| We must not allow insufficient coordination, much less donor competition, to waste this opportunity. | Мы не должны допустить, чтобы эта возможность оказалась упущенной в результате отсутствия адекватной координации и уж тем более вследствие соперничества доноров. |
| It would be worth knowing whether prosecutors had taken advantage of the opportunity. | Было бы неплохо узнать, была ли использована эта возможность. |
| On the other occasions, mission objectives precluded the opportunity to manoeuvre, or the tracking trend indicated that it was not necessary. | В других случаях цели программы исключали возможность маневра или расчетная траектория указывала на то, что в нем нет необходимости. |
| Then, offer the consumer the opportunity to purchase one extra new good in the second period while keeping total expenditures unchanged. | Затем предоставим потребителю возможность приобрести один дополнительный новый товар во второй период при неизменности общей суммы расходов. |
| The United Kingdom paper discussed the opportunity of setting out FISIM within satellite accounts. | В докладе Соединенного Королевства обсуждается возможность расчета УИВФП в рамках вспомогательных счетов. |
| My profession does not often give such a happy opportunity. | Моя профессия не часто дарит мне такой счастливый случай. |
| I just need the right opportunity. | Мне просто нужен точный удобный случай. |
| You recently advised me, if I saw a window of opportunity, climb through it. | Ты недавно посоветовал мне если подвернётся удобный случай воспользоваться им |
| I got an opportunity for you. | Тут для тебя случай подвернулся. |
| I'd feel a little Stepford turning down a huge opportunity to chase some guy I'd only known two months. | Я бы чувствовала себя маленьким Стефордом, который упускает отличный случай, чтобы сбежать от какого-то парня, которого я знаю всего лишь два месяца. |
| This opportunity must not pass us by. | Нельзя, чтобы этот шанс проскользнул мимо нас. |
| We are offered the greatest opportunity of all times; it is our chance, and we have to make much of it. | Нам предоставлены небывалые возможности; это наш шанс и мы должны использовать его. |
| Don't miss such an opportunity! | Не упускай своё шанс! |
| Well, still, could be a golden opportunity. | С какой стороны посмотреть, зато у тебя появился еще один шанс вернуть ее. |
| We are grateful for the broad-based support for our approach. We regret that, due to various circumstances during this session of the First Committee, we missed an opportunity to come to an agreement. | Мы признательны за широкую поддержку нашего подхода и сожалеем, что в силу различных обстоятельств в ходе сессии Первого комитета мы упустили шанс договориться. |
| And I think this a great opportunity for us to sit down and talk. | Думаю, это хороший повод для семейного совета. |
| Enterprises perceive them as such and as an opportunity for corruption. | Предприятия воспринимают их именно так, а также как повод и лазейку для коррупции. |
| Finance may go some way but society has a habit of disregarding even one of its own when opportunity provides. | Доходы могут помочь, но общество любит пренебрегать даже одним из своих если есть повод. |
| The year 1999 marked the tenth anniversary of the General Assembly's adoption of the Convention on the Rights of the Child, providing an opportunity to take stock of its processes of implementation and to identify the most critical challenges for the future. | В 1999 году отмечалась десятая годовщина принятия Генеральной Ассамблеей Конвенции о правах ребенка, что дало повод проанализировать ход ее осуществления и выявить наиболее серьезные проблемы, которые предстоит решать в будущем. |
| We all have a great deal to celebrate, but there is still a long way to go before we can guarantee future generations the right to enjoy a better world - a world of real opportunity, justice and solidarity. | У всех нас есть повод отметить это юбилейное событие, но предстоит пройти еще долгий путь, прежде чем мы сможем гарантировать будущим поколениям право на лучшую жизнь, жизнь в мире реальных возможностей, справедливости и солидарности. |
| The opportunity for progress bringing employment, including to demobilized soldiers, and a progressive return to normal life, is now available. | Сейчас уже наметилась перспектива того, что по мере осуществления этого процесса будут обеспечиваться занятость, в том числе среди демобилизуемых солдат, и постепенное возвращение к нормальной жизни. |
| Well, it's a horrible opportunity for me! | Что ж, а для меня это ужасная перспектива. |
