| That provided organizations with an opportunity to fill more posts with women. | В связи с этим у организаций открывается возможность заполнить больше должностей сотрудниками-женщинами. |
| The election of a new Government in Gibraltar presented an opportunity to pursue such an approach. | Формирование новых органов власти в Гибралтаре на основе выборов обеспечивает возможность для осуществления такого подхода. |
| Then, offer the consumer the opportunity to purchase one extra new good in the second period while keeping total expenditures unchanged. | Затем предоставим потребителю возможность приобрести один дополнительный новый товар во второй период при неизменности общей суммы расходов. |
| If the Committee sent a delegation to Burundi it would be a perfect opportunity to determine the true situation. | Если Комитет направит в Бурунди делегацию, то у нее будет прекрасная возможность установить истинное положение дел. |
| In an integrated society, all citizens have the opportunity to participate at the relevant levels - local, national and global. | В монолитном обществе все граждане имеют возможность принимать участие в его жизни на всех уровнях - местном, национальном и глобальном. |
| Climate change also represents a case study of how we can make a virtue out of a necessity, and an opportunity out of a threat. | Изменение климата также представляет собой конкретный случай того, как мы можем извлечь преимущество из необходимости и возможность из угрозы. |
| I'm happy to have had the opportunity to co-ordinate and take part in this project | Я счастлив, что мне выпал случай поучаствовать в этом проекте. |
| No, I got this one from abroad, too But it was many years ago Afterwards, there was no opportunity | Вот эти мне привезли из-за границы, но это было много лет назад, а потом уже случай больше не представился. |
| Countries should be encouraged to use the Astana Conference as an opportunity for acceding to or ratifying the Water Convention and its Protocol on Water and Health, as well as for signing or announcing bilateral and multilateral agreements. | Следует рекомендовать странам использовать Астанинскую конференцию как удобный случай для присоединения к Конвенции и Протоколу по проблемам воды и здоровья к ней или ратификации этих документов, а также для подписания двусторонних и многосторонних соглашений или для объявления об этом. |
| The sea view in the Terrace Restaurant will make you forget your exhaustion in İstanbul and will give you the opportunity to view the beauties of İstanbul. | Возможность пообедать в нашем ресторане на террасе, с которого открываются незабываемые морские пейзажи, избавят вас от необходимости бродить по Стамбулу в поисках предприятий общественного питания, позволит забыть об усталости и предоставит случай полюбоваться красотой Стамбула. |
| This may be our only opportunity. | Это может быть наш единственный шанс. |
| She moved out, And you saw that as your opportunity. | Она съехала, а Вы подумали, что это Ваш шанс. |
| There is thus a momentum, one could argue, to build on, and the CD is a forum in which to seize this opportunity. | Так что можно сказать, что тут есть динамика, на которую можно опереться, и КР и является тем форумом, на котором следует ухватиться за этот шанс. |
| But, I think I would make a really good vampire if you just... just give me the opportunity. | Но может быть, я бы стал неплохим вампиром, если бы вы дали мне шанс. |
| You are getting a once-in-a-lifetime, very lucrative opportunity to star on a prime time network sitcom! | Ты получил уникальный, роскошный шанс сыграть в сериале в "прайм-тайм". |
| In addition, the Government took this unfortunate case as an opportunity to review investigation procedures and strengthen protection of the human rights of suspects. | Кроме того, правительство использовало этот печальный случай как повод для пересмотра следственных процедур и усиления защиты прав человека подозреваемых. |
| The fifteenth anniversary of the Velvet Revolution on November 17, 1989, which brought an end to 41 years of communist dictatorship in Czechoslovakia, is an opportunity to ponder the meaning of moral behavior and free action. | Пятнадцатая годовщина "бархатной революции" 17 ноября 1989 года, положившая конец длившейся 41 год коммунистической диктатуре в Чехословакии - это повод задуматься над тем, что такое нравственное поведение и свобода действий. |
| I take this opportunity to recall that the international community's offer of assistance in support of the peace agreements gave rise to great expectations in our country. | Я пользуюсь этой возможностью, чтобы напомнить, что предложение международного сообщества об оказании помощи в поддержке мирных соглашений дало повод для больших ожиданий в нашей стране. |
