| I know that the last thing you want to hear is my opinion. | Я знаю, что последнее, что ты хочешь услышать - это мое мнение. |
| Maybe I'd have a different opinion of it now. | Может быть, но сейчас у меня другое мнение. |
| The opinion was even expressed that such clauses might be illegal inasmuch as they were contradictory to the fundamental principles of treaty law. | Было даже высказано мнение о том, что такие положения, возможно, являются противоправными, поскольку они противоречат основополагающим принципам договорного права. |
| The opinion was voiced that, because the Commission acting as the preparatory committee existed for only a limited time and with a limited mandate, such recommendations would have no force. | Было высказано мнение о том, что, поскольку подготовительный комитет существует в течение лишь ограниченного периода времени и имеет ограниченный мандат, подобные рекомендации не будут иметь силы. |
| 3.3 The author notes that, at trial, the prosecution produced an "expert witness", whose opinion was regarded as authoritative by the Supreme Court, in support of the charges. | З.З Автор отмечает, что на процессе обвинение выставило "свидетеля-эксперта", мнение которого Верховный суд счел авторитетным с точки зрения поддержки обвинения. |
| In its previous report, for the year ended 31 December 2008,a the Board issued a modified opinion with one qualification and three emphases of matter. | В своем предыдущем докладе за год, завершившийся 31 декабря 2008 годаа, Комиссия вынесла заключение с одной оговоркой и тремя замечаниями по существу. |
| It has for instance recognized the importance of associations to the proper functioning of democracy and given its opinion on issues such as the proportionate response to the prohibition to hold a demonstration | Например, он признал важность ассоциаций для надлежащего функционирования демократии и принял заключение по вопросам, относящимся к пропорциональности действий в ответ на отказ разрешить проведение демонстрации. |
| Indeed the joint statement makes no mention of the Advisory Opinion at all. | Более того, в совместном заявлении консультативное заключение вообще не упоминается. |
| In reviewing the elements of the Court's Advisory Opinion, it is clear that - because the devastating and wide-ranging effects of the use of nuclear weapons cause incalculable damage to mankind - the Advisory Opinion links questions concerning disarmament law and humanitarian law. | Анализ положений консультативного заключения Суда позволяет сделать вывод о том, что вследствие разрушительных последствий и их масштабов применение ядерного оружия наносит человечеству неисчислимый урон и что консультативное заключение связывает вопросы, касающиеся права в области разоружения и гуманитарного права. |
| Audit opinion on financial statement of project | Аудиторское заключение о финансовом положении проектов |
| World opinion has not however reflected a proper evaluation of these facts. | Мировая общественность, однако, не дала должной оценки этим фактам. |
| In view of this, international opinion cannot but protest the imposition of unilateral sanctions for several decades, such as is the case of the embargo against Cuba. | В виду этого международная общественность не может не протестовать против продолжения в течение многих десятилетий установленных в одностороннем порядке санкций, как это происходит в случае с эмбарго в отношении Кубы. |
| But the United States has already come out with a unilateral demand for nuclear inspections and even carries on a campaign to apply pressure on the Democratic People's Republic of Korea, misleading international opinion into thinking that we are violating the Framework. | Однако Соединенные Штаты уже предъявляют односторонние требования о проведении ядерных инспекций и даже проводят кампанию оказания на Корейскую Народно-Демократическую Республику давления, дезинформируя международную общественность и заставляя ее поверить, будто это мы нарушаем Рамочную договоренность. |
| Japan claims that it has apologized for its tremendous large-scale crimes against humanity, but it is indeed only a tricky and malicious move to divert international opinion. | Япония утверждает, что она принесла извинения за свои ужасные и широкомасштабные преступления против человечества, но на самом деле это лишь хитрый и коварный ход, цель которого состоит в том, чтобы ввести в заблуждение международную общественность. |
| Each Party shall ensure that the public referred to in paragraph 3 has the opportunity to express its opinion on the draft plan or programme and the environmental report within a reasonable time frame. | Каждая Сторона обеспечивает, чтобы общественность, упомянутая в пункте 3, имела возможность выразить в разумные сроки свое мнение по проекту плана или программы и экологическому докладу. |
