| Newly industrialized economies have the opportunity to "leapfrog" old methods and unsustainable technologies directly to newer, more sustainable approaches. | Новые индустриальные страны имеют возможность как бы "перескочить" через старые и не обеспечивающие устойчивого развития технологии и непосредственно применять новые, более устойчивые подходы. |
| The international community had an unprecedented opportunity to extend the realm of human rights to the outermost reaches of the planet. | У международного сообщества есть беспрецедентная возможность осуществлять деятельность по защите прав человека в самых отдаленных уголках планеты. |
| That opportunity will be provided at a later stage. | Такая возможность будет предоставлена на более позднем этапе. |
| We must not allow insufficient coordination, much less donor competition, to waste this opportunity. | Мы не должны допустить, чтобы эта возможность оказалась упущенной в результате отсутствия адекватной координации и уж тем более вследствие соперничества доноров. |
| It is our firm view that we should not let the opportunity of an early decision pass us. | Мы убеждены, что нам не следует упускать возможность принятия решения уже на раннем этапе. |
| As such, reducing these distortions is a great challenge, but also an opportunity to achieve sustainable development goals as well as nationally and internationally agreed environmental objectives. | В сущности уменьшение этих деформаций - это не только задача крупного масштаба, но и удобный случай добиться целей устойчивого развития и экологических целей, согласованных на национальном и международном уровнях. |
| Why not seize this opportunity and become a member of the KoCoS family? | Используйте этот случай и присоединяйтесь к семье KoCoS. |
| An emerging opportunity came - didn't have time to get everybody together. | Представился удобный случай - не было времени собрать всех вместе. |
| An opportunity I just couldn't pass up. | Случай, который я не могла упустить. |
| His brief visit to Venezuela, had offered him the opportunity for discussions with the authorities that included the implementation of the so-called Organic Refugee law, the adoption of tripartite mechanisms involving Colombia, the need for increased border monitoring and cooperation on contingency planning. | Его короткая поездка в Венесуэлу позволила ему провести беседы с представителями властей, в частности в отношении так называемого Органического закона о беженцах, разработки трехсторонних механизмов действий с участием Колумбии, необходимости усиления пограничного контроля и сотрудничества в области планирования на случай непредвиденных обстоятельств. |
| If you get the opportunity, you may detonate it like this. | ≈сли будет шанс, можешь активировать следующим образом. |
| You guys use that opportunity to get close to him. | А вы используйте шанс подобраться к нему ближе. |
| And miss the opportunity of seeing a nuclear weapon up close? | И пропустить шанс увидеть ядерное оружие вблизи? |
| I told you, we have an opportunity, if you're willing to take it if you're smart enough to take it. | Говорю же, мы даем тебе шанс, если ты готов рискнуть... Если ты достаточно умен, чтобы рискнуть. |
| An opportunity to rebuild this community, the community I grew up in? | Шанс переустроить район, в котором я вырос? |
| Of course, anniversaries are an opportunity to draw up balance sheets. | Конечно, годовщины - это всегда повод для подведения итогов. |
| the perfect opportunity to celebrate with it. | Ещё и образовался классный повод отметить. |
| He personally thought that that was a good opportunity to make the Committee known and to see it in action outside sessions. | Лично он думает, что это хороший повод повысить осведомленность о КЛРД и посмотреть на его деятельность во внесессионном контексте. |
| In the light of the advent of the new millennium, which affords us an opportunity to reflect on the role of the United Nations in the twenty-first century, we find it particularly symbolic that the family of peace-loving nations has been joined by yet another Member. | В свете наступления нового тысячелетия, дающего повод задуматься над ролью ООН в ХХI веке, появление еще одного члена в семье миролюбивых народов имеет, на наш взгляд, особое символическое значение. |
| We need an opportunity to start celebrating. | Нам только повод дай! |
| The most exciting opportunity is actually to go inside the human body and perform therapeutic and diagnostic functions. | Самая интересная перспектива - проникновение в человеческое тело и выполнение диагностических и терапевтических функций. |
| The United Nations organizations have a promising opportunity to reap the benefits of such innovations. | Перед организациями системы Организации Объединенных Наций открыта многообещающая перспектива использования тех преимуществ, которые дают такие нововведения. |
| Well, it's a horrible opportunity for me! | Что ж, а для меня это ужасная перспектива. |
