That would also be my opinion if consulted tomorrow morning. | Также, мое мнение не изменится, даже если спросить меня завтра утром. |
It is my professional opinion that now is the time to panic. | Мое профессиональное мнение заключается в том, что пора впадать в панику. |
Can I ask your professional opinion? | Могу я узнать ваше профессиональное мнение? |
Only the Assembly can express the firm and definitive opinion of all the countries of the world. | Только Ассамблея может твердо и определенно выражать мнение всех стран мира. |
My opinion! They asked for my opinion. | Они спросили мое мнение. |
There should also be an attempt to seek an advisory opinion of the International Court of Justice or the Permanent Court of Arbitration. | Следует также попытаться получить консультативное заключение Международного Суда или Постоянного арбитражного суда. |
The opinion was requested by the Committee on Relations with the Host Country at its 212th meeting, held on 4 September 2002. | Это заключение было запрошено Комитетом по сношениям со страной пребывания на его 212-м заседании, состоявшемся 4 сентября 2002 года. |
In addition, the Court has rendered final judgments in three cases and has delivered one advisory opinion. | Кроме того, Суд вынес окончательные решения по трем делам и одно консультативное заключение. |
An opinion on the matter of ex-gratia payments will be provided by the UNDP Legal Support Office in the Bureau of Management, rather than by the United Nations Office of Legal Affairs. | Заключение по вопросам добровольных разовых выплат будет осуществляться Управлением правовой поддержки ПРООН в составе Бюро по вопросам управления, а не Управлением по правовым вопросам Организации Объединенных Наций. |
In other qualified audit reports, the amount of the qualification was not provided although a qualified, disclaimed or adverse audit opinion had been expressed. | В других докладах ревизоров с оговорками сумма финансовых последствий оговорок не указывалась, хотя выносилось заключение, которое содержало оговорки, негативные выводы или отказ от выражения мнения. |
(b) To alert international opinion to danger areas of actual and potential conflict, mass killings and genocide; | Оповещать международную общественность о зонах настоящих и потенциальных конфликтов, массовых истреблений и геноцида; |
Popular opinion in Puerto Rico is strongly against the death penalty and a coalition of religious and community organizations and political leaders have vowed to continue fighting attempts to impose capital punishment on the island. | Общественность Пуэрто-Рико решительно выступает против смертной казни, и коалиция религиозных и общественных организаций, а также политические лидеры поклялись продолжать борьбу против попыток ввести на острове смертную казнь. |
The purpose of these different events is to keep national and international opinion abreast of developments in the human rights situation in Djibouti and to make an active and informative contribution to a democratic culture that promotes and protects citizens' rights and freedoms. | Цель этих различных мероприятий заключается в том, чтобы проинформировать национальную и международную общественность о прогрессе в области прав человека и принять активное участие в популяризации культуры демократии, неотъемлемой частью которой является поощрение и защита прав человека. |
The issue of female judges had been actively debated already in the media. Sadly, general opinion was not very positive. | К сожалению, в целом пока нельзя утверждать, что общественность горячо поддерживает подобные назначения. |
The Environmental Authority issues a public notice in the Official Gazette of the Republic, two daily newspapers and through the Internet, informing the public that the opinion is kept in the public register. | Природоохранный орган размещает публичное уведомление в "Официальном вестнике Республики", двух ежедневных газетах и Интернете, информируя общественность о том, что его заключение зарегистрировано в государственном регистре. |
In respect of freedom of opinion and expression, the judicial authorities increasingly applied the international criterion of "malicious intent". | Что касается свободы политических убеждений и выражения мнений, судебные органы все больше руководствуются международным критерием "злой умысел". |
The Constitution also guarantees the inviolability of correspondence and the home, freedom of movement, religion, opinion, conviction, assembly and association. | Конституция также гарантирует неприкосновенность корреспонденции, жилища, свободу передвижения, вероисповедания, мнений, убеждений, собраний, объединений. |