| Furthermore, asylum-seekers whose life or freedom would be threatened on account of his/her race, religion, nationality, membership of a particular social group or political opinion are protected through the non-refoulement principle in article 33 of the Convention relating to the Status of Refugees. | Кроме того, просители убежища, жизни или свободе которых угрожает опасность вследствие их расы, религии, гражданства, принадлежности к определенной социальной группе или политических убеждений, подлежат защите согласно принципу невысылки, закрепленному в статье ЗЗ Конвенции о статусе беженцев. |
| Right to freedom of thought, speech and opinion restricted only on the basis of the law (art. 29); | ограничение права на свободу мысли, слова, убеждений только на основе закона (статья 29); |
| The freedom of opinion and of expression benefits from special protection under the Macau legal system, by virtue of article 27 of the Basic Law which specifically protects this freedom and also freedom of the press and of publication. | Право на свободу убеждений и их свободное выражение находится в законодательной системе Макао под особой защитой, предусмотренной в статье 27 Основного закона, положения которой непосредственно защищают это право и свободу прессы и публикаций. |
| The unique and transformative nature of the Internet enables individuals to exercise not only their right to freedom of opinion and expression, but also a range of other human rights, and to promote the progress of society as a whole. | Уникальная и трансформирующая природа Интернета позволяет отдельным лицам осуществлять не только право на свободное выражение своих убеждений и мнений, но и целый ряд других прав человека и содействовать прогрессу общества в целом. |
| Notwithstanding the different historical processes that marked the development of the right to truth and the right to access information, the right to truth should be understood as directly connected to the right to access information, as established by the right to freedom of opinion and expression. | Несмотря на различные исторические процессы, которые характеризовали развитие права на установление истины и права на доступ к информации, право на установление истины следует понимать как непосредственно связанное с правом на доступ к информации, установленным правом на свободу убеждений и их свободное выражение. |
| Most often this was the opinion expressed by members of self-employed or professional families (56.5 per cent). | Чаще всего данная точка зрения высказывалась домашними хозяйствами, состоящими из самостоятельно занятых лиц или лиц свободных профессий (56,5%). |
| Such an opinion now seems unrealistic in the majority of cases, and it is doubtful whether the Institute would be of the same mind today. | На сегодняшний день такая точка зрения в большинстве случаев представлялась бы достаточно нереалистичной, и весьма сомнительно, что она осталась бы неизменной до наших дней. |
| It's an opinion. | Это только точка зрения. |
| A member's strong opinion (sometimes referred to as bias), or particular perspective, regarding a particular issue or set of issues does not create a conflict of interest. | Твердое мнение одного из членов (иногда называется предвзятостью) или конкретная точка зрения относительно конкретного вопроса или комплекса вопросов не является источником коллизии интересов. |
| That's not an opinion. | Это не точка зрения. |
| The Special Rapporteur is of the opinion that there is a need for federal authorities to take concrete measures to ensure that all levels of armed officials are trained and meet those standards. | Специальный докладчик полагает, что федеральным властям необходимо принять конкретные меры по обеспечению того, чтобы вооруженные должностные лица на всех уровнях проходили подготовку по изучению этих стандартов и соблюдали их. |
| The Government was of the opinion that incorporation would make no difference in legal terms, as under the current legal system such instruments could be invoked in court and the Government saw to it that all new legislation was in conformity with conventions to which Denmark had acceded. | Правительство Дании полагает, что такое инкорпорирование не будет означать какой-либо разницы в правовом плане, поскольку в соответствии с существующими правовыми нормами такие правовые акты могут применяться в суде, а правительство обеспечивает соответствие всех новых законов положениям тех конвенций, к которым Дания присоединилась. |
| It is the opinion of the Committee that if the police involved in the case had not discontinued their investigations, it might have been established whether the author had indeed been insulted on racial grounds. | Комитет полагает, что если бы рассматривавшие это дело полицейские не прекратили свое расследование, то можно было бы установить, действительно ли автора оскорбили по признаку расы. |
