The organization was the sole health-care provider in an area with a population of approximately 100,000, plus 10,000 seasonal nomads. | Организация была единственным источником медицинских услуг в районе, в котором насчитывается около 100000 жителей и еще 10000 сезонных кочевников. |
At the same time, the organization was taking steps to improve efficiencies related to administrative costs. | В то же время организация предпринимает шаги для повышения эффективности, связанной с административными расходами. |
Her organization looked forward to participating actively in those endeavours. | Ее организация готова внести активный вклад в эти усилия. |
Yet in spite of all efforts, the organization had been slow to react. | И все же, несмотря на все усилия, организация отреагировала медленно. |
One particular organization had launched a campaign for "Russian cultural autonomy". | Одна конкретная организация начала кампанию под названием "Русская культурная автономия". |
For instance, the court permitted demonstrations near the gates, but only outside the plant and it allowed workers' presence within the plant, but only of members of the worker's organization. | Например, суд разрешил проведение демонстраций около ворот, однако лишь за пределами предприятия, и разрешил присутствие рабочих на самом предприятии, однако лишь членов организации трудящихся. |
A third round of consultations was suspended owing to the Organization's financial problems. | Проведение третьего раунда консультаций было приостановлено по причине финансовых трудностей Организации Объединенных Наций. |
We consider that reform of the Organization in all its aspects is possible only through cooperation, dialogue and consensus. | Мы считаем, что проведение реформы нашей Организации во всех ее аспектах возможно лишь на основе развития сотрудничества, диалога и консенсуса. |
Noting the Seventh Ministerial Conference of the World Trade Organization, held in Geneva from 30 November to 2 December 2009 under the general theme "The World Trade Organization, the Multilateral Trading System and the Current Global Economic Environment", | отмечая проведение 30 ноября - 2 декабря 2009 года в Женеве седьмой сессии Конференции министров Всемирной торговой организации, которая была посвящена общей теме «Всемирная торговая организация, многосторонняя торговая система и нынешняя мировая экономическая конъюнктура», |
A well-presented fiftieth anniversary of the United Nations would highlight the Organization's accomplishments and contribute to a better understanding of its activities. | Хорошо организованное проведение пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций позволит оттенить успехи и способствовать формированию правильного представления о деятельности Организации. |
The governance structure shall be reformed in order to enhance accountability, transparency and the horizontal coherence of the activities of the organization with a view to enabling the organization to better respond to the needs of its Member States. | Структура управления должна быть реформирована для повышения подотчетности, прозрачности и горизонтальной согласованности деятельности организации, чтобы та была способна лучше реагировать на требования своих государств-членов. |
5 - The family's place and organization as contemplated in domestic legislation and statutory instruments, | роль и структура семьи согласно законам и национальному законодательству; |
Initially the coordination of regional transmission planning will be done under the structure of this SECI project utilizing the Steering Committee, the Technical Coordinating Group and the Working Groups as described in the Project Management and Organization section of this work plan. | На первоначальном этапе координация регионального планирования энергопередачи будет осуществляться в рамках структуры настоящего проекта ИСЮВЕ с задействованием Руководящего комитета Группы технической координации и рабочих групп в соответствии с положениями раздела, озаглавленного "Структура управления и организация проекта", настоящего плана работы. |
We are supportive of a contemporary Security Council whose structure will adequately reflect the tremendous change in the global political reality since the inception of the Organization and whose composition will comprise a more balanced representation of all geographical groups. | Мы выступаем за современный Совет Безопасности, структура которого адекватно отражала бы огромные изменения в политической ситуации в мире, произошедшие со времени основания нашей Организации; Совет, состав которого будет более сбалансированным и более справедливо представлять все географические группы. |
The organization of the document does not encourage strategic thinking, but rather, it overwhelms the reader with a mass of detailed fragments inadequately interrelated to one another. | Структура документа не подводит читателя к осмыслению в стратегическом плане затронутых в нем вопросов, обременяя его многочисленными фрагментарными деталями, которые лишены соответствующей взаимосвязи. |
