I was simply expressing a personal opinion. | Я просто выражал свое личное мнение. |
The Joint Meeting noted the opinion of the Sub-Committee that the wording of 3.5.1.4 was consistent with other exemptions provided in the Model Regulations. | Совместное совещание приняло к сведению мнение Подкомитета о том, что формулировка пункта 3.5.1.4 согласуется с формулировками других изъятий, предусмотренных в Типовых правилах. |
The representative from the United Kingdom expressed the opinion that the provisions contained in the German proposal could be deleted and instead reference could be made to paragraph 4.1.9.2.3 in the UN Model Regulations. | Представитель Соединенного Королевства высказал мнение о том, что положения, содержащиеся в предложении Германии, можно было бы исключить, а взамен включить в ссылку на пункт 4.1.9.2.3 Типовых правил ООН. |
The Working Group considers, on the basis of the dispositions of paragraph 16 of its Methods of Work, that it is in a position to render an Opinion on the basis of all the information it has obtained on these cases. | Опираясь на положения пункта 16 своих методов работы, Рабочая группа считает, что может принять мнение, основанное на всей полученной ею информации по данным делам. |
Opinion of the Committee on admissible communications and the Committee's suggestions and recommendations | Мнение Комитета в отношении приемлемых сообщений и предложения и рекомендации Комитета |
The auditor should provide an opinion on the financial statements. | Аудитор должен давать свое заключение по финансовым счетам. |
The advisory opinion has provided important clarification of some of the more difficult aspects of the Convention and the 1994 Agreement. | Консультативное заключение дало важные разъяснения некоторых самых сложных аспектов Конвенции и Соглашения 1994 года. |
Submitted to the Commission on Labour and Social Protection, with an opinion from the Equity and Gender Commission. | Направлена в Комитет по труду и социальному обеспечению, запрошено заключение Комитета по гендерному равенству |
I want a second opinion. | Мне нужно другое заключение. |
The Board had therefore issued a qualified audit opinion on the financial statements of UNFPA. | Поэтому Комиссия вынесла в отношении финансовых ведомостей ЮНФПА заключение с замечаниями по существу. |
The United States Government continued to try to confuse world opinion as to the real nature of its political, economic, social and cultural power over Puerto Ricans. | Правительство Соединенных Штатов продолжает предпринимать попытки ввести мировую общественность в заблуждение относительно подлинного характера своего политического, экономического, социального и культурного господства над пуэрториканцами. |
Indonesia had an obsession with the economic miracle in the region and was more than ever determined to ensure that world opinion remained apathetic about the murderous violence of its army and the wanton exploitation of East Timor's patrimony by Indonesia's industrial elite. | ЗЗ. Одержимая идеей экономического чуда региона, Индонезия, как никогда ранее, преисполнена решимости сделать так, чтобы мировая общественность оставалась равнодушной перед лицом кровавого насилия, совершаемого ее армией, и безудержной эксплуатации тиморского наследия индонезийской промышленной элитой. |
Not doing so, while understandable in terms of domestic opinion, is ultimately bereft of vision and hands control over progress to the enemies of the process. | Если этого не делать, то местная общественность может отнестись к этому с пониманием, но в конечном счете это говорит об отсутствии дальновидности, и успех этого процесса оказывается заложником его врагов. |
Its opinion will be made available to the public and the public can make comments. | Его мнение будет обнародоваться, и общественность может высказывать свои замечания. |
The general Colombian population, journalists and media representatives as well as the country's academics and intellectuals, continue to experience difficulties in fully exercising their right to freedom of opinion and expression. | Широкая общественность, журналисты и представители средств массовой информации Колумбии, а также академические и интеллектуальные круги страны по-прежнему сталкивались с трудностями в осуществлении в полном объеме их права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
Rights relating to freedom of religion, belief and opinion are also qualified by the other provisions in the Constitution, including section 9, the equality clause. | Права, касающиеся свободы религии, убеждений и мнений, также ограничены другими положениями Конституции, включая статью 9, содержащую положение о равноправии. |
In effect, they are expected to publicly support all decisions of the Council, even against their own personal opinion or that of their political party. | По сути, они должны публично поддержать все решения Совета, даже против их личных убеждений или мнения их политической партии. |
