| The process of development is, therefore, just as important as the outcome. | Таким образом, процесс развития является не менее важным, чем результат. |
| A mediator controls the process but does not overtly try to influence the participants or the actual outcome. | Медиатор контролирует процесс, но не стремится открыто влиять на участников или результат. |
| The outcome of your strategy is not worth the risk it imposes on our daughter. | Результат твоей стратегии не стоит риска, налагаемого на нашу дочь. |
| Of course, countries that embrace the use of sanctions do not intend this, but that does not lessen their responsibility for the outcome. | Конечно, страны, поддерживающие применение санкций, не стремятся к этому, но это не уменьшает их ответственности за результат. |
| A major outcome of the approach is the reduction in the gap between capacity-building technical assistance and going to scale processes. | Основной результат применения этого подхода связан с сокращением разрыва между технической помощью в целях укрепления потенциала и расширением соответствующей деятельности. |
| However, the regular budget cash balance remained a concern, and the final outcome would largely depend on incoming contributions in the remaining months of the year. | Вместе с тем по-прежнему вызывает обеспокоенность положение с остатком денежной наличности по регулярному бюджету, и итог будет во многом зависеть от поступления взносов в оставшиеся месяцы года. |
| It is the outcome of several years of joint work in the United Nations by its Member States and the Inter-Parliamentary Union, together with many national parliaments, towards strengthening the contribution that this sector can make to multilateral cooperation. | Это итог нескольких лет коллективной работы Организации Объединенных Наций, ее государств-членов и Межпарламентского союза вместе с многими национальными парламентами в целях укрепления того вклада, который эта область может внести в развитие многостороннего сотрудничества. |
| Nonetheless, it would seem advisable to add a sentence stating explicitly that States concerned are also under the obligation to ensure that the outcome of the negotiations is in compliance with the principles and rules contained in the draft declaration. | Вместе с тем представляется целесообразным добавить предложение, в котором непосредственно говорилось бы, что на затрагиваемых государствах также лежит обязательство обеспечивать, чтобы итог переговоров соответствовал принципам и нормам, содержащимся в проекте декларации. |
| The LDCs view the NAPA process as a tangible outcome of the UNFCCC process that directly benefits their country and, for many, it forms the cornerstone of their climate change activities at the national level. | НРС рассматривают процесс НПДА как осязаемый итог процесса РКИКООН, который приносит непосредственно пользу, причем для многих стран он формирует стержневой элемент их деятельности в области изменения климата на национальном уровне. |
| The foremost priority in trade policy was an ambitious, comprehensive and balanced outcome to the Doha Development Agenda negotiations that took into account the needs and interests of developing countries. | Наиболее приоритетной задачей в торговой политике является амбициозный, всеобъемлющий и сбалансированный итог переговоров по повестке дня в области развития, принятой в Дохе, который учитывал бы потребности и интересы развивающихся стран. |
| It wouldn't have changed the outcome, and I still have to live in this town after you're gone. | Это не изменило бы исход, а мне ещё жить в этом городе. |
| Its outcome is just the opposite of the ideal of preserving peace, strengthening the role of the United Nations and enhancing multilateralism and international cooperation. | Ее исход совершенно противоположен идеалу сохранения мира, укрепления роли Организации Объединенных Наций и укрепления многосторонности и международного сотрудничества. |
| The representative of the secretariat also expressed the hope that with the political change and democratization in the region its NGOs would be able to get involved in the preparatory process and bring their unique experience to its outcome. | Представитель секретариата выразила также надежду на то, что благодаря политическим преобразованиям и процессу демократизации в регионе неправительственные организации региона смогут принять участие в подготовительном процессе и внести вклад в его положительный исход в виде своего уникального опыта. |
| The outcome of that dispute was not recorded. | Исход этой тяжбы неизвестен. |
| A little hospitality in an English house may make all the difference to the outcome. | Гостеприимство английского дома может решить исход переговоров. |
| A grand jury tries to indict him, he buys the outcome. | Большое жюри пытается обвинить его, он покупает решение. |
| The draft bill on legal assistance had been held up pending the outcome of negotiations with the European Union regarding a directive on the same subject. | Решение по проекту закона, касающегося юридической помощи, отложено до получения результатов переговоров с Европейским союзом, посвященных директиве по тому же вопросу. |
| In addition, the author states that to require him to seek further review when it is clear it will not ultimately result in a different outcome is also discriminatory. | Кроме того, автор заявляет, что требовать, чтобы он обжаловал решение далее, тогда как ясно, что в конечном счете это не приведет к иному результату, также является проявлением дискриминации. |