For that, a critical mass in the organization was absolutely essential. | Для этого абсолютно необходима "критическая масса" в организационной сфере. |
Staffing tables, organization charts of ICT units and proposed budget allocations were also requested and reviewed. | Были также запрошены и проанализированы сведения о штатном расписании, организационной структуре подразделений по ИКТ и ассигнованиях из предлагаемого бюджета. |
The procurement system had been improved through staff training and the call for an independent bid protest system. Nevertheless, further changes were needed to improve the management and organization structure of procurement and to clarify the relationship between Headquarters and peacekeeping procurement. | Несмотря на это, для повышения эффективности управления закупочной деятельностью и совершенствования организационной структуры соответствующих подразделений, а также для уточнения роли Центральных учреждений в осуществлении закупок для миротворческих миссий необходимо продолжить процесс преобразований. |
The tone at the top set by the Administrator and the organization's risk-based, accountability-centred oversight approach for strategically managing audit risks enable UNDP to move towards meeting higher standards of organizational transparency and accountability. | Благодаря настрою, заданному Администратором, и основанной на учете рисков и подотчетности надзорной системе стратегического управления аудиторскими рисками ПРООН добилась соблюдения более высоких стандартов организационной транспарентности и подотчетности. |
In addition to central government agencies, marzes are governed by the Presidential Decree of 25 July 1995 on the Organization and the Statute of the Government and the Presidential Decree of 15 January 1996 on Supplements to the Decree on the Organization and the Statute of the Government. | Помимо актов центральных ведомств, деятельность марзов регулируется Указом Президента от 25 июля 1995 года об организационной структуре и принципах работы правительства и Указом Президента от 15 января 1996 года о внесении дополнений в Указ об организационной структуре и принципах работы правительства. |
The organization replied to the Division after searching for a suitable nominee. | Ассоциация подыскала для Отдела подходящую кандидатуру. |
The Association of Inter-balkan Women's Cooperation Societies is an international organization covering the Balkan countries. | Ассоциация обществ межбалканского сотрудничества женщин является международной организацией, представляющей балканские страны. |
The association was incorporated in 1974 and is the recognized national aboriginal organization whose purpose is to represent and speak on behalf of aboriginal women in Canada. | Ассоциация была создана в 1974 году и является признанной национальной организацией коренных народов, цель которой заключается в представлении интересов и выступлениях от имени женщин-представительниц коренных народов Канады. |
Every year in China since 2001, the organization has organized the China international forum on education, and China education expo, attracting over 3,000 representatives, including nearly 2,500 universities and colleges from abroad. | С 2001 года Ассоциация ежегодно проводит в Китае Китайский международный форум по вопросам образования и образовательную выставку, в которых участвуют представители более 3000 организаций, включая почти 2500 зарубежных университетов и колледжей. |
The Association is a community-based organization that focuses on the day-to-day development and implementation of social development projects with and for the population of the Castellane low-income housing project in France. | Ассоциация - это местная организация, которая стремится сформулировать и воплотить в жизнь идею социального развития вместе с жителями города Кастеллан (Франция) и на их общее благо. |
A Business Service is a means of performing a Business Function (an ability that an organization possesses, typically expressed in general and high level terms and requiring a combination of organization, people, processes and technology to achieve). | Производственная услуга представляет собой средство выполнения производственной функции (наличие у организации соответствующего потенциала, обычно выражаемого в общих чертах на достаточно высоком уровне и требующего сочетания организационных, кадровых, производственных и технологических факторов). |
Five regional organization groups and a global coordination group were established to implement the global monitoring plan and to provide the Conference with reports summarizing and presenting the data on a regional basis. | Для осуществления плана глобального мониторинга и представления Конференции докладов с кратким изложением и представлением данных на региональной основе было создано пять региональных организационных групп и одна глобальная координационная группа. |
