| Your organization also gets a mention at the mirror sponsors web page. | Ваша организация также будет упомянута на шёЬ-странице спонсоров зеркал. |
| At the same time, the organization was taking steps to improve efficiencies related to administrative costs. | В то же время организация предпринимает шаги для повышения эффективности, связанной с административными расходами. |
| The organization was committed to achieving a 50/50 gender balance, and had embedded the issue of gender in all stages of the recruitment process. | Организация привержена достижению гендерного баланса 50/50 и учитывает гендерный вопрос на всех этапах процесса набора. |
| The organization focused its investments on country capacities and partnerships to deliver sustainable development results and build resilience. | Организация направляла свои инвестиции на укрепление потенциала стран и партнерских отношений для обеспечения устойчивого развития и усиления устойчивости функционирования. |
| One organization stated that no modalities were in place to allow for joint investigations. | Одна организация сообщила об отсутствии у нее положений, регламентирующих проведение совместных расследований. |
| This includes the organization of up to two annual meetings, both in substantive and logistical terms. | Это включает в себя проведение до двух заседаний в год с точки зрения обеспечения как основной, так и материально-технической поддержки. |
| This involves close consultation with managers throughout the organization to formulate specific proposals, and to ensure collective ownership. | Она предполагает проведение тесных консультаций с руководителями по всей организации в целях выработки конкретных предложений и обеспечения коллективной ответственности. |
| All in all, more than 40,000 Bosnian citizens assisted in the organization of these elections, and the local police successfully ensured that they were peaceful. | В целом свыше 40000 боснийских граждан помогали в организации этих выборов, и местная полиция с успехом обеспечила мирное проведение выборов. |
| The principal means of raising public awareness were the promotion of dialogue and community participation, the organization of large-scale public acts of destruction and the selection and training of local facilitators in both large cities and small towns. | Основные меры по повышению осведомленности общественности включают поощрение диалога и участия общин, проведение крупномасштабных публичных акций по уничтожению оружия и отбор и обучение местных координаторов в больших и малых городах. |
| Those days provided an opportunity for United Nations ambassadors, staff and other NGO representatives to be aware of the presence of psychologists in the Organization and to know what psychology has to offer the United Nations. | Проведение таких дней предоставило послам в Организации Объединенных Наций, сотрудникам этой организации и представителям других НПО возможность получить информацию о деятельности психологов в Организации и понять, какую пользу может принести психология Организации Объединенных Наций. |
| The attached organization chart details the proposed structure of ITS effective 1 July 2006. | В прилагаемой схеме организационной структуры показана структура ОСПК, предлагаемая с 1 июля 2006 года. |
| The above-mentioned facts are acknowledged, however a well-functioning ombuds or mediation structure inside an organization would help in resolving some smaller issues in staff-management relations. | Приведенные выше факты никто не отрицает, однако хорошо функционирующая структура омбудсмена или посредничества внутри организации помогла бы в урегулировании некоторых мелких проблем в отношениях между персоналом и руководством. |
| The above principles and guidelines led to a basic structure comprising three branches reflecting a new philosophical approach to the organization of work, which focuses on strengthening the processes that come together to produce the outputs mandated by the human rights programme. | На основе вышеупомянутых принципов и директивных указаний была построена состоящая из трех секторов организационная структура, отражающая новый философский подход к организации работы, внимание в которой сосредоточивается на укреплении процедур, в целом обеспечивающих осуществление мероприятий, предусмотренных в программе в области прав человека. |
| This arrangement, although unusual for a large-scale project, allows the Organization to retain direct control over the project costs and schedule as well as design control. | Такая структура, хотя и необычная для крупномасштабного проекта, позволяет Организации сохранять прямой контроль над расходами по проекту и графиком его осуществления, включая проектные решения. |
| It explores the demand for and use of independent system-wide evaluation as well as the existing institutional framework and the Organization's capacity to manage, conduct and contribute to such evaluation. | В нем рассматривается потребность в независимой общесистемной оценке и ее использование, а также существующая организационная структура и возможности Организации руководить осуществлением такой оценки, проводить ее и способствовать этому. |
