| I was asked for my personal opinion about the matter. | У меня спросили моё личное мнение о деле. |
| Therefore, with regard to the remainder of this report, the opinion of the Ad hoc Expert Group does not include the opinions of the Commission representatives. | Поэтому по остальной части доклада мнение Специальной группы экспертов не отражает мнения представителей Комиссии. |
| It also shared the Advisory Committee's opinion that further efforts should be made to clarify the relationship and interaction between the Office of the United Nations Security Coordinator and the Department of Peacekeeping Operations. | Они также разделяют выраженное Консультативным комитетом мнение о том, что необходимо предпринять дальнейшие усилия для уточнения отношений и взаимодействия между Канцелярией Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности и Департаментом операций по поддержанию мира. |
| Several experts were of the opinion that - although most innovation was built on a body of knowledge and science - the process of innovation followed a closed model and could follow an open innovation model and its evolution would continue. | Несколько экспертов выразили мнение о том, что, хотя большинство инноваций строятся на комплексе знаний и научных достижений, процесс инновационной деятельности основывается на закрытой модели, а может строиться на открытой инновационной модели, и его эволюция в этом случае продолжится. |
| The source insists that for these reason it is vital that the Working Group renders an Opinion on the legality of the detention in all these cases, independently of the release of Muhammad Fa'iq Mustafa and Ahmet Muhammad Ibrahim. | По этим причинам источник считает крайне важным, чтобы Рабочая группа вынесла мнение в отношении законности задержания во всех этих случаях, независимо от освобождения г-на Мухаммада Фаика Мустафы и г-на Ахмеда Мухаммада Ибрахима. |
| Target 2004-2005: 1 opinion per violation | Целевой показатель на 2004 - 2005 годы: 1 заключение по каждому нарушению |
| Last July, the International Court of Justice rendered its advisory opinion, concluding that the wall is illegal. | В июле прошлого года Международный Суд вынес свое консультативное заключение, сделав вывод, что стена является незаконной. |
| The Board noted that the Office of Legal Affairs had provided a legal opinion to confirm the legality of borrowing from peacekeeping operations. | Комиссия отметила, что Управление по правовым вопросам представило юридическое заключение, подтверждающее правомерность заимствования средств из бюджетов операций по поддержанию мира. |
| This hesitation had first of all to do with the question whether the Court would not be unduly politicized by giving the requested advisory opinion, thereby undermining its ability to contribute to global security and to respect for the rule of law. | Эти сомнения были прежде всего вызваны вопросом о том, не будут ли действия Суда носить излишне политический характер, если он вынесет запрашиваемое консультативное заключение, ограничив таким образом свою способность содействовать достижению глобальной безопасности и уважению верховенства права. |
| This is in addition to the opinion of the Commission on Human Rights, which asserts that the production, possession and testing of nuclear weapons represent a serious threat to life. | Это заключение дополняет заключение Комиссии по правам человека, в котором утверждается, что производство, наличие и проведение испытаний ядерного оружия представляет собой серьезную угрозу для жизни. |
| The Council wishes, through the present declaration, to inform local and world opinion of its position with respect to these accusations. | Посредством настоящего заявления Совет хотел бы информировать местную и мировую общественность о своей позиции в отношении этих обвинений. |
| The general Colombian population, journalists and media representatives as well as the country's academics and intellectuals, continue to experience difficulties in fully exercising their right to freedom of opinion and expression. | Широкая общественность, журналисты и представители средств массовой информации Колумбии, а также академические и интеллектуальные круги страны по-прежнему сталкивались с трудностями в осуществлении в полном объеме их права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
| It is particularly important for the general public and non-governmental organizations (NGOs) to be aware of the review and of its findings, which reflect an external neutral opinion of peer countries in that context. | Особенно важно, чтобы широкая общественность и неправительственные организации (НПО) были осведомлены о проведении такого обзора и его выводах, что отражало бы внешнее нейтральное мнение других участвующих стран в этом контексте. |
| Regardless of opinion polls, the State party should favourably consider abolishing the death penalty and inform the public, as necessary, about the desirability of abolition. | Несмотря на опросы общественного мнения, государству-участнику следует позитивно рассмотреть вопрос об отмене смертной казни и, по мере необходимости, информировать общественность о желательности ее отмены. |
