Her organization looked forward to participating actively in those endeavours. | Ее организация готова внести активный вклад в эти усилия. |
No segment of the population, no organization, and no individual has the right to appropriate governmental power. | Никакая часть народа, организация или отдельные лица не вправе присвоить власть в государстве. |
Throughout the transition period, the organization remained alert and committed to adapting and exercising flexibility to unforeseen changes. | В течение этого переходного этапа организация находилась в состоянии постоянной готовности и стремилась адаптироваться и проявлять гибкость с учетом непредвиденных изменений. |
The reduction of female student drop-out rates and the organization of programmes for girls and women who have left school prematurely. | Сокращение процента отсева школьниц и организация программ для девочек и женщин, которые вынуждены были оставить школу до ее окончания. |
This organization supports the women's organizations of Sarh through its own reproductive health project. | Эта организация поддерживает женские организации Сарха в рамках проекта охраны репродуктивного здоровья. |
Following the request of Croatia, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Serbia, the Bureau approved the organization of a second phase of the project. | По просьбе бывшей югославской Республики Македония, Сербии и Хорватии Президиум санкционировал проведение второго этапа данного проекта. |
The air carrier workshop was contingent on the recommendations stemming from the International Civil Aviation Organization consultancy project which were presented at the end of the reporting period. | Проведение семинара для авиаперевозчиков зависело от поступления рекомендаций по итогам консультационного проекта Международной организации гражданской авиации, которые были представлены в конце отчетного периода. |
(e) Undertaking lectures and speaking engagements on the work of the Organization to groups; | ё) проведение лекций и организацию выступлений о работе Организации для различных групп; |
The experts had recommended a common intergovernmental plan of action for Organization of African Unity member States, to be based on the creation of a data bank and including awareness-raising campaigns, personnel training, school drug prevention programmes, and shelters and treatment for addicts. | Эксперты рекомендовали принять общий межправительственный план действий государств-членов Организации африканского единства, который основан на создании банка данных и предусматривает проведение кампании повышения уровня информированности, подготовку кадров, осуществление в школах программ предупреждения наркомании и предоставление крова наркоманам и их лечение. |
(e) World Social Forum: Organization of various discussions on human rights and development and on economic, social and cultural rights (Kenya, 2007; Brazil, 2009). | е) Всемирный социальный форум: проведение различных дискуссий по вопросам прав человека и развития, а также на тему экономических, социальных и культурных прав (Кения, 2007 год; Бразилия, 2009 год). |
Therefore, the structure and organization of the State must correspond to the cited requirements. | Поэтому структура и организация государства должны соответствовать изложенным выше требованиям. |
The Department should undertake a fundamental review to determine whether its organization was appropriate to the task before it. | Департаменту следует провести фундаментальный обзор, с тем чтобы определить, отвечает ли его организационная структура задаче, стоящей перед ним. |
The Law on Adult Education governs the organization, structure and management of the adult education system. | В законе об образовании для взрослых регулируется организация и структура системы образования для взрослых, а также порядок управления ею. |
Realignment - In 2004, Girl Scouts of the United States of America identified five strategic priorities (program models and pathways, volunteerism, brand, funding and organizational structure and governance) that represent the organization's focus. | Структурная перестройка - в 2004 году Организация «Девушки-скауты Соединенных Штатов Америки» установила пять стратегических приоритетов (модели и пути осуществления программ, добровольческая деятельность, лицо организации, финансирование и организационная структура и управление), которым организация должна уделять первоочередное внимание. |
Ms. Stewart (International Labour Organization (ILO)) said that over the preceding two decades the global economy's financial architecture had not distributed benefits fairly, and that the current crisis would only exacerbate poverty, underemployment and inequality. | Г-жа Стюарт (Международная организация труда - МОТ) отмечает, что в течение двух последних десятилетий финансовая структура глобальной экономики не способствовала справедливому распределению благ, а нынешний кризис только усугубит нищету, безработицу и неравенство. |
