| The EC is unaware of any occasion where this process has been called into question. | ЕС не известен ни один случай, когда эта процедура ставилась под сомнение. |
| I hope he never has occasion to find that out, sir. | Надеюсь, ему не представится случай узнать это, сэр. |
| There was, however, to be one more occasion where people were judged guilty of sorcery, though they did not lead to death sentences. | Однако после Анны был ещё один случай, когда людей признавали виновными в колдовстве, хотя смертный приговор и не был назначен. |
| It should be pointed out that this request for an extension constitutes the first occasion on which Colombia has signalled that the areas contaminated with anti-personnel mines could be larger than previously thought. | Следует отметить, что данный запрос на продление представляет собой первый случай, когда Колумбия извещает, что районы, загрязненные противопехотными минами, могут оказаться больше, чем это считалось ранее. |
| He began to participate in sporting contests in the territory of Varese (the first documented occasion was at Gorla) and later at national and international contests where he outdid his major rival of the time, Louis Ortègue of Marseilles. | Он начал участвовать в спортивных соревнованиях на территории Варезе (первый документированный случай был в Горла), а затем на национальных и международных конкурсах, где он одолел своего основного соперника на то время, Луи Ортегью Марселя. |
| Today's Security Council meeting is the occasion for a first assessment, which we regard as mostly positive. | Сегодняшнее заседание Совета Безопасности обеспечивает возможность провести первую оценку ситуации, которую мы рассматриваем как весьма положительную. |
| When did you have occasion to take candids of Dr. Kim? | Когда это у тебя была возможность снимать доктора Ким? |
| The Committee was reminded that on Wednesday, 18 October, it would begin its consideration of items 112 and 113 and have the occasion to enter into a dialogue with the Special Rapporteurs and the representative of the United Nations High Commissioner for Human Rights. | Комитету было вновь сообщено, что в среду, 18 октября, он приступит к рассмотрению пунктов 112 и 113 и получит возможность приступить к диалогу со специальными докладчиками и представителем Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| Among other things, that will be an occasion to stress the urgency of ratifying, and above all implementing, the existing conventions on international terrorism, and to consider agreeing on new instruments to combat this heinous crime. | Среди прочего, это даст возможность подчеркнуть неотложность ратификации и, что самое главное, реализации существующих конвенций по международному терроризму и обсудить возможность выработки новых инструментов для борьбы с этим отвратительным преступлением. |
| With regard to employment, we had occasion to comment on the strong correlation between employment and the GDP growth rate, which is one of the factors restricting the action the authorities can take. | В том что касается занятости, можно отметить тесную связь ситуации в сфере занятости с темпами роста ВВП, фактор, который, среди прочих, ограничивает возможность действий государственных властей. |
| The occasion is a joyous time where the bride and the grooms families exchange gifts. | Семьи невесты и жениха обмениваются подарками, и это очень радостное событие. |
| We look forward to a similar occasion when the Republic of China on Taiwan will take its place in these halls as a full member of the United Nations family. | Мы с нетерпением ожидаем, когда произойдет аналогичное событие и Китайская Республика на Тайване займет свое место в этом Зале в качестве полноправного члена семьи Организации Объединенных Наций. |
| I hate this. "On this historic occasion"? | Я ненавижу это: "В это историческое событие"? |
| When's the happy occasion? | Когда будет это счастливое событие? |
| To commemorate the occasion. | Чтобы отметить это событие. |
| We started a rainy-day fund when the leak happened just for this occasion. | Мы открыли "фонд чёрного дня", когда случилась утечка, как раз на этот случай. |
| Committee members could not therefore be invited on each occasion. | По этой причине члены Комитета не могут приглашаться каждый раз. |
| I've had it for months for just such an occasion. | Приобрела давным-давно как раз для такого случая. |
