| Ms. Chanet said that the expression of an opinion, referred to in article 19, paragraph 2, should not be confused with the fact of holding an opinion. | Г-жа Шане говорит, что выражение своего мнения, предусмотренное пунктом 2 статьи 19, не следует путать с правом иметь собственное мнение. |
| The question is: will her opinion help or hurt us? | Вопрос в том, нам ее мнение поможет или навредит? |
| In addition, mediators should give children aged 12 and over an opportunity to express their opinion on issues of relevance to them, either during the mediation or at least in writing. | Кроме того, посредники должны предоставлять детям в возрасте 12 лет и старше возможность высказать свое мнение по вопросам, имеющим к ним непосредственное отношение, либо конкретно в процессе посредничества, либо, по крайней мере, в письменной форме. |
| The European Union had already given its opinion on the reorganization of work and was participating in the debate without bias, but with the clear objective of strengthening the Organization's role. | Европейский союз уже высказал свое мнение по поводу реорганизации работы, и он участвует в нынешних дискуссиях безо всякого предубеждения, ставя перед собой ясную цель - усилить роль Организации. |
| The CIC Working Group - Young Opinion focuses on creating a global network of young conservationists under the age of 35 who are enthusiastic about wildlife and its sustainable management, in line with the views of the CIC. | Деятельность рабочей группы «Мнение молодых» CIC направлена на создание глобальной сети молодых охотников, которые интересуются дикой природой, её разумным использованием, и разделяют взгляды CIC. |
| These statements have been examined and include the audit opinion of the Board of Auditors. | Эти ведомости были проверены и включают заключение Комиссии ревизоров. |
| Submitted to the Commission on Labour and Social Protection, with an opinion from the Equity and Gender Commission. | Направлена в Комитет по труду и социальному обеспечению, запрошено заключение Комитета по гендерному равенству |
| The advisory opinion of the International Court of Justice legally confirmed that the independence of Kosovo remains a sui generis case that does not set a precedent for situations in other countries. | Консультативное заключение Международного Суда явилось юридическим подтверждением того, что независимость Косово остается особым по своему характеру случаем, который не создает прецедента для ситуаций в других странах. |
| The Norwegian trial court wrote a 28 page single-spaced opinion explaining the basis for the conviction and the sentence, including rarified details of the methodology used in the calculation of actual restaurant receipts. | Норвежский суд первой инстанции составил заключение объемом 28 страниц через один интервал, разъясняющее основания для осуждения и приговора, включая тонкие подробности, касавшиеся методики расчета фактических ресторанных поступлений. |
| The information provided to the public of the affected Party included the project application, the project description, the notification, the original or revised EIA documentation, the EIA programme, the EIA procedure, the expert opinion and the decision. | Информация, предоставлявшаяся общественности затрагиваемой Стороны, включала заявку на реализацию проекта, описание проекта, уведомление, первоначальную или пересмотренную документацию об ОВОС, сведения о программе ОВОС, информацию о процедуре ОВОС, заключение экспертов и решение. |
| The United States Government continued to try to confuse world opinion as to the real nature of its political, economic, social and cultural power over Puerto Ricans. | Правительство Соединенных Штатов продолжает предпринимать попытки ввести мировую общественность в заблуждение относительно подлинного характера своего политического, экономического, социального и культурного господства над пуэрториканцами. |
| In view of this, international opinion cannot but protest the imposition of unilateral sanctions for several decades, such as is the case of the embargo against Cuba. | В виду этого международная общественность не может не протестовать против продолжения в течение многих десятилетий установленных в одностороннем порядке санкций, как это происходит в случае с эмбарго в отношении Кубы. |
| I am therefore very encouraged today by the fact that world opinion shares the same concerns which are reflected in the recommendations of the ILO report entitled "A fair globalization: Creating opportunities for all". | Поэтому меня сегодня обнадеживает тот факт, что мировая общественность разделяет те же самые тревоги, которые отражены в рекомендациях доклада МОТ под названием «Справедливая глобализация: создание возможностей для всех». |
