The activities have made some impact, but the outreach is not as good as intended. | Мероприятия обеспечивают определенную отдачу, однако их охват оставляет желать лучшего. |
It goes without saying that particular attention should be paid to the Internet because of its outreach and the decentralized nature of its architecture. | Нет нужды говорить о том, что особое внимание следует уделять Интернету, поскольку он имеет широкий охват и децентрализованную структуру. |
Where challenges exist in identifying female legal professionals to be appointed as judges, prosecutors or included in the list of defence counsel, creative strategies, including broadening outreach and networking activities, should be implemented. | Там, где существуют проблемы с подбором женщин-юристов для назначения в качестве судей, прокуроров или для включения в список адвокатов, необходимо применять креативные стратегии, включая расширенный охват и меры по налаживанию сетевого взаимодействия. |
Financial sector reforms can also expand financial outreach to those workers, farmers and small-scale entrepreneurs, in particular women, who have been excluded by the privatization of the banking sector because of perceived high transactions costs. | Реформы финансового сектора могут также расширить охват финансовыми услугами промышленных рабочих, фермеров, мелких предпринимателей, в частности женщин, которые оказались в изоляции после приватизации банковского сектора в связи с якобы высокими операционными издержками. |
The Department will be consolidated and expand its worldwide outreach to its core audiences, in particular those who shape policy and opinion, including the influential new media groups that are having an increasingly crucial impact in every part of the world. | Департамент будет укреплен, и он будет расширять всемирный охват своей деятельностью своей основной аудитории, особенно той ее части, которая формирует политику и общественное мнение, включая влиятельные новые группы средств массовой информации, приобретающие все больший вес во всех частях мира. |
Communication and outreach are key aspects of the work of the United Nations on intercultural dialogue. | Информирование и пропаганда являются ключевыми аспектами деятельности Организации Объединенных Наций в области межкультурного диалога. |
Products and outreach, which cover the presentation and dissemination of data, information and knowledge in the form of products such as graphics and reports to decision-makers and a wide range of user groups; | с) продукты и пропаганда, т. е. представление и распространение данных, информации и знаний в виде таких продуктов, как графики и доклады лицам, принимающим решения, и самым различным группам пользователей; |
Outreach is of central importance and the personal touch, where possible, is of immense value. | Пропаганда имеет важнейшее значение, и личное общение, если оно возможно, представляет огромную ценность. |
We believe that outreach to the next generation on practices of peace and non-violence that are free from discrimination and bias would help young people to live in a world of peace and harmony. | Считаем, что пропаганда среди подрастающего поколения практики мира и ненасилия, свободной от дискриминации и предрассудков, будет способствовать тому, что молодежь будет жить вместе в мире и гармонии. |
Under subprogramme 1, the work of the secretariat focused on three areas: (1) awareness-raising and outreach; (2) promotion of the UNCCD through high-level and regional representation; and (3) support to the participation of civil society organizations. | В соответствии с подпрограммой 1 работа секретариата была сосредоточена на трех областях: 1) информационная и разъяснительная работа; 2) пропаганда КБОООН на основе регионального представительства и представительства высокого уровня; и 3) поддержка участия организаций гражданского общества. |
OHCHR is also developing publications and other awareness-raising and outreach material. | УВКПЧ занимается также подготовкой публикаций и других просветительских и пропагандистских материалов. |
Inadequate support for research and development, and insufficient outreach programmes involving the private sector and local communities are other constraints. | Этот процесс сдерживает также слабая поддержка научных исследований и разработок и ограниченность пропагандистских программ с участием частного сектора и местных общин. |
The Special Rapporteur insisted that outreach measures and education tools be further developed. | Специальный докладчик настоятельно подчеркнул необходимость дальнейшей разработки пропагандистских мер и методов обучения. |
In 2012, the Committee continued sharing experiences by posting on its website information notes on outreach events attended by its representatives in order to increase transparency, raise awareness and facilitate implementation. | В 2012 году Комитет продолжал обмен опытом посредством размещения на своем веб-сайте информации о пропагандистских мероприятиях с участием его представителей, с тем чтобы усилить транспарентность, повысить осведомленность общественности и содействовать осуществлению резолюции. |