Judicial proceedings have reportedly been instituted against them for having, inter alia, continued to issue press releases on behalf of the CNLT expressing their concern at the increasing limitations on freedom of opinion and expression in Tunisia. | Против них было возбуждено судебное преследование по обвинению в том, что они, в частности, продолжали распространять пресс-релизы от имени НССТ, в которых они выражали озабоченность по поводу растущих ограничений свободы убеждений и их выражения в Тунисе. |
Stresses the importance of a diversity of sources of information, including mass media, at all levels, and the importance of the free flow of information, as a way to promote full enjoyment of the freedom of opinion and expression; | подчеркивает важное значение разнообразия источников информации, включая средства массовой информации, на всех уровнях, а также важное значение свободного потока информации как средства поощрения осуществления в полной мере права на свободу убеждений и их свободное выражение; |
The Government could surely not view freedom of opinion as authorizing anyone to act, on the grounds of belief or conviction, in a manner detrimental to the fundamental rights of others. | Правительство никоим образом не может исходить из того, что свобода мнений дает кому бы то ни было право, исходя из своих взглядов или убеждений, ущемлять фундаментальные права другого человека. |
You said you wanted a second opinion. | Вы сказали, что вам нужна ещё точка зрения. |
I'm just giving my opinion. | У меня есть своя точка зрения. |
This may sound ungrateful because Dr Bashir has been very helpful preparing for my arrival, but I wonder why a medical opinion is necessary in this discussion. | Это может показаться неблагодарным, потому что доктор Башир хорошо подготовился к моему прибытию, но мне интересно, почему медицинская точка зрения необходима в этом вопросе. |
The film chronicles ambassador Davies' impressions of the Soviet Union, his meetings with Stalin, and his overall opinion of the Soviet Union and its ties with the United States. | «Миссия в Москву» - это хроника впечатлений о Советском Союзе американского посла Дэвиса, его встреч со Сталиным и его общая точка зрения на отношения Советского Союза и Соединенных Штатов. |
The opinion was expressed that TISA could not replace the WTO negotiations because of the limited participation of members. | Прозвучала и точка зрения, что СТИ не может заменить переговоры в рамках ВТО, поскольку в этом соглашении участвует ограниченное число членов организации. |
Slovenia is of the opinion that the treaty should require of the contracting parties that they adopt responsible decisions on all international transfers of conventional arms through their respective territories. | Словения полагает, что договор должен обязать участвующие стороны принимать ответственные решения в отношении всех видов передачи обычных вооружений на международном уровне через их территорию. |
The Panel is of the opinion that an adjustment to the August 1990 payroll should be made to take account of amounts invoiced to Techcorp for that month. | Группа полагает, что корректировка оплаты труда за август 1990 года должна быть произведена с учетом сумм, отфактурированных "Техкор" за этот месяц. |
Pakistan is of the opinion that all forms of terrorism are reprehensible but finds that its most condemnable manifestation is when it is practised by States. | Пакистан считает, что осуждению подлежат все формы терроризма, однако полагает, что наиболее недостойным проявлением терроризма является терроризм со стороны государств. |
It is also of the opinion that some of the functions being presented at this time constitute routine administrative support; it was not necessary to await the arrival of the Director-General to request the related resources. | Он также полагает, что некоторые из описываемых в настоящем документе функций относятся к повседневной административной поддержке и что для испрашивания соответствующих ресурсов отнюдь не обязательно было дожидаться назначения Генерального директора. |
The Working Group believes that its Opinion is founded on a solid legal basis consistent with accepted jurisprudential norms. | Рабочая группа полагает, что ее мнение имеет под собой веское правовое основание и согласуется с общепринятыми нормами юриспруденции. |
We are therefore of the opinion that the latest armed aggression of Croatia against the areas under United Nations protection clearly points to the need for extending UNPROFOR's mandate for the forthcoming period. | В этой связи мы считаем, что недавняя вооруженная агрессия Хорватии против районов, охраняемых Организацией Объединенных Наций, ясно свидетельствует о необходимости продления мандата СООНО на предстоящий период. |
