The organization hoped that the current criteria would be reaffirmed. | Указанная организация выразила надежду на то, что нынешние критерии будут подтверждены. |
An implementing organization can detect and verify. | Осуществляющая организация может обнаружить и проверить. |
The organization was committed to achieving a 50/50 gender balance, and had embedded the issue of gender in all stages of the recruitment process. | Организация привержена достижению гендерного баланса 50/50 и учитывает гендерный вопрос на всех этапах процесса набора. |
No segment of the population, no organization, and no individual has the right to appropriate governmental power. | Никакая часть народа, организация или отдельные лица не вправе присвоить власть в государстве. |
Yet in spite of all efforts, the organization had been slow to react. | И все же, несмотря на все усилия, организация отреагировала медленно. |
The audit function will continue to assess and analyze the effectiveness and adequacy of programme and operations management practices, governance processes and internal controls throughout the organization. | В рамках функции по организации ревизий будет продолжаться проведение оценки и анализа степени эффективности и адекватности практики по управлению программами и оперативной деятельностью, процедур управления и внутреннего контроля в рамках всей организации. |
Lee returned to Taiwan in 1957 as an economist with the Joint Commission on Rural Reconstruction (JCRR), an organization sponsored by the U.S. which aimed at modernizing Taiwan's agricultural system and at land reform. | На Тайвань он вернулся в 1957 году в качестве экономиста Совместной Комиссии по сельскохозяйственной реконструкции (Joint Commission on Rural Reconstruction (JCRR)), организации, спонсируемой США, которая ставила целью модернизацию сельского хозяйства острова и проведение аграрной реформы. |
The organization of exhibitions of children's drawings based on the theme "All the children of the planet are brothers and sisters", with the awarding of prizes for the best drawing from each country. | Рекомендовать проведение выставок детского рисунка на тему "Все дети планеты - братья и сестры" с вручением премий за лучший рисунок от каждой страны. |
(b) Organization of 13 national working meetings with mechanisms for the advancement of women | Ь) Проведение 13 национальных рабочих совещаний с женскими организациями |
The Malvinas Islands were a listed colonial territory, yet the administering Power was transferring population to the Islands despite its clear mandate to decolonize them and despite the Organization's recognition that the Islands were the subject of a sovereignty dispute. | Мальвинские острова являются включенной в перечень колониальной территорией, и, тем не менее, управляющая держава перевозит население на эти острова, несмотря на ее четкий мандат на проведение их деколонизации и несмотря на признание Организацией того факта, что эти острова являются предметом спора о суверенитете. |
The 2011 edition also features the newly revised organization chart of the United Nations system. | В издание 2011 года включена также недавно пересмотренная организационная структура системы Организации Объединенных Наций. |
The sustainable development home page: organization and content | Информационная страница по вопросам устойчивого развития: структура и содержание |
These policies covered such issues as the structure and remit of the offices of the President and the Prime Minister, as well as the functions, structures and organization of the ministries. | Эта стратегия охватывала такие вопросы, как структура и прерогативы канцелярий президента и премьер-министра, а также функции, структура и организация работы министерств. |
Organization chart of the Office of Military Affairs as at 1 July 2008 | Организационная структура Управления по военным вопросам по состоянию на 1 июля 2008 года |
Organization chart until 31 December 2007 | Организационная структура в период до 31 декабря 2007 года |
Creation of organizational structure for legal entity, search and selection of personnel, trainings, launch and organization of company work. | Создание организационной структуры юридического лица, поиск и отбор персонала, обучение, запуск и организация работы компании. |
This issue was also raised in the presentation by a participant from Japan where, he explained, their activity focused on capacity in the context of developing countries' ability to cope with challenges through their own organization and actions. | Данный вопрос также был поднят в выступлении участника от Японии, где, по его словам, проводимая деятельность в первую очередь посвящена потенциалу в контексте способности развивающихся стран решать проблемы в рамках своей собственной организационной структуры и своей деятельности. |
Its new procurement strategy aims to expand its procurement business and develop its role as a provider of procurement services within the United Nations system, by strengthening its processes and organization. | Его новая закупочная стратегия направлена на расширение его закупочной деятельности и упрочение его роли в качестве поставщика закупочных услуг в рамках системы Организации Объединенных Наций путем укрепления его процессов и организационной структуры. |
The Careers portal provides information to both internal and external candidates regarding the recruitment process, and what the Organization does and where it operates, as well as clarifications regarding organizational structure and the different staff categories. | Портал «Карьера» обеспечивает внутренним и внешним кандидатам доступ к информации о процессе набора и сведениям о характере и географии деятельности Организации, а также данные об организационной структуре и различных категориях персонала. |