In particular, the plan will define a small number of organizational priorities and outline measurable objectives for progress for which the organization can be held accountable; annual reporting to the UNICEF Executive Board will focus on these organizational priorities. | В частности, в плане будет определено небольшое число организационных приоритетов и указаны поддающиеся количественной оценке цели, за достижение которых будет отвечать организация; в ежегодных докладах, представляемых Исполнительному совету ЮНИСЕФ, этим организационным приоритетам будет уделяться особое внимание. |
UNHCR's Structural and Management Change Management process, initiated in 2006, is reviewing the organization's structures, processes, implementing arrangements and workforce composition with the overall aim of ensuring that these are well aligned with the current challenges facing the Office. | а) в рамках процесса реорганизации структуры и системы управления УВКБ, развернутого в 2006 году, проведение анализа организационных структур, процессов, механизмов осуществления и кадрового состава в целях обеспечения полного соответствия всех этих элементов текущим задачам, стоящим перед Управлением. |
As part of that effort, the Organization will work on developing a more structured approach to mobility, with a view to meeting organizational needs and developing a more adaptable, dynamic and global workforce. | В связи с этим Организация будет заниматься разработкой более упорядоченного подхода к мобильности, с тем чтобы обеспечить удовлетворение организационных нужд и сформировать глобальный и динамичный контингент инициативных сотрудников. |
In the interim, robust United States support for completion of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization's International Monitoring System will continue. | Тем временем Соединенные Штаты будут продолжать оказывать серьезную поддержку в завершении работы над международной системой мониторинга Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
In this regard, we welcome the establishment earlier this year of a Provisional Technical Secretariat for the CTBT Organization, as well as the progress made to date in the Preparatory Commission for the Comprehensive Test-Ban Treaty Organization. | В этой связи мы приветствуем создание в начале нынешнего года Временного технического секретариата Организации ДВЗИ, а также прогресс, достигнутый на сегодняшний день в рамках работы Подготовительной комиссии Организации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Australia also actively supports the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization in developing other aspects of its verification regime, including a leading role in developing on-site inspection procedures. | Помимо этого, Австралия активно поддерживает деятельность Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, направленную на развитие других аспектов предусмотренного Договором режима контроля, а также играет ведущую роль в выработке процедур инспекции на месте. |
The Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization has been set up in Vienna and is putting into place the international monitoring system of the Treaty. | Подготовительная комиссия Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний была создана в Вене, и в настоящее время налаживает работу системы международного контроля за осуществлением Договора. |
The Treaty includes a package of verification methodologies and will rely on an international body - the Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty Organization - to conduct verification activities. | Договор включает комплекс методологий контроля, и в нем предусматривается, что осуществление деятельности в области контроля будет возложено на международный орган - Организацию по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
The annex to the Secretary-General's report set out the proposed organization charts of the Mission. | В приложении к докладу Генерального секретаря приводится предлагаемая организационная структура Миссии. |
An information security policy directive, describing the objectives, principles, and organization of the information security programme in the Secretariat, had been promulgated. | Была принята директива о политике в области информационной безопасности, в которой зафиксированы задачи, принципы и организационная структура программ обеспечения информационной безопасности в Секретариате. |
(c) Personnel and organizational structure: risks pertaining to contracting process; staff performance evaluation and development; general organization of the office; guidance from headquarters; | с) кадры и организационная структура: риски, относящиеся к процессу заключения контрактов; оценке деятельности персонала и развитию их навыков; общей организационной структуре; получению указаний от штаб-квар- |
