We welcome its approval and opening for signature last month. | Мы приветствуем его одобрение и открытие для подписания в прошлом месяце. |
Really, all I wanted was a "grand opening" sign. | Ну правда, я просто хотел вывеску "Торжественное открытие" |
Agriculture is a critical area for most developing and least developed countries and no single change would make a greater contribution to development and poverty alleviation than fully opening the markets of developed countries to goods produced by developing countries. | Сельское хозяйство является важнейшей областью для большинства развивающихся и наименее развитых стран, и ни одно преобразование не внесет большего вклада в обеспечение развития и смягчение проблемы нищеты, чем полное открытие рынков развитых стран для товаров, производимых развивающимися странами. |
"Pursuant to article 4 of the Convention, the Committee recommends that licences should not be granted for the opening of broadcasting stations by racist groups and that there should also be close monitoring and prevention of the broadcasting of racist messages by any broadcasting station." | ∀В соответствии со статьей 4 Конвенции Комитет рекомендует не выдавать лицензии на открытие радиостанций расистским группам, а также тщательно контролировать и предотвращать передачу расистских сообщений какими бы то ни было радиостанциями∀. |
Written authorization for the opening of bank accounts. | Письменное разрешение на открытие банковских счетов |
An opening balance audit of the Standards was conducted at UNOPS headquarters from 13 August to 7 September 2012. | Ревизия остатка на начало периода согласно Стандартам проводилась в штаб-квартире ЮНОПС с 13 августа по 7 сентября 2012 года. |
Elsewhere in the region capitalism, promoted by the opening of markets, triggered growth and promoted stability. | Во всех других странах региона капитализм способствовал открытию рынков, дал начало росту и установлению стабильности. |
Both the opening of the episode and the climactic scene featuring the demise of the Syndicate were filmed at the Marine Corps Air Station Tustin in Tustin, California. | И начало эпизода, и кульминационная сцена, показывающая кончину Синдиката, были сняты в ангарах Аэропорта морской пехоты Тастин в Тастине, Калифорния. |
Further, an analysis of capital assets would be conducted in the third quarter of 2009 to determine the values to be used in the opening balance sheet once UNICEF implements the International Public Sector Accounting Standards. | Кроме того, в третьем квартале 2009 года будет проведен анализ капитальных активов для определения стоимостных значений, которые будут занесены в баланс активов и пассивов в качестве показателей на начало периода, как только в ЮНИСЕФ будет осуществлен переход на Международные стандарты учета в государственном секторе. |
China supported the early entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and the opening of negotiations on a fissile material cut-off treaty and would continue to keep its nuclear capabilities at the minimum level required for national security. | Китай выступает за скорейшее вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и начало переговоров о заключении договора о запрещении производства расщепляющихся материалов и будет поддерживать свой ядерный потенциал на минимальном уровне, необходимом для обеспечения национальной безопасности. |
Reverend, may we have your assistance in opening this locked door? | Преподобный, мы можем рассчитывать на вашу помощь чтобы открыть дверь? |
Welcomes the information exchange which took place in the course of the work of the Task Force, including through the mini-conference on "Opening the Doors to Justice: the Challenge of Strengthening Public Access", which was held within the framework of its second meeting; | приветствует обмен информацией, состоявшийся в процессе работы Целевой группы, в том числе на мини-конференции на тему "Открыть двери для доступа к правосудию: проблема расширения доступа для общественности", которая состоялась в ходе работы ее второго совещания; |
They spent their days together walking around Liverpool and dreaming of what they would do in the future-like opening a shop, a pub, a cafe, or a club. | Альфред и Джулия часто гуляли вместе по Ливерпулю и мечтали о своём будущем совместном бизнесе, собираясь открыть кафе, паб, клуб или магазин. |
During the reporting period, 733.9 km of routes suspected of having been re-mined were verified and/or assessed, opening access to civilians and removing restrictions to humanitarian access | В течение отчетного периода была проведена проверка 733,9 км дорог, которые предположительно были повторно заминированы, и/или была рассмотрена возможность открыть доступ к ним гражданского населения и устранить ограничения в отношении гуманитарного доступа |
