных администраций. |
The African Union Commission informed UNAMID on 6 January that it had received the funds required to cover the outstanding payments of mission subsistence allowance to party representatives of the Ceasefire Commission. | 6 января Комиссия Африканского союза сообщила ЮНАМИД о том, что она получила средства, необходимые для выплаты остающихся суточных участников миссии представителям сторон, входящих в Комиссию по прекращению огня. |
The Security Council members agreed that the concerns raised in the letter highlight the need for all outstanding issues pertaining to the oil-for-food programme to be resolved forthwith. | Члены Совета Безопасности согласились, что озабоченности, поднятые в этом письме, свидетельствуют о необходимости скорейшего решения всех остающихся вопросов, касающихся программы «Нефть в обмен на продовольствие». |
At the same time, he had written to all Member States with outstanding contributions. | В то же время он направил послания всем государствам-членам, имеющим задолженность по взносам. |
Lastly, he commended UNCITRAL for its outstanding achievements in such fields as electronic commerce and assignment in receivables financing. | И наконец, делегация высоко оценивает деятельность ЮНСИТРАЛ по достижению значительного прогресса в таких областях, как электронная торговля и уступка при финансировании под дебиторскую задолженность. |
The report distinguished between the outstanding debts of the former Yugoslavia at the date of the dissolution of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and those outstanding on 1 November 2000, when the former Yugoslavia had ceased to be a Member of the United Nations. | В докладе разграничиваются непогашенная задолженность бывшей Югославии на момент распада Социалистической Федеративной Республики Югославии и ее заложенность по состоянию на 1 ноября 2000 года, когда бывшая Югославия перестала быть членом Организации Объединенных Наций. |
Outstanding external debt as a % of GDP | Оставшаяся внешняя задолженность (% от ВВП) |
If fully implemented, the schedule proposed by the Government of Tajikistan would involve payments totalling $1,421,674. It would reduce the Government's outstanding assessed contributions at the end of 2010 to $1,014,534 plus its total assessments during the period 2000-2010. Other Member States | В случае полного соблюдения графика, предложенного правительством Таджикистана, общий объем выплат составит 1421674 долл. США, при этом задолженность правительства по взносам в конце 2010 года будет равна сумме в 1014534 долл. США плюс совокупные начисленные взносы за период 2000 - 2010 годов. |
Audit follow-up on nationally executed projects and outstanding advances | Меры по выполнению рекомендаций ревизоров, касающихся проектов, осуществляемых методом национального распоряжения, и непогашенных авансов |
As a result of various measures taken by the Director-General since December 1997 in containing expenditures, including those related to the staff separation exercise, the Organization expects to achieve a moderate but positive cash balance at the end of 1998 sufficient to cover outstanding obligations. | Благодаря принятым Генеральным директором с декабря 1997 года различным мерам по ограничению расходов, в том числе мерам, связанным с прекращением конт-рактов сотрудников, Организация надеется достичь к концу 1998 года небольшого, но положитель-ного сальдо наличности, которое будет доста-точным для покрытия непогашенных обязательств. |
With future cash inflows from new assessments heading down, the need to collect outstanding assessments becomes more important than ever. | В условиях сокращения притока денежной наличности по линии начисленных взносов еще более настоятельной становится необходимость сбора непогашенных начисленных взносов. |
Furthermore, there was a shortfall of cash of approximately $92.9 million to settle the outstanding liabilities of closed missions; | Кроме того, имел место дефицит наличности в размере примерно 92,9 млн. долл. США для урегулирования непогашенных обязательств завершенных миссий; |
According to RealtyTrac, the value of all outstanding residential mortgages, owed by U.S. households to purchase residences housing at most four families, was US$9.9 trillion as of year-end 2006, and US$10.6 trillion as of midyear 2008. | В конце 2006 г. в денежном отношении объём всех непогашенных ипотечных кредитов, выданных в США домохозяйствам на покупку жилой недвижимости, вмещающей до четырёх семей, составил 9,9 трлн долларов США, а на конец второго квартала 2008 г. - 10,6 трлн долларов США. |
As stated in paragraph 2 above, the Secretary-General, in view of the outstanding contributions, proposed to retain the unencumbered balance of appropriations in the special account of UNIKOM. | Как указывается в пункте 2 выше, Генеральный секретарь с учетом невыплаченных взносов предложил оставить нераспределенный остаток ассигнований на специальном счете ИКМООНН. |