In order to increase awareness of the role of the Tribunals in protecting and enhancing humanitarian values, the Tribunals should continue their outreach programmes | В целях повышения осведомленности о роли, которую играют трибуналы в деле защиты и укрепления гуманитарных ценностей, трибуналам следует продолжить осуществление их пропагандистских программ. |
Some 35 information centres shared funds from within the DPI conference budget to extend their outreach programmes. | Приблизительно 35 информационным центрам были выделены средства за счет сметы расходов ДОИ на конференционное обслуживание, что позволило им расширить рамки их информационных программ. |
Improved communications technologies, discretionary funding and the creation of country-specific information products have all helped United Nations field offices in their outreach to national audiences. | Развитие техники связи, дискреционные полномочия в области финансирования и разработка информационных материалов, ориентированных на конкретные страны, - все это помогает отделениям Организации Объединенных Наций на местах в их информационной работе с национальными аудиториями. |
Within the currently available resources, the existing network of information centres clearly cannot meet the outreach challenges for which it was established. | При нынешнем объеме ресурсов существующая сеть информационных центров не способна справиться с задачами по информационному охвату, для решения которых она была учреждена. |
26.40 The Department will continue to promote the concept of the Library in the direction of a virtual library, with increasing emphasis on the creation and delivery of electronic information, outreach to depository libraries and support for multilingualism. | 26.40 Департамент будет продолжать содействовать реализации концепции превращения Библиотеки в виртуальную библиотеку, уделяя при этом все большее внимание подготовке и распространению электронных информационных материалов, укреплению связей с библиотеками-хранилищами и поддержке публикации материалов на различных языках. |
The Educational Outreach Section develops partnerships to raise awareness of global issues through the creation and dissemination of educational information, products and services. | Секция связи с учебными заведениями создает партнерства для повышения осведомленности о глобальных проблемах посредством разработок и распространения учебных информационных материалов, продукции и услуг. |
UNESCO outreach education programmes continued to provide frameworks on stimulating advocacy for peace, respect, tolerance, intercultural dialogue and mutual understanding. | Программы просветительской деятельности ЮНЕСКО по-прежнему служат базовыми документами для поощрения пропаганды мира, уважения, терпимости, межкультурного диалога и взаимопонимания. |
The programme sought to promote energy efficiency, trade and cooperation through the four other regional commissions, a further example of UNECE's global outreach. | Еще одним примером меж-дународной просветительской деятельности ЕЭК является программа повышения энергоэффектив-ности, развития торговли и сотрудничества, которая осуществляется совместно с четырьмя остальными региональными комиссиями. |
In its final operative paragraph the draft resolution requests the Secretary-General to establish a programme of outreach entitled "The Holocaust and the United Nations", as well as measures to mobilize civil society for Holocaust remembrance and education. | В заключительном пункте постановляющей части проекта резолюции содержится просьба к Генеральному секретарю учредить программу просветительской деятельности под названием «Холокост и Организация Объединенных Наций», а также принять меры по мобилизации гражданского общества в целях сохранения памяти о Холокосте и просвещения по связанным с этим вопросам. |
On outreach, the secretariat drew attention to an initiative undertaken in Spain by the Spanish bar associations in 2007; brochures with key information on the Convention prepared in Spanish had been disseminated to most lawyers in the country using existing professional networks. | Что касается просветительской деятельности, то секретариат обратил внимание на инициативу, с которой в 2007 году выступила ассоциация адвокатов Испании - брошюры с информацией о Конвенции на испанском языке были распространены среди большинства адвокатов страны через существующие профессиональные сети. |
Peter Brgger Srensen, on behalf of EURISY, provided insight into the new European outreach Internet project EUROSEE, which brings remote sensing issues directly into schools. | Петер Брёггер Сёренсен, выступая от имени ЕВРИСИ, рассказал о новом европейском проекте информационно - просветительской деятельности в Интернете под названием "ЕВРОСИ", благодаря которому непосредственно в школах можно будет знакомиться с вопросами дистанционного зондиро-вания. |
