This outcome seems in contradiction with the initial statement about the quota of countries adopting the usually resident population. | Этот результат, как представляется, противоречит первоначально указанной доле принявших на вооружение концепцию обычно проживающего населения. |
For the process to succeed, it is vital that the outcome - whatever it might be - should be the outcome of negotiations between the parties and not an international imposition. | Для того чтобы этот процесс привел к успеху, жизненно важно, чтобы результат - каков бы он ни был - был результатом переговоров между сторонами, а не навязан международным сообществом. |
The challenge to the international community was to maintain that momentum by its actions; it must keep its eyes on the prize, keep its faith in the outcome and do what needed to be done. | Стоящая перед международным сообществом задача заключается в наращивании этого импульса на основе конкретных дел; оно должно не упускать из виду желанную цель, твердо верить в исходный результат и делать для этого все необходимое. |
The final outcome and goal underlined by the term "equality" is equality between people, regardless of differences in respect of abilities and needs, calling ultimately for the achievement of equal standards of life for all people. | Окончательный результат и цель, которую подчеркивает термин "equality", состоит в равенстве между людьми, невзирая на различия, способности и потребности, и в конечном счете предполагает достижение для всех людей одинакового уровня жизни. |
That draft law was currently being studied by a Knesset committee; it was not known when the study would be concluded or what its outcome would be. | В настоящее время проект этого закона находится в одной из комиссий кнессета, и делегации неизвестно, когда завершится рассмотрение этого документа и каков будет его конечный результат. |
The outcome (if any): | Итог (если имел место): |
While the legally complex outcome of Kampala - which provides for the possibility of opting out and delays the exercise of jurisdiction - is less than what we would have liked, my delegation is nevertheless pleased that we were able to reach a compromise outcome by consensus. | Хотя сложный в правовом отношении итог Кампалы - который предусматривает возможность выхода и откладывает осуществление юрисдикции - меньше того, что мы предпочли бы, моя делегация, тем не менее, рада, что мы смогли достичь компромиссного итога консенсусом. |
This outcome is the beginning of a process that will make it possible to achieve measures of greater depth and scale as we proceed further, in order to tackle the problem effectively and comprehensively. | Ее итог - это начало процесса, который приведет к более глубоким и масштабным действиям по мере нашего продвижения вперед в деле эффективного и всеобъемлющего решения проблемы. |
Discussion of the Secretary-General's proposals not only in the Fifth Committee but also in the Special Committee on Peacekeeping Operations would ensure an inclusive and productive outcome. | Обсуждение предложений Генерального секретаря не только в Пятом комитете, но и в Специальном комитете по операциям по поддержанию мира, должно вывести на инклюзивный и продуктивный итог. |
It was therefore crucial for all Member States to make every effort to reach an early agreement in the ongoing negotiating process within the Committee, as a negative outcome could jeopardize the possibility of a comprehensive and equitable deal being sealed in Copenhagen. | По этой причине чрезвычайно важно, чтобы все государства-члены предприняли все возможные усилия к тому, чтобы как можно быстрее достичь договоренности в рамках проводимых в Комитете переговоров, поскольку любой негативный итог может подорвать возможность выработки в Копенгагене всеобъемлющей и равноправной договоренности. |
This is a remarkable outcome, given that the risks have been so well known and understood. | Это поразительный исход, учитывая, что риски были хорошо известны и понятны. |
This outcome would be comparable to the Brotherhood's takeover in Egypt, further establishing its ascendancy in the region. | Такой исход мог бы быть сравним с поглощением Египта Братством с дальнейшим установлением его господства во всем регионе. |
The Committee could not pre-empt the outcome of such a constitutional procedure as there were no similar judgements of unconstitutionality on this issue. | Комитет не мог предугадать исход этой конституционной процедуры, не располагая аналогичными решениями относительно неконституционности по этому вопросу. |
My country remains determined to provide a constructive contribution in order to help foster a positive outcome for this year's session. | Моя страна по-прежнему намерена вносить конструктивный вклад, с тем чтобы помогать культивировать позитивный исход сессии этого года. |
Whatever the outcome, know that Ratchet would be most proud of your contribution. | Каков бы ни был исход, знайте, что Рэтчет гордился бы тем, что вы сделали для общего дела. |
That outcome constitutes a good basis to build on as we tackle the manifold risks and dangers confronting our marine ecosystems. | Это решение закладывает прочную основу для нашего продвижения вперед по пути к устранению многочисленных угроз и рисков, с которыми сталкиваются наши морские экосистемы. |
The most important outcome of that Conference was the decision to establish the United Nations Counter-Terrorism Centre. | Наиболее важным итогом этой конференции явилось решение о создании Центра Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом. |