In 1990, both nations agreed to open resident diplomatic missions and in June 1991, Mexico opened its embassy on Raglan Road, Dublin and Ireland followed suit by opening its embassy in Mexico City in September 1999. | В 1990 году страны пришли к соглашению открыть дипломатические представительства, и в июне 1991 года Мексика открыла свое посольство на Раглан-роуд в Дублине, а Ирландия открыла посольство в Мехико в сентябре 1999 года. |
Although all of the delayed 50-minutes (a little opening, a technician, a little pićence in the backstage) until just prior to izađaše 22h. | Хотя все задержки 50-минут (небольшое отверстие, техник, немного pićence за кулисами) только izađaše перед 22h. |
The lock housing has a through opening which is intended for placing a bushing, on the surface of which the gearwheel is mounted, therein. | Корпус замка имеет сквозное отверстие, предназначенное для размещения втулки, на поверхность, которой установлено зубчатое колесо. |
Well, think it was a natural opening or did he make one? | Остаётся узнать, было ли это натуральное отверстие, или он его сделал. |
Each channel of the rotor comprises an opening. | Каждый канал ротора содержит отверстие. |
An opening with a frame along the perimeter and with a sewn-on base situated in the back area of the opening is formed in the surface of the fabric, wherein a fastening element to which interchangeable decorative adornments are fastened is mounted on the face of the base. | В поверхности текстиля выполняют отверстие с окантовкой по периметру и с пришитым дном, расположенным в области изнаночной поверхности отверстия, при этом, на лицевой поверхности дна устанавливается крепёжный элемент, к которому крепятся сменные декоративные украшения. |
Ensuring effective public participation in strategic environmental decision-making and in SEA facilitated the exchange of knowledge, introducing new perspectives and opening up options that might not have been considered before. | Обеспечение эффективного участия общественности в принятии стратегических экологических решений и проведении СЭО способствует обмену знаниями, открывая новые перспективы и показывая варианты, о которых, возможно, раньше никто не задумывался. |
In opening the meeting, Ms. Krois underscored the importance of implementing articles 5-14 of the Convention and of developing and sharing best practices in the prevention of corruption. | Открывая совещание, г-жа Кройс подчеркнула важность осуществления статей 5-14 Конвенции и формирования оптимальных видов практики в области предупреждения коррупции и обмена информацией о них. |
Opening the discussion on article 2, several delegations and non-governmental organizations pointed out that there was no universal definition of the concept of human security. | Открывая обсуждение статьи 2, некоторые делегации и неправительственные организации отмечали отсутствие универсального определения понятия безопасности человека. |
Opening the item, the Director of the Regional Bureau for Africa briefed delegations on the latest developments in the region. | Открывая прения по этому пункту, Директор Регионального бюро по Африке проинформировал делегации о последних событиях в регионе. |
When an officer of the judicial police makes the sequestration, he must hand to the judicial authority the sequestrated objects of the correspondence without opening and without having got access to them by any other means. | В тех случаях, когда сотрудник судебной полиции налагает такой арест, он должен передать судебному органу всю арестованную им корреспонденцию, не открывая ее и не знакомясь с ее содержанием каким-либо иным образом. |
One day he's promoting some new MMA fighter, the next he's opening up a bespoke tailoring shop downtown. | То он рекламирует какого-то нового борца, то вдруг открывает ателье в центре. |
He's opening the portal, we need to shut him up. | Он открывает портал мы должны заставить его замолчать. |
The WTO telecommunications agreement opens the way to a multilateral framework for freer trade, market opening and competition. | Соглашение по телекоммуникациям в рамках ВТО открывает возможность для создания многосторонней основы для либерализации торговли, открытия рынка и конкуренции. |
Sung Min Woo is not answering the phone and not opening the door. | Сон Мин У не отвечает на звонки, не открывает дверь. |
She's inviting people in, meeting with local entrepreneurs about investment opportunities, opening herself up in a way that will allow us to monitor her calls, her texts, her movements, so that we can catch Christopher in the act... | Она приглашает людей, встречается с местными предпринимателями по поводу инвестиционных возможностей, открывает себя так, что позволит нам отслеживать её звонки, смс, передвижения, так мы сможем поймать Кристофера с поличным... |