| It was indicated that UNDP was considering the recommendations and would take a decision on a suitable location for the proposed Global Shared Service Centre based upon the outcome of consultations with potential host governments. | Отмечалось, что ПРООН рассматривает эти рекомендации и примет решение по вопросу о подходящем месте базирования предлагаемого глобального единого центра обслуживания с учетом результатов консультаций с правительствами возможных принимающих стран. |
| Challenges to be addressed include the evaluability of programmes, minimum requirements for evaluation coverage, conduct of outcome evaluations, evaluation funding and follow-up. | К числу задач, которые необходимо будет решить, относится решение вопроса оценки программ, определение минимальных требований, предъявляемых к оценке, проведение оценки итогов деятельности, обеспечение финансирования оценки и последующей деятельности. |
| The positive outcome of the peace process in Burundi opens new prospects for the development of all the countries of the Great Lakes region in particular, and Central Africa in general. | Успешное завершение мирного процесса в Бурунди открыло бы новые перспективы для развития всех стран района Великих озер в частности и в Центральной Африки в целом. |
| My country welcomed the convening last June of the first substantive session of the Open-ended Working Group on tracing and marking, and we sincerely invite all Member States to continue their active participation in its remaining sessions in order to ensure a positive outcome. | Наша страна приветствовала созыв в июне этого года первой основной сессии Рабочей группы открытого состава по отслеживанию и маркировке, и мы искренне призываем все государства-члены продолжать активное участие в оставшихся сессиях, с тем чтобы обеспечить их успешное завершение. |
| The positive outcome of the reconciliation processes in those two countries, as well as the prospects for positive developments in the situation in the Congo, bode well for the emergence of a new period of stability, democracy and prosperity for Central Africa. | Благополучное завершение процессов примирения в этих двух странах, а также перспективы изменения ситуации в Конго к лучшему являются хорошим предзнаменованием начала нового периода стабильности, демократии и процветания в Центральной Африке. |
| During closed consultations, Council members welcomed the successful conclusion of the second round of presidential elections and called on all parties, including the security services, to respect the electoral outcome. | В ходе закрытых консультаций члены Совета приветствовали успешное завершение второго раунда президентских выборов и призвали все стороны, в том числе службы безопасности, уважать результаты этих выборов. |
| The Committee took note with satisfaction of the positive outcome of the approaches made concerning the Chadian pipeline project and the approval of this project by the international financial institutions. | Комитет с удовлетворением принял к сведению успешное завершение работы над нефтяным проектом в Чаде и утверждение этого проекта международными финансовыми учреждениями. |
| The participants adopted two outcome documents: the Yokohama Declaration 2013 and the Yokohama Action Plan 2013-2017. | Участники этой конференции приняли два итоговых документа: Иокогамская декларация 2013 года и Иокогамский план действий на 20132017 годы. |
| This should include an evaluation and monitoring framework with schedules and processes for undertaking baseline assessments and establishing outcome indicators for each priority sub-sector. | Такой подход предполагает систему оценки и контроля, включая графики и процедуры проведения базовых оценок и составления итоговых показателей по каждому приоритетному подсектору. |
| The Government of Georgia supports the objectives and strategies set forth in both outcome documents, considering it imperative that the international community remain on course. | Правительство Грузии поддерживает цели и стратегии, закрепленные в обоих итоговых документах, считая совершенно необходимым то, чтобы международное сообщество не отклонялось от указанного пути. |
| Bearing in mind the importance of the Vienna outcome documents, the Federation established in 1996 a field of systematic activity concerning aspects related to human rights education through actions leading to programmes on the issue. | С учетом важного значения итоговых документов, принятых в Вене, Федерация включила в 1996 году в программу своей работы новое направление систематической деятельности, касающейся всех аспектов, связанных с пропагандой прав человека, и приняла решение о реализации конкретной программы в этой области. |
| (b) mobilize and coordinate the relevant organs, organizations and bodies of the UN system in the implementation of the Programme of Action and the outcome of the Mid-term Global Review, as well as coordinate UNCTAD sectoral work on LDCs. | Ь) мобилизация и координация деятельности соответствующих органов, организаций и подразделений системы Организации Объединенных Наций по осуществлению Программы действий и итоговых документов Среднесрочного глобального обзора, а также координация секторальной работы ЮНКТАД в интересах наименее развитых стран. |
