| The International Year offered an opportunity to discuss what was meant by "a society for all ages". | Международный год дает возможность для обсуждения того, что называется "обществом для людей всех возрастов". |
| The reporting system afforded a useful opportunity for a State party to gather inputs from various sources and to reflect upon its position. | Благодаря системе представления докладов государство-участник получило возможность собрать информацию из различных источников и изложить свою позицию. |
| If the Committee sent a delegation to Burundi it would be a perfect opportunity to determine the true situation. | Если Комитет направит в Бурунди делегацию, то у нее будет прекрасная возможность установить истинное положение дел. |
| In summary, the Year 1999 presents an opportunity to review and update traditional concepts of ageing. | Резюмируя, можно сказать, что проведение Международного года пожилых людей в 1999 году предоставляет возможность для анализа и обновления традиционных концепций старения. |
| Mr. RECHETOV observed that the consideration of reports constituted above all an opportunity for dialogue. | Г-н РЕШЕТОВ подчеркивает, что рассмотрение докладов прежде всего представляет собой возможность для проведения диалога. |
| The solemn meeting of our Heads of State and Government is an opportunity for the adoption of a declaration that, as we see it, should reflect on past achievements, while analysing the challenges of the present and addressing trends that point to the future. | Торжественная встреча глав государств и правительств наших стран - удобный случай для принятия декларации, в которой, как нам кажется, наряду с перечислением прошлых достижений следовало бы дать анализ современных задач и остановиться на тенденциях, указывающих путь в будущее. |
| Emmy attacked a volunteer teacher in prison, and then used her arraignment as an opportunity... to escape. | Эми... напала на учителя-добровольца в тюрьме, а затем использовала слушание, как удобный случай... чтобы сбежать. |
| There will be opportunity. | Тогда у нас появится удобный случай. |
| I saw an opportunity. | Просто подвернулся удобный случай. |
| Indonesian nationalist and military hardliners, particularly leaders of the intelligence agency Kopkamtib and special operations unit, Opsus, saw the Portuguese coup as an opportunity for East Timor's integration with Indonesia. | Индонезийские националистические и военные круги, особенно из службы безопасности, разведки и службы специальных операций, Opsus (от индон. Operasi Khusus), видели в португальской революции удобный случай для интеграции Восточного Тимора с Индонезией. |
| A reconsideration of the policy priorities that have prevailed in the past two decades creates an opportunity for the international community. | Международному сообществу дается шанс пересмотреть политические приоритеты, которые преобладали на протяжении последних двух десятилетий. |
| And now we know that she's after us, which is an opportunity. | Зато теперь мы знаем, что она охотится за нами, и это наш шанс. |
| We have an exciting investment opportunity to pitch him. | Хотим подкинуть ему потрясающий шанс для инвестиций. |
| Our final opportunity to express our love. | Наш последний шанс показать нашу любовь. |
| This is your one opportunity to play a small part in what is destined to be greatness. | Это твой шанс сыграть маленькую роль в великом произведении. |
| The fifteenth anniversary of the Velvet Revolution on November 17, 1989, which brought an end to 41 years of communist dictatorship in Czechoslovakia, is an opportunity to ponder the meaning of moral behavior and free action. | Пятнадцатая годовщина "бархатной революции" 17 ноября 1989 года, положившая конец длившейся 41 год коммунистической диктатуре в Чехословакии - это повод задуматься над тем, что такое нравственное поведение и свобода действий. |
| Finance may go some way but society has a habit of disregarding even one of its own when opportunity provides. | Доходы могут помочь, но общество любит пренебрегать даже одним из своих если есть повод. |
| The Committee had information which gave rise to suspicions, but the State party had had no opportunity to come before it and respond. | У Комитета имеется информация, дающая повод для подозрений, однако государство-участник не имело возможности предстать перед Комитетом и ответить на его вопросы. |
| Preparation of a report was an excellent opportunity for broad-based public debate on the status of women's human rights in the country concerned by all stakeholders, and the occasion to evaluate or develop legislative and policy initiatives to enhance compliance with the Convention. | Подготовка доклада дает великолепную возможность провести масштабное, с участием всех заинтересованных сторон, общественное обсуждение положения дел с правами женщин в их странах, а также повод оценить или инициировать меры в законодательной и политической сферах, направленные на выполнение требований Конвенции. |