Work on the implementation of the structure of the armed forces continues with discussions on the internal detailed organization and responsibilities of State-level Ministry of Defence, Joint Staff and Operational Command. SFOR has established a new initiative to assist and advise in the implementation of the structure. | Работа по формированию структуры вооруженных сил продолжается, идут обсуждения о деталях внутренней организационной структуры и полномочиях министерства обороны общегосударственного уровня, объединенного штаба и оперативного командования. |
For example, with the support mainly of Germany, the Uganda Association of Private Vocational Institutions has developed into a strong organization in providing services to its members. | Например, при поддержке Германии Ассоциация частных учреждений профессионального образования Уганды стала более эффективно оказывать услуги членам своей организации. |
Each member is a private autonomous organization, established to supply family planning and other related health services according to local needs, customs and laws. | Каждая ассоциация является частной автономной организацией, созданной для оказания услуг по планированию семьи и других услуг по охране здоровья, характер которых зависит от местных нужд, обычаев и законов. |
Because all human beings are also consumers, it may be useful to explore how international consumers' rights and duties, as established by a large international consumers' organization Consumers International, formerly International Organization of Consumer Unions. | В силу того, что все люди одновременно являются и потребителями, было бы целесообразно проанализировать вопрос о том, каким образом международные права и обязанности потребителей, провозглашенные одной из крупнейших международных организаций потребителей Международная ассоциация потребителей, ранее - Международная организация союзов потребителей. |
According to regulation 7 of LN 461 of 2004, it shall be unlawful for a trade union or an employers' association, or for the governing body or any officer or official representative of such organization to subject a person to discriminatory treatment: | Согласно положению 7 ОУ 4612004 года профсоюз или ассоциация работодателей, руководящий орган, любое должностное лицо или официальный представитель такой организации действуют незаконно, если они подвергают какое-либо лицо дискриминационному обращению: |
The Day-Care Association of Liechtenstein is responsible for the management, organization, staffing, and administration of the day nursery. | Ассоциация учреждений по присмотру за детьми в дневное время, действующая в Лихтенштейне, отвечает за вопросы управления, организации деятельности, подбора персонала и функционирование данного центра по присмотру за детьми в дневное время. |
These include new visual metaphors to understand organization complexes like the United Nations and the European union and provide direct hyperlinks to subsidiary Web sites. | Сюда включаются новые визуальные метафоры для понимания таких сложных организационных комплексов, как Организация Объединенных Наций и Европейский союз, и обеспечения прямых узлов связи со вспомогательными сайтами всемирной сети. |
The coordination group agreed that there was no need to amend the current structure of the regional organization groups and coordination group, but that the terms of reference would require modification to tackle the issues outlined below. | Координационная группа согласилась, что нет необходимости в изменении нынешней структуры региональных организационных групп и координационной группы, но при этом круг ведения потребует изменений для решения изложенных ниже вопросов. |
The network staffing teams will make a preliminary recommendation to the job network board on the selections, based on the strategic needs of the Organization arising from mandate requirements, the views of the managers and the following organizational priorities, as applicable: | Сетевые группы по укомплектованию штатов выносят советам профессиональных сетей предварительные рекомендации по кандидатурам, основываясь на стратегических потребностях Организации в связи с выполнением мандатов, мнении руководства и нижеследующих организационных приоритетах - в зависимости от конкретных обстоятельств: |
The problems identified related to the full spectrum of procedures, processes, organization and culture. | Выявленные в ходе анализа проблемы относились ко всему спектру процедур, процессов, организационных вопросов и вопросов, связанных с подходами. |
Clinical studies require the highest quality of ethics, research standards, and ogranizational effort from all parties involved: investigators, sponsor and clinical reseach organization. | Клинические испытания требуют применения рестрикционных этических норм, стандартов ведения испытаний, тоже организационных усилий всех заинтересованных сторон: исследователей, Спонсора и исследовательской организации. |
In addition, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization held a scientific conference, a major event that welcomed 750 members of the global science community, fostering deeper interaction and collaboration between the organization and independent technical experts. | Кроме того, Организация по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний провела ставшую крупным событием научную конференцию, в которой участвовало 750 представителей мирового научного сообщества, в целях содействия более интенсивному взаимодействию и сотрудничеству между Организацией и независимыми техническими экспертами. |
