Once that was accomplished, the outcome was all but assured. | Когда это было сделано, результат был почти предрешён. |
The point my delegation is trying to make is that we need to have an open, transparent and inclusive process in which the Member States shape the outcome of our discussions, rather than being dictated to by paper rules. | Наша делегация хотела бы обратить внимание на то, что результат прений государств-членов должен формироваться в ходе открытого, транспарентного и всеохватного процесса, а не диктоваться правилами, положенными на бумагу. |
This is an assessment by the Central Intelligence Agency of the percentage of time that the model I'm talking about is right in predicting things whose outcome is not yet known, when the experts who provided the data inputs got it wrong. | Это оценка ЦРУ о количестве раз, когда модель, о которой я говорю, давала правильные прогнозы в случаях, где результат был еще неизвестен, когда эксперты, которые предоставили исходные данные, толковали их неверно. |
We hope that the outcome of those elections will have a positive impact on the overall situation in Kosovo. Secondly, we welcome the successful conduct of the civil registration process in Kosovo. | Мы надеемся, что результат этих выборов окажет позитивное воздействие на общую ситуацию в Косово. Во-вторых, мы приветствуем успешное проведение регистрации граждан в Косово. |
Display banners on other websites, promote your website on Internet search engines, print its link also on business cards and goods, tell your customers about it - all this will influence the outcome. | Разместите свои баннеры на других сайтах, раскручивайте ваш сайт в поисковых системах, печатайте адрес вашего сайта на визитках фирмы и на ваших товарах, рассказывайте о нем клиентам - это все существенно влияет на результат. |
The only outcome of the resolution is that freedom-loving people and Governments throughout the world will gain confidence that they cannot rely on multilateral institutions to attain their legitimate rights. | Единственный итог этой резолюции сводится к тому, что свободолюбивые люди и страны во всем мире обретут уверенность в том, что им нечего полагаться на многосторонние институты в достижении осуществления своих законных прав. |
Pakistan associates itself fully with the views and aspirations of all the developing countries on issues related to the environment and development, and therefore the outcome of the Barbados Conference was extremely important to us. | Пакистан полностью поддерживает мнения и чаяния всех развивающихся стран по вопросам, связанным с окружающей средой и развитием, и поэтому итог Барбадосской конференции был чрезвычайно важен для нас. |
The CD has not yet been able to carry out significant substantive work this year, and it is difficult to envision an overall outcome whereby the CD remains deadlocked on all work on the table, yet proceeds to decide to add chairs around it. | В этом году КР пока не удалось проделать какую-либо значимую работу по вопросам существа, и если вся находящаяся на столе работа будет оставаться в тупике, а КР будет заниматься добавлением новых кресел вокруг этого стола, то трудно будет рассчитывать на какой-либо позитивный общий итог. |
Nobody denies that this is a document of universal scope, the outcome of the most progressive thinking of its time and the international culmination of certain trends and values that emerged from the horrors of the Second World War. | Никто не отвергает, что это документ, имеющий универсальный охват, итог самой прогрессивной мысли своего времени и международная кульминация определенных тенденций и ценностей, которые возникли из ужасов второй мировой войны. |
Outcome: an increased level of awareness among public and private sector officials on key issues and developments related to money-laundering. | Итог: повышение степени осведомленности руководителей государственного и частного секторов о ключевых проблемах и развитии событий, связанных с отмыванием денег. |
At first glance, this was a rational and predictable outcome. | На первый взгляд, это был вполне рациональный и предсказуемый исход. |
It is an outcome that I would like to see for everyone with a cancer diagnosis. | Это тот исход, которого я желал бы всем, у кого диагностирован рак. |
In keeping with the mandate, the operation has begun to devolve increasing autonomy and self-government to Kosovo, while avoiding any actions that would prejudge the outcome on final status. | В соответствии со своим мандатом операция начала передавать Косово все больше полномочий, связанных с автономией и самоуправлением, избегая при этом каких-либо действий, которые могли бы предвосхитить исход в отношении окончательного статуса. |
That is the outcome of the negotiation. | В этом состоит исход переговоров. |
The author argues that the alleged press interview given by Judge M., given his professional status, effectively portrayed her as guilty and influenced the outcome of the case and the opinion of the jurors. | Автор утверждает, что с учетом профессионального статуса судьи М. интервью, которое он, как утверждается, дал для печатного органа, в котором она явно была изображена как виновная, повлияло на исход рассмотрения дела и на мнение присяжных. |
