But many scientists Refuse to accept the outcome. | Но многие ученые отказываются признать результат этого голосования. |
The last sentence hints the outcome was not favorable to the aliens. | Последняя фраза намекает, что результат будет не в пользу внеземных рас. |
The Belarus delegation commends the excellent outcome of the negotiations and their co-chairs, Norway and Ecuador. | Белорусская делегация благодарит за достигнутый высокий результат переговоров их сопредседателей в лице постоянных представителей Норвегии и Эквадора. |
Outcome 5: gender equality experts, advocates and their organizations and networks enhance their capacity and influence to ensure strong gender-equality dimensions in national laws, policies and strategies, including in peacebuilding and post-conflict reconstruction processes. | Общий результат 5: сторонники гендерного равенства, эксперты в этой области и их организации и сети укрепляют свой потенциал и влияние с целью обеспечения большего учета аспектов гендерного равенства в национальных законах, политике и стратегиях, включая миротворческие и постконфликтные восстановительные процессы. |
But, given that Mali lacks political parties with popular support, candidates who command respect, and a permanent polling-station system, an election held so soon would probably bring an international civil servant to power - an outcome that could reignite internal conflicts. | Однако учитывая, что Мали не хватает политических партий с народной поддержкой, вызывающих доверие кандидатов, и постоянной системы избирательных участков, выборы, проведенные так скоро, вероятнее всего приведут к власти сотрудника какой-нибудь международной организации - и такой результат может привести к разжиганию внутренних конфликтов. |
Some delegations were of the view that any outcome of the discussion held in the framework of the Working Group should not contain any measures that would limit access to space by States with emerging space capabilities. | Некоторые делегации высказали мнение, что каким бы ни был итог обсуждения в рамках Рабочей группы, он не должен предусматривать каких-либо мер, которые ограничивали бы доступ к космосу государствам с растущим космическим потенциалом. |
(c) [Incorrectly] interpreted or applied one or more CDM modalities and procedures [in a way that [is unreasonable] and, if done differently, would have resulted in a materially different outcome; | с) [неправильное] толкование или применение одного или более условий и процедур МЧР [таким образом [который является необоснованным], если, в случае иного толкования, итог по существу вопроса был бы иным; |
Outcome: increased ownership of the memorandum of understanding by the concerned countries. | Итог: более активное участие соответствующих стран в осуществлении меморандума о договоренности. |
She hoped that the outcome of the thematic discussion would reflect the need for concrete guidance to be given to States on their obligations under the Convention. | Она надеется, что итог тематической дискуссии отразит необходимость принятия конкретного руководства для государств относительно их обязательств по Конвенции. |
While nobody can predict the outcome of the presidential election, we can be certain that a new, untested Administration will take over in January. | Хотя никто не может предсказать итог президентских выборов, мы можем быть уверены, что непротестированная администрация придет к власти в январе. |
These components are essential to Communication accommodation Theory and affect the course and outcome of intercultural conversations. | Эти компоненты являются необходимыми составляющими теории коммуникативной адаптации и влияют на ход и исход межкультурных переговоров. |
Obviously, the international community does not want such an outcome. | Очевидно, что для международного сообщества такой исход нежелателен. |
Setting strict preconditions for negotiations with the aim of defining their scope and prejudging their outcome cannot make it more interesting or bring us closer to commencing such deliberations. | Установление жестких предпосылок для переговоров с целью определить их рамки и предрешить их исход не может повысить их привлекательность и приблизить нас к началу таких дискуссий. |
The failure to establish such guarantees would signify an end to the possibility of a multi-ethnic Kosovo - in the very presence of the international community, which would share responsibility for that outcome. | Неспособность предоставить такие гарантии может означать исчезновение перспектив создания многоэтнического Косово - в присутствии самого международного сообщества, которое разделит ответственность за такой исход. |
IAEA also indicated that it does not wish to prejudge the outcome of the discussion of such issue in the CD, but it is ready to assist in the process of further negotiations in whatever way is considered appropriate by States. | МАГАТЭ также указало, что оно не желает предвосхищать исход обсуждения такой проблемы на КР, но готово оказывать содействие в процессе дальнейших переговоров всяким образом, сочтенным уместным государствами. |
The Group of Experts agreed that the secretariat would prepare a short report on the outcome of the session. | Группа экспертов приняла решение о том, что секретариат подготовит краткий доклад об итогах данной сессии. |
