Do you know, I remember on one occasion... | Знаете, я помню один случай... |
I was saving it for an occasion. | Я хранила ее на какой-то особый случай. |
This event offers the international community a special occasion and an appropriate framework for reaffirming our full adherence to the principles of the United Nations Charter. | Это событие предоставляет международному сообществу особый случай и приемлемые рамки для того, чтобы еще раз подтвердить нашу полную приверженность принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
WILL YOU AND MISS SUSAN WRITE TO ME IF AN OCCASION OFFERS? | Вы и мисс Сьюзан напишете мне, если представится случай? |
And sith so neighbored to his youth and haviour, that you vouch-safe your rest here in our court some little time so by your companies to draw him on to pleasures and to gather so much as from occasion you may glean | Увеселеньями - и стороной, Как только будет случай, допытайтесь, Какая тайна мучает его И нет ли от нее у нас лекарства. |
It has had the occasion to further amplify its thinking in subsequent Annual Reports and also in a number recommendations set out in its visit Reports. | Он имел возможность дополнительно развить эти идеи в своих последующих ежегодных докладах, а также в ряде рекомендаций, изложенных в докладах о посещениях. |
The groups of experts that are assisting the three Committees in their activities are doing a fine job, and this is a good occasion for us to commend them for their professionalism and dedication to the cause. | Группы экспертов, которые помогают этим трем комитетам в их деятельности, выполняют замечательную роботу, и для нас это хорошая возможность для того, чтобы поблагодарить их за профессионализм и приверженность делу. |
The international conference on the Middle East peace process that the Russian Federation plans to convene in Moscow in the course of this year in consultation with the Quartet and the parties will provide the international community with another important occasion to demonstrate that support. | Международная конференция по ближневосточному мирному процессу, которую планирует провести Российская Федерация в этом году в Москве при поддержке «четверки» и соответствующих сторон, предоставит международному сообществу еще одну важную возможность продемонстрировать эту поддержку. |
In that connection, the special session of the General Assembly on Financing for Development, to be held in 2001, would afford an excellent occasion for focusing attention on the link between gender equality and development. | Именно поэтому мы считаем, что специальная сессия Генеральной Ассамблеи по проблеме финансирования развития, которая состоится в 2001 году, даст прекрасную возможность для подтверждения той связи, которая существует между равноправием мужчин и женщин и развитием. |
Two years ago, the European Union had occasion to speak, in the present context, of a veritable embarras de richesse. | Два года назад Европейскому союзу была предоставлена возможность высказаться в данном контексте о подлинном "затруднении из-за большого выбора". |
This must be a special occasion. | Должно быть, это какое-то особенное событие. |
But this occasion is an opportune moment for us to remember our purpose. | Однако данное событие является для нас благоприятным моментом для того, чтобы вспомнить нашу цель. |
Today's historic occasion fills our hearts with pride, dignity and joy. | Сегодняшнее историческое событие наполняет наши сердца гордостью, а также чувством достоинства и радости. |
The important thing is to mark the occasion, remind ourselves that after all that we've been through, we're still together... as a family. | Важно отметить это событие, напомнить, что после всего, через что мы прошли, мы все равно вместе, как семья. |
As we look forward to the millennial summit as an unprecedented event, we think that the forthcoming historic occasion should not be a replay of the United Nations fiftieth anniversary celebrations, which were a largely ceremonial and symbolic event. | Готовясь к Саммиту тысячелетия как к нечто беспрецедентному, мы полагаем, что это предстоящее историческое событие не должно быть повторением празднований, связанных с пятидесятилетием Организации Объединенных Наций, которые носили в основном церемониальный и символический характер. |
This report will be given orally to the AC. on each occasion that the Committee is convened. | Этот доклад будет представляться АС. в устном виде каждый раз, когда будет созываться Комитет. |
On one occasion, four Somali males surrounded Mukherjee in the parking lot of his office in Nairobi and threatened to kill him if he did not apologize to the Government of Somalia for speaking to the Monitoring Group. | Один раз четверо сомалийцев окружили Мухерджи на стоянке его офиса в Найроби и угрожали убить его, если он не извинится перед правительством Сомали за то, что представил информацию Группе контроля. |
Our delegation, along with other countries that have found themselves in a similar situation, has on more than one occasion suggested ways in which this problem could be solved. | Наша делегация, наряду с другими странами, которые оказались в аналогичной ситуации, не раз имела возможность предложить пути решения этой проблемы. |
The occasion was a great success; the symphony was played several more times in Philadelphia before the orchestra and choruses travelled to New York, for a series of equally well-received performances at the Metropolitan Opera House. | Премьера прошла с успехом: произведение ещё несколько раз было исполнено в Филадельфии, после чего оркестр и хор отправились в Нью-Йорк, где в Метрополитен-опере Симфонию Nº 8 ждал не меньший успех. |