During a meeting with the Vice-President of MTV, the Special Rapporteur encouraged him to promote even more this type of programme on themes such as neglect of children, gender inequality, and even controversies relating to the freedom of opinion and expression. | Специальный докладчик призвал его содействовать еще большему развитию этого вида программ для обсуждения таких тем, как проблема заброшенных детей, неравенство между женщинами и мужчинами, а также конфликтные ситуации, касающиеся права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
It is also concerned that the Constitution does not explicitly prohibit discrimination on the grounds of race, colour, language, political or other opinion, national or ethnic origin, disability, birth or other status, as stated in the Convention. | Он также выражает озабоченность тем, что в Конституции не содержится предусмотренного Конвенцией однозначного запрета дискриминации по признакам расы, цвета кожи, языка, политических или иных убеждений, национального или этнического происхождения, инвалидности, рождения ребенка или каких-либо иных обстоятельств. |
Secondly, the Special Representative recommends that the right to information and the freedoms of opinion and expression, the press and work should be respected through measures such as the decriminalization of behaviour considered offensive to the Head of State or other public authorities. | Во-вторых, специальный представитель рекомендует, чтобы в Экваториальной Гвинее уважались право на информацию и свобода убеждений и их выражение, свобода печати и свобода труда и чтобы они обеспечивались такими мерами, как декриминализация деяний, квалифицируемых как оскорбление главы государства или других государственных властей. |
Although the law was adopted, the Authority's opinion still remains in the public debate. | Несмотря на принятие закона, точка зрения органа по-прежнему звучит в ходе общественных дискуссий. |
This may sound ungrateful because Dr Bashir has been very helpful preparing for my arrival, but I wonder why a medical opinion is necessary in this discussion. | Это может показаться неблагодарным, потому что доктор Башир хорошо подготовился к моему прибытию, но мне интересно, почему медицинская точка зрения необходима в этом вопросе. |
The opinion was also expressed that, by stressing the need to utilize conferences resources efficiently, the Committee on Conferences was in no way casting doubt on the seriousness of the work carried out by subsidiary organs. | Была также высказана точка зрения, что, подчеркивая необходимость эффективно использовать конференционные ресурсы, Комитет по конференциям никоим образом не ставит под сомнение серьезный характер работы, осуществляемой вспомогательными органами. |
He wants a second opinion. | Ему нужна вторая точка зрения. |
The Meeting was of the opinion that that view should be imparted across the spectrum of issues with which United Nations peacekeeping operations were confronted globally. | По мнению участников Совещания, вышеприведенная точка зрения должна учитываться во всем спектре проблем, возникающих в ходе операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в различных странах мира. |
However, OIOS is of the opinion that the coverage of the Bulletin should be as comprehensive as possible. | Тем не менее УСВН полагает, что информационный охват Бюллетеня должен быть как можно более широким. |
In addition, the Mission is of the opinion that in the recommendations section of the report, it would be beneficial to refer to the need to include small arms in the United Nations Register of Conventional Arms. | Кроме того, представительство полагает, что в разделе доклада, содержащем рекомендации, можно было бы упомянуть о необходимости включения стрелкового оружия в Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций. |
Mr. PRADO VALLEJO was of the opinion that the second part of the second sentence of the paragraph was not justified since it was tantamount to putting a completely rhetorical question to the States. | Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО полагает, что вторая часть второй фразы данного пункта неуместна, поскольку она равносильна постановке перед государствами чисто риторического вопроса. |
Nonetheless, it considers that the prevailing security situation could also impact the ability of the consultants to conduct all the planned activities and is of the opinion that the proposal of 43 consultants is excessive under the circumstances. | Тем не менее он полагает, что ситуация в плане безопасности может также сказаться на возможностях консультантов в плане проведения всех запланированных мероприятий, и считает, что в сложившихся обстоятельствах предлагаемое число консультантов (43) является чрезмерным. |