At the opening plenary meeting, South Africa was elected as one of the two Vice-Presidents of the Council. | На первом пленарном заседании в качестве одного из двух заместителей Председателя Совета был избран представитель Южной Африки. |
He fired the first shot in defense of Fort Sumter, the opening battle of the war, and had a pivotal role in the early fighting at the Battle of Gettysburg. | Он произвел первый выстрел в сражении за форт Самтер, первом сражении войны и играл важную роль в первых сражениях в битве при Геттисберге. |
To take note of the statement made by the delegation of the Philippines at the opening plenary meeting regarding a claim by Landoil Resources Corporation, and the briefing provided by the secretariat to the Working Group. | принять к сведению заявление делегации Филиппин на первом пленарном заседании по поводу претензии со стороны корпорации «Лэндойл ресорсиз» и результаты брифинга, устроенного секретариатом для Рабочей группы; |
In his opening address, the Representative congratulated the African Union on its initiative and its commitment to better protect internally displaced persons and stressed the need to develop an instrument that was consistent with international human rights law and the Guiding Principles on Internal Displacement. | В своем первом выступлении Представитель выразил признательность Африканскому союзу за его инициативу и стремление лучше защищать внутренне перемещенных лиц и подчеркнул необходимость в разработке документа, который соответствует международному праву прав человека и Руководящим принципам по вопросу о перемещении лиц внутри страны. |
During the World Cup finals he played all five games for Hungary, scoring in the opening 9-0 win against South Korea and in the bruising Battle of Berne quarter-final encounter against Brazil. | В финальном этапе чемпионата мира он сыграл все пять матчей Венгрии, забив гол в первом матче против Южной Кореи, которую Венгрия разгромила со счётом 9:0, и в четвертьфинальной встрече против сборной Бразилии. |
So it must get lonely down here, opening doors for people all day. | Тебе должно быть одиноко здесь, открывать двери людям целый день. |
We are not opening our gifts until after dinner! | Мы не будем открывать подарки до ужина. |
Either they give priority to the survival of the current system and accept Russia's steady marginalization, or they start opening up the system, putting its survival at risk. | Либо они отдадут приоритет сохранению существующей системы и смирятся с маргинализацией России, либо они начнут открывать систему, подвергая ее риску. |
However, despite the fact that two regional offices had already been established in Dakar and Ashgabat, regional offices should not be established by adopting a "one-size-fits-all" approach and in future full information about the proper justification for opening such offices should be given. | Однако, несмотря на то, что в Дакаре и Ашгабате уже создано два региональных отделения, в будущем нельзя открывать региональные отделения, руководствуясь принципом унифицированного подхода; кроме того, впредь необходимо будет предоставлять полную информацию об обоснованности открытия таких отделений. |
I wouldn't recommend opening that. | Не советую это открывать. |
If you have questions, you can find answers on many of them by opening "FAQ" section. | Если у Вас есть вопросы, то открыв раздел "FAQ", Вы найдёте ответы на многие свои вопросы. |
The end of the cold war has freed the world from the strains of ideological confrontation, opening up fresh avenues for the adoption of far-reaching measures aimed at eliminating nuclear and other weapons of mass destruction. | Окончание "холодной войны" освободило мир от напряженности идеологической конфронтации, открыв новые перспективы для принятия перспективных мер, направленных на ликвидацию ядерного и другого оружия массового уничтожения. |
New programmes, however, will also enlarge the EMPRETEC network, opening up new business opportunities for participants in existing programmes and responding to the growing need of entrepreneurs with smaller businesses to shift their operations across new borders. | Однако новые программы позволят также расширить контакты ЭМПРЕТЕК, открыв для участников существующих программ новые деловые возможности и удовлетворив растущее стремление предпринимателей-владельцев мелких предприятий выйти в своей деятельности на новые рубежи. |
