| Latvia noted positively the adoption of the NHRAP and the opening of the EHRC regional offices. | Делегация Латвии с удовлетворением отметила принятие НПДПЧ и открытие региональных бюро КЭПЧ. |
| Improving access to the law, just as opening the access to finance, or offering training and business support, are necessary and effective approaches to empower the poor. | Необходимыми и эффективными подходами к решению задачи расширения прав и возможностей малоимущих слоев населения являются улучшение доступа к защите закона, равно как открытие доступа к финансированию или оказание поддержки в подготовке и развитии бизнеса. |
| Opening of a QPFCW office at the Hamad Medical Corporation | Открытие отделения КФЗДЖ в Медицинской корпорации "Хамад" |
| According to diplomat, opening of the center stands for better acquaintance of University students with history and today achievements of Azerbaijan. They will learn language which is cognate to Gagauz language native for many of them. | По мнению дипломата, открытие центра будет способствовать более тесному знакомству студентов вуза Гагаузии с историей и сегодняшними достижениями Азербайджана, изучению ими тонкостей родственного гагаузскому азербайджанского языка. |
| I couldn't make it to the opening, I was too stressed out with piles of dirty dishes! | Представляете, я не смогла пойти на открытие вернисажа, потому что впала в жуткий стресс, увидев гору немытой посуды. |
| The dissolution of the National Council and the opening of the electoral campaign on 15 July were concrete demonstrations of that involvement. | Роспуск Национального совета и начало 15 июля предвыборной кампании стали конкретными свидетельствами такой вовлеченности. |
| The European Union welcomes the forthcoming opening of the new Parliament of Equatorial Guinea after the holding of parliamentary and municipal elections on 25 April 2004. | Европейский союз приветствует предстоящее начало работы нового парламента Экваториальной Гвинеи после проведения парламентских и муниципальных выборов 25 апреля 2004 года. |
| The opening of the Cold War and fears of an attack by the Soviet Union led to increasing interest in Sweden possessing its own nuclear arsenal. | Начало «холодной войны» и опасения нападения со стороны СССР ещё более усилили желание Швеции иметь собственное ядерное оружие. |
| UNFPA is ensuring that the opening adjustment is recorded as an opening balance adjustment rather than an in-year adjustment. | ЮНФПА обеспечивает, чтобы корректировки на начало периода регистрировались в качестве корректировок данных о неиспользованных днях отпуска на начало периода, а не как корректировки в течение года. |
| Medical insurance plans Opening balance | Остаток средств на начало периода |
| Offenders mislabel files to trick children into opening them. | Преступники намеренно присваивают файлам неправильные названия, чтобы обманом заставить детей их открыть. |
| Opening international law to States, societies and individuals, making it accessible and understandable for all, was of priceless value and worth all the expenditure involved. | Открыть международное право для государств, народов и отдельных лиц, сделать его доступным и понятным для всех - все это не имеет цены и стоит всех расходов, которые были понесены для достижения этой цели. |
| In the West, the Anglo-Americans are too slow about opening the 2nd front. | На западе англо-американцы... по-прежнему не решаются открыть второй фронт. |
| Isn't opening the door included in your job description? | Входите.- А чё, открыть в обязанности не входит? |
| If Meredith is The Benefactor, then that means she was competent enough to trick Kate into opening the Hale Vault, competent enough to blackmail Brunski into helping her, and competent enough to create a hit list and pay out money for its completion. | Если Мередит - Благодетель, значит она достаточно дееспособна, чтобы заставить Кейт открыть хранилище Хэйлов, заставить шантажом помогать Брунски, и точно в уме, чтобы создать список для тотализатора и суметь оплачивать их выполнение. |
| The opening is formed with a diameter equal to the outer diameter of the dielectric insulator. | Отверстие выполнено с диаметром, равным наружному диаметру диэлектрического изолятора. |
| At least one "ear" having at least one opening is formed towards the upper lateral walls (13) and (5) on the fastener (2). | К верхним боковым стенкам (13) и (5) на захвате (2) оформлено по крайней мере одно"ухо", имеющее по меньшей мере одно отверстие. |
| Said unit is provided with two speed-retarding openings: an opening for squeezing out fluid, and an opening for generating a vacuum in the cavity of the housing. | В блоке выполнены два отверстия-замедлителя: отверстие для отжима жидкости и отверстие для создания разряжения в полости корпуса. |