In regard to the specific question before us, on referring the declaration of independence of Kosovo Provisional Institutions of Self-Governance to the International Court of Justice, we respectfully suggest that an advisory opinion on this question is unnecessary and unhelpful. | В том же, что касается конкретно рассматриваемого нами вопроса - относительно передачи дела о провозглашении Временными институтами самоуправления Косово своей независимости в Международный Суд, - мы при всем уважении считаем, что консультативное заключение по этому вопросу излишне и бесполезно. |
We are of the opinion that today's decision to postpone the review of the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate mandate is justified because of the recent appointment of the new Executive Director, Mr. Mike Smith. | Мы считаем, что сегодняшнее решение об отсрочке пересмотра мандата Исполнительного директората Контртеррористического комитета является оправданным в связи с недавним назначением г-на Смита его новым исполнительным директором. |
We are of the opinion that it would be extremely necessary for the Third Committee, as is its prerogative, to pay greater attention to its designated work and mandate and that of the Human Rights Council. | Мы считаем крайне важным, чтобы Третий комитет, поскольку это является его прерогативой, уделял больше внимания порученной ему работе и мандату и мандату Совета по правам человека. |
We are looking forward to the Secretary-General's advice on this matter, and are of the opinion that the Council should revisit this issue in a timely manner. | Мы очень рассчитываем на консультации и советы Генерального секретаря по данному вопросу и считаем, что Совет должен вернуться к его обсуждению в надлежащее время. Председатель: Сейчас я с удовольствием предоставляю слово министру обороны Южной Африки Его Превосходительству гну Мосиуоа Джерарду Патрику Лекоте. |
The Inspectors are of the opinion that the series of recommendations summarized in paragraph 190 should be implemented taking into account the above findings and observations. | Инспекторы считают, что рекомендации, перечисленные в пункте 190 выше, следует осуществлять с учетом изложенных замечаний и результатов исследования. |
The Inspectors are of the opinion that OHCHR should increase its efforts to broaden its donor base by including and encouraging non-traditional donor countries to make contributions. | Инспекторы считают, что УВКПЧ следует активизировать свои усилия по расширению своей донорской базы посредством охвата нетрадиционных стран-доноров и их поощрения к выделению взносов. |
In their opinion, the International Criminal Court did not have inherent competence for questions relating to the situation in Darfur, but was an authority that supplemented national jurisdictions. | Они считают, что Международный уголовный суд не обладает необходимой компетенцией для рассмотрения вопросов, связанных с ситуацией в Дарфуре, и что речь идет о полномочиях, дополняющих национальную юрисдикцию. |
The Executive Secretary of the Intergovernmental Oceanographic Commission of UNESCO stated that a number of agencies of the former Administrative Committee on Coordination Subcommittee on Oceans and Coastal Areas were of the opinion that in coordinating oceans issues it would be useful to have a two-tier approach. | Исполнительный секретарь Межправительственной океанографической комиссии ЮНЕСКО заявил, что ряд учреждений бывшего Подкомитета по океанам и прибрежным районам Административного комитета по координации считают, что при координации связанных с океанами вопросов было бы полезно придерживаться двухуровнего подхода. |
However, the Inspectors are of the opinion that still more needs to be done, in particular as such a fragmented trust-fund structure makes it more difficult for the organizations to ensure that the established priorities, as endorsed by their governing bodies, prevail in their activities. | Тем не менее Инспекторы считают, что все же необходимо сделать больше, в частности потому, что из-за такой раздробленной структуры целевых фондов организациям труднее обеспечивать соблюдение в своей деятельности приоритетов, установленных их руководящими органами. |
The Council welcomes the representation of a broad range of Haitian political opinion in the electoral process and underlines the importance of a collaborative approach by political leaders. | Совет приветствует то обстоятельство, что в процессе выборов представлен широкий спектр политических взглядов в Гаити, и подчеркивает важность того, чтобы политические лидеры сотрудничали между собой. |
These factors have been and still are responsible for the failure of different streams of opinion to come together in a single entity, both on the right and left wings of the extremist scene. | Эти факторы были и остаются основными причинами невозможности формирования общих взглядов и единой идеологии как в правой, так и в левой части спектра экстремистских движений. |