| The integrated approach as a development opportunity | Комплексный подход как перспектива развития |
| That was a challenge but it also presented an opportunity for rejuvenating the Organization. | Такая перспектива является проблемой, однако также открывает возможность для обновления Организации. |
| The world has a tremendous opportunity to reach the Millennium Development Goals, but this opportunity could be shattered unless Governments take immediate action to advance efforts to promote gender equality for women. | Перед миром открывается реальная перспектива добиться осуществления Целей развития тысячелетия, однако эта возможность может быть упущена, если правительства не примут срочные меры по мобилизации усилий, направленных на обеспечение равенства женщин. |
| I should like to avail myself of this opportunity to express my appreciation to those countries whose generous offers could not be considered in this instance. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить свою признательность тем странам, чьи щедрые предложения не могли быть рассмотрены в данном случае. |
| They want to provide their people opportunity, education, discipline when necessary, build their self-confidence, give them the opportunity to try and fail, all so that they could achieve more than we could ever imagine for ourselves. | Они хотят дать своим людям возможности, образование, дисциплину, когда это требуется, развить в них уверенность в себе, дать им возможность пробовать и ошибаться, так, чтобы они могли добиться большего, чем мы сами могли бы мечтать. |
| The Fourth Review Conference provided a timely opportunity to reflect on ways and means of improving the existing framework on competition in order to be responsive to changing economic conditions and international market structures. | Четвертая Обзорная конференция предоставляет своевременную возможность продумать пути и средства для улучшения существующей рамочной основы по вопросам конкуренции, с тем чтобы в ней могли учитываться меняющиеся экономические условия и структуры международных рынков. |
| States parties have an obligation to ensure that older women have the opportunity to participate in public and political life and hold public office at all levels and that older women have the necessary documentation to register to vote and run as candidates for election. | Государства-участники обязаны обеспечить, чтобы пожилые женщины могли участвовать в общественной и политической жизни и занимать государственные должности на всех уровнях и чтобы у них имелись необходимые документы для регистрации при голосовании и выдвижения своей кандидатуры на выборах. |
| Mr. Bolton: I wish to thank the President for the opportunity to speak to the important issue of Security Council reform and expansion. | Поэтому я призываю делегатов выступать как можно лаконичнее, с тем чтобы мы могли завершить нашу работу сегодня во второй половине дня. |
| The meeting in Doha will be an important opportunity to take stock of current efforts and to learn from the experiences of the participants. | Дохинское совещание предоставит благоприятную возможность для подведения итогов нынешних усилий и обмена опытом его участниками. |
| In that respect the Fourth World Conference on Women would provide the opportunity for Governments to commit themselves to specific actions. | В этом отношении четвертая Всемирная конференция предоставит правительствам возможность выразить свою приверженность конкретным действиям. |
| In this regard, the NPT review conference to be held in 2010 is a new opportunity for safeguarding and strengthening these objectives. | В этом отношении Конференция по рассмотрению действия ДНЯО, которая состоится в 2010 году, предоставит новую возможность для защиты и осуществления этих целей. |
| This special session, along with the valuable input to be provided by our new Members, will afford us the opportunity to review policies aimed at the attainment of the shared aspiration of their economic and social development as well as the protection of the environment. | Эта специальная сессия, обогащенная ценным вкладом в ее работу со стороны наших новых государств-членов, предоставит нам возможность провести обзор стратегий, направленных на реализацию общего стремления к обеспечению экономического и социального развития, а также защиты окружающей среды. |