| In the view of the Lao delegation, this debate is not an occasion for mutual criticism, but, rather, an opportunity to gain a full awareness of the situation and to seek, together, a solution. | По мнению лаосской делегации, эти прения - не повод для взаимной критики, а, скорее, возможность полностью осознать ситуацию и сообща искать решение. |
| The thirtieth anniversary of the Convention provided an opportunity to celebrate its near-universal ratification, as well as the recent progress that has been made at the national level to implement it. | Тридцатая годовщина принятия Конвенции - это серьезный повод торжественно отметить ее практически универсальную ратификацию, а также прогресс, достигнутый за последнее время в деле осуществления Конвенции на национальном уровне. |
| In Germany, integration was regarded as an opportunity for migrants. | В Германии интеграция рассматривается как удачная перспектива для мигрантов. |
| Strengthening the mutual understanding between cultures is an important challenge and a valuable opportunity for all of us. | Укрепление взаимопонимания между культурами - очень важная задача и ценная прекрасная перспектива для всех нас. |
| The fourth Global Environment Outlook report, with its proposed overarching focus on the environmental dimensions 20 years after the publication of the Brundtland Commission report, is an opportunity to assess the interlinkages addressed in the consultation by gathering leading experts and practitioners in the field. | Четвертый доклад "Глобальная экологическая перспектива", сквозной темой которого предлагается сделать вопрос об экологических измерениях спустя 20 лет после опубликования доклада Комиссии Брунтланд, дает возможность оценить взаимосвязи в ходе консультаций с участием ведущих теоретиков и практиков в этой области. |
| Although the Global Environment Outlook follows a five-year cycle, the establishment of the United Nations Environment Assembly provides an opportunity to provide direction on the production process and cycle of the Global Environment Outlook reports to ensure more frequent and regular updating. | Хотя издание «Глобальной экологической перспективы» обычно следует пятилетнему циклу, учреждение Ассамблеи Организации Объединенных Наций по окружающей среде дает возможность определения направленности процесса подготовки и цикличности докладов «Глобальная экологическая перспектива» в целях обеспечения их более частого и регулярного обновления. |
| The most exciting opportunity is actually to go inside the human body and perform therapeutic and diagnostic functions. | Самая интересная перспектива - проникновение в человеческое тело и выполнение диагностических и терапевтических функций. |
| Some countries of Central and Eastern Europe, for example, could represent a similar restructuring and investment opportunity in the future. | Некоторые страны Центральной и Восточной Европы, например, в будущем могли бы рассматриваться как подобная возможность в области структурной перестройки и инвестирования. |
| Even if these "innovation offsets" from the corresponding investments in pollution abatement and control were to materialize, there are still opportunity costs, measured by the forgone returns from alternative investments in productive capital. | Даже если бы эти "инновационные компенсации" за счет соответствующих расходов на ограничение и сокращение загрязнений могли быть материализованы, есть еще альтернативные издержки, измеряемые неполученной отдачей от альтернативных инвестиций в производство. |
| Armenia is convinced that the commitment of the parties to refrain from steps that could hamper the dialogue and the peace process can create an opportunity for progress in the peaceful settlement of the Nagorny Karabakh problem. | Армения убеждена, что обещание сторон воздерживаться от шагов, которые могли бы затруднить диалог и мирный процесс, способно создать возможность для прогресса в мирном урегулировании нагорно-карабахской проблемы. |
| Recognizing that globalization is both an opportunity and a threat for economic growth and human development and that the vast majority of developing countries, particularly those in Africa, have been unable to take advantage of the benefits of globalization, | признавая, что глобализация, с одной стороны, открывает новые возможности, а с другой - создает угрозу для экономического роста и развития человеческого потенциала и что большое число развивающихся стран, в частности в Африке, не могли воспользоваться благами глобализации, |
| In years when the Forum does not hold a session, regional meetings of the Forum could offer an opportunity to further engage participation of major groups | В годы между сессиями Форума региональные совещания Форума могли бы стимулировать участие основных групп |
| They had hoped that the nineteenth special session of the General Assembly would have provided an opportunity to gain the momentum, but that had not been the case. | Они выразили надежду на то, что проведение девятнадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи предоставит возможность возобновить эту поддержку, однако этого не произошло. |