| The electoral period provided an opportunity for Kosovo Albanian leaders to reach out to non-majority communities. | Предвыборный период дал косовско-албанским лидерам повод для контактов с сообществами, не составляющими большинство населения. |
| I have a business opportunity that might interest you. | У меня есть деловая перспектива, которая может Вас заинтересовать. |
| (Sarah) Matt, it's not a business opportunity. | Мэтт, это не новая перспектива в бизнесе. |
| The most exciting opportunity is actually to go inside the human body and perform therapeutic and diagnostic functions. | Самая интересная перспектива - проникновение в человеческое тело и выполнение диагностических и терапевтических функций. |
| I know you're mad but this is a great opportunity for us. | Я понимаю что ты зол но у нас появилась отличная перспектива. |
| For its part, the international community must lend its support to Somalia's transitional federal institutions, to turn this opportunity into a reality. | Со своей стороны, международное сообщество должно оказать поддержку переходным федеральным структурам Сомали, чтобы эта перспектива стала реальностью. |
| The meetings are an opportunity to reflect on information, suggestions and experiences that can guide future strategies. | Эти совещания дают возможность изучить информацию, предложения и опыт, которые могли бы быть использованы в будущих стратегиях. |
| Reference was made to initiatives in Europe and North America that might provide a good opportunity for such exchange. | Хорошей возможностью для такого обмена могли бы стать упоминавшиеся инициативы, осуществляемые в Европе и Северной Америке. |
| While our affirmative vote expresses fundamental agreement with the thrust of the resolution's provisions, we would have favoured additional opportunity being afforded to interested delegations so that they could comment on specific formulations. | Хотя наше голосование в его поддержку и выражает основополагающее согласие с главным смыслом положений резолюции, мы были бы рады тому, чтобы заинтересованным делегациям была предоставлена дополнительная возможность для того, чтобы они могли представить замечания по конкретным формулировкам. |
| Following the expiry of the deadline for disarmament on 31 January 1997, ECOMOG announced a one-week grace period to allow fighters who had not had the opportunity to disarm to do so. | По истечении 31 января 1997 года периода разоружения ЭКОМОГ объявила о дополнительном недельном сроке, в течение которого комбатанты, еще не сдавшие свое оружие, могли сделать это. |
| It will also serve to focus our minds on practical solutions that can make a lasting difference and create the opportunity for enhanced leadership, which can assist in reducing the devastation now taking place in the developing world. | Кроме того, это позволило бы нам сосредоточиться на практических решениях, которые могли бы иметь долгосрочные положительные последствия, а также способствовало бы активизации руководящей роли, что может привести к сокращению масштабов процесса обнищания, которое в настоящее время наблюдается в развивающемся мире. |
| The Conference would offer the world an opportunity to engage in a serious dialogue and to make significant contributions to development, despite the forbidding circumstances. | Конференция предоставит всему миру возможность вступить в серьезный диалог и, несмотря на весьма неблагоприятные условия, внести весомый вклад в развитие. |
| Rio+20 will be an opportunity to put sustainable development at the top of the global development agenda. | «Рио+204» предоставит возможность для того, чтобы уделить устойчивому развитию приоритетное внимание в глобальной повестке дня в области развития. |
| The World Summit for Social Development, to be held in 1995 in Copenhagen, will provide an excellent opportunity to consider this matter carefully and to reach decisions. | Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития, которая должна состояться в 1995 году в Копенгагене, предоставит прекрасную возможность для внимательного рассмотрения этого вопроса и принятия соответствующих решений. |
| We sincerely hope that, through common effort, the conference will be a good opportunity for the countries of the region to enhance dialogue, resolve differences, rebuild peace and discuss development. | Мы искренне надеемся на то, что в результате общих усилий конференция предоставит странам района благоприятную возможность укрепить диалог, преодолеть разногласия, восстановить мир и обсудить вопросы развития. |
