| You consider this a special occasion? | Хотите сказать, что это и есть особенный случай? |
| There was, however, to be one more occasion where people were judged guilty of sorcery, though they did not lead to death sentences. | Однако после Анны был ещё один случай, когда людей признавали виновными в колдовстве, хотя смертный приговор и не был назначен. |
| In 1972 the finish moved to Verviers, 15 km from Liège, but because of fans' protest, this was a one-year occasion. | В 1972 году финиш гонки переместили в Вервье, в 15 км от Льежа, но из-за протеста фанов это был годичный случай. |
| Neither Gilani nor Singh was certain of domestic public support for further warming of relations, so they played it safe, rather than displaying the bold leadership that the occasion demanded. | Ни Гилани, ни Сингх не были уверены во внутренней народной поддержке, поэтому они избегали рискованных действий, а не показали пример решительного руководства, которого требовал случай. |
| To the Committee's understanding, the first occasion on which statutory and non-statutory consultees were formally consulted on the route selected was when letters were sent to them in early 2006. | Комитет исходит из того, что первый случай официальных консультаций с предусмотренными и не предусмотренными законом сторонами по вопросу о выбираемом маршруте имел место в момент направления им писем в начале 2006 года. |
| Indeed, the discussions leading up to Niger's accession to the Convention were an occasion for the pluralistic and democratic expression of opinions. | В самом деле, обсуждения, приведшие к присоединению Нигера к Конвенции, предоставили возможность для плюралистического и демократического высказывания мнений. |
| She noted that the approaching sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights provides an occasion to reiterate the equal status of all human rights. | Она отметила, что приближающаяся 60-я годовщина Всеобщей декларации прав человека предоставляет возможность для того, чтобы вновь заявить о равном статусе всех прав человека. |
| My delegation had the occasion to comment on the concept of humanitarian intervention in detail during our discussions last year, as well as during the discussions on the subject in the Security Council. | Моя делегация уже имела возможность подробно изложить свое мнение относительно концепции гуманитарной интервенции в ходе нашей дискуссии в прошлом году, а также во время рассмотрения этого вопроса в Совете Безопасности. |
| As my delegation had the occasion to reaffirm last week in the General Assembly, France believes that the Commission should now be hitting its stride. | Как моя делегация имела возможность вновь подтвердить в Генеральной Ассамблее на прошлой неделе, Франция считает, что сейчас Комиссия должна перейти к работе в нормальном ритме. |
| Mr. Strohal (Austria) said that the two 1998 anniversaries would provide the occasion for reviving the impetus of Vienna and taking initiatives to translate it into practical action at the country level. | Г-н СТРОХАЛЬ (Австрия) говорит, что празднование в 1998 году двух годовщин предоставит возможность активизировать усилия по решению задач, поставленных в Вене, и принять меры к тому, чтобы эти усилия вылились в практические действия на уровне стран. |
| We have to celebrate this wonderful occasion. | Мы должны отпраздновать это чудесное событие. |
| It's a big occasion, innit? | Это же великое событие, верно? |
| Equally important, this occasion should be a time for reflecting on the present and future of this kind of United Nations intervention. | И что не менее важно, это событие должно послужить поводом для размышлений о том, каким следует быть вмешательству Организации Объединенных Наций сейчас и в будущем. |
| This occasion provides a welcome opportunity to reflect upon the impact this innovative instrument has had on children's lives and to highlight the achievements and challenges in translating the Convention into concrete action. | Это событие служит поводом для анализа воздействия этого новаторского договора на положение детей и освещение достигнутых результатов и существующих проблем в связи с осуществлением Конвенции на практике. |
| This is a truly momentous occasion. | Это поистине судьбоносное событие. |
| 7.4 The Committee notes that, on at least one occasion, on the advice of the police, the author stayed at a shelter for victims of domestic violence. | 7.4 Комитет отмечает, что как минимум один раз автор, действуя по совету полиции, останавливалась в приюте для жертв бытового насилия. |
| 6.4 With respect to the author's claims under article 9, paragraphs 1 and 4, the Committee notes that the second author was detained for two months on one occasion. | 6.4 Что касается утверждений авторов по пунктам 1 и 4 статьи 9, то Комитет отмечает, что второй автор один раз содержался под стражей в течение двух месяцев. |
| The Special Representative was struck by the fact that in every discussion he had, the issue of the blanket amnesty granted under the Lomé Agreement was never raised by his interlocutors; on each occasion the Special Representative was the one who posed the question. | Специальный представитель был весьма удивлен тем обстоятельством, что во время всех обсуждений с его участием его собеседники никогда не затрагивали вопрос о всеобщей амнистии, объявленной по Ломейскому соглашению; всякий раз этот вопрос поднимался именно Специальным представителем. |