| The 1992 Scientific Activity Law stipulates that the duty of the scientist is to terminate scientific research, if, according to the scientist's opinion, it can pose a threat to humanity, the society or nature, and to inform society about it. | В соответствии с принятым в 1992 году Законом о научной деятельности научный работник обязан прекратить научные исследования, если он пришел к заключению, что в результате этого исследования может возникнуть угроза для человечества, общества или природы, и проинформировать об этом общественность. |
| My impression is that German public and political opinion is beginning to recognize the economic devastation for Europe and Germany implied by a euro breakup. | У меня сложилось впечатление, что немецкая общественность и политики начинают осознавать экономическую разруху в Европе и Германии, которую подразумевает распад евро. |
| The State also guarantees freedom of opinion and of all means of expression within the limits of the law. | Государство также гарантирует свободу убеждений и всех средств их выражения в рамках закона. |
| It was also noted that freedom of expression and opinion was important to countering religious intolerance, negative stereotyping and incitement to hatred or violence. | Было также отмечено, что свобода выражения мнений и убеждений имеет большое значение для борьбы с религиозной нетерпимостью, формированием негативных стереотипных представлений и подстрекательством к ненависти или насилию. |
| France stated that it universally defended freedom of religion or belief and freedom of opinion and expression. | Франция заявила, что она обеспечивает универсальную защиту свободы религии и убеждений и свободы мнений и их выражения. |
| We also wish to emphasize that article 26, paragraph 1, of the Constitution explicitly stipulates that "the Constitution guarantees freedom of opinion and publication...". | Мы хотели бы также подчеркнуть, что пункт 1 статьи 26 Конституции четко предусматривает, что "Конституция гарантирует свободу убеждений и публикаций...". |
| During his visit, the Special Rapporteur noted with concern that Malaysia has a range of laws which can be used to control and limit the exercise of the right to freedom of opinion and expression (see paras. 21 and 26 to 28). | В ходе своего визита Специальный докладчик с обеспокоенностью отметил тот факт, что в Малайзии имеется ряд законов, которые могут использоваться для контроля и ограничения осуществления права на свободу убеждений и их свободное выражение (см. пункты 21 и 26-28). |
| In their view, any differing opinion would run counter to the principles of the TIR Convention, which aims at providing trade and transport maximum facilitation against minimum interference by Customs at border-crossings. | По их мнению, любая иная точка зрения противоречила бы принципам Конвенции МДП, целью которой является максимальное облегчение торговли и перевозок при минимальном вмешательстве со стороны таможенных органов при пересечении границ. |
| It's an opinion. | Это только точка зрения. |
| An opinion is a belief, a view, a judgement. | Мнение - это точка зрения, суждение. |
| A very similar view was expressed in the advisory opinion of the Inter-American Court of Human Rights which he had circulated to the Committee. | Очень похожая точка зрения выражена в консультативном заключении Межамериканского суда по правам человека, которое он распространил в Комитете. |
| Accepted opinion amongst scholars is that the Mishna's description refers to the sanctified area of the Temple Mount in the Hasmonean period. | Признанная среди учёных точка зрения состоит в том, что описание, данное в Мишне, относится к священной зоне Храмовой горы в эпоху Хасмонеев. |
| It has been indicated that majority of respondents are of the opinion that the State should establish statutory assistance to women-entrepreneurs. | Указывалось, что большинство респондентов полагает, что государство должно принять закон, предусматривающий оказание помощи женщинам-предпринимателям. |
| The European Union is of the opinion that the participation in the Working Group should reflect the participation in the Conference itself. | Европейский союз полагает, что состав Рабочей группы должен отражать участие в самой Конференции. |
| Despite the absence of a response from the Government, the Working Group considers that it is in the position to render an opinion in accordance with paragraph 16 of its revised methods of work and on the basis of information made available to it. | Несмотря на отсутствие какой-либо информации от правительства, Рабочая группа полагает, что с учетом представленной ей информации, она может принять мнение в соответствии с пунктом 16 своих методов работы. |