However, as previously reported, the increasing level of outstanding assessed contributions from prior financial periods of €114.0 million is still of concern. | Однако, как сообщалось ранее, рост объема невыплаченных начисленных взносов за предыдущие финансовые периоды, составляющего 114,0 млн. евро, по-прежнему вызывает озабоченность. |
However, the bulk of the $2.6 billion outstanding at the end of 2011 (approximately 80 per cent) continued to be owed by nine Member States. | Вместе с тем основная часть (приблизительно 80 процентов) суммы невыплаченных на конец 2011 года начисленных взносов в размере 2,6 млрд. долл. США по-прежнему приходилась на долю девяти государств-членов. |
The total amount outstanding for the period from 1 February to 30 June 1994 was approximately $31.4 million, while the amount of the outstanding assessed contributions was about $153.2 million as of 30 June. | Общий объем невыплаченной компенсации за период с 1 февраля по 30 июня 1994 года составляет примерно 31,4 млн. долл. США, а объем невыплаченных взносов по состоянию на 30 июня - около 153,2 млн. долл. США. |
Further progress had been made regarding the outstanding contributions of the Russian Federation, and senior representatives of the Russian Ministries of Foreign Affairs and Natural Resources and Environment had participated in an informal meeting on the margins of the current meeting. | Был достигнут дальнейший прогресс в отношении невыплаченных взносов Российской Федерации, и высокопоставленные представители министерства иностранных дел и министерства природных ресурсов и экологии России приняли участие в неформальном совещании в кулуарах нынешнего совещания. |
The European Union encourages all political parties, for their part, to work together to resolve outstanding issues. | Европейский союз призывает все политические партии совместно работать, со своей стороны, над решением оставшихся вопросов. |
We believe it is necessary to redouble our efforts in order to resolve in a constructive manner the few outstanding questions that have so far been impeding the finalization of these negotiations. | Мы считаем необходимым удвоить наши усилия в целях конструктивного решения нескольких оставшихся вопросов, которые до сих пор препятствовали завершению этих переговоров. |
As a possible second option, the Security Council might conclude that it could not justify a further extension without imposing conditions in terms of solutions to outstanding problems by specified dates, and that, consequently, plans should be prepared for a phased withdrawal of MINURSO. | В качестве возможного второго варианта Совет Безопасности может прийти к выводу о том, что он больше не может обосновывать дальнейшее продление мандата без выдвижения условия с точки зрения нахождения к оговоренным срокам решений оставшихся проблем и что вследствие этого следует подготовить планы постепенного сворачивания МООНРЗС. |
As the tender for Internet services should soon be finalized, the Kosovo Judicial Council is planning field visits to clarify any outstanding issues and to ensure full implementation of the system. | В ближайшее время должна завершиться подготовка тендера на предоставление услуг Интернета, и Судебный совет Косово планирует поездки на места для решения всех оставшихся вопросов и обеспечения внедрения этой системы в полном объеме. |
Resolution of all remaining outstanding claims out of a total of 29,000 housing property claims registered by the deadline of 1 July 2003 for claims submission | Урегулирование всех оставшихся неурегулированными требований из числа тех 29000 жи-лищных имущественных требований, которые были зарегистрированы до 1 июля 2003 года, т.е. до крайнего срока подачи требований |
Bulgaria shared the view that a well prepared third UNISPACE conference would be very useful in the attempt to resolve those and other outstanding problems. | Болгария разделяет точку зрения о том, что хорошо подготовленная третья конференция ЮНИСПЕЙС будет весьма полезной в плане усилий, направленных на разрешение этих и других неурегулированных проблем. |
It is important to note that the outstanding issues on which the CD needed to find common ground were only two - nuclear disarmament and outer space. | Важно отметить, что неурегулированных вопросов, по которым КР должна была отыскать общую позицию, было всего два - ядерное разоружение и космическое пространство. |
The Coordinator was encouraged by the continuing interest of delegations in the completion of the draft comprehensive convention, and was most appreciative to all delegations that had spared time to meet with and encouraged her in the concerted efforts to find a solution to the outstanding issues. | Координатор воодушевил неослабный интерес делегаций к вопросу о завершении разработки проекта всеобъемлющей конвенции, и она выразила признательность всем делегациям, которые выделили время для встречи с ней и поддерживали ее в рамках совместных усилий, направленных на изыскание решения неурегулированных вопросов. |