| On a more fortuitous occasion, perhaps. | Как-нибудь в другой,... удобный раз. |
| It is also noteworthy that the Commission appears to state that there was an explicit reference to the Popular Defence Forces, Government forces and "Janjaweed" on only one occasion. | Следует также обратить внимание на то, что Комиссия заявила, что упоминание о Народных силах обороны, правительственных войсках и «джанджавидах» было сделано только один раз. |
| A case of competing delusions, yes, that deteriorated into shouting upon occasion, but nothing more. | Случай соревнования в галлюцинациях, да, который выродился в повод покричать, но ничего больше. |
| But there's another occasion that's cause for celebration - one that is perhaps the most joyous of all. | Но есть еще один повод, который стоит отметить - возможно, самый радостный из всех. |
| I said that the golden jubilee of independence was an occasion for reflection, as well as the renewal of hopes and aspirations. | Я сказала, что золотой юбилей независимости - это повод к размышлению, равно как и к обновлению надежд и устремлений. |
| The first two had not reached their objectives, but the end of each Decade had been an occasion for thinking afresh about ways and means of achieving the goals formulated in the Declaration. | В течение первых двух десятилетий не удалось добиться поставленных целей, однако завершение каждого из них давало повод вновь задуматься о путях и средствах достижения целей, сформулированных в Декларации. |
| What's the occasion? | А что за повод? - Простите? |
| This is a somewhat mournful occasion. | Боюсь, что это скорбное мероприятие. |
| For this occasion, OHCHR invited experts from different regions, including Mrs. Daes, as well as representatives of indigenous communities, non-governmental organizations (NGOs) and Governments. | На это мероприятие УВКПЧ пригласило экспертов из разных регионов, включая г-жу Эрику-Ирен А. Даес, а также представителей общин коренных народов, неправительственных организаций (НПО) и правительств. |
| The event will also serve as an occasion to reflect on the broad contours of the development agenda beyond 2015. | Это мероприятие даст также возможность для того, чтобы обдумать широкие наброски повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| The intergovernmental high-level event on financing for development would perhaps be the occasion to ensure that resources were not only available but would be deployed effectively. | Международное мероприятие высокого уровня по финансированию развития, вероятно, даст возможность убедиться не только в существовании ресурсов, но и в их эффективном использовании. |
| We hope that will be an occasion to study the reasons why that ambitious programme did not succeed and to draw appropriate lessons from what must rightly be called a failure. | Мы надеемся, что это мероприятие позволит нам проанализировать причины, по которым эта всеобъемлющая программа не увенчалась успехом, и извлечь соответствующие уроки из инициативы, которую необходимо по праву назвать неудачной. |
| On the same occasion, His Majesty launched a drinking water supply programme for the region worth 1,480 million dirhams. | В ходе этой же поездки Его Величество объявил о развертывании программы снабжения питьевой водой для региона, стоимость которой составляет 1480 млн. дирхамов. |
| This could also provide an occasion for some interactivity between delegations and permit interested delegations to go deeper into the subject matter than was possible during the initial series of national statements. | Это могло бы также обеспечить возможность для известного взаимодействия между делегациями и позволило бы заинтересованным делегациям больше углубиться в эту проблематику, чем это оказалось возможным в ходе первоначальной серии национальных заявлений. |
| New Zealand hopes that, as we reflect on this historic occasion, the United Nations can commit itself anew to ensuring that the horrors of the Holocaust are never again repeated. | Новая Зеландия надеется, что в ходе размышления в рамках этого исторического события Организация Объединенных Наций сможет вновь взять на себя обязательство обеспечить, чтобы ужасы холокоста не повторились. |
| The only occasion when women could vote was in the municipal elections of 1976; municipal elections were banned afterwards. 14 | Единственный раз женщины имели возможность осуществить свое право голоса в ходе муниципальных выборов 1976 года; впоследствии выборы в муниципальные органы были запрещены 14/. |
| Furthermore, in considering the relationship between violence against women in the domestic and community contexts and freedom of opinion and expression, the Special Rapporteur has had occasion to refer to the report of the Canadian Panel on Violence against Women. | Кроме того, в ходе рассмотрения вопроса о взаимосвязи между насилием в отношении женщин, имеющим место в семье и в общине, и свободой убеждений и их выражения Специальный докладчик имел возможность ознакомиться с докладом канадской группы экспертов по вопросам насилия в отношении женщин. |
