If the outcome is to be achieved over multiple periods, the benefit milestones would be built into the timeline by periods. | Если результат должен быть достигнут за несколько периодов, контрольные сроки достижения преимущества включаются в график в разбивке по периодам. |
Once again, it is clear that remittances play a role in shaping this outcome. | Опять же понятно, что денежные переводы во многом обуславливают такой результат. |
The President: The result of the second ballot is as follows: The outcome is similar to that of the first ballot: six of the seven candidates have received the required majority. | Председатель: Результаты голосования следующие: Таким образом, как и в первом туре голосования, мы с вами получили аналогичный результат: шесть кандидатов из семи набрали абсолютное большинство голосов. |
The main outcome is that women are considerably more dependent on government provisions than men; of the total benefit from the government amounting to over EUR 41 billion in 2003, 40 per cent accrues to men and 60 per cent to women. | Основной результат заключается в том, что женщины намного больше зависимы от государственных услуг, чем мужчины; из общей суммы государственных ассигнований на эти цели, которая составила более 41 млрд. евро в 2003 году, 40% приходилось на мужчин и 60% - на женщин. |
Outcome 8 focuses UNIFEM support on select community-level initiatives that are expected to generate results over the course of the strategic plan. | Общий результат 8 относится к адресной поддержке отдельных общинных инициатив, которые, как ожидается, дадут отдачу в ходе реализации стратегического плана. |
Many stakeholders and staff also identified greater civil society involvement with the United Nations system as another positive outcome of the Department's coordination efforts. | Многие заинтересованные стороны и сотрудники также называют более широкое вовлечение гражданского общества в деятельность системы Организации Объединенных Наций как еще один успешный итог усилий Департамента по координации. |
In conclusion in this respect, the outcome of the Doha Conference had the potential to produce a substantial development content at the end of the negotiating process. | Подводя итог, следует отметить, что результаты Конференции в Дохе могут оказать существенное воздействие на процесс развития в конце переговоров. |
Did the outcome - together with Republican gains in the Congress - represent an endorsement of Bush's positions? | Является ли итог выборов, наряду с усилением позиций республиканцев в Конгрессе, свидетельством одобрения политики Буша? |
Outcome: increased regional coordination of anti-money-laundering activities. | Итог: повышение степени региональной координации деятельности по борьбе с отмыванием денег. |
Outcome: pilot demand reduction plans implemented in all Central American countries. | Итог: осуществление во всех странах Центральной Америки экспериментальных планов сокращения спроса на наркотики. |
Crucially, no party should take unilateral measures which might prejudice the outcome of negotiations on the final settlement. | Чрезвычайно важно, чтобы ни одна из сторон не принимала односторонних мер, которые могли бы повлиять на исход переговоров об окончательном урегулировании. |
A positive outcome to this dialogue will allow for progress in this area. | Позитивный исход этого диалога откроет путь для прогресса в данной области. |
A satisfactory outcome in both places is within reach. | Удовлетворительный исход близок и в Боснии и в Косово. |
I informed you on various suggestions made and committed to continuing with the consultations, with a view to identifying any window of opportunity we can use to turn the outcome of the NPT Review Conference into some positive and dynamic steps for the CD. | Я информировал вас о различных соображениях и обязался продолжать свои консультации с целью выявления всякого шанса, которым мы могли бы воспользоваться, чтобы превратить исход обзорной Конференции по ДНЯО в позитивные и динамичные шаги для КР. |
We have noted with pleasure the positive changes in the situation on the Korean Peninsula and the positive outcome of the successful historic summit between the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea. | Мы с удовлетворением отметили позитивные сдвиги в ситуации на Корейском полуострове и позитивный исход успешного исторического саммита между Корейской Народно-Демократической Республикой и Республикой Корея. |
On the basis of the outcome of the study, it was decided to elaborate a preliminary draft counter-terrorism act. | По итогам этого анализа было принято решение разработать проект закона о борьбе с терроризмом. |
We welcome the Millennium Challenge Account as an outcome of that Conference to assist countries committed to democratic norms and good governance, to the engagement of the private sector and to the involvement of the people in the process of development. | Мы приветствуем итоговое решение Конференции об учреждении Счета для решения проблем тысячелетия, предназначенного для оказания помощи странам, приверженным демократическим нормам, благому управлению, активизации частного сектора и вовлечению населения в процесс развития. |
