There has so far been one occasion on which the formal dispute resolution provisions of the KP have been invoked. | Пока был зафиксирован один случай, в котором пришлось прибегнуть к положениям КП о формальном урегулировании споров. |
One occasion brought the welcome appearance of his second in the fatal duel Captain Grogan. | Однажды случай свёл Барри с его секундантом в той фатальной дуэли капитаном Гроганом. |
If the delegation had any criticism to make, it should indicate to whom and to what occasion it was referring. | Если у делегации есть какие-либо критические замечания, то ей следует конкретно указать, на кого и на какой случай она ссылается. |
Mr. LALLAH noted that it was the first occasion on which States parties had decided as a group to approach the Committee, perhaps because of certain negative aspects of their relations with it. | Г-н ЛАЛЛАХ отмечает, что это первый случай, когда государства-участники решили коллективно обратиться в Комитет, возможно, в связи с определенными негативными аспектами в их отношениях с Комитетом. |
You may have occasion to use it. | Может возникнуть случай его использовать. |
That solemn occasion provided the international community the opportunity to reassess the extent to which it had met the goals set in five years previously. | Это торжественное мероприятие предоставило международному сообществу возможность вновь произвести оценку прогресса, достигнутого в решении намеченных пять лет назад задач. |
When did you have occasion to take candids of Dr. Kim? | Когда это у тебя была возможность снимать доктора Ким? |
Children's rights had also created the occasion for efforts to be brought together, in a spirit of interaction and complementarity, and to give a new impetus to the actions previously initiated within the Centre for Human Rights. | Деятельность в области прав ребенка также дала возможность объединить усилия, в духе взаимодействия и взаимодополняемости, и придать новый импульс мероприятиям, ранее начатым в Центре по правам человека. |
The beginning of the sixtieth session next year will be the occasion for the Assembly to undertake a first comprehensive review of the progress made in the fulfilment of all the commitments contained in the Millennium Declaration and the outcomes of other major United Nations conferences and summits. | Начало шестидесятой сессии даст Ассамблее возможность провести первый всеобъемлющий обзор работы, проделанной при выполнении всех обязательств, содержащихся в Декларации тысячелетия, и решений других крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
If, however, a discussion of the MTP was an occasion to assess the validity of the past strategy followed in this subprogramme and to propose, if necessary, changes in strategy, then the new strategy should be described in detail with great care. | Если, однако, обсуждение ССП дает возможность оценить действенность прошлой стратегии, применявшейся по этой подпрограмме, и при необходимости предложить изменения в стратегии, то новая стратегия должна быть тщательно описана в деталях. |
'Emergency' means any occasion or instance for which, in the determination of the president... | Чрезвычайное положение - это любое событие или случай, при которых по решению президента... |
The Nepali people are proud of their association with the world body and are celebrating the occasion in a special way befitting its significance. | Непальский народ гордится своим членством в этом всемирном органе и особо отмечает это событие с учетом его важности. |
They feasted and danced and laughed, and it was a joyous occasion. | "Они веселились, танцевали и смеялись, такое это было веселое событие." |
The Preparatory Committee for the Fiftieth Anniversary of the United Nations, which was established on 13 April 1992, has continued to promote various activities designed to mark the occasion. | Подготовительный комитет по проведению пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций, учрежденный 13 апреля 1992 года, по-прежнему содействует различным мероприятиям, призванным отметить это событие. |
The occasion commemorated two decades of nationhood since our gaining independence after 87 years of being a British protectorate. | Это событие ознаменовало два десятилетия нашей государственности, которая стала результатом обретения нами независимости после 87 лет существования в качестве протектората Великобритании. |
One of the medical experts met with H.M. on only one occasion. | Один из медицинских экспертов принял Х.М. всего один раз. |