On each occasion that a new Government has been voted into power, the old elite which benefited financially from the previous established Government has been able to successfully destabilize the Government and to replace it with its own supporters and representatives. | Всякий раз, когда к власти приходило то или иное вновь избранное правительство, старой элите, извлекавшей финансовые выгоды из деятельности предыдущего поставленного у власти правительства, успешно удавалось дестабилизировать новое правительство и подменять его своими собственными сторонниками и представителями. |
There are so many ways to turn occasion into celebration! | Есть так много способов превратить повод в праздник! |
An occasion for celebration was... turned into one of terror when a bullet clearly intended for me hit my wife instead. | Повод для празднования был... был превращен в террор, когда пуля, предназначенная явно для меня, вместо этого попала в мою жену. |
It should finally be noted that the conclusions of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, dated 17 August 1994, concerning Iceland's tenth, eleventh, twelfth and thirteenth reports under the Convention, provided an occasion for some public debate in Iceland. | И наконец, следует отметить, что заключения Комитета по ликвидации расовой дискриминации от 17 августа 1994 года, касающиеся десятого, одиннадцатого, двенадцатого и тринадцатого докладов Исландии, представленных в соответствии с Конвенцией, дали повод для проведения определенной публичной дискуссии в Исландии. |
Regrettably, I must respond to the undignified allegations of three isolated delegations - those of Nicaragua, Bolivia and Venezuela - who have used this sombre occasion in support of Haiti to politicize the matter with ill-informed, tendentious statements. | К сожалению, я должен отреагировать на недостойные и необоснованные обвинения трех конкретных делегаций - делегаций Никарагуа, Боливии и Венесуэлы, - которые использовали этот печальный повод оказать поддержку Гаити для политизации вопроса путем неоправданных и тенденциозных заявлений. |
So, what's the occasion? | Итак, что за повод? |
Let us pledge, therefore, to use this occasion as a platform for strengthening our collective efforts to reach concrete targets in the areas of prevention, care, treatment, research and development, and resource allocation. | А потому давайте постараемся использовать это мероприятие как платформу для активизации наших общих усилий по достижению конкретных целей в области профилактики, лечения, ухода, научно-исследовательской деятельности, а также распределения ресурсов. |
It is our responsibility to make this session an occasion to review our work and to examine the resolutions adopted by our leaders at the Millennium Summit so that we can transform them into tangible reality. | Мы обязаны превратить текущую сессию в мероприятие по обзору работы и изучению решений, принятых нашими руководителями на Саммите тысячелетия с тем, чтобы претворить их в ощутимую реальность. |
The General Assembly marked the occasion by holding a commemorative event on 2 March 2010. | В ознаменование этого события Генеральная Ассамблея 2 марта 2010 года провела памятное мероприятие. |
As has often been said, reform is not an event but a process, and this year marks an important occasion aimed at ensuring that these processes continue. | Как уже неоднократно говорилось, реформа - это не одиночное мероприятие, а непрерывный процесс, и в этом году нам предоставляется благоприятная возможность обеспечить продолжение этого процесса. |
Occasion of the Launch of the UN Study on Violence Against Children (New York, 11 October 2006), | Торжественное мероприятие, посвященное началу проведения исследования Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей (Нью-Йорк, 11 октября 2006 года) |
It has also presented an occasion for discussing ongoing technical assistance programmes, through which it may be possible to address some of the needs identified in the reviews. | Также при этом была предоставлена возможность для обсуждения осуществляемых программ по оказанию технической помощи, которые могли бы обеспечить некоторые из выявленных в ходе обзоров потребностей. |
On the same occasion, I would welcome the opportunity to have discussions with your Government's representatives. | Я приветствовал бы также возможность в ходе посещения провести беседы с представителями Вашего правительства. |
The 10th Conference of International Investigators was an occasion to participate in a workshop of ethics officers from international organizations and review latest developments in investigations, including investigations into whistle-blower retaliation complaints. | В ходе десятой Конференции международных следователей был проведен практикум сотрудников по вопросам этики, представлявших международные организации, и рассмотрены последние тенденции в области расследований, включая расследование жалоб о репрессалиях в отношении осведомителей. |
The statement, as well as all statements made at the occasion of the anniversary round table, are available on the web site of the Division. | Текст заявления, а также все заявления, сделанные в ходе встречи «за круглым столом» в связи с годовщиной, можно найти на веб-сайте Отдела. |
It also invited UNEP/Chemicals to prepare for the same occasion a paper on progress made in its networking on chemicals monitoring and on the role and the involvement of UNECE countries in this project. | Она также предложила Центру ЮНЕП по химическим веществам подготовить в этой же связи доклад о ходе его работы по созданию сети мониторинга химических веществ, а также о роли и участии стран ЕЭК ООН в этом проекте. |
