| Some delegations had expressed the opinion that the proposed office of staff legal assistance would be beneficial to the United Nations and the staff. | Некоторые делегации выразили мнение, что предлагаемый штат специалистов по оказанию правовой помощи персоналу будет выгоден Организации Объединенных Наций и персоналу. |
| It is these injustices and violations that have turned world opinion in favour of the embattled Caribbean country Cuba and have made its leader Fidel Castro a living symbol of the unconquerable spirit of our people to triumph over adversity and incredible odds. | Именно в результате подобного несправедливого отношения и нарушений мировое общественное мнение поддерживает осажденную страну Карибского бассейна - Кубу, и именно благодаря этому ее лидер Фидель Кастро стал живым символом несгибаемого духа нашего народа и его решимости одержать победу над превратностями судьбы и невероятными трудностями. |
| Two other delegations expressed the opinion that some paragraphs in the report went beyond the mandate of UNDP and UNFPA and asked the organizations to focus on their fields of expertise. | Две другие делегации выразили мнение о том, что некоторые пункты доклада выходят за рамки мандата ПРООН и ЮНФПА, и просили организации сосредоточить усилия на сферах своей компетенции. |
| The Board of Trustees of UNITAR has an unqualified opinion on this point: deficit incurred before the adoption of resolution 47/227 shall be included in the general settlement of the writing off of the debt against appropriation of UNITAR property by the United Nations. | Совет попечителей ЮНИТАР имеет твердое мнение на этот счет: дефицит, образовавшийся до принятия резолюции 47/227, должен быть включен в общее решение о списании задолженности в связи с приобретением имущества ЮНИТАР Организацией Объединенных Наций. |
| In accordance with paragraph 5 of article 10 of the Act "Freedom of Religion", the child has the right freely to express its opinion, and the right to freedom of thought, conscience and religion. | В соответствии с частью 5 статьи 10 Закона "О свободе вероисповедания" ребенок имеет право свободно выражать свое мнение, имеет право на свободу мысли, совести и религии. |
| In the previous biennium, this situation led the Board to issue a modified audit opinion with an emphasis of matter regarding bank reconciliations. | В предыдущем двухгодичном периоде такое положение заставило Комиссию вынести модифицированное ревизорское заключение, обратив особое внимание на вопрос, касающийся выверки банковских ведомостей. |
| In its reports for the biennium 2004-2005 and 2006-2007, the Board modified its audit opinion to emphasize its concerns regarding nationally executed expenditure. | В своих докладах за двухгодичный периоды 2004 - 2005 годов и 2006 - 2007 годов Комиссия несколько скорректировала заключение своих ревизоров, заострив внимание на недостатках, связанных с учетом расходов на национальное исполнение проектов. |
| Those participants drew attention to a statement made by the sole sponsor of the resolution by which the General Assembly requested the Court's opinion to the effect that | Эти участники обратили внимание на заявление единственного автора резолюции, в которой Генеральная Ассамблея запросила заключение Суда, относительно того, что |
| The opinion of the Court could also be applied, by extension, to article 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), which requires States parties to ensure to all individuals the rights recognized in that Covenant. | Заключение суда может быть также применено и в отношении статьи 2 Международного пакта о гражданских и политических правах (МПГПП), согласно которой государства-участники обязуются обеспечивать всем лицам права, признаваемые в этом Пакте. |
| and the Inter-American Court of Human Rights in its 1983 opinion on restrictions on the death penalty. | и заключение Межамериканского суда по правам человека, вынесенное в 1983 году по вопросу об ограничениях в применении смертной казни. |
| (b) To alert international opinion to danger areas of actual and potential conflict, mass killings and genocide; | Оповещать международную общественность о зонах настоящих и потенциальных конфликтов, массовых истреблений и геноцида; |
| Experience shows us that on some occasions, when international opinion is suddenly focused on a situation that is already tense, the situation can become further destabilized, and it may be more difficult to find a peaceful way out of the crisis. | Опыт показывает, что в некоторых случаях, когда международная общественность вдруг начинает концентрировать свое внимание на и без того уже обострившейся ситуации, это может привести к дальнейшей дестабилизации обстановки, и поэтому задача изыскания мирного пути урегулирования кризиса может оказаться еще более сложной. |
| In addition the Minister of Justice issued on "opinion" on the issue of trafficking which can be accessed by the public. | Кроме того, министерство юстиции издало "заключение" по вопросу о незаконной торговле, с которым может ознакомиться общественность. |
