| No one may be compelled to embrace an opinion or religion contrary to his own beliefs. | Никто не может по принуждению принимать какое-либо мнение или исповедовать какую-либо религию, противоречащую его убеждениям. |
| This opinion is not reflected in the wording of article 36. | Это мнение не отражено в формулировке статьи 36. |
| Third, criminal courts were bound to seek the opinion of the Grand Mufti before delivering a death sentence, which was then subject to approval by the President, who could grant a pardon or commute the sentence. | В-третьих, уголовные суды обязаны запрашивать мнение гранд муфти до вынесения смертного приговора, затем передаваемого на утверждение президенту, который может помиловать или смягчить наказание. |
| We fully share the opinion that the conclusion of the CTBT is standing proof of the continuing relevance of the Conference as the sole multilateral disarmament negotiating forum. | Мы полностью разделяем мнение о том, что заключение ДВЗЯИ представляет собой непреходящее доказательство неизменной значимости Конференции по разоружению в качестве единственного многостороннего форума переговоров по разоружению. |
| In reaching this decision, the Scottish Ministers must have regard to the Environmental Statement published in relation to the project and any opinion on the Environmental Statement or project which is expressed in writing by any consultation body or other person. | При вынесении этого решения министры Шотландии должны учитывать экологический отчет, опубликованный в связи с соответствующим проектом, и любое мнение по нему или проекту, изложенное в письменном виде любым консультационным органом или другим лицом. |
| Nigeria supported that opinion and firmly believed that nuclear non-proliferation could be sustained only if non-nuclear-weapon States that had renounced the development or possession of such weapons were given such assurances in a single, legally binding agreement. | Нигерия поддерживает это заключение и твердо уверена в том, что нераспространение ядерного оружия может быть обеспечено только в том случае, если государства, не обладающие ядерным оружием и отказавшиеся от разработки или приобретения такого оружия, получат такие гарантии по отдельному юридически обязывающему соглашению. |
| His delegation disagreed with the view that the General Assembly could not proceed to seek an advisory opinion from the International Court of Justice without the explicit authorization of the Security Council. | Оратор не считает, что Генеральная Ассамблея не может запросить у Международного Суда консультативное заключение без явного разрешения Совета Безопасности. |
| It follows that the Court cannot decline to answer the question posed based on the ground that its opinion would lack any useful purpose. | Из этого следует, что Суд не может отказаться дать ответ на поставленный вопрос на том основании, что его заключение не будет иметь никакой практической ценности. |
| The Commission had decided at its last session that its members were entitled to enjoy the privileges and immunities of United Nations experts on mission, and awaited the opinion of the Legal Counsel as to whether they were correct in asserting that those privileges applied to them. | На своей прошлой сессии Комиссия постановила, что ее членам полагаются привилегии и иммунитеты, предоставляемые экспертам в командировках по делам Организации Объединенных Наций, и запросила у Юрисконсульта заключение относительно обоснованности их притязаний на такие привилегии. |
| Legal opinion from Parties concerning the recommendations of the Joint Inspection Unit to the Conference of the Parties to the United Nations Convention to Combat Desertification regarding the Global Mechanism: | Запрошенное Сторонами юридическое заключение относительно рекомендаций, вынесенных Объединенной инспекционной группой Конференции Сторон Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием по поводу Глобального механизма: |
| Any attempt today to convince international opinion that Chad is violating the agreements and committing aggression against the Sudan is nothing more than deceitful. | Любые нынешние попытки убедить международную общественность в том, что Чад нарушает соглашения и совершает акты агрессии против Судана, являются абсолютно лживыми. |
| But the United States has already come out with a unilateral demand for nuclear inspections and even carries on a campaign to apply pressure on the Democratic People's Republic of Korea, misleading international opinion into thinking that we are violating the Framework. | Однако Соединенные Штаты уже предъявляют односторонние требования о проведении ядерных инспекций и даже проводят кампанию оказания на Корейскую Народно-Демократическую Республику давления, дезинформируя международную общественность и заставляя ее поверить, будто это мы нарушаем Рамочную договоренность. |