| While recognizing that some complicated disability cases may take longer than three months for treatment and recovery, the Committee is of the opinion that three years or more is too long a period. | Признавая, что в отдельных сложных случаях потери трудоспособности на лечение и восстановление может потребоваться более трех месяцев, Комитет полагает, что три года или более - это слишком длительный срок. |
| The Board is of the opinion that a total $976,363 in unreported charges should have been identified long ago through adequate control over project funds. | Комиссия полагает, что не указанные в отчетности начисления в размере 976363 долл. |
| We are of the opinion that the early commencement of these negotiations would give further impetus to the endeavours undertaken by the NPT community aimed at nuclear disarmament. | Мы считаем, что скорейшее начало этих переговоров придаст новый импульс усилиям, предпринимаемым сообществом ДНЯО, направленным на ядерное разоружение. |
| It is unacceptable that a multilateral resolution giving effect to the International Court of Justice's advisory opinion cannot be effectively implemented. | Мы считаем недопустимым, что многосторонняя резолюция, призванная обеспечить осуществление на практике консультативного заключения Международного Суда, на деле так и не была выполнена. |
| For all these reasons, we remain firmly supportive of draft guideline 4.5.2 and are of the opinion that it is the best compromise available to us. | По приведенным выше причинам мы продолжим решительно поддерживать проект руководящего положения 4.5.2 и считаем, что это наилучшее компромиссное решение, имеющееся в нашем распоряжении. |
| We consider the whole process of seeking and rendering the advisory opinion to have been a clear manifestation of the healthy relationship between the General Assembly and the Court, as envisaged under the Charter. | Мы считаем, что весь процесс выработки и вынесения консультативного заключения является ясным проявлением здоровых отношений между Генеральной Ассамблеей и Судом, предусмотренных Уставом. |
| We believe that this Advisory Opinion of the International Court of Justice is essential for the future of the United Nations. | Мы считаем, что это консультативное заключение Международного Суда имеет крайне важное значение для будущего Организации Объединенных Наций. |
| It is the opinion of the Inspectors that the introduction of a single point of contact in OHRM for NCRE candidates would improve communication. | Инспекторы считают, что создание единого контактного звена в УЛР для кандидатов, включенных в реестр, позволит улучшить связь с ними. |
| However, differences of opinion persist within ULIMO-J, some members of which feel that these appointments do not represent the interests of all elements in the faction. | Однако сохраняются разногласия в самом УЛИМО-Д, ряд членов которого считают, что эти назначения не отражают интересов всех элементов этой группировки. |
| Some members of the subcommittee are of the opinion that the classification of the pure planner as having a permanent establishment is a statement which needs explicit amendments of the treaty text itself in order to have effect. | Некоторые члены подкомитета считают, что классификация в качестве постоянного представительства чисто плановой деятельности представляет собой заявление, которое, для того чтобы иметь силу, требует внесения прямых поправок в сам текст договора. |
| However, the prevailing opinion among all relevant political parties in Montenegro, except the two Albanian parties, is that Albanians have no need for any kind of special status. | Вместе с тем все соответствующие политические партии Черногории, за исключением двух албанских партий, считают, что албанцы не нуждаются ни в каком особом статусе. |
| However, the Inspectors are of the opinion that still more needs to be done, in particular as such a fragmented trust-fund structure makes it more difficult for the organizations to ensure that the established priorities, as endorsed by their governing bodies, prevail in their activities. | Тем не менее Инспекторы считают, что все же необходимо сделать больше, в частности потому, что из-за такой раздробленной структуры целевых фондов организациям труднее обеспечивать соблюдение в своей деятельности приоритетов, установленных их руководящими органами. |
| Through my aides, I have also kept in touch with East Timorese groups and personalities representing various shades of political opinion. | Через своих помощников я также поддерживал контакт с представителями группировок и видными деятелями в Восточном Тиморе, представляющими широкий спектр политических взглядов. |