The freedoms of thought, opinion, peaceful assembly and free association are embodied in the Constitution and laws of the Republic and they are widely and effectively exercised in practice. | Свободы мысли, взглядов, мирных собраний и ассоциации зафиксированы в Политической конституции государства и в законах Республики и широко применяются на практике. |
In this process, the Secretary-General will continue to consult and seek the views of East Timorese groups and personalities of all shades of political opinion. page | В рамках этого процесса Генеральный секретарь и впредь будет консультироваться с группами и видными деятелями Восточного Тимора, представляющими весь спектр политических взглядов, и запрашивать информацию, отражающую их точку зрения. |
The Government could surely not view freedom of opinion as authorizing anyone to act, on the grounds of belief or conviction, in a manner detrimental to the fundamental rights of others. | Правительство никоим образом не может исходить из того, что свобода мнений дает кому бы то ни было право, исходя из своих взглядов или убеждений, ущемлять фундаментальные права другого человека. |
It is my opinion, that we should now begin to consider this important problem, to examine systematically all its aspects and to discuss it with States, in order to uphold indigenous peoples' right to permanent sovereignty over their natural resources. | Я считаю, что сейчас мы должны приступить к рассмотрению этой важной проблемы, изучить на систематической основе все ее аспекты и обсудить ее с государствами, для того чтобы подтвердить право коренных народов на постоянный суверенитет над их природными ресурсами. |
I do not believe that the Committee should sidestep the issue raised by Article 103 of the Charter in this manner, and I therefore offer this concurring opinion. | Я не считаю, что тем самым Комитет может избежать рассмотрения вопроса, затронутого в статье 103 Устава, и поэтому я излагаю данное совпадающее мнение. |
In my opinion, he should be publicly exposed. | Я считаю, что проступок этого юноши надо вынести на суд общественности. |
Therefore in my opinion, one of the most important roles of the Peacebuilding Commission is to keep the international community organized and disciplined behind certain plans we have made, because money speaks for itself and that is something we will not have. | Поэтому я считаю, что одной из наиболее важных задач Комиссии по миростроительству является поддержание в международном сообществе организации и дисциплины, руководствуясь определенными планами, которые есть у нас. |
What should a court do when asked to deliver an opinion on one element in a larger problem? | Более того, я считаю «историю», подробно изложенную Судом в пунктах 71-76, несбалансированной и неудовлетворительной. |
All citizens have freedom of opinion and expression. | Все граждане обладают свободой убеждений и их выражения. |
This seminar also provided him with the opportunity to meet with local NGOs to discuss the situation of freedom of opinion and expression in Peru. | Кроме того, этот семинар позволил ему встретиться с представителями местных НПО и обсудить с ними положение в области свободы мнений и свободного их выражения в Перу. |
b) is of a political or military nature or is related to expressing an opinion. | Ь) если деяние носит политический или военный характер или связано со свободой выражения мнения; |
129.92. Revise the Press Act and abolish provisions that lead to a restriction of freedom of opinion and expression and freedom of religion and belief and take measures in order to allow for free, impartial and objective media (Germany); | 129.92 пересмотреть Кодекс законов о печати и отменить положения, ведущие к ограничению свободы выражения мнений и свободы религии и убеждений, и принять меры, обеспечивающие деятельность свободных, беспристрастных и объективных средств массовой информации (Германия); |
Consequently, the limitations that resulted in respect of freedom of expression would not be confined to countering terrorism but could be used also in respect of non-violent expression of opinion; | Соответственно, ограничения в отношении свободы выражения мнений не будут ограничиваться противодействием терроризму и могут использоваться также в отношении не сопряженного с насилием выражения мнений; |
These basic elements include the terms "freedom", "opinion", "expression", "information and ideas" and "duties and responsibilities". | Этими основными элементами являются понятия "свобода", "убеждения", "выражение", "информация и идеи" и "обязанности и ответственность". |
Section 11 also provides that no person may be forced to adopt an opinion or a religious belief contrary to his convictions. | В статье 11 также предусматривается, что мнения или религиозные убеждения никому не могут быть навязаны вопреки его воли. |