| The Second National Conference on Policies for Women will give the government and women's social movements an opportunity to assess the work done so far and redefine, if needed, the main lineaments of women's policies in our country. | Вторая Национальная конференция по политике в отношении положения женщин предоставит органам государственного управления и общественным женским движениям возможность дать оценку проделанной работе и, при необходимости, уточнить определения основных направлений политики в отношении женщин в Бразилии. |
| Everybody has been invited, and whoever wishes to take the floor will have an opportunity to do so in the meeting on humanitarian issues. | На совещание приглашены все страны, и выступить на нем смогут все те, кто этого пожелает. |
| Apart from drafting manuals, a final conference has also been planned to be held in New York on 2 December 2014 with the aim of providing the Chairs with an opportunity to explain to military advisers the work conducted by their respective working groups. | Помимо разработки проекта руководящих указаний, запланировано также проведение в Нью-Йорке 2 декабря 2014 года заключительной конференции, в ходе которой председатели групп смогут рассказать военным советникам о работе, ведущейся в их соответствующих рабочих группах. |
| Before making a claim against the guaranteeing association the competent authorities might have the opportunity to make full use of the time scales offered under this article in order to identify the person or persons directly liable. | До предъявления требования гарантийному объединению компетентные органы, возможно, смогут полностью использовать временной период, предусмотренный в данной статье, для установления лица или лиц, с которых непосредственно причитается уплата этих сумм. |
| New technologies represent a major opportunity to advance the social, economic and other interests of developing countries, but they could also aggravate existing disparities if those countries are not able to take full advantage of that opportunity. | Новые технологии открывают существенные возможности для удовлетворения социальных, экономических и других потребностей в развивающихся странах, однако они могут также стать причиной углубления существующего неравенства, если эти страны не смогут в полной мере воспользоваться такими воз-можностями. |
| The opportunity and the challenge now lie in rethinking the way economies are structured. | Переориентация стратегий развития таким образом, который учитывает воздействие моделей потребления и производства явится одним из ключевых факторов при определении того, смогут ли страны преодолеть следующий кризис. |
| This special session has given us an opportunity, not only to evaluate the past, but also to plan for the future; and my delegation and I must ask if we have accomplished all that we set out to do. | Данная специальная сессия предоставляет нам возможность не только дать оценку прошлому, но и наметить планы на будущее; при этом моя делегация и я задаемся вопросом: смогли ли мы осуществить все, что было намечено. |
| Nevertheless, the members had been able to ask their questions and the delegation had had the opportunity to respond freely, regardless of whether it agreed with them. | Тем не менее члены Комитета смогли задать интересующие их вопросы, и делегация имела возможность ответить откровенно, независимо от того, согласна ли она с ними. |
| Members of the Subcommittee had the opportunity to speak with a number of detainees who had been struck, including a pregnant woman who was being held at the Special Police Unit for Women and the Family in La Plata. | Члены делегации ППП смогли побеседовать с рядом задержанных, подвергшихся побоям, в том числе с беременной женщиной, содержавшейся под стражей в отделении полиции по делам женщин и семьи в Ла-Плате. |
| The demobilization of 500 Mayi-Mayi elements in Mitwaba and the deployment of the FARDC 63rd Brigade have provided the opportunity for the 160,000 IDPs, who had fled the hostilities between the FARDC and the Mayi-Mayi, to return. | Благодаря демобилизации 500 членов майи-майи в Митвабе и развертыванию 63-й бригады ВСДРК 160000 внутренне перемещенных лиц, спасавшихся от боевых действий между ВСДРК и Майи-Майи, смогли вернуться. |
| Ensuring that this opportunity becomes available in those countries that have not yet done so, notably in South Asia and sub-Saharan Africa, requires appropriate policies and urgent investment in young people. | Для того чтобы этой возможностью смогли воспользоваться и другие страны, в частности страны Южной Азии и Африки к югу от Сахары, необходима выработка надлежащей политики и осуществление неотложных инвестиций в молодежь. |
| This resolution offers a unique opportunity to work on establishing real confidence-building measures and trust. | Эта резолюция открывает уникальную возможность для усилий, направленных на реальное укрепление доверия. |