| The Environmental Authority issues a public notice in the Official Gazette of the Republic, two daily newspapers and through the Internet, informing the public that the opinion is kept in the public register. | Природоохранный орган размещает публичное уведомление в "Официальном вестнике Республики", двух ежедневных газетах и Интернете, информируя общественность о том, что его заключение зарегистрировано в государственном регистре. |
| The authorities referred to in paragraph 3 and the public concerned referred to in paragraph 4 shall be able to express their opinion on the draft strategic decision and the accompanying strategic environmental assessment documentation before the adoption of the strategic decision or its submission to the legislative procedure. | Органы, указанные в пункте 3, и заинтересованная общественность, упоминаемая в пункте 4, должны иметь возможность высказать свое мнение о проекте стратегического решения и сопроводительной документации по стратегической экологической оценке до принятия стратегического решения или его внесения на рассмотрение в рамках законодательной процедуры. |
| "3. However, neither current law nor the new Constitution guarantees freedom of opinion without reservation. | Однако ни существующее право, ни новая Конституция не дают безусловных гарантий свободы убеждений. |
| Considering also that the right to freedom of opinion and expression is interrelated with and enhances the exercise of all other human rights, | считая также, что право на свободу убеждений и их свободное выражение взаимосвязано с осуществлением всех других прав человека и содействует их осуществлению, |
| Unfortunately, some parties seemed to have forgotten that freedom of expression and opinion went hand in hand with the spirit of dialogue, tolerance and understanding. | Оратор сожалеет, что некоторые люди, кажется, забыли, что свобода выражения мнений и свобода убеждений неразрывно связаны с духом диалога, терпимости и понимания. |
| But articles 2 and 26 of the Covenant also prohibited discrimination based on language, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. | Вместе с тем статьи 2 и 26 Пакта также запрещают дискриминацию по признаку языка, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного положения, рождения или иного обстоятельства. |
| The Constitution protects, amongst others, the right to freedom of opinion (art. 12 (2) (a)), and the right to freedom of expression (art. 12 (2) (a)). | Конституция обеспечивает, в частности, защиту права на свободу убеждений (пункт 2 а) статьи 12) и права на свободное выражение мнений (пункт 2 а) статьи 12). |
| A study on the expulsion of immigrants prepared by the Secretariat over 50 years ago noted that there was a contrary opinion at the time. | Исследование о высылке иммигрантов, проведенное Секретариатом Организации Объединенных Наций более 50 лет назад, свидетельствует о том, что в то время существовала противоположная точка зрения. |
| Be it as it may of that attitude with regard to delicts, we presume that a different opinion might well prevail - as we believe it should - with regard to the relevance of the subjective element of crimes. | Независимо от позиции в отношении деликтов, мы считаем, что другая точка зрения, касающаяся важности субъективного элемента преступлений, может и должна иметь право на существование. |
| We would like to ascertain whether this opinion is shared by the Working Party, in which case an addition must be made to ADR, as ADR does not currently address such a possibility. | Мы хотели бы узнать, разделяется ли эта точка зрения членами Рабочей группы, и, если она разделяется ими, тексты ДОПОГ необходимо дополнить, так как они не предусматривают такую возможность. |
| I needed a second opinion. | Мне нужна альтернативная точка зрения. |
| An opinion is a belief, a view, a judgement. | Мнение - это точка зрения, суждение. |
| The High Commission is of the opinion that the chief will be interested in recovering the object. | Комиссия полагает, что вождь крайне заинтересован... в возвращении статуэтки своему племени. |
| Although the Advisory Committee had recommended acceptance of similar proposals in the past, it was of the opinion that each proposal should be considered on a case-by-case basis. | Хотя Консультативный комитет в прошлом рекомендовал принимать аналогичные предложения, он полагает, что каждое предложение должно рассматриваться на индивидуальной основе. |
| Pending submission of these revised estimates, the Advisory Committee is of the opinion that no action needs to be taken at this time. Notes | Консультативный комитет полагает, что до представления этой пересмотренной сметы в настоящее время нет необходимости принимать какие-либо меры. |
| Further, he is of the opinion that the Federal Government cannot claim to represent the states at the international level and at the same time fail to take steps to implement international obligations accepted on their behalf. | Кроме того, он полагает, что федеральное правительство не может претендовать на представление штатов на международном уровне и в то же время не предпринимать никаких шагов по осуществлению международных обязательств, взятых на себя от их имени. |