| Nonetheless, there is a window of opportunity for peace through a political dialogue and negotiations and, to support that, through the deployment of a peacekeeping force that can help make a difference. | Тем не менее существует перспектива установления мира посредством политического диалога и переговоров, и следует поддержать усилия в этом направлении через развертывание миротворческих сил, что может реально способствовать радикальному изменению ситуации. |
| The most exciting opportunity is actually to go inside the human body and perform therapeutic and diagnostic functions. | Самая интересная перспектива - проникновение в человеческое тело и выполнение диагностических и терапевтических функций. |
| However, a substantial degree of effort across a wide range of activities will be required to ensure that all people have the opportunity to achieve and maintain sound reproductive health and to exercise their basic right to safe and voluntary fertility regulation. | Однако для обеспечения того, чтобы все люди могли быть здоровыми в репродуктивном отношении и могли сохранять свои репродуктивные функции и осуществлять свое основное право на безопасное и добровольное регулирование рождаемости, потребуется приложить значительные усилия в широком диапазоне проводимой деятельности. |
| I thought it would be a shame to let all those espressos go to waste while I master the technique, so I thought we could take it as an opportunity to help people. | Я подумал, что будет жаль, если мы позволим всем этим экспрессо пропадать впустую, пока я оттачиваю мастерство, И я подумал, что мы могли бы использовать это как возможность помогать людям. |
| She called upon Member States to reorient their strategies in order to work more at the subregional level in pursuit of their overall goal of a regional framework, as discussions at the subregional level might allow for more opportunity to share experiences, analyse problems and identify solutions. | Она призвала государства-члены переориентировать свои стратегии, с тем чтобы усилить работу на субрегиональном уровне в интересах достижения общей цели Региональных рамок, поскольку дискуссии на субрегиональном уровне могли бы дать больше возможностей для обмена опытом, анализа проблем и поиска решений. |
| Within the Forum there was held the «Ukrainian IT Matchmaking Event '2007» where participants had an opportunity to meet future partners, hold business meetings and present their companies. | В рамках форума был проведен «Ukrainian IT Matchmaking Event '2007» на котором участники форума могли провести деловые встречи, знакомства, презентации своих компаний, найти партнеров. |
| I hope that Belgrade will see this opportunity to make it possible for the Kosovo Serb community to take their seats in the Assembly and in Kosovo's Provisional Institutions at all levels, so that they can play an active part in designing Kosovo's future. | Надеюсь, что Белград увидит эту возможность для косовских сербов занять места в Ассамблее и косовских временных институтах на всех уровнях, с тем чтобы они могли играть активную роль в определении будущего Косово. |
| Its ninth session would provide a unique opportunity to ensure that all countries would benefit from the implementation of the concepts of globalization and liberalization. | Проведение ее девятой сессии предоставит уникальную возможность для выработки на основе концепций глобализации и либерализации конкретных мер в интересах всех стран. |
| The Cairo Conference would present the international community with an excellent opportunity to implement the quantitative goals on population within the proposed time-frame of 20 years. | Каирская конференция предоставит международному сообществу прекрасную возможность разработать в соответствии с прозвучавшим предложением количественные демографические показатели на последующие 20 лет. |
| The High-level Forum on Aid Effectiveness, to be held in Accra in September 2008, will provide another opportunity to influence negotiations on international development cooperation. | Еще одну возможность оказать влияние на ход переговоров по вопросам международного сотрудничества в целях развития предоставит Форум высокого уровня по повышению эффективности внешней помощи, который состоится в сентябре 2008 года в Аккре. |
| The forthcoming conference on Afghanistan will provide us with another opportunity to reassure the Afghans that as they continue on their journey towards stability, security and development, the international community stands with them, offering its help and support. | Предстоящая конференция по Афганистану предоставит нам еще одну возможность заверить афганцев в том, что международное сообщество всегда готово оказать им помощь и поддержку в их продвижении по пути достижения стабильности, безопасности и развития. |