Depending on the outcome of these electronic discussions, it may choose to have a future meeting, although to date no meeting has been scheduled. | В зависимости от результатов этих обсуждений с помощью электронных средств связи Группа может принять решение о проведении будущего совещания, хотя на данный момент такое совещание не запланировано. |
However, issues under discussion should be negotiated in the World Trade Organization, as it was counterproductive for the United Nations General Assembly to attempt to predetermine the outcome of such issues already under negotiation. | Тем не менее дискутируемые вопросы необходимо обсуждать во Всемирной торговой организации, поскольку попытки Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций предвосхитить решение вопросов, по которым уже ведутся переговоры, являются контрпродуктивными. |
The entry into force of the Ottawa Convention on anti-personnel mines could contribute tangibly to resolving the humanitarian, economic and social problems stemming from the massive and irresponsible use of these mines. In that connection, we note with satisfaction the outcome of the Maputo meeting. | Вступление в силу Оттавской конвенции по противопехотным минам, могло бы внести ощутимый вклад в решение гуманитарных, экономических и социальных проблем, вызываемых массовым и безответственным применением этих мин. В этой связи мы с удовлетворением отмечаем результаты встречи в Мапуту. |
The court declined to decide whether the contract was governed by the CISG rather than domestic US law because there would be no material difference in outcome. | Суд отказался выносить решение о том, КМКПТ или внутренним законодательством Соединенных Штатов регулировался договор, поскольку это не имело существенного значения для результатов разбирательства. |
Mr. Pankrasin (Thailand): First of all, let me join other delegates in praising the fruitful outcome of the summit meeting held in Pyongyang early this month. | Г-н Панкрасин (Таиланд) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне присоединиться к другим делегатам и высоко оценить успешное завершение встречи на высшем уровне, состоявшейся в начале текущего месяца в Пхеньяне. |
Lastly, the follow-up procedure needed to be brought to a close even when the Committee was not satisfied with the outcome. | И наконец, следует обеспечивать завершение процедуры, связанной с последующей деятельностью, даже когда Комитет неудовлетворен результатами. |
A conclusion to the Doha Round that truly delivered on the development outcome agreed by all WTO members would make a positive contribution in the current difficult economic climate. | Завершение Дохинского раунда, действительно повлиявшего на итоги в области развития, согласованные всеми членами ВТО, внесло бы положительный вклад в оздоровление нынешней непростой экономической ситуации. |
Building on its human resources strategy for 2002-2005 and the outcome of a strategic review of UNICEF human resources to be completed in 2006, UNICEF will seek the continuous and systematic improvement of staff capacities to learn and adapt to rapidly changing roles and responsibilities. | Опираясь на свою стратегию в области развития людских ресурсов на 2002-2005 годы и результаты стратегического обзора людских ресурсов ЮНИСЕФ, завершение которого запланировано на 2006 год, ЮНИСЕФ будет стремиться к непрерывному и систематическому расширению возможностей своих сотрудников по освоению быстро меняющихся функций и обязанностей и адаптации к ним. |
The quick outcome and release of funds at the third-round of the Global Fund are crucial to sustaining this momentum. | Решающее значение для поддержания заданного импульса имеют скорейшее завершение третьего этапа деятельности Глобального фонда и выделение в его рамках соответствующих ресурсов. |
It is the combination of outcome, process and institutional indicators, rooted in current policy processes, that make this a commendable example. | Они представляют собой сочетание итоговых, процедурных и институциональных показателей, в основе которых лежат текущие политические процессы, что делает использование такого метода достойным подражания примером. |
It may also wish to encourage systematic attention to gender perspectives in the preparatory process for and outcome of the World Summit on the Information Society. | Она, возможно, также пожелает рекомендовать уделить систематическое внимание гендерной проблематике при подготовке к Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества и в ее итоговых документах. |
Evidence is more difficult to isolate in prevention and mitigation of conflict and high criminality, where evaluations identify successes in convening dialogues and integrating conflict sensitivity across governance programmes but indicators do not detect positive change at outcome level. | Сложнее выделить данные в области предупреждения и смягчения последствий конфликтов и высокого уровня преступности, где оценки выявили успехи в организации диалогов и интеграции связанных с конфликтом вопросов в государственные программы, однако показатели не отражают положительных изменений на уровне итоговых результатов. |
The special needs and interests of the LDCs must be placed at the heart of the Doha Round and its final outcome. | Особые потребности и интересы НРС должны занять центральное место в рамках Дохинского раунда переговоров и найти отражение в его итоговых решениях. |