The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization global monitoring network of radionuclide stations is also important in nuclear emergencies. | Важную роль в случае ядерных аварийных ситуаций играет также глобальная сеть мониторинга Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, состоящая из станций радионуклидного контроля. |
Since 1999, when he had served as Chairman of the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization, he had strongly advocated the early entry into force of that key instrument. | Оратор говорит, что начиная с 1999 года, когда он был Председателем Подготовительной комиссии Организации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, он решительно выступает за скорейшее вступление в силу этого ключевого инструмента. |
The Philippines is proud to be a contributor to the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization (CTBTO) by having three of the facilities that form part of the international monitoring system, namely, two seismological monitoring stations and one radionuclide station. | Филиппины гордятся тем, что они участвуют в работе Подготовительной комиссии Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ОДВЗЯИ) и на их территории расположены три объекта, входящих в Международную систему мониторинга, а именно две станции сейсмологического мониторинга и одна радионуклидная станция. |
Mexico supported the efforts made by the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization with the aim of having annex 2 States that had not yet signed and/or ratified the Treaty do so as soon as possible in order to achieve its entry into force | Мексика поддерживала прилагаемые Подготовительной комиссией Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний усилия, направленные на то, чтобы те указанные в приложении 2 государства, которые еще не подписали и/или не ратифицировали Договор, сделали это как можно скорее в целях обеспечения его вступления в силу. |
The Advisory Committee was provided with a detailed organization chart of the Mission, showing reporting lines, functional titles and the number and levels of posts for each unit. | Консультативному комитету была представлена подробная организационная схема Миссии с указанием подчиненности, функциональных обязанностей, количества и уровня должностей в каждом подразделении. |
In 2008, the organization transitioned into a new organizational structure. | В 2008 году организационная структура претерпела изменения. |
Figure 1: Structure of the organization of the various projects under the Ministry. | Организационная структура различных проектов, осуществляемых в рамках данного Министерства |
(a) organization of departments into units was reviewed to better match the requirements of professional supervisory work and two departments were reorganised completely; | организационная структура департаментов была изменена, с тем чтобы привести ее в соответствие с требованиями профессионального управления, причем два департамента подверглись полной реорганизации; |
Organization chart for option 1: common head and common convention support limited to core management functions | Организационная схема для предложения 1: Общеуправленческая и общеконвенционная поддержка, ограниченная основными управленческими функциями |
This lack of organization contributes to a lack of awareness among youth and children about the importance of forests and their biodiversity. | Такая недостаточная организованность ведет к недостаточному осознанию важного значения лесов и их биологического разнообразия среди молодежи и детей. |
In recent times, different Roma programmes and projects have clearly increased organization among Roma at local level. | В последнее время осуществлялись различные программы и проекты по улучшению положения рома, которые явно укрепили их организованность на местном уровне. |
Some Parties commend the GM on the organization, structure of, and level of detail in its work plan. | Одни Стороны Конвенции высоко ценят ГМ за его организованность, структуру и подробность плана работы. |
strengthen and improve the organization of rural communities and strengthen their capacity for planning and decision-making | усилить и улучшить организованность местных общин и укрепить их потенциал в области планирования и принятия решений; |
We would really like to have a deeper insight into how this works and to understand, you know, exactly where this organization comes from. | Нам бы очень хотелось более глубоко разобраться, как все это работает и понять, откуда все таки берется эта организованность. |
The existing NGOs generally take one of four organizational and legal forms: "civic organization", "association", "social foundation" or "union". | Действующие ННО в основном имеют четыре организационно-правовые формы - «Общественное объединение», «Ассоциация», «Общественный фонд» и «Союз». |
Belarusian Clay Target Shooting Federation - is a public association, sport organization of the Republic of Belarus. | Белорусская федерация стендовой стрельбы - общественное объединение, спортивная организация Республики Беларусь. |
Besides, the talk was also about organization and designing of a new product - aviation engine 117C, called to change the engine AL-31 at aircrafts of "SU" family. | Как сказал Юрий Пустовгаров, данный заказ обеспечит объединение работой примерно на 30 лет, а сама реализация проекта рассчитана как минимум на 200 миллионов долларов. Затраты на его выполнение УМПО разделит поровну с НПО "Сатурн", являющимся основным разработчиком этого двигателя. |