| I was going to wait for my escort, but meeting you presents a great opportunity. | Я планировал дождаться своего эскорта, но встреча с вами открывает для меня отличные возможности. |
| With the necessary action to mitigate risks, GMO crops are a potential opportunity for developing countries, particularly those with a food deficit. | При условии принятия необходимых мер для смягчения рисков использование генетически измененных сельскохозяйственных культур открывает потенциальные возможности для развивающихся стран, особенно стран с нехваткой продовольствия. |
| This offers a further opportunity to pursue the consolidation of the process, since the priorities and themes of reconstruction and transformation are mirrored in the Peace Agreements. | Это открывает еще одну возможность для консолидации данного процесса, поскольку приоритеты и темы реконструкции и преобразований отражены в Мирных соглашениях. |
| The revisions of the existing international recommendations on industrial statistics, distributive trade and services statistics and related production indexes, being undertaken by the Statistics Division provide a unique opportunity to move towards an integrated approach to economic statistics. | Проводимый Статистическим отделом пересмотр существующих международных рекомендаций по промышленной статистике, статистике оптовой и розничной торговли и статистике услуг и связанных с ними индексов производства открывает уникальную возможность добиться прогресса в выработке комплексного подхода к экономической статистике. |
| Because you... need an opportunity. | потому что тебе... нужен удобный случай. |
| No, I gave you the opportunity, it's my mistake | Нет, это я предоставил тебе удобный случай. |
| I saw an opportunity. | Просто подвернулся удобный случай. |
| The fifty-fifth session of the Commission on the Status of Women (CSW) offers a timely opportunity to consider the many challenges today's women face in obtaining equal treatment throughout the world. | Пятьдесят пятая сессия Комиссии по положению женщин (КПЖ) представляет собой удобный случай для рассмотрения многочисленных проблем, с которыми сталкиваются современные женщины во всем мире в борьбе за равенство прав и возможностей. |
| Indonesian nationalist and military hardliners, particularly leaders of the intelligence agency Kopkamtib and special operations unit, Opsus, saw the Portuguese coup as an opportunity for East Timor's integration with Indonesia. | Индонезийские националистические и военные круги, особенно из службы безопасности, разведки и службы специальных операций, Opsus (от индон. Operasi Khusus), видели в португальской революции удобный случай для интеграции Восточного Тимора с Индонезией. |
| This window of opportunity can be expanded through dialogue and reconciliation with those who are ready to disavow extremism and militancy. | Этот удобный момент можно расширить с помощью диалога и примирения с теми, кто готов отречься от экстремизма и воинственности. |
| We have a window of opportunity, but it's going to close quickly. | Сейчас удобный момент, но он быстро пройдет. |
| Giving us a window of opportunity. | Предоставляя нам удобный момент. |
| Our window of opportunity is 42 to 46 hours from now. | Наш удобный момент будет в промежутке 42-46 часов. |
| Two Acrocanthosaurus watch the commotion and take the opportunity to attack the Utahraptor. | Два акрокантозавра наблюдают за спором, чтобы, улучив удобный момент, атаковать ютарапторов. |
| This article covers information gathered by the Opportunity rover during the initial phase of its mission. | Данная статья охватывает информацию, собранную марсоходом Оппортьюнити на начальном этапе своей миссии. |
| On March 2, 2004, NASA announced that "Opportunity has landed in an area of Mars where liquid water once drenched the surface". | 2 марта 2004 года НАСА объявило, что Оппортьюнити приземлился в одном из районов Марса, который когда-то был залит жидкой водой. |
| The Opportunity rover (landed in 2004 with advanced instruments) found magnesium sulfate and calcium sulfate at Meridiani Planum. | Оппортьюнити (совершивший посадку в 2004 году, имея современное оборудование) нашёл сульфаты магния и кальция в Meridiani Planum. |
| After about 25 sols of observations Opportunity headed south for a crater named Argo, nearly 300 meters (980 ft) from the heat shield. | После 25 солов наблюдения «Оппортьюнити» направился на юг к кратеру под именем Арго, который находился в 300 метрах от марсохода. |
