| Because of its achievements, the organization has received numerous awards and recognition from governmental organizations. | Учитывая эти достижения, организация получила многочисленные премии и признание со стороны правительственных организаций. |
| No single organization, not even the United Nations, was capable of tackling the complexity of modern peacekeeping on its own. | Ни одна организация, даже Организация Объединенных Наций, не способна справиться со сложностью современного миротворчества самостоятельно. |
| The management and accountability system supports the harmonization of management arrangements for multi-donor trust funds, irrespective of which organization acts as the administrative agent. | Система управления и подотчетности способствует согласованию управленческих механизмов многосторонних донорских целевых фондов независимо от того, какая организация является административным учреждением. |
| Throughout the transition period, the organization remained alert and committed to adapting and exercising flexibility to unforeseen changes. | В течение этого переходного этапа организация находилась в состоянии постоянной готовности и стремилась адаптироваться и проявлять гибкость с учетом непредвиденных изменений. |
| One organization stated that no modalities were in place to allow for joint investigations. | Одна организация сообщила об отсутствии у нее положений, регламентирующих проведение совместных расследований. |
| Efficient and effective preparations for and the successful organization of the 2014 comprehensive 10-year review conference on the Almaty Programme of Action are important, as outlined in General Assembly resolution 66/214. | Как отмечается в резолюции 66/214 Генеральной Ассамблее, важно обеспечить эффективную и результативную подготовку к конференции по десятилетнему всеобъемлющему обзору Алматинской программы действий и ее успешное проведение в 2014 году. |
| The successful organization of elections in the Democratic Republic of the Congo and in Haiti signalled real turning points in those countries' protracted struggle to emerge from conflict. | Успешное проведение выборов в Демократической Республике Конго и в Гаити свидетельствовало о том, что эти страны в своей затяжной борьбе действительно достигли поворотной точки и встали на путь выхода из конфликта. |
| Organization of a workshop on women and disarmament, demobilization and reintegration, in cooperation with the Integrated Command Centre, the National Programme on Reinsertion and Community Rehabilitation, UNDP, civil society and representatives of women ex-combatants | Проведение семинара по теме «Женщины и разоружение, демобилизация и реинтеграция» при участии Единого командного центра, Национальной программы реинтеграции и общинной реабилитации, ПРООН, представителей гражданского общества и бывших комбатантов-женщин |
| A 1993 meeting of the ACP/EEC Joint Assembly called for regional and international meetings to discuss a convention on the basis of a model prepared by the Global Legislators Organization for Balanced Environment (GLOBE). | На проведенном в 1993 году совещании Объединенной Ассамблеи государств АКТ/ЕС, его участники высказались за проведение региональных и международных совещаний для обсуждения конвенции на основе модели, подготовленной Глобальной организацией директивных органов в поддержку сбалансированной окружающей среды (ГЛОБЕ). |
| In view of the greater emphasis placed on training activities and bearing in mind the need to streamline the operation because of the financial crisis of the Organization, I propose to reduce the strength of the CIVPOL component significantly before the end of the year. | С учетом большего упора на деятельность по обучению, а также необходимости рационализировать проведение операции из-за финансового кризиса Организации я предлагаю значительно сократить до конца года численность компонента гражданской полиции. |
| The internal organization of the Ministries will follow a standard guideline, which has been adapted according to the individual characteristics of each Ministry's areas of responsibility. | Внутренняя структура министерств будет формироваться на основе типовой схемы, составленной с учетом конкретных функций каждого министерства в отведенной области ответственности. |
| In addition, the ICT governance structure established by the Chief Information Technology Officer to lead and manage the Secretariat's ICT affairs has been ineffective in setting a clear strategic direction, adding strategic value or engendering a common vision and commitment across the Organization. | Кроме того, структура управления ИКТ, созданная Главным сотрудником по информационным технологиям для решения вопросов ИКТ в Секретариате, оказалась неэффективной в выработке четкой стратегии, придании большей стратегической направленности или формировании общего видения или приверженности в рамках всей Организации. |