| An organization chart of the Police Division, as at 1 July 2009, including existing and proposed posts is contained in annex IV. | В приложении IV приводится схема организационной структуры Отдела полиции по состоянию на 1 июля 2009 года, включающая существующие и предлагаемые должности. |
| However, a 2001 "ad-hoc" organization chart revealed that more than 80 per cent of the 40 or so posts within the department are funded from extra-budgetary resources. | Вместе с тем из "специальной" организационной схемы 2001 года видно, что более 80% из примерно 40 должностей по штату департамента, финансировались из внебюджетных средств. |
| The extent to which the Convention is able to steer the work and organization of the ICPs depends upon the funding received by the Programme Centres and task force members from other external organizations, lead Parties and other Parties. | Возможности Конвенции по управлению работой и организационной структурой МСП зависят от финансирования, получаемого программными центрами и членами целевых групп от других внешних организаций, Сторон-руководителей и других Сторон. |
| Besides the preparation and organization of the annual consultations and other meetings related to the RCM, the NRID and the RCM secretariat provide a broad range of administrative, organizational and institutional support to the RCM and its clusters. | Помимо подготовки и организации ежегодных консультаций и других совещаний, касающихся РКМ, ОНРИ и секретариат РКМ предоставляют РКМ и его тематическим блокам широкий спектр услуг по административной, организационной и институциональной поддержке. |
| The RCF has a complex organization, with the Strategic and Regional Initiatives Unit (SRIU) of the Regional Bureau for Africa (RBA) acting as the key planner and manager of the programme. | РПРС располагает сложной организационной структурой, в которую входит Группа стратегических и региональных инициатив (ГСРИ) Регионального бюро для Африки (РБА), которая выступает в качестве главного органа по планированию и осуществлению программы. |
| In 2009, the organization held a national conference on the theme of sustainability. | В 2009 году ассоциация провела национальную конференцию по вопросам устойчивости. |
| There was a press association which was a popular democratic organization responsible for the professional affairs of journalists. | Существует ассоциация представителей прессы, которая является популярной демократической организацией, занимающейся профессиональными вопросами журналистов. |
| Implementing organization: Association for Land Reform and Development | Выполняющая организация: Ассоциация в интересах земельной реформы и развития |
| The only organization which participates in implementation is the Union Solidarity and Development Association (USDA) which is, however, under the complete direction and control of the military and for the purposes for which the military alone decides to use it. | Единственной организацией, участвующей в имплементационном процессе, является Ассоциация солидарности Союза и развития (АССР), однако она полностью управляется и контролируется военными, и только военные решают вопрос о том, для каких целей ее использовать. |
| It acquired its current name in 1994, when the European Computer Manufacturers Association (ECMA) changed its name to reflect the organization's global reach and activities. | Изначально ассоциация называлась ЕСМА - European Computer Manufacturers Association, однако она сменила название в 1994 году в связи с глобализацией её деятельности. |
| These data could be used to supplement the assessment of POPs concentrations in core media and changes over time, provided that these data meet the requirements for acceptance by the regional organization groups. | Эти данные можно было бы использовать для дополнения оценки концентраций СОЗ в основных средах и изменений с течением времени при условии, что они удовлетворяют требованиям в отношении приемлемости данных с точки зрения региональных организационных групп. |
| (b) The accused - university students who are members of the proscribed organization - were picked up at their university residence and at apartments rented for them by the leaders of the organization as centres for organizational meetings. | Ь) обвиняемые - студенты университета, являющиеся членами запрещенной организации, - были задержаны в университетском общежитии и на квартирах, арендованных для них руководителями организации в качестве пунктов организационных заседаний. |
| There has been a continuous effort on simplifying business processes, procedures and organizational structures, as well as gradually upgrading the IT structure to cope with growing workloads and increasing demands placed on the Organization. | Постоянно предпринимаются усилия, направленные на упрощение административных процессов, процедур и организационных структур, а также по модернизации структуры ИТ в целях выполнения растущего объема работы и соблюдения более высоких требований, предъявляемых к Организации. |