| The Advisory Committee is of the opinion that the Secretariat should continue to draw upon the resources available in the Department of Management or, where feasible, the Department for General Assembly and Conference Management, during periods when additional capacity is required. | Консультативный комитет полагает, что Секретариату следует продолжать использовать ресурсы Департамента по вопросам управления или, когда это возможно, Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению в периоды, когда возникает потребность в дополнительных ресурсах. |
| We believe our employees to be the key of our success and value opinion of each of them. | Своих сотрудников мы считаем основой нашего успеха и глубоко ценим мнение каждого из них. |
| I thought that true democracy and true freedom embrace diversity: diversity of opinion, of thought, of political systems. | Мы считаем, что подлинная демократия и подлинная свобода подразумевают разнообразие: разнообразие мнений, концепций, политических систем. |
| It is our firm opinion that this matter should be dealt with under agenda item 142, where we address the financing of peacekeeping operations, and as we did in December 1997 in the context of the allocation to the scale of Slovakia. | Мы твердо считаем, что этот вопрос должен рассматриваться в рамках пункта 142 повестки дня, касающегося вопросов финансирования миротворческих операций, как это и было сделано в декабре 1997 года в контексте определения места в шкале для Словакии. |
| We are of the opinion that countries that are interested in submitting or that are submitting draft resolutions could contact interested parties and circulate their draft resolutions. | Мы считаем, что страны, которые заинтересованы в представлении проектов резолюций или намерены представить такие проекты, могли бы связаться с заинтересованными сторонами и распространить подготовленные ими проекты резолюций. |
| We are of the opinion that the establishment of the Directorate will be an effective way to enhance the Committee's ability to monitor the implementation of resolution 1373 and effectively continue the capacity-building work in which it is engaged. | Мы считаем, что создание Директората станет ключом к эффективному укреплению возможностей Комитета по контролю за осуществлением резолюции 1373 и эффективному продолжению его работы по наращиванию потенциала. |
| Many commentators are of the opinion that grave breaches of the 1949 Geneva Conventions do not apply to internal conflict. | Многие эксперты считают, что грубые нарушения Женевских конвенций 1949 года внутренних конфликтов не охватывают. |
| While the Netherlands considered the Forum to have been an interesting and indeed useful meeting, we are of the opinion that the draft resolution before us today is not a good proposition. | Хотя Нидерланды считают проведение Форума интересным и действительно полезным мероприятием, мы придерживаемся мнения, что представленный сегодня нашему вниманию проект резолюции - не совсем удачное предложение. |
| The opinion of most experts is that technical approaches exist for handling and storing spent fuel to meet the safety requirements applicable in different countries, although there are technical uncertainties that need further study. | Большинство экспертов считают, что есть технические подходы для транспортировки и хранения израсходованного топлива, отвечающие требованиям безопасности, применяемым в разных странах, однако имеется ряд сомнительных в техническом отношении моментов, которые необходимо изучить глубже. |
| However, most of the NGOs are of the opinion that in financial terms the court proceeding may prove to be too expensive and hence this can be an obstacle for challenging administrative decisions. | Однако большинство НПО считают, что в финансовом выражении процедуры судопроизводства могут оказаться слишком дорогостоящими и в этой связи могут представлять собой препятствие на пути обжалования административных решений. |
| Figure 1 shows that half the parties that expressed an opinion consider that the synergies arrangements have, overall, improved the achievement of the synergies objectives. | Диаграмма 1 показывает, что половина Сторон, выразивших свое мнение, считают, что организационные меры в отношении синергизма в целом привели к повышению степени решения задач в области синергизма. |
| The Constitution (Articles 14 and 19) recognizes the freedom of expression, opinion, conscience, confession and faith. | Конституция (статьи 14 и 19) признает свободу выражения мнений, взглядов, совести, вероисповедания и убеждений. |
| Guarantee freedom of expression and opinion, especially for journalists, writers and editors (Chile); | 100.71 гарантировать свободу выражения мнений и взглядов, особенно для журналистов, писателей и издателей (Чили); |
| It is essential for society to accept and protect individual liberties, diversity of opinion and respect for differences. | Важно, чтобы общество признавало и защищало индивидуальные свободы и уважало многообразие мнений и различных взглядов. |
| In my opinion, it was possible... thanks to the long-term, direct contacts with workers in the area. | Мы вместе участвовали в реализации взглядов, содержащихся в докладе воеводского исполнительного комитета. |
| The Government could surely not view freedom of opinion as authorizing anyone to act, on the grounds of belief or conviction, in a manner detrimental to the fundamental rights of others. | Правительство никоим образом не может исходить из того, что свобода мнений дает кому бы то ни было право, исходя из своих взглядов или убеждений, ущемлять фундаментальные права другого человека. |
