Look, if we don't cooperate you'll only confirm their opinion of you. | Послушай, если мы не будем взаимодействовать, это только укрепит их мнение о тебе. |
My opinion, the crime lab cast its net too close to the boat. | Мое мнение: криминальная лаборатория забрасывает свои сети слишком близко к лодке. |
Ever since the Human Rights Committee adopted its View in Toonen v. Australia and it itself adopted its Opinion 7/2002, the Working Group has followed the line taken in those cases. | С тех пор как Комитет по правам человек принял свои выводы по делу Тунен против Австралии, а Рабочая группа - свое мнение 7/2002, Рабочая группа придерживается линии, выработанной при принятии этих мнений. |
An Unqualified Opinion is expressed when, in the auditors' judgment, the financial reporting gives a true, accurate and fair representation of the financial affairs and has been prepared in accordance with the relevant accounting or other requirements. | Аудиторское мнение без оговорок выражается в тех случаях, когда, по мнению аудитора, финансовая отчетность дает точное, достоверное и ясное представление о финансовых делах и была подготовлена согласно соответствующим требованиям бухгалтерской отчетности и другим требованиям. |
The source insists that for these reason it is vital that the Working Group renders an Opinion on the legality of the detention in all these cases, independently of the release of Muhammad Fa'iq Mustafa and Ahmet Muhammad Ibrahim. | По этим причинам источник считает крайне важным, чтобы Рабочая группа вынесла мнение в отношении законности задержания во всех этих случаях, независимо от освобождения г-на Мухаммада Фаика Мустафы и г-на Ахмеда Мухаммада Ибрахима. |
The Legal Counsel expressed his hope that the opinion would be of assistance to the Commission. | Юрисконсульт выразил надежду на то, что это заключение поможет Комиссии. |
G-give an opinion on drafts of central and local government legislation on environmental matters; | давать заключение по проектам нормативных актов по экологическим вопросам центральных и местных органов управления; |
Specifically the Court delivered the following opinion: | В частности, Суд вынес следующее заключение: |
His delegation appreciated the independent opinion given by the Joint Inspection Unit, which would be a valuable tool in improving the management and working methods of the United Nations. | Его делегация положительно оценивает независимое заключение Объединенной инспекционной группы, которое является ценным инструментом совершенствования системы управления и методов работы в Организации Объединенных Наций. |
The financial statements shall be submitted by the Executive Director to the external auditors for auditing and opinion not later than 30 April of the year following the end of each biennium. | Финансовые ведомости представляются Директором-исполнителем на проверку и заключение внешних ревизоров не позднее 30 апреля года, следующего за годом завершения каждого двухгодичного периода. |
The Council wishes, through the present declaration, to inform local and world opinion of its position with respect to these accusations. | Посредством настоящего заявления Совет хотел бы информировать местную и мировую общественность о своей позиции в отношении этих обвинений. |
International opinion bears witness to the fact that civilians were kept as a "human shield" in the refugee camps under UNHCR supervision. | Международная общественность является свидетелем того, что гражданские лица содержались в лагерях беженцев под надзором УВКБ в качестве "живого щита". |
What is more important now is to translate that international will into an ability to influence the course of events, and thus shape world opinion into a clear and specific mechanism with a time frame that will achieve the desired goal. | Теперь же еще более важно воплотить эту международную волю в способность влиять на ход событий и тем самым нацелить мировую общественность на такие четкие и конкретные действия, с помощью которых в определенные сроки можно было бы добиться желанной цели. |
The issue of female judges had been actively debated already in the media. Sadly, general opinion was not very positive. | К сожалению, в целом пока нельзя утверждать, что общественность горячо поддерживает подобные назначения. |
Also, the crimes which are subject to prosecution by the International Criminal Court are very serious ones which draw world attention, and it may be expected that the pressure of world opinion to exact punishment of the suspect or defendant will become very great. | Кроме того, преступления, подпадающие под юрисдикцию международного уголовного суда, являются очень серьезными преступлениями, привлекающими к себе внимание мировой общественности, и можно предположить, что давление, которое будет оказывать мировая общественность в целях наказания подозреваемого или обвиняемого, будет очень большим. |