UNCTAD secretariat is prepared to extend its assistance to landlocked and transit developing countries in implementation of the outcome of this meeting, including the initiatives aimed at establishing efficient transit transport systems in these countries. | Секретариат ЮНКТАД готов оказать помощь развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и развивающимся странам транзита в выполнении итоговых решений этого Совещания, включая инициативы, направленные на создание эффективных систем транзитных перевозок в этих странах. |
Two types of indicators are proposed: instrumental and outcome. | Эти показатели предлагается разделить на два вида: инструментальные и итоговые. |
This opportunity was missed, as last year's Review Conference could not agree on an outcome. | Однако эта возможность была упущена, ибо прошлогодняя обзорная Конференция не смогла согласовать итоговые документы. |
It should generate a focused outcome that highlights the priority issues requiring attention during the policy year of its fifteenth session. | Их результатом должны стать целенаправленные итоговые материалы, освещающие первоочередные вопросы, которым нужно будет уделять внимание в течение программного года пятнадцатой сессии Комиссии. |
The outcome of that conference and specific recommendations from indigenous delegates would be taken into account in the development of government policy and priorities. | Итоговые решения этой конференции и конкретные рекомендации, выдвинутые делегатами от коренных народов, будут учтены при разработке правительственной стратегии и определении первоочередных задач. |
The outcome of the meeting was a contribution to the deliberations at the thirty-sixth OAU Summit at which a declaration on HIV/AIDS in Africa was adopted. | Итоговые документы этого совещания послужили основой для состоявшегося обсуждения на тридцать шестой очередной сессии Ассамблеи глав государств и правительств стран ОАЕ, на которой была принята декларация по вопросу о ВИЧ/СПИДе в Африке. |
Many of the findings of recent major assessments described above can and should be linked to the outcome of the World Summit. | Многие из приведенных выше выводов важнейших последних оценок могут и должны быть увязаны с итогами Всемирной встречи на высшем уровне. |
The outcome of the two-day deliberations at that time produced several important conclusions. | Итогом проходивших тогда в течение двух дней дискуссий стал ряд важных выводов. |
Panel discussion on workshop outcome, recommendations and conclusions Closing remarks | Групповое обсуждение итогов, рекомендаций и выводов рабочего совещания |
We hope that under that representative's able leadership we will soon be able to reach some conclusions on the outcome of the Working Group. | Мы надеемся, что под компетентным руководством этого представителя мы сможем в скором времени достичь некоторых выводов в отношении результатов работы Рабочей группы. |
Convinced that the 2010 review of global progress, including obstacles encountered in implementing the outcome of the Millennium Summit, should include an evaluation of the measures taken to achieve the Millennium Development Goals as they impact on persons with disabilities, | будучи убеждена в том, что обзор в 2010 году достигнутого в мире прогресса, включая препятствия на пути осуществления выводов Саммита тысячелетия, должен включать оценку того, как меры, принятые для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, сказываются на инвалидах, |
Frequently, lessons highlight strengths and weaknesses in preparation, design and implementation that affect performance, outcome and impact. | Нередко такой опыт позволяет высветить сильные и слабые моменты подготовки, разработки и реализации, сказывающиеся на действенности, результативности и отдаче. |
The UN system organizations may also benefit in this regard from the experience of some national development agencies to develop standard outcome indicators for common "programme approaches". | Организации системы Организации Объединенных Наций могут также с выгодой для себя использовать опыт некоторых национальных учреждений по вопросам развития в деле разработки стандартных показателей результативности по общим "программным подходам". |
Hence, no performance indicator is deemed necessary for outcome 5.4. | Поэтому для конечного результата 5.4 показатель результативности был сочтен ненужным. |
The Department was acting on the outcome of the review, through managerial and programmatic measures aimed at sharpening its comparative advantage in technical cooperation and the impact of its operational activities. | По итогам обзора Департамент осуществляет управленческие и программные меры, направленные на укрепление своих сравнительных преимуществ в области технического сотрудничества и повышение результативности своей оперативной деятельности. |
The Committee will begin the peer reviews by hearing the presentations of the three reviews based on the outcome of the discussion held during the Expert Group's meeting in October. | Комитет начнет экспертный анализ обзора результативности экологической деятельности со слушания докладов о трех обзорах на основе результатов обсуждения, состоявшегося на заседании Группы экспертов в октябре. |
The relationship between results and resource allocation should be informed by a strong accountability framework, including improved monitoring and reporting systems with results measured by clear outcome indicators. | Связи между результатами и распределением ресурсов должны формироваться на основе надлежащих рамок подотчетности, включая улучшение систем мониторинга и отчетности с учетом результатов, определяемых при помощи четких конечных показателей деятельности. |