The outcome of the very intensive discussion was that a solution that meets the needs of all parties seems possible, taking the following principles into account: Avoid options in the gtr, if possible. | По итогам очень активной дискуссии был сделан вывод о том, что, по всей видимости, можно найти решение, которое отвечало бы потребностям всех сторон и соответствовало следующим принципам: По возможности избегать альтернативных вариантов в гтп. |
With these difficulties in mind and in order to ensure ongoing management of the Institute, it was decided to appoint an Interim Manager/Director pending the outcome of the working group on the future operation of INSTRAW. | Ввиду этих трудностей и в целях обеспечения хотя бы временного руководства деятельностью Института было принято решение назначить временного управляющего/Директора, который будет исполнять свои функции до тех пор, пока рабочая группа по вопросам, касающимся будущего функционирования МУНИУЖ, не представит итогов своей работы. |
I also take this opportunity to convey to him and the other members of the Assembly the best wishes of President Mahinda Rajapaksa, President of Sri Lanka, to arrive at a positive outcome, founded on consensus, from this global Conference. | Пользуясь случаем, я хотел бы также передать Председателю и другим членам Ассамблеи пожелание президента Шри-Ланки г-на Махинды Раджапаксы выйти в ходе этой мировой конференции на положительное, согласованное решение. |
The outcome of the Doha Round of multilateral trade negotiations could enhance its potential development impact through the reduction of trade-distorting subsidies, the elimination of export subsidies, tightening the disciplines on and use of other export restrictions, and promoting strengthened, non-distorting international agricultural trade markets. | Завершение Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров могло бы повысить их потенциальное воздействие на развитие за счет ограничения практики вызывающего диспропорции субсидирования, ликвидации экспортных субсидий, ужесточения правил и практики прочих экспортных ограничений и содействия формированию более стабильных и сбалансированных международных рынков сельскохозяйственной продукции. |
We are confident that you will be able to steer the work of this Committee to a fruitful outcome. | Мы уверены, что Вы обеспечите успешное завершение работы Комитета. |
The international community expects that they will be concluded as scheduled and with a positive outcome. | Международное сообщество надеется на их позитивное завершение в установленные сроки. |
The challenge for the AWG-KP therefore is to achieve a decisive outcome in Durban that completes its work. | Поэтому стоящая перед СРГ-КП задача заключается в достижении значимых результатов в Дурбане, которые обеспечили бы завершение ее работы. |
As far as the outcome of the work, several members expressed support for the development of practical, non-binding guidelines, though completion of the work by 2016 might prove difficult. | Что касается результата работы, то ряд членов Комиссии высказались за разработку практических, не имеющих обязательной силы руководящих принципов, хотя завершение работы к 2016 году может оказаться трудной задачей. |
Several countries identified finance as key in implementing the outcome documents. | к) ряд стран назвали наличие финансовых средств одним из важнейших факторов для осуществления итоговых документов. |
The Negotiating Guide acts as a repository for United Nations outcome documents. | Руководство по ведению переговоров выполняет роль сборника итоговых документов Организации Объединенных Наций. |
UN/CEFACT will support UNECE in ensuring that its instruments are fully considered in the WTO negotiations on trade facilitation and are utilized to the fullest extent possible in any related outcome. | СЕФАКТ ООН будет оказывать поддержку ЕЭК ООН в деле обеспечения того, чтобы его инструменты в полной мере учитывались в ходе переговоров в рамках ВТО по вопросам упрощения процедур торговли и, по возможности, наиболее полно использовались в любых соответствующих итоговых документах. |
The present document contains a list of references to the use of space technology in the outcome documents of major global conferences and summits and the reports issued by the Secretary-General. | Настоящий документ содержит список ссылок на вопросы использования космической техники в итоговых документах крупных глобальных конференций и саммитов и в докладах, опубликованных Генеральным секретарем. |
In the outcome documents of those conferences, the regional commissions identified priorities for action that are specific to their regional context and provide region-specific guidance on population and development beyond 2014. | В итоговых документах этих конференций региональные комиссии определили приоритетные направления действий для их соответствующих регионов и сформулировали региональные руководящие указания по вопросам народонаселения и развития на период после 2014 года. |
The task force will determine ways and means of, and coordinate a system-wide strategy for, ensuring that a gender perspective is included in the preparations for and outcome of the World Summit on the Information Society. | Целевая группа определит пути и средства обеспечения включения гендерной проблематики в подготовку и итоговые документы Всемирной встречи на высшем уровне по информационному обществу и будет обеспечивать координацию общесистемной стратегии в этой связи. |