| The authorities referred to in paragraph 3 and the public concerned referred to in paragraph 4 shall be able to express their opinion on the draft strategic decision and the accompanying strategic environmental assessment documentation before the adoption of the strategic decision or its submission to the legislative procedure. | Органы, указанные в пункте 3, и заинтересованная общественность, упоминаемая в пункте 4, должны иметь возможность высказать свое мнение о проекте стратегического решения и сопроводительной документации по стратегической экологической оценке до принятия стратегического решения или его внесения на рассмотрение в рамках законодательной процедуры. |
| During the reporting period, the organization focused its attention on promoting freedom of opinion, expression and religion and developing programmes for social progress in food, agriculture and primary schools. | В течение отчетного периода организация сосредоточила свое внимание на содействии свободе убеждений, самовыражения и религии и разработке программ для социального прогресса в сфере продовольствия, сельского хозяйства и начальных школ. |
| He is therefore disturbed at the continuing reports of violations of the right to freedom of opinion and expression which he has received in the past months. | Поэтому он обеспокоен поступавшими к нему в течение прошедших нескольких месяцев непрерывными сообщениями о нарушениях прав на свободу убеждений и их выражения. |
| The Special Rapporteur also encourages the Vietnamese Government to extend the amnesty measures to all prisoners detained for peacefully and lawfully exercising their right to freedom of opinion, conscience, expression and religion. | Кроме того, Специальный докладчик призывает правительство Вьетнама распространить амнистию на всех заключенных, которые были лишены свободы за мирное и законное пользование своим правом на свободу убеждений, совести, выражения мнений и религии. |
| Expresses its concern at the number of cases of arbitrary detention ordered following the exercise of rights protected by article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights and by other relevant human rights instruments concerning the right to freedom of opinion and expression; | выражает свою озабоченность по поводу числа случаев произвольного задержания, санкционированного в связи с осуществлением прав, гарантируемых статьей 19 Международного пакта о гражданских и политических правах, и положениями других соответствующих договоров по правам человека, касающихся права на свободу убеждений и их свободное выражение; |
| The participants, representing a cross-section of East Timorese political opinion and taking part in their individual capacities, adopted the "Burg Schlaining Declaration - 1996" in which they expressed, inter alia, their interest and readiness in continuing the Dialogue. | Ее участники, представлявшие широкий спектр политических убеждений Восточного Тимора и выступающие в личном качестве, приняли "Бург-Шляйнингскую декларацию - 1996", в которой, в частности, выразили свою заинтересованность и готовность продолжать диалог. |
| Such an opinion now seems unrealistic in the majority of cases, and it is doubtful whether the Institute would be of the same mind today. | На сегодняшний день такая точка зрения в большинстве случаев представлялась бы достаточно нереалистичной, и весьма сомнительно, что она осталась бы неизменной до наших дней. |
| Is that your professional opinion? | Это ваша профессиональная точка зрения? |
| A very similar view was expressed in the advisory opinion of the Inter-American Court of Human Rights which he had circulated to the Committee. | Очень похожая точка зрения выражена в консультативном заключении Межамериканского суда по правам человека, которое он распространил в Комитете. |
| While the view was expressed that such a provision might be appropriate for investor-State disputes, a widely held opinion was that it would not be as appropriate in other instances. | Хотя было высказано мнение, что подобное положение, возможно, является уместным для споров между инвесторами и государствами, широкую поддержку получила точка зрения о том, что оно не подходит для других случаев. |
| That's not an opinion. | Это не точка зрения. |
| The Director-General was of the opinion that the recommendation was legally flawed and he had therefore decided not to implement it. | Генеральный директор полагает, что рекомендация имеет недостатки с юридической точки зрения, и поэтому он принял решение не выполнять ее. |
| With regard to article 7 of the Convention, the Committee is of the opinion that the measures taken by the State party in the field of teaching, education, culture and information to combat racial discrimination should be intensified. | Что касается статьи 7 Конвенции, то Комитет полагает, что государству-участнику следует более интенсивно осуществлять меры по борьбе с расовой дискриминацией, принятые в сферах преподавания, образования, культуры и информации. |