| Popular opinion in Puerto Rico is strongly against the death penalty and a coalition of religious and community organizations and political leaders have vowed to continue fighting attempts to impose capital punishment on the island. | Общественность Пуэрто-Рико решительно выступает против смертной казни, и коалиция религиозных и общественных организаций, а также политические лидеры поклялись продолжать борьбу против попыток ввести на острове смертную казнь. |
| Sadly, general opinion was not very positive. | К сожалению, в целом пока нельзя утверждать, что общественность горячо поддерживает подобные назначения. |
| The issue of female judges had been actively debated already in the media. Sadly, general opinion was not very positive. | К сожалению, в целом пока нельзя утверждать, что общественность горячо поддерживает подобные назначения. |
| In protecting individuals against discrimination in employment and occupation on the basis of political opinion, the Convention implies that this protection shall be afforded to them in respect of activities expressing or demonstrating opposition to the established political principles, or simply a different opinion. | Что касается защиты отдельных лиц от дискриминации в области труда и занятий по причине их политических убеждений, то в Конвенции предусматривается, что следует признать эту защиту в отношении действий, которые выражают или проявляют четкую оппозицию к установленным политическим принципам или же просто выражают иное мнение. |
| It provides for the freedoms of association, conscience, opinion, expression, the press, assembly, movement and residence. | В ней предусматривается свобода ассоциации, совести, убеждений, выражения своего мнения, прессы, собрания, создания движений и местожительства. |
| These include restrictions on freedom of movement and residence, freedom of thought, conscience and religion, freedom of opinion and expression. | В том числе речь идет об ограничениях свободы передвижения и выбора местожительства, свободы мысли, совести и религии, а также свободы убеждений и на свободное выражение их. |
| Reference is also made to articles 33 and 34 of the Constitution of the Republic of Belarus which guarantee the right to freedom of expression and opinion and the right to disseminate information. | Ссылка также делается на статьи ЗЗ и 34 Конституции Республики Беларусь, которые гарантируют право на свободу мнений, убеждений и их свободное выражение и право на распространение информации. |
| It makes clear, as do all the other incidents that have taken place over the past year, that the problem is not one of "peaceful demonstrations" or of "the people demanding freedom of opinion and expression". | Как и все другие события прошедшего года, это обстоятельство ясно указывает на то, что речь идет не об одной из "мирных демонстраций" и не о том, что "народ требует свободы убеждений и их выражения". |
| The opinion of a minor aged 12 or above may influence the outcome of the adoption process. | Точка зрения несовершеннолетнего, которому исполнилось 12 лет, может повлиять на процесс его/ее усыновления/удочерения. |
| The passage quoted by the State party merely recited the prevailing legal opinion under domestic law - it cannot be interpreted as a waiver of his right to a public hearing. | В процитированном государством-участником отрывке всего лишь излагалась преобладающая правовая точка зрения согласно внутреннему законодательству ее нельзя интерпретировать как отказ от собственного права на публичное слушание. |
| We wanted a second opinion. | Нам нужна ещё одна точка зрения. |
| The film chronicles ambassador Davies' impressions of the Soviet Union, his meetings with Stalin, and his overall opinion of the Soviet Union and its ties with the United States. | «Миссия в Москву» - это хроника впечатлений о Советском Союзе американского посла Дэвиса, его встреч со Сталиным и его общая точка зрения на отношения Советского Союза и Соединенных Штатов. |
| It's Only My Opinion. | Но это лишь моя точка зрения. |
| 4.4 The State party is of the opinion that the prospect of extradition did not render such an appeal ineffective. | 4.4 Государство-участник полагает, что перспектива выдачи не являлась основанием для вывода о беспомощности такого средства правовой защиты. |