| I must however point out, that on several occasions, requests have been addressed to the Registry for information regarding the institution of prompt release proceedings, and, on more than one occasion, cases were not instituted because negotiations been the parties proved successful. | Однако должен отметить, что неоднократно в Секретариат поступали запросы о предоставлении информации относительно процедур, касающихся незамедлительного освобождения, и несколько раз дела не возбуждались из-за того, что переговоры между сторонами оказывались успешными. |
| The biennial debate in the Second Committee on women in development is a critical catalytic occasion for highlighting the gender aspects of the sectoral issues that are considered by that Committee and identifying key areas where attention to gender perspectives needs to move forward. | Проводимое раз в два года во Втором комитете обсуждение темы участия женщин в процессе развития служит крайне важным стимулом для рассмотрения гендерных аспектов секторальных вопросов, которые обсуждаются Комитетом, и определения ключевых областей, в которых требуется уделять повышенное внимание гендерной проблематике. |
| So what's the big occasion? | Ну, а что за важный повод? |
| Preparation of a report was an excellent opportunity for broad-based public debate on the status of women's human rights in the country concerned by all stakeholders, and the occasion to evaluate or develop legislative and policy initiatives to enhance compliance with the Convention. | Подготовка доклада дает великолепную возможность провести масштабное, с участием всех заинтересованных сторон, общественное обсуждение положения дел с правами женщин в их странах, а также повод оценить или инициировать меры в законодательной и политической сферах, направленные на выполнение требований Конвенции. |
| This solemn occasion affords the international community the opportunity to reflect on the atrocities of the past, the challenges of the present and lessons learned to ensure that no such heinous, barbaric and blood-chilling calamity befalls mankind again. | Этот официальный повод предоставляет международному сообществу возможность осмыслить жестокие расправы прошлого, задачи настоящего и извлеченные уроки для обеспечения того, чтобы такое отвратительное, варварское и хладнокровное совершенное бедствие не обрушилось бы вновь на человека. |
| This is an occasion of joy for children, families and adults, all equally affected by the atmosphere of celebration and culture of fun, that even in difficult times, the skill of the artists and the perfect organization of the festival know transmit. | Это повод для радости детей, семей и взрослых, все одинаково пострадали от атмосфера праздника и веселья культурой, что даже в трудные времена, мастерство артистов и прекрасную организацию фестиваля знаю передать. |
| What's the special occasion? | Есть какой-то особый повод? |
| The occasion also provides us with an opportunity to highlight new challenges that many young people around the world are facing - often in silence or with their voices unheard. | Это мероприятие предоставляет нам также возможность определить новые проблемы и задачи, с которыми в настоящее время сталкиваются многие молодые люди во всех странах мира - зачастую молча или в условиях, когда их голоса остаются не услышанными. |
| Mr Mayor, on behalf of the parish of St Mary, may I say how delighted we are that you've chosen this special occasion to deliver your inaugural mayoral speech. | Мистер мэр, от лица прихода Святой Марии, позвольте сказать, как мы рады, что вы выбрали именно это мероприятие для произнесения речи при вступлении на пост мэра. |
| Thus, Austria regards the holding of the Preparatory Committee in Vienna to be exceptional in view of this auspicious occasion. | Поэтому Австрия рассматривает проведение заседаний Подготовительного комитета в Вене как исключительно важное мероприятие, приуроченное к этой дате. |
| The side event provided an important occasion to mark the achievements and address challenges ahead, as well as to raise awareness of Governments and stakeholders in the pan-European region about the EUWI NPDs. | Параллельное мероприятие стало важным поводом для того, чтобы отметить достижения и обратить внимание на предстоящие вызовы, а также повысить осведомленность правительств и заинтересованных сторон в панъевропейском регионе о НДП ВИЕС. |
| He commended UNHCR's work and emphasized that the anniversary event was not only an occasion to reflect upon the efforts made to protect and assist refugees and stateless persons, but also an opportunity to examine changing global trends. | Он высоко оценил работу УВКБ и отметил, что юбилейное мероприятие дает не только возможность поразмышлять над усилиями, предпринимаемыми для защиты беженцев и лиц без гражданства и оказания им помощи, но и возможность изучить меняющиеся глобальные тенденции. |