| Initially the coordination of regional transmission planning will be done under the structure of this SECI project utilizing the Steering Committee, the Technical Coordinating Group and the Working Groups as described in the Project Management and Organization section of this work plan. | На первоначальном этапе координация регионального планирования энергопередачи будет осуществляться в рамках структуры настоящего проекта ИСЮВЕ с задействованием Руководящего комитета Группы технической координации и рабочих групп в соответствии с положениями раздела, озаглавленного "Структура управления и организация проекта", настоящего плана работы. |
| The organization of the Committee, its staffing and the salary structure for its 11 staff members are approved by the Government. | Структура, штатный персонал, фонд заработной платы работников аппарата который, состоит из 11 человек, утверждается Правительством Республики Таджикистан. |
| While each organization performed its own reconciliation of inter-fund balances, the process did not prevent a new difference of $49 million relating to management service agreements that was incorrectly processed by UNDP as at 31 December 2011. | Каждая структура самостоятельно проводит выверку остатков средств по межфондовым операциям, но, несмотря на это, на 31 декабря 2011 года вновь возникли расхождения на сумму 49 млн. долл. США, связанные с соглашениями об управленческом обслуживании, которые были неправильно обработаны ПРООН. |
| Lastly, I should like to refer to the organization of the work of the First Committee. | Наконец, я хотел бы остановиться на организационной стороне работы Первого комитета. |
| Analysis of the progress made on cognitive purposes Operative actions to set up the organization structure | Ь) оперативные действия по созданию организационной структуры. |
| The Directorate soon fell behind schedule, however, most importantly by missing the deadline for deciding on a future model of policing and its internal organization. | Вместе с тем, вскоре Управление стало выбиваться из графика и, что самое важное, пропустило срок принятия решения относительно модели полицейской деятельности и собственной организационной структуры. |
| Members of the Organizing Commission are visiting various countries to meet with relevant parties, informing them of the progress in the organization of the event and encouraging them to attend. | Члены организационной комиссии совершают поездки в различные страны для встреч с соответствующими сторонами, с тем чтобы информировать их о ходе организации этого мероприятия и призвать их принять в нем участие. |
| In particular, armed groups, operating at different levels of sophistication and organization, are often responsible for the most grave human rights abuses. | В частности, вооруженные группы с различной организационной структурой и управлением нередко виновны в самых серьезных нарушениях прав человека. |
| The Association continues to be funded by membership dues, the organization of events and sponsorship. | Ассоциация по-прежнему финансируется за счет членских взносов, организации соответствующих мероприятий и средств, поступающих от спонсоров. |
| In preparation for the United Nations Year of Youth, the organization has been actively working to inform its younger constituents through talks and seminars. | В рамках подготовки к Году молодежи Организации Объединенных Наций Ассоциация занимается активной просветительской деятельностью, в том числе проводит встречи и семинары для молодых членов Ассоциации. |
| The National Association of Housing and Redevelopment Officials is a professional membership organization comprised of approximately 23,000 housing and community development agencies and officials throughout the United States, administering affordable housing and community development programmes at the local level. | Национальная ассоциация работников сферы жилищного строительства и реконструкции является профессиональной организацией, которая объединяет порядка 23 тыс. учреждений и работников сферы жилищного строительства и реконструкции во всех Соединенных Штатах и занимается осуществлением программ по обеспечению доступного жилья и развитию общин на местном уровне. |
| The Association is working with the World Tourism Organization and UNEP on a European project to reduce energy consumption in the hospitality industry. | Ассоциация сотрудничает со Всемирной туристской организацией и ЮНЕП в осуществлении европейского проекта по сокращению энергопотребления в секторе культурно-бытового обслуживания. |
| In this context, the Association is following the guidance provided at the summit of Francophone States and is working closely with the International Organization of la Francophonie and all the structures under its authority. | В этой связи Ассоциация приняла во внимание решения Встречи франкоязычных государств на высшем уровне и взаимодействует с Международной организацией франкоязычных стран и всеми органами, находящимися под ее эгидой. |
| In the case of non-governmental organizations, agricultural technical assistance has been limited, focusing mainly on aspects related to organization, accounting, and administration. | Техническая помощь в области сельского хозяйства, которую оказывают неправительственные организации, является ограниченной и касается главным образом организационных аспектов, бухгалтерского учета и управления. |