| The Special Rapporteur believes that a resolution of the current differences and an open dialogue with the opposition are essential steps in furthering the promotion and protection of human rights; he also wishes to emphasize the important role of freedom of opinion and expression in this process. | Специальный докладчик полагает, что урегулирование текущих проблем и налаживание конструктивного диалога с оппозицией явится важным шагом в деле поощрения и защиты прав человека; кроме того, он хотел бы подчеркнуть важную роль в этом процессе права на свободу убеждений. |
| The Commission is furthermore of the opinion that, with the reforms of the past few years, initiatives have been launched in a number of important structural policy and industrial and educational policy areas that aim at making Greenland society more economically self-sustainable. | Кроме того, Комиссия полагает, что в ходе реформ, которые проводились в последние несколько лет, были предприняты инициативы в ряде важных областей структурной, промышленной и образовательной политики, направленных на повышение уровня экономической самодостаточности гренландского общества. |
| Taking this specific situation into account, the Committee supports the use of a zero vacancy factor for local staff, but is of the opinion that the rates used for international staff are not borne out by past experience. | С учетом этой особой ситуации Комитет поддерживает применение нулевого показателя числа вакантных должностей местного персонала, однако полагает, что аналогичные показатели, применяемые в отношении международного персонала, не основаны на опыте прошлых лет. |
| In view of the evidence of a highly prosperous city unearthed at Adam, Prof AM Shastri is of the opinion that Adam itself represents the Asikanagara of Hathigumpha inscription. | Вследствие раскопок в Адаме процветающего города, профессор А. М. Шастри полагает, что Адам и есть Асиканагара из надписи Хатигумпха. |
| It is our opinion that the present system of global partnership must be strengthened. | Мы считаем, что нынешняя система глобального партнерства требует укрепления. |
| With regard to Security Council arms embargoes, we are of the opinion that they are powerful tools that can help us address the illicit trade and brokering in small arms. | Что касается эмбарго на поставку оружия, введенных Советом Безопасности, то мы считаем, что это мощный инструмент, который может нам помочь в решении проблемы незаконного оборота и незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием. |
| However, while we uphold this spirit, it is our opinion that serious consideration should be given to a review of the provisions of the Charter. | Однако, поддерживая эти положения Устава, мы считаем, что их следует серьезно пересмотреть. |
| We are of the opinion that the people of Guinea-Bissau themselves should seek to resolve their internal problems, especially those arising from social, political and military issues. | Мы считаем, что народ Гвинеи-Бисау сам должен искать решение своих внутренних проблем, особенно тех, которые связаны с социальными, политическими и военными вопросами. |
| Our opinion is that in such a case the definition of the HICP, referred to as an inflation-measuring index, is subject to getting less clear as it starts tending towards the index of costs of living. | Мы считаем, что в таком случае определение СИПЦ в качестве индекса инфляции становится менее очевидным, поскольку он начинает приближаться к индексу стоимости жизни. |
| They are also of the opinion that they lack effective consequences with which to reward excellent performance and adequately address underperformance. | Они также считают, что они не обладают эффективными механизмами для вознаграждения отличной работы и принятия мер в случае неудовлетворительной работы. |
| While there unfortunately remained differences of opinion, Member States were committed to negotiating in good faith and reaching agreement on a general international convention. | Хотя, к сожалению, все еще существуют расхождения во мнениях, государства-члены считают своим долгом провести переговоры добросовестно и прийти к соглашению относительно всеобщей международной конвенции. |
| Some members of the subcommittee are of the opinion that the classification of the pure planner as having a permanent establishment is a statement which needs explicit amendments of the treaty text itself in order to have effect. | Некоторые члены подкомитета считают, что классификация в качестве постоянного представительства чисто плановой деятельности представляет собой заявление, которое, для того чтобы иметь силу, требует внесения прямых поправок в сам текст договора. |
| In the Inspectors' opinion, if the guideline in paragraph 87 (k) is followed, the process should be clear, consistent, and uniform. | Инспекторы считают, что соблюдение руководящего принципа, изложенного в подпункте к) пункта 87, должно обеспечить четкость, последовательность и единообразие данного процесса. |