| Her delegation was nevertheless prepared to consider proposals on the recosting methodology on a separate occasion. | При этом ее делегация готова рассмотреть предложения, касающиеся методики пересчета расходов, но не в ходе этого заседания. |
| It was noted that both of the legislated arrangements reported on the current occasion related to staff on secondment or detachment from the national/federal civil service of the countries concerned. | Отмечалось, что оба вида закрепленных в законодательном порядке механизмов, о которых сообщалось в ходе нынешнего исследования, касались сотрудников, прикомандированных или направленных национальной/федеральной гражданской службой соответствующих стран. |
| On one occasion, on 4 October, Syrian armoured personnel carriers raided the border area near Arsal village, causing substantial damage to private properties. | В ходе одного инцидента, происшедшего 4 октября, сирийские бронетранспортеры совершили рейд на пограничный район близ деревни Арсаль, в результате которого частной собственности граждан был причинен значительный ущерб. |
| Mr. VAN LIEROP (Vanuatu): Odd as it might seem, this is the first occasion on which our delegation has come to the podium to speak during the current session of the General Assembly. | Г-н ВАН ЛИЕРОП (Вануату) (говорит по-английски): Вам это может показаться странным, но сегодня наша делегация впервые в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи поднялась на эту трибуну. |
| At the fifty-first session delegations should work hard to identify inefficiencies and overlaps and not be afraid to impose reductions, especially in sectors where the need to do so had been pointed out on more than one occasion. | В ходе пятьдесят первой сессии необходимо приложить удвоенные усилия, с тем чтобы определить, какая деятельность является неэффективной, избежать дублирования выполняемых функций, и отбросить сомнения при проведении сокращений, в частности в секторах, необходимость сокращения в которых неоднократно отмечалась. |
| Pearl, on such an occasion as this, when we are surrounded by our friends, such goodwill... | Перл, в такой день, когда мы будем окружены друзьями, такое рвение... |
| The World Day in 2004 was thus an occasion for member States, beyond a simple celebration of cultural diversity, to renew their moral commitment to the creation of a more equitable and peaceful society. | В этой связи в 2004 году Всемирный день предоставил государствам-членам возможность не просто отпраздновать разнообразие культур, но и возобновить их моральное обязательство в отношении создания более справедливого и мирного общества. |
| There could be no more appropriate occasion to review the progress we have made and the challenges remaining in protecting the lives, rights and fundamental freedoms of civilians around the world than this day - International Human Rights Day. | Трудно найти более подходящий момент для проведения обзора достигнутого нами прогресса и анализа нерешенных сложных задач в области защиты жизни, прав и основных свобод гражданского населения во всем мире, чем сегодня, когда мы отмечаем Международный день прав человека. |
| This is the first day and tere na me so that to make an occasion of it. | Мы в первый раз празднуем твой День Рождения вместе, отличный случай повеселится. |
| On this solemn occasion, we remember with emotion the tenacious struggle of abolitionists whose names remain indelibly etched in the stone of the pantheon of history: Toussaint Louverture, Frederick Douglass, William Wilberforce, Harriet Tubman and Victor Schoelcher. | В этот памятный день мы вспоминаем стойкую борьбу аболиционистов, чьи имена навсегда выгравированы на каменных плитах пантеона истории: Туссен-Лувертюра, Фредерика Дугласа, Уильяма Уилберфорса, Харриет Табман и Виктора Шольшера. |
| There are no words to describe the way we feel on such a special and historic occasion as this - the eighth time that the Office of the Secretary-General is receiving a new occupant. | Нет слов для того, чтобы описать наши чувства в такой особый, исторический момент: кабинет Генерального секретаря в восьмой раз принимает нового хозяина. |
| On this important occasion I should also like to express our deepest appreciation to the outgoing Secretary-General of the United Nations, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for what he has accomplished during his tenure. | В этот важный момент я хотел бы также выразить нашу глубочайшую признательность покидающему пост Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-ну Бутросу Бутросу-Гали за все то, что ему удалось сделать за время пребывания на этом посту. |
| I want to mark this occasion. | Хочу запечатлеть этот момент. |