| Your extensive and distinguished professional record in disarmament, your outstanding and distinguished diplomatic skills and your great personal charm will, I am convinced, guarantee the full success of the delicate process of organization and substantive definitions that the Conference must tackle as of today's meeting. | послужной список в сфере разоружения, ваши превосходные и замечательные дипломатические таланты, равно как и ваше большое личное обаяние, как я уверен, обеспечат полный успех деликатного процесса организационных проработок и предметных определений, которыми надо будет заняться Конференции с сегодняшнего заседания. |
| Two years ago, we all welcomed the programme of institutional reforms put forward by the Secretary-General, which were designed to adapt and update the Organization and to ensure its ability to promptly respond to the challenges of our time. | Два года назад мы все приветствовали выдвинутую Генеральным секретарем программу организационных реформ, имеющих целью адаптировать Организацию к современным условиям и обеспечить ей способность быстро реагировать на вызовы, которые ставит перед нами наше время. |
| Establish expert groups to provide technical guidance, oversee the organization and implementation of the tests and prepare summing-up reports. | Создание групп экспертов для осуществления технического руководства, надзора за процессом организации и проведением испытаний, а также для подготовки итоговых докладов. |
| The Comprehensive Test-Ban Treaty Organization will need to rely on the IAEA. | Организация Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в своей деятельности должна будет полагаться на МАГАТЭ. |
| Later, the Secretary-General for Foreign Affairs, Johannes Kyrle, joined the newly formed Group of Eminent Persons of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization in order to assist with outreach efforts for the entry into force of the Treaty. | Позднее генеральный секретарь министерства иностранных дел Йоханнес Кирле присоединился к созданной в рамках Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний Группе видных деятелей, чтобы содействовать расширению усилий по вступлению Договора в силу. |
| In April 2009, Mr. Frank-Walter Steinmeier emphasized the importance of the early entry into force of the Treaty in an article entitled "Fresh momentum for disarmament", published in Spectrum, the magazine of the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization | В апреле 2009 года г-н Франк-Вальтер Штайнмайер подчеркнул важность скорейшего вступления Договора в силу в статье под названием «Новый импульс в деле разоружения», опубликованной в журнале «Спектр» - издании Подготовительной комиссии Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний |
| Agreement between Paraguay and the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization on activities relating to International Monitoring System facilities under the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, including activities subsequent to ratification - signed on 4 April 2003 | Соглашение между Парагваем и Подготовительной комиссией для Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в отношении осуществления мероприятий, связанных с объектами международной системы контроля за соблюдением Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, предусмотренных в рамках деятельности после его ратификации - подписано 4 апреля 2003 года. |
| The formation, abolition, functions, powers and organization of the ministries are regulated by law. | Порядок создания и ликвидации министерств, а также их функции, полномочия и организационная структура регулируются законом. |
| The organization of a meeting of deans of regional law schools is under way to advance the process of alliance formation. | Ведется организационная работа по подготовке совещания деканов юридических институтов региона, что имеет своей целью ускорить процесс создания регионального объединения. |
| A horizontal, flatter matrix organization; | а) горизонтальная, более плоская матричная организационная структура; |
| The organization's approach to working in the communities and its organizational practices are based on a work philosophy in which gender and equity are key for development. | Подход организации к работе в общинах и ее организационная практика основываются на философии, согласно которой непременным условием развития являются учет гендерных аспектов и равенство. |
| (c) Personnel and organizational structure: risks pertaining to contracting process; staff performance evaluation and development; general organization of the office; guidance from headquarters; | с) кадры и организационная структура: риски, относящиеся к процессу заключения контрактов; оценке деятельности персонала и развитию их навыков; общей организационной структуре; получению указаний от штаб-квар- |