They have in effect been arrested and detained for exercising their freedom of opinion and expression. | По сути, они были арестованы и помещены под стражу за осуществление своего права на свободу убеждений и на свободное выражение их. |
Such motivation should include the explicit consideration of the intent, purpose and effect of the opinion expressed. | При такой мотивации следует, в частности, четко учитывать намерение, цель и последствия выраженных убеждений. |
It was true, as Mr. Amor had pointed out, that the draft did not deal with freedom of opinion in any detail; that was because the Committee had hardly expressed any position solely on that issue. | Действительно, как это отметил г-н Амор, в проекте мало внимания уделяется вопросу о свободе убеждений; это так, поскольку Комитет почти не высказывался исключительно по этому вопросу. |
Among the topics discussed are: freedom of occupation, freedom of movement, freedom of association, freedom of assembly and demonstration, welfare rights, and the right of thought, opinion and expression. | Среди обсуждаемых тем фигурируют такие, как свобода выбора рода занятий, свобода передвижения, свобода ассоциации, свобода собраний и демонстраций, право на социальное обеспечение и право на свободу мысли, убеждений и их выражения. |
Consecutive legislations were enacted to guarantee human rights to such freedoms as residence, movement, personal liberty, expression and opinion, etc. | Был принят целый ряд законов, гарантирующих права человека, включая право на жилище, передвижение, свободу личности, свободу убеждений и их свободное выражение и т.д. |
This opinion is entirely without foundation. | Такая точка зрения абсолютно лишена основания. |
I'm just giving my opinion. | У меня есть своя точка зрения. |
Overall opinion about the general controls and application controls | Общая точка зрения по вопросу об общих механизмах контроля и применения |
A member's strong opinion (sometimes referred to as bias), or particular perspective, regarding a particular issue or set of issues does not create a conflict of interest. | Твердое мнение одного из членов (иногда называется предвзятостью) или конкретная точка зрения относительно конкретного вопроса или комплекса вопросов не является источником коллизии интересов. |
Thus, the second sentence might read: "The Committee is of the view that these words do not disclose any intention by States to make the decisions of the Human Rights Committee binding, a view supported by the travaux préparatoires and the opinion of commentators". | Таким образом, второе предложение могло бы гласить следующее: «Комитет считает, что в этой формулировке никак не отражается намерение государств сделать решения Комитета по правам человека имеющими обязательную силу, и эта точка зрения подтверждается подготовительными материалами и подкрепляется комментаторами». |
The mission is of the opinion that sanctions against Nigeria at this stage may prove unhelpful and retard the progress towards positive improvement. | Миссия полагает, что санкции в отношении Нигерии на данном этапе могут оказаться бесполезными и могут привести к замедлению процесса позитивных изменений. |
The Panel is of the opinion that, if and when passed, the legislation will establish adequate judicial regulations pertaining to the trafficking and possession of firearms. | Группа полагает, что в случае принятия этого законопроекта будет создана адекватная судебно-правовая база, регулирующая вопросы оборота и хранения огнестрельного оружия. |
The State party, therefore, is of the opinion that the Committee cannot be asked to give its opinion on the matter. | В связи с этим государство-участник полагает, что Комитет нельзя просить давать свое мнение по этому вопросу. |
In view of the above consideration, the secretariat is of the opinion that the comment to Article 3 as endorsed by the TIR Administrative Committee is not in contradiction to Article 17, paragraph 1 of the Convention and would thus not need to be modified. | С учетом вышеизложенных соображений секретариат полагает, что комментарий к статье 3, одобренный Административным комитетом МДП, не противоречит пункту 1 статьи 17 Конвенции, и поэтому нет необходимости его изменять. |