| Note: Some of the substantive outcome documents of these meetings can be. | Примечание: Некоторые основные итоговые документы этих совещаний можно скачать с сайта. |
| It further decided that Friends of the Chair would coordinate the discussions and distribute outcome documents well in advance for consideration by the Commission. | Она постановила также, что «друзья Председателя» будут координировать обсуждения и заблаговременно распространят итоговые документы для рассмотрения в Комиссии. |
| 14.2 Disseminate the outcome documents of the 15th NAM Ministerial Conference as official documents of the United Nations system, as appropriate. | 14.2 распространить итоговые документы пятнадцатой Конференции Движения неприсоединения на уровне министров, при необходимости, в качестве официальных документов системы Организации Объединенных Наций; |
| A United Nations mediation support team, including representatives from the Department of Political Affairs and its standby team of mediation experts, helped to structure the ECCAS mediation, advised on the process, and helped to draft its outcome documents. | Организация Объединенных Наций выделила команду для поддержки посредничества, в которую вошли представители Департамента по политическим вопросам и его резервной команды экспертов по посреднической деятельности и которая помогла структурно оформить посреднические мероприятия ЭСЦАГ, консультировала по ходу их проведения и помогла составить ее итоговые документы. |
| The meeting made a number of recommendations relating to the universal periodic review mechanism, including requesting that the compilation prepared by OHCHR, as well as the outcome documents of the review, be made available to treaty bodies. | Участники совещания вынесли ряд рекомендаций, касающихся механизма универсального периодического обзора, в частности просили, чтобы подготовленная УВКПЧ подборка информации, а также итоговые документы по обзору были доступны договорным органам. |
| The outcome of the debate on the substantive theme during the policy development session would take the form of agreed conclusions. | Результаты обсуждения основной темы на сессии, посвященной разработке стратегии, будут изложены в форме согласованных выводов. |
| In addition to the adoption of any necessary decisions and resolutions, consideration should be given to adopting conclusions by the President to reflect the outcome of the high-level meeting. | Помимо принятия необходимых решений и резолюций необходимо также рассмотреть вопрос об утверждении выводов Председателя, с тем чтобы отразить результаты встречи на высоком уровне. |
| Under my chairmanship, the Working Group has held several formal and informal meetings mainly in order to finalize the "Chairman's Proposed Outcome" presented by the former Chairman, Ambassador Chowdhury, to the Security Council on 16 February 2001 as a document pending finalization. | Под моим председательством Рабочая группа провела ряд официальных и неофициальных заседаний, посвященных главным образом составлению текста Проекта выводов Председателя, представленного Совету Безопасности 16 февраля 2001 года бывшим Председателем Рабочей группы послом Чоудхури в качестве документа, ожидавшего окончательной доработки. |
| While it would generally favour the formulation of conclusions with accompanying commentaries, further consideration of the final outcome should be postponed until the work had reached a more advanced stage. | Хотя в целом ЕС выступает за формулировку выводов и сопровождающих их комментариев, вопрос о результатах работы следует отложить вплоть до выхода этой работы на новую стадию. |
| Interested parties may review the "Chair-man's Proposed Outcome" on the Working Group's web site. | Заинтересованные стороны могут ознакомиться с проектом выводов Председателя на веб-сайте Рабочей группы. |
| Tracking outcome changes at the core product level | З. Отслеживание изменений результативности на уровне ключевых продуктов |
| UNDP recognizes the central role of the country programme as the main 'unit of analysis' in managing the organization's performance; UNDP currently monitors performance against country programme outcome indicators and country management indicators as an integral part of its performance monitoring and reporting architecture. | ПРООН признает центральную роль страновой программы как основной «единицы анализа» при оценке результативности организации; в настоящее время ПРООН оценивает результативность в сравнении с показателями результативности страновых программ и страновых показателей управления в рамках общей системы мониторинга результативности деятельности и представления отчетности. |
| This will require careful development of various outcome and pipeline metrics to assess the effect of oversight including its "return on investment". | Для этого необходимо будет тщательно разработать различные параметры достигнутых и промежуточных результатов в целях оценки результативности надзорной деятельности, включая получаемую за счет нее «отдачу от инвестиций». |
| While it was recognized that the establishment of performance indicators is difficult both conceptually and technically, it was nonetheless acknowledged that the measurement of impact and outcome is possible. | Хотя задача разработки показателей деятельности была признана сложной как в концеп-туальном, так и в техническом отношении, тем не менее было сочтено возможным обеспечить оценку отдачи и результативности деятельности. |