| I feel, however, that I should add that in my opinion, the issue of what constitutes a minority in a State must be decided on a case-by-case basis, due regard being given to the particular circumstances of each case. | Однако я считают необходимым добавить, что, по моему мнению, вопрос о том, кого можно считать меньшинством в государстве, должен решаться в каждом отдельном случае с учетом конкретных обстоятельств каждого дела. |
| How can you live with no political opinion? | Как можно жить без политических взглядов? |
| The Regulations also explicitly enshrine the principle of non-discrimination, stipulating that their provisions are to be applied impartially and without any differences of treatment based on birth, race, political opinion, religious belief, social status or any other characteristic. | В Регламенте четко соблюдается принцип недискриминации, а именно в нем говорится, что нормы Регламента должны применяться беспристрастно, без проведения различий в обращении по признакам происхождения, расы, политических взглядов, религиозных убеждений, социального положения или любых других обстоятельств. |
| The second question I wish to put is, if the voting on this text is just to get a feeling of the political opinion in the room on these words, that is one thing. | Теперь второй вопрос, который я хотел бы задать: если голосование по данному тексту проводится только ради того, чтобы получить представление о раскладе политических взглядов в этом зале, то это одно дело. |
| Under the article, everyone is equal before the law and enjoys human rights irrespective of gender, religion, opinion, ethnic origin, race, colour, property, family origins or other status. | В соответствии с этой статьей все равны перед законом и все пользуются правами человека независимо от пола, религии, взглядов, этнического происхождения, расы, цвета кожи, имущественного положения, семейного происхождения или иного статуса. |
| The Minister has a discretion to refuse extradition where the Minister is satisfied that the extraditee will be prosecuted, punished or prejudiced at his or her trial in the foreign State because of gender, race, religion, nationality or political opinion. | Министр вправе отказать в выдаче, если он убежден, что подлежащее экстрадиции лицо будет осуждено или наказано либо понесет кару в суде иностранного государства по причине его пола, расы, религии, национальности или политических взглядов. |
| I am of the opinion that it is an important appendage... | Я считаю что это важное дополнение... современной психиатрии. |
| In my opinion, a guy like you You should read it | Я считаю, что такому как вы следует почитать новости. |
| But, in my opinion, you guys came south for nothing. | Но я считаю, что вы, парни, приехали сюда зря. |
| I am of the view that the Court, in deciding whether it is appropriate to respond to a request for an advisory opinion, can involve itself with the political debate which has preceded the request only to the extent necessary to understand the question put. | Я считаю, что Суд, принимая решение об уместности реагирования на запрос о консультативном заключении, может включиться в политические прения, предшествовавшие запросу, лишь в той мере, которая необходима для понимания поставленного вопроса. |
| In calculating the amounts due it has applied the exchange rate prevailing at the date of the loss rather than some later dateit is my clear opinion that this practice: (a) is consistent with the UNCC's mandate; | При расчете присуждаемых сумм она применяла обменный курс на дату возникновения убытков, а не на какую-либо последующую дату... я однозначно считаю, что эта практика: а) соответствует мандату ККООН; |
| The Special Rapporteur wishes to recall that freedom of opinion and expression constitutes the basis of all the freedoms on which democracy rests. | Специальный докладчик хотел бы напомнить, что свобода убеждений и их выражения является основой всех свобод, на которых зиждется демократическое общество. |
| protesters exercising their freedom of expression and opinion and to curtail | осуществляющих свое право на свободу выражения мнений, |
| Based on the communication submitted by the source, Mr. Laskri was apparently not punished for exercising his fundamental human rights to freedom of opinion, expression or association. | Из сообщения источника не явствует, что г-н Ласкри был наказан за пользование его основными правами человека на свободу убеждений и их выражения или ассоциации. |