| Although nationality is not mentioned as a prohibited ground of discrimination in the Covenant, in the Committee's opinion the differentiation by reference to the nationality of the authors acquired upon independence fell within the reference to "other status", a ground covered by article 26. | Хотя гражданство не упоминается в Пакте среди запрещенных признаков дискриминации, Комитет полагает, что проведение различия по признаку гражданства авторов, приобретенного после достижения их страной независимости, охватывается понятием "иного обстоятельства", упомянутым в статье 26. |
| In addition, with regard to the revitalization of the work of the General Assembly, he was of the opinion that the Committee should continue its work until colonialism was totally eradicated. | Кроме того, она полагает, что в том, что касается оживления работы Генеральной Ассамблеи, то Комитет должен продолжить свою работу до окончательной ликвидации колониализма. |
| We are also of the opinion that it is necessary to change the table. | Мы также считаем необходимым внести изменения в таблицу. |
| We are of the opinion that the existing institutional structures are sufficient to allow the United Nations to address issues concerning the protection of civilians in an adequate and effective manner. | Мы считаем, что существующих институциональных структур вполне достаточно для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла решать проблемы, касающиеся защиты гражданских лиц, надлежащим и эффективным образом. |
| We are of the opinion that this should not prevent us from establishing mechanisms on those items that we have already agreed on, while simultaneously continuing deliberations on other items. | Мы считаем, что это не должно помешать нам учредить соответствующие механизмы для рассмотрения вопросов, по которым уже достигнуто согласие, продолжая одновременно обсуждения по другим вопросам. |
| In that respect, we are of the opinion that the future group of governmental experts, once created, should prepare recommendations for the practical implementation of transparency and confidence-building measures. | В связи с этим считаем, что будущая группа правительственных экспертов, в случае решения об ее учреждении, должна подготовить рекомендации по практическому осуществлению мер по обеспечению транспарентности и укреплению доверия. |
| (a) We are of the opinion that the conviction of Mr. Irving was "final". | а) Мы считаем, что осуждение г-на Ирвинга было "окончательным". |
| Thus, some magistrates expressed the opinion that they had been transferred to another court because of the decisions that they might have handed down in a particular case. | Так, некоторые судьи считают, что они были переведены в другой суд из-за решений, которые они могли бы вынести по тому или иному делу. |
| Moreover, the four successor States are of the opinion that the current practice in the United Nations should reflect the above-mentioned resolutions and be more consistent in that regard. | Более того, четыре государства-преемника считают, что сегодня Организация Объединенных Наций должна принимать решения с учетом вышеуказанных резолюций и действовать более последовательно в этой связи. |
| Members of the Board are of the opinion and rightly so that there is a difference between "honorariums" and "remuneration" and therefore further believe that the General Assembly resolution 56/272 of 22 March 2002 was adopted in error. | Члены Комитета справедливо полагают, что между "гонорарами" и "вознаграждением" имеется различие, и в силу этого считают, что резолюция 56/272 Генеральной Ассамблеи от 22 марта 2002 года была принята ошибочно. |
| A majority of the users of the teaching programme were of the opinion that it was a useful tool, but several also made helpful suggestions for improvement. | Большинство пользователей считают ее эффективным учебным средством, при этом некоторые из них внесли ряд полезных предложений по ее совершенствованию. |
| While the United Nations in the reply indicated that document A/55/780 is an IM strategy, the inspectors are of the opinion that it is more an IT strategy | Хотя Организация Объединенных Наций в своем ответе указала, что документ А/55/780 содержит стратегию в области УИ, инспекторы считают, что это скорее стратегия в области ИТ |
| The fundamental principle of education in Macau states that all the residents of the Territory have the right to education, irrespective of race, creed or political or ideological opinion. | Основополагающий принцип системы образования в Макао заключается в том, что все жители территории имеют право на образование независимо от их расы, убеждений, политических или идеологических взглядов. |
