Since the start of the Strategic Plan the organization has been consistently above target. | С момента начала реализации стратегического плана организация постоянно превышала этот показатель. |
The basic task of these centers is the organization of a system of gatherings and the provision of tools for professionally conducting business. | Основная задача центров - организация системы мероприятий и предоставление инструментов для профессионального ведения бизнеса. |
The organization has put in place a highly successful campaign in 2006 called "One Man Can". | В 2006 году организация успешно провела кампанию под названием "Один человек может". |
The organization was committed to achieving a 50/50 gender balance, and had embedded the issue of gender in all stages of the recruitment process. | Организация привержена достижению гендерного баланса 50/50 и учитывает гендерный вопрос на всех этапах процесса набора. |
The organization was committed to achieving a 50/50 gender balance, and had embedded the issue of gender in all stages of the recruitment process. | Организация привержена достижению гендерного баланса 50/50 и учитывает гендерный вопрос на всех этапах процесса набора. |
Organization and implementation of a data management workshop for public and private sector officials | Организация и проведение практикума по управлению базами данных для должностных лиц, представляющих государственный и частный сектора |
A review of the system by the World Trade Organization (WTO) is inevitable under commitments made in the Uruguay Round. | С учетом обязательств, взятых на себя участниками Уругвайского раунда, неизбежным является проведение обзора действия этой системы в рамках Всемирной торговой организации (ВТО). |
Organization of the first exhibition on technical education and vocational training in Cotonou from 22 to 27 September 2005; | проведение 22-27 сентября 2005 года в Котону первого салона на тему "Техническое образование и профессиональная подготовка"; |
The Organization must require its managers to lead by example and ensure that training programmes for all categories of personnel are instituted prior to deployment and during the mission assignment. | Организация должна требовать от своих руководителей подавать личный пример и обеспечивать проведение учебных программ для всех категорий персонала до развертывания миссии и в ходе работы в миссии. |
(b) The organization of courses and the holding of forums and workshops with a view to disseminating information on the constitutional reforms and raising awareness among public servants at the High Court regarding the forthcoming changes; | Ь) организация и проведение учебных курсов, форумов и семинаров для повышения осведомленности о конституционной реформе и разъяснения гражданским служащим Суда сути предстоящих изменений; и |
This unified command structure provides the organization the flexibility to respond to localized emergencies in programme countries as well as large-scale threats, either man-made or natural, that may affect the ability of the organization to ensure business continuity. | Эта единая командная структура дает организации возможность гибко реагировать на локализованные чрезвычайные ситуации в странах, в которых идет осуществление программ, а также на широкомасштабные угрозы - антропогенные или природные, - которые могут оказать отрицательное воздействие на способность организации обеспечивать непрерывность деятельности. |
The degree of organization of these armed groups, their size, sophistication, and the extent to which they exercise actual control over territory and population vary from one situation to the next. | Уровень организованности этих вооруженных групп, их численность, организационная структура и степень, в которой они осуществляют фактический контроль над территорией и населением, в различных ситуациях не одинаковы. |
Implicit in such a discussion has always been the question of whether the Organization's structure and functioning are adequate to the Charter's goals and about the means we can count on to implement them. | В ходе такой дискуссии всегда подразумевался вопрос: отвечают ли структура и работа Организации целям Устава, и какие средства мы можем использовать для их достижения. |
This would take into account a capital structure appropriate to both the organization and the functions performed, taking into account the need to recognize that a distinct, separate and independent enterprise should be expected to have adequate funding. | В нем будет учитываться структура капитала, соответствующая организации и осуществляемым функциям, включая необходимость признания того, что индивидуальное, отдельное и независимое предприятие должно иметь надлежащее финансирование. |