| (b) The accused - university students who are members of the proscribed organization - were picked up at their university residence and at apartments rented for them by the leaders of the organization as centres for organizational meetings. | Ь) обвиняемые - студенты университета, являющиеся членами запрещенной организации, - были задержаны в университетском общежитии и на квартирах, арендованных для них руководителями организации в качестве пунктов организационных заседаний. |
| The timing of the inception workshop to be held in a particular region should be adjusted to the specific conditions in that region and should also take into account the sequence in which the Secretariat can organize the regional organization group inception workshops. | Сроки проведения вводного семинара в соответствующем регионе должны определяться с учетом конкретных условий в данном регионе, а также возможностей последовательной организации секретариатом вводных практикумов региональных организационных групп. |
| The prototype of a new format of the medium-term plan was one of the measures taken to facilitate intergovernmental debate on the overall direction of the Organization, to link organizational and programmatic structures more clearly and to promote accountability and responsibility. | Разработка прототипа нового формата среднесрочного плана - эта одна из мер, направленных на содействие межправительственному диалогу по вопросам общего руководства деятельностью Организации, обеспечение более тесной увязки организационных и программных механизмов и содействие осуществлению принципа подотчетности и ответственности. |
| The network staffing teams will make a preliminary recommendation to the job network board on the selections, based on the strategic needs of the Organization arising from mandate requirements, the views of the managers and the following organizational priorities, as applicable: | Сетевые группы по укомплектованию штатов выносят советам профессиональных сетей предварительные рекомендации по кандидатурам, основываясь на стратегических потребностях Организации в связи с выполнением мандатов, мнении руководства и нижеследующих организационных приоритетах - в зависимости от конкретных обстоятельств: |
| My delegation holds the view that a future international organization should best promote the objectives and purposes of a comprehensive nuclear-test-ban treaty. | Моя делегация придерживается мнения о том, что будущая международная организация должна как можно лучше способствовать реализации целей и задач договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| As a scientist, he was a secretary of the "lunar laboratory" in Leningrad and was involved in the organization of work testing a number of research institutes of the country. | Как учёный секретарь «лунной лаборатории» в Ленинграде был привлечён к организации работ и испытаний в ряде НИИ страны. |
| In addition, outsourcing is always a possibility, for example the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization has such potential. | Такой потенциал, например, имеет подготовительный комитет Организации по всеобщему запрещению ядерных испытаний. |
| Argentina signed in December 1999 and ratified in February 2004 an agreement on the International Monitoring System under CTBT with the Provisional Technical Secretariat of the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization. | В декабре 1999 года Аргентина подписала и в феврале 2004 года ратифицировала соглашение с Временным техническим секретариатом Подготовительной комиссии Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний о проведении мероприятий, связанных с функционированием объектов для международного мониторинга в рамках Договора. |
| The adoption last month by the General Assembly of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty represented the international community's determination to bring to a completion one of the most sought after non-proliferation and disarmament measures in the history of this Organization. | Состоявшееся в прошлом месяце принятие Генеральной Ассамблеей Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний стало отражением решимости международного сообщества довести до завершения одну из наиболее долгожданных мер в области нераспространения и разоружения в истории этой Организации. |
| The organization of ECA into six substantive divisions is appropriate for that strategy and the five subregional offices provide an indispensable means for engaging ECA throughout the continent. | Организационная структура ЭКА, которая состоит из шести основных отделов, отвечает требованиям этой стратегии, а пять субрегиональных представительств предоставляют необходимые возможности для проведения ЭКА своей деятельности на всем континенте. |
| The FICSA representative recalled that the structure of a salary scale was not an end in itself; the scale derived from such general policy considerations as the desired/required hierarchical structure of the organization and its human resources management strategy. | Представитель ФАМГС напомнил, что структура шкалы окладов не является самоцелью; построение шкалы основано на таких общих директивных соображениях, как желательная или требуемая организационная структура и стратегия организации в области управления людскими ресурсами. |