| According to article 55 of the Constitution, all citizens have the same rights, privileges, obligations and duties, irrespective of gender, race, tribe, place of origin, political opinion, colour, creed or religion. | Согласно статье 55 Конституции страны все граждане имеют одинаковые права, привилегии и обязанности независимо от гендерной, расовой и племенной принадлежности, места рождения, политических взглядов, цвета кожи, убеждений или вероисповедания. |
| Common avenues for seeking views are youth forums, parliaments, consultations, opinion polls, national debates and media events, including child broadcast days. | Для высказывания взглядов молодых людей обычно используются молодежные форумы, заседания парламента, консультации, опросы мнения, национальные дебаты и мероприятия, проводимые средствами массовой информации, включая дни детского вещания. |
| Under the article, everyone is equal before the law and enjoys human rights irrespective of gender, religion, opinion, ethnic origin, race, colour, property, family origins or other status. | В соответствии с этой статьей все равны перед законом и все пользуются правами человека независимо от пола, религии, взглядов, этнического происхождения, расы, цвета кожи, имущественного положения, семейного происхождения или иного статуса. |
| It's going to take the redesigning of our culture, our values, and it has to be related to the carrying capacity of the earth, not some human opinion or some politicians notions of the way the world ought to be. | Необходима реорганизация нашей культуры, наших ценностей, и всё должно соотноситься с реальными возможностями Земли, а не с мнением определённых людей или политических взглядов на то, каким должен быть мир. |
| I'm of the opinion that he should apologize to his teacher. | Я считаю, он должен извиниться перед учителем. |
| In my opinion, you should tell them the truth. | Я считаю, вы должны говорить только правду. |
| In my opinion, it's personal. | Я считаю, что это личное. |
| After a finding of a multiple violation of the Covenant the commutation of the death sentence is, in my opinion, the only appropriate remedy to be recommended. | После того как были установлены неоднократные нарушения положений Пакта, я считаю, что единственным верным средством правовой защиты, которое можно было бы рекомендовать, является замена смертного приговора другим, более мягким наказанием. |
| On some occasions, I have agreed with that position, subject to the proviso that, as I also wish to make clear in this individual opinion, I believe that capital punishment in itself constitutes inhuman, cruel and degrading punishment. | В ряде случаев я разделял эту позицию, высказывая при этом оговорку, - которую я хотел бы вновь высказать в представляемом мною особом мнении, - что считаю сам по себе смертный приговор бесчеловечным, жестоким и унижающим достоинство наказанием. |
| With regard to strengthening democratic governance, freedom of opinion and the peaceful settlement of conflicts, the Government continues to appeal for the return of political exiles. | Что касается укрепления демократического управления, свободы выражения мнения и мирного разрешения споров, то правительство продолжает призывать политических эмигрантов к возвращению. |
| Guarantee freedom of expression, particularly the possibility to express criticism and opinion regarding acts of the government (Chile); | 111.73 гарантировать свободу выражения мнений, в частности возможность высказывать критику и мнения в отношении действий правительства (Чили); |
| We all agreed that everyone is entitled to freedom of worship and freedom of opinion and expression, as defined in the Universal Declaration of Human Rights. | Мы все согласились с тем, что каждый человек имеет право на свободу вероисповедания и свободу выражения мнений и убеждений, которые закреплены во Всеобщей декларации прав человека. |
| Furthermore, the infiltration of criminal activities into the administration of the State and the political arena appears to be one of the major impediments to the development of freedom of opinion and expression. | Кроме того, одной из главных причин, препятствующих развитию свободы мнений и свободного их выражения, по-видимому, является проникновение в органы государственного управления и на политическую арену элементов, занимающихся преступной деятельностью. |
| It also had not mentioned that the rights of freedom of assembly and association, freedom of opinion and expression and freedom of the press had been restored. | В нем нет также упоминания о восстановлении прав на свободу собраний и ассоциаций, свободу выражения мнений и волеизъявления и свободу прессы. |
| The Committee recommends that the State party review the Constitution and other relevant national legal instruments, enlarging the list of prohibited grounds of discrimination to include "disability, birth, other [than political] opinion", as provided for in article 2 of the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть Конституцию и другие соответствующие национальные правовые акты, с тем чтобы расширить перечень оснований для запрещения дискриминации с включением понятий "состояние здоровья, рождение ребенка, иные [не политические] убеждения", как это предусмотрено в статье 2 Конвенции. |