While the level of resources available to OAPR in 2003 is largely unchanged from 2002, the organization underwent significant changes during the year as a result of the repositioning exercise. | Хотя объем ресурсов УРАР в 2003 году не претерпел заметных изменений по сравнению с 2002 годом, организационная структура значительно изменилась в этом году в результате перераспределения должностей. |
The AFP-HRO organization has been replicated from the top levels down to the field levels. | Организационная структура УПЧ-ВСФ была воссоздана начиная с высшего звена и заканчивая базовым уровнем. |
In recent times, different Roma programmes and projects have clearly increased organization among Roma at local level. | В последнее время осуществлялись различные программы и проекты по улучшению положения рома, которые явно укрепили их организованность на местном уровне. |
I told her the how much I admired her disciplinary methods, organization, and efficiency. | я говорил ей о том, как мне нравятся ее любовь к порядку, ее организованность, стремление к эффективности... |
Organization implies at least a common command structure, adequate communications, joint mission planning and execution, and cooperation in the acquisition and distribution of weaponry (ibid., para. 52). | Организованность предполагает, по меньшей мере, общую командную структуру, наличие адекватной связи, совместное планирование и выполнение задач и взаимодействие в приобретении и распределении оружия (там же, пункт 52). |
Due to Musin-Pushkin, zeal for artefacts of the past got - for the first time in Russia - hitherto unseen scale, organization and insistence to find various sphere of sources, including materials for history of 18th century. | Благодаря Мусину-Пушкину «радение» о памятниках прошлого впервые в России приобрело невиданные ранее масштабы, организованность и нацеленность на поиск разнообразного круга источников, включая материалы по истории XVIII века. |
We would really like to have a deeper insight into how this works and to understand, you know, exactly where this organization comes from. | Нам бы очень хотелось более глубоко разобраться, как все это работает и понять, откуда все таки берется эта организованность. |
The TIR Carnet is sent back by the TIR Carnet holder to the international organization, via his national association, to centrally store the used or unused TIR Carnets. | Книжка МДП возвращается держателем книжки МДП в международную организацию через свое национальное объединение для централизованного хранения использованных или неиспользованных книжек МДП. |
World Igbo Congress, an organization dedicated to the unification of the Igbo people of Nigeria and to the promotion of their welfare, with a focus on their common needs, welcomes the fifty-second session of the Commission for Social Development. | Всемирный конгресс игбо, организация, ставящая своей целью объединение народа игбо Нигерии и содействие обеспечению его благосостояния, с особым акцентом на общие потребности этого народа, приветствует пятьдесят вторую сессию Комиссии социального развития. |
The other new measures the Ministry wants to implement are the organization of all licensed miners into cooperatives, a system to monitor the production of all miners and a plan to introduce a computerized system of identifying all miners while tracking their production and sales to licensed buyers. | Другие меры, которые намерено осуществить министерство, включают объединение всех имеющих лицензию старателей в кооперативы, создание системы для контроля за продукцией всех старателей и разработка плана по внедрению компьютеризированной системы идентификации всех старателей наряду с отслеживанием их продукции и ее продажи лицензированным покупателям. |
A merger of the Examinations and Tests Section with the Staffing Service under one division will strengthen communication during the planning process and enhance the capacity of the Office of Human Resources Management to accurately address strategic labour-force planning for the Organization. | Объединение Секции экзаменов и тестов со Службой укомплектования штатов в рамках одного отдела укрепит контакты на этапе планирования и расширит возможности Управления людских ресурсов в плане правильной организации процесса стратегического кадрового планирования в интересах Организации. |
OEI Organization of Ibero-American States | ОСЭЗ Объединение свободных экономических зон |
Only then, when your organization will be well prepared to Public Relations, the success can be long assured. | Если группу ПР-менов составят высококвалифицированные специалисты успех фирмы будет надолго обеспечен. Своё внимание предприятие должно сосредоточить на товаре, который является лучше, чем у конкурента. |