In addition, the author states that to require him to seek further review when it is clear it will not ultimately result in a different outcome is also discriminatory. | Кроме того, автор заявляет, что требовать, чтобы он обжаловал решение далее, тогда как ясно, что в конечном счете это не приведет к иному результату, также является проявлением дискриминации. |
In the best case scenario, when all judges agreed on the outcome of the case, it entailed turning the views of 15 or more judges into one coherent decision. | В лучшем случае, когда все судьи согласны с исходом дела, единственное, что требуется, это оформить мнения 15 или более судей в одно согласованное решение. |
The decision on the work programme of the CD for 1998 is the outcome of repeated consultations over 10 weeks among all the parties concerned, and takes into consideration as far as possible the positions and concerns of all parties. | Решение по программе работы КР на 1998 год является результатом проходивших на протяжении 10 недель неоднократных консультаций между всеми заинтересованными участниками и по мере возможности учитывает позиции и заботы всех сторон. |
In others, more than one initiative may have promoted a particular outcome, such as 'addressing small arms in the Great Lakes' and 'support to Peacebuilding in the Great Lakes'. | В других случаях обеспечению конкретного результата, такого, как «решение проблемы стрелкового оружия в районе Великих озер» и «поддержка процесса миростроительства в районе Великих озер», способствовало несколько инициатив. |
It is the outcome of an option officially subscribed to by the future spouses in the presence of the Registrar during solemnization of the marriage. | Решение о полигамном браке официально принимается будущими супругами в присутствии сотрудника отдела записи актов гражданского состояния во время церемонии заключения брака. |
In this way the CD would recognize the outcome of the intensive work on expansion undertaken in 1997 and 1998. | Таким образом КР увенчала бы завершение интенсивной работы по расширению состава, которая проводилась в 1997 и 1998 годах. |
My country welcomed the convening last June of the first substantive session of the Open-ended Working Group on tracing and marking, and we sincerely invite all Member States to continue their active participation in its remaining sessions in order to ensure a positive outcome. | Наша страна приветствовала созыв в июне этого года первой основной сессии Рабочей группы открытого состава по отслеживанию и маркировке, и мы искренне призываем все государства-члены продолжать активное участие в оставшихся сессиях, с тем чтобы обеспечить их успешное завершение. |
We hope that this session will produce concrete results and precise recommendations leading to an efficient outcome. | Мы надеемся, что итогом этой сессии станут конкретные предложения и точные рекомендации, обеспечивающие эффективное завершение ее работы. |
During closed consultations, Council members welcomed the successful conclusion of the second round of presidential elections and called on all parties, including the security services, to respect the electoral outcome. | В ходе закрытых консультаций члены Совета приветствовали успешное завершение второго раунда президентских выборов и призвали все стороны, в том числе службы безопасности, уважать результаты этих выборов. |
Outcome: Guidelines on Risk Assessment for the Real Estate Market. | Ожидаемые итоги: завершение подготовки руководящих принципов по оценке рисков для рынка недвижимости. |
Measurable bloody outcome, whatever that is. | В итоговых показателях, чёрт бы их побрал. |
Number of adopted outcome documents of the meetings of the coordination platform for the Sahel, outlining modalities for improved regional cooperation and coordination of international assistance | Число принятых итоговых документов совещаний координационной платформы для Сахеля, в которых излагаются пути расширения регионального сотрудничества и улучшения координации международной помощи |
The Organizational Committee could oversee and review progress on a regular basis and convene formal meetings when necessary, for example, to formalize an outcome (such as a declaration or statement). | Организационный комитет может следить за достигнутым прогрессом и осуществлять его обзор на регулярной основе и по мере необходимости созывать официальные заседания, в частности для составления итоговых документов (например, в виде декларации или заявления). |
The United States remained fully committed to the implementation of the outcome of the ninth session of the United Nations Conference on Trade and Development, as well as to the improved functioning of the intergovernmental machinery. | Соединенные Штаты как и прежде в полной мере привержены делу осуществления итоговых договоренностей девятой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, а также повышения эффективности функционирования межправительственного механизма. |
Outcome indicators should also be established. | Также следует принять показатели итоговых результатов. |
Drawing on the regional outcome documents, ILO submitted a number of concrete recommendations for the draft declaration and programme of action to the secretariat of the World Conference. | Опираясь на региональные итоговые документы, МОТ представила ряд конкретных рекомендаций по проекту декларации и программе действий секретариату Всемирной конференции. |