| It regulates the organizational units of the Ministry, their scope, organization of the headquarters and areas under their jurisdiction, manner of the management of organizational units and manner of programming, planning and execution of the tasks in the Ministry. | Этим распоряжением устанавливаются организационные подразделения министерства, их состав, организационная структура центрального аппарата и вопросы, относящиеся к его юрисдикции, порядок управления организационными подразделениями и порядок составления программ, планирования и исполнения задач в министерстве. |
| Organization of the State for full protection for, and the administration of special justice with regard to, children and adolescents. | Организационная государственная система комплексной защиты и отправления правосудия в отношении детей и подростков. |
| While United Nations organizations have agreed on a common definition of cost categories, each organization must match its costs against the categories to make them meaningful. | Выполнение этих функций сопряжено для ЮНИФЕМ с переменными косвенными расходами, которые он несет как организационная структура в целом в связи с оказанием конкретных услуг, в частности таких, как: |
| Some Parties commend the GM on the organization, structure of, and level of detail in its work plan. | Одни Стороны Конвенции высоко ценят ГМ за его организованность, структуру и подробность плана работы. |
| The delegation provided information on the reorganization and restructuring of its structures, starting from the local level, in accordance with the motto, "political dynamism, effective management and organization". | Делегация представила информацию о процессах реорганизации и реструктурирования различных органов страны, начиная с местного уровня, которые проходят под лозунгом "за политический динамизм, эффективное управление и организованность". |
| So I'm not completely organized, but I see organization as a gradual process, and I'm getting there. | Так что я не абсолютно организован, но я воспринимаю организованность как постепенный процесс и потихоньку достигну этого. |
| Its very construction is proof of intelligence, of a degree of organization man may not realize on this earth for another thousand years. | Его строение, есть доказательство интеллекта, его организованность, которое человечество не сможет достигуть в этом мире еще тысячу лет. |
| To continue my assault, I took the same tube as her. I told her the how much I admired her disciplinary methods, organization, and efficiency. | Продолжая наступление, я сел в тот же вагон в метро, что и она. я говорил ей о том, как мне нравятся ее любовь к порядку, ее организованность, стремление к эффективности... |
| Grouping the P-5 level with P-3 and P-4 might work in one organization, but in another it might very seriously hamper the process and prevent them from obtaining valid and useful results from this pilot study. | Объединение в одну группу должностей С5 с должностями С3 и С4 может оказаться эффективным в одной организации, однако в другой оно может весьма серьезно затормозить процесс и помешать ей получить обоснованные и полезные результаты в ходе проведения этого экспериментального исследования. |
| All Member States must join forces to achieve the Organization's lofty goals. | Для достижения этих высоких целей Организации требуется объединение усилий всех государств-членов. |
| In 2014, UWC joined the ranks of The International Association for Vehicle System Dynamics and the Organization for Railways Cooperation; it also co-founded the non-profit partnership Steel Industry Association. | В 2014 году НПК «Объединенная Вагонная Компания» вступила в ряды международной ассоциации The International Association for Vehicle System Dynamics и Организации сотрудничества железных дорог, а также стала соучредителем Некоммерческого партнерства «Объединение предприятий сталелитейной промышленности». |
| History is replete with examples of the membership in this Organization of divided countries, where unification was peacefully settled under the aegis of the United Nations. | В истории немало примеров членства в Организации разделенных стран, в которых под эгидой Организации Объединенных Наций мирно прошло объединение. |
| During autumn 2009 we maintained contacts with secondary school teachers trained by our organization in frames of the Belarusian-Swedish project "Youth in Development". | Мнения 5 наиболее успешных белорусок. Накануне Международного Женского Дня общественное объединение «Белорусская ассоциация молодых христианских женщин» провела опрос среди наиболее выдающихся наших соотечественниц. |
| The enterprise wishing to take profit of the network should be introduced by its own national introduction assumes that the enterprise is active at its organization in the present year and is known to be honorable and to abide by professional ethics. | Предприятие, которое желает воспользоваться услугами сети, должно быть представлено своей собственной национальной организацией. Представление предусматривает, что предприятие ведет активную деятельность в своей организации на протяжении года и известно, как честное и верное профессиональной этике. |