However, the organization of the round table requires institutional stability and substantive support by the international community. | Однако организация круглого стола требует организационной стабильности и существенной поддержки со стороны международного сообщества. |
As stated earlier, no statistical organization presently has totally optimal data bases, organizational structure, and staffing to fully meet all possible ad hoc and flash requests. | Как отмечалось ранее, в настоящее время ни одна статистическая организация не имеет абсолютно оптимальных баз данных, организационной структуры и штата для полного удовлетворения всех возможных специальных и оперативных запросов. |
Although the review focused on the management structure and organization in place as of mid-1995, the Office of Internal Oversight Services found it necessary to review and update significant events that occurred subsequent to this time. | Хотя обзор сосредоточивался на структуре управления и организационной структуре, действовавшей на середину 1995 года, Управление служб внутреннего надзора сочло необходимым провести обзор и оценку значительных событий, происшедших с тех пор. |
At the heart of this reform process is the need to align the Organization's human resource capacity with its mission, structure and culture. | Центральное место в процессе осуществления этой реформы занимает приведение кадрового потенциала Организации в соответствие с ее задачами, структурой и организационной культурой. |
Nonetheless, the Secretariat should leverage the comparative advantages of centres of excellence across the United Nations system in the best interests of the Organization, both in terms of institutional coherence and cost-effectiveness. | Тем не менее Секретариат должен максимально использовать сравнительные преимущества центров передового опыта по всей системе Организации Объединенных Наций в наилучших интересах Организации с точки зрения как организационной слаженности, так и эффективности затрат. |
At the international level, the organization is an active member of Partnership for Principle 10, a coalition that promotes good governance, human rights and access to information on environmental justice. | На международном уровне Ассоциация выступает активным членом "Партнерства в интересах осуществления принципа 10" - коалиции, которая содействует надлежащему управлению, правам человека и доступу к информации по экологической справедливости. |
The court judged that the importance of the freedom of assembly should not be undermined even under the Convention and that an association or organization which is a private entity may, in principle, freely determine the conditions for its membership. | В своем решении суд подчеркнул важность ненанесения ущерба свободе собраний даже в контексте требований Конвенции и постановил, что ассоциация или организация частного характера в принципе вправе по своему усмотрению определять условия членства. |
The Korea Financial Investment Association (KOFIA, Hangeul: 금융투자협회) is a non-profit, self-regulatory organization (SRO) in South Korea, founded under the Financial Investment Services and Capital Markets Act. | Корейская ассоциация финансов и инвестиций (KOFIA, Хангыль: 금융투자협회)-некоммерческая, саморегулируемая организация (СРО) в Южной Корее, основанная, в соответствии с Законом о финансовых инвестициях и рынках капитала. |
The association, financed mostly through an IFC loan, ensured proper management by contracting with a SPV in the form of a "private enterprise partnership", which is to provide training to farmers and the management of the farmers' organization. | Эта ассоциация, финансируемая главным образом с помощью кредита МФК, обеспечила надлежащее управление путем привлечения СЦМ в виде "партнерства с частным предприятием", которое организует обучение крестьян и управление крестьянскими организациями. |
The observers included nationals of 113 Member States as well as representatives of intergovernmental and NGOs such as the European Union, the Organization of African Unity (OAU), and the Association of West European Parliamentarians against Apartheid (AWEPA). | В их число входили граждане 113 государств-членов, а также представители межправительственных и неправительственных организаций, таких, как Европейский союз, Организация африканского единства (ОАЕ) и Ассоциация западноевропейских парламентариев по действиям против апартеида (АЗПДА). |
The organization has not undergone any organizational change with a significant impact on its scope or programmes. | В организации не было никаких организационных изменений, оказавших влияние на сферу ее деятельности или программы. |
The secondary impact on the personal reputation of senior officers of the organization may also encourage organizational change. | Дополнительные последствия для личной репутации старших должностных лиц организации могут также способствовать проведению организационных изменений. |