The other part of the story is in the organization of these flows: they take place within markets which, for most purposes, have become single markets, and within firms or among related parties that treat the world, synoptically, as a single market place. | Другим свидетельством служит структура этих потоков: они осуществляются внутри рынков, которые во многих отношениях стали едиными рынками, и внутри фирм или среди ассоциированных сторон, которые, в целом, рассматривают мир как единый рынок. |
On 22 October 1998, tenders were invited from consultants for the development of a new model of management and organization for the judiciary, which would introduce new forms of organization in the jurisdictional and administrative departments, including the reorganization of the Office of the Judiciary. | 22 октября 1998 года были начаты переговоры с одной консультационной фирмой для целей разработки новой административной и организационной модели судебной системы, которая должна предусматривать новые формы организации деятельности в судебной и административной сфере, включая реорганизацию Главной судебной канцелярии. |
The extent to which the Convention is able to steer the work and organization of the ICPs depends upon the funding received by the Programme Centres and task force members from other external organizations, lead Parties and other Parties. | Возможности Конвенции по управлению работой и организационной структурой МСП зависят от финансирования, получаемого программными центрами и членами целевых групп от других внешних организаций, Сторон-руководителей и других Сторон. |
The judge shall set the fine according to, in particular, the seriousness of the violation, the lack of organization and the harm caused, and according to the company's financial capacity. | З. Судья устанавливает размер штрафа с учетом, в частности, серьезности правонарушения, факта отсутствия организационной структуры и причиненного ущерба и экономической мощности предприятия. |
The Library continues to guide the development and expansion of the Organization's Intranet, iSeek, with a view to enhancing and improving this tool for internal organizational communications. | Библиотека продолжает руководить развитием и расширением Интранета Организации "iSeek" с целью расширения использования и совершенствования этого инструмента внутренней организационной коммуникации. |
245.15. Defining the organization, scope of activities and national authority of the high council for food security and health in performing its guiding and supervisory role in the food and nutrition sectors. 245.16. | 245.15 Определение организационной структуры, сферы деятельности и полномочий на национальном уровне высшего совета по вопросам продовольственной безопасности и здоровья, который должен выполнять роль надзорного и управляющего органа в продовольственном секторе; |
There was a press association which was a popular democratic organization responsible for the professional affairs of journalists. | Существует ассоциация представителей прессы, которая является популярной демократической организацией, занимающейся профессиональными вопросами журналистов. |
Thus, the Hungarian Small Business Association, founded as a not-for-profit organization in 1990, has emerged as the main umbrella organization for representing the interests of SMEs. | В этих условиях Венгерская ассоциация малого предпринимательства, созданная в 1990 году в качестве некоммерческой организации, превратилась в основную "зонтичную" организацию, представляющую интересы МСП. |
Tamana Association is a non-profit, non-governmental charitable organization recognized by the Union Government of India and the State Government of National Capital Territory of Delhi. | Ассоциация «Тамана» является некоммерческой, неправительственной благотворительной организацией, признаваемой союзным правительством Индии и правительством Национального столичного округа Дели. |
The organization was invited to consult with The Global Center on its video project "Rights and Wrongs Educational Media Project", and the Co-Director of the Indigenous World Association is a member of its Advisory Board. | Ассоциация была приглашена в качестве консультанта в Глобальный центр в связи с осуществлением ее проекта создания видеофильма «Достоинства и недостатки просветительской деятельности с помощью СМИ»; один из директоров Всемирной ассоциации коренного населения является членом ее Консультативного совета. |
Because all human beings are also consumers, it may be useful to explore how international consumers' rights and duties, as established by a large international consumers' organization Consumers International, formerly International Organization of Consumer Unions. | В силу того, что все люди одновременно являются и потребителями, было бы целесообразно проанализировать вопрос о том, каким образом международные права и обязанности потребителей, провозглашенные одной из крупнейших международных организаций потребителей Международная ассоциация потребителей, ранее - Международная организация союзов потребителей. |