| A licence to practise as an advocate may also be suspended if an advocate takes up judicial or other State activities or moves to another organization, enterprise on institution, or enters full-time education. | Действие лицензии на право занятия адвокатской деятельностью также может быть приостановлено, если адвокат занимается судебной или другой государственной деятельностью, или переходит в другую организацию, предприятие или учреждение, или поступает на дневное обучение. |
| This would take into account a capital structure appropriate to both the organization and the functions performed, taking into account the need to recognize that a distinct, separate and independent enterprise should be expected to have adequate funding. | В нем будет учитываться структура капитала, соответствующая организации и осуществляемым функциям, включая необходимость признания того, что индивидуальное, отдельное и независимое предприятие должно иметь надлежащее финансирование. |
| In Milot, they were blamed for the material destruction of a local radio station and the shooting of its watchman after a distillery was allegedly burnt by members of a local organization. | В Мило их обвинили в том, что они разрушили здание местной радиостанции и стреляли в ее сторожа, после того как члены одной из местных организаций якобы сожгли винокуренное предприятие. |
| WMO World Meteorological Organization WTO World Tourism Organization Enterprise resource planning Enterprise resource planning (ERP) systems are software packages composed of several modules, such as human resources, sales, finance and production, providing cross-organization integration of data through embedded business processes. | В том виде, в каком аутсорсинг обычно используется в предпринимательской практике, он часто предусматривает привлечение предприятием другой компании, например по предоставлению консультаций или обслуживанию приложений, для выполнения функций, с которыми предприятие могло бы справиться своими силами, если использование сторонних ресурсов обходится дешевле. |
| The region's official tourist agencies will coordinate the organization of courses for micro-, small and medium-sized tourist enterprises at the regional level. | Официальные туристские ведомства региона должны организовать на согласованной основе курсы, предназначенные для малых, мелких и средних туристских компаний на региональном уровне. |
| The Forum proposes the organization of a working group on prior informed consent and participatory research guidelines to meet three times annually for three to four days each year, for three years. | Форум предлагает организовать рабочую группу по вопросам предварительного обоснованного согласия и руководящим принципам в отношении исследований с участием населения, которая будет проводить заседания три раза в год продолжительностью в три-четыре дня каждое в течение трех лет. |
| He would continue consultations in 2008 with a view to holding the next Conference session in a new region, to reinforce Member States' ownership of the Organization. | Он будет продолжать консультации в 2008 году с целью организовать проведение очередной сессии Генеральной конференции в новом регионе, с тем чтобы укреплялось чувство ответственности государств-членов за Организацию. |
| Donors of humanitarian assistance have already agreed to a peer review process within the Organization for Economic Cooperation and Development Development Assistance Committee, which will subject bilateral humanitarian assistance to the same levels of examination and review as bilateral development assistance. | Доноры гуманитарной помощи уже договорились организовать процесс независимой оценки в рамках Комитета содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития для того, чтобы двусторонняя гуманитарная помощь подвергалась столь же тщательному анализу и оценке, что и двусторонняя помощь в области развития. |
| Request: To convene its fifty-third session from 11 to 29 June 2001 in Montreal rather than New York, upon the invitation of the International Civil Aviation Organization to host the session at its headquarters in Montreal. | Просьба: Созвать пятьдесят третью сессию Комиссии 11-29 июня 2001 года в Монреале, а не в Нью-Йорке в связи с тем, что Международная организация гражданской авиации предложила организовать сессию в своей штаб-квартире в Монреале. |
| Appropriate relations are established with those international and national non-governmental organizations and other organizations whose work is related to that of UNIDO, in order to provide the basis for cooperation between UNIDO and the organization in consultative status. | Надлежащие отношения устанавливаются с теми международными и национальными неправительственными и другими организациями, деятельность которых связана с деятельностью ЮНИДО, в целях обеспечения основы для сотрудничества между ЮНИДО и организацией, обладающей консультативным статусом. |
| In April 2011, the organization, together with the United Nations Development Programme (UNDP) and the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) was involved in a forum held in Beijing on climate change and enterprise. | В апреле 2011 года организация вместе с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) участвовала в форуме, состоявшемся в Пекине и посвященном изменению климата и предпринимательству. |