| The opening for signature was itself a significant occasion, but more importantly, on that day 119 countries came forward to sign the Convention. | Сам факт открытия Конвенции для подписания уже явился значительным событием, но еще важнее было то, что в тот день Конвенцию подписали представители 119 стран. |
| I'd like to thank you all for coming to this very special occasion, the dedication of our beautiful new school. | Я хочу поблагодарить всех, что пришли сюда в этот торжественный день, посвященный нашей прекрасной новой школе. |
| On this sad occasion, our thoughts and sympathy are with the family and friends of Prime Minister Margaryan and the people and the Government of the Republic of Armenia. | В этот печальный день мы мыслями вместе с семьей и друзьями премьер-министра, а также с народом и правительством Республики Армения, которым мы выражаем наше сочувствие. |
| In Europe then, the 8th of May 2005 is an occasion to look back in sorrow and anger. | Таким образом, 8 мая 2005 года в Европе - это день, дающий повод оглянуться назад с гневом и печалью. |
| Thanks to our Gift Certificates program, you can purchase a SPA treatment, a Day SPA or a 6-day Wellness Package to give a relative or a friend as a gift - a creative idea for birthdays, anniversaries, weedings or any other special occasion. | Вы сможете приобрести подарочные сертификаты на СПА процедуру, день в СПА или 6-дневный комплекс процедур, которые Вы сможете подарить Вашим родственникам или знакомым, что станет необычным и приятным подарком на день рожденья, юбилей, свадьбу и любые другие праздники. |
| Dearly beloved, we are gathered here on this most joyous occasion to witness Princess Vespa, daughter of King Roland, going right past the altar, heading down the ramp, and out the door! | Дорогие влюбленные, мы собрались здесь в самый радостный момент чтобы свидетельствовать как Принцесса Веспа, дочь Короля Роланда, проходит мимо алтаря, в смятении, и уходит за дверь! |
| She disappears on one royal occasion and Kendrick is murdered in the middle of another. | Она исчезает в момент одного Королевского события, а Кендрика убивают посреди другого. |
| We have the latest technology and an important group of professionals who will make that special moment, an unforgettable occasion. | У нас есть современные технологии и важной группой специалистов, которые будут делать, что особый момент, незабываемым событием. |
| The revision exercise would also be an occasion to evaluate the implementation of the Policy and its impact on the situation of women thus far. | В процессе пересмотра появится также возможность оценить ход осуществления вышеупомянутой Политики и достигнутые на тот момент в ее рамках результаты в плане улучшения положения женщин. |
| Allow me on this particular occasion to somewhat reserve my views on the country situation as it stands and on the United Nations action to come. | Позвольте мне по этому особому случаю в какой-то степени зарезервировать свое мнение о положении в стране на данный момент и будущих действиях Организации Объединенных Наций. |
| We hope that they will rise to the occasion, and we stand ready to cooperate in any way feasible. | Мы надеемся, что они будут на высоте положения, и мы готовы к любому реалистичному сотрудничеству. |
| Let us rise to the occasion, observe the large and hopeful picture, and seize this moment to allow this historic process to be successfully completed. | А давайте постараемся оказаться на высоте положения и увидеть более широкую и обнадеживающую картину, используя представившуюся возможность для того, чтобы этот исторический процесс увенчался успехами. |
| Rise to the occasion. | Оказаться на высоте положения. |
| And this immediately cheers him up, as his courage is stimulated to rise to the occasion. | И это незамедлительно поднимает его дух, поскольку его отвага позволяет ему быть на высоте положения. |
| It is to the Organization's credit that it has risen to the occasion by undertaking complex and challenqinq assignments around the globe. | К чести Организации, она оказалась на высоте положения, осуществляя трудные и сложные миссии по всему миру. |
| I just wanted to say tonight is an amazing occasion, and it's special for many reasons. | Я просто хотел сказать, что сегодня замечательный праздник, и он особенный по многим причинам. |
| So we use the occasion of the New Year to try to change behavior that may be the most difficult to change. | Поэтому мы используем праздник Нового года, чтобы попытаться изменить поведение, которое, возможно, труднее всего изменить. |
| On 6 May 1997 the inhabitants of the Syrian Golan celebrated the patriotic occasion of Martyrs' Day, affirming that they would continue to struggle against the occupation until such time as the entire and undiminished Golan was liberated. | 6 мая 1997 года жители сирийских Голан отмечали патриотический праздник - День мучеников, на котором они заявили о том, что они будут продолжать борьбу против оккупации до полного освобождения Голан в их первоначальном виде. |
| Martin, it's a family occasion. | Мартин, это семейный праздник. |
| Come on, it's a special occasion. | Давай же! Праздник все-таки. |
| There is no measure in the occasion that breeds, therefore the sadness is without limit. | Причина этому превыше всякой меры; оттого и у моей печали нет границ. |