| Similar opinion was expressed by the Chancellor of Justice who believes, however, that it is also possible currently to prosecute officials who have used mental violence against persons in certain custodial institutions. | Подобное мнение было высказано Канцлером юстиции, который, однако, полагает возможным в настоящее время преследовать в судебном порядке должностных лиц, которые применяли психологическое насилие в отношении лиц, содержащихся в некоторых учреждениях закрытого типа. |
| However, he sensed that there was some difference of opinion regarding the status of third parties in the event of discrepancies between the maximum amount stated in the security agreement and the notice of registration. | Тем не менее, он полагает, что имеются некоторые различия в мнениях в отношении статуса третьих сторон в случае расхождений между максимальной суммой, указанной в соглашении об обеспечении и в уведомлении о регистрации. |
| Mr. FALL said he was of the same opinion and thought that the question of a conflict between the implementation of regional agreements and the implementation of the Convention would occur increasingly frequently in the future. | Г-н ФАЛЛЬ разделяет это мнение и полагает, что вопрос о конфликте между применением региональных соглашений и применением положений Конвенции будет все чаще возникать в будущем. |
| In its opinion, the clarity of this article would be enhanced by reverting to the expression chosen at the time by the Institute of International Law. | Мы считаем, что следует вернуться к выражению, выбранному в свое время Институтом международного права, дабы сделать эту статью более четкой. |
| We are of the opinion that it is essential to develop and maintain an integrated approach in order to effectively address the negative implications arising from the illicit arms trade. | Мы считаем, что важно выработать и сохранять комплексный подход в целях эффективного преодоления отрицательных последствий, возникающих в связи с незаконной торговлей оружием. |
| In our capacity as representatives of persons with mental deficiency in France, we are of the opinion that there should be an adapted response to each type of disability. | Выступая в качестве организации, представляющей интересы умственно неполноценных лиц во Франции, мы считаем, что необходимо принимать соответствующие меры с учетом особенностей каждого вида инвалидности. |
| I thought that true democracy and true freedom embrace diversity: diversity of opinion, of thought, of political systems. | Мы считаем, что подлинная демократия и подлинная свобода подразумевают разнообразие: разнообразие мнений, концепций, политических систем. |
| At the same time, Bulgaria would prefer the commercial character of a transaction to be determined mainly on the basis of its nature, i.e. we are of the opinion that the character of the transaction itself should determine its purpose. | Вместе с тем, Болгария предпочла бы, чтобы коммерческий характер сделки определялся главным образом ее характером, иначе говоря мы считаем, что сам характер сделки должен определять ее цель. |
| However, UIC and IRU are of the opinion that these requirements should not stop the search for effective and concerted solutions. | З. Вместе с тем МСЖД и МСАТ считают, что эти потребности не должны исключать возможности поиска конкретных и согласованных решений. |
| The Inspectors are of the opinion that OHCHR should increase its efforts to broaden its donor base by including and encouraging non-traditional donor countries to make contributions. | Инспекторы считают, что УВКПЧ следует активизировать свои усилия по расширению своей донорской базы посредством охвата нетрадиционных стран-доноров и их поощрения к выделению взносов. |
| The majority opinion in legal thinking is that the right to strike has its basis in the freedom to organize, which itself derives from the freedom to form associations guaranteed by the Constitution. | Большинство теоретиков считают, что право на забастовку находит свое отражение в свободе объединения, которая в свою очередь вытекает из свободы ассоциации, гарантируемой Конституцией. |
| The Inspectors are also of the opinion that the difficulties of cooperation, coordination and communication should be addressed through better coordination and harmonization; and believe the implementation of the following recommendation will enhance NEX effectiveness. | Инспекторы придерживаются также того мнения, что трудности в сферах сотрудничества, координации и связи следует преодолевать за счет улучшения координации и согласования, и считают, что выполнение нижеследующей рекомендации позволит повысить эффективность НИС. |
| Is some people's opinion of Kafka... but they couldn't be more wrong. | Как считают некоторые, по поводу Кафки, а они всегда правы. |
| The Council welcomes the representation of a broad range of Haitian political opinion in the electoral process and underlines the importance of a collaborative approach by political leaders. | Совет приветствует то обстоятельство, что в процессе выборов представлен широкий спектр политических взглядов в Гаити, и подчеркивает важность того, чтобы политические лидеры сотрудничали между собой. |