However, he sensed that there was some difference of opinion regarding the status of third parties in the event of discrepancies between the maximum amount stated in the security agreement and the notice of registration. | Тем не менее, он полагает, что имеются некоторые различия в мнениях в отношении статуса третьих сторон в случае расхождений между максимальной суммой, указанной в соглашении об обеспечении и в уведомлении о регистрации. |
However, we are of the opinion that the guidelines published by the Secretariat through the Secretary-General's bulletin need further study and consultations before they are ripe for implementation in peacekeeping operations. | Вместе с тем мы считаем, что эти принципы, опубликованные Секретариатом в бюллетене Генерального секретаря, будут готовы для применения в миротворческих операциях только после дальнейшего изучения и консультаций. |
When it is time for us to review this matter, Panama will give its opinion on the substance of the renewal, but in the meantime, we feel that we have taken the appropriate decision. | Когда придет время вернуться к этой теме, Панама выскажет свое мнение по существу вопроса о возобновлении мандата, а пока мы считаем, что мы приняли правильное решение. |
It is our opinion that because of its universal nature, the General Assembly is the most appropriate body to create the consensus required, which will be the fruit of dialogue and coordination with the Security Council and the Economic and Social Council. | Мы считаем, что вследствие своего универсального характера Генеральная Ассамблея является самым подходящим органом для достижения необходимого консенсуса, который явится результатом диалога и координации действий с Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом. |
We are of the opinion that it would be extremely necessary for the Third Committee, as is its prerogative, to pay greater attention to its designated work and mandate and that of the Human Rights Council. | Мы считаем крайне важным, чтобы Третий комитет, поскольку это является его прерогативой, уделял больше внимания порученной ему работе и мандату и мандату Совета по правам человека. |
That is our opinion, yes. | Мы так считаем, да. |
However, UIC and IRU are of the opinion that these requirements should not stop the search for effective and concerted solutions. | З. Вместе с тем МСЖД и МСАТ считают, что эти потребности не должны исключать возможности поиска конкретных и согласованных решений. |
Representatives of the Albanian negotiating team and the Chairman of the Kosovo Democratic League are of the opinion that the present-day conditions of conflict are not conducive to dialogue. | Представители албанской группы на переговорах и председатель Демократического союза Косово считают, что нынешние условия конфликта не способствуют диалогу. |
The contributors to JS6 are of the opinion that the policies promoted by the National Indigenous Development Corporation (CONADI) are not sufficient to resolve the land issues. | Авторы СП6 считают, что политика, проводимая Национальной корпорацией по вопросам развития коренных народов (КОНАДИ), не способна решить земельные проблемы. |
Some legal commentators are of the opinion that the Basic Law: Human Dignity and Liberty, 5752-1992, which serves as a cornerstone for prohibiting discrimination, also applies to private entities. | Некоторые юристы считают, что Основной закон: достоинство и свобода человека, Nº 5752-1992, который служит краеугольным камнем запрещения дискриминации, применяется также к частным лицам. |
The experts share the opinion expressed by CERD in its general recommendation No. 23 and consider that ICERD covers protection against racially motivated discrimination towards indigenous peoples. | Эксперты разделяют мнение, высказанное КЛРД в его общей рекомендации XXIII, и считают, что расовая дискриминация в отношении коренных народов подпадает под действие МКЛРД. |
How can you live with no political opinion? | Как можно жить без политических взглядов? |
Finally, the treatment of prisoners shall comply with the principles of humanity and dignity and shall be absolutely impartial, that is to say without any discrimination on grounds of nationality, race, social and economic conditions, political opinion and religious belief. | Наконец, обращение с заключенными строится на принципах гуманизма, уважения их достоинства и абсолютной беспристрастности, т.е. без какой-либо дискриминации по признаку национальности, расы, социального и экономического положения, политических взглядов и религиозных верований. |
[A]t least some of the deportations constitute discriminatory acts on the basis of political opinion within the meaning of Article 1(1)(a) of the Convention., | "[...] по крайней мере некоторые случаи депортации представляют собой дискриминационные акты, совершенные исходя из политических взглядов, - в значении пункта (1)(а) статьи 1 Конвенции",. |