Finally, we do not at this stage have any preconceived notions of the outcome of this open debate. | И наконец, на данном этапе у нас нет каких-либо заранее сформулированных мнений в отношении конечных результатов этих открытых обсуждений. |
At the operational level, The Strategy has five objectives, with a varied number of outcome areas under each of them. | На оперативном уровне Стратегия преследует пять целей, и по каждой цели предусмотрено различное число конечных результатов. |
At the outcome level, the Deputy Executive Directors will be responsible for ensuring progress on outputs and for demonstrating the extent of the UNFPA contribution to the development outcomes in the strategic plan. | Что касается конечных результатов, то заместители Директора-исполнителя будут отвечать за обеспечение успешного выполнения мероприятий и демонстрацию вклада ЮНФПА в выполнение различных видов деятельности в области развития, предусмотренных стратегическим планом. |
To this end, The Strategy calls for a number of outcomes to be generated in the course of the next 10 years: Outcome 3.1: National monitoring and vulnerability assessment on biophysical and socio-economic trends in affected countries are supported. | В этой связи в Стратегии предусмотрен ряд конечных результатов, которые должны быть достигнуты в ближайшие десять лет: конечный результат 3.1. |
Whatever the political consequences or the eventual outcome of the conflict in the former Yugoslavia, the Tribunal will not flinch from this task. | Какими бы ни были политические последствия или возможная развязка конфликтов в бывшей Югославии, Трибунал не уклонится от выполнения этой задачи. |
And what was the outcome of this spirited argument? | И какой была развязка у этого оживленного спора? |
Same story, sadder outcome. | Сюжет тот же, развязка печальная. |
interpretar, representar - interpret, represent - writing implement - criação - creation, creative activity - resultado - end result, end-result, final result, final score, outcome, result, resultant, termination, upshot [Hyper. | interpretar, representar - отражать, раскрывать замысел, символизировать - instrument d'écriture, ustensile d'écriture (fr) - criação - создание - resultado - развязка [Hyper. |
This requires extensive reviews and rigorous impact evaluation to obtain succinct and objective information on the outcome of a given operational activity. | Для того чтобы подготовить сжатую и объективную информацию о результатах конкретной оперативной деятельности, требуются ее комплексные обзоры и тщательный анализ последствий. |
Under Spanish jurisprudence, since pecuniary responsibility is objective and outcome-based, the relevant issue is less the illegality of the actions of the authority and more the illegality of the outcome or harm. | В соответствии с испанской судебной практикой, поскольку материальная ответственность объективна и основана на результатах, в данном случае рассматривается не столько вопрос о незаконности действий органа, сколько незаконный характер их последствий или нанесения ущерба. |
"Evaluation" refers to assessing the implementation of an intervention (process evaluation), the effects of an intervention (outcome evaluation) or the final results of an intervention (impact evaluation). | "Оценка" означает оценку осуществления мероприятия (оценка процесса), последствий мероприятия (оценка результата) или окончательных результатов мероприятия (оценка воздействия). |
Accordingly, we should like to highlight the project Support for Disaster Prevention in the Andean Community, which is the outcome of a financial agreement signed in 2003 by the European Union and the General Secretariat of the Andean Community. | Мы также хотели бы обратить внимание на проект по оказанию поддержки в предотвращении последствий стихийных бедствий в странах Андского сообщества, который стал возможен в результате подписания в 2003 году финансового соглашения между Европейским союзом и Генеральным секретариатом Андского сообщества. |
For example, in relation to the education sub-area, the toolkit differentiates between input, output and outcome indicators, the latter encompassing - inter alia - social and economic impacts such as employment generation and poverty reduction. | Например, в такой подобласти, как образование, в инструментарии проводятся различия между показателями затрат, результатов и последствий, причем под последними понимаются, в частности, такие социально-экономические последствия, как создание рабочих мест и сокращение масштабов нищеты. |
Thus, the outcome of action is not totally predictable. | Таким образом, последствия действий не могут быть полностью предсказуемыми. |
I sometimes think that therapists can start to imagine they're like writers, you know, that they can control the outcome. | Я иногда думаю, что терапевты могут начать воображать, что они похожи на писателей, знаешь, что они могут контролировать последствия. |
The outcome in terms of public health will become apparent in the longer term, but is likely to be most significant for those in lower income groups, who are most affected by addictions. | Последствия кампании для здоровья населения будут ощущаться в весьма долгосрочной перспективе, при этом следует отметить, что они будут наиболее важными для социальных категорий населения с низким уровнем доходов, которые в наибольшей степени страдают от последствий упоминаемой выше дурной привычки. |