The small island developing States in the Pacific are seen by many as those best prepared leading up to the Conference and have succeeded in keeping the issues of oceans, climate change, social inclusiveness and non-communicable diseases included in the agenda and in outcome documents. | В преддверии третьей Конференции многие рассматривают малые островные развивающиеся государства Тихого океана в качестве наиболее подготовленных стран, которые успешно добиваются того, чтобы в повестку дня и итоговые документы по-прежнему включались вопросы Мирового океана, изменения климата, социальной интеграции и борьбы с неинфекционными заболеваниями. |
Based on consultations with States, we further understand that States do not understand the outcome documents of the Beijing Conference and the five-year review of the Beijing Conference to constitute support, endorsement or promotion of abortion. | Проведя консультации с государствами, мы также пришли к выводу, что среди них существует понимание того, что итоговые документы Пекинской конференции и пятилетнего обзора осуществления ее решений не содержат положений о поддержке, одобрении или поощрении абортов. |
These relate State policy instruments with milestones, which in turn cumulate into outcome indicators that could be more directly related to realization of human rights. | Они соотносят инструменты государственной политики с конкретными достижениями, которые в свою очередь складываются в итоговые показатели, которые можно теснее увязать с осуществлением прав человека. |
Outcome: resolutions and decisions | Итоговые документы: резолюции и решения |
The Commission is the only functional commission that continues to use the format of agreed conclusions as the outcome of intergovernmental negotiations. | Комиссия является единственной функциональной комиссией, которая по-прежнему использует формат согласованных выводов для подведения итогов межправительственных переговоров. |
Both sets of findings suggest a greater focus on process than outcome. | Оба комплекса выводов указывают на то, что больше внимания уделялось самому процессу, а не результатам. |
Apart from agreed conclusions, resolutions and decisions, a further important outcome of the annual sessions of some commissions are summaries of the debates. | Помимо согласованных выводов, резолюций и решений еще одним важным итоговым документом ежегодных сессий некоторых комиссий являются резюме прений. |
(a) Views expressed by the State under review on the recommendations and/or conclusions as well as on its voluntary commitments and on the outcome | а) Мнения, выраженные государством - объектом обзора относительно рекомендаций и/или выводов, а также его добровольных обязательств и итогов обзора |
Alternatively, it could examine whether the Security Council should be limited to announcing its political support for conclusions of United Nations electoral observers on specific elections and to requesting the national actors to respect the outcome of elections. | В качестве альтернативного варианта она могла бы изучить вопрос о том, должен ли Совет Безопасности ограничиваться заявлениями о поддержке на политическом уровне выводов наблюдателей Организации Объединенных Наций за процессом выборов и обращением к национальным сторонам с просьбой уважать результаты выборов. |
OHCHR will continue to report on relevant actions undertaken and on their outcome to the General Assembly through the Secretary-General, particularly with regard to the establishment and strengthening of regional offices, and their activities. | УВКПЧ будет и впредь представлять доклады о принимаемых соответствующих мерах и их результативности Генеральной Ассамблее через Генерального секретаря, в частности о мерах, касающихся создания и укрепления региональных отделений и деятельности этих отделений. |
Outcome and impact indicators based on the MDGs and new international development agenda will be identified. | Будут определены показатели результативности и воздействия, основанные на ЦРДТ и новой повестке дня для международного развития. |
Outcome Indicators on disaster loss and impact, which can be developed from national and global disaster loss databases, would measure achievement of the Global Targets. | Показатели результативности, касающиеся потерь и последствий в результате бедствий, которые могут быть разработаны на основе национальных и глобальных баз данных о потерях в результате бедствий, будут измерять прогресс в достижении глобальных целей. |
Do we need measures of outcome? | Нужны ли нам показатели результативности? |
An alternative may be the option of a closing segment at the ministerial level, which could provide added impetus for all stakeholders to follow up and take action in accordance with the adopted outcome, thus increasing the impact of the Commission's work. | В качестве альтернативы можно рассмотреть вариант проведения заседаний на уровне министров на заключительном этапе, что могло бы послужить дополнительным стимулом для всех заинтересованных сторон в осуществлении принятого итогового документа и принятии соответствующих мер и способствовало бы повышению результативности работы Комиссии. |