A progressive organization, the organization works together with civil society for a more inclusive and rights-based approach. | Будучи прогрессивной организацией, Объединение во взаимодействии с гражданским обществом добивается выработки более инклюзивного подхода, основанного на признании и соблюдении прав человека. |
The World Leisure Organization is a non-profit, non-governmental body of individuals and organizations from throughout the world, committed to focusing on selected leisure experiences to improve the quality of life. | Всемирная организация по вопросам отдыха - это некоммерческое неправительственное объединение людей и организаций из различных стран мира, которое специализируется на выявлении и пропаганде практики отдыха и знаний об отдыхе, способствующих повышению качества жизни. |
Consignor: means any person, organization or government which prepares a consignment for transport. | Консигнант: означает лицо, предприятие или правительство, которое готовит партию товаров к перевозке . |
In order to join the Network officially, the organization or business is required to sign a charter. | Для вступления в сеть организация или предприятие должны подписать устав и пройти процедуру официального присоединения. |
In the present case, no Danish official and no private person, organization or enterprise under the jurisdiction of Denmark has committed a violent act, gender-based or otherwise, against the author and her family. | В данном случае ни датское должностное лицо, ни какое-либо частное лицо, организация или предприятие, подпадающие под юрисдикцию Дании, не совершали по отношению к автору и ее семье акта гендерного или иного насилия. |
One could, of course, choose to see FIFA as a dysfunctional organization, rather than a criminal enterprise. | При желании в ФИФА, конечно, можно видеть просто плохо работающую организацию, а не криминальное предприятие. |
In an initiative to increase the dissemination of the Organization's legal publications, the Department has established a co-publishing venture with a major international legal publisher. | Стремясь способствовать распространению юридических изданий Организации, Департамент организовал совместное предприятие с одним из ведущих мировых издательских домов, специализирующихся на юридической литературе. |
Finally, she recommended the organization of trainings and workshops on democracy and the rule of law, in order to promote mutual respect and build trust among people. | В заключение она рекомендовала организовать учебные курсы и семинары по вопросам демократии и верховенства права в целях поощрения взаимоуважения и укрепления доверия между людьми. |
(b) Streamlining of procurement and supply chain: a centralized catalogue of goods and services for the Organization has been implemented, which enables managing and reporting on the goods and services throughout the supply chain life cycle in a more streamlined, efficient and transparent manner; | Ь) упорядочение процесса закупок и снабжения: в Организации разработан централизованный перечень товаров и услуг, что позволяет более рационально, эффективно и прозрачно организовать управление и отчетность в отношении товаров и услуг на протяжении всего их жизненного цикла; |
That had led, for example, to the development of the seminar series "Unlearning Intolerance", and to the organization of the first seminars on anti-Semitism and Islamophobia. | Например, это позволило подготовить серию семинаров под названием «Ликвидация нетерпимости» и организовать первые семинары по вопросам антисемитизма и исламофобии. |
However, the use of telemedicine applications can be used to overcome the long distances involved and carry out patient selection, on-site organization, intra-operative consultations and patient follow-up. | Вместе с тем, применение системы телемедицины помогает устранять все обусловленные большими расстояниями трудности, проводить отбор пациентов, организовать место операции, интраоперационные консультации и наблюдение за состоянием пациента. |
The final step in the transition process, the organization and implementation of elections for a post-transition government, depends upon a secure electoral environment, which in turn depends upon the cantonment of rebel combatants and barracking of FAB troops. | Для того чтобы сделать последний шаг в переходном процессе, - организовать и провести выборы правительства на постпереходный период - необходимо создать безопасные условия для проведения избирательной кампании, что в свою очередь требует расквартирования повстанцев-комбатантов и перевода на казарменное положение военнослужащих ВСБ. |
Germany had made a strong commitment to the Organization and was well aware of the need for UNIDO to fulfil its mandate economically, efficiently and effectively. | Германия вложила значительный объем средств в Организацию и хорошо осведомлена о необходимости для ЮНИДО выполнять свой мандат экономично, действенно и эффективно. |
An expert meeting was organized jointly by UNODC and the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) in Vienna from 6 to 8 September 2005 to develop guidelines in the area of environmentally safe methods for the destruction/disposal of chemicals. | ЮНОДК и Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) совместно организовали совещание экспертов, проходившее в Вене 6 - 8 сентября 2005 года, для разработки руководящих принципов в области экологически безопасных методов уничтожения/удаления химических веществ. |