Her commanders knew her age and tasked her with conducting community outreach seminars and other support functions. | Ее командиры знали о ее возрасте и поручали ей проводить пропагандистские беседы с местным населением и выполнять другие вспомогательные функции. |
In 2011, work under the mechanism included standards development for the first four priority sectors, fisheries, agriculture, tourism and forestry, and outreach and visibility activities to create greater awareness and recognition for the process in the region, with strong support from UNEP. | В 2011 году работа в рамках данного механизма включала разработку стандартов для первых четырех приоритетных отраслей - рыболовства, сельского хозяйства, туризма и лесного хозяйства - а также пропагандистские и информационные мероприятия, направленные на повышение осведомленности и признание данного процесса в регионе при активной поддержке ЮНЕП. |
The thematic promotional campaigns will be implemented using all the Department's assets, including its multimedia outlets, outreach to civil society, private sector partnerships and, at the local level, the United Nations information centres. | Тематические пропагандистские кампании будут проводиться с использованием всех имеющихся в распоряжении Департамента средств, включая мультимедийные, связи с гражданским обществом, партнерства с частным сектором и - на местном уровне - информационные центры Организации Объединенных Наций. |
Also, the RCMP's National Security Criminal Investigations conducts community outreach to assist in increasing mutual understanding of different cultural norms and behaviours of various communities in Canada and the roles and responsibilities of the police. | Кроме того, Служба уголовных расследований органов государственной безопасности проводит пропагандистские мероприятия на общинном уровне для укрепления взаимопонимания по вопросам различий в культурных нормах и стилях поведения разных общин Канады, а также функций и обязанностей органов полиции. |
For that purpose, a multimedia centre will be created in each of the 10 provinces of Haiti to organize videoconferences and debates, round-table discussions, Internet networking and Internet training and to produce outreach and advocacy radio and television programmes. | Для реализации указанных целей в 10 округах Гаити будут созданы мультимедийные центры, которые будут организовывать видеоконференции и дебаты, обсуждения за круглым столом, общение по Интернету, обучение пользованию Интернетом и готовить информационные и пропагандистские радио- и телевизионные программы. |
The Women's Desk has found this to be an excellent form of outreach. | Бюро по делам женщин сочло такие консультации отличной формой разъяснительной работы. |
The conference participants made specific recommendations on the political process and the way forward in the areas of constitutional development, federalism, good governance, elections and outreach, reconciliation and transitional justice. | Участники конференции предложили конкретные рекомендации по политическому процессу и продвижению вперед в вопросах конституционного развития; федерализма; благого управления; выборов и разъяснительной работы, примирения и правосудия в переходный период. |
Extensive outreach and consultations with national, regional and international partners have led to the development of partnerships and to an enhanced understanding of the basic principles and norms that underpin the normative and operational roles of the United Nations with regard to security sector reform. | разъяснительной работы с национальными, региональными и международными партнерами и обширных консультаций с ними привело к развитию партнерств, а также к более глубокому уяснению базовых принципов и норм, которые лежат в основе нормоустанавливающей и оперативной ролей Организации Объединенных Наций применительно к реформированию сектора безопасности. |
Efforts are focusing on ethnic minority outreach, retention and the implementation of humanitarian projects. | Усилия сосредоточены на проведении разъяснительной работы с представителями этнических меньшинств, их удержании и осуществлении гуманитарных проектов. |
To conduct the necessary outreach work on the content and importance of the ILO conventions being implemented in Uzbekistan; | проведение необходимой разъяснительной работы о сущности и значении реализуемых в Узбекистане конвенций МОТ; |
To combat the island's drug problem, the police department continues to run preventive and outreach programmes. | Для борьбы с проблемой наркомании на острове департамент полиции продолжает осуществлять профилактические и информационные программы. |
In the light of the large number of inputs that the SCF received in response to that specific call for inputs, the SCF plans to further enhance the outreach capacities of its online tools. | В свете большого числа материалов, полученных ПКФ в ответ на конкретный призыв о представлении материалов, ПКФ планирует еще больше расширить информационные возможности своих онлайновых инструментов. |