There was widespread and strong support for the terms of the proposal, which was felt to be a very positive step forward towards resolving the outstanding issues surrounding the limitation of the carrier's liability and related issues. | Условия этого предложения, которые, как было сочтено, представляют собой чрезвычайно положительный шаг в направлении решения неурегулированных вопросов, связанных с проблемой ответственности перевозчика, и других сопряженных с ней вопросов, получили широкую и решительную поддержку. |
Decides to keep under review the amounts budgeted for the reimbursement of contingent-owned equipment, pending completion of the processing of outstanding claims for reimbursement for contingent-owned equipment with respect to the Assistance Mission; | постановляет держать под контролем бюджетные сметные ассигнования на возмещение расходов в связи с принадлежащим контингентам имуществом до завершения рассмотрения неурегулированных требований о возмещении расходов в связи с принадлежащим контингентам имуществом в отношении Миссии по оказанию помощи; |
In follow-up to the conference, some countries have submitted reports to the treaty monitoring bodies as well as ratified outstanding conventions. | В рамках последующей деятельности по итогам вышеупомянутой конференции некоторые страны представляли доклады органам по контролю за выполнением договоров, а также ратифицировали остающиеся конвенции. |
At the same time, along with that outstanding progress, there remain reasons for concern. | В то же время наряду с этим выдающимся прогрессом можно отметить и остающиеся причины для беспокойства. |
He requested that any outstanding questions should be submitted to the delegation in writing. | Он просит представить делегации в письменном виде любые остающиеся нерешенными вопросы. |
Members of the Council welcomed the progress on the work carried out by the Working Group concerning the establishment of a residual mechanism, and called on the Working Group to resolve the remaining outstanding issues as soon as possible. | Члены Совета приветствовали прогресс в работе, осуществляемой Рабочей группой по созданию остаточного механизма, и призвали Рабочую группу как можно скорее решить остающиеся вопросы. |
For the moment, his delegation's main concern was that they should produce an honest assessment of the implementation of the commitments and recommendations they had adopted in Durban in 2001, and that they should endeavour, in a spirit of cooperation, to address outstanding issues. | Делегация его страны основную задачу в данных условиях видит в том, чтобы эти шаги привели к реальной оценке хода итогов выполнения обязательств и рекомендаций, принятых в Дурбане в 2001 году, и осуществлялись в духе сотрудничества, с тем чтобы решить остающиеся проблемы. |
For the five missions with cash deficits, the Secretary-General proposes some options for the consideration of the General Assembly, in order to address the issue of outstanding dues to Member States, as requested by the Assembly in its resolution 65/293. | В отношении пяти миссий с дефицитом денежных средств Генеральный секретарь предлагает Генеральной Ассамблее рассмотреть несколько возможных вариантов решения проблемы непогашенной задолженности перед государствами-членами, в соответствии с просьбой Ассамблеи, содержащейся в ее резолюции 65/293. |
This represents the net adjustment for exchange rate, including a 10 per cent provision for exchange rate fluctuations on outstanding non-United States dollar accounts receivable and the effect of the revaluation of assets and liabilities using the 31 December 1999 United Nations operational rate of exchange. | Это представляет собой чистую поправку на валютные курсы, включая 10-процентный резерв для корректировки колебаний валютных курсов по непогашенной дебиторской задолженности на недолларовых счетах и результат переоценки активов и пассивов по текущему обменному курсу Организации Объединенных Наций на 31 декабря 1999 года. |
Loss on currency fluctuations (including currency exchange adjustments arising from revaluation of current-period obligations, bank accounts, investment pools and outstanding receivables) is reported as a part of operating expenses in the second year of the biennium; | Убытки в результате колебания валютных курсов (в том числе валютные корректировки, обусловленные переоценкой обязательств, относящихся к текущему периоду, банковских счетов, инвестиционных пулов и непогашенной дебиторской задолженности) учитываются как оперативные расходы во втором году двухгодичного периода; |
The outstanding balances of withholding income taxes as of 31 December 2013 and 31 December 2012 and can be broken down as follows: | Сальдо непогашенной дебиторской задолженности по удержанным подоходным налогам по состоянию на 31 декабря 2013 года и на 31 декабря 2012 года распределяется следующим образом: |
Financial tasks in liquidations centre around the collection of outstanding accounts receivable, settling outstanding bills, clearing inter-office vouchers, closing bank accounts and other related functions. | Финансовые операции в рамках ликвидации главным образом связаны с взиманием непогашенной дебиторской задолженности, оплатой счетов и авизо внутренних расчетов, закрытием банковских счетов и осуществлением других смежных функций. |