Held informal consultations on strategic evaluations of corporate issues that are of high priority to the organization. | Провел неофициальные консультации о стратегических оценках общих организационных вопросов, которые имеют самое приоритетное значение для организации. |
The Statistical Commission endorsed the technical cooperation programme of the United Nations Statistics Division and particularly welcomed its efforts to strengthen statistical organization, leadership and management. | Статистическая комиссия одобрила программу технического сотрудничества Статистического отдела Организации Объединенных Наций и особо отметила его усилия по укреплению организационных аспектов, руководства и управления в области статистики. |
All responsibilities for the monitoring of the Munyagishari case in Rwanda have already fallen to the Residual Mechanism; however, the Tribunal is providing interim Chambers monitors who are now working closely with Residual Mechanism staff until arrangements with an organization are finalized. | Все обязанности по надзору за делом Муньягишари в Руанде уже выполняются Остаточным механизмом; однако Трибунал предоставляет камерам на временной основе сотрудников по надзору, которые в настоящее время тесно взаимодействуют с сотрудниками Остаточного механизма до завершения организационных мероприятий. |
The coordination group agreed that there was no need to amend the current structure of the regional organization groups and coordination group, but that the terms of reference would require modification to tackle the issues outlined below. | Координационная группа согласилась, что нет необходимости в изменении нынешней структуры региональных организационных групп и координационной группы, но при этом круг ведения потребует изменений для решения изложенных ниже вопросов. |
In all four fields of competency, we also attach huge importance to product and technology strategies, to merging technical organization structures, to process management in emerging markets as well as to further and advanced training through our "Academy". | Работая по этим направлениям, мы придаем колоссальное значение стратегиям продукции и тохнологий, построению организационных структур, управлению процессами с точки зрения развития рынка, а также повышению квалификации в нашей "Академии". |
One of the major trials facing our Organization is the continuation and completion of negotiations on Security Council reform, in accordance with the recommendation made by heads of State or Government at the September 2005 World Summit. | Одно из крупнейших испытаний, которое предстоит нашей Организации, состоит в продолжении и завершении переговоров относительно реформы Совета Безопасности в соответствии с рекомендациями, вынесенными главами наших государств и правительств в ходе состоявшегося в сентябре 2005 года Всемирного саммита. |
The Government of Austria has formally offered to host the comprehensive test-ban-treaty organization in Vienna, an offer which has been received with appreciation and is now under examination from the logistical and other points of view. | Правительство Австрии официально выступило с предложением разместить организацию по осуществлению договора о всеобъемлющем запрещении испытаний в Вене - предложением, которое было встречено с благодарностью и материально-технические и иные аспекты которого сейчас изучаются. |
a) an organization chart showing clearly the responsibility and reporting structure of the organization and, in particular, the relationship between testing, inspection, grading, and certification functions; | а) организационную схему, четко определяющую структуру ответственности и отчетности в рамках организации и, в частности, взаимосвязь между функциями по проведению испытаний, контроля, классификации по качеству и сертификации; |
We express continued support for the substantial work undertaken by the Preparatory Commission of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization in building up all elements of the Treaty's verification regime, in particular its International Monitoring System and on-site inspections. | Мы выражаем неизменную поддержку Подготовительной комиссии Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, которая внесла огромный вклад в разработку всех элементов учрежденного Договором режима контроля, в частности его международной системы контроля и инспекций на местах. |
The group also committed to support the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear Test-Ban-Treaty Organization in setting up an effective monitoring and verification system and commended the work already accomplished | Эта группа обязалась также поддерживать усилия Подготовительной комиссии Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, направленные на создание эффективной системы мониторинга и контроля, и высоко оценила уже проделанную работу. |
It can be said that, by the end of 1992-1993 biennium, the programme has developed into a new organization consisting of complementary parts. | Можно сказать, что к концу двухгодичного периода 1992-1993 годов в рамках программы сложилась новая организационная структура, включающая взаимодополняющие части. |