The Committee is of the opinion, however, that there is room for further improvement, particularly as regards the measurability of indicators of achievement and the refinement of external factors. | Вместе с тем Комитет полагает, что его можно сделать еще лучше, в частности повысив возможность количественной оценки показателей достижения и доработав определение внешних факторов. |
We are of the opinion that it is essential to develop and maintain an integrated approach to effectively addressing the negative implications emanating from the illicit arms trade. | Мы считаем, что для эффективного устранения негативных последствий незаконной торговли оружием чрезвычайно важно разработать интегрированный подход и придерживаться его. |
We are, nevertheless, of the firm opinion that the next review conference and the preparatory process for it, which will begin in 2007, must undertake a through reassessment of the implementation of the 2000 NPT document, including the agreed 13 practical steps. | Тем не менее, мы твердо считаем, что в ходе следующей Конференции по рассмотрению действия Договора и подготовительного процесса к ней, который начнется в 2007 году, следует провести повсеместную переоценку осуществления документа ДНЯО 2000 года, включая согласованные 13 практических шагов. |
We hold that the Court's advisory opinion and international law in general must be respected. | Мы считаем, что консультативное заключение Международного Суда и международное право в целом должны соблюдаться. |
We are of the opinion that the Council needs to respond effectively to help and to respond to the plea made by Chairman Bryant here this morning concerning the ending of sanctions. | Мы считаем, что Совет должен эффективно на них реагировать, чтобы оказать помощь и откликнуться на призыв о прекращении санкций, с которым обратился на сегодняшнем утреннем заседании Председатель Брайант. |
Albania is of the opinion that the much-needed reform of the Council should aim at rendering the Council more representative, democratic, reliable and effective, with democratically elected new members - a Council that is accountable to the States Members of the Organization. | Мы считаем, что назревшее реформирование Совета должно быть направлено на то, чтобы сделать Совет более представительным, демократичным, ответственным и эффективным органом с новыми демократически избранными членами, подотчетным государствам - членам Организации Объединенных Наций. |
The Inspectors are of the opinion that additional efforts should be made to strengthen the capacity of the recipient government institutions and improve the public professional sector. | Инспекторы считают, что для укрепления потенциала государственных учреждений стран-получателей и повышения эффективности государственного профессионального сектора требуются дополнительные усилия. |
The Group of 77 and China are of the opinion that the report in document A/59/374 constitutes a good basis for our discussion. | Группа 77 и Китай считают, что доклад, который содержится в документе А/59/374, является хорошей основой для нашего сегодняшнего обсуждения. |
Furthermore, the Sudanese welcomed the approach of the European Union and were of the opinion that its positive commitment would facilitate the acceleration of the process towards democratization that is under way and the implementation of international human rights standards. | Кроме того, суданцы приветствовали подход Европейского союза и считают, что его конструктивная приверженность будет содействовать ускорению происходящего в настоящее время процесса в направлении демократизации и осуществлению норм международного гуманитарного права. |
(b) If a majority of the judges are of the opinion that the complaint is well-founded but the removal of the judge concerned is not warranted, the President or receiving judge shall take such corrective action as s/he deems appropriate; | Ь) если большинство судей считает, что жалоба является достаточно обоснованной, однако не требует отстранения от должности соответствующего судьи, Председатель или получивший жалобу судья принимает те меры по исправлению положения, которые они считают надлежащими; |
While the United Nations in the reply indicated that document A/55/780 is an IM strategy, the inspectors are of the opinion that it is more an IT strategy | Хотя Организация Объединенных Наций в своем ответе указала, что документ А/55/780 содержит стратегию в области УИ, инспекторы считают, что это скорее стратегия в области ИТ |
3.1 The author argues that, while the Czech government today recognizes that the expropriation of the property of the author's family was discriminatory on grounds of political opinion and social origin, it has prevented the author from obtaining restitution because of narrow formal requirements. | 3.1 Автор сообщения утверждает, что, хотя в настоящее время правительство Чехии признает, что имевшая место экспроприация имущества семьи автора сообщения была основана на дискриминации по признаку политических взглядов и социального происхождения, правительство не позволило автору сообщения получить реституцию, обосновывая это требованиями узко формального характера. |