On each occasion the French enterprise placed orders by telephone or electronic mail and the US manufacturer shipped the goods to France together with an invoice and a user's guide. | Каждый раз французское предприятие размещало заказы по телефону или электронной почте, а американский изготовитель направлял товар во Францию вместе со счетом-фактурой и инструкцией для пользователей. |
If ultimately there is a message that France wishes to convey on every occasion - even if it is not reflected in the draft resolution submitted to the Council - it is the absolute need for respect for humanitarian law. | В заключение Франция хотела бы еще раз подчеркнуть, как она постоянно делает это на различных форумах - даже если это и не нашло отражение в представленном Совету проекте резолюции, - насущную необходимость соблюдения норм гуманитарного права. |
The Italy national football team has played at the stadium, the first occasion being on 7 May 1933 in a 2-0 win over Czechoslovakia. | Сборная по футболу Сборная Италии по футболу играла на стадионе первый раз 7 мая 1933 года, счет 2-0, одержав победу над Чехословакией. |
He would rise to the occasion every time he got an opportunity, only to go missing in action for a handful of games before his services were needed again. | Пауэлл поднимался со скамейки каждый раз, когда ему предоставлялась такая возможность, чтобы только пропустить несколько матчей, прежде чем снова понадобились его услуги. |
This mid-term review of the 2001 Brussels Programme of Action is an occasion for stocktaking and sombre reflection. | Нынешний среднесрочный обзор Брюссельской программы действий 2001 года - это повод для проведения критического анализа и мрачных размышлений. |
So what's the big occasion? | Ну, а что за важный повод? |
Weddings are the best occasion for swift and unlikely liaisons. | Свадьбы - лучший повод для быстрых и малообещающих связей. |
"And you know how much I love you and it's a special occasion." | "И ты знаешь как я люблю тебя и это особенный повод". |
So, what's the occasion? | Итак, что за повод? |
Isn't it gracious of the Bligh's, to invite us to such a happy occasion? | Как любезно со стороны Блайтов пригласить нас на такое прекрасное мероприятие. |
Mr. President, may I, on behalf of the Government and people of the Federal Republic of Nigeria, thank you, the members of your Bureau and all those who have worked tirelessly to make this very important occasion a reality. | Г-н Председатель, позвольте мне от имени правительства и народа Федеративной Республики Нигерии поблагодарить вас, членов вашего бюро и всех, кто не покладая рук работал над тем, чтобы это важное мероприятие стало реальностью. |
This special occasion not only enables young people from numerous Member States to make their voices heard but also creates an opportunity for Governments to recognize and fully realize the potential of youth, especially in matters of direct concern to young people. | Это важное мероприятие обеспечивает молодежи из многих государств - членов Организации возможность быть услышанной и в то же время - возможность правительствам признать и полностью реализовать потенциал молодежи, в первую очередь в вопросах, представляющих непосредственный интерес для молодых людей. |
The special event on the Goals to be held during the sixty-eighth session of the General Assembly in September 2013 will be an occasion to advocate accelerating progress on the Goals and ensuring that more commitments are solicited for initiatives to fast-track them. | Специальное мероприятие по целям в области развития, которое состоится во время шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи в сентябре 2013 года, предоставит возможность для того, чтобы придать ускорение процессу их достижения и заручиться дополнительной поддержкой соответствующих инициатив. |
The intergovernmental high-level event on financing for development would perhaps be the occasion to ensure that resources were not only available but would be deployed effectively. | Международное мероприятие высокого уровня по финансированию развития, вероятно, даст возможность убедиться не только в существовании ресурсов, но и в их эффективном использовании. |
The Group had occasion to observe the Centre's activities in the course of its visit to the border point at Ouangolodougou. | Группа имела возможность наблюдать деятельность Центра в ходе посещения пограничного пункта в Уанголодугу. |
Indeed, many Member States view this pledging mechanism not only as an activity to generate resource flows but also as an occasion that has a political value as well, taking place as it does during the Assembly. | Действительно, многие государства-члены рассматривают данный механизм объявления взносов не только в качестве мероприятия по привлечению ресурсов, но и как событие, имеющее определенную политическую значимость и происходящее, как это принято, в ходе Ассамблеи. |