There are methodological challenges to managing for and reporting on mainstreamed or cross-cutting outcome objectives, such as the three targeted by UNOPS - gender, capacity development and the environment. | В процессе управления, ориентированного на достижение таких актуализированных или межтематических конечных целей, как три цели, преследуемые ЮНОПС, - учет гендерных аспектов, развитие потенциала и охрана окружающей среды, - и представления по ним отчетности встают методологические задачи. |
Uruguay was building an information system that would facilitate that process by supplying relevant outcome indicators, but it was also important to include process indicators. | Уругвай создает информационную систему, которая сможет облегчить этот процесс посредством обеспечения соответствующих конечных показателей, однако важно также включить показатели самого процесса. |
Visions as a participatory inspiring technique focus first on the outcome - what the world will look like - and then on actions. | Наглядность как один из методов, вызывающих заинтересованность общественности в участии, имеет своей первоначальной целью представление конечных результатов: того, каким будет облик мира в будущем; а затем определение необходимых мер. |
(a) UNDAFs have gender and related indicators at outcome level | а) Среди конечных результатов в РПООНПР должны иметься показатели в гендерной области и смежных областях |
At the same time, this introduced a major limitation since up-to-date and country-disaggregated data to assess progress at the quantitative goal and outcome levels has not been fully available. | В то же время это создало серьезную проблему, поскольку не всегда можно получить обновленные и дезагрегированные по странам данные для оценки процесса на уровне количественных целей и конечных результатов. |
Whatever the political consequences or the eventual outcome of the conflict in the former Yugoslavia, the Tribunal will not flinch from this task. | Какими бы ни были политические последствия или возможная развязка конфликтов в бывшей Югославии, Трибунал не уклонится от выполнения этой задачи. |
And what was the outcome of this spirited argument? | И какой была развязка у этого оживленного спора? |
Same story, sadder outcome. | Сюжет тот же, развязка печальная. |
interpretar, representar - interpret, represent - writing implement - criação - creation, creative activity - resultado - end result, end-result, final result, final score, outcome, result, resultant, termination, upshot [Hyper. | interpretar, representar - отражать, раскрывать замысел, символизировать - instrument d'écriture, ustensile d'écriture (fr) - criação - создание - resultado - развязка [Hyper. |
One Party reported on the outcome of a workshop organized at a Basel Convention regional centre that revealed some misunderstanding regarding the Ban Amendment and its implications. | Одна из Сторон сообщила об итогах организованного региональным центром Базельской конвенции рабочего совещания, которые свидетельствуют о существовании определенного недопонимания или двусмысленности, в том что касается Запретительной поправки и связанных с ней последствий. |
While reversing the military and political outcome of a foreign invasion and the consequent occupation, something that our region, unfortunately, has witnessed during recent years, might require many years, addressing the human rights and humanitarian needs of war-affected populations is a matter of urgency. | В то время как для ликвидации военных и политических последствий военного вторжения и последующей оккупации, свидетелем чего в последние годы является, к сожалению, наш регион, могут потребоваться многие годы, обеспечение прав человека и удовлетворение гуманитарных потребностей затронутого войной населения являются неотложным делом. |
To evaluate on an ongoing basis the impact and outcome of the measures taken, with a view to adjusting them, if necessary, in the light of international events; | постоянная оценка последствий и результатов принятия мер в целях их корректировки, при необходимости, с учетом развития событий на международной арене; |
Amid growing uncertainty in international financial markets regarding the outcome of the debt crisis in several euro zone countries, capital flows into the region dropped off as risk premiums rose, reflecting a flight to quality. | В условиях растущей неопределенности на международных финансовых рынках в отношении последствий кризиса задолженности в некоторых странах зоны евро приток капитала в регион уменьшился в объеме на фоне повышения премий за риск, что свидетельствовало о стремлении инвесторов к переводу средств в первоклассные активы. |
The General Assembly must therefore discuss and act on the proposals of the Summit Outcome first and only then move on to the budget implications of its decisions. | Поэтому Генеральной Ассамблее сначала следует обсудить предложения Итогового документа Саммита и принять по ним решения и лишь потом перейти к рассмотрению бюджетных последствий его решений. |
That is, an uncertain outcome is worth less than the average of the outcomes. | Это значит, что неопределенные последствия воспринимаются как меньшее зло, чем усредненный результат последствий. |