The rights to freedom of thought, conscience and religion must coexist with the right to freedom of opinion and expression, in the sense that certain beliefs cannot limit the right of the persons with other beliefs or different opinions to express their ideas and views. | Права на свободу мысли, совести и вероисповедания должны сосуществовать с правом на свободу мнений и их выражения, в том смысле, что определенное вероучение не может ограничивать право людей, исповедующих другое вероучение или придерживающихся иных мнений, на выражение своих идей и взглядов. |
Individuals seeking to exercise or promote freedom of expression and opinion through dissenting views or beliefs continued to face arrest, prosecution and sanctions by the State. | Лица, желающие осуществлять или поощрять право на свободу мнений и свободное их выражение путем выражения иных взглядов или убеждений, продолжают сталкиваться с арестами, судебным преследованием и санкциями со стороны государства. |
They also acknowledged their unfamiliarity with the concepts of free expression of opinion, individual freedoms and the right of the people to deliberate over matters affecting them. | Они также признали, что не в полной мере знакомы с понятиями свободы выражения взглядов, личных свобод и права людей на обсуждение касающихся их вопросов. |
Other than this there is no bar on any citizen of Pakistan to participate in political activities and there does not appear to be any discrimination against anyone, male or female, on the basis of political opinion or activities as long as these are within the law. | Помимо этого, не существует никаких препятствий для участия любого гражданина Пакистана в политической деятельности и не наблюдается дискриминации в отношении кого бы то ни было - мужчин или женщин - на основании политических взглядов или деятельности, если они не выходят за рамки закона. |
This will surprise you, contrary to popular opinion I don't believe the defendant is guilty. | Я, вопреки распространённому мнению, не считаю обвиняемого виновным. |
And in my professional opinion, I think you need to talk to Dr. Friedman. | И как профессионал, я считаю, тебе надо поговорить с доктором Фридмен. |
In view of the current uncertainties in the country and following consultations with the Haitian authorities and the Friends, it is my considered opinion that it would be premature to present specific recommendations at the present time. | С учетом существующей в настоящее время в стране неопределенности и результатов консультаций с представителями гаитянских властей и группой "друзей" я считаю преждевременным выносить конкретные рекомендации на данном этапе. |
I should like to express an individual opinion with regard to paragraph 9, which I believe should read: | Выражаю свое особое мнение по пункту 9, согласно которому я считаю следующее: |
I agree with the Opinion of the Court as regards its jurisdiction in the present case and believe that paragraphs 14-42 correctly answer the various contrary arguments that have been raised on this point. | Я согласна с заключением Суда в отношении его юрисдикции по данному делу и считаю, что пункты 1442 содержат правильный ответ на различные доводы об обратном, которые высказывались в связи с этим моментом. |
The Special Rapporteur wishes to recall that freedom of opinion and expression constitutes the basis of all the freedoms on which democracy rests. | Специальный докладчик хотел бы напомнить, что свобода убеждений и их выражения является основой всех свобод, на которых зиждется демократическое общество. |
In such a repressive environment, all parties, State or non-State, sought to control and restrict the scope of freedom of opinion and expression on grounds ranging from protection of the national interest, State security through to public morality. | В обстановке подобных репрессий все стороны - как государственные, так и негосударственные - стремятся поставить под контроль и ограничить свободу мнений и их выражения на различных основаниях - от защиты национальных интересов и государственной безопасности до общественной нравственности. |
The Working Group notes that participation in peaceful demonstrations and reporting these is an act of freedom of expression and opinion and protected by all international human rights norms and standards; in particular articles 19 and 20 of the UDHR. | Рабочая группа отмечает, что участие в мирных демонстрациях и информирование об их проведении представляют собой осуществление свободы мнений и их выражения, гарантированной всеми международными нормами и стандартами в области прав человека и, в частности, статьями 19 и 20 ВДПЧ. |