| 99.62 Continue to take measures to ensure freedoms of expression and opinion especially of trade unions (Ghana); | 99.62 продолжать принимать меры, направленные на обеспечение свободы выражения мнений и убеждений, в частности профессиональных союзов (Гана); |
| (a) Enact and implement laws and policies ensuring freedom of information and protecting freedom of expression and opinion; | а) принятие и соблюдение законов и нормативных документов, обеспечивающих свободу информации и защищающих свободу выражения мнений; |
| The freedom of political parties to expression and opinion, particularly through electoral campaigns, including the right to seek, receive and impart information, is as such, essential to the integrity of elections. | Свобода политических партий выражать свои мнения и убеждения, в частности в рамках избирательных кампаний, включая право искать, получать и распространять информацию, необходима для обеспечения чистоты выборов. |
| Still however, it should be conditional that the criteria in the Refugee Convention of 1951 be fulfilled, among other things, that the reasons for the persecution stem from race, religion, nationality, membership in a special social group or political opinion. | Вместе с тем для получения этого статуса по-прежнему необходимо, чтобы лицо удовлетворяло требованиям, определенным в Конвенции 1951 года о статусе беженцев, в частности чтобы мотивами для преследования были раса, религия, гражданство, принадлежность к некоей особой общественной группе или политические убеждения. |
| By singling out Ms. Suu Kyi for arrest and detention on the basis of her thought, conscience, opinion, and expression, as embodied by her work for the NLD. | Г-жа Су Чжи была арестована и заключена под стражу за ее мысли, убеждения, взгляды и высказывания в рамках работы в НЛД. |
| (1) A student may express any religious, political, moral, or other belief or opinion so long as the expression does not adversely affect the rights or education of other students, or the rights of other persons in the school. | Учащийся может выражать любые религиозные, политические, моральные или прочие убеждения или мнения, если это не оказывает негативного влияния на права или на образование других учащихся или на права других лиц в школе. |
| Mr. Rivas Posada said that the relationship between opinion and expression of opinion should be studied. | Г-н Ривас Посада говорит, что следует изучить связь между убеждением и выражением убеждения. |
| There was a difference of opinion in policy. | В связи с разногласиями во взглядах на политику компании. |
| Differences of opinion on that issue emerged when specific ways of resolving it, substantive reforms and ways of implementing them were discussed. | Расхождения во взглядах на эту проблему обнаруживаются при обсуждении конкретных подходов к ее решению, существа реформы и методов ее проведения. |
| To develop and strengthen the ability to overcome differences of opinion and other conflicts democratically (experiencing democracy through democratic action); | прививать молодежи готовность и развивать в ней способность преодолевать различия во взглядах и иные конфликты демократическим путем (постижение демократии через демократическое поведение); |
| Existing differences of opinion, however, cannot be overcome by prodding the discussion or by artificially rushing the inevitably complex search for consensus. | Однако существующие различия во взглядах не преодолеть подстегиванием дискуссии искусственным форсированием неизбежно сложного поиска консенсуса. |
| It is essential that you go beyond certain differences of opinion, however great (Mr. Boutros-Ghali, Secretary-General of the United Nations) they may be. | Существенно важно, чтобы вы преодолели кое-какие расхождения во взглядах, сколь бы значительными они ни были. |
| There are different schools of opinion regarding the proper standard of accountability. | Существуют различные взгляды на надлежащие нормы ответственности. |
| That was prompted by the fact that in certain cases women could face persecution on grounds other than those of race, religion, nationality or political opinion. | Это объясняется тем, что в некоторых случаях женщины могут подвергаться преследованию по иным основаниям, чем раса, религия, национальность или политические взгляды. |
| More specifically, he participated in a street march that was moving along the pavement down Lenin street, from "Bistro" towards Independence Square, in Vitebsk, and sought to express his political opinion, by carrying a white, red and white flag. | Если говорить более конкретно, он участвовал в уличном шествии, которое двигалось по тротуару вниз по улице Ленина от "Бистро" к площади Независимости в Витебске, и выражал свои политические взгляды, неся бело-красно-белый флаг. |