During the talks I held on the occasion with the members of the delegation of the local Serbs, they accepted the proposal. | В ходе переговоров, которые я проводил по этому случаю с членами делегации местных сербов, они с этим предложением согласились. |
The Conference was also the occasion for a number of UN/ECE countries to sign two international legally binding instruments in the field of transport also aimed at improving its environmental performance. | В ходе Конференции состоялась также церемония подписания ряда стран - членов ЕЭК ООН двух имеющих обязательную силу международно правовых документов в области транспорта, также направленных на улучшение экологических показателей этого сектора. |
During this visit, the Prosecutor had occasion to meet with the President of the Republic and with members of the Rwandese Government, including the Prime Minister, several ministers and the Attorney-General. | В ходе этого визита Обвинитель встретился с президентом Республики и другими членами правительства Руанды, в том числе премьер-министром, многими министрами и генеральным прокурором. |
To date, the Mission has obtained access on one occasion to a detention centre, in Deraa. | По состоянию на сегодняшний день Миссии один раз был предоставлен доступ в центр содержанию под стражей в Дераа. |
The tradition is not well documented, but one article from The Irish Times (January 1998), entitled On the woman's day of Christmas, describes both some sources of information and the spirit of this occasion. | Данных об этой традиции не так много, в одной статье The Irish Times (за январь 1998), озаглавленной В женский день Рождества, описывается происхождение и дух самого праздника. |
As you are aware, International Women's Day will be celebrated tomorrow, 8 March, and to mark that occasion, the NGO community will address a message to the Conference. | Как вы знаете, завтра будет праздноваться Международный женский день 8 марта, и по случаю этого события представители неправительственных организаций адресуют Конференции свое послание. |
On this special occasion, the Non-Aligned Movement wishes to pay tribute to all the men and women who have, over the past 50 years, served as peacekeepers around the world under the United Nations flag. | В этот торжественный день Движение неприсоединения хотело бы воздать должное всем мужчинам и женщинам, которые на протяжении последних 50 лет занимались поддержанием мира во всем мире под флагом Организации Объединенных Наций. |
His Department naturally regretted the one occasion on which interpretation had not been provided to the Commission on the Status of Women, which had occurred because the Commission had not requested additional conference resources until very late in the evening on the final day of its session. | Его Департамент выражает, естественно, сожаление в связи с тем единственным случаем, когда Комиссии по положению женщин не были предоставлены услуги по устному переводу, что произошло из-за того, что Комиссия запросила дополнительные конференционные ресурсы лишь поздно вечером в последний день своей сессии. |
On one occasion, however, Ahn was barred from the Rome Philharmonic Orchestra for performing the Symphonic Fantasy Korea, which the Japanese government had deemed politically displeasing. | Однако в какой-то момент Ана отстранили от работы в Римском филармоническом оркестре: исполнение симфонической фантазии «Корея» японское правительство сочло политически нежелательным. |
I just proposed to my girlfriend here, and it would mean everything to us to have a memento of the occasion. | Я только что сделал предложение своей девушке, и было бы очень здорово, если бы вы запечатлели для нас этот момент. |
"It is our hope that on this momentous occasion, the country will come together as a nation", noted the President, adding that "Costa Rica's rights take precedence over any individual interests". | «Мы надеемся на то, что в этот исторический момент будет продемонстрировано подлинное национальное единство», - заявил президент др Абель Пачеко и добавил, что Коста-Рика и ее права важнее любых других конкретных интересов. |
On each occasion, and without any real justification, the group would cancel its scheduled activities either immediately or while travelling to the inspection site or after arriving at the site. | Каждый раз инспекционные группы без всяких убедительных причин отказывались от проведения своих запланированных мероприятий либо сразу же, либо в момент, когда они направлялись к объекту инспекции, либо по прибытии на место. |
Thank you for coming on what I hope is to be a truly momentous occasion. | Спасибо всем, что пришли разделить с нами этот торжественный момент. |