The responsibility of all to contribute to a successful and development-focused outcome of the Doha Work Programme and a strengthening of the MTS was highlighted, as the multilateral route offers the best solution to the liberalization and promotion of trade. | Была подчеркнута ответственность всех за содействие успешному и сфокусированному на развитии выполнению Дохинской программы работы и укреплению МТС, поскольку многосторонний формат обеспечивает оптимальное решение вопросов либерализации и поощрения торговли. |
UNOPS decided to defer the implementation of the reform plan until the outcome of an internal review by the Secretary-General was made known. | ЮНОПС приняло решение отложить осуществление плана реформ до тех пор, пока не станут известны результаты внутреннего обзора, проведенного Генеральным секретарем. |
OIOS concluded that the lack of an appropriate strategy that addresses practical issues on the ground contributed to this outcome. | УСВН пришло к выводу о том, что этому способствовало отсутствие надлежащей стратегии, направленной на решение практических вопросов на местах. |
In this way the CD would recognize the outcome of the intensive work on expansion undertaken in 1997 and 1998. | Таким образом КР увенчала бы завершение интенсивной работы по расширению состава, которая проводилась в 1997 и 1998 годах. |
We look forward to an engaging dialogue during the Conference and to a successful and fruitful outcome. | Мы рассчитываем на заинтересованный диалог в ходе Конференции и на ее успешное, плодотворное завершение. |
As far as the outcome of the work, several members expressed support for the development of practical, non-binding guidelines, though completion of the work by 2016 might prove difficult. | Что касается результата работы, то ряд членов Комиссии высказались за разработку практических, не имеющих обязательной силы руководящих принципов, хотя завершение работы к 2016 году может оказаться трудной задачей. |
a) Redoubled efforts towards the successful completion of the WTO negotiations launched at Doha on the basis of a balanced overall outcome that meets the ambition of the Doha mandate in fulfilment of the commitments ministers made at Doha; | а) удвоению усилий, направленных на успешное завершение начатых в Дохе переговоров ВТО на основе сбалансированного общего результата, соответствующего духу разработанной в Дохе программы работы, при выполнении обязательств, взятых министрами в Дохе; |
Completion of fact-finding missions to countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia and South-East Europe and reporting on their outcome to the Bureau; | 1.2.1 Завершение работы миссий по установлению фактов в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и Юго-Восточной Европы и представление докладов по итогам их работы Президиуму; |
Every process description in the model may have an optimum degree of complexity minimizing uncertainty of the outcome. | Описание каждого процесса, изучаемого в рамках моделей, может характеризоваться оптимальной степенью сложности, и в результате степень неопределенности итоговых результатов сводится к минимуму. |
SCO summit outcome documents invariably state that the Organization has consistently advocated the strengthening of strategic stability in the area of non-proliferation of weapons of mass destruction. | В итоговых документах саммитов ШОС неизменно отмечается, что Организация последовательно выступает за укрепление стратегической стабильности в области нераспространения ОМУ. |
In future reports, delegations stressed strengthening of results reporting at the outcome level will make the communication of positive and negative results more effective. | В плане будущих докладов делегации подчеркнули, что укрепление отчетности по результатам на уровне итоговых документов повысит эффективность информирования о позитивных и негативных результатах. |
There must be improved cooperation between United Nations bodies and civil society, and full and vigilant implementation of the Durban outcome documents. | Необходимо повысить эффективность сотрудничества между органами Организации Объединенных Наций и гражданским обществом и обеспечить полное и четкое осуществление итоговых Дурбанских документов. |
The work of the Drafting Committee will be deemed completed when its Chairperson submits the final texts of the outcome documents to the President of the Conference, who accepts them. | Работа Редакционного комитета будет считаться законченной после того, как его Председатель представит окончательные тексты итоговых документов Председателю Конференции и тот согласится с ними. |
For example, the outcome indicators included in the DRF were often not measurable on a regular basis. | Например, итоговые показатели, входящие в число ориентировочных показателей в области развития, зачастую не поддавались измерению на регулярной основе. |