| The Senior Adviser commented that the upcoming 60th anniversary of the 1951 Convention on the Status of Refugees would be an opportunity to consolidate the initiatives launched pursuant to the Agenda and to identify new activities that may be needed to address gaps. | Старший советник заметил, что приближающаяся 60-я годовщина принятия Конвенции о статусе беженцев 1951 года предоставит хорошую возможность для консолидации инициатив, выдвинутых в соответствии с Программой, и определения новых направлений деятельности, которые могут оказаться необходимыми для ликвидации имеющихся пробелов. |
| but you have an opportunity to save yourself. | Не все смогут это сделать, но Вы имеете возможность спасти себя. |
| The bill is a breakthrough insofar as journalists will now have the opportunity to go directly to the records and check "official" information. | Билль представляет собой большой шаг вперед, поскольку отныне журналисты смогут получить прямой доступ к архивам и проверять "официальную" информацию. |
| The launching partners will be invited to the High-Level Commission meetings as observers and will have the opportunity to follow the work of the Commission. | Партнеры-инициаторы будут приглашаться на совещания Комиссии высокого уровня в качестве наблюдателей и смогут наблюдать за работой Комиссии. |
| The youngsters will also have the opportunity to explore the club their own way safely - the recreation areas are within the club premises and away from the main road. | Для ваших детей у нас организована детская дискотека... Самые маленькие тоже смогут найти себе занятия в нашем клубе. Ваши дети будут находиться в нашем клубе в полной безопасности. |
| In preparing the total revision of LEtr, the opportunity was taken to relax the rules on movement: holders of a temporary or permanent residence permit have freedom of residence within the canton that issued the permit (LEtr, art. 36). | В рамках всестороннего пересмотра закона об иностранцах планировалось смягчить режим в отношении мобильности: обладатели вида на жительство или проживание смогут свободно выбирать место жительства на территории кантона, который выдал разрешение (статья 36 ЗИ). |
| For commodity-dependent developing countries to benefit fully from the "window of opportunity" identified by UNCTAD, efforts were needed not only by Governments and the international community but also by the private sector and civil society. | Чтобы развивающиеся страны, зависящие от экспорта сырья, смогли в полной мере воспользоваться «окном возможности», рекомендованным ЮНКТАД, усилия необходимо приложить не только правительствам и международному сообществу, но также частному сектору и гражданскому обществу. |
| When those incidents occurred, we were able to rapidly create a secretariat and actively work on a series of issues, which we had the opportunity to explain here. | Поэтому когда произошли эти события, мы смогли оперативно учредить секретариат и приступить к принятию решительных мер по урегулированию целого ряда вопросов, которые мы уже разъясняли здесь. |
| It served as the theme song to Made in Chelsea, something Gonzalez said was "an opportunity for people to hear my music who'd never listen to it otherwise." | Она послужила музыкальной темой для сериала «Сделано в Челси», благодаря чему, по мнению Гонсалеса, «его музыку смогли услышать люди, которые никогда бы её не слушали в противном случае». |
| During the High Commissioner's visit, the Government of Angola took the opportunity to invite the Special Rapporteur on Human Rights of Migrants and the Special Rapporteur on Adequate Housing to visit the country, but due to scheduling reasons the visits have not yet taken place. | В ходе посещения страны Верховным комиссаром правительство Анголы воспользовалось предоставившейся возможностью и пригласило в страну Специального докладчика по вопросу о правах человека мигрантов и Специального докладчика по вопросу о достаточном жилище, но они пока еще не смогли посетить страну по причине своего графика поездок. |
| It was felt to be critical that this expedition should be successful as the French had permission to mount an expedition in 1954 and the Swiss in 1955, meaning that the British would not have another opportunity until 1956 at the earliest. | Британцы испытывали определённое давление: на 1954 год разрешение на восхождение уже было выдано французской экспедиции, на 1955 год - швейцарской, и британцы смогли бы ещё раз попробовать никак не раньше 1956 года... |
| In the statement, participants welcomed the establishment of the Council as a window of opportunity to enhance the promotion and protection of human rights. | В этом выступлении участники положительно оценили создание Совета, что открывает дополнительные возможности для обеспечения поощрения и защиты прав человека. |