(a) Conviction under articles 65, 67, 69 and 206 of the 1961 Penal Code of the former USSR or under similar articles of the 1927 Penal Code which were intended to prevent any dissident political opinion; | а) осуждение в соответствии со статьями 65, 67, 69 и 206 Уголовного кодекса СССР от 1961 года или в соответствии с такого же рода статьями Уголовного кодекса от 1927 года, которые имели целью не допустить никаких оппозиционных политических взглядов; |
Needless to add that, as bona fide and theoretically enlightened citizens, the opinion leaders hold perceptions that could not be overlooked when examining the range and impact of institutions established in pursuit of the objective of engaged governance. | Нет особой необходимости говорить о том, что определяющие общественное мнение лица, будучи добропорядочными и, теоретически, просвещенными гражданами, придерживаются взглядов, с которыми абсолютно необходимо ознакомиться при изучении вопроса о диапазоне и воздействии учреждений, создаваемых в интересах распространения управления с вовлечением граждан. |
And if you want my opinion, you can do better than him. | И я считаю что, тебе нужен кто-то получше. |
It is my considered opinion that we should apply to his holiness, pope clement for a ruling on this matter. | Тщательно все обдумав, я считаю, что нам следует обратиться к его святейшеству папе Клементу для решения этого вопроса. |
Asking my opinion, guy deserves life. | Я считаю, что парень заслуживает пожизненного. |
Kid, I got a right to my opinion, and in my opinion there are snakes in the jungle. | Кид, у меня есть право на свое мнение, и я считаю, что в джунглях водятся змеи. |
Heroically, in my opinion. | Героически, я считаю. |
The Constitution (Articles 14 and 19) recognizes the freedom of expression, opinion, conscience, confession and faith. | Конституция (статьи 14 и 19) признает свободу выражения мнений, взглядов, совести, вероисповедания и убеждений. |
Other candidates for merger could have been the mandates relating to women and children and to freedom of opinion and the independence of judges. | Также могло бы быть осуществлено слияние мандатов, относящихся к женщинам и детям и свободе выражения мнения и независимости судей. |
Internet governance should solidly be anchored to a human rights vision: guaranteeing freedom of opinion and expression on the Internet and other new communication tools is a strategic component of the struggle against poverty worldwide. | Управление Интернетом следует надежно увязать с видением прав человека: гарантирование свободы мнений и их выражения через Интернет и другие новые коммуникационные средства являются стратегическим компонентом борьбы с нищетой во всем мире. |
This provision taken in combination with Jordan's anti-terrorism measures has further endangered the enjoyment of other freedoms, such as the freedom of opinion and expression, in violation of Article 19 of the ICCPR. | Это положение в сочетании с принимаемыми Иорданом мерами по борьбе с терроризмом привело к ущемлению других свобод, таких, как свобода мнений и их свободного выражения, в нарушение статьи 19 МПГПП74. |
Urgent appeal to the United Nations Special Rapporteur on the Promotion and Protection of the Right to Freedom of Opinion and Expression to intervene immediately and to take the necessary procedures to protect journalists and media-men in Egypt dated 27 April 2006. | Настоятельное обращение к Специальному докладчику Организации Объединенных Наций по вопросу о поощрении и защите права на свободу убеждений и их свободного выражения от 27 апреля 2006 года с просьбой незамедлительно вмешаться и принять необходимые меры для защиты журналистов и сотрудников средств массовой информации в Египте. |
The Act provides for refusal to extradite on, as one of the grounds "political opinion" (section 11). | Закон предусматривает отказ в экстрадиции, в частности, на основе «политического убеждения» (статья 11). |
Exactly what aspects of the private realm of the individual are covered by the notion of "opinion" is unclear. | Остается неясным, какие конкретно аспекты личной жизни индивидуума охватываются понятием "убеждения" ("мнения"). |
Without prejudice to paragraph (1) of article 5 of the Covenant, political opinion may not be used as a ground to deprive any person of the right to stand for election. | Без ущерба для положений пункта 1 статьи 5 Пакта политические убеждения не могут использоваться в качестве основания для лишения какого-либо лица права быть избранным. |