The Chairman outlined actions that the Commission would take in the coming two months in an effort to expedite verification of outstanding issues. | Председатель вкратце рассказал о мерах, которые Комиссия намерена принять в предстоящие два месяца в целях ускорения процесса выяснения сохраняющихся вопросов. |
Yet our national determination remains strong and unwavering, and we are fully committed to bringing the ongoing peace process to a meaningful conclusion by resolving all outstanding issues. | Однако наша национальная решимость остается твердой и непоколебимой, и мы прилагаем все усилия к тому, чтобы довести ныне проводимый мирный процесс до конструктивного и плодотворного завершения путем разрешения всех сохраняющихся проблем. |
Some support was also expressed for the proposal that an obligation to disclose any outstanding relationship to insiders and related entities be provided, without prejudice, however, to the need to take account of issues of confidentiality which might arise. | Была также выражена некоторая поддержка предложения о том, чтобы установить обязательство раскрывать данные о любых сохраняющихся взаимоотношениях с инсайдерами и соответствующими юридическими лицами без ущерба, однако, необходимости учитывать вопросы конфиденциальности, которые могут возникнуть. |
The Advisory Group recommended further efforts in developing and communicating appropriate guidelines and resolving outstanding administrative issues, such as the agreed umbrella, letter of understanding which had yet to be put into practice. | Консультативная группа рекомендовала предпринять дополнительные усилия в целях разработки и распространения надлежащих руководящих принципов и решения сохраняющихся административных вопросов, таких, как вопрос о согласованном меморандуме о понимании, который все еще не решен на практике. |
Such reform should encompass a number of interrelated aspects, including international liquidity management, global consistency of macroeconomic policies and financial regulation, and prevention and management of financial crises, as well as finance for development and resolution of outstanding debt issues. | Такая реформа должна охватывать ряд взаимозависимых аспектов, включая регулирование международной ликвидности, глобальную последовательность в проведении макроэкономической политики и финансового регулирования и предотвращение и урегулирование финансовых кризисов, а также финансирование развития и решение сохраняющихся долговых проблем. |
Concerning the external debt issue, bilateral and multilateral creditors should cancel all outstanding debt owed by LDCs, and the enhanced HIPC initiative should be implemented fully and speedily. | Что касается вопроса о внешней задолженности, то двусторонним и многосторонним кредиторам следует списать все непогашенные долги НРС, и расширенная инициатива в интересах БСВЗ должна быть полностью и незамедлительно осуществлена. |
The Administration informed the Board that it was necessary to review outstanding obligations thoroughly and close those that were no longer required, in particular at the end of a financial period. | Администрация информировала Комиссию о том, что необходимо тщательно анализировать непогашенные обязательства и списывать те из них, в средствах по которым отпала необходимость, особенно в конце финансового периода. |
The Board recommends that UNHCR urge implementing partners with long outstanding advances to submit final sub-project monitoring reports and facilitate the clearance of advances. | Комиссия рекомендует УВКБ настоятельно призвать партнеров-исполнителей, за которыми в течение длительного времени числятся непогашенные авансы, представить окончательные доклады о ходе выполнения подпроектов и содействовать погашению авансов. |
However, it noted that 13 implementing partners from the 112 projects sampled had total outstanding advances of $8.2 million as at 31 December 1999, some of which had been outstanding since 1994. | Однако она отметила, что по состоянию на 31 декабря 1999 года 13 партнеров-исполнителей, занятых в осуществлении 112 выборочно обследованных проектов, имели непогашенные авансы на общую сумму 8,2 млн. долл. США. |
In its 1997 report, the Board noted that the year-end reconciliation to the operating fund statement identified outstanding inter-office vouchers with a net value of $51,214, some of which dated from 1991. | В своем докладе за 1997 год Комиссия отметила, что в результате проведенной в конце года выверки по отчету об использовании оперативных средств были выявлены непогашенные авизо внутренних расчетов на сумму 51214 долл. США нетто, некоторые из которых датированы 1991 годом. |
Any outstanding issues arising from the reports will be considered further by the plenary or allocated to the Committee of the Whole. | Любые оставшиеся нерешенными вопросы, вытекающие из этих докладов, будут рассмотрены пленарным заседанием или переданы Комитету полного состава. |