| States should encourage and enable community organization and mobilization throughout this process, and remove any impediments to freedom of assembly and association. | Государствам следует на протяжении всего данного процесса поощрять коммунальную организованность и мобилизованность, а также создавать для этого возможности и устранять любые препятствия на пути осуществления свободы собраний и ассоциации. |
| In recent times, different Roma programmes and projects have clearly increased organization among Roma at local level. | В последнее время осуществлялись различные программы и проекты по улучшению положения рома, которые явно укрепили их организованность на местном уровне. |
| Dedication and organization are needed. | Необходимо проявлять убежденность и организованность. |
| So I'm not completely organized, but I see organization as a gradual process, and I'm getting there. | Так что я не абсолютно организован, но я воспринимаю организованность как постепенный процесс и потихоньку достигну этого. |
| To continue my assault, I took the same tube as her. I told her the how much I admired her disciplinary methods, organization, and efficiency. | Продолжая наступление, я сел в тот же вагон в метро, что и она. я говорил ей о том, как мне нравятся ее любовь к порядку, ее организованность, стремление к эффективности... |
| A tripartite organization involving the United Nations, ASEAN and the Myanmar Government worked effectively to overcome problems on the ground and ensured that international aid reached the furthest corners of the affected area. | Объединение усилий трех сторон - Организации Объединенных Наций, АСЕАН и правительства Мьянмы - оказалось эффективным инструментом преодоления проблем на местах и обеспечения того, чтобы международная помощь достигла самых отдаленных уголков пострадавших районов. |
| If the public or religious association or organization does not make a statement of dissent, this may be interpreted as denoting signs of extremist activity. | Если соответствующее общественное или религиозное объединение либо иная организация такого публичного заявления не сделают, это может рассматриваться как факт, свидетельствующий о наличии в их деятельности признаков экстремизма. |
| We are therefore convinced that Palau's entry into the United Nations will enrich our Organization by further increasing its diversity, because, let us never forget, a civilization encompassing all peoples must be a marriage of all the different civilizations, living in harmony. | Мы убеждены поэтому, что вступление Палау в члены Организации Объединенных Наций обогатит нашу Организацию, внесет разнообразие, ибо - и давайте не будем забывать об этом - любая охватывающая все народы цивилизация должна представлять собой объединение всех составляющих ее и сосуществующих в гармонии различных цивилизаций. |
| Each organization involved was guided by its mandate, and contributed to the overall promotion of the programme by reinforcing actions taken by others and/or contributing to another dimension of adolescent and youth development. | В первом варианте Инструкции говорится о том, что при осуществлении совместных программ можно использовать такие механизмы управления ресурсами, как параллельное финансирование и объединение средств нескольких организаций. |
| status Associates, Greenpeace International, International Work Group for Indigenous Affairs, Information Habitat: Where Information Lives, International Association against Torture, World Federalist Movement, World Safety Organization Roster or accredited to the American Planning Association, Association of | Международное объединение последователей бахаизма, Всемирная ассоциация просвещения, "Гринпис интернэшнл", Международная рабочая группа по делам коренного населения, "Информейшн Хабитат", Международная ассоциация борьбы против пыток, Всемирное движение федералистов, Организация "За безопасность во всем мире" |
| The organization began as a criminal enterprise, a subsidiary of Hydra, which provided it with financial support. | Организация началась как преступное предприятие, дочерняя компания Гидры, которая предоставила ему финансовую поддержку. |
| In private sector, there is a lack of a common law on regulations to coordinate such relations, so each enterprise or organization follows regulations developed by them within their authority. | В частном секторе отсутствуют общеправовые положения для координации таких отношений, поэтому каждое предприятие или организация руководствуются собственными правилами, разработанными в рамках их полномочий. |
| A citizen, given just reasons and grounds, may make an appeal or a petition to an individual official, an organization, a firm and an organ including that of the supreme power. | Если есть уважительная причина и основание, то он может подать жалобу и заявление на предприятие и отдельного работника в орган высшей власти, любое учреждение и организацию. |
| An employer is an enterprise, agency, organization or individual at least 18 years of age, which hires, uses, and provides compensations to employees. | Работодателем является предприятие, учреждение, организация или физическое лицо, достигшее 18 лет, которые нанимают работников, используют их труд и обеспечивают оплату труда работников . |