| The Organization's half-century year will provide the international community an opportunity to address these issues, and the related, major challenge of elaborating "An Agenda for Development", and to indicate in a comprehensive way the direction the Member States want the Organization to take. | Пятидесятилетие Организации предоставит международному сообществу возможность рассмотреть эти вопросы и связанную с этим большую задачу разработки "Повестки дня для развития" и указать путь, по которому, по мнению государств-членов, должна пойти Организация. |
| The possibility of subsequent training once the participants had had sufficient opportunity to apply their skills and identify areas that required further improvement or development was considered desirable. | Было указано на желательность прохождения дополнительной подготовки после того, как участники в достаточной степени смогут применить свои навыки и выявить области, требующие дальнейшего совершенствования или развития. |
| We look forward to the opportunity next year to work with Member States to ensure that proper references to both the Convention and the Optional Protocol are incorporated into the draft resolution. | Мы надеемся, что в будущем году государства-члены смогут договориться о включении в проект резолюции надлежащих ссылок как на Конвенцию, так и на Факультативный протокол. |
| She said that she hoped that many delegations would have the opportunity to attend these meetings in Moscow, which would offer a good opportunity to promote the implementation of the UNECE standards. | Она выразила надежду на то, что многие делегации смогут принять участие в этих совещаниях в Москве, которые явятся хорошей возможностью для пропаганды использования стандартов ЕЭК ООН. |
| While that dialogue was very important, his delegation hoped that, in future, Member States would be able to take fuller advantage of the opportunity offered by the Committee's general debate to discuss human rights among themselves. | Хотя такой диалог имеет крайне важное значение, делегация его страны надеется, что в дальнейшем государства-члены смогут более широко воспользоваться возможностью, которую дает общая дискуссия в Комитете, чтобы обсудить вопросы прав человека между собой. |
| Successful completion of the Investor-Start course will give partners an opportunity to get to the second and third levels of the educational program where they will get knowledge on how to improve their financial position. | Успешное прохождение курса «Инвестор-Старт» даст возможность партнерам перейти на вторую и третью ступени программы обучения, где они смогут получить знания о том, как увеличить свое финансовое состояние. |
| To mention just one example, thousands of our young people had an opportunity to receive professional training at the universities and academic centres of those countries, as well as to gain important knowledge in all fields of learning. | Вот лишь один пример: тысячи наших юношей и девушек смогли пройти профессиональную подготовку в университетах и учебных центрах этих стран, а также приобрести прочные знания во всех областях. |
| In summary, developed countries have failed to use the opportunity to implement commitments on reduction of agricultural support in a way that would have been beneficial for developing countries. | Иными словами, развитые страны не смогли использовать возможность по осуществлению обязательств по сокращению сельскохозяйственной поддержки таким образом, чтобы это отвечало интересам развивающихся стран. |
| The participants at the workshops had an opportunity to get informed on how to legally and safely stay abroad, manner of procuring a working permit and realizing the right to equal treatment on the basis of gender and protection against discrimination. | Участники совещаний смогли узнать, как на законной и безопасной основе остаться на проживание за рубежом, как получить разрешение на работу и отстаивать свое право на равное обращение независимо от пола в соответствии с принципом защиты от дискриминации. |
| The Committee was pleased that non-governmental organizations had been given an opportunity to consider the report and that they were able to submit supplementary reports. | Комитет выразил удовлетворение в связи с тем, что неправительственные организации получили возможность рассмотреть этот доклад и смогли представить дополнительные доклады. |
| In Japan, for example, it was aired three times a day for one month, free-of-charge, on a giant screen at one of the busiest commuter hubs in Tokyo, giving an estimated 370,000 daily travellers the opportunity to view it. | В Японии, например, оно транслировалось бесплатно три раза в день в течение одного месяца на широкоформатном экране на одном из наиболее оживленных транспортных узлов в Токио, в результате чего с ним смогли ознакомиться около 370000 пассажиров, совершающих регулярные поездки. |
| The upcoming "Rio + 10" conference offers an important opportunity to jump-start these initiatives on a global scale. | Предстоящая конференция "Рио+10" открывает прекрасную возможность распространить эти инициативы в глобальном масштабе. |