In general, financial and other necessary resources for organization have to be ensured at national level by each proposing country Party. | Как правило, финансовые и другие необходимые ресурсы для организационных целей должна обеспечивать на национальном уровне каждая предлагающая страна - Сторона Конвенции. |
We shall do our utmost to ensure that all substantive information originating from ourselves - including information on our own organization, joint partnerships, products and services - supplied by means of our electronic commerce activities is not misleading or incorrect. | Мы будем прилагать максимум усилий к тому, чтобы вся исходящая от нас существенная информация, включая информацию о наших организационных структурах, совместных механизмах партнерства, товарах и услугах, которая предоставляется в рамках нашей деятельности в области электронной торговли, не вводила в заблуждение и была правильной. |
Liberia and other Member States have spoken of the need to deal with some of the structural and institutional malaise that continues to undermine the Organization's effectiveness. | Либерия и другие члены указывают на необходимость исправления некоторых структурных и организационных недостатков, которые продолжают подрывать эффективность Организации. |
And, of course, I am also delighted to be here with the Executive Secretary of the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization, as well as my colleague from the International Atomic Energy Agency. | Естественно, мне также приятно видеть здесь Исполнительного секретаря Подготовительной комиссии Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, а также моего коллегу из Международного агентства по атомной энергии. |
In 2008, the Office for Outer Space Affairs co-hosted, together with the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization, the ninth plenary meeting of UNGIWG, held in Vienna from 4 to 7 November. | В 2008 году Управление по вопросам космического пространства совместно с Подготовительной комиссией Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний организовали девятое пленарное совещание Рабочей группы, которое было проведено в Вене 47 ноября. |
The United Kingdom recognizes the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty as a key element of the global disarmament and non-proliferation architecture, and provides extensive technical and political support to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization's) Preparatory Commission. | Соединенное Королевство признает Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в качестве ключевого элемента глобальной системы разоружения и нераспространения, а также предоставляет широкую техническую и политическую поддержку Подготовительной комиссии Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
China has taken an active role in all the work of the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization and is steadily preparing for the national implementation of the Treaty, for which it has established a competent national agency to prepare for its implementation. | Китай играет активную роль во всей деятельности Подготовительной комиссии для Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и ведет последовательную подготовку к национальному осуществлению Договора, для чего им учреждено компетентное национальное агентство для подготовки к его осуществлению. |
Australia supported a capacity-building workshop organized by the Provisional Technical Secretariat of the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization and held in Palau for States from the Pacific, including by sending experts to make a presentation at the workshop | Австралия поддержала практикум по вопросам укрепления потенциала, который был организован Временным техническим секретариатом Подготовительной комиссии Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний для государств Тихоокеанского региона и проходил в Палау, в том числе направив для участия в практикуме экспертов, представивших на нем свои материалы |
The organizational structure of UNEP does not provide an adequate framework for streamlining the organization's activity in an efficient and effective manner. | Организационная структура ЮНЕП не обеспечивает надлежащую основу для эффективного и действенного упорядочения деятельности организации. |
In consequence, the reform of the universities' organization has entered into a second phase, in the course of which the currently restricted institutional autonomy of universities is transferred into a full legal capacity with a management culture similar to that of private companies. | Таким образом, реформа организации высших учебных заведений вступила в свою вторую фазу, в ходе которой нынешняя ограниченная организационная автономия вузов преобразуется в полную правоспособность с использованием методов управления, аналогичным частным компаниям. |