The Rights of the Child Act provides that a child's views, beliefs and opinion merit attention commensurate with its age and maturity. | Закон "О правах ребенка" предусматривает, что взгляды, убеждения и мнение ребенка подлежат вниманию соответственно его возрасту и зрелости. |
The Special Rapporteur is concerned by recent reports that the authorities in the country continue to impose severe restrictions on freedom of opinion, expression and assembly, despite constitutional guarantees of these rights. | Специальный докладчик обеспокоен последними сообщениями о том, что власти страны продолжают вводить жесткие ограничения на свободу выражения своего мнения, свободу убеждения и свободу собраний, несмотря на гарантирование этих прав конституцией страны. |
If such curtailment is based on political belief it is prima facie inconsistent with articles 2 (non-discrimination) and 19 (freedom of opinion) of ICCPR. | Если же основанием для такого ограничения служат политические убеждения, оно, предположительно, является несовместимым со статьями 2 (недискриминация) и 19 (свобода убеждений) Международного пакта о гражданских и политических правах. |
There were, however, some differences of opinion on how that base should be established. | Однако отмечалось некоторое различие во взглядах относительно методов создания такой базы. |
However, these differences of opinion should not prevent us from commencing negotiations; in fact, they are the point of undertaking negotiations. | Однако эти расхождения во взглядах не должны помешать нам начать переговоры; в сущности, они являются отправной точкой для проведения переговоров. |
The debate had revealed differences of opinion with regard to the purpose of provisional application of treaties, and, by extension, the nature of the Commission's task. | Обсуждение выявило разницу во взглядах на цель временного применения договора и, в более широком плане, на характер задачи, стоящей перед Комиссией. |
He welcomed the flexibility shown by delegations during consultations despite differences of opinion on the advisability of a global plan of action on preventing trafficking in persons and looked forward to the submission by the Secretary-General of a background paper on coordination of efforts against trafficking in persons. | Он приветствует гибкость, проявленную делегациями в ходе консультаций, несмотря на различия во взглядах на целесообразность разработки глобального плана действий по предупреждению торговли людьми и ожидает представления Генеральным секретарем справочного документа о координации усилий по борьбе с торговлей людьми. |
I welcome the movement in bridging the divergent views and interests of Member States on mechanisms to deal with two outstanding issues - nuclear disarmament, and prevention of an arms race in outer space - although there are still differences of opinion on the respective mandates. | Я приветствую движение к преодолению расхождений во взглядах и интересах государств-членов в том, что касается механизмов рассмотрения двух остающихся проблем - ядерного разоружения и предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве, хотя тут пока еще и есть расхождения во мнениях по соответствующим мандатам. |
All Parties shall refrain from threatening citizens for their opinion or preventing them from exercising their equal right to freedom of expression, association and movement and peaceful assembly in Darfur. | Все стороны воздерживаются от угроз в адрес граждан за их взгляды и не препятствуют им в осуществлении права на свободу слова, ассоциаций и передвижения и мирных собраний в Дарфуре. |
4.3 The State party points out that the author himself has admitted that he participated in the street procession on 25 March 2009 in Vitebsk and carried a white, red and white flag, whereby he publicly expressed his social and political opinion and sought to attract attention. | 4.3 Государство-участник указывает, что, по признанию самого автора, он принимал участие в уличном шествии 25 марта 2009 года в Витебске и нес бело-красно-белый флаг, публично выражая тем самым свои общественно-политические взгляды, и пытался привлечь к себе внимание. |
The fact that the persons involved have the same opinion does not exclude the demonstration from being public within the meaning of article 261 bis of the Criminal Procedure. | По смыслу статьи 261-бис УК, тот факт, что другие участники соответствующего мероприятия имеют совпадающие взгляды и мнения, не исключает публичный характер манифестации. |
Soap operas reinforce the general opinion that women are illiterate, promiscuous and lovers of money thereby reinforcing derogatory models of women and propagating negative socially accepted views and standards. | «Мыльные оперы» укрепляют общее мнение о том, что женщины безграмотны, распутны и падки на деньги, тем самым закрепляя уничижительный образ женщины и пропагандируя негативные принятые в обществе взгляды и стандарты. |