| It can represent an enormous opportunity for Africa to capitalize on economic prosperity in other regions of the developing world. | В нем заложен огромный потенциал, позволяющий Африке использовать возможности, которые открывает экономическое процветание в других развивающихся регионах мира. |
| The Network gives the opportunity to exchange information and experience and boost cooperation between the member states regarding civil and commercial law. | Создание этой сети открывает возможности для обмена информацией и опытом, а также для активного сотрудничества между государствами-членами по вопросам гражданского и торгового права. |
| Furthermore, he emphasized the opportunity provided by the Commission's session to contribute to the UNCTAD XI theme on building productive capacity and international competitiveness. | Кроме того, выступающий отметил, что сессия Комиссии открывает возможности, для того чтобы внести вклад в проработку проблематики укрепления производственного потенциала и повышения международной конкурентоспособности для ЮНКТАД ХI. |
| Accordingly, the current thirty-sixth meeting provided an opportunity to evaluate the recommendations of the thirty-fifth meeting, so that proposals could be made to the ministerial meeting. | Поэтому данное тридцать шестое совещание открывает возможность для анализа рекомендаций тридцать пятого совещания, с тем чтобы можно было сформулировать предложения для совещания на уровне министров. |
| That was an opportunity. | Это был удобный случай. |
| As such, reducing these distortions is a great challenge, but also an opportunity to achieve sustainable development goals as well as nationally and internationally agreed environmental objectives. | В сущности уменьшение этих деформаций - это не только задача крупного масштаба, но и удобный случай добиться целей устойчивого развития и экологических целей, согласованных на национальном и международном уровнях. |
| The solemn meeting of our Heads of State and Government is an opportunity for the adoption of a declaration that, as we see it, should reflect on past achievements, while analysing the challenges of the present and addressing trends that point to the future. | Торжественная встреча глав государств и правительств наших стран - удобный случай для принятия декларации, в которой, как нам кажется, наряду с перечислением прошлых достижений следовало бы дать анализ современных задач и остановиться на тенденциях, указывающих путь в будущее. |
| Nevertheless, the Commission was well aware of the fact that this exception, requiring admissibility, has been frequently abused by States, thus opening up a very easy opportunity to violate the international law with impunity. | Тем не менее, Комиссии хорошо известно, что государства часто злоупотребляют этим исключением, относящимся к допустимости, создавая для себя удобный случай безнаказанного нарушения международного права. |
| Of course, Mr. Legrain, I understand it, but you're always so busy, and now is a good opportunity. | Я все понимаю, но Вы всегда заняты, а сейчас как раз удобный случай. |
| This window of opportunity can be expanded through dialogue and reconciliation with those who are ready to disavow extremism and militancy. | Этот удобный момент можно расширить с помощью диалога и примирения с теми, кто готов отречься от экстремизма и воинственности. |
| But the surgeon, Mr Morgan, says this is the best window of opportunity they have. | Но хирург, мистер Морган, Говорит, что это самый удобный момент, чтобы что-то предпринять. |
| There is a window of opportunity now and we must make use of it before it is too is time for decisive action rather than more discussion. | Сейчас сложился удобный момент для того, чтобы изменить ситуацию, и мы должны, пока не поздно, воспользоваться им. Настало время решительных действий, хватит дискуссий. |
| Our window of opportunity is 42 to 46 hours from now. | Наш удобный момент будет в промежутке 42-46 часов. |
| Two Acrocanthosaurus watch the commotion and take the opportunity to attack the Utahraptor. | Два акрокантозавра наблюдают за спором, чтобы, улучив удобный момент, атаковать ютарапторов. |
| The rocks on the rim are older than any previously studied by Opportunity. | Скалы на краю кратера более старые, чем ранее изученные «Оппортьюнити». |
| In late September 2006, Opportunity reached Victoria crater and explored along the rim in a clockwise direction. | В конце сентября 2006 года «Оппортьюнити» достиг кратера Виктория, исследуя его вдоль края, двигаясь по часовой стрелке. |
| The rovers were named Spirit and Opportunity and they are still exploring regions of Mars today, at locations on the planet hundreds of miles from eachother. | Роверов назвали "Спирит" и "Оппортьюнити", и они до сих пор исследуют районы Марса, удаленные на сотни километров. |
| The sand dune escape maneuver was successfully completed on sol 483 (June 4, 2005), and all six wheels of Opportunity were on firmer ground. | Наконец, последний манёвр был успешно завершен, и 4 июня 2005 года (484-й сол) все шесть колес «Оппортьюнити» выбрались на твёрдый грунт. |