The UNEO institutional structure should satisfy two criteria in particular: ensuring the legitimacy of decisions made by Member States and giving the organization the capacity to fulfil its mandate. | Организационная структура ЮНЕО могла бы строиться с учетом следующих двух критериев: обеспечение легитимного характера решений, принимаемых государствами-членами; предоставление организации возможности осуществлять свой мандат. |
At provincial level CNAM has a Executive Secretariat and a Technical Council, whose organization and work and regulated by specific diploma. | На уровне провинций в составе НСУПЖ действуют Исполнительный секретариат и Технический совет, организационная структура и функции которых регулируются специальными нормативными документами. |
Organization and operation of CENTIF | Организационная структура и деятельность НСОФИ |
States should encourage and enable community organization and mobilization throughout this process, and remove any impediments to freedom of assembly and association. | Государствам следует на протяжении всего данного процесса поощрять коммунальную организованность и мобилизованность, а также создавать для этого возможности и устранять любые препятствия на пути осуществления свободы собраний и ассоциации. |
I gave them direction organization, strength. | Я дал им направление организованность, силу. |
I told her the how much I admired her disciplinary methods, organization, and efficiency. | я говорил ей о том, как мне нравятся ее любовь к порядку, ее организованность, стремление к эффективности... |
Dedication and organization are needed. | Необходимо проявлять убежденность и организованность. |
He founded the Movement for Unity, Solidarity and Organization in September 1982, a reformist faction of the Justicialist Party, ahead of the 1983 return of democracy. | Он основал Движение за единство, солидарность и организованность в сентябре 1982 года, реформистскую фракцию Хустисиалистской партии. |
The organization represents the interests of the older generation and provides a competent forum for initiatives by and for senior citizens. | Объединение представляет интересы лиц старшего поколения и является компетентным форумом для инициатив, организуемых пожилыми гражданами и в их интересах. |
Union of Artists of Azerbaijan - is a creative public organization, volunteer union of professional artists and art critics - creative people working in the territory of Azerbaijan. | Союз художников Азербайджана - творческая общественная организация, добровольное объединение профессиональных художников и искусствоведов - творческих работников, действующее на территории Азербайджана. |
UNIDO partnerships with the private sector and academia and the pooling of knowledge and experience would broaden the scope of the Organization's activities, improve performance and accelerate the transition from stand-alone projects to country programmes. | Партнерские отношения ЮНИДО с частным сектором и представителями научных кругов, а также объединение знаний и опыта позволят расширить масштабы деятельности Организации, повысить ее эффективность и ускорить переход от отдельных проектов к страновым программам. |
The normative work of the World Health Organization has strengthened national information systems on health and has led to an integrated approach to the surveillance of communicable diseases that pools the resources and capacities of networked laboratories, vital registration systems, service systems and sentinel sites. | Благодаря нормативной деятельности Всемирной организации здравоохранения были усилены национальные информационные системы в области здравоохранения, а также был разработан комплексный подход к наблюдению за инфекционными заболеваниями, который предусматривает объединение ресурсов и потенциала входящих в состав сетей лабораторий, систем регистрации населения, систем обслуживания и контрольных медицинских постов. |
Non-governmental and inter-governmental organisations, such as the European Network Against Racism (ENAR) and the World Health Organization (WHO), are involved in the Decade. | В деятельности, связанной с проведением Десятилетия, участвуют неправительственные и межправительственные организации, в том числе Европейское объединение против расизма (ЕОПР) и Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ). |
Consignor: means any person, organization or government which prepares a consignment for transport. | Консигнант: означает лицо, предприятие или правительство, которое готовит партию товаров к перевозке . |
In addition, Enterprise Ulster is a statutory employment training organization the functions of which are designed to complement various New Deal initiatives. | Кроме того, предприятие "Ольстер" является официальной организацией по профессиональной подготовке в области занятости, деятельность которой дополняют различные мероприятия "Нового курса". |