During 2010 and 2011, outcome papers presenting the recommendations of the London Group on Environmental Accounting will be circulated by the secretariat of the Committee of Experts to all countries for comments. | В 2010 и 2011 годах итоговые документы с изложением рекомендаций Лондонской группы по экологическому учету будут распространены секретариатом Комитета экспертов среди всех стран для представления замечаний. |
The past decade had witnessed a significant increase in the understanding of and commitment to gender equality and the advancement of women, as well as the consistent inclusion of the gender perspective in the outcome documents of major United Nations conferences. | За последнее десятилетие значительно углубилось понимание и выросла готовность решать проблемы гендерного равенства и улучшения положения женщин, а также имело место последовательное включение гендерного фактора в итоговые документы крупнейших конференций Организации Объединенных Наций. |
By adopting its outcome documents we committed ourselves to finishing the agenda of the 1990 World Summit for Children and to achieving the goals and objectives for the better protection of children's rights set out in the Millennium Declaration. | Приняв ее итоговые документы, мы обязались завершить осуществление повестки дня состоявшейся в 1990 году Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей и достичь реализации целей и задач более эффективной защиты прав детей, изложенных в Декларации тысячелетия. |
I have the honour to transmit to you, in my capacity as Chair of the Coordinating Bureau of the Non-Aligned Movement, the outcome documents of the sixteenth Ministerial Conference of the Non-Aligned Movement, held in Bali, from 23 to 27 May 2011, as follows: | Имею честь в моем качестве Председателя Координационного бюро Движения неприсоединения настоящим препроводить вам следующие итоговые документы, принятые Конференцией Движения неприсоединения на уровне министров, прошедшей на Бали с 23 по 27 мая 2011 года: |
The Joint Inspection Unit should, without further delay, initiate the investigations it had deferred while awaiting the outcome of the Office's endeavours. | Она предлагает Объединенной инспекционной группе без дальнейших проволочек приступить к расследованию, которое было отложено в ожидании выводов изучения этого вопроса Управлением. |
The outcome should therefore be of an essentially practical nature, in the form of a set of conclusions with commentaries. | Таким образом, результат данной работы должен иметь практическую направленность и представлять собой ряд выводов с соответствующими комментариями. |
In response to the outcome of the review of the Economic and Social Council agreed conclusions 1997/2, United Nations entities have continued to identify gaps between policy and practice in gender mainstreaming in their respective fields of work. | Реагируя на результаты обзора согласованных выводов 1997/2 Экономического и Социального Совета, подразделения Организации Объединенных Наций продолжали выявлять несоответствия между политикой обеспечения всестороннего учета гендерной проблематики и методами ее практической реализации в своих соответствующих областях деятельности. |
The outcome, which would be in the form of agreed conclusions of a ministerial declaration, would also be an important input to the Millennium Assembly. | Его результаты - возможно, в форме согласованных выводов или декларации министров - явились бы также важным вкладом в работу Ассамблеи тысячелетия. |
In that regard, SADC considered that the recent Security Council decision to put the issue of protection of children in armed conflict on its agenda was significant, and it looked forward to the outcome of the special session of the General Assembly on children. | В этой связи САДК придает важное значение недавнему решению Совета Безопасности заняться проблемой защиты детей в условиях вооруженных конфликтов, и оно с интересом ожидает выводов, которые будут сделаны на специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей. |
For the desk and centralized reviews, inventories with different levels of completeness were selected to assess the impact of information gaps on the outcome of each approach. | Для рассмотрений по месту службы экспертов и централизованных рассмотрений были отобраны кадастры с различными уровнями полноты данных, с тем чтобы оценить последствия пробелов в информации для результативности каждого из подходов. |
The review shall be based on the success criteria specified in SECTION X. The outcome shall be made public. | Оценка должна быть основана на критериях результативности, определенных в РАЗДЕЛЕ Х. Выводы экспертизы будут доступны для общественности. |
It was no easy task to move from outcome to impact indicators, as had been urged by one speaker. | Перейти от критериев результативности к показателям воздействия, как было предложено одним из выступавших, - задача далеко не простая. |
The Committee reviewed the outcome of the UNECE biennial evaluations 2010-2011, which were based on the framework of clusters of activities, according to the procedure approved by the joint bureaux. | Комитет рассмотрел итоги оценки результативности программы ЕЭК ООН в двухгодичный период 2010-2011 годов исходя из тематических блоков и в соответствии с процедурой, утвержденной на совместном совещании бюро двух органов. |