Raud has also frequently contributed to the Estonian public debate by opinion pieces, essays and critical newspaper columns, in which he has expressed left-liberal views and criticised nationalist attitudes. | Рауд также известен своими эссе и критическими газетными колонками, в которых выражал лево-либеральные взгляды и критиковал националистические настроения. |
According to recent surveys, Afghan perceptions of security remain consistent, with 64 per cent of respondents having a favourable opinion of the national police and 67 per cent having a favourable view of the army. | Согласно недавно проведенным обследованиям, восприятие безопасности афганцами остается последовательным: 64 процента респондентов имели благоприятное представление о национальной полиции и 67 процентов положительно отозвались об армии. |
2.6 The National Board of Health and Welfare prepared a detailed opinion to the Government on the issue. | Представление государства-участника по вопросу о приемлемости сообщения и замечания по нему автора |
(b) to make recommendations to the Government about matters affecting compliance with human rights, including the making of a recommendation that a particular question about the legal effect of a provision of the Bill of Rights be referred to the Supreme Court for its opinion; and | Ь) представление правительству рекомендаций по вопросам, касающимся соблюдения прав человека, включая рекомендацию о передаче того или иного конкретного вопроса о юридических последствиях определенного положения Билля о правах человека в Верховный суд для вынесения заключения; и |
English Page I am also transmitting to you a detailed schedule giving such basic information about these Lebanese civilians as the date of their arrest and their state of health, as vivid testimony to be placed before world opinion and the world Organization (see appendix). | Кроме того, чтобы дать международной общественности и всемирной Организации зримое представление, препровождаю Вам подробный список, в котором приводится основная информация об этих ливанских гражданах, как-то дата их ареста и состояние их здоровья (см. добавление). |
Audits of the financial statements are aimed at presenting a written opinion and report of an expert auditor, of whether or not the financial statements show a true and fair view of the financial position and financial result of the entity examined. | Цель аудитов финансовой отчетности - представление письменного заключения и отчета эксперта-аудитора, указывающих, создают ли финансовые отчеты объективное и беспристрастное представление о финансовом положении и финансовых результатах деятельности данного предприятия. |
That opinion was endorsed by the new Special Rapporteur, Ms Julia Motoc, in her oral report to the 58th session. | Эта оценка прозвучала, в частности, в устном выступлении нового Специального докладчика г-жи Джулии Моток на пятьдесят восьмой сессии. |
Is that your professional opinion? | Это твоя профессиональная оценка? |
As of May 2009, a labour market opinion is valid to support a foreign worker's work permit application for a maximum period of six months after it is issued to ensure it still reflects the labour market condition. | По состоянию на май 2009 года оценка потребностей на рынке труда, подтверждающая выданное иностранному работнику разрешение на занятие трудовой деятельностью, действует в течении шести месяцев с момента выдачи; это ограничение введено для того, чтобы действующая оценка отражала реальное состояние рынка труда. |
They were of the opinion that there should be evaluation and/or testing and labelling prior to movement to avoid accumulations of used mobile phones or hazardous components after repair, refurbishment or upgrading which would require disposal in the importing country. | С их точки зрения, перед транспортировкой должна производиться оценка и/или тестирование и маркировка для того, чтобы избежать накопления бывших в употреблении мобильных телефонов или опасных частей после ремонта, обновления или усовершенствования, которые потребуют удаления в стране импорта. |
Credit-Rating subscribes to the opinion that the restrictions on purchase of foreign currency for banks in order to fulfill their obligations to depositors may prompt late repayment of foreign currency-denominated deposits by certain banks, and make banking institutions more dependant upon currency-related policy... | Сегодня агентство «Кредит-Рейтинг» опубликовало обзор банковской системы Украины по результатам 2009 года. В обзоре дана оценка состояния банковского рынка, качества активов и ресурсной базы, приведены основные характерные риски для банков Украины... |