It remained committed to a substantive outcome of the Conference and appealed to all delegations to deal expeditiously with the procedural issues that remained outstanding. | Союз по-прежнему надеется, что Конференция выработает существенные итоговые документы, и призывает все делегации оперативно решать оставшиеся неурегулированными процедурные вопросы. |
His delegation commended the work done by the Ad Hoc Committee in drafting the comprehensive convention on international terrorism and sincerely hoped that the remaining outstanding issues could be resolved soon. | Его делегация высоко оценивает работу Специального комитета по подготовке проекта всеобъемлющей конвенции о международном терроризме и искренне надеется на то, что оставшиеся нерешенными вопросы будут урегулированы в ближайшее время. |
After the German courts recognized the English proceeding as main proceeding, the German and English insolvency representative developed a "cooperation and compromise agreement" in order to resolve all outstanding issues between them and to deal with future steps in the insolvency proceedings. | Когда германские суды признали английское производство в качестве основного, германский и английский управляющие в делах о несостоятельности разработали "соглашение о сотрудничестве и компромиссах", с тем чтобы решить все оставшиеся между ними проблемы и наметить дальнейшие шаги в процессе производства по делу о несостоятельности. |
The draft decisions on rules of procedure and on a compliance mechanism would then be transmitted to the preparatory meeting, where outstanding issues could be resolved with a view to the eventual adoption of the draft decisions by the Parties at their first meeting. | Затем проекты решений о правилах процедуры и о механизме соблюдения можно было бы передать на рассмотрение подготовительного совещания, на котором можно было бы решить оставшиеся вопросы, с тем чтобы в конечном итоге принять проекты решений на первом совещании Сторон. |
This change, which is consistent with professional standards, has significantly reduced the administrative burden previously required for monitoring outstanding recommendations. | Это изменение, которое отвечает профессиональным стандартам, значительно сократило административную нагрузку, с которой ранее был связан контроль за осуществлением невыполненных рекомендаций. |
User has too many outstanding requests. | Пользователь имеет слишком много невыполненных запросов. |
The overall monitoring process is conducted through the periodic review of outstanding recommendations, ensuring their earliest possible implementation and closure | Общий процесс контроля осуществляется посредством проведения периодического обзора невыполненных рекомендаций в целях их скорейшего осуществления |
A response message was received, but there are no outstanding requests waiting for this message. The message is being dropped. | Получено ответное сообщение, но нет невыполненных запросов, ожидающих этого сообщения. Сообщение отброшено. |
Delay in implementation of the outstanding commitments has also been due to lack of organization and expertise - a common phenomenon in developing countries - and, in some instances, to lack of financing. | Задержки с осуществлением невыполненных обязательств объясняются также отсутствием организованности и опыта - общего явления в развивающихся странах - и в отдельных случаях отсутствием финансовых средств. |
Professor Eleonora Zielińska, a Polish citizen, is an outstanding scholar working in the field of criminal law. | Профессор Элеонора Зелиньска, гражданка Польши, - видный ученый, работающий в области уголовного права. |
The outstanding qualities that have won you this distinction undoubtedly constitute a guarantee that our work will progress well. | Выдающиеся качества, которые позволили Вам занять столь видный пост, несомненно, являются гарантией успешного хода нашей работы. |
The outstanding qualities she possesses as an experienced diplomat will, I am sure, enable us to achieve satisfactory results during her mandate. | Незаурядные качества, которыми она обладает как видный дипломат, позволят нам, я уверен, достичь удовлетворительных результатов во время выполнения ею своего мандата. |
Shusha was founded in 1756 on the ancient place of settlement of Azerbaijanis as the capital of the independent Karabakh khanate by its ruler, the outstanding State figure Panahali Khan Javanshir. | Основу Шуши как центра независимого Карабахского ханства в 1756 году заложил на месте древнего поселения азербайджанцев видный государственный деятель Азербайджана Панахали хан Джаваншир. |
Before serving a distinguished term as President of the General Assembly, Mr. Garba, an accomplished diplomat and a former Minister for Foreign Affairs of his country, Nigeria, had a long and outstanding association with the United Nations. | До того как г-н Гарба, видный дипломат и бывший министр иностранных дел своей страны, Нигерии, стал достойным Председателем Генеральной Ассамблеи, он уже был связан длительными узами с Организацией Объединенных Наций и проявил себя как выдающийся деятель. |