| An opening for routing a cable to the electronic preamplification units is formed in the lateral surface of the upper part of the electromagnetic screen. | В боковой поверхности верхней части электромагнитного экрана выполнено отверстие для подводки кабелей к электронным блокам предварительного усиления. |
| However, Jerry manages to sneak in by going under the car when it stops in a driveway, coming in from an opening in the floor of a trunk then kicks Tom out of the car, causing Tom's head to skid along the road. | Тем не менее, Джерри удается прокрасться, пробравшись под машину, когда та останавливается на пересечении с дорогой, заходя через отверстие в полу багажного отделения, а затем пинает Тома так, что он падает из машины, заставляя его вниз головой проскользнуть по проезжей части. |
| When opening a new building at the London School of Economics, the Queen of England asked why no one had predicted the crisis. | Открывая новый корпус при Лондонской школе экономики, Королева Англии поинтересовалась, почму же никто не предсказал кризис. |
| Turning grief into strength, we are determined to heed his behest by deepening reform, opening the country still wider to the outside world, stepping up national development and promoting the cause of world peace. | Черпая силы в этой скорби, мы полны решимости выполнять его заветы, развивая реформы, еще больше открывая нашу страну для окружающего мира, ускоряя национальное развитие и поддерживая дело мира во всем мире. |
| In opening the discussion on vision and mandates, he informed the Plenary that the CSG had decided that there should be a small number of high level mandates, rather than a large number of low-level mandates. | Открывая обсуждение по перспективам дальнейшей деятельности и мандатам, он информировал Пленарную сессию о том, что РГС постановила, что более целесообразно учредить ограниченное число мандатов с широкими полномочиями, чем создавать много мандатов с ограниченными полномочиями. |
| Opening the discussion, the Assistant Secretary-General for Legal Affairs, Ralph Zacklin, recalled the origin and broad outlines of the recommendations of the Secretariat. | Открывая дискуссию, Ралф Заклин, помощник Генерального секретаря по правовым вопросам, напомнил об истории и основных положениях рекомендаций Секретариата. |
| Opening the exchange of views with civil society organizations and non-governmental organizations, the Chairperson raised the question of how special procedures could strengthen cooperation and communication with civil society organizations. | Открывая обмен мнениями с организациями гражданского общества и неправительственными организациями, Председатель поднял вопрос о том, каким образом специальные процедуры могут расширить сотрудничество и контакты с организациями гражданского общества. |
| Anyway, he's opening up a restaurant and he's looking for a head chef. | В общем, он открывает ресторан и ищет туда шеф-повара. |
| Peace is leading towards stability, and opportunities are opening, to some, for economic betterment. | Мир влечет за собой стабильность и открывает возможности для улучшения экономической ситуации некоторых представителей населения. |
| Sung Min Woo is not answering the phone and not opening the door. | Сон Мин У не отвечает на звонки, не открывает дверь. |
| He's not opening a zoo now. | Он ведь не зоопарк открывает? |
| Participation by women in this area is still limited by comparison with men, despite the fact that trade union activity is opening up broad new horizons for women in various occupational fields and in public life. | По сравнению с мужчинами женщины в этой области представлены по-прежнему незначительно, несмотря на то что профсоюзная работа открывает перед ними широкие возможности для выхода на общественную сцену. |
| Information about statements at the opening by senior officials of the United Nations system will be communicated to the Committee in due course. | Информация по выступлению на первом заседании старших сотрудников системы Организации Объединенных Наций будет сообщена Комитету позднее. |
| Furthermore, a reference, in the opening sentence of paragraph 47, to Eritrea's military occupation of the Temporary Security Zone betrays the extent to which critical facts and events are liberally misconstrued in the report. | Более того, ссылка в первом предложении пункта 47 на военную оккупацию Эритреей Временной зоны безопасности выдает, насколько вольно и превратно в докладе трактуются принципиально важные факты и события. |