| On the other hand, we should not be fearful of the manifestation of diverging views when differences of opinion exist. | С другой стороны, мы не должны бояться проявления различных взглядов, когда существуют расхождения во мнениях. |
| Expressions of opinion and dissent, religion and belief, including by persons belonging to minorities or vulnerable groups, should never be subject to restrictions. | Никогда не следует вводить ограничения в отношении выражения мнений и инакомыслия, религиозных взглядов или убеждений, в том числе лицами, принадлежащими к меньшинствам или уязвимым группам. |
| The Government must take steps to facilitate enjoyment of the rights to freedom of opinion, expression and association, in particular by decriminalizing the expression of critical views, relinquishing its control over the media and permitting the formation of free trade unions. | Правительство должно принять меры по содействию осуществлению прав на свободу выражения мнений и свободу ассоциаций, в частности посредством декриминализации выражения критических взглядов, отказа от контроля над средствами массовой информации и разрешения создавать свободные профсоюзы. |
| (a) The applicant does not plead serious violations of human rights or other grounds relating to prohibitions against return or fear of persecution for reasons of race, religion, nationality, membership of a certain social group or political opinion; | а) заявитель не сообщает о серьезных нарушениях прав человека и не приводит других мотивов, которые делают его возвращение невозможным или свидетельствуют об опасности подвергнуться преследованиям по признаку расы, религии, национальности, принадлежности к определенным социальным группам или политических взглядов; |
| In my opinion, the blame rests with you, Father. | Я считаю, что вина целиком лежит на вас, святой отец. |
| In my opinion, this important aspect of the question merits particular attention. | Я считаю, что этот важный аспект данной проблемы заслуживает особого внимания. |
| But in my opinion, your daughter's condition - needs further evaluation. | Но я считаю, что состояние вашей дочери требует дальнейшего наблюдения. |
| In case you're in any doubt as to my opinion, the loss of Page is unacceptable. | Если у вас остались какие-то сомнения, я поясню: я считаю потерю Пэйджа неприемлемой. |
| A princess should not have weapons in my opinion. | Я считаю, что принцессам оружие ни к чему. |
| The source deems Mr. Abbou's arrest and detention arbitrary because they resulted from the exercise of the freedom of expression and opinion. | Источник считает задержание и помещение под стражу г-на Аббу произвольным, поскольку причиной для них стало осуществление свободы выражения убеждений. |
| In the respect and promotion of the freedom of opinion and expression, ACIDI provides financial support to the around 121 immigrants' associations officially recognized by ACIDI. | В целях соблюдения и поощрения свободы убеждений и их свободного выражения ВКИМД предоставляет финансовую помощь примерно 121 ассоциации иммигрантов, официально признанной ВКИМД. |
| Mr. HIRSCH BALLIN, replying to questions raised by Mr. Amor, said that it was important to strike a balance between respect for freedom of opinion and expression and the need to combat discrimination and incitement to hatred. | Г-н ХИРШ БАЛЛИН, отвечая на вопрос, поднятый гном Амором, говорит, что важно найти золотую середину между уважением свободы выражения мнений и необходимостью бороться против дискриминации и подстрекательства к ненависти. |
| The National Media Commission was responsible for ensuring freedom of opinion and expression in the media and ensuring that the media were not used for incitement to racial, ethnic or religious hatred. | Перед Национальной комиссией по средствам массовой информации поставлена задача по обеспечению права на свободу мнений и их выражения средствами массовой информации и надзора за тем, чтобы они не использовались в целях подстрекательства к расовой, этнической или религиозной ненависти. |
| Freedom of opinion and expression have been violated by the public authorities, which have frequently prevented the holding of meetings, particularly of opponents to the Arusha process. | Государственные власти попирали свободу убеждений и выражения мнения, в целом ряде случаев препятствуя проведению массовых собраний, особенно митингов противников Арушского процесса. |
| Since the submission of the Special Rapporteur's last report, however, she has learned of numerous incidents of harassment and threats on the basis both of national origin and political opinion. | Однако со времени представления Специальным докладчиком ее последнего доклада она получила информацию о многочисленных случаях преследований или применения угроз в связи с такими обстоятельствами, как национальное происхождение и политические убеждения. |