| Mr. Garland, what's the occasion for your visit? | Мистер Гарленд, какова причина вашего визита? |
| What special occasion brings you out to such a nice restaurant? | А что за особая причина привела вас в такой милый ресторан? |
| So, what's the occasion? | Так, что за причина? |
| Well, you know it's an occasion when His Honor crosses the Verrazano Bridge. | Ну, всем вам известна причина, по которой мэр пересек мост Верразано. |
| As has often been said, reform is not an event but a process, and this year marks an important occasion aimed at ensuring that these processes continue. | Как уже неоднократно говорилось, реформа - это не одиночное мероприятие, а непрерывный процесс, и в этом году нам предоставляется благоприятная возможность обеспечить продолжение этого процесса. |
| Mr. Sharon has stated on more than one occasion that he seeks not a final settlement, but merely an agreement to end the fighting. | Г-н Шарон неоднократно заявлял о том, что он не стремится к окончательному урегулированию конфликта, а лишь добивается соглашения о прекращении боевых действий. |
| On more than one occasion the Department of Justice had instituted public prosecutions to defend the rights of prisoners. | Министерство юстиции неоднократно возбуждало уголовные преследования, чтобы защитить права заключенных. |
| Sat on Court of Appeal on many occasions as Acting Justice of Appeal: on one occasion continuously for almost a year. | Неоднократно выполнял функции апелляционного судьи в Апелляционном суде; однажды - практически на протяжении целого года. |
| In particular, when on more than one occasion, the rule of law was consistently sidestepped. | В частности, верховенство права неоднократно отодвигалось на второй план. |
| A man who, from time to time... I have occasion to make use of. | Человеку, который время от времени оказывает мне полезные услуги. |
| The documents in the list were grouped in the following nine application areas: The documents were referred to the different areas taking into account the place or time of issue or validation rather than the place and occasion of their use or application. | Перечни документов сгруппированы по следующим девяти областям применения: Документы были классифицированы по различным категориям с учетом места и времени их выдачи или легализации, а не места или обстоятельств их использования или применения. |
| Trial Chambers have had occasion to consider the possible use of a form of judicial notice as a means of reducing the amount of trial time devoted to establishing background facts that have already been established in another trial. | Судебные камеры имели возможность рассмотреть вопрос о потенциальном использования такой формы работы, как судейская осведомленность, в качестве средства уменьшения объема времени в ходе судебного разбирательства, используемого для установления общих фактов, которые уже были установлены в ходе какого-то другого судебного разбирательства. |
| it's a happy occasion! | Ну... Время от времени. |
| I love finding, wearing, and more recently, photographing and blogging a different, colorful, crazy outfit for every single occasion. | Я обожаю находить, носить, и с недавнего времени фотографировать и постить в блог различные яркие умопомрачительные прикиды на любой случай жизни. |
| On that historic occasion, we forcefully reaffirmed that peace and security, development and human rights are the pillars of the United Nations system and constitute the essential element of a more just and a more peaceful world order. | На этом историческом совещании мы со всей решимостью подтвердили, что основными направлениями деятельности системы Организации Объединенных Наций и незаменимым элементом более справедливого и мирного международного порядка являются мир и безопасность, развитие и права человека. |
| This is a historic occasion as it is the first meeting of States parties properly constituted in accordance with the Convention. | Наступил исторический момент, потому что мы присутствуем на первом Совещании государств-участников, созванном надлежащим образом в соответствии с Конвенцией. |
| It was noted that an occasion to do that would be during the ASEAN Senior Officials' Meeting on the ASEAN Security Community, to be held in Indonesia. | Было отмечено, что подходящая возможность для этого представится на Совещании старших должностных лиц по вопросам работы органов безопасности в странах АСЕАН, которое состоится в Индонезии. |
| UNCTAD also prepared a study on mobile money developments in the EAC, a draft of which was presented at the occasion of the EAC Regional Meeting in Zanzibar. | ЮНКТАД подготовила также исследование, посвященное тенденциям и процессам в сфере "мобильных денег" в странах ВАС, проект которого был представлен на региональном совещании ВАС в Занзибаре. |
| It was also proposed to use the occasion of the World Summit on Sustainable Development and its preparatory meetings to promote the Convention and the first meeting of the Parties. | Было также предложено использовать Всемирную встречу на высшем уровне по устойчивому развитию и подготовительные совещания к ней в целях распространения информации о Конвенции и первом Совещании Сторон. |