| In the view of many ministers, the upcoming high-level international intergovernmental event on financing for development presented a momentous opportunity to deal with the issues discussed above. | По мнению многих министров, предстоящее международное межправительственное мероприятие высокого уровня по финансированию развития открывает реальную возможность для анализа вышеперечисленных вопросов. |
| It was emphasized that agricultural biotechnology offers the potential for increasing and improving food production, easing the problem of food security, which is currently a major concern in many low income countries, and providing the opportunity for enhancing inward investment. | Было подчеркнуто, что сельскохозяйственная технология открывает возможности для увеличения объема и повышения качества производимого продовольствия, упрощает решение проблемы продовольственной безопасности, которая сегодня стоит весьма остро во многих странах с низкими доходами, и позволяет увеличить капиталовложения в национальную экономику. |
| The inclusion of civil society organizations, parliamentarians as well as local government and private sector representatives provides for a unique opportunity to garner a wide range of inputs for a deepened dialogue on the future of international development cooperation. | Привлечение организаций гражданского общества, парламентариев, а также представителей местных органов управления и частного сектора открывает уникальную возможность для всеобщего содействия углублению диалога, посвященного будущему международного сотрудничества в области развития. |
| For its part, Saint Lucia remains committed to the ideals of multilateralism, and reaffirms its view that the United Nations offers the best opportunity for the achievement of peace, security and sustainable development for all. | Со своей стороны, Сент-Люсия по-прежнему привержена идеалам многосторонности, и подтверждает свое мнение о том, что Организация Объединенных Наций открывает оптимальные возможности для достижения мира, безопасности и устойчивого развития для всех. |
| Anniversaries offer not only occasion for celebration but also provide opportunity for reflection. | Юбилеи дают нам не только возможность для празднования, но также предоставляют удобный случай для размышления. |
| Emmy attacked a volunteer teacher in prison, and then used her arraignment as an opportunity... to escape. | Эми... напала на учителя-добровольца в тюрьме, а затем использовала слушание, как удобный случай... чтобы сбежать. |
| The fifty-fifth session of the Commission on the Status of Women (CSW) offers a timely opportunity to consider the many challenges today's women face in obtaining equal treatment throughout the world. | Пятьдесят пятая сессия Комиссии по положению женщин (КПЖ) представляет собой удобный случай для рассмотрения многочисленных проблем, с которыми сталкиваются современные женщины во всем мире в борьбе за равенство прав и возможностей. |
| Because the Prime Minister is preparing for the wedding, this is our window of opportunity | Нет ничего необычного в действиях премьер-министра у нас появился удобный случай |
| An emerging opportunity came - didn't have time to get everybody together. | Представился удобный случай - не было времени собрать всех вместе. |
| There is a window of opportunity to rebuild its state and institutions in more viable forms. | Сегодня открывается удобный момент для того, чтобы восстановить его государственность и государственные институты в более жизнеспособной форме. |
| This window of opportunity can be expanded through dialogue and reconciliation with those who are ready to disavow extremism and militancy. | Этот удобный момент можно расширить с помощью диалога и примирения с теми, кто готов отречься от экстремизма и воинственности. |
| But the surgeon, Mr Morgan, says this is the best window of opportunity they have. | Но хирург, мистер Морган, Говорит, что это самый удобный момент, чтобы что-то предпринять. |
| We have a window of opportunity, but it's going to close quickly. | Сейчас удобный момент, но он быстро пройдет. |
| Our window of opportunity is 42 to 46 hours from now. | Наш удобный момент будет в промежутке 42-46 часов. |
| The Opportunity rover (landed in 2004 with advanced instruments) found magnesium sulfate and calcium sulfate at Meridiani Planum. | Оппортьюнити (совершивший посадку в 2004 году, имея современное оборудование) нашёл сульфаты магния и кальция в Meridiani Planum. |