| There shall be no discrimination based on birth, nationality, political belief, race, gender, language, religion, opinion, origin, economic position or social condition". | Не допускается дискриминация по любым признакам, будь то по признаку происхождения, гражданства, политических убеждений, расовой принадлежности, пола, языка, взглядов, экономического или социального положения". |
| The second question I wish to put is, if the voting on this text is just to get a feeling of the political opinion in the room on these words, that is one thing. | Теперь второй вопрос, который я хотел бы задать: если голосование по данному тексту проводится только ради того, чтобы получить представление о раскладе политических взглядов в этом зале, то это одно дело. |
| According to the Coordinator's opinion, the second open ended working group was the most enlightening of the three, as it helped understand the different factors at play, and the diversity of visions. | По мнению Координатора, второе рабочее заседание открытого состава было самым поучительным из трех, поскольку оно помогло уяснить различные факторы, оказывающие свое влияние, и разнообразие взглядов. |
| Ensure equality of parties to a suit (judges shall not discriminate between or among the parties on the basis of their religion, nationality or race, political opinion or any others status) | обеспечивать равенство сторон в ходе судебного разбирательства (судьи не должны проводить различие между сторонами по признаку религии, национальности или расы, политических взглядов или по каким-либо другим признакам); |
| In my opinion all those guys should be killed. | Я считаю, всех таких людей следует убивать. |
| We don't have the means to keep track of what cattle are being fed... nor are we adequately testing them, in my opinion. | У нас нет возможности следить, чем кормят рогатый скот, а ещё мы их недостаточно тщательно тестируем, я считаю. |
| It's my opinion that we've gone too far as it is, sir. | Я считаю, что мы уже и так далеко забрались, сэр. |
| And in my professional opinion, I think you need to talk to Dr. Friedman. | И как профессионал, я считаю, тебе надо поговорить с доктором Фридмен. |
| In my opinion, the drug is ready. | Я считаю, готово. |
| The de facto authorities continued to curtail freedom of expression, opinion and assembly. | Де-факто власти продолжают ограничивать свободу мнений и их выражения, а также свободу собраний. |
| In this regard, the Working Group is concerned at the lack of progress in lifting de facto or de jure restrictions on freedom of opinion in all its forms, both individual and collective. | В этой связи Рабочая группа обеспокоена недостаточным устранением ограничений, которые по-прежнему и формально, и фактически наложены на свободу выражения мнения в любой форме - индивидуальной или коллективной. |
| Mr. AGURTSOU (Belarus), referring to questions relating to the freedom of opinion, said that he was not aware of any cases of intimidation or persecution of journalists. | Г-н ОГУРЦОВ (Беларусь), затрагивая вопросы, касающиеся свободы выражения мнения, говорит, что ему неизвестно о каких-либо случаях запугивания или преследования журналистов. |
| The analysis of the material received by the Special Rapporteur allowed him to identify trends, reiterate issues already discussed in previous reports, and bring to the attention of the international community new policies, practices and measures taken in the field of freedom of opinion and expression. | Анализ полученных Специальным докладчиком материалов позволил ему выявить тенденции, вновь изложить свою позицию по вопросам, которые уже рассматривались в предыдущих докладах, и привлечь внимание международного сообщества к новым направлениям политики, практическим действиям и мерам, принимаемым в области обеспечения свободы мнений и их свободного выражения. |
| There have also been events this year that underline a restrictive environment in which human rights defenders are not able to enjoy the freedom of expression and opinion and the freedom to be informed. | В нынешнем году также имели место события, подчеркивающие наличие ограничительных условий, не позволяющих правозащитникам пользоваться свободой выражения мнений и свободой получения информации. |
| Since the submission of the Special Rapporteur's last report, however, she has learned of numerous incidents of harassment and threats on the basis both of national origin and political opinion. | Однако со времени представления Специальным докладчиком ее последнего доклада она получила информацию о многочисленных случаях преследований или применения угроз в связи с такими обстоятельствами, как национальное происхождение и политические убеждения. |
| Our duty is to complete our respective mandates without partiality, without being deflected by considerations such as nationality, gender, ethnic origin, race, religious creed or political opinion, and to do so with complete independence and integrity. | Наш долг состоит в том, чтобы выполнить возложенные на нас соответствующие мандаты беспристрастно и без помех, чинимых по таким соображениям, как национальность, пол, этническое происхождение, раса, религиозные верования или политические убеждения, и делать это совершенно независимо и объективно. |