| Prior to 1987, the Muthanna State Establishment was known as the State Establishment for Pesticide Production and was subordinate to the State Organization for Technical Industries, which was the predecessor of the Military Industrialization Commission. | До 1987 года государственное предприятие Эль-Мутанна было известно как Государственное предприятие по производству пестицидов и подчинялось Государственной организации по техническим отраслям промышленности - предшественнику Военно-промышленной корпорации. |
| The Centre and the Division will study ways and means of mobilizing extrabudgetary resources which would permit the organization of specific training courses and seminars to sensitize women on their human rights, particularly in the least developed countries. | Центр и Отдел будут изучать пути и средства мобилизации внебюджетных ресурсов, которые позволят им организовать специальные курсы подготовки и семинары с целью расширения осведомленности женщин о имеющихся у них правах человека, особенно женщин из наименее развитых стран. |
| The EU encourages the President of the Republic to continue on the path of reconciliation and the strengthening of democracy with a view to the organization of the elections in 2005. | ЕС призывает президента Республики продолжать процесс примирения и укрепления демократии, с тем чтобы организовать проведение выборов в 2005 году. |
| The decision taken by the majority of the parties in Burundi to peacefully extend the transition period in order to allow for the adoption of the constitution and the organization of elections in good conditions; | решение, принятое большинством бурундийских сторон, о продлении в мирном порядке периода перехода, с тем чтобы можно было принять конституцию и организовать проведение выборов в благоприятных условиях; |
| In that connection, the reform of the United Nations will better enable the Organization to improve the work of the international community and assist countries in the post-conflict phase. | В этой связи реформа Организации Объединенных Наций будет способствовать тому, что наша Организация сможет лучше организовать работу международного сообщества и оказать помощь странам, переживающим постконфликтный период. |
| In this context, the chairpersons may wish to consider inviting an interested organization to convene a round-table or expert meeting to assist with the drafting of general comments on gender equality. | В этой связи председатели, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, чтобы предложить одной из заинтересованных организаций организовать встречу "за круглым столом" или совещание экспертов в целях содействия разработке замечаний общего порядка по вопросу о равноправии мужчин и женщин. |
| UNIDO was a viable development organization with a solid reputation for efficiency and effective technical cooperation delivery. | ЮНИДО - жизнеспособная организация по вопро-сам развития, имеющая репутацию надежного партнера по оказанию эффективной технической помощи в области технического сотрудничества. |
| His country endorsed UNIDO's commitment to helping Africa, but had difficulties with the idea of its using its funds to establish a separate facility outside the Organization, essentially transforming it into a financing organization. | Его страна поддерживает обязательство ЮНИДО по оказанию помощи Африке, однако не разделяет идею об использовании ее средств для создания фонда вне Организации и придании ему по существу характера финансового учреждения. |
| Following the recommendations of the United Nations Statistical Commission at its twenty-seventh session, UNIDO, in collaboration with the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), will continue to assume the responsibility for the collection, maintenance and dissemination of worldwide key industrial statistics. | Во исполнение рекомендаций Статисти-ческой комиссии Организации Объединенных Наций, принятых на ее двадцать седьмой сессии, ЮНИДО в сотрудничестве с Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) будет и далее нести ответственность за сбор, ведение и распро-странение ключевых промышленных статистических данных по всем странам мира. |
| UNIDO's adoption of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) would enhance the Organization's accountability and transparency through improved financial reporting, resulting in more efficient utilization of resources and better financial management. | Внедрение Международных стан-дартов учета в государственном секторе (МСУГС) в ЮНИДО будет способствовать совершенствованию системы учета в Организации и повышению прозрачности ее деятельности за счет улучшения финансовой отчетности, что приведет к более эффективному использованию ресурсов и совер-шенствованию финансового управления. |