They know that this outcome could well throw the US - and the world - back into recession. | Они понимают, что последствия этого вполне могут снова сбросить США - а с ними и весь мир - в рецессию. |
The outcome of the Council's common efforts is a balanced text that reflects the broadly shared need for a strong, early and credible reaction to the disturbing findings of the Commission's report and its far-reaching implications. | Плодом общих усилий членов Совета стал сбалансированный текст, который отражает широко осознанную необходимость решительной, оперативной и убедительной реакции на вызывающие озабоченность данные, содержащиеся в докладе Комиссии и его далеко идущие последствия. |
It has become essential to stimulate large numbers of people on every continent to reflect seriously on human conflict, its causes and consequences and on ways to prevent its deadly outcome. | Оно стало в значительной степени способствовать тому, что большое количество людей на всех континентах стали всерьез анализировать конфликты, их причины и последствия и пути предотвращения их смертоносных результатов. |
The implications of each of these four scenarios are analysed in terms of organizational outcome, results-based management, and the scope and coverage of the enhanced normative and operational framework. | Последствия каждого из этих четырех вариантов рассматриваются с институциональной точки зрения и с точки зрения управления, основанного на результатах, и масштаба и охвата усовершенствованных нормативно-оперативных рамок деятельности. |
The Group should closely examine the outcome of the CES Task Force work and take its findings into account. | Данная группа должна тщательно изучить результаты работы Целевой группы КЕС и учитывать ее выводы. |
Reporting rates for nutrition projects were low, and the total number of reporting projects was too small to draw inferences for one outcome. | Уровни отчетности по проектам в области рационов питания были низкими, а общее число проектов, по которым представлена отчетность, было слишком малым, чтобы сделать выводы по одному из итоговых показателей. |
The expected outcome of the meeting will be the Chairperson's conclusions, which would highlight the main points raised and views expressed during the deliberations of the meeting as well as future challenges for gender equality in the region. | Ожидается, что Председатель Совещания подготовит выводы, которые будут отражать основные поставленные вопросы и мнения, высказанные в ходе обсуждений, а также будущие серьезные проблемы установления гендерного равенства в регионе. |
Regardless of whether the findings of the commission have legal force in the national jurisdiction or are guidelines for future action of State institutions, it is imperative that commissions be seen as "official" bodies whose work and outcome the State pledges to respect and abide by. | Независимо от того, имеют ли выводы комиссии юридическую силу в рамках национальной юрисдикции или представляют собой руководящие принципы для будущих действий государственных учреждений, крайне важно, чтобы комиссии рассматривались в качестве "официальных" органов, наработки и результаты деятельности которых государство обязуется уважать и соблюдать. |
Report of the Secretary-General to the General Assembly on the outcome of the Consultative Group on Flag State Implementation (A/59/63), conclusions (omitted; see paras. 210 to 221 of the report) | Доклад Генерального секретаря Генеральной Ассамблее о результатах работы Консультативной группы по осуществлению действующих правил государствами флага (А/59/63), опущен: см. выводы (пункты 210 - 221 доклада) |
We should like on this occasion to extend our sincere congratulations to the people and Government of Cambodia on the outcome of their efforts in pursuit of national reconciliation and peace. | Пользуясь случаем, мы хотели бы искренне поздравить народ и правительство Камбоджи с успехом их усилий по достижению национального примирения и мира. |
It is therefore our earnest hope that the upcoming thirteenth session of the Conference, which will take place in Doha, will yield a fruitful outcome and help to address the various challenges that arise as we pursue development-led globalization. | Поэтому мы искренне надеемся, что предстоящая тринадцатая сессия этой Конференции в Дохе увенчается успехом и поможет решить различные проблемы, которые возникают на нашем пути к глобализации на основе развития. |
In conclusion, we express the hope that the preparatory meetings for the Millennium Assembly in 2000 will have a positive outcome, leading to the fulfilment of our countries' and peoples' aspirations for peace, security and sustainable development. | В заключение мы выражаем надежду на то, что подготовительные заседания, посвященные Ассамблее тысячелетия в 2000 году, увенчаются успехом и приведут к реализации чаяний наших стран и народов на мир, безопасность и устойчивое развитие. |
The Deputy Secretary-General of UNCTAD said that the Mid-term Review outcome was highly successful. | Заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД заявил, что Среднесрочный обзор завершился большим успехом. |
The outcome represents a major success for Nepal, the United Nations and the Security Council. | Эти результаты являются для Непала, Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности большим успехом. |