In some respects, the Organization has risen to the occasion. | В некотором отношении Организация оказалась на высоте положения. |
The Secretary-General is confident that they can be met by the Ivorian people, who rose magnificently to the occasion on 31 October and will do so again, with the support the international community. | Генеральный секретарь уверен, что они могут быть урегулированы ивуарийским народом, который замечательно оказался на высоте положения 31 октября и вновь сделает то же самое при поддержке международного сообщества. |
Bearing in mind their obligation to the Sudanese people, I call upon the Comprehensive Peace Agreement parties to rise to the occasion and take advantage of this opportunity to demonstrate real leadership by finding solutions that address all of the legitimate concerns at stake. | Учитывая обязательство сторон Всеобъемлющего мирного соглашения перед суданским народом, я призываю их оказаться на высоте положения и воспользоваться данной возможностью, чтобы продемонстрировать настоящее лидерство, найдя решения, которые учитывают все законные факторы озабоченности, о которых идет речь. |
And this immediately cheers him up, as his courage is stimulated to rise to the occasion. | И это незамедлительно поднимает его дух, поскольку его отвага позволяет ему быть на высоте положения. |
It is to the Organization's credit that it has risen to the occasion by undertaking complex and challenqinq assignments around the globe. | К чести Организации, она оказалась на высоте положения, осуществляя трудные и сложные миссии по всему миру. |
It was supposed to be a very special, life-advice sort of occasion. | Предполагалось, что это очень круто, своего рода праздник. |
CHRIS: Who's got an anniversary or a special occasion? | У кого-нибудь праздник намечается, годовщина? |
"Do you sometimes have a drink to celebrate" "a special occasion or mark a holiday?" | Ты когда-нибудь принимала алкоголь, чтобы отпраздновать какое-нибудь особенное событие или отметить праздник? |
It's a joyous occasion for the Chen Village | Сегодня - праздник всей деревни. |
What better occasion than the feast to announce the new prime minister? | Праздник Успения - прекрасный повод, чтобы назначить премьер-министра. |
Well, the occasion isl love you. | Что ж, причина в том, что я люблю тебя. |
Mr. Garland, what's the occasion for your visit? | Мистер Гарленд, какова причина вашего визита? |
After all this time what's the occasion? | После всего этого времени что за причина? |
The reason for this is that the Netherlands has experienced a delay in preparing its third report, and by adopting a reporting period of five years on this one occasion, it will be back on track with the four-yearly reporting cycle. | Причина состоит в том, что Нидерланды задержали подготовку своего третьего доклада, и принятый в данном конкретном случае за основу пятилетний цикл позволит им в дальнейшем вновь следовать четырехлетнему циклу представления докладов. |
The first reason relates to the fact that it is hard to find data on the level and composition of domestic debt. The second reason relates to the fact that different types of debt occasion different vulnerabilities and cannot be added up to form a single debt ratio. | Первая причина состоит в трудности сбора данных об объеме и структуре внутренней задолженности, а вторая - в том, что разным видам задолженности присущи разные виды риска, что не позволяет простым суммированием выйти на агрегированный показатель задолженности. |
France had already indicated on more than one occasion that the population of its trust territories, including French Polynesia, had expressed its wish, in the most unambiguous terms, to retain its relationship with France. | Франция уже неоднократно указывала на то, что население ее подопечных территорий, в том числе Французской Полинезии, самым недвусмысленным образом высказывается за сохранение своих отношений с Францией. |
Our Mexican colleague is right when he criticized on more than one occasion the overly formal nature of CD procedures. | Наш мексиканский коллега был прав, когда он неоднократно критиковал излишне формальный характер рабочих процедур КР. |
On more than one occasion, the Panel requested further supporting documentation sufficient to demonstrate the increased consumption and replacement costs of the air filters. | Группа неоднократно просила Управление представить дополнительные документы, подтверждающие более быстрый износ и стоимость замены фильтров. |