| She disappears on one royal occasion and Kendrick is murdered in the middle of another. | Она исчезает в момент одного Королевского события, а Кендрика убивают посреди другого. |
| Then there is the moment when the young male gets his chance to rise to the occasion earning his rightful place in the order. | Наступает момент, когда юноша получает свой шанс проявить себя в борьбе за место, принадлежащее ему по праву. |
| They simply have to face reality and dutifully rise to the occasion. | Они должны, столкнувшись лицом к лицу с реальностью, постараться оказаться на высоте положения. |
| He said that the international community had a moral imperative to respect earlier commitments, and urged the development partners to rise to the occasion to ensure better integration of the developing countries in an increasingly interdependent world. | Он говорит, что моральный долг международного сообщества - выполнять ранее взятые обязательства и призывает партнеров по развитию оказаться на высоте положения, обеспечив полное вовлечение развивающихся стран в растущую взаимозависимость мира. |
| The Secretary-General is confident that they can be met by the Ivorian people, who rose magnificently to the occasion on 31 October and will do so again, with the support the international community. | Генеральный секретарь уверен, что они могут быть урегулированы ивуарийским народом, который замечательно оказался на высоте положения 31 октября и вновь сделает то же самое при поддержке международного сообщества. |
| Norway is convinced that under the leadership of the Secretary-General, the Deputy Secretary-General and, more directly, under your leadership, Sir, Member States will rise to the occasion and take decisive action that will improve the efficiency of this most important of all multilateral institutions. | Норвегия убеждена, что под руководством Генерального секретаря, заместителя Генерального секретаря и, уже непосредственно под Вашим руководством государства-члены окажутся на высоте положения и предпримут решительные действия, которые повысят эффективность этого самого главного из всех многосторонних институтов. |
| Rise to the occasion. | Оказаться на высоте положения. |
| Tonight the house of batiatus is humbled To help celebrate a most glorious occasion. | Сегодня Дом Батиата покорно поможет отпраздновать такой славный праздник. |
| So what's the big occasion? | И в чём праздник? |
| The Carnaval holiday was another occasion where stereotypical images and behaviours in the parades were used as examples to raise awareness. | Праздник карнавала является еще одной возможностью, когда стереотипные образы и поведение во время парадов используются в качестве примеров для повышения информированности. |
| There are so many ways to turn occasion into celebration! | Есть так много способов превратить повод в праздник! |
| It's a joyous occasion for the Chen Village | Сегодня - праздник всей деревни. |
| Well, the occasion isl love you. | Что ж, причина в том, что я люблю тебя. |
| After all this time what's the occasion? | После всего этого времени что за причина? |
| It may not be possible in all cases to reverse all of the effects of countermeasures after the occasion for taking them has ceased. | Не во всех случаях оказывается возможным аннулировать все последствия контрмер, после того как перестала существовать причина их принятия. |
| What's the special occasion? | Что сегодня за причина? |
| The first reason relates to the fact that it is hard to find data on the level and composition of domestic debt. The second reason relates to the fact that different types of debt occasion different vulnerabilities and cannot be added up to form a single debt ratio. | Первая причина состоит в трудности сбора данных об объеме и структуре внутренней задолженности, а вторая - в том, что разным видам задолженности присущи разные виды риска, что не позволяет простым суммированием выйти на агрегированный показатель задолженности. |
| On more than one occasion it has opened the way for the improvement of relations between States and societies. | Спорт неоднократно открывал возможности для улучшения отношений между государствами и обществами. |
| The Office of the Attorney General has endeavoured to expedite the report on more than one occasion. | Неоднократно Управление генерального прокурора предпринимало меры по скорейшему составлению этого акта. |
| He has repeatedly shown great fearlessness and skill in attacking and destroying enemy aircraft, on one occasion destroying three within one hour. | Он неоднократно проявлял большое бесстрашие и мастерство в нападении и уничтожении вражеских самолетов, в одном случае разрушив три в течение одного часа. |