| During this time the rover team planned to have Opportunity use the Mössbauer spectrometer to examine a rock outcrop named "Santorini". | Учёные планировали, что в это время «Оппортьюнити» будет использовать мёссбауэровский спектрометр для изучения горного обнажения под названием «Санторини». |
| The Conference also provides an opportunity for the international community to translate into action the commitments for development and poverty eradication made in the Millennium Declaration. | Конференция также позволит международному сообществу реализовать закрепленные в Декларации тысячелетия обязательства в области развития и искоренения нищеты. |
| Some delegations expressed the view that the draft space assets protocol offered an opportunity to facilitate the expansion of the commercial space sector by setting up a framework through which States could support a system of asset-based financing. | Некоторые делегации высказали мнение, что проект протокола по космическому имуществу дает возможность содействовать расширению коммерческого космического сектора благодаря созданию основы, которая позволит государствам оказывать поддержку системе финансирования, обеспеченного имуществом. |
| Amelioration of intra-national disparities in access to health and education based on geography, wealth and gender will determine whether all members benefit from the opportunity. | Сглаживание различий между странами в плане доступа к услугам секторов здравоохранения и образования, которые обусловлены географическими, материальными и гендерными факторами, станет тем элементом, который позволит определить, принес ли этот «демографический дивиденд» выгоды всем членам. |
| The mission will take advantage of an infrequently occurring free return trajectory-a unique orbit opportunity which occurs only once every fifteen years-and will allow the space capsule to use the smallest possible amount of fuel to get it to Mars and back to Earth. | Намеченная частная некоммерческая программа - 501-суточный полёт по облётной траектории, который позволит кораблю использовать наименьшее возможное количество ракетного топлива, чтобы долететь до Марса и вернуться к Земле. |
| Expansion of health facility networks that are friendly, supportive, accessible, affordable, confidential and non-judgemental will provide youth-appropriate services and information that ensure young people the opportunity to participate in decisions affecting their health. | Развитие сети лечебных учреждений, работа которых основана на принципах дружелюбия, благожелательности, доступности, низких цен на услуги, конфиденциальности и отсутствия морализаторства, будет способствовать предоставлению молодежи необходимых услуг и информации, что позволит ей получить возможность участвовать в процессе принятия решений, касающихся их здоровья. |
| Dryland aquaculture under plastic cover, for example, minimizes evaporative losses, and provides the opportunity to use saline or brackish water productively. | Богарное ведение аквакультурного хозяйства, например, под пленочным укрытием позволяет свести к минимуму потери от испарения и предоставляет возможность продуктивно использовать соленые или солоноватые воды. |
| The advantage of passive mobile positioning is that it creates the opportunity to analyse foreign visits of a large part of the population over a long period of time. | Преимущество пассивного мобильного позиционирования заключается в том, что оно позволяет анализировать поездки за рубеж значительной части населения в течение длительного периода времени. |
| Only a live programme can cope with rapidly changing political and humanitarian developments, offering the opportunity to address an audience in a crisis situation. | Только прямая трансляция позволяет осветить стремительные изменения в политической и гуманитарной обстановке и только она дает возможность обратиться к слушателям в критической ситуации. |
| The current periodic report (2005 - 2008) on the implementation of the Convention has given Benin the opportunity to take stock of the legal status of women, assess the progress made and identify what it must now do to meet its international commitments. | Настоящий периодический доклад (2005 - 2008 годы) Бенина об осуществлении КЛДЖ позволяет государству подвести итог в отношении правового положения женщин, оценить достигнутые успехи и определить, что остается сделать для выполнения своих международных обязательств. |
| In addition, our Democratic Question Time is a unique programme that gives citizens an opportunity to pose questions to the executive branch of the Government on the day of the anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. | Помимо этого у нас существует уникальная программа под названием «Время задавать вопросы о демократии», которая позволяет гражданам каждый год в день принятия Всеобщей декларации прав человека задавать вопросы представителям исполнительных органов власти. |