Concerted outreach through new information technologies to non-governmental organizations beyond United Nations Headquarters and through the United Nations information centres has significantly enhanced the number of participants in the regular programme of events. | Скоординированная деятельность по охвату неправительственных организаций за пределами Центральных учреждений Организации Объединенных Наций с использованием новых информационных технологий и через информационные центры Организации Объединенных Наций позволила существенно увеличить число участников регулярной программы мероприятий. |
Thirdly, the outreach programmes of the Tribunals to develop public information programmes in the former Yugoslavia and elsewhere throughout the world regarding the work and objectives should be strengthened. | В-третьих, необходимо расширить информационные программы о деятельности трибуналов в целях разработки и осуществления в бывшей Югославии и в других странах мира пропагандистских программ, посвященных работе и целям трибуналов. |
The Regional Programme's knowledge products were considered reliable and addressing pertinent issues although questions remained in their outreach and the applicability of knowledge presented in case-study materials. | Полезные информационные продукты Региональной программы получили признание как надежные источники знаний по актуальным проблемам, но дальнейшее распространение и применение знаний, представленных в материалах тематических исследований, оставалось под вопросом. |
These paragraphs deal with the creation of educational and outreach programmes on the prevention of genocide and contain language identical to a resolution adopted by consensus during this session of the General Assembly. | Эти пункты касаются разработки образовательных и просветительских программ по предотвращению геноцида и содержат формулировки, соответствующие положениям одной из резолюций, принятой Генеральной Ассамблеей консенсусом в ходе нынешней сессии. |
The Special Advisers and staff of the Office have continued to organize outreach and awareness-raising activities aimed at increasing the understanding of the prevention of genocide and related atrocities and of the concept of the responsibility to protect. | Специальные советники и сотрудники Канцелярии занимаются организацией просветительских и информационных мероприятий, направленных на углубление понимания важности предотвращения геноцида и связанных с этим зверств и концепции ответственности по защите. |
Educational and youth outreach on Holocaust remembrance was a priority during the reporting period. | Одним из важнейших направлений деятельности в отчетный период было проведение просветительских мероприятий и мероприятий для молодежи, посвященных памяти о Холокосте. |
Outreach on prevention and educative programmes should be essential components of this approach. | Важнейшим компонентом такого подхода должен стать акцент на профилактических мерах и просветительских программах. |
(c) On 24 April, the United Nations information centre in Brazzaville carried out an educational outreach event in Pointe Noire, close to the site of an ancient slave trading post. | с) 24 апреля Информационный центр Организации Объединенных Наций в Браззавиле провел в просветительских целях мероприятие в Пуэнт-Нуаре, неподалеку от места, где в давние времена размещался пункт торговли рабами. |
Proper outreach on international obligations and how they translate into domestic responsibilities. | Надлежащая разъяснительная работа относительно международных обязательств и относительно того, как они реализуются во внутренних обязанностях. |
CTPs' outreach must also incorporate measures to remove any physical, cultural, geographical and other impediments to access by certain groups who face particular obstacles: in particular, persons with disabilities, the elderly, indigenous peoples, minorities or people with HIV/AIDS. | Разъяснительная работа о ПДТ должна также включать меры по устранению любых материальных, культурных, географических и иных препятствий на пути к доступу некоторых групп, сталкивающихся с особыми препятствиями: в частности, инвалидов, пожилых лиц, коренных народов, меньшинств и больных ВИЧ/СПИДом. |
(c) Communication and outreach on mandate, capacity and experience: partners do not have a good idea of the UNOPS range of services, or how the organization can help partners in their work; | с) Информационная и разъяснительная работа в отношении мандата, потенциала и опыта организации: у партнеров отсутствует четкое представление о спектре услуг ЮНОПС или о том, каким образом эта организация может оказать помощь партнерам в их работе. |
Specialists from the district education authorities are engaging in the appropriate outreach work with these children's parents. | Специалистами отделов образования Арцизской и Измаильской райгосадминистраций проводится соответствующая разъяснительная работа с родителями этих учеников. |
Conducting outreach work and individual interviews with parents reluctant to send their children to school; | С родителями, не желающими обучать детей, проводится индивидуальная беседа, разъяснительная работа |