Each organization and railway's undertaking should be responsible for updating and revising information uploaded on the observatory. | Каждая организация и железнодорожное предприятие должны будут отвечать за обновление и уточнение информации, размещенной на информационном портале. |
The enterprise wishing to take profit of the network should be introduced by its own national introduction assumes that the enterprise is active at its organization in the present year and is known to be honorable and to abide by professional ethics. | Предприятие, которое желает воспользоваться услугами сети, должно быть представлено своей собственной национальной организацией. Представление предусматривает, что предприятие ведет активную деятельность в своей организации на протяжении года и известно, как честное и верное профессиональной этике. |
All citizens were free to lodge complaints or petitions directly or through a guardian or attorney, orally or in writing, with any institution, enterprise, organization or official, including the highest organs of State. | Любой гражданин имеет право обращаться с жалобами или петициями напрямую или через опекуна или адвоката, устно или письменно в любое учреждение, предприятие, организацию или к официальному лицу, в том числе в высшие органы государства. |
"Certification Body" means a legally identifiable organization, which performs product or process certification. | "Предприятие" означает компанию или организацию, зарегистрированную Сертификационным органом. |
Accordingly, he proposed the organization of regional workshops, with the participation of professional organizations, regional and international institutions, to discuss the implementation of those instruments. | Соответственно, он предложил организовать региональные практикумы с участием профессиональных организаций, региональных и международных учреждений для рассмотрения аспектов осуществления этих документов. |
It also enabled the organization of the eleventh and twelfth sessions of the AWG-KP and the ninth and tenth sessions of the AWG-LCA (including eight pre-sessional meetings), which were held in Bonn during the reporting period. | Он также позволил организовать одиннадцатую и двенадцатую сессию СРГ-КП и девятую и десятую сессии СРГ-ДМС (включая восемь предсессионных совещаний), которые были проведены в Бонне в ходе отчетного периода. |
The committee may wish to request the secretariat to provide an update on the planning and organization of future sessions of the committee, including information on dates, venues and offers to host or provide financial support for such sessions. | Комитет может изъявить желание просить секретариат представить обновленную информацию по вопросам планирования и организации будущих сессий Комитета, включая информацию по датам, местам проведения и предложениям организовать проведение таких сессий или оказать им финансовую поддержку. |
Special activities for 1998: The Working Party agreed to hold its next Forum on the subject of the Protection of Intellectual Property in the Transition Economies, in cooperation with the World Intellectual Property Organization (WIPO). | Специальные мероприятия на 1998 год: Рабочая группа приняла решение посвятить свой следующий форум защите прав интеллектуальной собственности в странах с переходной экономикой и организовать его в сотрудничестве с Всемирной организацией интеллектуальной собственности (ВОИС). |
Meanwhile, donors should fund the organization of as many mobile courts as possible in order to enable the justice system to continue to work. | До восстановления работы судов кредиторы должны выделять средства, которые позволили бы организовать максимально возможное количество выездных сессий судов, чтобы процесс отправления правосудия не прерывался. |
The Government of Egypt fully supported UNIDO's field activities, which should be further strengthened as the principal means of achieving the Organization's objective, particularly in the developing countries. | Правительство ЮНИДО полностью поддерживает деятельность ЮНИДО на местах, которую следует дополнительно укрепить в качестве основного средства для достижения целей Организации, особенно в развивающихся странах. |
Pakistan suggested that the Organization should analyse the possible costs and benefits of housing UNIDO Desks on UNDP premises after the two-year UNDP financial support period had expired. | Пакистан предлагает Организации проанализировать возможные расходы и выгоды от размещения бюро ЮНИДО в отделениях ПРООН после истечения двухлетнего периода финансовой поддержки со стороны ПРООН. |
Mr. YUMKELLA (Director-General elect) said that, nearly 40 years after the establishment of UNIDO, he was honoured to be assuming the leadership of the Organization. | Г-н Юмкелла (новый избранный Гене-ральный директор) говорит, что спустя почти 40 лет после создания ЮНИДО он удостоен чести возглавить эту Организацию. |