| The Supreme Council was highly appreciative of the speech delivered by His Excellency Mr. Jacques Chirac, President of France, to the leaders of Gulf Cooperation Council States at the opening meeting, in which he expressed his country's friendship and respect for the Council. | Высший совет высоко оценил речь Его Превосходительства г-на Жака Ширака, президента Франции, с которой он выступил перед руководителями государств - членов Совета сотрудничества стран Залива на первом заседании и в которой он выразил дружеские чувства и уважение его страны в отношении Совета. |
| To take note of the statement made by the delegation of the Philippines at the opening plenary meeting regarding a claim by Landoil Resources Corporation, and the briefing provided by the secretariat to the Working Group. | принять к сведению заявление делегации Филиппин на первом пленарном заседании по поводу претензии со стороны корпорации «Лэндойл ресорсиз» и результаты брифинга, устроенного секретариатом для Рабочей группы; |
| Paul Gascoigne went off with a knee injury in the opening 15 minutes, and Gary Lineker had a first-half penalty saved by Nottingham Forest goalkeeper Mark Crossley. | Пол Гаскойн получил травму колена в первые 15 минут, а Гари Линекер в первом тайме не смог забить с пенальти голкиперу команды Ноттингем Форест Марку Кроссли. |
| So you just want to stop opening that door. | Ты просто хочешь перестать открывать эту дверь. |
| You know, it just doesn't feel right, my opening this case without your client present. | наете, мне кажетс€ неправильным открывать чемоданчик без вашего клиента. |
| See, after I confirmed that you were a survivor of the massacre, I started, you know, opening all the bodies you finished off for me. | После того, как я удостоверился, что ты выжила после резни, я начал, ну, знаешь, открывать все тела, которые ты зашивала. |
| Thumbnail dimensions can be specified in photo album properties, thumbnails themselves are stored in the photo album file; this allows nearly instant photo album opening and viewing. | Размер эскизов задаётся в параметрах фотоальбома, сами эскизы сохраняются в файле фотоальбома, что позволяет открывать и просматривать фотоальбомы практически мгновенно. |
| Opening our doors like this for a wedding? | Открывать наши двери для свадьбы? |
| In the 1990s, Brazil accepted the challenges of globalization by opening its markets to foreign goods and by attracting foreign investment. | В 90-е годы Бразилия приняла условия глобализации, открыв свои рынки для иностранных товаров и начав привлекать иностранные инвестиции. |
| He demands to be taken to Kembel or else he will kill Katarina, but she sacrifices herself by opening the airlock, blowing the two out into space. | Он требует отправиться на Кимбел, иначе он убьет Катарину, но та жертвует собой, открыв шлюз и выбрасывая себя и его в открытый космос. |
| The Security Council can decide to intervene to force the delivery of humanitarian assistance, as it did in the recent past by opening humanitarian corridors in Kurdistan, Bosnia and Somalia. | Совет Безопасности может принять решение о том, чтобы прибегнуть к принудительной доставке гуманитарной помощи, как он делал в недавнем прошлом, открыв гуманитарные коридоры в Курдистане, Боснии и Сомали. |
| When me and Luke were being held prisoner by those nutty Gorgon nuns he got us out by opening a secret passageway. | Когда нас с Люком схватили те безумные монашки-горгоны, он вызволил нас, открыв тайный проход. |
| Realizing the tremendous opportunity that ICT provides, His Majesty's Government formulated its information technology policy in 2000, opening prospects for e-strategy, e-commerce, e-governance, e-education and other e-opportunities. | Правительство Его Величества короля Непала, осознавая предоставляемые ИКТ колоссальные возможности, в 2000 году сформулировало свою политику в сфере информационных технологий, открыв перспективы для электронной стратегии, электронной коммерции, электронного управления, электронного просвещения и обучения и других кибернетических возможностей. |
| The substantive trial in case 002/01 began on 21 November 2011 with the co-prosecutors' opening statements. | Рассмотрение дела 002/01 по существу началось 21 ноября 2011 года с вступительных заявлений сообвинителей. |
| Just let me do a little fine-tuning on the opening fanfare. | Позвольте мне сделать тонкую настройку на вступительных фанфарах. |