| To that end the outcome of the discussion on the draft report on the environmental performance of Ukraine, held during the meeting of the Expert Group on Environmental Performance (4 - 6 October 2006), will be presented. | С этой целью ему будут представлены итоги обсуждения проекта доклада о результативности экологической деятельности Украины, которое состоялось в ходе совещания Группы экспертов по результативности экологической деятельности (46 октября 2006 года). |
| There are methodological challenges to managing for and reporting on mainstreamed or cross-cutting outcome objectives, such as the three targeted by UNOPS - gender, capacity development and the environment. | В процессе управления, ориентированного на достижение таких актуализированных или межтематических конечных целей, как три цели, преследуемые ЮНОПС, - учет гендерных аспектов, развитие потенциала и охрана окружающей среды, - и представления по ним отчетности встают методологические задачи. |
| To support greater coherence in programming, UNIFEM has defined a set of outcomes and outcome indicators that apply to all of the goals that guide its SRF. | Для того чтобы процесс разработки программ был более последовательным, ЮНИФЕМ определил комплекс конечных результатов и показателей достижения результатов, который относится ко всем целям, определяющим его ориентировочные стратегические результаты. |
| In addition, the results of the survey can be used to review the previously determined requirements, limitations and outcome as appropriate, in order to assist with the planning, development and/or refinement of a national mine-action programme. | Кроме того, результаты обследований могут быть использованы для пересмотра ранее установленных потребностей, ограничений и конечных результатов, в зависимости от обстоятельств, для содействия планированию, разработке и/или уточнению национальной программы действий по разминированию. |
| In the 2011 reporting period, 100 country offices completed 248 evaluations: 66 outcome evaluations, 162 project evaluations and 20 other types of evaluations, including UNDAF evaluations (see table 4). | В течение отчетного периода 2011 года 100 представительств в странах завершили проведение 248 оценок: 66 оценок конечных результатов, 162 оценки проектов и 20 оценок других видов, включая оценки РПООНПР (см. таблицу 4). |
| Over the course of GEF-5, the GEF will continue to strengthen its results-based management, including strengthening its capability to collect and report on portfolio level indicators - outcome and output. | В течение этапа ГЭФ-5 ГЭФ будет продолжать совершенствовать свою практику управления с ориентацией на конкретные результаты, в частности расширять имеющиеся у него возможности собирать информацию для показателей портфельного уровня, т.е. информацию, касающуюся конечных результатов и продуктов, и представлять отчетность по ним. |
| Whatever the political consequences or the eventual outcome of the conflict in the former Yugoslavia, the Tribunal will not flinch from this task. | Какими бы ни были политические последствия или возможная развязка конфликтов в бывшей Югославии, Трибунал не уклонится от выполнения этой задачи. |
| And what was the outcome of this spirited argument? | И какой была развязка у этого оживленного спора? |
| Same story, sadder outcome. | Сюжет тот же, развязка печальная. |
| interpretar, representar - interpret, represent - writing implement - criação - creation, creative activity - resultado - end result, end-result, final result, final score, outcome, result, resultant, termination, upshot [Hyper. | interpretar, representar - отражать, раскрывать замысел, символизировать - instrument d'écriture, ustensile d'écriture (fr) - criação - создание - resultado - развязка [Hyper. |
| However, a likely negative outcome could be that the arrangement causes difficulties over time in diminishing the Global Manager's authority. | Однако одно из возможных негативных последствий может заключаться в том, что такой порядок действий со временем приведет к возникновению трудностей, связанных с сокращением полномочий Глобального управляющего. |
| In this way, it is possible to include structural and process indicators, not just outcome indicators. | Таким образом можно использовать не только показатели конечных последствий, но также структурные и функциональные показатели. |
| Disability-adjusted life-years (DALYs) constitute a member of the family of composite health outcome measures, that further includes measures such as the Healthy Life Expectancy, Disability-Adjusted Life Expectancy and Quality Adjusted Life-years. | Показатель "годы жизни с корректировкой на болезнь" (ГЖКБ) входит в тот набор комплексных показателей последствий болезней, который также включает такие показатели, как средняя продолжительность здоровой жизни, средняя продолжительность жизни с корректировкой на болезнь и годы жизни с корректировкой на качество. |
| The vast majority of teachers living with HIV in sub-Saharan Africa are unaware of their positive status, and many are reluctant to undergo HIV testing for fear of consequences of a positive test outcome. | Огромное большинство учителей, живущих с ВИЧ в Африке к югу от Сахары, не знают о своем ВИЧ-положительном статусе, и многие не хотят проходить тестирование на ВИЧ, опасаясь последствий положительного результата теста. |