He called upon the secretariat to follow up on the outcome and to carry out the proposed consultations. | Оратор призвал секретариат реализовать эти итоговые решения и провести предложенные консультации. |
At the time of preparation of this document, the outcome of the High-level Plenary Meeting of the General Assembly with the participation of Heads of State and Government was still under results were therefore not integrated into the current note. | Во время написания настоящей записки итоговые документы пленарного заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня с участием глав государств и правительств по-прежнему находились на стадии подготовки, и поэтому его результаты не могли быть отражены в этой записке. |
A United Nations mediation support team, including representatives from the Department of Political Affairs and its standby team of mediation experts, helped to structure the ECCAS mediation, advised on the process, and helped to draft its outcome documents. | Организация Объединенных Наций выделила команду для поддержки посредничества, в которую вошли представители Департамента по политическим вопросам и его резервной команды экспертов по посреднической деятельности и которая помогла структурно оформить посреднические мероприятия ЭСЦАГ, консультировала по ходу их проведения и помогла составить ее итоговые документы. |
We consider that the outcome documents of the forthcoming special session should meet the criterion of universality and should address the problems faced by children throughout the world: in developing countries, especially in Africa, in developed industrialized countries and in States in transition. | В целом же мы считаем, что итоговые документы предстоящей специальной сессии должны отвечать критериям универсальности и охватывать проблемы детей во всем мире как в развивающихся, прежде всего, африканских, так и в промышленно развитых странах, а также в государствах с переходной экономикой. |
Certain aspects of the outcome of the study were reflected in Conference resolution 5/3. | Некоторые аспекты выводов этого исследования получили отражение в резолюции 5/3 Конференции. |
The final outcome of the Commission's work on the topic should take the form of a set of conclusions with commentaries. | Окончательные итоги работы Комиссии по этой теме должны быть облечены в форму свода выводов с комментариями. |
In that regard, SADC considered that the recent Security Council decision to put the issue of protection of children in armed conflict on its agenda was significant, and it looked forward to the outcome of the special session of the General Assembly on children. | В этой связи САДК придает важное значение недавнему решению Совета Безопасности заняться проблемой защиты детей в условиях вооруженных конфликтов, и оно с интересом ожидает выводов, которые будут сделаны на специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей. |
The format of agreed conclusions was used by the Economic and Social Council from 1994 to 2003 as the outcome of the coordination segment (see General Assembly resolution 48/162), after which the Council reverted back to the format of a resolution. | Формат согласованных выводов применялся Экономическим и Социальным Советом с 1994 по 2003 год для итоговых документов этапа заседаний по координации деятельности (см. резолюцию 48/162 Генеральной Ассамблеи), после чего Совет решил вернуться к формату резолюций. |
(a) Review of the audit outcome, which involves the review of audit findings based on an assessment of the risks involved, their severity, and their possible impact on the overall implementation of NGO/NEX projects. | а) анализ результатов ревизии: обзор выводов ревизоров на основе оценки соответствующих рисков, их серьезности и их возможного общего воздействия на осуществление проектов неправительственных организаций |
The task force sees merit in moving towards a tripartite conceptual framework for rights-based indicators, which is increasingly used in the human rights world, namely with a focus on the structural features conducive to the enabling environment or structure, along with criteria of process and outcome. | Целевая группа считает позитивным переход на трехстороннюю концептуальную основу для правозащитных показателей, которая все шире используется правозащитниками, а именно уделение особого внимания структурным элементам, способствующим созданию благоприятных условий или структур наряду с критериями процесса и результативности. |
A key impact driver in the achievement of the development outcome will be that stakeholder collaboration mechanisms in the areas of climate, forest and agroforestry and development are established. | Ключевым фактором результативности реализации итогов в области развития будет создание механизмов сотрудничества заинтересованных субъектов в области климата, лесо- и агролесоводства и развития. |
(a) A team of two consultants that will assist the secretariat in working on possible revisions of the outcome areas and operational objectives, including the performance indicators and targets, following guidance received from Parties. | а) Группа в составе двух консультантов, которая будет помогать секретариату в разработке возможных вариантов пересмотра конечных результатов и оперативных целей, включая показатели результативности и целевые показатели, в соответствии с руководящими указаниями, полученными от Сторон |