| Language along the following lines was suggested as opening words for paragraph (1): "Without limiting the generality of the certification authority's obligation of due diligence, a certification authority is obliged, inter alia, to...". | В качестве вступительных слов пункта 1 была предложена формулировка примерно следующего содержания: "Без ограничения общего характера обязательства сертификационного органа проявлять надлежащую осмотрительность, сертификационный орган обязан, в том числе: ...". |
| The President reported to the first session of the Committee that, based on statements made in opening statements, he had compiled the following list of principles and approaches as a possible starting point for discussion [paragraph 66]: Precaution | Председатель сообщил участникам первой сессии Комитета о том, что он подготовил на основе вступительных заявлений следующий перечень принципов и подходов для возможного использования Комитетом в качестве отправной точки при проведении обсуждений [пункт 66]: |
| We will begin today With opening statements. | Начнем с вступительных заявлений. |
| As indicated above, owing to the implementation of additional internal controls and the high monetary value and number of bid proposals, the substantive responsibilities and workload of the bid opening officials have increased significantly. | Как указывалось выше, вследствие введения дополнительных мер внутреннего контроля и большой денежной стоимости и количества поступающих на торги предложений основные обязанности и рабочая нагрузка должностных лиц, отвечающих за вскрытие оферт, существенно возросли. |
| in 8.3.3 (opening packages) and 8.3.5 (smoking). | в разделе 8.3.3 (вскрытие упаковок) и в разделе 8.3.5 (курение). |
| (e) Public bid openings; for purposes of bidding by means of electronic data interchange, the virtual opening of bids is considered public. | ё) публичное вскрытие заявок; для целей проведения торгов посредством электронного обмена данными виртуальное вскрытие заявок считается публичным. |
| any repair of a motion sensor or of a vehicle unit that requires disconnection of its power supply, or disconnection from other control device components, or opening of it; | любой ремонт датчика движения или бортового устройства, который предполагает необходимость его отсоединения от источника питания или от любого другого компонента контрольного устройства или его вскрытие; |
| For example, the requirement to label all non-expendable items' bar codes requires the opening and resealing of all packages upon receipt. | Например, требование о маркировке всех единиц имущества долговременного пользования штриховым кодом предполагает вскрытие всех упаковок при получении имущества и его повторную упаковку для хранения и отгрузки. |
| Anyway, after the opening act, this beautiful girl sits down next to me. | Неважно, после вступительной части, очень красивая девушка села рядом со мной. |
| As host of the Conference, the Speaker of Parliament delivered the opening address. | В качестве организатора конференции спикер парламента выступила со вступительной речью. |
| The Working Group, at this stage of its discussion, did not reach a final decision regarding the opening words of draft article 4. | На этом этапе обсуждений Рабочая группа не приняла окончательного решения в отношении вступительной формулировки проекта статьи 4. |
| In his opening speech, President Aliyev stressed that terrorism poses a great threat to international peace and security, to the political independence, sovereignty, territorial integrity and socio-economic development of all States and to the promotion of human rights, fundamental freedoms and democracy. | В своей вступительной речи президент Алиев подчеркнул, что терроризм представляет собой серьезную угрозу международному миру и безопасности, политической независимости, суверенитету, территориальной целостности и социально-экономическому развитию всех государств, а также соблюдению прав человека, обеспечению основных свобод и демократии. |
| Immediately prior to the sixteenth session of the Working Group WIPO had organized the first Round-table on Intellectual Property and Indigenous Peoples, at which Ms. Daes had made the opening address. | Непосредственно перед началом шестнадцатой сессии Рабочей группы ВОИС организовала первый семинар за круглым столом по теме "Интеллектуальная собственность и коренные народы", на котором выступила со вступительной речью г-жа Даес. |
| The opening statements will be valuable in identifying to the mediator and the parties what are the real issues. | Вступительные речи будут ценными для уяснения посредником и сторонами, в чем заключаются реальные спорные вопросы. |
| After hearing opening statements by delegations, the committee may wish to commence its deliberations by reflecting on the intended objectives of the mercury instrument and considering options for its structure. | Заслушав вступительные заявления делегаций, Комитет может изъявить желание начать свои обсуждения с анализа целей, которые ставятся перед документом по ртути, и рассмотрения вариантов его структуры. |