(a) Each actor, whether citizen, NGO, enterprise, State or international organization, respect a holistic and integrated approach and to take into consideration the interdependency of the political, social, economic, cultural and environmental factors of development; | а) каждое действующее лицо, будь то гражданин, НПО, предприятие, государство или международная организация, должно руководствоваться целостным и комплексным подходом и учитывать взаимозависимость политических, социальных, экономических, культурных и экологических факторов развития; |
The employee has the right to be reinstated into the company or into the position from which he or she was removed, either at the employee's own demand, or at that of his or her union organization. | он имеет право вернуться на работу на предприятие или быть восстановленным на рабочем месте, с которого он был смещен, либо по своей собственной просьбе, либо по просьбе профсоюзной организации; |
That venture has ensured the purchase of electronic resources at a lower cost to the Organization and member agencies, funds and programmes. | Это предприятие обеспечило приобретение электронных ресурсов для Организации и учреждений-, фондов- и программ-членов по низкой цене. |
This in turn frustrates the proper organization and development of specially adapted preventive measures in the workplace. | Это в свою очередь не позволяет надлежащим образом организовать процесс разработки целенаправленных профилактических мероприятий на производстве. |
Switzerland is pleased that the Conference ended with the adoption of a substantial outcome document, which should permit a concretization of the recommendations, the organization of regional and bilateral meetings, and the implementation of specific projects on the ground. | Швейцария с удовлетворением отмечает, что Конференция завершилась принятием содержательного итогового документа, который позволит конкретизировать рекомендации, организовать проведение встреч на региональном и двустороннем уровне, и осуществить конкретные проекты на местах. |
(a) The organization of a workshop on partnership arrangements involving central and local governments, the business community, NGOs and citizens groups, and funding mechanisms to support local initiatives; | а) организовать рабочее совещание по вопросам налаживания партнерских отношений между представителями центральных и местных органов управления, деловых кругов, НПО и групп граждан и механизмам финансирования для поддержки местных инициатив; |
The organization of an international human rights law course, with the course under development as at 30 June 2006, is targeted for the 2006/07 period, subject to the approval of the curriculum by the University of Liberia | Учебный курс по международному гуманитарному праву, который по состоянию на 30 июня 2006 года находился в стадии разработки, планируется организовать в 2006/07 бюджетном году при условии, что Университет Либерии утвердит учебную программу |
The Ombudsman called for mediation training for those persons, and more generally for mediation services to be made more widely available in the Organization, including through the Ombudsman's Office. | Омбудсмен призвала организовать для таких сотрудников учебу по вопросам посредничества и в более широком плане обеспечить, чтобы услуги посредничества были более доступны в рамках Организации, в том числе с помощью Канцелярии Омбудсмена. |
During the transition period, the core staff of UNIDO should ensure that the Organization continued to function efficiently and effectively. | В процессе передачи полномочий основной персонал ЮНИДО должен обеспечить, чтобы Организация функционировала эффективным и действенным образом. |
The Organization now enjoyed the necessary stability to plan the future it wanted. | Сейчас же ЮНИДО достигла необходимой стабильности для того, чтобы планировать свое будущее, совпадающее со своими желаниями. |
The increase in contributions to UNIDO from various international funds and programmes testified to the Organization's credibility as an agency of excellence for project implementation. | Увеличение объема взносов, поступающих в ЮНИДО от различных международных фондов и программ, свидетельствует о доверии к Организации как образцовому учреждению для осуществления проектов. |
Taking into account the active role of UNIDO in engaging relevant stakeholders, the Group urged the Organization to provide continued support for training programmes and to identify and implement more technical projects aimed at promoting industrial energy efficiency, renewable energy for industrial uses and cleaner technologies. | Учитывая активную роль ЮНИДО в привлечении соответствующих заинтересованных сторон, Группа настоятельно призывает Организацию продолжать оказывать поддержку учебным программам и выявлять и осуществлять большее число технических проектов, направленных на повышение энергоэффективности в промышленности, расширение использования возобновляемых источников энергии в производственных целях и развитие чистых технологий. |