| Indeed, what Tocqueville called the hold of "social power" on opinion is probably strongest in democratic regimes - a view that foretells the growth of modern-day demagogy and media manipulation. | Действительно, то, что Токвиль называл влиянием «социальной силы» на убеждения, сильнее всего развито в демократических режимах. Данная точка зрения предсказывает развитие современной демагогии и манипуляции средствами информации. |
| 6.3 The Committee considers that the author has not substantiated, for purposes of admissibility, his claim that his conviction amounted to discrimination on the ground of his political opinion, in violation of article 26 of the Covenant. | 6.3 Комитет считает, что автор не обосновал для целей приемлемости свою жалобу о том, что его убеждения сопоставимы с дискриминацией по признаку политических убеждений в нарушение статьи 26 Пакта. |
| (1) A student may express any religious, political, moral, or other belief or opinion so long as the expression does not adversely affect the rights or education of other students, or the rights of other persons in the school. | Учащийся может выражать любые религиозные, политические, моральные или прочие убеждения или мнения, если это не оказывает негативного влияния на права или на образование других учащихся или на права других лиц в школе. |
| The peaceful expression of an opinion via the Internet is, if the opinion is not couched in violent terms or does not constitute an incitement to national, racial or religious hatred or to violence, within the allowable limits of the exercise of freedom of expression. | Мирное выражение мнения, распространяемого через Интернет, если оно не имеет своей целью побуждение к насилию и не представляет собой подстрекательство к национальной, расовой или религиозной ненависти или насилию, не выходит за рамки свободы выражать убеждения. |
| This emerges clearly from the opinion of some authors of the period. | Это четко прослеживается во взглядах ряда авторов того времени. |
| Despite differences of opinion, the international community must be united in its efforts to promote human rights. | Несмотря на разницу во взглядах, международное сообщество должно выступать единым фронтом в деле поощрения прав человека. |
| It would be interesting to learn whether the departure of the former chairman reflected a difference of opinion between him and the Government concerning the strategies that should be used to combat racial and ethnic discrimination in the State party. | Было бы интересно узнать, отражает ли уход с поста бывшего председателя расхождение во взглядах между ним и правительством в отношении стратегий, которые следует использовать в борьбе с расовой и этнической дискриминацией в государстве-участнике. |
| The draft legislation on the press and other media had given rise to a lively debate and the differences of opinion had been so great that it had been decided to consult experts from the Council of Europe, who were expected to come to Bulgaria in September 1993. | Проекты законов о печати и других средствах массовой информации горячо обсуждались, и расхождения во взглядах были настолько велики, что было принято решение запросить консультативную помощь экспертов Совета Европы, которые, как ожидается, должны прибыть в Болгарию в сентябре текущего года. |
| I agree with others that we must all try to overcome the final hurdle and achieve a convergence of opinion with our collective diplomatic skill and wisdom and remember that failure to achieve consensus is not an option for us. | Я согласен с другими, что всем нам надо попытаться преодолеть последнее препятствие и достичь конвергенции во взглядах за счет нашего коллективного дипломатического мастерства и мудрости, памятуя о том, что неспособность достичь консенсуса для нас не вариант. |
| When trouble came, starting in Thailand in 1997, it brought with it a reversal of opinion. | Возникшие трудности, начиная в Таиланде в 1997 году, заставили пересмотреть существовавшие взгляды. |
| After taking office, he promulgated a decree granting amnesty for all acts of war and offences of political expression and opinion. | За этим последовало принятие указа об амнистии лицам, принимавшим участие в любых актах агрессии, и лицам, осужденным за свои политические взгляды. |
| Many members participated, and the views of those members crystallized international opinion, helping the Council to reach agreement, which culminated in the unanimous adoption of Security Council resolution 1441. | Многие государства-члены принимали участие в этом обсуждении, и их взгляды являлись концентрированным выражением мнения международного сообщества, которое помогло Совету Безопасности достичь согласия, нашедшего отражение в единогласном принятии резолюции 1441 Совета Безопасности. |