Awareness raising, outreach, education and training for major groups and the broader public are conducted to promote climate awareness [three engagements]. | Мероприятия по повышению осведомленности, распространению информации, просвещению и обучению для представителей важнейших групп и широкой общественности в целях лучшего осознания проблем климата [три мероприятия]. |
The scope of cooperative activities covers all aspects of Article 6, with special emphasis on outreach, education and participation in decision-making | Масштабы совместной деятельности охватывают все аспекты статьи 6, причем особое внимание уделяется распространению информации, просвещению и участию в процессе принятия решений. |
The international conference was organized in cooperation with the Office for Disarmament Affairs of the United Nations Secretariat and the Outreach in Export Controls of Dual-Use Items Programme of the European Commission. | Эта международная конференция была организована в сотрудничестве с Управлением по вопросам разоружения Секретариата Организации Объединенных Наций и Программой Европейской комиссии по распространению информации о контроле за экспортом товаров двойного назначения. |
Specifically, there was a need to monitor the processes of knowledge management; capacity-building; the closing of the various deficits afflicting developing countries, including the digital divide and other institutional gaps; and outreach and information dissemination. | В частности, необходимо отслеживать процессы управления обменом знаниями, создания потенциала, ликвидации различных видов «дефицита», отрицательно влияющих на положение развивающихся стран, включая «цифровую пропасть» и другие институциональные несоответствия; а также деятельность по пропаганде и распространению информации. |
The United Nations continued its HIV/AIDS outreach, providing training to 23,567 individuals (17,587 men and 5,980 women) and certifying 86 HIV/AIDS counsellors. | Организация Объединенных Наций продолжала проводить мероприятия по распространению информации о ВИЧ/СПИДе, которыми были охвачены 23567 человек (17587 мужчин и 5980 женщин), и подготовила 86 человек для работы в качестве консультантов по ВИЧ/СПИДу. |
UNIFEM is increasingly using Internet-based capacities for outreach (through web sites and e-mail bulletins) and consultation (through electronic forums and dialogues). | ЮНИФЕМ все шире использует предоставляемые Интернетом возможности для распространения информации (через веб-сайты и бюллетени электронной почты) и консультирования (путем проведения электронных форумов и диалогов). |
The information centres will forge partnerships with national capacities and the United Nations family of organizations and will draw upon them for communications and outreach. | Информационные центры установят отношения партнерства с национальными механизмами и представителями организаций системы Организации Объединенных Наций и будут опираться на них для обеспечения коммуникации и распространения информации. |
Another direction for activities would be to develop more detailed and concrete "action plans" in order to inform international and national policy and to ensure the broad outreach of housing energy efficiency strategies that follow the recommendations above. | Еще одним направлением деятельности может являться разработка более подробных и конкретных "планов действий" с целью информирования разработчиков международной и национальной политики и обеспечения широкого распространения информации о стратегиях энергоэффективности в области жилья, опирающихся на вышеизложенные рекомендации. |
This growth in activity has generated increased demands in the areas of planning and administration, media, information and technology support, outreach and liaison with stakeholders. | Такое увеличение объема деятельности привело к увеличению спроса в области планирования и административного обслуживания, контактов со средствами массовой информации, информационно-технической поддержки, распространения информации и поддержания связи с заинтересованными сторонами. |
The UU-UNO acts both as a voice for the religious denomination of Unitarian Universalists (UUs) in the world forum of the United Nations, and as a venue for education, advocacy and outreach on UN-related issues, particularly among congregations in North America. | ОУУА-ООН выступает выразителем религиозных интересов унитарианских универсалистов в рамках всемирного форума Организации Объединенных Наций, а также инструментом распространения информации и знаний о деятельности Организации Объединенных Наций, в частности среди приходов в Северной Америке. |
Very few States reported on efforts to establish relationships between women's organizations and women representatives, for example through community outreach mechanisms. | Лишь несколько государств сообщили об усилиях по установлению связей между женскими организациями и представителями женщин, в том числе с помощью механизмов по информированию населения. |