New model of management and organization for the judiciary | Новая административная и организационная модель судебной системы |
The organization chart of UN-Women was designed to produce the needed synergies and links between functional areas (see paras. 41 and 42 below). | Организационная структура «ООН-женщины» была создана для того, чтобы добиться необходимого взаимодействия и наладить взаимосвязи между различными функциональными элементами (см. пункты 41 и 42 ниже). |
Also, the new organization chart of Algerian Customs calls for the creation, among other things, of a department in charge of prevention and security and a department in charge of ex post facto controls. | Кроме того, новая организационная структура таможни Алжира предусматривает создание, среди прочего, департамента профилактики и безопасности и департамента последующего контроля. |
It explores the demand for and use of independent system-wide evaluation as well as the existing institutional framework and the Organization's capacity to manage, conduct and contribute to such evaluation. | В нем рассматривается потребность в независимой общесистемной оценке и ее использование, а также существующая организационная структура и возможности Организации руководить осуществлением такой оценки, проводить ее и способствовать этому. |
This lack of organization contributes to a lack of awareness among youth and children about the importance of forests and their biodiversity. | Такая недостаточная организованность ведет к недостаточному осознанию важного значения лесов и их биологического разнообразия среди молодежи и детей. |
In recent times, different Roma programmes and projects have clearly increased organization among Roma at local level. | В последнее время осуществлялись различные программы и проекты по улучшению положения рома, которые явно укрепили их организованность на местном уровне. |
The programme has succeeded in developing the capacities and social organization of the beneficiaries to make mutual aid effective in such matters as purchases of material and management of the work. | Программа смогла пробудить социальную активность и организованность бенефициаров, подняв на новый уровень взаимопомощь, например, в приобретении материалов и руководстве работами. |
I told her the how much I admired her disciplinary methods, organization, and efficiency. | я говорил ей о том, как мне нравятся ее любовь к порядку, ее организованность, стремление к эффективности... |
He founded the Movement for Unity, Solidarity and Organization in September 1982, a reformist faction of the Justicialist Party, ahead of the 1983 return of democracy. | Он основал Движение за единство, солидарность и организованность в сентябре 1982 года, реформистскую фракцию Хустисиалистской партии. |
We will promote the organization of the poor, which is the basis of the success of our plan. | Мы будет поддерживать объединение бедных, что является основой успеха нашего плана. |
Article 57 prohibits political parties or groups of political parties founding their organization and activities on the basis of: | Согласно статье 57 политическая партия или объединение политических партий не имеют права закладывать в основу своей организации и деятельности следующие принципы и цели: |
The Scientific and Production Association "Typhoon", lead organization of the Task Force, organized in Obninsk, Russian Federation, on 9-11 December 2002 the 2nd Workshop on Information Technologies for Environmental Monitoring and Assessment with the financial support from Denmark. It resulted | При финансовой поддержке со стороны Дании Научно-производственное объединение "Тайфун", являющееся организацией, возглавляющей деятельность Целевой группы, провело 9-11 декабря 2002 года в Обнинске, Российская Федерация, второе Рабочее совещание по информационным технологиям для проведения экологического мониторинга и оценки. |
"BBB" represents a 3-digit code of the national association through which the holder of the TIR Carnet has been authorized in accordance with the classification system established by the relevant international organization to which the association is affiliated, allowing for unequivocal identification of each national association; | "ВВВ" представляет собой трехзначный код национального объединения, к которому принадлежит держатель книжки МДП, согласно системе классификации, установленной соответствующей международной организацией, членом которой данное объединение является, и позволяющей однозначно идентифицировать каждое национальное объединение; |
The organization carried out the following initiatives: | Объединение предприняло следующие инициативы: |
Each organization and railway's undertaking should be responsible for updating and revising information uploaded on the observatory. | Каждая организация и железнодорожное предприятие должны будут отвечать за обновление и уточнение информации, размещенной на информационном портале. |
