| To employers, homeworkers provide flexibility and an opportunity to reduce labour costs. | Для работодателей надомные работники обеспечивают необходимую гибкость и возможность сократить издержки на оплату рабочей силы. |
| We must not allow insufficient coordination, much less donor competition, to waste this opportunity. | Мы не должны допустить, чтобы эта возможность оказалась упущенной в результате отсутствия адекватной координации и уж тем более вследствие соперничества доноров. |
| It would be worth knowing whether prosecutors had taken advantage of the opportunity. | Было бы неплохо узнать, была ли использована эта возможность. |
| It is our firm view that we should not let the opportunity of an early decision pass us. | Мы убеждены, что нам не следует упускать возможность принятия решения уже на раннем этапе. |
| Such a measure would prevent hasty executions while affording defendants the opportunity to exercise all their rights. | Такая мера предотвратит поспешные казни, предоставив подсудимым возможность осуществить все свои права. |
| Emmy attacked a volunteer teacher in prison, and then used her arraignment as an opportunity... to escape. | Эми... напала на учителя-добровольца в тюрьме, а затем использовала слушание, как удобный случай... чтобы сбежать. |
| Sadly, it seems to be another case of America's insecurity about its global influence trumping its idealistic rhetoric - this time possibly undermining an important opportunity to strengthen Asia's developing economies. | К сожалению, это, кажется, еще один случай неуверенности Америки в своем глобальном влиянии, который побеждает ее идеалистическую риторику - на этот раз, возможно, подрывая важную возможность для укрепления развивающихся экономик в Азии. |
| Here's hoping opportunity knocks. | Будем надеяться, что случай вот-вот подвернется. |
| In advance of this opportunity. | Я это сделал заранее, на случай такой возможности. |
| And you seized the opportunity. | И ты не упустил случай. |
| I think it would be helpful if we could have the possibility to consult on these questions in order to make the most of this opportunity. | Я думаю, было бы полезно иметь возможность проконсультироваться по этим вопросам, чтобы максимально использовать этот шанс. |
| I have an opportunity for you - a break that no one at the Agency ever gave to me. | У меня есть перспективное дело для тебя... шанс, которого мне никто из Агентства никогда не давал. |
| Building on the great strides in knowledge and lessons learned, coupled with an opportunity to innovate, based, in part, on technological developments, the world now has a unique chance to speed up progress on child survival, development and protection. | Опираясь на значительные достижения в деле накопления знаний и практического опыта, а также возможность использовать инновации, в том числе технологические, мировое сообщество в настоящее время имеет уникальный шанс увеличить темпы деятельности по обеспечению выживания, развития и защиты детей. |
| This is the opportunity of a lifetime for the country diva, considering she has no prior acting experience. | Это шанс для жизни кантри-дивы, учитывая то, что у нее нет актерского опыта. |
| I could probably smooth things over with Ross as a thank-you for the generous opportunity you've given me to partner with Kiira in "Rubies." | Я мог бы уладить дело с Россом, в качестве благодарности за то, что вы мне дали такой волшебный шанс - станцевать с Кирой в "Рубинах". |
| This seems like a great opportunity for a hug. | Это хороший повод для того чтобы обняться. |
| Mr. SCHEININ (Human Rights Committee) said that he welcomed the opportunity to discuss with the members of the Committee against Torture procedural issues that were common to the two Committees and related to their consideration of communications from individuals. | Г-н ШЕЙНИН (Комитет по правам человека) благодарит за повод обсудить с членами Комитета против пыток общие для обоих комитетов процедурные вопросы, возникающие при рассмотрении индивидуальных сообщений. |
| Enterprises perceive them as such and as an opportunity for corruption. | Предприятия воспринимают их именно так, а также как повод и лазейку для коррупции. |
| Requests for information on the tracing of seized weapons should not be taken as a cause for confrontation between the States involved, but as an opportunity for cooperation with the affected nations. | Просьбы о предоставлении информации для отслеживания конфискованного оружия не следует рассматривать как повод для конфронтации между имеющими к этому отношение государствами, а скорее как возможность для сотрудничества между затронутыми этой проблемой государствами. |
| Nevertheless, it is also a strategic opportunity to reflect on the persisting challenges that compromise children's development and well-being. | Но в то же время этот повод дает нам стратегическую возможность для того, чтобы обдумать нерешенные задачи, связанные с устранением факторов, мешающих развитию и благосостоянию детей. |