In July 1941, Vladivostok Air's fleet of Polikarpov U-2, Polikarpov P-5, and Shavrov Sh-2 aircraft were transferred to the Ozernye Klyuchi airport, opening a new era of development in the history of Primorye civil aviation and Vladivostok Air. | В июле 1941 года авиазвено самолётов У-2, П-5 и Ш-2 перебазировано в аэропорт Озёрные Ключи, открыв тем самым новую эпоху в истории развития гражданской авиации Приморья. |
Opening the locket, Charlotte finds a photo of the twins with Wind, and both decide to question him. | Открыв его, Шарлотта находит фотографию сестер с Ветром, и герои решают спросить самого ветра о медальоне. |
These opening statements were circulated to delegations and were posted on the Water Convention's web site. | Текст этих вступительных заявлений был распространен среди делегаций и опубликован на веб-сайте Конвенции по водам. |
We begin, though, with opening statements. | Пожалуй, начнем с вступительных заявлений. |
Following the opening statements the representative of the secretariat outlined the documents that were before the Working Group for its consideration under items 3 and 4 of the agenda. | После вступительных заявлений представитель секретариата охарактеризовал документы, представленные на рассмотрение Рабочей группы по пунктам 3 и 4 повестки дня. |
Is counsel ready to proceed with opening statements? | Адвокаты готовы начать со вступительных заявлений? |
A summary of the opening statements and subsequent deliberations, structured according to the three topics addressed in the six round tables and comprising the main aspects of the exchange of views and statements made at the afternoon plenary session, is set out below. | Ниже приводится краткий отчет о вступительных заявлениях и последующих обсуждениях, структура которого соответствует трем темам, рассматривавшимся на заседаниях шести «круглых столов», и который охватывает основные аспекты обмена мнениями и заявлений, сделанных на пленарном заседании во второй половине дня. |
The invention ensures simplification of the construction and rapid, reliable and safe opening of boxes. | Изобретение обеспечивает упрощение конструкции и быстрое, надежное и безопасное вскрытие коробок. |
in 8.3.3 (opening packages) and 8.3.5 (smoking). | в разделе 8.3.3 (вскрытие упаковок) и в разделе 8.3.5 (курение). |
All procurement staff were involved in the various elements of vendor-related activities (including registration, rostering and performance monitoring) and bid-related activities (advertising and bid opening). | Весь закупочный персонал занимается различными элементами связанной с поставщиками деятельности (включая регистрацию и составление списков поставщиков и контроль за выполнением условий контракта) и деятельности, связанной с проведением торгов (объявления о торгах и вскрытие заявок). |
In order to support the bid opening function, and taking into account the significantly increased workload, it is proposed to establish an additional General Service post, the incumbent of which would perform the functions of a bid opening official and supervise the two existing staff. | Для поддержки функции вскрытия оферт и с учетом существенно возросшей рабочей нагрузки предлагается создать дополнительную штатную должность сотрудника категории общего обслуживания, который исполнял бы функции должностного лица, отвечающего за вскрытие оферт, и руководил бы работой двух имеющихся сотрудников. |
A stage in the tendering proceedings that involves public opening of tenders and the announcement of the name and address of each supplier or contractor whose tender is opened and the tender price to those present at the opening. | Этап процедуры торгов, на котором происходит вскрытие тендерных заявок, а всем присутствующим при этом лицам сообщается наименование и адрес каждого поставщика или подрядчика, тендерная заявка которого вскрывается, и цена тендерной заявки. |
I still don't have my opening joke. | У меня до сих пор нет вступительной шутки. |
After the opening prayer, in fifteen paragraphs the author formulates the basic tenets of chaste life. | После вступительной молитвы автор в пятнадцати пунктах формулирует основные постулаты целомудренной жизни. |
Various alternatives were suggested for the opening phrase of that subparagraph, including "electronic site" and "where the electronic reverse auction will be held". | Для вступительной формулировки данного подпункта были предложены различные альтернативные варианты, включая использование слов "электронная площадка" и "будущее место проведения электронного реверсивного аукциона". |