| This Conference represents a landmark opportunity to put in place an international framework to prevent, combat and eliminate the illicit trade and manufacture of small arms. Australia firmly believes that, working together, United Nations members can achieve positive, practical outcomes from the 2001 Conference. | Конференция предоставит уникальную возможность создать международные рамки для предотвращения, борьбы и ликвидации незаконной торговли и производства стрелкового оружия. Австралия убеждена, что совместными усилиями члены Организации Объединенных Наций смогут добиться положительных практических результатов Конференции 2001 года. |
| The Review Conference in the year 2000 is of vital importance, because it will provide the first opportunity to assess the implementation of the Treaty since the decision on its indefinite extension was taken. | Конференция 2000 года по рассмотрению действия Договора имеет крайне важное значение, потому что она предоставит первую возможность оценить осуществление Договора после принятия решения о его бессрочном продлении. |
| It concludes by anticipating the annual ministerial review to be undertaken by the Economic and Social Council in 2012 as an opportunity to continue the focus on a jobs-rich sustainable recovery. | В заключение в нем выражается надежда на то, что ежегодный обзор на уровне министров, который будет проведен Экономическим и Социальным Советом в 2012 году, предоставит возможность и далее сосредоточивать усилия на обеспечении выхода из кризиса при одновременном создании большого количества рабочих мест. |
| The coming year will be an opportunity to assess and analyse how the policy is working and whether there are elements or aspects that need to be adjusted in order to meet the intended goals better. | Предстоящий год предоставит возможность для оценки и анализа того, насколько эффективно работает политика, и того, нуждаются ли те или иные элементы или аспекты в корректировке в целях более эффективного достижения поставленных целей. |
| If this is possible, States will have the opportunity to consider the revised text and prepare for the final session in the summer, when the text should be adopted. | Если это будет возможным, государства смогут рассмотреть пересмотренный текст и подготовиться к окончательной сессии, намеченной на лето, когда этот текст должен быть принят. |
| Drawing on our half-century of experience, let us seize this opportunity to create a world in which future generations may find fulfilment in peace and dignity. | На основе полувекового опыта, давайте воспользуемся этой возможностью для того, чтобы создать мир, в котором будущие поколения смогут реализовать себя в условиях мира и достоинства. |
| Council members will want to have a further discussion once they have had the opportunity to consider in detail what the report contains, as well as the recent internal report on Srebrenica. | Члены Совета захотят провести дальнейшее обсуждение этого вопроса, как только они смогут подробно ознакомиться с содержанием доклада, а также недавним внутренним докладом по Сребренице. |
| They will see how I have consistently, on behalf of my people - not just before the Special Committee and the Fourth Committee, but at every other opportunity that I have had to speak internationally - made the same point. | Они смогут убедиться, насколько последовательно я провожу этот курс от имени моего народа и не только в Специальном комитете и в Четвертом комитете, но и при каждой возможности, когда мне приходится выступать на международном уровне. |
| On Tuesday, 9 February FC Shakhtar website visitors will have an opportunity to take part in online conference with the Club legend, Yuriy Degteryov. | Во вторник, 9 февраля, посетители официального клубного сайта донецкого «Шахтера» смогут провести ровно час в компании легендарного ветерана нашего клуба Юрия Дегтерева. |
| However, we are concerned that the resolution was introduced before New Zealand and others had an adequate opportunity to fully consider its implications in terms of both our domestic and our international obligations. | Однако мы обеспокоены тем, что резолюция была представлена до того, как Новая Зеландия и некоторые другие страны смогли в полной мере рассмотреть ее последствия для наших внутренних и международных обязательств. |
| Papua New Guinea wishes to recall that many of us represented here would not have taken our place in this forum had we not been allowed the opportunity to exercise that right. | Папуа-Новая Гвинея хотела бы напомнить о том, что многие из нас, присутствующих здесь, не смогли бы занять свое место в этом форуме, если бы нам не была предоставлена возможность осуществить это право. |