The right to freedom of opinion and expression of all citizens of the Republic of Uzbekistan without limitation on racial or national grounds does not mean that they are able to express opinions or convictions propagating racial or national supremacy. | Право на свободу убеждений и свободное выражение их для всех граждан Республики Узбекистан без ограничений по расовому или национальному признаку не означает возможность выражать мнения или убеждения, проповедующие расовое или национальное превосходство. |
The Act also guarantees respect for the fundamental rights of all mentally ill persons, including freedom of opinion, religious or philosophical belief and privacy of correspondence. | Закон гарантирует также каждому лицу, страдающему психическими расстройствами, уважение его основных прав, таких, как свобода выражения собственного мнения, свобода исповедовать религию или убеждения и тайна переписки |
These fundamental differences of opinion are concerned primarily with the scope and duration of sanctions. | Эти основополагающие расхождения во взглядах касаются, главным образом, масштаба и продолжительности санкций. |
I agree with others that we must all try to overcome the final hurdle and achieve a convergence of opinion with our collective diplomatic skill and wisdom and remember that failure to achieve consensus is not an option for us. | Я согласен с другими, что всем нам надо попытаться преодолеть последнее препятствие и достичь конвергенции во взглядах за счет нашего коллективного дипломатического мастерства и мудрости, памятуя о том, что неспособность достичь консенсуса для нас не вариант. |
The Malawi Government further wishes to reiterate its stance that it does not favour the unilateral application of economic and trade measures by one State against another because of their political orientation or difference of opinion. | Правительство Малави хотело бы далее вновь подтвердить свою позицию, согласно которой оно не поддерживает одностороннего применения экономических и торговых мер одним государством против другого по причине их политической ориентации или существующих между ними различий во взглядах. |
The Government of Malawi further wishes to reiterate its denunciation of such unilateral application of economic and trade sanctions against one State by another on the basis of their differences of opinion or political orientation as such sanctions only serve to perpetuate the suffering of ordinary people. | Правительство Малави далее желает подтвердить свою позицию осуждения такого одностороннего применения экономических и торговых санкций каким-то одним государством против другого из-за существующих между ними разногласий во взглядах или в политической ориентации, поскольку такие санкции могут вызвать лишь усиление страданий простого народа. |
Multiple-discrimination was established in four cases: in relation to maternity and family status, belonging to an ethnic minority, differing opinion and protected features. | Признаки многократной дискриминации были выявлены в четырех случаях: в ситуации отпуска в связи с рождением ребенка и по уходу за ребенком, а также в связи с принадлежностью к этническому меньшинству, различиями во взглядах и факторами защищенности. |
There are different schools of opinion regarding the proper standard of accountability. | Существуют различные взгляды на надлежащие нормы ответственности. |
That was prompted by the fact that in certain cases women could face persecution on grounds other than those of race, religion, nationality or political opinion. | Это объясняется тем, что в некоторых случаях женщины могут подвергаться преследованию по иным основаниям, чем раса, религия, национальность или политические взгляды. |
Judgment of opinion leaders in Baltic countries and North-West Russia was launched, which was coordinated in cooperation with the Estonian Women's Studies and Resource Centre and the Ministry of Social Affairs. | Взгляды лидеров общественного мнения в странах Балтии и Северо-Западной России», реализация которого координировалась при сотрудничестве Эстонского женского научно-исследовательского и информационного центра и министерства социальных дел. |
The CIC Working Group - Young Opinion focuses on creating a global network of young conservationists under the age of 35 who are enthusiastic about wildlife and its sustainable management, in line with the views of the CIC. | Деятельность рабочей группы «Мнение молодых» CIC направлена на создание глобальной сети молодых охотников, которые интересуются дикой природой, её разумным использованием, и разделяют взгляды CIC. |