A citizen, given just reasons and grounds, may make an appeal or a petition to an individual official, an organization, a firm and an organ including that of the supreme power. | Если есть уважительная причина и основание, то он может подать жалобу и заявление на предприятие и отдельного работника в орган высшей власти, любое учреждение и организацию. |
In 1997, the State Enterprise Centre of Registers was established and tasked with integrating all real property records and cadastral data into one organization and taking over the maintenance of the real property cadastral map. | В 1997 году было создано государственное предприятие "Центр регистров", которому было поручено объединение всей информации о недвижимости и кадастровых данных в рамках одной организации и ведение кадастрового плана недвижимости. |
These software packages can be customized to cater to the specific needs of an organization. | Например, предприятие может передать на сторону функции использования информационной технологии, поскольку для этого дешевле привлечь стороннюю структуру, чем создавать свою собственную группу ИТ. |
This would take into account a capital structure appropriate to both the organization and the functions performed, taking into account the need to recognize that a distinct, separate and independent enterprise should be expected to have adequate funding. | В нем будет учитываться структура капитала, соответствующая организации и осуществляемым функциям, включая необходимость признания того, что индивидуальное, отдельное и независимое предприятие должно иметь надлежащее финансирование. |
To call for the organization of popular contribution campaigns aimed at assisting the fraternal Syrian people and alleviating their suffering. | призвать организовать среди населения кампании по сбору средств для оказания помощи братскому сирийскому народу и в целях облегчения его страданий; |
The recognition of the importance of precursor control has led the competent authorities and international and regional organizations to undertake various initiatives, in particular the organization of meetings and forums to address the issue. | Признание важности мер контроля над прекур-сорами позволило компетентным органам, а также международным и региональным организациям осуществить ряд различных инициатив, в частности организовать ряд совещаний и форумов, на которых рассматривался данный вопрос. |
The organization of wide-ranging campaigns to make the population aware of the need to respect the physical integrity and property of others, and to prepare for a life in common and on good terms; | организовать широкие просветительские кампании среди населения по вопросам уважения человеческой личности и имущества других лиц, а также кампании по подготовке к совместной жизни в добром согласии; |
This process led to the setting up of republican institutions (High Court of Justice, Constitutional Council, High Council on Communication, Supreme Court, Economic, Social and Cultural Council, etc.) and also the organization of presidential and legislative elections. | Этот процесс позволил создать институты республики (Верховный суд, Конституционный совет, Высший совет по коммуникациям, Верховный суд, Совет по экономическим, социальным и культурным вопросам и т.д), а также организовать президентские и парламентские выборы. |
It is possible, however, to organize such an endeavour by following a path delineated by the three basic fundamentals that make an organization: its values and the way they are communicated, its workforce and what it is expected to deliver. | Однако такую работу можно организовать, следуя трем основополагающим принципам, на которые опирается работа любой организации: ее ценности и то, каким образом они пропагандируются, ее рабочая сила и ожидаемые от нее результаты. |
During the forthcoming discussion of the regular budget for 2014-2015, the Secretariat would have to submit proposals that would take into account the exit of several countries from UNIDO, but also the need to maximize the use of the Organization's internal resources. | В ходе предстоящего обсуждения регулярного бюджета на 2014-2015 годы Секретариат должен будет представить предложения с учетом выхода ряда стран из ЮНИДО, а также необходимости максимального использования внутренних ресурсов Организации. |
The changes had enabled the Organization to achieve financial stability, focus, relevance and effectiveness, as had been recognized not only by its governing bodies and the independent evaluation by the external auditors, but also by development thinkers and specialists in security issues. | Эти изменения помогли ЮНИДО добиться стабильности финансового положения, сосредоточить свою деятельность и стать востребованной и эффек-тивной организацией, что признается не только ее руководящими органами или внешними ревизорами в ходе независимой оценки, но и теоретиками в области развития и специалистами по вопросам безопасности. |