| At the latter meeting, UNIDO provided an overview of the activities carried out in the area of human-resources development for industry, one of the five development objectives of the Organization. | На последнем совещании представитель ЮНИДО сделал обзор мероприятий, осуществляемых в области развития людских ресурсов для промышленности, что является одной из пяти целей данной организации в области развития. |
| Trade rules might be a hurdle, but the World Trade Organization (WTO) should consider food a human rights issue and give countries more freedom from the constraints of free market principles. | Правила торговли могут служить препятствием, но Всемирной торговой организации (ВТО) следует рассматривать питание как вопрос защиты прав человека и предоставлять странам больше свободы действий в условиях ограничений, возникающих в связи с осуществлением принципов свободного рынка. |
| It has been brought to the attention of the Secretariat that procurement conducted through electronic means is rapidly increasing in popularity and is being considered under domestic laws and by the World Trade Organization (WTO) and the European Community. | Секретариату была представлена информация о том, что в настоящее время все большую популярность завоевывают закупки с помощью электронных средств и что различные страны, в том числе Всемирная торговая организация (ВТО) и Европейское сообщество, рассматривают вопрос о правовом регулировании таких закупок. |
| The recent panel ruling by the World Trade Organization (WTO) in Geneva on the European banana regime threatens to ruin the economies of the smaller States of the Caribbean, thereby endangering the economic stability of the entire region. | Недавно созданная группа под руководством Всемирной торговой организации (ВТО) в Женеве по проблемам режима экспорта бананов в Европу угрожает сокрушить экономику малых государств Карибского бассейна, что тем самым ставит под угрозу экономическую стабильность целого региона. |
| The long-standing stalemate of the Doha Round gave rise to doubts about the ability of the World Trade Organization (WTO) to effectively deal with important issues of trade and fairness and reflected tensions between globalization and national development issues... | Давно сложившаяся патовая ситуация на Дохинском раунде переговоров породила сомнения в способности Всемирной торговой организации (ВТО) эффективно решать важные вопросы в области торговли и обеспечения справедливости и свидетельствует о наличии противоречий между процессом глобализации и национальными интересами в области развития. |
| IHRA also provided industry input to the work of the World Tourism Organization on the revision and possible expansion of the current hotel and restaurant nomenclatures of the United Nations International Standard Industrial Classification and Central Product Code. | Кроме того, Ассоциация представляла отрасль в контексте работы ВТО, связанной с пересмотром и возможным расширением нынешней номенклатуры услуг предприятий гостиничного и ресторанного хозяйства, включенной в Международную стандартную отраслевую классификацию и Классификацию основных продуктов. |
| The organization has concluded a memorandum of understanding with the World Health Organization (WHO) to promote joint efforts to address ageing issues worldwide. | Организация подписала меморандум о взаимопонимании с Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) в целях содействия совместным усилиям по решению проблем старения во всем мире. |
| Additionally, it is a party to conventions of the International Labour Organization and the World Health Organization, United Nations conventions on the environment, and other conventions of UNESCO and UNICEF. | Она присоединилась к конвенциям Международной организации труда, ВОЗ и ЮНЕП и ряду конвенций ЮНЕСКО и ЮНИСЕФ. |
| In collaboration with the Organization for Economic Cooperation and Development and WHO, the Development and Assistance Committee published a report in 2003 on Poverty and Health in its Guidelines and Reference Series. | В рамках сотрудничества между Организацией экономического сотрудничества и развития и ВОЗ Комитет содействия развитию опубликовал в серии «Директивы и справочные документы» в 2003 году доклад «Бедность и здравоохранение». |
| In recent years, the Order had cooperated with various United Nations agencies, namely, the World Health Organization (WHO), in combating leprosy and in providing medical care to United Nations military observers as well as cooperating with UNHCR. | В последние годы Орден сотрудничал с различными учреждениями Организации Объединенных Наций, в частности с ВОЗ, в борьбе с лепрой и обеспечении медицинского обслуживания военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, а также с УВКБ. |
| Notwithstanding the institutional context mentioned above, WHO was able to react fast to the crisis in East Timor due largely to a political commitment at the highest level of the organization. | Несмотря на эти организационные трудности, ВОЗ удалось быстро отреагировать на кризис в Восточном Тиморе, что определялось главным образом активной политической позицией высшего руководства данной организации, благоприятствующей достижению поставленной цели. |