| The United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) Productive Work for Youth programme assists young entrepreneurs in analysing markets and value chains with high potential. | Программа «Производительная работа для молодежи» Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) помогает молодым предпринимателям проводить анализ рынков и производственно-сбытовых цепочек, обладающих высоким потенциалом. |
| Another challenge before the Organization was to change the structure of voluntary contributions to fund UNIDO's technical cooperation programme and to increase them. | Еще одной задачей, стоящей перед Организацией, является изменение структуры добровольных взносов для финансирования программ технического сотруд-ничества ЮНИДО и увеличение размеров этих взносов. |
| UNIDO should develop close cooperation with the World Intellectual Property Organization, in order to help developing countries to implement programmes for technological competitiveness and increase added value in traditional industries. | ЮНИДО следует установить тес-ное сотрудничество со Всемирной организацией ин-теллектуальной собственности, с тем чтобы помочь развивающимся странам в реализации программ тех-нологической конкурентоспособности и повышении доли добавленной стоимости в продукции традицион-ных отраслей промышленности. |
| The recent decisions of the World Trade Organization (WTO) mark a breakthrough and are a source of hope. | Недавние решения Всемирной торговой организации (ВТО) знаменуют собой сдвиг в этом процессе и порождают новую надежду. |
| In 1995 Poland acquired the status of WTO founding member and in 1996 joined the Organization for Economic Cooperation and Development. | В 1995 году Польша получила статус члена - основателя ВТО и в 1996 году вступила в Организацию экономического сотрудничества и развития. |
| NEWTON, MASSACHUSETTS - On December 7, representatives from the World Trade Organization's 159 member countries reached agreement on the first multilateral trade deal in the WTO's 19-year history. | НЬЮТОН, МАССАЧУСЕТС. 7 декабря представители 159 стран-членов Всемирной торговой организации достигли соглашения по первой многосторонней торговой сделке за всю 19-летнюю историю ВТО. |
| In 2001, the World Trade Organization (WTO) Doha Declaration explicitly committed signatories to put the needs and interests of developing countries at the heart of negotiations over a new trade round. | В Дохинской декларации, принятой Всемирной торговой организацией (ВТО) в 2001 году, к странам-членам был обращен четкий призыв поставить нужды и интересы развивающихся стран в центр внимания при проведении следующего раунда торговых переговоров. |
| By 2012, it is expected that World Trade Organization (WTO) negotiations on trade facilitation will have matured, leading to the establishment of an oversight body for the implementation of agreed measures. | Ожидается, что к 2012 году переговоры в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) по упрощению процедур торговли достигнут зрелой стадии и приведут к созданию надзорного органа для осуществления согласованных мер. |
| It also provides a link with the statistical work undertaken by a number of specialized agencies, such as the International Labour Organization (ILO) and the World Health Organization (WHO), among others. | Кроме того, она обеспечивает доступ к результатам статистической работы, ведущейся рядом специализированных учреждений, в том числе Международной организацией труда (МОТ) и Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ). |
| According to the World Health Organization (WHO) and the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC), "neither detention nor forced labour have been recognized by science as treatment for drug use disorders". | По информации Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) и Управления ООН по наркотикам и преступности (ЮНОДК), "ни заключение под стражу, ни принудительный труд не признаются наукой в качестве методов лечения наркотической зависимости". |
| Headed by a staff member from the Department of Humanitarian Affairs, the mission included representatives from FAO, UNICEF, UNDP, WFP, WHO, UNHCR and the International Organization for Migration (IOM). | Миссия, руководимая сотрудником Департамента по гуманитарным вопросам, включала в себя представителей ФАО, ЮНИСЕФ, ПРООН, МПП, ВОЗ, УВКБ и Международной организации по проблемам миграции (МОМ). |
| At the same time, I would like to reaffirm the leading role of the World Health Organization (WHO) as the primary specialized agency for health, in coordinating and promoting global action against non-communicable diseases. | В то же время я хотел бы вновь подтвердить ведущую роль Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), как главного специализированного агентства по вопросам здравоохранения в координации глобальных усилий по борьбе с неинфекционными заболеваниями и оказании им содействия. |
| Partners: World Bank, the International Monetary Fund and international donors, the United Nations Development Programme (UNDP), the World Health Organization (WHO) | Партнеры: Всемирный банк, Международный валютный фонд и международные доноры, Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) |