| On July 2, 2012 Opportunity's 3000 Sols on Mars were celebrated. | 2 июля 2012 года продолжительность работы «Оппортьюнити» на Марсе достигла 3000 солов. |
| The shift from the RAINS to GAINS models for emissions impacts offers the opportunity to improve assessment of the impacts and costs of emerging technologies on emission reduction over time. | Переход в воздействии выбросов от модели RAINS к модели GAINS позволит более точно оценить воздействие и стоимость внедрения новых технологий для сокращения выбросов на протяжении определенного времени. |
| The joint mission of the Security Council and the Economic and Social Council to Guinea-Bissau later this month offers an opportunity to reassess our approach to the situation. | Совместная миссия Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета в Гвинею-Бисау позднее в текущем месяце позволит нам заново проанализировать свой подход к ситуации там. |
| This will ensure that a consistent approach is applied across the territory and in successive data collection exercises, and will provide the best opportunity for developing and maintaining databases and technical capacities. | Это позволит обеспечить применение согласованного подхода на всей территории страны и в рамках последовательных мероприятий по сбору данных, а также наиболее оптимальные возможности для формирования и поддержки баз данных и технического потенциала. |
| He considered the implementation of Article 3, paragraph 9, of the Kyoto Protocol important as a signal of continuity to carbon markets and as an opportunity for Parties included in Annex I to the Convention to continue to demonstrate their leadership in combating climate change. | Он отметил важное значение осуществления пункта 9 статьи 3 Киотского протокола, которое послужит сигналом преемственности для рынков торговли выбросами углерода и которое позволит всем Сторонам, включенным в приложение I к Конвенции и далее демонстрировать свою лидирующую роль в борьбе с изменением климата. |
| Giving these women the tools and the training to grow more food and the opportunity to get that food to a market where it can be sold will have a transformative impact on their lives and it will grow the economies of so many countries.a | Предоставление женщинам инструментов и возможностей профессиональной подготовки для выращивания большего объема продовольственных культур, а также возможностей их доставки и реализации на рынках будет иметь трансформирующее воздействие на их жизнь и позволит развивать экономику многих страна. |
| The Executive Director stated that this format would provide the opportunity for a spontaneous and lively discussion. | Директор-исполнитель сказала, что новый формат дискуссии позволяет провести свободное и активное обсуждение пункта повестки дня. |
| It provides an opportunity for young entrepreneurs, particularly from LDCs to establish contacts and reinforce partnerships with each other, UN agencies and Governments. | Она позволяет молодым предпринимателям, особенно из НРС, установить контакты и укрепить партнерские связи друг с другом, с учреждениями ООН и правительствами. |
| OHCHR considers that the adoption of the Declaration offers an opportunity to renew efforts to improve the situation of indigenous peoples worldwide, establishing for the first time universal standards that can guide public policy. | УВКПЧ считает, что принятие Декларации позволяет возобновить усилия, направленные на улучшение положения коренных народов во всем мире, впервые устанавливая общие стандарты, которые могут служить ориентиром для политики государств. |
| In this context, the clean development mechanism represented an extraordinary opportunity for cooperation because it allowed developed and developing countries, and public and private sectors, to work together towards the reduction of greenhouse gases while pursuing the goal of sustainable development. | В этом контексте исключительную возможность для сотрудничества обеспечивает механизм чистого развития, поскольку он позволяет развитым и развивающимся странам, а также государственному и частному сектору совместно работать над сокращением выбросов парниковых газов при осуществлении цели устойчивого развития. |
| enables micro and small businesses to survive and grow, offering the opportunity for self-employment and job creation for the non-entrepreneurial poor. | Доступ к финансовым ресурсам позволяет микропредприятиям и небольшим компаниям выживать и расти, обеспечивая возможность для самостоятельной занятости и создания рабочих мест в интересах не участвующих в предпринимательской деятельности малоимущих лиц. |