| Additional opening statements were made by Mr. Bakary Kante, Director, Division of Environmental Law and Conventions, United Nations Environment Programme (UNEP), speaking on behalf of Mr. Achim Steiner, Executive Director of UNEP, and Mr. Wade. | З. Дополнительные вступительные заявления сделали г-н Бакари Канте, Директор Отдела права окружающей среды и природоохранных конвенций Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), выступавший от имени г-на Ахима Штайнера, Директора-исполнителя ЮНЕП, и г-н Вейд. |
| The format for the two panel discussions will be short opening statements by each of the panellists (up to 5 minutes); comments, questions and reactions from the floor; responses by the panellists; and concluding remarks by the moderator. | Порядок проведения двух обсуждений с участием приглашенных экспертов предусматривает краткие вступительные заявления каждого приглашенного эксперта (до пяти минут); замечания, вопросы и выступления с мест; ответы приглашенных экспертов; и заключительные замечания ведущего. |
| Introduction and opening of the meeting | Вступительные заявления и открытие работы совещания |
| I'm sorry, ladies, but the opening has been filled. | Мне жаль, сеньориты, но вакансия была закрыта. |
| Well, 'cause now there's a job opening at the local station as a field reporter. | Ну, потому что сейчас открыта вакансия на местной станции полевого репортера. |
| There's an opening in the New York office. | В нью-йоркском офисе открылась вакансия. |
| There was an opening before. | Там вроде была вакансия. |
| So when an opening came up for maternal/fetal surgeon, | Как только открылась вакансия хирурга-неонатолога, |
| The first stunt that Tommy will be doing is opening the alligator's mouth. | Первый трюк, который Томми будет выполнять, это открывание рта аллигатора. |
| The United Kingdom exemption RO-LT15.2 provides an exemption from the prohibition contained in ADR chapters 8.3.3 and 7.5.7.3 on the driver or vehicle crew opening a package containing dangerous goods, when the driver or vehicle crew have been authorized to do so by the carrier. | Действующее в Соединенном Королевстве изъятие RO-LT15.2 освобождает от предусмотренного в разделе 8.3.3 и пункте 7.5.7.3 ДОПОГ запрета на открывание упаковки с опасными грузами водителем или экипажем транспортного средства в тех случаях, когда водителю или экипажу транспортного средства это разрешено перевозчиком. |
| So why would opening the fridge...? | Почему открывание холодильника...? |
| Vehicle doors often include brakes, or 'stays', that slow the door down just before it closes, and also prevent the door opening further than its design specification. | Автомобильные двери часто имеют доводчики, замедляющие дверь непосредственно перед закрыванием и предотвращающие её открывание за пределы установленных спецификацией ограничений. |
| Both alternatives ensure automatic opening of the door from any intermediate position upon a signal from a switch (13) (20) if a passenger becomes jammed in the doors (see drawing). | Оба варианта обеспечивают автоматическое открывание двери из любого промежуточного положения при условии защемления пассажира в дверях по сигналу от выключателя(13)(20)(см. рисунки). |
| Maybe there's an opening further down. | Может, дальше будет проход. |
| Normally passage through barrier opening of 80.0 m width Hollage lock Haste lock | Обычно проход осуществляется через проход в барьере шириной 80,0 м |
| There's an opening in fluidic space and Captain Janeway has to shut it down. | Открылся проход в жидкую вселенную, а капитан Джейнвей должна закрыть его. |
| The Northwest Passage that connects America, Europe and Asia... via the pole is opening up. | Северо-западный морской проход, соединяющий Америку, Европу и Азию через полюс сегодня освобождается. |
| When passing through the opening of a fixed or closed bridge or weir, or when passing through locks, vessels may carry the mast-head lights provided for in paragraphs 1 and 2 above at a reduced height so that passage may be effected without difficulty. | При проходе под постоянным или сведенным разводным мостом, при проходе через плотину или шлюзы суда могут нести топовые огни, предусмотренные выше в пунктах 1 и 2, на меньшей высоте, с тем чтобы этот проход мог быть осуществлен беспрепятственно. |
| This opening is too small for a man. | Эта дыра слишком маленькая для человека. |
| There was an opening cut into the wall. | Там открытая дыра в стене. |