| I am writing to you concerning East Timor, an issue we have had the occasion to discuss several times during recent years, both before and after East Timor independence. | Обращаюсь к Вам с письмом по поводу Восточного Тимора; за последние годы у нас была возможность неоднократно обсуждать этот вопрос - как до, так и после обретения Восточным Тимором независимости. |
| Mr. Harding... you've stated on more than one occasion... that you suspected your wife of seeing other men. | Мистер Хардинг... вы неоднократно высказывали подозрения... о том, что ваша жена встречается с мужчинами. |
| In the light of the length of time that had elapsed since the occasion of the latest revision in the rate of honoraria, the Secretary-General decided to bring the matter to the attention of the Assembly, in accordance with the provisions of paragraph 2 of resolution 35/218. | С учетом продолжительного периода времени, истекшего со времени последнего пересмотра ставок гонораров, Генеральный секретарь принял решение довести этот вопрос до сведения Ассамблеи в соответствии с положениями пункта 2 резолюции 35/218. |
| After all this time what's the occasion? | После всего этого времени что за причина? |
| That information was also provided to the resident representatives of the United Nations Development Programme and UNICEF, who have from time to time had occasion to visit recruitment centres to witness the recruitment process first-hand. | Эту же информацию получают представители-резиденты Программы развития Организации Объединенных Наций и ЮНИСЕФ, которые время от времени имели возможность посетить центры приема на военную службу и увидеть этот процесс своими глазами. |
| A dignified, glorious and celebratory commemoration befitting such a historic and momentous occasion is of paramount importance and has been a central priority since the inauguration of the Bethlehem 2000 project in March 1997. | Достойные и славные торжества, приличествующие такому историческому, эпохальному событию, имеют первостепенное значение и являются основным приоритетом со времени начала осуществления в марте 1997 года проекта "Вифлеем 2000". |
| However, there have been no cases to date where the immunity of a special rapporteur has been waived to permit civil or criminal proceedings although on one occasion, it was determined that immunity did not apply. | Вместе с тем случаев лишения иммунитета кого-либо из специальных докладчиков для целей гражданского или уголовного разбирательства до настоящего времени не было, хотя в одном случае и было вынесено определение о неприменимости иммунитета. |
| It was an occasion to discuss possible sustainable development paths with representatives of commodity dependent countries. | ИСТП принял участие в совещании экспертов ЮНКТАД по биотопливу, состоявшемуся 19 июня; ii) Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, 26-28 ноября, Женева, Швейцария. |
| The extraordinary meeting envisaged to take place in Kiev in May 2003 was mentioned as an alternative occasion on which the reporting format could be adopted, taking into account the fact that the first reports would only be submitted only at the second ordinary meeting of the Parties. | В качестве альтернативного мероприятия для принятия формата отчетности было упомянуто внеочередное совещание, которое предусмотрено провести в Киеве в мае 2003 года, принимая в расчет то обстоятельство, что первые доклады будут представлены только на втором очередном совещании Сторон. |
| It was noted that an occasion to do that would be during the ASEAN Senior Officials' Meeting on the ASEAN Security Community, to be held in Indonesia. | Было отмечено, что подходящая возможность для этого представится на Совещании старших должностных лиц по вопросам работы органов безопасности в странах АСЕАН, которое состоится в Индонезии. |
| At their most recent annual meeting, the chairpersons of the treaty bodies engaged in a direct exchange with participants at the annual meeting of the special procedures, an occasion which both found to be useful and which they agreed to continue. | На своем самом последнем ежегодном совещании председатели договорных органов вели прямой обмен мнениями с участниками ежегодного совещания по специальным процедурам, причем обе стороны признали его полезным и договорились продолжить такой обмен на своем следующем совещании. |
| It was seen necessary to renew political impetus and high-level commitment for the process - at the occasion of the third High-level meeting. | Ь) Было сочтено необходимым придать процессу на третьем Совещании высокого уровня новый политический стимул и взять по нему высокие обязательства. |