As has often been said, reform is not an event but a process, and this year marks an important occasion aimed at ensuring that these processes continue. | Как уже неоднократно говорилось, реформа - это не одиночное мероприятие, а непрерывный процесс, и в этом году нам предоставляется благоприятная возможность обеспечить продолжение этого процесса. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia has on more than one occasion focused the international community's attention on the Russian military build-up in Abkhazia, Georgia, which poses a threat to peace and stability in the region. | Министерство иностранных дел Грузии неоднократно обращало внимание международного сообщества на наращивание российского военного присутствия в Абхазии, Грузия, создающее угрозу для мира и стабильности в регионе. |
I need a little more time in which to savour the occasion. | Мне нужно еще немного времени чтобы насладиться моментом. |
UNEP had neither the time nor the resources for grand celebrations of its anniversary but had marked the occasion with exhibitions of photographs and a guide to the trees on the compound presented over the years by world leaders and personalities. | У ЮНЕП нет ни времени, ни ресурсов для масштабного празднования своей годовщины, но эта дата отмечается выставками фотографий и справочником по находящимся на территории деревьям, которые были подарены мировыми лидерами и деятелями за прошедшие годы. |
I had intended to refer to the serious situation in the Middle East, which is of serious concern to my delegation, but because of time constraints, I will defer it to another occasion, when we will deal substantively with the issue. | Я намеревался упомянуть серьезную ситуацию на Ближнем Востоке, которая вызывает значительную обеспокоенность нашей делегации, но в связи с недостатком времени я отложу рассмотрение этого вопроса до другого случая, когда мы будем подробно рассматривать этот вопрос. |
Do your best and generously spend your time on feasts, dances and singing - especially, if there is still an occasion for this. | Не жалеть сил и времени на застолья, танцы и песнопенья - особенно, если повод для этого все же есть. |
However, there have been no cases to date where the immunity of a special rapporteur has been waived to permit civil or criminal proceedings although on one occasion, it was determined that immunity did not apply. | Вместе с тем случаев лишения иммунитета кого-либо из специальных докладчиков для целей гражданского или уголовного разбирательства до настоящего времени не было, хотя в одном случае и было вынесено определение о неприменимости иммунитета. |
On that historic occasion, we forcefully reaffirmed that peace and security, development and human rights are the pillars of the United Nations system and constitute the essential element of a more just and a more peaceful world order. | На этом историческом совещании мы со всей решимостью подтвердили, что основными направлениями деятельности системы Организации Объединенных Наций и незаменимым элементом более справедливого и мирного международного порядка являются мир и безопасность, развитие и права человека. |
The extraordinary meeting envisaged to take place in Kiev in May 2003 was mentioned as an alternative occasion on which the reporting format could be adopted, taking into account the fact that the first reports would only be submitted only at the second ordinary meeting of the Parties. | В качестве альтернативного мероприятия для принятия формата отчетности было упомянуто внеочередное совещание, которое предусмотрено провести в Киеве в мае 2003 года, принимая в расчет то обстоятельство, что первые доклады будут представлены только на втором очередном совещании Сторон. |
It was noted that an occasion to do that would be during the ASEAN Senior Officials' Meeting on the ASEAN Security Community, to be held in Indonesia. | Было отмечено, что подходящая возможность для этого представится на Совещании старших должностных лиц по вопросам работы органов безопасности в странах АСЕАН, которое состоится в Индонезии. |
UNCTAD also prepared a study on mobile money developments in the EAC, a draft of which was presented at the occasion of the EAC Regional Meeting in Zanzibar. | ЮНКТАД подготовила также исследование, посвященное тенденциям и процессам в сфере "мобильных денег" в странах ВАС, проект которого был представлен на региональном совещании ВАС в Занзибаре. |
At their most recent annual meeting, the chairpersons of the treaty bodies engaged in a direct exchange with participants at the annual meeting of the special procedures, an occasion which both found to be useful and which they agreed to continue. | На своем самом последнем ежегодном совещании председатели договорных органов вели прямой обмен мнениями с участниками ежегодного совещания по специальным процедурам, причем обе стороны признали его полезным и договорились продолжить такой обмен на своем следующем совещании. |