| Please clarify why the General Equal Treatment Law of 2006 does not include language, national or social origin, political or other opinion, property or birth as prohibited grounds of discrimination, in compliance with article 2, paragraph 2 of the Covenant. | Просьба разъяснить, почему в Общем законе 2006 года о равном обращении не упоминаются такие запрещенные в соответствии с пунктом 2 статьи 2 Пакта основания для дискриминации, как язык, национальное или социальное происхождение, политические или иные убеждения, имущественное положение и рождение. |
| Our duty is to complete our respective mandates without partiality, without being deflected by considerations such as nationality, gender, ethnic origin, race, religious creed or political opinion, and to do so with complete independence and integrity. | Наш долг состоит в том, чтобы выполнить возложенные на нас соответствующие мандаты беспристрастно и без помех, чинимых по таким соображениям, как национальность, пол, этническое происхождение, раса, религиозные верования или политические убеждения, и делать это совершенно независимо и объективно. |
| 82.100. Guarantee freedom of expression, notably by combating attacks against journalists and ensuring that journalists, opinion makers and members of the political opposition are free to express their views (Czech Republic); | 82.100 гарантировать свободу выражения убеждений, в частности посредством борьбы с нападениями на журналистов и обеспечения того, чтобы журналисты, лица, формирующие общественное мнение, и представители политической оппозиции свободно выражали свои убеждения (Чешская Республика); |
| If such curtailment is based on political belief it is prima facie inconsistent with articles 2 (non-discrimination) and 19 (freedom of opinion) of ICCPR. | Если же основанием для такого ограничения служат политические убеждения, оно, предположительно, является несовместимым со статьями 2 (недискриминация) и 19 (свобода убеждений) Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| On the first issue, his delegation wished to point out that there were differences of opinion in the Working Group on the nature of the draft convention. | В связи с первым вопросом его делегация хотела бы указать, что в Рабочей группе имеет место расхождение во взглядах относительно характера проекта конвенции. |
| Mr. HERNDL said that he regretted the sharp difference of opinion between the Committee and the Government of Fiji concerning the prohibition of extremist organizations on the grounds of their political opinions. | Г-н ХЕРНДЛЬ выражает сожаление в связи с заметным расхождением во взглядах между Комитетом и правительством Фиджи по вопросу о запрещении деятельности экстремистских организаций по причине их политических убеждений. |
| I agree with others that we must all try to overcome the final hurdle and achieve a convergence of opinion with our collective diplomatic skill and wisdom and remember that failure to achieve consensus is not an option for us. | Я согласен с другими, что всем нам надо попытаться преодолеть последнее препятствие и достичь конвергенции во взглядах за счет нашего коллективного дипломатического мастерства и мудрости, памятуя о том, что неспособность достичь консенсуса для нас не вариант. |
| While differences of opinion were normal, the use of delaying tactics and refusal to engage in discussion undermined the credibility of both the Committee and the bodies whose reports it had before it. | Несмотря на то, что в различиях во взглядах нет ничего необычного, использование тактики проволочек и отказ участвовать в обсуждениях подрывают доверие к Комитету и органам, доклады которых имеются в его распоряжении. |
| I don't have to give my opinion on politics. | Не хочу говорить с вами о своих политических взглядах. |
| He thus had not substantiated that Jordanian authorities or others in that country were interested in him on grounds such as political opinion. | Таким образом, он не доказал, что иорданские власти или прочие лица в этой стране интересовались им в силу таких причин, как политические взгляды. |
| At the end of June 1999, the President again urged the Ministry of Justice of the Russian Federation to step up its struggle against political parties and other forces in the country that promoted extremist opinion and engaged in illegal and anti-constitutional activities. | В конце июня 1999 года президент вновь призвал министерство юстиции Российской Федерации активизировать борьбу с политическими партиями и другими действующими в стране силами, отстаивающими экстремистские взгляды и занимающимися противоправной и антиконституционной деятельностью. |