| The Committee notes that the Rights of the Child (Guarantees) Act recognizes the right of children to express their opinion and views freely in all matters affecting them, but is concerned that courts have the discretion to decide whether to admit children to proceedings affecting them. | Комитет отмечает, что закон "О гарантиях прав ребенка" признает право детей свободно выражать свои мнения и взгляды по всем затрагивающим их вопросам, но обеспокоен в связи с тем, что суды имеют право по своему усмотрению решать вопрос об участии детей в судебных разбирательства. |
| The State party refers to the jurisprudence of the Committee in this regard, and shares the views of Mr. Amor in his dissenting opinion in the case of Ondrackova v. Czech Republic. | Государство-участник ссылается на правовую практику Комитета в этой связи и разделяет взгляды г-на Амора, изложенные в его особом (несогласном) мнении по делу Ондрачкова против Чешской Республики. |
| The Frente Polisario and the intelligence services had been working for decades to deceive pubic opinion about conditions in the camps, but the world was now beginning to understand the truth thanks to the brave testimonies of those who had managed to escape. | Фронт ПОЛИСАРИО и разведывательные службы десятилетиями работали над тем, чтобы создать у общественности ложное представление об условиях жизни в этих лагерях, однако теперь мир начал узнавать правду благодаря свидетельствам тех смельчаков, которым удалось бежать. |
| It has the exclusive mandate to give a formal opinion on legal matters to bodies specified by law. | Он обладает исключительным мандатом на представление официальных заключений в определенные законом органы. |
| The Republic of Korea expressed the opinion that, by combining those mandates, a clear link had been drawn for the public between the protection of people's rights as citizens and the fight against corruption. | Республика Корея выразила мнение, что благодаря объединению этих полномочий общество получило ясное представление о взаимосвязи между защитой гражданских прав и борьбой против коррупции. |
| The following chart gives more details on the national implementation of the medical and psychological opinion, and the agreements between the Office of the Attorney-General of the Republic and those of the other attorneys-general in the country. State | Что касается осуществления на национальном уровне практики использования заключений медицинского и психологического обследования, то представление на этот счет дает приводимая ниже информация о наличии соответствующих соглашений между Генеральной прокуратурой страны и прокуратурами штатов. |
| Dominant social opinion considers their men unscrupulous, lazy, unfit and unable to hold respectful jobs. | В обществе господствует представление, что мужчины из этой группы бессовестны, ленивы, ни к чему не пригодны и не способны выполнять достойную работу. |
| That opinion was endorsed by the new Special Rapporteur, Ms Julia Motoc, in her oral report to the 58th session. | Эта оценка прозвучала, в частности, в устном выступлении нового Специального докладчика г-жи Джулии Моток на пятьдесят восьмой сессии. |
| It's a lay opinion. | Это его личная оценка. |
| It is the opinion of OIOS that the Committee for Programme and Coordination would best be served by a thematic evaluation focusing on the former rather than the latter approach. | Так, например, оценка положения в области смягчения остроты проблемы нищеты была бы слишком общей и очень сложной для глубокого анализа; напротив, оценка с акцентом на имеющиеся программы Организации Объединенных Наций в области борьбы с нищетой могла бы оказаться более целесообразной. |
| The Commission was of the opinion that the appropriate means of judging whether the United Nations was a competitive employer was to evaluate recruitment and retention in organizations to identify any difficulties that might exist in attracting and retaining highly qualified staff. | По мнению Комиссии, надлежащим методом определения того, является ли Организация Объединенных Наций конкурентоспособным работодателем, является оценка положения в области найма и удержания сотрудников в организациях в целях выявления каких-либо трудностей, которые могут иметь место в сфере привлечения и удержания высококвалифицированных сотрудников. |
| We do not share the opinion that it would be unwise to combine them since their purpose is to avoid obstacles. | Мы не разделяем мнения, в соответствии с которым одновременная суммарная оценка нецелесообразна, учитывая, что цель заключается в уклонении от препятствия. |