(c) Outcome indicators: they measure efforts from the perspective of subjects of rights. | с) показатели результативности, определяющие отдачу этих усилий с точки зрения субъектов прав. |
UN-Women will monitor the strategic plan development results at the output, outcome and impact levels, and its organizational effectiveness and efficiency results at the output level. | Контроль выполнения стратегического плана в части достижения намеченных результатов в области развития будет осуществляться на уровне реализации запланированных мероприятий, на уровне выполнения поставленных задач и на уровне достижения установленных целей, а также на уровне реализации мероприятий, направленных на обеспечение оперативной эффективности и результативности. |
The special ministerial-level commission proposed by the Secretary-General in his reform report (para. 89) could play an integral role in contributing to the eventual outcome of the Millennium Assembly. | Специальная комиссия на уровне министров, которую Генеральный секретарь предложил учредить в своем докладе о реформе (пункт 89), могла бы осуществлять координацию деятельности по содействию достижению конечных целей Ассамблеи тысячелетия. |
At the same time, we should focus on output and outcome rather than input. | В то же время акцент должен делаться на конечных, а не на планируемых результатах. |
As with the outcome level, the targets are considered ambitious but achievable, and the forms of disaggregation are included in the framework. | Как и в отношении уровня конечных результатов, цели рассматриваются в качестве амбициозных, но достижимых, и формы дезагрегирования включены в эту систему. |
The following options were suggested with regard to the outcome of the Commission's work: the elaboration of guidelines, of model clauses, of a declaration setting forth general principles, or of a more ambitious instrument covering a specific aspect of the topic. | В отношении возможных конечных итогов работы Комиссии были предложены нижеследующие варианты: выработка руководящих принципов, типовых положений, декларация, устанавливающая общие принципы или более далеко идущий документ, охватывающий конкретный аспект этой темы. |
In this way, it is possible to include structural and process indicators, not just outcome indicators. | Таким образом можно использовать не только показатели конечных последствий, но также структурные и функциональные показатели. |
Whatever the political consequences or the eventual outcome of the conflict in the former Yugoslavia, the Tribunal will not flinch from this task. | Какими бы ни были политические последствия или возможная развязка конфликтов в бывшей Югославии, Трибунал не уклонится от выполнения этой задачи. |
And what was the outcome of this spirited argument? | И какой была развязка у этого оживленного спора? |
Same story, sadder outcome. | Сюжет тот же, развязка печальная. |
interpretar, representar - interpret, represent - writing implement - criação - creation, creative activity - resultado - end result, end-result, final result, final score, outcome, result, resultant, termination, upshot [Hyper. | interpretar, representar - отражать, раскрывать замысел, символизировать - instrument d'écriture, ustensile d'écriture (fr) - criação - создание - resultado - развязка [Hyper. |
In that context, we were satisfied with the outcome of the thorough consultations on the fisheries resolution last year with respect to the impact of fishing on vulnerable marine ecosystems. | В этой связи мы с удовлетворением отмечаем итоги всесторонних консультаций, состоявшихся в прошлом году по резолюции о рыболовстве, касающейся последствий рыболовства для уязвимых морских экосистем. |
It is anticipated that the outcome of and lessons learned from the 2010 Forum will provide input into the design and content of the NPCA framework on climate change and mitigation. | Ожидается, что результаты и опыт работы Форума в 2010 году будут использоваться при разработке и определении компонентов рамочной программы АПКН по борьбе с изменением климата и смягчению его последствий. |
But even more importantly, we hope that the outcome and summary of this first dialogue will include the different practical measures that have been proposed in order to address, in both the short and the long run, the economic and social impact of globalization. | Однако еще важнее наша надежда на то, что результаты и выводы этого первого диалога будут включать в себя различные практические меры, предложенные для рассмотрения как в краткосрочном, так и в долгосрочном планах социально-экономических последствий глобализации. |
Outcome indicators include maternal mortality, child mortality, HIV prevalence rates, and the percentage of women who know about contraceptive methods. | К числу показателей последствий относятся материнская смертность, детская смертность, коэффициент распространения ВИЧ и доля женщин, которые знакомы с методами контрацепции. |