| In my opinion you deserted your post. | Я считаю, что вы покинули свой пост. |
| For such a view, in my opinion, one can find no basis in the Covenant. | Я считаю, что в Пакте нельзя найти обоснования такой позиции. |
| In my opinion, henry wilcox and hasaan | Я считаю, что Генри Уилкокс и Хасан |
| In my opinion, not one centimetre should be given back. | Я считаю, что нельзя возвращать ни одного сантиметра. |
| Like, we're here to learn, not to buy, in my opinion, | Я считаю, мы здесь за тем, чтобы учиться, а не за тем, чтобы нам продавали что-то. |
| Freedom of expression and opinion is non-existent. | Свобода слова и выражения мнения не соблюдается. |
| Freedom of opinion and expression is one of the most fundamental freedoms and essentially forms the basis for other freedoms. | Свобода убеждений и их выражения является одной из основных свобод, которая, в сущности, закладывает основу для других свобод. |
| protesters exercising their freedom of expression and opinion and to curtail | осуществляющих свое право на свободу выражения мнений, |
| In particular, the Charter provides that everyone has the freedom of conscience and religion; freedom of thought, belief, opinion and expression, including the freedom of the press and other media of communication; freedom of peaceful assembly; and freedom of association. | В частности, в Хартии предусматривается, что каждый пользуется свободой совести и религии; свободой мысли, мнения, убеждений и их выражения, включая свободу печати и других средств массовой информации; свободу мирных собраний и свободу ассоциации. |
| Substantive issues: Arbitrary detention; arbitrary deprivation of life; cruel and inhuman treatment; freedom of opinion and association | Вопросы существа: произвольное содержание по стражей; произвольное лишение жизни; жестокое и бесчеловечное обращение; свобода выражения мнений и свобода ассоциаций |
| No one is detained for his or her opinion or for exercising the right to freedom of expression. | Никто не задерживается за свои убеждения или реализацию права на свободу выражения мнений. |
| The court ruled that the article was an expression of opinion and therefore was protected. | Однако суд постановил, что статья представляла собой выражение убеждения и поэтому подлежит защите. |
| In this regard, the Committee notes that article 25 of the Covenant secures to every citizen the right and the opportunity to be elected at genuine periodic elections without any of the distinctions mentioned in article 2, paragraph 1, including political opinion. | В этом отношении Комитет отмечает, что статья 25 Пакта обеспечивает каждому гражданину право и возможность быть избранным на подлинных периодических выборах без какого бы то ни было различия, упомянутого в пункте 1 статьи 2, включая политические убеждения. |
| Anti-racist attitudes were becoming more prevalent in society: after a seminar arranged by the Church, for example, priests had declared racism a sin, an opinion that had attracted much attention. | В обществе все более прочными становятся антирасистские убеждения: так, после одного из семинаров, организованных церковью, священники объявили расизм грехом, и это объявление привлекло внимание широкой общественности. |
| Mr. Rivas Posada said that the relationship between opinion and expression of opinion should be studied. | Г-н Ривас Посада говорит, что следует изучить связь между убеждением и выражением убеждения. |
| These fundamental differences of opinion are concerned primarily with the scope and duration of sanctions. | Эти основополагающие расхождения во взглядах касаются, главным образом, масштаба и продолжительности санкций. |
| To develop and strengthen the ability to overcome differences of opinion and other conflicts democratically (experiencing democracy through democratic action); | прививать молодежи готовность и развивать в ней способность преодолевать различия во взглядах и иные конфликты демократическим путем (постижение демократии через демократическое поведение); |
| I agree with others that we must all try to overcome the final hurdle and achieve a convergence of opinion with our collective diplomatic skill and wisdom and remember that failure to achieve consensus is not an option for us. | Я согласен с другими, что всем нам надо попытаться преодолеть последнее препятствие и достичь конвергенции во взглядах за счет нашего коллективного дипломатического мастерства и мудрости, памятуя о том, что неспособность достичь консенсуса для нас не вариант. |
| On differences of opinion! | На разнице во взглядах. |
| However, "the individual's right to life, and the integrity of his material and spiritual entity, shall be inviolable and no one may be compelled to reveal his religion, conscience, thought or opinion, nor be accused on account of them". | Тем не менее право на жизнь и физическую и психическую неприкосновенность не должно нарушаться, и никто не обязан давать сведения о своей религиозной принадлежности, убеждениях, представлениях или взглядах или обвиняться в них. |