| The most exciting opportunity is actually to go inside the human body and perform therapeutic and diagnostic functions. | Самая интересная перспектива - проникновение в человеческое тело и выполнение диагностических и терапевтических функций. |
| Of course, it is a fine opportunity for me. | Конечно, для меня это хорошая перспектива. |
| In Germany, integration was regarded as an opportunity for migrants. | В Германии интеграция рассматривается как удачная перспектива для мигрантов. |
| The prospect of the fourth meeting scheduled for 21-23 May 1997 gives us the opportunity to describe our mandate. | Перспектива созыва четвертого совещания, намеченного на 21-23 мая нынешнего года, дает нам возможность подвести итоги деятельности, которая была проведена в контексте выполнения нашего мандата. |
| It also provided the opportunity to consolidate disability-related activities within the United Nations and improve the synergies of the Convention, the World Programme of Action concerning Disabled Persons and the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities. | Кроме того, появляется перспектива объединить усилия по поддержке инвалидов под эгидой Организации Объединенных Наций, а также возможность повысить эффективность комплекса международных инструментов, включающих Конвенцию о правах инвалидов, Всемирную программу действий в отношении инвалидов, а также Стандартные правила обеспечения равных возможностей для инвалидов. |
| However, a substantial degree of effort across a wide range of activities will be required to ensure that all people have the opportunity to achieve and maintain sound reproductive health and to exercise their basic right to safe and voluntary fertility regulation. | Однако для обеспечения того, чтобы все люди могли быть здоровыми в репродуктивном отношении и могли сохранять свои репродуктивные функции и осуществлять свое основное право на безопасное и добровольное регулирование рождаемости, потребуется приложить значительные усилия в широком диапазоне проводимой деятельности. |
| Those children affected by armed conflict, who have been deprived of their families and of appropriate education, should be given every opportunity to enjoy normal civilian life. | Необходимо обеспечить этим детям, страдающим от воздействия вооруженных конфликтов, вырванных из семьи и лишенных возможности учиться, все возможности, для того чтобы они могли вести нормальный образ жизни гражданского человека. |
| Non-governmental organizations and research communities should also have the opportunity to present their views, which they could negotiate in satellite events held prior to the ministerial segment, subject to availability of resources for holding such satellite events. | Неправительственные организации и научные круги должны также получить возможность представить свои мнения, которые они могли бы обсудить на сопутствующих мероприятиях до министерского сегмента при условии наличия ресурсов для проведения таких сопутствующих мероприятий. |
| The Access Course gave candidates who were unable to meet the competitive entry requirement for teacher training college the opportunity to embark on a course to upgrade them for enrollment in the training college. | Абитуриентам, которые не отвечают требованиям для поступающих в педагогические колледжи, предоставляется возможность повысить уровень своих знаний на подготовительных курсах, чтобы они могли поступить в специальные колледжи. |
| With respect to trade, the forthcoming World Trade Organization Ministerial Meeting provides an important opportunity for significant decisions to be taken to reform the world trading system so as to provide better opportunities for trade to contribute to Africa's long-term growth and development. | Инициативы по облегчению бремени задолженности должны осуществляться наряду с выделением ресурсов в рамках ОПР и должны иметь всеобъемлющий характер для того, чтобы все страны с крупной задолженностью могли надлежащим образом использовать эту возможность. |
| I wish to take this opportunity to announce that China will, on top of its pledged assistance, provide an additional $200 million to assist Pakistan. | Мне хотелось бы, пользуясь этой возможностью, объявить о том, что Китай, помимо уже обещанной помощи, предоставит на содействие Пакистану еще 200 млн. долл. США. |
| The comprehensive review in 2014 will provide a timely opportunity for rallying political support for the acceleration of the implementation of actions by Governments, international partners and WHO, included in the WHO Global Action Plan. | Всеобъемлющий обзор 2014 года предоставит своевременную возможность для объединения политической поддержки в целях ускорения темпов осуществления правительствами, международными партнерами и ВОЗ мероприятий, включенных в Глобальный план действий ВОЗ. |