| I sincerely pray that, together, we will seize this historic opportunity to make up for the broken promises of our inactive years and to meet our unfulfilled goals. | Я искренне молюсь за то, чтобы сообща мы смогли воспользоваться этой исторической возможностью и выполнить обязательства, нарушенные годами бездействия, и реализовать наши невыполненные цели. |
| I believe that the fourth session provided delegates with the opportunity to present their views on all the draft articles and allowed for the preparation of a draft text that reflects the needs of all Governments involved in the negotiations. | Я считаю, что на четвертой сессии делегаты получили возможность изложить свои позиции по всем проектам статей и смогли подготовить проект текста, который отражает потребности всех участвующих в переговорах правительств. |
| Due to possibility of personal contact participants had an opportunity of interaction and got the answers upon the problematic questions. | Благодаря живому общению, участники мероприятия смогли обменяться мнениями и задать интересующие их вопросы, а также услышать мнение коллег из других стран. |
| This evolving perception presents us with a new opportunity and we intend fully to seize it. | Такое формирующееся представление открывает перед нами новую возможность, которой мы намерены полностью воспользоваться. |
| The rainy season is providing a window of opportunity for renewed political engagement between Chad and the Sudan. | Дождливый сезон открывает возможность для возобновления политического взаимодействия между Чадом и Суданом. |
| More and more large firms are contracting out the entire manufacturing process to independent "contract manufacturers", and this is another opportunity for the SMEs. | Все больше крупных компаний поручают весь производственный процесс независимым внешним субподрядчикам, что открывает еще одну возможность для МСП. |
| Also, addressing agricultural development in poor countries is an opportunity for alleviating poverty, as many of the poorest are still dependent on agriculture for income and jobs; | Также стимулирование развития сельского хозяйства в бедных странах открывает возможности для сокращения масштабов нищеты, поскольку сельское хозяйство по-прежнему является важным источником поступлений и занятости во многих из самых бедных стран; |
| That was the opportunity and the challenge. | Это открывает новые возможности, но одновременно ставит перед нами новые задачи. |
| Actually, you know something, Peter, this, this could be an opportunity for you. | Вообще-то, знаешь, Питер, это может быть и удобный случай для тебя. |
| Now this could be an opportunity. | Возможно, нам представился удобный случай. |
| Mr. Franco (Colombia) (spoke in Spanish): This is the appropriate opportunity to extend to you, Mr. President, our warmest congratulations and thanks for your leadership of this session of the General Assembly, which is coming to a close. | Г-н Франко (Колумбия) (говорит по-испански): Г-н Председатель, представляется удобный случай передать Вам наши теплые поздравления и выразить признательность за Ваше руководство данной сессией Генеральной Ассамблеи, которая завершает свою работу. |
| Indonesian nationalist and military hardliners, particularly leaders of the intelligence agency Kopkamtib and special operations unit, Opsus, saw the Portuguese coup as an opportunity for East Timor's integration with Indonesia. | Индонезийские националистические и военные круги, особенно из службы безопасности, разведки и службы специальных операций, Opsus (от индон. Operasi Khusus), видели в португальской революции удобный случай для интеграции Восточного Тимора с Индонезией. |
| Because the Prime Minister is preparing for the wedding, this is our window of opportunity | Нет ничего необычного в действиях премьер-министра у нас появился удобный случай |
| This window of opportunity can be expanded through dialogue and reconciliation with those who are ready to disavow extremism and militancy. | Этот удобный момент можно расширить с помощью диалога и примирения с теми, кто готов отречься от экстремизма и воинственности. |
| There is a window of opportunity now and we must make use of it before it is too is time for decisive action rather than more discussion. | Сейчас сложился удобный момент для того, чтобы изменить ситуацию, и мы должны, пока не поздно, воспользоваться им. Настало время решительных действий, хватит дискуссий. |
| Giving us a window of opportunity. | Предоставляя нам удобный момент. |
| The window of opportunity is short. | Удобный момент не велик. |
| Two Acrocanthosaurus watch the commotion and take the opportunity to attack the Utahraptor. | Два акрокантозавра наблюдают за спором, чтобы, улучив удобный момент, атаковать ютарапторов. |