| The Code further criminalizes persecution on the basis of opinion, religion or belief, or for political, religious, professional or scientific activities (article 156). | Далее в Кодексе в качестве преступного деяния признается преследование за взгляды, религию или убеждения и за политическую, религиозную, профессиональную или научную деятельность (статья 156). |
| It is essential to build on existing convergences and to narrow differences of opinion in order to reach more tangible results. | Для достижения более ощутимых результатов крайне необходимо наращивать число вопросов, по которым наши позиции близки, и сокращать число тех, по которым наши взгляды расходятся. |
| The CIC Working Group - Young Opinion focuses on creating a global network of young conservationists under the age of 35 who are enthusiastic about wildlife and its sustainable management, in line with the views of the CIC. | Деятельность рабочей группы «Мнение молодых» CIC направлена на создание глобальной сети молодых охотников, которые интересуются дикой природой, её разумным использованием, и разделяют взгляды CIC. |
| The replies provided by Governments are invaluable in enabling the Special Rapporteur to reach an informed opinion on a given situation in a country with regard to religious freedom. | Ответы, представленные в этой связи правительствами, являются ценным вкладом, дающим Специальному докладчику возможность получать четкое представление о положении с обеспечением свободы религии в той или иной стране. |
| In addition, the Sub-commission examining the submission of Brazil would convey the content of the opinion directly to the Brazilian experts. | Кроме того, подкомиссии, рассматривающей представление Бразилии, было поручено довести содержание заключения непосредственно до сведения бразильских экспертов. |
| You've been pretty clear about not needing my opinion till now so... | Ты имела довольно четкое представление о не важности моего мнения до этого, так что... |
| The Special Rapporteur considers that the exercise of the right to freedom of opinion and expression is a significant indicator of the level of protection and respect of all other human rights in a given society. | Специальный докладчик считает, что положение в области осуществления права на свободу мнений и их свободное выражение позволяет получить четкое представление о том, в какой степени в данном обществе обеспечивается защита и уважение всех других прав человека. |
| The representative of the Secretariat explained that, having received the legal opinion that the notification could be considered, the Secretariat could do no more than to permit it to come before the Committee. | Представитель секретариата объяснил, что, получив юридическое заключение о возможности рассмотрения уведомления, секретариат не мог сделать ничего иного, кроме как дать свое согласие на его представление Комитету. |
| It's a lay opinion. | Это его личная оценка. |
| In general, the Board was of the opinion that the resident audit function was an important oversight mechanism, but that improvements were needed in such areas as training, risk assessment, quality control and reporting. | В целом, Комиссия считает, что выполняемая резидентами функция проверки является одним из важных механизмов надзора, однако требуется улучшение в таких сферах, как профессиональная подготовка, оценка риска, контроль качества и представление отчетности. |
| The opinion of the Board is that effective assessment of efficiency and performance in programme delivery, which requires properly defined objectives and relevant indicators, is essential to donor confidence in the cost-efficiency of the activities that they fund. | По мнению Комиссии, действенная оценка эффективности и результативности осуществления программ, для которой необходимы четко определенные цели и соответствующие показатели, существенно необходима для обеспечения доверия доноров к финансовой эффективности деятельности, которую они финансируют. |
| any opinion or endorsement by the Secretariat of the United Nations. | «Круглый стол» высокого уровня на тему «Оценка процесса осуществления КООНБО |
| The role of the Swedish Institute for Opinion Research/Service Management Group (SIFO/SMG) in the 2001 activities was also audited, which provided valuable lessons for the future of change management. | Была также дана оценка роли Шведского института обследования общественного мнения/Группы по управлению обслуживанием (ШИОМ/ГУО) в рамках мероприятий программы "ПРООН 2001", что имеет большое значение для управления преобразованиями в будущем. |