| Her delegation was committed to participating in preparations for the proposed special session of the General Assembly in 1998, viewing it as a historic opportunity to shape the collective anti-drug strategy for the next century. | Ее делегация обязуется участвовать в деятельности по подготовке к проведению в 1998 году предлагаемой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, считая, что это предоставит историческую возможность в плане выработки коллективной стратегии борьбы с наркотиками на следующее столетие. |
| Next year's special session of the General Assembly on children will give the international community an opportunity to renew its commitment and to consider further action to improve the quality of life for the world's children in the next decade. | Намечаемая на будущий год специальная сессия Генеральной Ассамблеи по проблемам детей предоставит международному сообществу возможность вновь заявить о его приверженности и продумать дальнейшие меры по повышению в предстоящем десятилетии качества жизни детей планеты. |
| The United Nations Conference on Sustainable Development in 2012 would provide an important opportunity to focus on future efforts towards achieving food and nutrition security and developing sustainable agriculture. | Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию в 2012 году предоставит прекрасную возможность обсудить будущие усилия по обеспечению продовольственной безопасности и безопасности в области питания, а также по развитию устойчивого сельского хозяйства. |
| Under this agenda item there will be an opportunity to discuss the approach to future work of the Meeting of Experts. | В связи с этим пунктом повестки участники смогут обсудить подход к будущей работе Совещания экспертов. |
| Under these arrangements, members of the international community will have an opportunity to come together to discuss population matters and learn from each other. | Благодаря существующим при центре возможностям представители международного сообщества смогут собраться вместе для обсуждения вопросов, связанных с народонаселением, обменяться опытом друг с другом. |
| Apart from drafting manuals, a final conference has also been planned to be held in New York on 2 December 2014 with the aim of providing the Chairs with an opportunity to explain to military advisers the work conducted by their respective working groups. | Помимо разработки проекта руководящих указаний, запланировано также проведение в Нью-Йорке 2 декабря 2014 года заключительной конференции, в ходе которой председатели групп смогут рассказать военным советникам о работе, ведущейся в их соответствующих рабочих группах. |
| In so doing they would also have the opportunity to evaluate the Government's efforts and the country's need of support from the international community in the implementation of all the reform programmes under way. | Таким образом, они смогут оценить усилия, прилагаемые правительством, а также потребность Гвинеи-Бисау в поддержке со стороны международного сообщества для осуществления всех текущих программ и реформ. |
| This Conference represents a landmark opportunity to put in place an international framework to prevent, combat and eliminate the illicit trade and manufacture of small arms. Australia firmly believes that, working together, United Nations members can achieve positive, practical outcomes from the 2001 Conference. | Конференция предоставит уникальную возможность создать международные рамки для предотвращения, борьбы и ликвидации незаконной торговли и производства стрелкового оружия. Австралия убеждена, что совместными усилиями члены Организации Объединенных Наций смогут добиться положительных практических результатов Конференции 2001 года. |
| This review process provided Canadians with an opportunity to comment on a number of reporting and assessment issues and, more generally, on the shape and direction of Canada's response to climate change. | В рамках такого процесса изучения канадцы смогли высказать свои замечания по целому ряду пунктов, касающихся докладов и оценки, а также в целом формы и направления деятельности Канады в области климатических изменений. |
| The forum had provided the Group and other participants with an opportunity to deliberate collectively on how a revitalized Environmental Management Group could serve the United Nations more effectively by enabling its members to agree on common and coordinated approaches to the environmental challenges of the time. | На этом форуме Группа и другие участники смогли провести коллективное обсуждение путей, позволяющих обновленной Группе по рациональному природопользованию более эффективно служить интересам Организации Объединенных Наций за счет предоставления ее членам возможности согласовывать общие и скоординированные подходы к решению природоохранных проблем современности. |
| Although the consultations provided the opportunity for a useful exchange of views, no agreement on a draft presidential statement could be reached. | Хотя консультации дали возможность провести полезный обмен мнениями, члены Совета не смогли достигнуть соглашения по проекту заявления Председателя. |