The outcome of these accidents, however, is affected by the size and number of road vehicles involved, which means that accident figures may vary significantly from year to year. | Последствия этих аварий зависят, однако, от размеров и числа автотранспортных средств - участников аварий, а это означает, что данные разных лет могут значительно различаться. |
Also requests the Secretary-General to consult with the United Nations Joint Staff Pension Board in the event that the outcome of the appeals mentioned in paragraph 3 above have an impact on the United Nations Joint Staff Pension Fund; | просит также Генерального секретаря консультироваться с Правлением Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций в том случае, если результаты рассмотрения апелляций, упомянутых в пункте 3 выше, имеют последствия для Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций; |
The outcome of the review session would be a chairperson's summary, highlighting the main conclusions and findings from the two interactive activities. | Итоги сессии по обзору будут изложены в резюме председателя, в котором будут сформулированы основные выводы и результаты двух интерактивных мероприятий. |
Malta fully supported the outcome of the 1993 World Conference on Human Rights; its conclusions should be implemented in full, as the basic foundation for peace, security and prosperity world wide. | Мальта полностью поддерживает итоги Всемирной конференции по правам человека 1993 года; выводы этой Конференции следует осуществить в полном объеме, рассматривая это в качестве основополагающей предпосылки международного мира, безопасности и процветания во всем мире. |
It also presented in broad outline the various aspects of the general scope with a view to identifying the main legal questions to be covered and advancing tentative conclusions without prejudice to the outcome of the discussion that the report aimed to trigger in the Commission. | В нем также представлен широкий спектр различных аспектов общей сферы охвата в целях определения главных правовых вопросов, которые предстоит рассмотреть, и высказываются предварительные выводы без ущерба для результатов того обсуждения, которое этот доклад призван вызвать в Комиссии. |
The outcome of the mid-term review of UN-NADAF reaffirms, among other things, the enduring compact between Africa and the international community to ensure the implementation of the New Agenda and the achievement of its goals and objectives within the established time-frame. | Выводы среднесрочного обзора выполнения Новой программы подтверждают, среди прочего, общность устремлений Африки и международного сообщества в том, что касается обеспечения осуществления Новой программы и достижения ее целей и решения задач в установленные сроки. |
In this regard, the secretariat's future activities on LDCs will be guided by the overall orientation outlined in the outcome of the nineteenth special session of the Board on the Mid-term Review. | Пока еще слишком рано делать какие-либо выводы об отдаче от деятельности, проделанной на данном этапе осуществления Программы действий, и извлекаемые уроки могут носить лишь предварительный характер. |
It is therefore our earnest hope that the upcoming thirteenth session of the Conference, which will take place in Doha, will yield a fruitful outcome and help to address the various challenges that arise as we pursue development-led globalization. | Поэтому мы искренне надеемся, что предстоящая тринадцатая сессия этой Конференции в Дохе увенчается успехом и поможет решить различные проблемы, которые возникают на нашем пути к глобализации на основе развития. |
Full and inclusive participation of indigenous people in the preparations, negotiations and outcome of the World Conference would be crucial to its success. | Для того чтобы она увенчалась успехом, решающее значение будут иметь полномасштабное и содержательное участие коренных народов в ее подготовке, обсуждениях в ходе ее проведения и подведении итогов. |
Switzerland hopes that that conference will be crowned with success, concluding with a concrete and practical outcome, as was the case at the third Biennial Meeting. | Швейцария надеется, что это Совещание увенчается успехом и завершится принятием конкретных практических результатов, как это было на Третьем созываемом раз в два года совещании. |
Mr. Dall'Oglio) said that IOM welcomed the outcome of the High-level Dialogue on International Migration and Development held in September 2006, which in many ways had echoed the key messages strongly advocated by IOM, and it looked forward to making the follow-up a success. | Г-н Далл'Ольо) говорит, что МОМ приветствует итоги диалога высокого уровня по вопросу о международной миграции и развитии, состоявшегося в сентябре 2006 года, которые во многом отразили ключевые послания, решительно поддерживаемые МОМ, и надеется, что последующая деятельность по итогам диалога увенчается успехом. |
Performance remained strong in terms of the local financial sector supporting infrastructure (Outcome indicators 4-6). | По-прежнему с большим успехом велась работа по созданию вспомогательной инфраструктуры местного финансового сектора (показатели достижения результата 4 - 6). |