Carry out public information outreach activity through monthly press meetings by the Executive Representative of the Secretary-General | Осуществление пропагандистской деятельности по информированию общественности посредством проведения Исполнительным представителем Генерального секретаря ежемесячных пресс-конференций |
Support to outreach and sensitization of target groups and local communities was also provided, in addition to awareness-raising on disarmament, demobilization and reintegration issues with the local media. | Кроме того, оказывалась поддержка деятельности по просвещению и информированию целевых групп и местных общин, а также совместно с местными средствами массовой информации велась разъяснительная работа по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The UNIFIL civil affairs, public information, civil-military coordination and military outreach components also continued to work to inform the local population about the UNIFIL mandate. | Компоненты ВСООНЛ по гражданским делам, общественной информации, координации между гражданскими и военными и военные компоненты по распространению информации также продолжали работу по информированию местного населения о задачах ВСООНЛ. |
Developing strategies for enhanced outreach and risk communication activities to reach at-risk populations, including sensitive populations; | Ь) разработка стратегий для расширения охвата и мероприятия по информированию о риске, охватывающие группы риска среди населения, включая особо подверженные группы населения; |
With a view to further strengthening outreach to member States, the Delegates Portal was launched on 21 December 2012. | В целях улучшения информирования государств-членов 21 декабря 2012 года был создан Портал для делегатов. |
The Task Force agreed on the rescheduling of the workshop to 8-9 March 2007 to allow sufficient time for outreach to targeted countries. | Целевая группа согласилась с переносом сроков рабочего совещания на 8-9 марта 2007 года, с тем чтобы имелось достаточно времени для информирования о нем целевых стран. |
The workshop discussed the possibilities for developing a network of information experts for geographical and topical outreach, including linkages between air pollution and climate change. | Участники Рабочего совещания обсудили возможности создания сети экспертов по вопросам информирования географической и тематической направленности, в том числе связи между загрязнением воздуха и изменением климата. |
Likewise, a marketing strategy for the services of the Centres is being developed to promote courses and undertake outreach to staff globally. | Кроме того, разрабатывается стратегия маркетинга услуг этих центров для информирования об учебных курсах, предлагаемых этими центрами, и обеспечения того, чтобы эта информация доходила до всех сотрудников Организации. |
Outreach programmes to inform staff of the new system of internal justice are also envisaged. | Кроме того, предусматривается организация популяризаторских программ для информирования персонала о новой системе внутреннего правосудия. |
The business plan approach is being pursued within five focal areas: health aspects, environmental aspects, workers' health, legislation and regulation, and outreach to industry. | Используемый в бизнес-плане подход осуществляется в пяти основных областях: медико-санитарные аспекты, экологические аспекты, охрана здоровья работников, законодательство и регулирование, а также контакты с промышленностью. |
However, these outreach innovations will only be beneficial if they complement the work of the Council in an open, accountable and transparent manner. | Однако такие новаторские контакты с внешним миром будут лишь благотворными, если они дополнят деятельность Совета, сделав ее более открытой, подотчетной и транспарентной. |
The Registry has strengthened the Court's public information capacity in order to support the implementation of outreach services in the countries where the Court is active. | Секретариат укрепил возможности Суда в области общественной информации для того, чтобы помочь ему установить контакты в тех странах, где Суд ведет активную деятельность. |
Considering the Agency's sensitive role in a volatile region, the Liaison Office in New York also provides important direct contact with the Department of Political Affairs, as well as much-needed outreach and advocacy. | С учетом весьма деликатной роли Агентства в таком нестабильном регионе, как Ближний Восток, это отделение обеспечивает также важные прямые контакты с Департаментом по политическим вопросам и проводит важную пропагандистскую и просветительскую работу. |
Mission-specific complaints mechanisms established, e.g. telephone hotlines, outreach to civil society groups; list of "off-limits" premises in missions; curfews in risk areas | С учетом особенностей конкретных миссий приняты различные меры в связи с жалобами, например созданы горячие линии; налажены контакты с группами гражданского общества; составлен перечень помещений миссий, куда вход запрещен; введен комендантский час в районах риска |