She highlighted the commitment of the Fund to results-based management and underscored the importance of achieving results at the country level: it was crucial that countries were able to have clear results as an outcome of UNFPA assistance. | Она особо остановилась на приверженности Фонда идее создания системы руководства с опорой на результаты деятельности и подчеркнула необходимость добиваться результативности в деятельности на страновом уровне: важно, чтобы страны имели возможность добиваться четких результатов благодаря помощи ЮНФПА. |
The expected accomplishments have been sharpened in an attempt to better capture the desired outcome involving benefits to end-users. | Ожидаемые достижения были уточнены в целях лучшего отражения в них желательных результатов, включая выгоды для конечных пользователей. |
That would be assisted by suitable information and disclosure standards, since information access and disclosure was important to ensure predictability of outcome and avoid delay in resolving issues. | Этому способствовало бы наличие соответствующих стандартов, касающихся информации и ее раскрытия, поскольку доступ к информации и ее раскрытие имеют важное значение для обеспечения предсказуемости конечных результатов и избежания задержек в урегулировании возникающих проблем. |
This is an instance where the GM has gathered a set of accomplishments related to interactions with development partners and international financing institutions under two outcome areas in The Strategy. | Здесь ГМ объединил в одну группу достижения, связанные с взаимодействием с партнерами по развитию и международными финансовыми учреждениями, которые в Стратегии относятся к двум разным категориям конечных результатов. |
In the context of The Strategy, revision is a requirement of outcome areas 2.2, and 2.3 which request APs to be (a) transformed into a strategic document, and (b) incorporated into development planning and relevant sectoral investment plans and policies. | В контексте Стратегии пересмотр является требованием в рамках конечных результатов 2.2 и 2.3, которые предусматривают, что ПД должны быть: а) переработаны в стратегические документы и b) учтены при планировании развития и выработки соответствующих секторальных и инвестиционных планов и стратегий. |
DIAE to generalize consistent use of measurable results chains based on SMART (specific, measurable, achievable, relevant and time-bound) indicators, with a focus on outcome changes, for planning, monitoring and management purposes of all results chains shown in Results and Impacts Reports. | З. ОИИП следует добиваться общесогласованного использования целей измеримых результатов на основе точных измеримых достижимых актуальных и имеющих конкретные сроки (СМАРТ) показателей, нацеленных на изменение конечных результатов, для планирования, мониторинга и управления по всем результатам, показанным в докладах о результатах и воздействии. |
Whatever the political consequences or the eventual outcome of the conflict in the former Yugoslavia, the Tribunal will not flinch from this task. | Какими бы ни были политические последствия или возможная развязка конфликтов в бывшей Югославии, Трибунал не уклонится от выполнения этой задачи. |
And what was the outcome of this spirited argument? | И какой была развязка у этого оживленного спора? |
Same story, sadder outcome. | Сюжет тот же, развязка печальная. |
interpretar, representar - interpret, represent - writing implement - criação - creation, creative activity - resultado - end result, end-result, final result, final score, outcome, result, resultant, termination, upshot [Hyper. | interpretar, representar - отражать, раскрывать замысел, символизировать - instrument d'écriture, ustensile d'écriture (fr) - criação - создание - resultado - развязка [Hyper. |
The outcome of debates and negotiations on disarmament issues, in addition to having major implications at the global level, affects us at a regional level as well. | Итоги прений и переговоров по вопросам разоружения, помимо серьезных последствий на глобальном уровне, затрагивают нас также на региональном уровне. |
The Commission noted the view of CCAQ that a consideration of the application of the methodology could be undertaken currently without affecting the outcome of the surveys already carried out. | Комиссия отметила мнение ККАВ о том, что рассмотрение вопроса о применении методологии может быть проведено в настоящее время без последствий для результатов уже проведенных обследований. |
By demanding the practical realization of rights, the Convention promoted the substantive, rather than merely formal, model of equality, which included equality of opportunity, equality of access to opportunity and equality of result or outcome. | Требуя практического осуществления прав, Конвенция поощряет субстантивную, а не просто формальную модель равноправия, которая включает равенство возможностей, равенство доступа к возможностям и равенство результатов или последствий. |
"Evaluation" refers to assessing the implementation of an intervention (process evaluation), the effects of an intervention (outcome evaluation) or the final results of an intervention (impact evaluation). | "Оценка" означает оценку осуществления мероприятия (оценка процесса), последствий мероприятия (оценка результата) или окончательных результатов мероприятия (оценка воздействия). |