| Still however, it should be conditional that the criteria in the Refugee Convention of 1951 be fulfilled, among other things, that the reasons for the persecution stem from race, religion, nationality, membership in a special social group or political opinion. | Вместе с тем для получения этого статуса по-прежнему необходимо, чтобы лицо удовлетворяло требованиям, определенным в Конвенции 1951 года о статусе беженцев, в частности чтобы мотивами для преследования были раса, религия, гражданство, принадлежность к некоей особой общественной группе или политические убеждения. |
| The Committee recommends that the State party review the Constitution and other relevant national legal instruments, enlarging the list of prohibited grounds of discrimination to include "disability, birth, other [than political] opinion", as provided for in article 2 of the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть Конституцию и другие соответствующие национальные правовые акты, с тем чтобы расширить перечень оснований для запрещения дискриминации с включением понятий "состояние здоровья, рождение ребенка, иные [не политические] убеждения", как это предусмотрено в статье 2 Конвенции. |
| If such curtailment is based on political belief it is prima facie inconsistent with articles 2 (non-discrimination) and 19 (freedom of opinion) of ICCPR. | Если же основанием для такого ограничения служат политические убеждения, оно, предположительно, является несовместимым со статьями 2 (недискриминация) и 19 (свобода убеждений) Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| On this point there was no difference of opinion between the Government and parliament when the bill was going through parliament. | По этому вопросу при прохождении законопроекта через парламент расхождений во взглядах правительства и парламента не было. |
| We also hope that future reports will better reflect Council members' own views of their work and indicate in which areas differences of opinion existed. | Мы также надеемся, что будущие доклады позволят лучше отражать мнения самих членов Совета об их работе и указывать на то, в каких областях существуют расхождения во взглядах. |
| We agree that there are now certain differences of opinion amongst Member countries, particularly with regard to how the Security Council should be expanded. | Мы согласны с тем, что сегодня существуют определенные расхождения во взглядах государств-членов, особенно в отношении того, как расширить Совет Безопасности. |
| However, the dialogue had been marked by some profound differences of opinion between the opposition and the presidential majority, especially with regard to the new Independent National Electoral Commission and how its members would be appointed. | Тем не менее в ходе это диалога обнаружились глубокие расхождения во взглядах между оппозицией и президентским большинством, в частности по вопросу о составе новой независимой национальной избирательной комиссии и о порядке назначения ее членов. |
| The debate had revealed differences of opinion with regard to the purpose of provisional application of treaties, and, by extension, the nature of the Commission's task. | Обсуждение выявило разницу во взглядах на цель временного применения договора и, в более широком плане, на характер задачи, стоящей перед Комиссией. |
| Hungary recommended that China accept different opinion if it is expressed by human rights defenders through peaceful demonstration. | Венгрия рекомендовала Китаю принимать иные взгляды, выражаемые правозащитниками в ходе мирных демонстраций. |
| All Parties shall refrain from threatening citizens for their opinion or preventing them from exercising their equal right to freedom of expression, association and movement and peaceful assembly in Darfur. | Все стороны воздерживаются от угроз в адрес граждан за их взгляды и не препятствуют им в осуществлении права на свободу слова, ассоциаций и передвижения и мирных собраний в Дарфуре. |
| 4.3 The State party points out that the author himself has admitted that he participated in the street procession on 25 March 2009 in Vitebsk and carried a white, red and white flag, whereby he publicly expressed his social and political opinion and sought to attract attention. | 4.3 Государство-участник указывает, что, по признанию самого автора, он принимал участие в уличном шествии 25 марта 2009 года в Витебске и нес бело-красно-белый флаг, публично выражая тем самым свои общественно-политические взгляды, и пытался привлечь к себе внимание. |
| AI recommended the government ensure that all journalists and editors are free to express their views and opinion peacefully without fear. | МА рекомендовала правительству обеспечить всем журналистам и редакторам возможность свободно, мирно и без страха выражать свои взгляды и мнения. |