Outcome area 3.4: Knowledge of the interactions between climate change adaptation, drought mitigation and restoration of degraded land in affected areas is improved to develop tools to assist decision-making. | Сфера приложения усилий к достижению результата 3.4: Пополнение знаний о взаимосвязях между адаптацией к изменению климата, смягчением последствий засухи и восстановлением деградировавших земель в затрагиваемых районах в целях разработки инструментов, облегчающих принятие решений. |
All we have to do to guarantee that we change the outcome is not let Daisy out of the base. | Чтобы точно изменить последствия, нам нельзя выпускать Дейзи с базы. |
This outcome is particularly negative in that it deals with a subject that has both humanitarian and disarmament implications and, consequently, affects peace and security. | Такое решение может иметь чрезвычайно негативные последствия, поскольку речь идет о вопросе, который затрагивает как гуманитарные аспекты, так и область разоружения и, следовательно, имеет причастность к проблемам мира и безопасности. |
Some consultancies relate to matters that are of a highly confidential nature (e.g. safety and security, behavioural studies of personnel and commercial transactions) the outcome of which, if disclosed, could be detrimental to the Organization and third parties. | Некоторые услуги консультантов касаются вопросов, имеющих крайне конфиденциальный характер (например, безопасность и охрана, изучение моделей поведения персонала, а также коммерческие операции), разглашение результатов которых может иметь негативные последствия для Организации и третьих сторон. |
Outcome of the special session of the United Nations General Assembly with particular relevance to UNEP and with implications for the future work of UNEP, including its programme of work. | З. Итоги специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, имеющей особое значение для ЮНЕП и последствия для будущей работы ЮНЕП, включая ее программу работы. |
Regardless of who wins, the consequences of the outcome will reverberate throughout the world. | Независимо от того, кто одержит победу, последствия этого выбора отзовутся во всем мире. |
The Committee is invited to consider the messages and outcome of the policy segment on sustainable urban transport and mobility at its seventy-seventh session. | Комитету предлагается рассмотреть на своей семьдесят седьмой сессии основные выводы и итоги сегмента, связанного с политикой и посвященного проблемам развития устойчивого городского транспорта и мобильности. |
The outcome of the investigation will enable the appropriate conclusions to be drawn. | По итогам расследования можно будет сделать соответствующие выводы. |
Agreed conclusions have been adopted as an outcome of the coordination segment since 1995. | Согласованные выводы принимаются в качестве итогов этапа координации с 1995 года. |
I trust that the proposal to have agreed conclusions emanating from the high-level segment beginning with next year will ensure a more definitive outcome. | На мой взгляд, предложение о том, чтобы начиная со следующего года по окончании этапа заседаний высокого уровня принимались согласованные выводы, обеспечит более четкие итоги. |
But even more importantly, we hope that the outcome and summary of this first dialogue will include the different practical measures that have been proposed in order to address, in both the short and the long run, the economic and social impact of globalization. | Однако еще важнее наша надежда на то, что результаты и выводы этого первого диалога будут включать в себя различные практические меры, предложенные для рассмотрения как в краткосрочном, так и в долгосрочном планах социально-экономических последствий глобализации. |
Tonight's agreement is a good outcome for the United Nations. | Достигнутое сегодня согласие является успехом для Организации Объединенных Наций. |
In particular, the outcome of the disarmament and demobilization exercise, while not a complete success, can be considered to be substantial compliance with the Abuja Agreement. | В частности, хотя ее и нельзя назвать полным успехом, программа разоружения и демобилизации дала результаты, которые можно считать как соблюдение в значительной мере Абуджийского соглашения. |
He looked forward to a positive outcome in Copenhagen to the current negotiations on climate change, keyed to a central concern with equity and based on the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities. | Оратор выражает надежду на то, что текущие переговоры по проблеме изменения климата завершатся в Копенгагене успехом, который будет основан на ключевых принципах справедливости, а также общей, но дифференцированной ответственности и соответствующих возможностей. |
The outcome was successful. | Данный проект завершился успехом. |
The outcome was held to be most satisfactory, and we commend the organizers. | Он прошел с большим успехом, и мы воздаем должное его организаторам. |