| B. Analysis of the financial, structural and legal implications and comparative advantages of the options identified in the Nairobi-Helsinki Outcome | В. Анализ финансовых, структурных и правовых последствий и сравнительных преимуществ вариантов, указанных в документе "Итоги Найроби-Хельсинки" |
| We shan't be here to see the outcome. | Нас здесь не будет, чтобы увидеть последствия. |
| Both examples highlight our inability to influence the outcome of external events on vital activities on which our economic sustainability is intrinsically reliant. | Оба эти примера высвечивают нашу неспособность влиять на последствия внешних событий для видов деятельности, от которых зависит стабильность нашей экономики. |
| It suggested that the Commission should take the future impact of its outcome into account and stressed that an inclusive approach be taken, with staff federations being fully informed and consulted throughout the entire process. | Она заявила, что Комиссии следует принять во внимание будущие последствия результатов этого пересмотра, и подчеркнула необходимость применения всеохватного подхода и полного информирования федераций персонала и консультирования с ними на протяжении всего процесса. |
| To minimize the damage in that regard, in some instances the Ombudsperson has sought the consent of the Committee to disclose some factual information about the case and to discuss the outcome with the relevant States. | Чтобы свести к минимуму такие отрицательные последствия, Омбудсмен в некоторых случаях просит Комитет разрешить ей раскрыть некоторую фактическую информацию и обсудить итоги ее анализа с соответствующими государствами. |
| (c) To suspend the manufacture, transfer and use of equipment whose medical effects are not fully known or whose use in practice has revealed a substantial risk of abuse or unwarranted injury, pending the outcome of a rigorous and independent inquiry into its use; | с) приостановить производство, передачу и использование оборудования, медицинские последствия применения которого неизвестны в полной мере или использование которого на практике свидетельствует о существовании значительного риска злоупотреблений или необоснованного причинения телесных повреждений, до получения результатов тщательного и независимого исследования по вопросу о его использования; |
| The outcome of that study was also considered to be relevant to the use of tributyltin compounds as industrial chemicals. | Выводы этого исследования также были сочтены актуальными с точки зрения применения соединений трибутилолова в качестве промышленных химикатов. |
| However, at subsequent consultations, Council members concurred that the Group's Chairman should continue his efforts to obtain a consensus on a final report entitled "Chairman's proposed outcome". | Однако в ходе последовавших затем консультаций члены Совета согласились с тем, что Председатель Группы должен продолжать свои усилия для достижения консенсуса по итоговому докладу, озаглавленному «Предлагаемые выводы Председателя». |
| In this regard the Conference notes with appreciation the agreed outcome contained in the report of the Trade and Development Board on its forty-first executive session with the objective of strengthening UNCTAD. | В этой связи Конференция с удовлетворением принимает к сведению согласованные выводы, содержащиеся в докладе Совета по торговле и развитию о работе его сорок первой исполнительной сессии, в интересах укрепления ЮНКТАД. |
| While Indonesia stands ready to continue to work closely with other Member States to implement the outcome of the 2010 NPT Review Conference, including its conclusions and recommendations for follow-on actions, we believe that nuclear disarmament must continue to be pursued as the first priority. | Хотя Индонезия готова продолжать тесное взаимодействие с другими государствами-членами в целях осуществления итоговых решений Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО, включая ее выводы и рекомендации в отношении последующих действий, мы считаем, что необходимо и впредь в первую очередь добиваться ядерного разоружения. |
| Outcome and conclusions: Conveners' summary. | Итоги и выводы: резюме организаторов. |
| An important new outcome achievement in 1999 was more effective outreach to the rest of the United Nations system as a whole. | Важным новым успехом, достигнутым в 1999 году, было повышение эффективности охвата остальной части системы Организации Объединенных Наций в целом. |
| We remain confident that you will steer the Commission to a fruitful outcome. | Мы по-прежнему убеждены в том, что Ваше руководство работой Комиссии увенчается успехом. |
| While the situation in the region remains fragile with key challenges ahead, the absence of major violence around the referendum itself and the widespread acceptance of its outcome were viewed as a success for preventive diplomacy. | Хотя ситуация в этом регионе остается нестабильной и важнейшие вопросы еще только предстоит решить, тот факт, что референдум прошел без серьезных случаев насилия и его итоги были повсеместно признаны, можно считать колоссальным успехом превентивной дипломатии. |
| I am pleased to report to the Assembly now that the final outcome of our efforts has been a success, a grand success. | Сегодня я рад сообщить Ассамблее о том, что в конечном итоге наши усилия увенчались успехом, большим успехом. |
| The outcome was held to be most satisfactory, and we commend the organizers. | Он прошел с большим успехом, и мы воздаем должное его организаторам. |