Jordan commended the State's efforts and initiatives to promote human rights, in particular empowerment of women, freedom of expression and opinion, the rights to education and health. | Иордания высоко оценила усилия и инициативы Объединенных Арабских Эмиратов, направленные на поощрение прав человека, в частности на расширение возможностей женщин, обеспечение свободы выражения мнений, прав на образование и здоровье. |
It noted the progress in promoting freedom of expression and opinion, the adoption of the law on governance, the law on the Choura advisory council, the law on criminal procedures, and the rights of children, women and migrant workers. | Она отметила прогресс в поощрении свободы мнения и его свободного выражения, принятие закона об управлении, закона о консультативном совете шуры, закона об уголовно-процессуальном кодексе, прогресс в деле защиты прав детей, женщин и трудящихся-мигрантов. |
It should be noted that, following the 1993 elections, no one was prosecuted for expressing a political opinion. | Следует отметить, что после выборов 1993 года не наблюдалось ни одного случая преследования за политические убеждения. |
Exactly what aspects of the private realm of the individual are covered by the notion of "opinion" is unclear. | Остается неясным, какие конкретно аспекты личной жизни индивидуума охватываются понятием "убеждения" ("мнения"). |
One possible example could be that deprivation of food could amount to persecution of an individual where he or she was deprived of food because of persecution on the basis of race, religion, nationality, membership of a particular social group, or political opinion. | Одним возможным примером может быть лишение пищи, которое может приравниваться к преследованию лица, когда такое лицо лишается пищи вследствие преследования по признаку расы, религии, гражданства, принадлежности к определенной социальной группе или за политические убеждения. |
These other grounds are age, origin, language, religion, conviction, opinion, health, disability or other reason that concerns his or her person. | Этими другими признаками являются: возраст, происхождение, язык, религия, убеждения, мнения, состояние здоровья, инвалидность или другие причины, имеющие отношение к мужчине или женщине. |
The expression of one's political opinion is therefore protected by law; in other words, everyone is entitled to hold a political opinion without distinction as to race. | Таким образом, свобода политических убеждений защищена законом, т.е. любое лицо имеет право на политические убеждения без дискриминации по расовому признаку. |
However, the initiative had been hampered by conflicts of interest and the diverse range of demands intrinsic to a wide range of political opinion. | Однако осуществлению этой инициативы мешают конфликты интересов и разница в требованиях, вызванная большими расхождениями в политических взглядах. |
The parliamentary session that followed witnessed differences of opinion on certain elements of the proposed ministerial declaration, including the role of Hizbullah's weapons. | В ходе последовавшей за этим сессии парламента в нем наблюдались расхождения во взглядах на определенные элементы предлагаемой декларации министров, в том числе на роль вооружений «Хизбаллы». |
There are still differences of opinion over the applicability of the Amnesty Law to certain crimes. | Сохраняются расхождения во взглядах на применимость Закона об амнистии к некоторым преступлениям. |
This emerges clearly from the opinion of some authors of the period. | Это четко прослеживается во взглядах ряда авторов того времени. |
Moreover, the debates on measures of constraint had revealed wide differences of opinion among States concerning the fundamental question of whether State property was ever to be subject to judicial constraint. | Кроме того, в ходе обсуждения принудительных мер вскрылись значительные расхождения во взглядах между государствами по основному вопросу: может ли собственность государства быть объектом судебных принудительных мер. |
By singling out Ms. Suu Kyi for arrest and detention on the basis of her thought, conscience, opinion, and expression, as embodied by her work for the NLD. | Г-жа Су Чжи была арестована и заключена под стражу за ее мысли, убеждения, взгляды и высказывания в рамках работы в НЛД. |
Guénon's opinion on the subject was the same. | Взгляды Генона по данному вопросу были аналогичными. |
With this move every shade of opinion is allowed to propagate its ideas. | Благодаря этому шагу самые различные сегменты общественного мнения получат возможность выражать свои взгляды. |
Mr. ABOUL-NASR, while endorsing the views of Mr. Valencia Rodríguez, asked whether after adoption the opinion would be included in the report of the Committee. | Г-н АБУЛ-НАСР, разделяя взгляды г-на Валенсия Родригеса, спрашивает, будет ли данное мнение после его принятия включено в доклад Комитета. |