| Honoring Opportunity's great contribution to the exploration of Mars, an asteroid was named Opportunity: 39382 Opportunity. | За неоценимый вклад «Оппортьюнити» в изучение Марса, в его честь был назван астероид (39382) Оппортьюнити (Opportunity). |
| On July 2, 2012 Opportunity's 3000 Sols on Mars were celebrated. | 2 июля 2012 года продолжительность работы «Оппортьюнити» на Марсе достигла 3000 солов. |
| Opportunity arrived at the crater on December 15, 2010. | «Оппортьюнити» достиг края кратера 15 декабря 2010 года. |
| On March 22, 2006 (Sol 760), Opportunity left Erebus crater and began the journey to Victoria crater, which it reached in September 2006 (Sol 951). | 22 марта 2006 года (760-й сол) «Оппортьюнити» оставил кратер Эребус и начал путешествие к кратеру Виктория, которого достиг в сентябре 2006 года (951-й сол). |
| Developing and testing the model financial statements with real accounting data will provide ITC an early opportunity to test its readiness to produce full IPSAS-compliant accounts. | Подготовка и проверка типовых финансовых ведомостей с использованием реальных учетных данных позволит ЦМТ уже на раннем этапе проверить свою готовность к составлению отчетности, полностью отвечающей требованиям МСУГС. |
| The workshop will offer the opportunity to express both internal and external expectations from and benefits of organisation of the workforce, including contractors and informal workers. | Рабочее совещание позволит представителям как самой отрасли, так и других секторов изложить свою точку зрения по поводу того, что они ожидают от объединения работников отрасли, включая подрядчиков и работников, занятых в неформальном секторе, и какие преимущества даст такое объединение. |
| The preparation of the strategic plan has been used as an opportunity to undertake a comprehensive review of the Fund's work, which enables the introduction of a series of mutually reinforcing changes that bring coherence to the efforts to strengthen UNFPA. | Подготовка стратегического плана используется в качестве возможности проведения всеобъемлющего обзора работы Фонда, который позволит внести ряд взаимоусиливающих изменений, способствующих повышению согласованности усилий по укреплению ЮНФПА. |
| The present High-level Dialogue provides a second - and a fresh - opportunity for stocktaking, and we are confident that it will generate momentum to move the process forward. | Проходящий в настоящее время диалог высокого уровня обеспечивает вторую - и новую - возможность для подведения итогов, и мы убеждены в том, что этот диалог позволит ускорить продвижение этого процесса вперед. |
| The PRESIDENT: I should like to take this opportunity of thanking all delegations for their cooperation and understanding, which will enable us to conclude our annual session today, as scheduled. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Я хотел бы, пользуясь возможностью, поблагодарить все делегации за сотрудничество и понимание, что позволит нам, как и запланировано, завершить сегодня свою годовую сессию. |
| Experience in shipping and international marketing gives the Bank an opportunity to prepare competitive and professional offers in this area. | Опыт в морском и международном торговом бизнесе позволяет банку предлагать конкурентоспособные и профессиональные банковские продукты и услуги в этой сфере. |
| The mission also provided an opportunity to demonstrate the technological importance of micro-satellite solutions. | Этот проект позволяет также продемонстрировать важное значение микроспутниковых технологий. |
| This process provides a vital opportunity to survey the various aspects of the international oceans framework and to apply an intersectoral and interdisciplinary approach to the issues before us. | Этот процесс позволяет провести обзор различных аспектов международных рамок в области Мирового океана и использовать межсекторальный и междисциплинарный подходы применительно к рассматриваемым вопросам. |
| Wealth provides a capacity to draw down assets to generate an infusion of funds to supplement available cash to sustain consumption or to respond to an unanticipated economic or financial shock or business opportunity. | Богатство позволяет использовать активы для создания средств с целью добавления их к имеющимся денежным средствам для поддержания на соответствующем уровне потребления, преодоления неожиданных экономических или финансовых трудностей или использования открывающихся возможностей в области экономической деятельности. |
| Many believe that this proposal affords a real opportunity for the participation, for the first time, of the developing countries in a club that has heretofore been closed to them. | Многие считают, что это предложение позволяет развивающимся странам впервые реально принять участие в деятельности "клуба", который до того был для них закрыт. |