UNIDO saw great potential in enhancing its cooperation with development finance institutions, such as the regional development banks, the Islamic Development Bank, the OPEC (Organization of Petroleum Exporting Countries) Fund for International Development and IFAD. | ЮНИДО считает, что существует неиспользованный потенциал в части укрепления ее сотрудничества с финансовыми учреждениями развития, такими как региональные банки развития, в частности с Исламским банком развития, Фондом ОПЕК (Организация стран-экспортеров нефти) для международного сотрудничества и МФСР. |
This is exemplified in the 1995 World Trade Organization (WTO) headquarters agreement, which elaborates in some 50 articles the terms and conditions of the organization and its staff in Switzerland. | Пример этого - соглашение о штаб-квартире Всемирной торговой организации (ВТО) 1995 года, где примерно в пятидесяти статьях детально регламентируются условия, касающиеся организации и ее персонала в Швейцарии. |
Such efforts would have to include a reform of the World Trade Organization (WTO), and setbacks like the one at Cancun must not be repeated. | В ряду таких мер необходимо провести реформу Всемирной торговой организации (ВТО) и не повторять ошибок, совершенных в Канкуне. |
Several delegations expressed concern over the long delays in concluding negotiations on the accession of developing countries to the World Trade Organization (WTO). | Ряд делегаций выразили озабоченность по поводу длительных задержек в процессе завершения переговоров по присоединению развивающихся стран к Всемирной торговой организации (ВТО). |
This is contemplated in the World Trade Organization agreements, where certain conditions, which are conducive to promoting trade and are non-discriminatory, under which these activities can be undertaken are prescribed, while specific roles for States are not. | Это предусматривается в рамках соглашений Всемирной торговой организации (ВТО), в которых устанавливаются определенные условия осуществления такой деятельности, - благоприятные для развития торговли и не носящие дискриминационного характера, - а государствам какой-либо конкретной роли не отводится, |
The spring meeting of the Economic and Social Council with the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization (WTO) and the General Assembly's high-level dialogue on financing for development had proved to be effective mechanisms for follow-up to the International Conference on Financing for Development. | Весеннее совещание Экономического и Социального Совета с бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией (ВТО) и проведенный Генеральной Ассамблеей диалог высокого уровня по вопросам финансирования в целях развития оказались эффективным механизмом принятия последующих мер по претворению в жизнь решений Международной конференции по финансированию в целях развития. |
So far, 17 units have been supported by UNICEF and the World Health Organization (WHO). | На данный момент ЮНИСЕФ и Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) поддерживают 17 таких центров. |
For example, ICSU global change programmes are initiating a partnership with the World Health Organization and the Inter-Academy Medical Panel focused on environment and health; | Например, программы глобальных изменений МСНС налаживают партнерские отношения с ВОЗ и Межакадемической медицинской группой по проблемам экологии и здравоохранения; |
Participants include representatives from the Centre for Human Rights, the Department for Humanitarian Affairs, UNICEF, UNHCR, WFP, ILO, FAO, the United Nations Organization for Education, Science and Culture (UNESCO), WHO. | В ее состав входят представители Центра по правам человека, Департамента по гуманитарным вопросам, ЮНИСЕФ, УВКБ, МПП, МОТ, ФАО, Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) и ВОЗ. |
In 1992 and 1993, UNDCP, the Division for the Advancement of Women of the United Nations Secretariat and the World Health Organization (WHO) collaborated on a global project to ascertain the scope of the drug problem among men and women. | В 1992 и 1993 годах ЮНДКП, Отдел по улучшению положения женщин Секретариата Организации Объединенных Наций и Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) совместными усилиями осуществляли глобальный проект по оценке масштабов распространения проблемы наркотиков среди мужчин и женщин. |
During the period from January 1992 to June 1993, the World Health Organization (WHO) has through its health and health-related activities continued to provide direct support to national development efforts of member countries of SADC. | С января 1992 года по июнь 1993 года Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) в рамках своих мероприятий в области здравоохранения и смежных областях продолжала оказывать непосредственную поддержку усилиям стран - членов САДК в области национального развития. |