It is the body that reflects international opinion and the views of all the Members of the United Nations, and no Member here has any privileges such as the veto. | Этот орган выражает мнение международной общественности и взгляды всех государств - членов Организации Объединенных Наций, и ни один из членов Ассамблеи не имеет каких-либо привилегий, в том числе права вето. |
The Standards for General Curriculum and Education Levels are observed when developing the children's perception of values, building grounds for forming positive personal opinion, developing tolerant attitude to physical, religious, social, cultural differences of human beings. | Стандарты подготовки общеобразовательных программ, как и стандарты уровней образовательной подготовки, тщательно соблюдаются, чтобы у детей расширялось представление о ценностях, закладывались основы формирования позитивного личного мнения, складывалось толерантное отношение к физическому, религиозному, социальному, культурному разнообразию людей. |
The court rejected the submission, noting that, in accordance with the ICC arbitration rules in force at the time, the award was to be declared by a majority opinion and, therefore, what was enforceable was solely the majority award. | Суд отклонил это представление, отметив, что, в соответствии с арбитражным регламентом МТП, действовавшим в то время, арбитражное решение должно было объявляться на основании мнения большинства, и, следовательно, исполнению подлежало исключительно арбитражное решение, принятое большинством. |
Pursuant to that resolution, the Secretary-General appointed a United Nations special mission, headed by Ambassador Mahmoud Mestiri, to travel to Afghanistan and to canvass a broad spectrum of Afghan opinion on how the United Nations could assist the political process in Afghanistan and its reconstruction; | Во исполнение этой резолюции Генеральный секретарь назначил специальную миссию Организации Объединенных Наций во главе с послом Махмудом Местири, с тем чтобы она отправилась в Афганистан и составила представление о широком спектре мнений афганцев относительно путей оказания Организацией Объединенных Наций содействия политическому процессу в Афганистане и его восстановлению; |
Dominant social opinion considers their men unscrupulous, lazy, unfit and unable to hold respectful jobs. | В обществе господствует представление, что мужчины из этой группы бессовестны, ленивы, ни к чему не пригодны и не способны выполнять достойную работу. |
They pointed to the low support for a settlement in opinion polls in the south, and to the popular belief among Greek Cypriots at large that reaching a settlement simply meant a return to the status quo ante. | Они указывали на низкий процент населения, которое, согласно опросам общественного мнения на юге, поддерживает урегулирование, и на бытующее среди киприотов-греков в целом представление о том, что достижение урегулирования попросту означает возврат к ранее существовавшему положению. |
This opinion, which has been encouraged by some sectors, is adversely affecting the full exercise of human rights and the implementation of the peace agreements by giving rise to responses that are outside institutional channels. | Такая оценка, сторонниками которой являются представители отдельных секторов, приводит к возникновению инцидентов, препятствующих полному осуществлению прав человека и положений мирных соглашений в результате принятия тех или иных мер без участия официальных инстанций. |
It is the opinion of OIOS that the Committee for Programme and Coordination would best be served by a thematic evaluation focusing on the former rather than the latter approach. | Так, например, оценка положения в области смягчения остроты проблемы нищеты была бы слишком общей и очень сложной для глубокого анализа; напротив, оценка с акцентом на имеющиеся программы Организации Объединенных Наций в области борьбы с нищетой могла бы оказаться более целесообразной. |
The Working Party was of the opinion that a good starting point for discussing appropriate security measures would be a risk assessment of inland waterway infrastructure. | Рабочая группа придерживалась того мнения, что хорошей отправной точкой для обсуждения соответствующих мер безопасности стала бы оценка рисков применительно к инфраструктуре внутренних водных путей. |
According to the OLA opinion, the assessment of evidence is the responsibility of the Panel and is not amenable to audit. | По мнению Управления по правовым вопросам, оценка достаточности доказательств производится непосредственно соответствующей Группой и установление правомерности такого решения не входит в компетенцию проверяющих. |
We appreciate this award for the quality and professionalism of our legal services, above all since it is the common opinion of our clients and colleagues from other law firms. | Тем ценнее для нас данная оценка качества и профессионализма предоставляемых услуг, поскольку является выражением общего мнения наших коллег и клиентов. |