The first of its kind, the meeting was, in the words of the United Kingdom Permanent Representative to UNIDO, "an illustration of the close way in which Member States and the UNIDO Secretariat are working together to identify the Organization's focus". | Это первое такого рода совещание явилось, по словам представителя Соединенного Королевства при ЮНИДО, "иллюстрацией тесного взаимодействия государств - членов и Секретариата ЮНИДО в определении направленности усилий Организации". |
Likewise, its participation in the forthcoming World Summit on Sustainable Development and in activities relating to the climate Convention would serve to broaden the mandate of the technical cooperation programme as well as to increase the Organization's visibility. | Кроме того, участие ЮНИДО в работе предстоящей Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, а также в мероприятиях, связанных с Конвенцией об изменении климата, позволит расширить мандат программы технического сотрудничества, а также повысить авторитет Организации. |
As in the case of the earlier assessment conducted of the UNDP-UNIDO partnership agreement, evaluations will be conducted jointly with the evaluation office of the partner organization. | Как и предыдущая оценка соглашения о партнерском взаимодействии между ПРООН и ЮНИДО, эти оценки будут проводиться совместно с подразделением по оценке организации-партнера. |
The organization of seminars on trade facilitation, trade policy and WTO accession issues, such as the ones which were organized in Sarajevo and Moscow, necessitate a more regular stream of funding. | Организация семинаров по вопросам упрощения торговли, торговой политики и вступления в ВТО, подобных тем, которые были организованы в Сараево и Москве, требует более стабильного потока финансирования. |
At the High-level Meeting, world leaders should resolve to complete the World Trade Organization (WTO) Doha Round no later than 2006, with full commitment to realizing its ambitious development focus. | На заседании высокого уровня лидеры стран мира должны подтвердить свое намерение выполнить решения Дохинского раунда Всемирной торговой организации (ВТО) не позднее 2006 года, взяв при этом на себя обязательство выполнить его масштабные задачи в области развития. |
Small island developing States that are not members of WTO were assisted either to prepare for accession or to understand better what net benefits they might gain from joining the Organization. | Помощь малым островным развивающимся государствам, не являющимся членами ВТО, оказывалась либо в связи с подготовкой к их присоединению, либо для того, чтобы они могли лучше понять реальные выгоды, которые они могли бы извлечь из присоединения к этой организации. |
The potential for these threats resides in one or another of the multilateral investment agreements and the World Trade Organization (WTO) agreements. | Эти потенциальные угрозы кроются в различных многосторонних соглашениях об инвестициях, а также в соглашениях, заключенных со Всемирной торговой организацией (ВТО). |
The heads of 25 funds, programmes and specialized agencies, as well as the World Trade Organization (WTO) and the Bretton Woods institutions, participate under my chairmanship to promote coordination within the system. | В его работе, направленной на содействие координации в рамках системы, принимают участие руководители 25 фондов, программ и специализированных учреждений, а также Всемирной торговой организации (ВТО) и бреттон-вудских учреждений. |
WHO would generally support the view that whether or not obligations arising for an organization under its rules may be considered international obligations depends on the source and subject matter of the rules concerned. | ВОЗ в общем поддерживает мнение о том, что вопрос, могут ли обязательства, возникающие для организации в силу ее правил, рассматриваться в качестве международных обязательств, зависит от источника и предмета регулирования соответствующих правил. |
The World Health Organization (WHO) specifically emphasizes that higher education among women leads to a lower fertility rate, which is also correlated to a lower poverty rate. | Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) особо подчеркивает, что высшее образование среди женщин приводит к снижению уровня рождаемости, что также коррелируется с более низким уровнем бедности. |
Based on the evidence linking tobacco with poverty, the World Health Organization decided on the theme of tobacco and poverty for World No Tobacco Day 2004. | Основываясь на данных, связывающих табак с нищетой, ВОЗ приняла решение провести Всемирный день без табака в 2004 году под лозунгом «Табак и нищета». |
She underscored the importance UNFPA attached to partnerships, including with the World Health Organization (WHO), the World Bank, the United Nations Children's Fund (UNICEF) and the International Planned Parenthood Federation. | Она подчеркнула важное значение, которое ЮНФПА придает партнерским связям, в том числе с Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ), Всемирным банком, Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и Международной федерацией планируемого родительства. |
WHO and the World Meteorological Organization share data from the monitoring of rainfall, temperature, humidity and flooding during the rainy season with the Southern Africa Malaria Control Programme and assist in the early detection of and response to malaria epidemics. | ВОЗ и Всемирная метеорологическая организация предоставляют данные наблюдений за осадками, температурой, влажностью и наводнениями в сезон дождей Программе борьбы с малярией на юге Африки и содействуют раннему выявлению эпидемий малярии и принятию необходимых мер по борьбе с ней. |