The current session was being held in a relatively serene atmosphere thanks to the reforms introduced in UNIDO. However, to make such reforms a success, the international community must support the Organization with the necessary funding. | Текущая сессия проходит в относительно спокойной обстановке благодаря реформам, осуществленным в ЮНИДО. Однако успешное осуществление подобных реформ зависит от поддержки, которую международное сообщество должно оказать Организации, предоставив ей необходимое финансирование. |
Mr. Dua (Secretary of Industrial Policy and Promotion of India) said that his country, a founder member of UNIDO, was proud to be associated with the Organization. | Г-н Дуа (секретарь по вопросам промыш-ленной политики и развития, Индия) говорит, что его страна, которая является членом - учредителем ЮНИДО, гордится своими отношениями с Орга-низацией. |
In partnership with nine other United Nations agencies and the Government, the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) has initiated a joint programme on youth employment for the Sudan and South Sudan. | Выступая в партнерстве с девятью другими ооновскими учреждениями и правительствами обеих стран, Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) инициировала совместную программу по трудоустройству молодежи в Судане и Южном Судане. |
WTO The World Trade Organization (WTO) is the only global international organization dealing with the rules of trade between nations. | Всемирная торговая организация (ВТО) является единственной глобальной международной организацией, устанавливающей правила торговли между странами. |
The Customs Cooperation Council (known as the World Customs Organization (WCO)) is an independent intergovernmental organization in which 147 States are represented. | Совет таможенного сотрудничества (известный как Всемирная таможенная организация (ВТО) - это независимая межправительственная организация, в которой представлены 147 государств. |
The World Customs Organization (WCO), the European Union (EU), and the G8, support CSI expansion and have adopted resolutions implementing CSI security measures introduced at ports throughout the world. | Всемирная таможенная организация (ВТО), Европейский союз (ЕС) и Группа восьми поддерживают расширение ИБК и приняли резолюции об осуществлении мер безопасности ИБК в портах во всем мире. |
Mail services - the United Nations Office at Geneva, ITU, the International Bureau of Education, UNHCR, IOM, the World Trade Organization, ILO, WHO and ITC | почтовое обслуживание - Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве, МСЭ, Международное бюро по вопросам образования, УВКБ, МОМ, ВТО, МОТ, ВОЗ и ЦМТ; |
The number of regional trade agreements notified to the World Trade Organization reached 366 in October 2006, of which 214 remain in force and many more are to come. | Общее число региональных торговых соглашений, по которым в ВТО были направлены уведомления, в октябре 2006 года достигло 366, из которых 214 по-прежнему остаются в силе, и число таких соглашений будет расти. |
To achieve its goals as an organization, the Federation in South Asia often collaborates with WHO, UNDP, UNICEF, the United Nations Population Fund (UNFPA) and the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD). | Федерация в Южной Азии для достижения своих целей как организация нередко сотрудничает с ВОЗ, ПРООН, ЮНИСЕФ, Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) и Организацией по экономическому сотрудничеству и развитию (ОЭСР). |
March 1985 Consultant, World Health Organization, Regional Office for Europe, Copenhagen. | Март 1985 года Консультант Региональное управление ВОЗ в Европе, Копенгаген. |
In connection with the mission, he also met with experts from the World Intellectual Property Organization (WIPO), WHO and several NGOs. | В ходе этой командировки он также встретился с экспертами Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС), ВОЗ и нескольких НПО. |
The health-care system, according to the World Health Organization (WHO) is no longer able to function for lack of most essential drugs, spare parts for medical equipment and medical and laboratory supplies. | По заключению Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), вследствие отсутствия самых необходимых лекарств, запасных частей к медицинскому оборудованию и медицинских и лабораторных материалов система здравоохранения уже не может функционировать. |
We owe gratitude to all those who made this meeting possible: the Secretary-General, the President of the General Assembly, the World Health Organization (WHO) secretariat and, above, all the Caribbean States for their timely and wise initiative. | Мы признательны всем тем, кто сделал возможным проведение этого совещания: Генеральному секретарю, Председателю Генеральной Ассамблеи, секретариату Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) и, прежде всего, всем государствам Карибского бассейна за их своевременную и мудрую инициативу. |