| Presentations were followed by a general discussion where all participants had the opportunity to make statements on their achievements, experiences and lessons learned on the topic under discussion. | После этих выступлений были проведены общие прения, в ходе которых участники смогли обменяться опытом по теме заседания, а также высказать замечания по выступлениям. |
| They must be pressed to see more than the opportunity for strategic access to energy and other natural resources. | Необходимо оказать на них давление с тем, чтобы они смогли увидеть нечто большее, чем возможность получить стратегический доступ к энергии и другим природным ресурсам. |
| The acceptance of the Peace Plan by the Frente POLISARIO now offers a window of opportunity for solving the long-standing dispute. | Согласие Фронта ПОЛИСАРИО применять Мирный план теперь открывает возможность для урегулирования затянувшегося спора. |
| A joint agenda for democratization and governance also provides a welcome opportunity to bridge the existing gap between the peace and development agendas of the United Nations. | Совместная повестка дня для демократизации и управления открывает также отрадную возможность для устранения существующего разрыва между повестками Организации Объединенных Наций для мира и развития. |
| In the view of many ministers, the upcoming high-level international intergovernmental event on financing for development presented a momentous opportunity to deal with the issues discussed above. | По мнению многих министров, предстоящее международное межправительственное мероприятие высокого уровня по финансированию развития открывает реальную возможность для анализа вышеперечисленных вопросов. |
| The incorporation of the Office for Project Services in the Secretariat also provides an opportunity for the redeployment, closer to the constituencies they are intended to serve, of relevant parts of the Organization's technical cooperation and advisory services. | Включение Управления по обслуживанию проектов в структуру Секретариата также открывает возможность для перевода соответствующих подразделений Организации, занимающихся техническим сотрудничеством и оказанием консультативных услуг ближе к тем, кого они призваны обслуживать. |
| In addition, the report provides an opportunity for the Secretary-General to identify the major events and challenges of the year and to add oral interpretations or conclusions, as he has done by raising the issue of humanitarian intervention. | К тому же доклад открывает возможность для Генерального секретаря определить основные события и проблемы года и дополнить его устными оценками или выводами, как это уже было сделано им в отношении вопроса о гуманитарном вмешательстве. |
| Finally, the global food crisis provides an opportunity to address the issue of high fertility, especially in the African least developed countries. | Наконец, глобальный продовольственный кризис - удобный случай для решения вопроса, связанного с высоким коэффициентом рождаемости, особенно в наименее развитых странах Африки. |
| You recently advised me, if I saw a window of opportunity, climb through it. | Ты недавно посоветовал мне если подвернётся удобный случай воспользоваться им |
| Nevertheless, the Commission was well aware of the fact that this exception, requiring admissibility, has been frequently abused by States, thus opening up a very easy opportunity to violate the international law with impunity. | Тем не менее, Комиссии хорошо известно, что государства часто злоупотребляют этим исключением, относящимся к допустимости, создавая для себя удобный случай безнаказанного нарушения международного права. |
| Of course, Mr. Legrain, I understand it, but you're always so busy, and now is a good opportunity. | Я все понимаю, но Вы всегда заняты, а сейчас как раз удобный случай. |
| Because the Prime Minister is preparing for the wedding, this is our window of opportunity | Нет ничего необычного в действиях премьер-министра у нас появился удобный случай |
| There is a window of opportunity to rebuild its state and institutions in more viable forms. | Сегодня открывается удобный момент для того, чтобы восстановить его государственность и государственные институты в более жизнеспособной форме. |
| The window of opportunity is short. | Удобный момент не велик. |
| Our window of opportunity is 42 to 46 hours from now. | Наш удобный момент наступит через 42-46 часов. |
| Our window of opportunity is 42 to 46 hours from now. | Наш удобный момент будет в промежутке 42-46 часов. |
| Two Acrocanthosaurus watch the commotion and take the opportunity to attack the Utahraptor. | Два акрокантозавра наблюдают за спором, чтобы, улучив удобный момент, атаковать ютарапторов. |
| In the fall Opportunity headed south, exploring Matijevic hill and searching for phyllosilicate minerals. | Осенью «Оппортьюнити» направился на юг, исследуя холм Матиевича в поисках минерала под названием филлосиликат. |