| Many members participated, and the views of those members crystallized international opinion, helping the Council to reach agreement, which culminated in the unanimous adoption of Security Council resolution 1441. | Многие государства-члены принимали участие в этом обсуждении, и их взгляды являлись концентрированным выражением мнения международного сообщества, которое помогло Совету Безопасности достичь согласия, нашедшего отражение в единогласном принятии резолюции 1441 Совета Безопасности. |
| The necessary precondition for this initiative to be realized is that the Secretary-General formally provide a new opinion to the Security Council in regard to this issue. | Необходимым предварительным условием для такой инициативы является официальное представление Генеральным секретарем Совету Безопасности нового мнения в отношении этого вопроса. |
| The second question I wish to put is, if the voting on this text is just to get a feeling of the political opinion in the room on these words, that is one thing. | Теперь второй вопрос, который я хотел бы задать: если голосование по данному тексту проводится только ради того, чтобы получить представление о раскладе политических взглядов в этом зале, то это одно дело. |
| On the basis of these wide-ranging discussions, the mission was able to develop an understanding of the political environment and recent political developments related to the ongoing debate on the governance transition and to form an opinion on the specific issues that the mission was asked to study. | На основе этих широких обсуждений миссия смогла составить представление о политической ситуации и последних политических событиях в связи с нынешними прениями о переходе к новой форме управления и сформировать мнения по конкретным вопросам, которые миссии было поручено изучить. |
| Dependence on the conjuncture of one specific industry significantly increases the risk level, which is why shares in OJSC CNCIF Energy Premium Fund are recommended primarily for experienced investors with their own opinion regarding the attractiveness of certain branches of the economy. | Зависимость от конъюнктуры отдельно взятой отрасли существенно увеличивает уровень риска, поэтому акции фонда ОАО ЗНКИФ «Премиум-фонд Энергия» мы рекомендуем, в первую очередь, опытным инвесторам, имеющим собственное представление о привлекательности отдельных отраслей экономики. |
| We are of the opinion, therefore, that where a non-disputing party to the Treaty intends to make a submission in a matter pending before the Tribunal, the concurrence of both the State and the investor must be obtained as a condition precedent. | Поэтому мы придерживаемся мнения, что в тех случаях, когда участник международного договора, не являющийся стороной спора, намерен сделать представление по делу, находящемуся на рассмотрении арбитражного суда, в качестве предварительного условия необходимо заручиться согласием как государства, так и инвестора. |
| This opinion, which has been encouraged by some sectors, is adversely affecting the full exercise of human rights and the implementation of the peace agreements by giving rise to responses that are outside institutional channels. | Такая оценка, сторонниками которой являются представители отдельных секторов, приводит к возникновению инцидентов, препятствующих полному осуществлению прав человека и положений мирных соглашений в результате принятия тех или иных мер без участия официальных инстанций. |
| As of May 2009, a labour market opinion is valid to support a foreign worker's work permit application for a maximum period of six months after it is issued to ensure it still reflects the labour market condition. | По состоянию на май 2009 года оценка потребностей на рынке труда, подтверждающая выданное иностранному работнику разрешение на занятие трудовой деятельностью, действует в течении шести месяцев с момента выдачи; это ограничение введено для того, чтобы действующая оценка отражала реальное состояние рынка труда. |
| The Commission was of the opinion that the appropriate means of judging whether the United Nations was a competitive employer was to evaluate recruitment and retention in organizations to identify any difficulties that might exist in attracting and retaining highly qualified staff. | По мнению Комиссии, надлежащим методом определения того, является ли Организация Объединенных Наций конкурентоспособным работодателем, является оценка положения в области найма и удержания сотрудников в организациях в целях выявления каких-либо трудностей, которые могут иметь место в сфере привлечения и удержания высококвалифицированных сотрудников. |
| According to the OLA opinion, the assessment of evidence is the responsibility of the Panel and is not amenable to audit. | По мнению Управления по правовым вопросам, оценка достаточности доказательств производится непосредственно соответствующей Группой и установление правомерности такого решения не входит в компетенцию проверяющих. |
| The main goal of many objective video quality metrics is to automatically estimate the average user's (viewer's) opinion on the quality of a video processed by a system. | Главной целью множества объективных метрик оценки качества является автоматическая оценка предполагаемого восприятия пользователями обработанного системой видео. |