After discussion, in line with its decision with regard to the opening words of draft article 11(1), the Working Group decided that the opening words of draft article 12 should be replaced by a cross-reference to draft article 24. | После обсуждения и в соответствии со своим решением, принятым в отношении вступительной формулировки проекта статьи 11(1), Рабочая группа постановила заменить вступительную формулировку проекта статьи 12 ссылкой на проект статьи 24. |
If it was decided to amend the text, the most acceptable change, in his view, would consist in toning down the opening phrase so as to read "without undue delay, use reasonable efforts to notify any person". | В случае принятия решения о внесении в текст поправки наиболее приемлемлемым изменением, по его мнению, было бы смягчение вступительной части текста таким образом, чтобы в ней говорилось следующее: "без неоправданных задержек предпринимает разумные усилия для уведомления любого лица". |
Delegations thanked the Associate Administrator and the Director for their constructive opening comments. | Делегации благодарили заместителя Администратора и Директора за их конструктивные вступительные заявления. |
The format for the two panel discussions will be short opening statements by each of the panellists (up to 5 minutes); comments, questions and reactions from the floor; responses by the panellists; and concluding remarks by the moderator. | Порядок проведения двух обсуждений с участием приглашенных экспертов предусматривает краткие вступительные заявления каждого приглашенного эксперта (до пяти минут); замечания, вопросы и выступления с мест; ответы приглашенных экспертов; и заключительные замечания ведущего. |
We will now hear opening statements - | Теперь мы выслушаем вступительные заявления... |
Opening statements this afternoon. | Вступительные речи будут сегодня. |
C. Opening statements 1 | С. Вступительные заявления 1 |
We have an opening for you in our Florida branch. | У нас есть вакансия для тебя в отделении во Флориде. |
We've got a job opening at the high school. | У нас есть вакансия в школе. |
I hear there's an opening in the mailroom. | Да? Я слышала, что есть вакансия в почтовом отделе. |
There is an opening at mass general, and we could do this. | В Бостоне есть вакансия, и мы могли бы сделать это. |
There's an opening on my staff, and something tells me you'd be perfect for it. | У меня появилась вакансия, и думаю, ты идеальный кандидат. |
Opening a can of soup isn't cooking. | Открывание банки с супом нельзя назвать готовкой. |
So why would opening the fridge...? | Почему открывание холодильника...? |
Both alternatives ensure automatic opening of the door from any intermediate position upon a signal from a switch (13) (20) if a passenger becomes jammed in the doors (see drawing). | Оба варианта обеспечивают автоматическое открывание двери из любого промежуточного положения при условии защемления пассажира в дверях по сигналу от выключателя(13)(20)(см. рисунки). |
Opening of packages during transport | Открывание упаковок в ходе перевозки |
$5,000 just to save one the... actual effort of opening the door. | 5000 долларов только за то, чтобы облегчить кому-то открывание двери. |
As the creature adjusts to its new environment, it may give you an opening. | Пока существо приспосабливается к новой среде, у тебя может появиться проход. |
Originally, the wall was supposed to have a single opening, which would have impeded the free passage of the Roma inhabitants, while the existing barrier has two openings. | Предполагалось, что в этой стене должен иметься лишь один проход, что, таким образом, препятствовало бы свободному передвижению представителей народа рома, однако в настоящее время в этой ограде имеется два прохода. |
An opening was made in the barbed wire fence on the outskirts of Kafr Shuba and herds of cattle were brought in to drink water from Ba'thanil Pond. | В ограждении из колючей проволоки на окраине Кафр-Шуба был сделан проход, с тем чтобы стада крупного рогатого скота могли пройти на водопой к озеру Ба-танил. |
When passing through the opening of a fixed or closed bridge or weir, or when passing through locks, vessels may carry the mast-head lights provided for in paragraphs 1 and 2 above at a reduced height so that passage may be effected without difficulty. | При проходе под постоянным или сведенным разводным мостом, при проходе через плотину или шлюзы суда могут нести топовые огни, предусмотренные выше в пунктах 1 и 2, на меньшей высоте, с тем чтобы этот проход мог быть осуществлен беспрепятственно. |
When me and Luke were being held prisoner by those nutty Gorgon nuns he got us out by opening a secret passageway. | Когда нас с Люком схватили те безумные монашки-горгоны, он вызволил нас, открыв тайный проход. |
This opening is too small for a man. | Эта дыра слишком маленькая для человека. |
There was an opening cut into the wall. | Там открытая дыра в стене. |