People may share or not Nikol's political views like or dislike his journalistic style. But thousands of people buy his newspaper everyday and putting his photo among criminals' photos means t ignore the opinion of those readers. | Можно разделять или не разделять политические взгляды Никола, одобрять или не одобрять его журналистский стиль, но тысячи людей каждый день покупают его газету, поэтому размещение фото главного редактора рядом с фотографиями уголовных преступников означает игнорирование мнения этих читателей. |
There is a significant body of scientific opinion that contradicts the complacency of assurance by France that there is no danger from its underground nuclear tests. | Сложилось широко признанное научное представление, противоречащее самонадеянным заверениям Франции о том, что ее подземные ядерные испытания не опасны. |
On a number of occasions my delegation has drawn attention to what we believe to be the inappropriate, superfluous and ill-founded submission in this body of another request for an advisory opinion. | Моя делегация уже неоднократно обращала внимание на неуместное, излишнее и необоснованное, на наш взгляд, представление этому органу еще одной просьбы о вынесении консультативного заключения. |
The court rejected the submission, noting that, in accordance with the ICC arbitration rules in force at the time, the award was to be declared by a majority opinion and, therefore, what was enforceable was solely the majority award. | Суд отклонил это представление, отметив, что, в соответствии с арбитражным регламентом МТП, действовавшим в то время, арбитражное решение должно было объявляться на основании мнения большинства, и, следовательно, исполнению подлежало исключительно арбитражное решение, принятое большинством. |
English Page I am also transmitting to you a detailed schedule giving such basic information about these Lebanese civilians as the date of their arrest and their state of health, as vivid testimony to be placed before world opinion and the world Organization (see appendix). | Кроме того, чтобы дать международной общественности и всемирной Организации зримое представление, препровождаю Вам подробный список, в котором приводится основная информация об этих ливанских гражданах, как-то дата их ареста и состояние их здоровья (см. добавление). |
On 23 January 2007, Romania made a submission to the Convention's Implementation Committee, having concerns about Ukraine's compliance with its obligations under the Convention, in the light of the opinion of the inquiry commission. | По имеющейся у секретариата информации, какого-либо уведомления до настоящего времени направлено не было. 23 января 2007 года Румыния сделала представление Комитету по осуществлению Конвенции, выразив озабоченность тем, что Украина не соблюдает своих обязательств в соответствии с Конвенцией в свете заключения Комиссии по расследованию. |
In its report dated March 1994 the committee set forth the conclusions drawn from its visit, its opinion of the general situation, and indications for improvements. | В докладе Комитета от марта 1994 года содержатся сделанные в результате этого визита выводы, оценка общего положения и рекомендации по его улучшению. |
The assessment made by the EIA Commission is based, inter alia, on the comments provided by the public and results in a on reasoned opinion. | Оценка Комиссии по ОВОС, в частности, базируется на замечаниях общественности и обоснованном заключении. |
They were of the opinion that there should be evaluation and/or testing and labelling prior to movement to avoid accumulations of used mobile phones or hazardous components after repair, refurbishment or upgrading which would require disposal in the importing country. | С их точки зрения, перед транспортировкой должна производиться оценка и/или тестирование и маркировка для того, чтобы избежать накопления бывших в употреблении мобильных телефонов или опасных частей после ремонта, обновления или усовершенствования, которые потребуют удаления в стране импорта. |
5.4 With respect to the merits, it is the counsel's opinion that no person has adequately and properly assessed the risk run by the author. | 5.4 Относительно существа дела адвокат считает, что никем не была проведена адекватная и надлежащая оценка опасности, с которой предстояло столкнуться автору сообщения. |
A recent Delphi survey, using the expert opinion of five senior geologists, was conducted on the San Juan Basin (New Mexico, United States) to estimate the uranium endowment, based on existing geological data and ignoring previously made estimates. | Недавно при помощи "дельфийского метода" - с использованием экспертных заключений пяти старших специалистов-геологов - в Сан-Хуанском бассейне (штат Нью-Мексико, США) была произведена оценка запасов урана на основе имеющихся геологических данных и без учета ранее сделанных оценок. |