If the negative consequences of vulnerability are largely the outcome of the way in which people and governments behave, they can be reduced or eliminated by changed behaviour on the part of people and governments. | С учетом того, что негативные последствия уязвимости главным образом являются результатом поведения людей и правительств, изменение поведения людей и правительств может привести к смягчению или устранению таких последствий. |
Potential annual welfare and trade impacts of Doha outcome Doha | Возможные ежегодные последствия результативного завершения Дохинского раунда для социальной сферы и торговли |
NDH authorities tried to remedy this by forming officer schools and having junior staff trained in Italy and Germany, but effects of this policy came too late to affect the outcome of the war. | Власти НГХ пытались исправить ситуацию путём создания офицерских школ и подготовки младшего офицерского состава в Италии и Германии, но последствия этой политики проявились слишком поздно, чтобы повлиять на исход войны. |
If the outcome of this process has a financial impact on core resources in 2007, UNFPA will present a revised budget to the Executive Board, through the ACABQ, in September 2006. | Если результаты этого процесса будут иметь финансовые последствия для основных ресурсов в 2007 году, то в сентябре 2006 года ЮНФПА представит Исполнительному совету через ККАБВ пересмотренный бюджет. |
The Conference asked the Bureau to consider at its autumn 2000 meeting possible impacts that the outcome of the seminar could have on the Conference and on national and international statistical offices in the future. | Конференция поручила Бюро рассмотреть на своем совещании осенью 2000 года возможные последствия итогов данного семинара для Конференции и национальных и международных статистических управлений в будущем. |
With respect to recommendation 173, it was observed that the effect of the plan would determine the outcome in terms of discharge and that laws provided for the plan to have different effects. | В отношении рекомендации 173 было указано, что результаты выполнения плана будут определять последствия с точки зрения освобождения от обязательств и что в законодательстве предусматривается, что результаты выполнения плана могут быть различными. |
An outcome report highlighting the conclusions and recommendations of the session was prepared. | Был подготовлен итоговый доклад, содержащий выводы и рекомендации. |
The outcome of the review was as follows: Recommendations 96.1-96.5 | В результате этого пересмотра были сделаны следующие выводы: |
The outcome of this panel meeting, as well as a comprehensive account of the Commission's work on its substantive theme, including its main findings and recommendations, is presented in the report of the Secretary-General, presented under item 2 of the provisional agenda. | Итоги работы этого совещания экспертов, а также подробный отчет о работе Комиссии по основной теме, включая важнейшие выводы и рекомендации, содержатся в докладе Генерального секретаря, представляемом по пункту 2 предварительной повестки дня. |
The Supreme Court heard the petition and by decision of 1 December 1993 held that the authors had not been able to invoke new facts or evidence likely to lead to another outcome and therefore dismissed the application. | Верховный суд рассмотрел это ходатайство и в своем решении от 1 декабря 1993 года указал, что авторы сообщения не смогли представить каких-либо новых фактов или сведений, которые позволили бы сделать другие выводы, и в этой связи отклонил данное ходатайство. |
The expected outcome of the meeting will be the Chairperson's conclusions, which would highlight the main points raised and views expressed during the deliberations of the meeting as well as future challenges for gender equality in the region. | Ожидается, что Председатель Совещания подготовит выводы, которые будут отражать основные поставленные вопросы и мнения, высказанные в ходе обсуждений, а также будущие серьезные проблемы установления гендерного равенства в регионе. |
Tonight's agreement is a good outcome for the United Nations. | Достигнутое сегодня согласие является успехом для Организации Объединенных Наций. |
The African Group hopes that the draft comprehensive convention on international terrorism initiated by India will also achieve a positive outcome soon. | Группа африканских государств надеется, что работа над проектом всеобъемлющей конвенции о борьбе с международным терроризмом, с инициативой принятия которой выступила Индия, также в скором времени увенчается успехом. |
Finally, the agreement reached on Friday, 10 June, at the end of the High-level Meeting on HIV/AIDS is another major outcome. | Наконец, еще одним серьезным успехом стало соглашение, достигнутое в пятницу на заседании высокого уровня по ВИЧ/СПИДу. |
The Deputy Secretary-General of UNCTAD said that the Mid-term Review outcome was highly successful. | Заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД заявил, что Среднесрочный обзор завершился большим успехом. |
Above and beyond this purely illustrative list of achievements, we believe that the success of greatest import was the very holding of the Millennium Summit and the adoption of the Declaration which was its outcome. | Помимо этого весьма показательного перечня достижений мы считаем, что успехом с самыми значительными последствиями стало проведение Саммита тысячелетия и принятие Декларации, которая стала его итогом. |