| He thus had not substantiated that Jordanian authorities or others in that country were interested in him on grounds such as political opinion. | Таким образом, он не доказал, что иорданские власти или прочие лица в этой стране интересовались им в силу таких причин, как политические взгляды. |
| Moreover, a judge shouldn't let his/her religion, ethnic background, political opinion or social relation influence the judgment. | Кроме того, на решении судьи не должны отражаться его/ее религиозная принадлежность, этническое происхождение, политические взгляды и социальные отношения. |
| It is essential to build on existing convergences and to narrow differences of opinion in order to reach more tangible results. | Для достижения более ощутимых результатов крайне необходимо наращивать число вопросов, по которым наши позиции близки, и сокращать число тех, по которым наши взгляды расходятся. |
| Judgment of opinion leaders in Baltic countries and North-West Russia was launched, which was coordinated in cooperation with the Estonian Women's Studies and Resource Centre and the Ministry of Social Affairs. | Взгляды лидеров общественного мнения в странах Балтии и Северо-Западной России», реализация которого координировалась при сотрудничестве Эстонского женского научно-исследовательского и информационного центра и министерства социальных дел. |
| Number of countries in which the views and opinions of children and young people are sought through a systematic process (such as youth opinion polls) and disseminated in child-friendly form. | Число стран, в которых систематически выясняются мнения и взгляды детей и молодежи (например с помощью проведения опросов мнений молодежи) и распространяется такая информация в удобном для детей формате. |
| You've been pretty clear about not needing my opinion till now so... | Ты имела довольно четкое представление о не важности моего мнения до этого, так что... |
| (e) The production and transmission of any expert opinion or report necessary to the Court. | ё) проведение и представление результатов любой экспертизы, необходимой Суду. |
| A small, high-level delegation of the Special Committee, which I am privileged to have chaired, has only recently returned from a fact-finding mission to South Africa aimed at updating our appreciation of events there and holding consultations with a wide spectrum of opinion in the country. | Небольшая делегация высокого уровня Специального комитета, которую я имел честь возглавлять, только недавно вернулась из миссии по выяснению фактов в Южную Африку, имевшей целью уточнить наше представление о происходящих там событиях и провести консультации с широкими слоями общественности в стране. |
| The Mission is of the opinion that evidence from a sufficient number and range of witnesses was taken to afford it a comprehensive picture of the events as they occurred on 31 May 2010. | Миссия полагает, что свидетельства, полученные от достаточного числа различных очевидцев, позволяют ей получить всестороннее представление о событиях, которые произошли 31 мая 2010 года. |
| They pointed to the low support for a settlement in opinion polls in the south, and to the popular belief among Greek Cypriots at large that reaching a settlement simply meant a return to the status quo ante. | Они указывали на низкий процент населения, которое, согласно опросам общественного мнения на юге, поддерживает урегулирование, и на бытующее среди киприотов-греков в целом представление о том, что достижение урегулирования попросту означает возврат к ранее существовавшему положению. |
| A full assessment can be conducted only upon review of the Board's final audit opinion. | Полная оценка может даваться только после рассмотрения окончательного заключения Комиссии ревизоров. |
| The assessment made by the EIA Commission is based, inter alia, on the comments provided by the public and results in a on reasoned opinion. | Оценка Комиссии по ОВОС, в частности, базируется на замечаниях общественности и обоснованном заключении. |
| 5.4 With respect to the merits, it is the counsel's opinion that no person has adequately and properly assessed the risk run by the author. | 5.4 Относительно существа дела адвокат считает, что никем не была проведена адекватная и надлежащая оценка опасности, с которой предстояло столкнуться автору сообщения. |
| In the Committee's opinion, court review of the lawfulness of detention under article 9, paragraph 4, which must include the possibility of ordering release, is not limited to mere compliance of the detention with domestic law. | По мнению Комитета, оценка судом правомерности содержания под стражей с точки зрения соответствия пункту 4 статьи 9, которая должна включать возможность издания приказа об освобождении из-под стражи, не огранивается лишь установлением факта соответствия задержания национальному законодательству. |
| The opinion of the Board is that effective assessment of efficiency and performance in programme delivery, which requires properly defined objectives and relevant indicators, is essential to donor confidence in the cost-efficiency of the activities that they fund. | По мнению Комиссии, действенная оценка эффективности и результативности осуществления программ, для которой необходимы четко определенные цели и соответствующие показатели, существенно необходима для обеспечения доверия доноров к финансовой эффективности деятельности, которую они финансируют. |