| In late September 2006, Opportunity reached Victoria crater and explored along the rim in a clockwise direction. | В конце сентября 2006 года «Оппортьюнити» достиг кратера Виктория, исследуя его вдоль края, двигаясь по часовой стрелке. |
| In contrast to the rocks found by the twin rover Opportunity, this one was formed from magma and then acquired bright material in small crevices, which look like crystallized minerals. | В отличие от камня, найденного марсоходом «Оппортьюнити», этот образец сформировался из магмы, а затем в его небольших трещинах появился ярко окрашенный материал, который выглядит как кристаллизовавшиеся минералы. |
| From April 16 to 22 (sol 1859 to 1865) Opportunity made a series of drives and during that week traveled a total distance of 478 meters (1,568 ft). | С 16 по 22 апреля (с 1859-го по 1865-й сол) «Оппортьюнити» сделал несколько манёвров и в течение недели проехал 478 метров. |
| The storms intensified and by July 20, both Spirit and Opportunity were facing the real possibility of system failure due to lack of energy. | Пыльная буря усилилась, и 20 июля как у «Оппортьюнити», так и у «Спирита» появилась реальная угроза выйти из строя из-за отсутствия солнечного света, необходимого для выработки электроэнергии. |
| On Sol 30, Opportunity used its Rock Abrasion Tool (RAT) for the first time to investigate the rocks around El Capitan. | На 30-й сол «Оппортьюнити» впервые использовал свой инструмент истирания камней (RAT) для исследования камня около «Эль-Капитан». |
| That conference would be an opportunity for the first evaluation of the NRIE initiative. | Эта конференция позволит провести первую оценку инициативы по созданию вышеупомянутой биржи. |
| This service will provide you with the opportunity to transfer money to relatives and friends via any Ukrsotsbank ATM at any time and will save you money and time. | Эта услуга предоставит Вам возможность переводить средства близким людям и друзьям в любое время через любой банкомат Укрсоцбанка и позволит сэкономить Ваши деньги и время. |
| Such a study will offer an opportunity to look into the most effective way of incorporating the future instrument into the existing system of international, regional, subregional and national standards with a view to achieving effective control at all levels. | Такой анализ позволит определить наиболее эффективные методы включения будущего документа в существующую систему международных, региональных, субрегиональных и национальных стандартов в целях обеспечения действенного контроля на всех уровнях. |
| This will prevent down time at the Mechanism if the accused has an opportunity to challenge the indictment and investigate the case against him or her prior to the start of the Mechanism. | Это позволит избежать простоев в работе Механизма, если обвиняемому будет дана возможность оспорить обвинительное заключение и изучить выдвинутые против него или нее обвинения до начала функционирования механизма. |
| This would give them an opportunity to share their intimate understanding of the issues which often fuel discord and conflict within their communities, and allow them to participate in developing strategies to overcome these underlying root causes. | Это предоставит им возможность обмениваться своими глубокими знаниями в отношении проблем, нередко усиливающих разногласия и конфликты в рамках их общин, и позволит им принимать участие в разработке стратегий по устранению этих корневых причин. |
| This allows students the opportunity to reflect and think before they speak. | Это позволяет учащимся подумать, прежде чем отвечать. |
| The implementation of gender mainstreaming in many European countries is now providing the opportunity to close existing gaps. | Актуализация гендерной проблематики во многих европейских странах позволяет устранить существующие недостатки. |
| The convergence of interests between the public and the private sector has provided an opportunity for exploring innovative models for collaboration and for achieving impact and scale. | Совпадение интересов государственного и частного секторов позволяет изучать новые модели сотрудничества и обеспечивать результаты и создавать эффект масштаба. |
| As part of the training, students are taken on educational study tours to various historical places in India to provide them an opportunity to see the famous monuments, cave paintings and miniature. | В ходе обучения студенты совершают учебные поездки в различные исторические места Индии, что позволяет им увидеть известные памятники, наскальную живопись и миниатюру. |
| Furthermore, we notice that international road traffic offers frauders the opportunity to develop certain illegal practices to the detriment of insurance undertakings and the honestly insured. | Кроме того, известно, что международное дорожное движение позволяет мошенникам использовать некоторые виды незаконной практики в ущерб страховым компаниям и честным пользователям услугами этих компаний. |