| On Sol 121 (May 28, 2004), rover operators began using a procedure known as "deep sleep," during which Opportunity disconnected the batteries at night. | 28 мая 2004 года (122-й сол) операторы ровера приступили к плану «Глубокий сон», во время которого «Оппортьюнити» обесточивал обогреватель манипулятора ночью. |
| The sand dune escape maneuver was successfully completed on sol 483 (June 4, 2005), and all six wheels of Opportunity were on firmer ground. | Наконец, последний манёвр был успешно завершен, и 4 июня 2005 года (484-й сол) все шесть колес «Оппортьюнити» выбрались на твёрдый грунт. |
| After studying "Purgatory" from Sol 498 to Sol 510, Opportunity proceeded southward toward "Erebus crater". | После выхода из «Чистилища» на 498-й сол и 510-й сол «Оппортьюнити» продолжил своё путешествие в сторону кратера Эребус. |
| Opportunity touched down in a region called Meridiani Planum. | "Оппортьюнити" приземлился в равнине Меридиани. |
| We hope that report will afford an opportunity for others to gain comprehensive knowledge of our efforts in combating the trafficking of weapons of mass destruction. | Мы надеемся, что доклад позволит другим странам получить доскональные сведения о наших усилиях по борьбе с незаконным оборотом оружия массового уничтожения. |
| Ukraine expressed its gratitude to the Government of Switzerland and the staff of UNIDO for the opportunity to host a project of great significance, which would enable Ukraine to render its industries more environmentally sound and improve their competitiveness. | Украина выражает признательность правительству Швейцарии и сотрудникам ЮНИДО за возможность реализовать проект, имеющий большое значение для страны, который позволит Украине повысить экологичность и конкурентоспособность ее промышленности. |
| The preparation of the strategic plan has been used as an opportunity to undertake a comprehensive review of the Fund's work, which enables the introduction of a series of mutually reinforcing changes that bring coherence to the efforts to strengthen UNFPA. | Подготовка стратегического плана используется в качестве возможности проведения всеобъемлющего обзора работы Фонда, который позволит внести ряд взаимоусиливающих изменений, способствующих повышению согласованности усилий по укреплению ЮНФПА. |
| The seminar will offer the opportunity to exchange experience and share state of the art knowledge on recent developments in forest harvesting, trade and marketing practices for non-wood forest products as well as their potential importance for socio-economic development. | Этот семинар позволит обменяться опытом и информацией о последних тенденциях в области заготовки, сбыта и маркетинга недревесных лесных товаров, а также об их потенциальном значении для социально-экономического развития. |
| We see that as a great opportunity to help our communities to benefit from their biological resources and the traditional knowledge associated with them, so that they too can play their role in the conservation of biological diversity. | Мы рассматриваем этот шаг как благоприятную возможность для оказания нашим странам помощи в деле использования их биологических ресурсов и связанных с ними традиционных знаний, что позволит им сыграть свою роль в сохранении биологического разнообразия. |
| The ongoing review of the peacebuilding architecture offers an opportunity to consider further measures to strengthen its effectiveness on the ground. | Продолжающийся обзор структуры миростроительства позволяет продумать дальнейшие меры по повышению эффективности на местах. |
| Only a live programme can cope with rapidly changing political and humanitarian developments, offering the opportunity to address an audience in a crisis situation. | Только прямая трансляция позволяет осветить стремительные изменения в политической и гуманитарной обстановке и только она дает возможность обратиться к слушателям в критической ситуации. |
| This project offers women and men the opportunity to work part-time in a management post in primary education, allowing them to combine care tasks and employment. | В рамках данного проекта мужчинам и женщинам предоставляется возможность работать неполный рабочий день на административной должности в системе начального образования, что позволяет им совмещать семейные и производственные обязанности. |
| The package offers an opportunity to bring greater cohesion and collaboration among UNDP, other organizations of the United Nations system and development cooperation partners to adapt the Millennium Development Goals to local circumstances. | Этот пакет позволяет повысить согласованность действий и расширить сотрудничество между ПРООН, другими организациями системы Организации Объединенных Наций и партнерами по сотрудничеству в целях развития для адаптации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к местным условиям. |
| This has also afforded an opportunity to increase the number of gender indicators in the system of living-standards measures. | Это позволяет расширить и число гендерных показателей в системе индикаторов уровня жизни. |