| Number of countries in which the views and opinions of children and young people are sought through a systematic process (such as youth opinion polls) and disseminated in child-friendly form. | Число стран, в которых систематически выясняются мнения и взгляды детей и молодежи (например с помощью проведения опросов мнений молодежи) и распространяется такая информация в удобном для детей формате. |
| We have a difference of opinion about that. | На это наши взгляды расходятся. |
| Those discussions were extremely important since they enabled the Committee to obtain information, form a well-founded opinion and, on that basis, hold exchanges of views with States. | Между тем, такие обсуждения крайне важны, поскольку они позволяют Комитету получить соответствующую информацию, составить объективное представление и на этой основе провести с государствами обмен мнениями. |
| She welcomed the important legal opinion and thanked Ralph Zacklin, Assistant Secretary-General for Legal Affairs, for its presentation. | Она приветствовала это важное юридическое заключение и поблагодарила Ралфа Заклина, помощника Генерального секретаря по правовым вопросам, за его представление. |
| The Committee is of the opinion that the provision of this information to the parents or legal guardians should not be an alternative to communicating this information to the child. | Комитет считает, что представление этой информации родителям или законным опекунам не должно быть альтернативой сообщению этой информации ребенку. |
| UNHCR will also explore the possibility of having reports generated from the MSRP system in the future, track the actual amount over which the auditors expressed a qualified opinion, thereby facilitating reporting and follow-up. | УВКБ также изучит возможность подготовки в будущем докладов с использованием системы ПОУС и будет отслеживать фактические суммы, по которым ревизоры сделают квалифицированное заключение, что облегчит представление отчетности и меры по исправлению положения. |
| The Board had also found material uncertainty about the valuation placed on outstanding assessed contributions receivable and had therefore qualified its opinion on the financial statements of the United Nations peacekeeping operations, since it believed that the realization of a proportion of those assessments was doubtful. | У Комиссии возникли глубокие сомнения в отношении правильности стоимостной оценки задолженности по просроченным начисленным взносам, поэтому она вынесла свое заключение в отношении финансовых ведомостей операций по поддержанию мира с оговорками, поскольку, по ее мнению, представление о доле этих взносов вызывает сомнения. |
| Where a valuation opinion or estimate has been used, the Panel tests the valuation using an alternative review method, discussed below. | Если используется оценка, Группа проверяет ее, применяя рассмотренный ниже метод альтернативного анализа. |
| In fact, trend estimation based on expert opinion, weighted by population size, illustrates a slight decrease in the extent of abuse of opioids in the region. | Более того, основанная на заключениях экспертов оценка динамики, взвешенная по численности населения, свидетельствует о некотором сокращении масштабов злоупотребления опиоидами в регионе. |
| In Germany's opinion, the economic feasibility assessment of the Danube - Oder - Elbe connection, made in the 1992 study, is based on over-optimistic assumptions of the investment cost and the traffic forecast. | По мнению Германии, оценка экономической целесообразности соединения Дунай - Одер - Эльба, сделанная в исследовании 1992 г., исходит из преувеличенно оптимистических предположений в том, что касается объема инвестиций и предполагаемых объемов перевозок. |
| In general, the Board was of the opinion that the resident audit function was an important oversight mechanism, but that improvements were needed in such areas as training, risk assessment, quality control and reporting. | В целом, Комиссия считает, что выполняемая резидентами функция проверки является одним из важных механизмов надзора, однако требуется улучшение в таких сферах, как профессиональная подготовка, оценка риска, контроль качества и представление отчетности. |
| The opinion of the Board is that effective assessment of efficiency and performance in programme delivery, which requires properly defined objectives and relevant indicators, is essential to donor confidence in the cost-efficiency of the activities that they fund. | По мнению Комиссии, действенная оценка эффективности и результативности осуществления программ, для которой необходимы четко определенные цели и соответствующие показатели, существенно необходима для обеспечения доверия доноров к финансовой эффективности деятельности, которую они финансируют. |