As its contribution to advancing system-wide coherence, the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) organized a high-level dialogue on the subject on 4-5 March 2008 at its headquarters in Vienna. | В качестве своего вклада в повышение общесистемной слаженности Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) организовала 4-5 марта 2008 года в своей штаб-квартире в Вене диалог высокого уровня по данной теме. |
The United Nations system - through the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO), the United Nations Development Programme, the Economic Commission for Africa and other bodies - will continue to support such ventures. | Система Организации Объединенных Наций через Организацию Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО), Программу развития Организации Объединенных Наций, Экономическую комиссию для Африки и другие учреждения будет и далее поддерживать такие совместные проекты. |
These measures have been paralleled by trade liberalization efforts, which find their strongest expression in Belarus' efforts to join the World Trade Organization (WTO). | Эти реформы проводились параллельно усилиям, направленным на либерализацию торговли, которые нашли наиболее яркое выражение в стремлении Беларуси присоединиться к Всемирной торговой организации (ВТО). |
To help harness political will for a new multilateral trade agreement under the Doha Round, IPU and the European Parliament have pursued their strategy of bringing parliamentarians closer to the negotiating process through the Parliamentary Conference on the World Trade Organization. | В целях содействия мобилизации политической воли в интересах нового многостороннего торгового соглашения в рамках Дохинского раунда МПС и Европейский парламент продолжали проводить свою стратегию более активного вовлечения парламентариев в переговорный процесс через посредство Парламентской конференции по Всемирной торговой организации (ВТО). |
The third challenge is to revive the Doha Development Agenda under the World Trade Organization (WTO), which has been overshadowed by less efficient bilateral and regional trade agreements and remains at a stand-still. | Третьей задачей является возрождение Дохинской повестки дня в области развития в рамках Всемирной торговой организации (ВТО), которая оказалась в тени менее эффективных двусторонних и региональных торговых соглашений, и продолжает бездействовать. |
Travel agency services - ITC, WMO, UNHCR, WHO, the United Nations Office at Geneva, WIPO and the World Trade Organization | услуги бюро путешествий - ЦМТ, ВМО, УВКБ, ВОЗ, Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве, ВОИС и ВТО; |
Furthermore, unlike organizations such as the International Labour Organization (ILO), the WTO has the ability to legitimize sanctions if its rulings are not followed. | К тому же, в отличие от таких организаций, как Международная организация труда (МОТ), ВТО при невыполнении ее постановлений правомочна на законном основании применить санкции. |
Professional health-care managers studied national tuberculosis-control standards and international experience, in particular the experience of the World Health Organization, in the matter. | Профессионалами медицинского управления были изучены национальные стандарты проведения противотуберкулезных мер и международный опыт, в частности опыт ВОЗ. |
The Special Coordinator delegated secretariat responsibilities to United Nations agencies with an established presence on the ground, namely, UNDP, UNICEF, UNRWA, and the World Health Organization (WHO). | Специальный координатор делегировал секретариатские обязанности учреждениям Организации Объединенных Наций с представительством на местах, а именно ПРООН, ЮНИСЕФ, БАПОР и Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ). |
During the period under review, the World Health Organization (WHO) observed an increase in severe diarrhoea cases in a number of internally displaced persons camps in Southern Darfur. | В течение отчетного периода Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) отметила увеличение числа случаев серьезной диареи в ряде лагерей внутренне перемещенных лиц в Южном Дарфуре. |
CEB discussions on the subject drew on the work of the Commission on Macroeconomics and Health, launched by the World Health Organization (WHO). | В ходе дискуссий в КСР по данной теме были использованы результаты работы Комиссии по вопросам микроэкономики и здравоохранения, начало которой положила Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ). |
MLF, United Nations Environment Programme (UNEP), United Nations Institute for Training and Research (UNITAR), World Health Organization (WHO) as co-implementing partners of ODS and POPs phase out per the Montreal Protocol and the POPs Convention. SAICMIA | МФ, Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР), Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) - партнеры-соисполнители в части постепенного отказа от ВРОС и СОЗ в соответствии с Монреальским протоколом и Конвенции о СОЗ. |