The opening for signature was itself a significant occasion, but more importantly, on that day 119 countries came forward to sign the Convention. | Сам факт открытия Конвенции для подписания уже явился значительным событием, но еще важнее было то, что в тот день Конвенцию подписали представители 119 стран. |
On this solemn occasion, as we observe the twentieth anniversary of the Chernobyl catastrophe, we should also look forward and pay attention to the continuing needs of the affected region. | В этот памятный день, когда мы отмечаем двадцатую годовщину чернобыльской катастрофы, мы должны также думать о будущем и уделять внимание сохраняющимся потребностям пострадавших районов. |
The law establishing the holiday cites it as an occasion to commemorate labor and production and give one another thanks. | Закон устанавливает его как день, призывающий отпраздновать хороший урожай и развитие производства, отблагодарить друг друга за посильную помощь в этом деле. |
On the same occasion, a message of the Executive Director of the United Nations Office on Drugs and Crime was disseminated to all staff members at the United Nations Office at Vienna and field and regional offices of the United Nations Office on Drugs and Crime. | В тот же день среди всех сотрудников Отделения Организации Объединенных Наций в Вене, а также отделений на местах и региональных отделений Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности было распространено обращение Директора - исполнителя Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
Colorful functions are arranged annually on June 18, the day of persons with disabilities, which serve as an important occasion in facilitating their integration into society and encouraging the general public to respect the dignity and worth of the persons with disabilities and render them support. | Ежегодно 18 июня в День инвалидов проводятся праздничные мероприятия, которые во многом способствуют их интеграции в общество, поощряют общественность к проявлению уважения к инвалидам и их достоинству и призывают людей оказывать им всяческую поддержку. |
To ensure solidarity on this historic occasion, I have selected a high-level delegation headed by the President pro tempore of the Liberian Senate, the Honourable Kakura B. Kpoto, to accompany Messrs. Sankoh and Koroma to Freetown. | Для демонстрации солидарности в этот исторический момент я назначил делегацию высокого уровня во главе с временным председателем либерийского сената достопочтенным Какурой Б. Кпоту, которая будет сопровождать г-на Санко и г-на Корому во время их поездки во Фритаун. |
This solemn occasion is special in another respect as well. | Есть еще один момент, который придает особый характер сегодняшнему торжественному событию. |
This is a momentous occasion in the life of our Organization and a high point in the continuing efforts of the Pacific SIDS to underscore the existential threat posed by the adverse effects of climate change to our smaller and more vulnerable island countries. | Это знаменательный день в жизни нашей Организации и кульминационный момент в усилиях тихоокеанских малых островных развивающихся государств привлечь внимание к той угрозе самому существованию наших малых и уязвимых островных стран, которую представляют собой пагубные последствия климатических изменений. |
STILL, A SONG AND A SNACK CAN TURN ANY MOMENT INTO AN OCCASION. | Но песня и угощение могут любой момент превратить в событие. |
As my colleague from Argentina commented on this very occasion last year, the quantity of informal consultations that the Security Council holds is not a superfluous or irrelevant fact. | Как отмечал по этому поводу в прошлом году мой коллега из Аргентины, количество неофициальных консультаций, проводимых Советом Безопасности, это не маловажный и не поверхностный момент. |
Let us rise to the occasion, as the challenges ahead of us are truly universal. | Так давайте же будем на высоте положения, поскольку стоящие перед нами задачи носят поистине универсальный характер. |
I hope that this Conference will rise to the occasion and agree to mobilize not only ideas, but also resources to address these challenges in a timely fashion. | Я надеюсь, что текущая Конференция окажется на высоте положения и сумеет мобилизовать не только идеи, но и ресурсы для своевременного преодоления указанных проблем. |
Do rise to the occasion! | Окажись на высоте положения! |
And this immediately cheers him up, as his courage is stimulated to rise to the occasion. | И это незамедлительно поднимает его дух, поскольку его отвага позволяет ему быть на высоте положения. |
We equally thank those Member States and humanitarian organizations that have risen to the occasion and are committed and ready to support the Government and people of Pakistan at this very difficult moment. | Мы также благодарим государства-члены и гуманитарные организации, которые оказались на высоте положения, проявив приверженность и готовность поддержать правительство и народ Пакистана в это трудное время. |
CHRIS: Who's got an anniversary or a special occasion? | У кого-нибудь праздник намечается, годовщина? |
So what's the big occasion? | И в чём праздник? |
"Do you sometimes have a drink to celebrate" "a special occasion or mark a holiday?" | Ты когда-нибудь принимала алкоголь, чтобы отпраздновать какое-нибудь особенное событие или отметить праздник? |
It's a joyous occasion for the Chen Village | Сегодня - праздник всей деревни. |
What better occasion than the feast to announce the new prime minister? | Праздник Успения - прекрасный повод, чтобы назначить премьер-министра. |
There is no measure in the occasion that breeds, therefore the sadness is without limit. | Причина этому превыше всякой меры; оттого и у моей печали нет границ. |
It may not be possible in all cases to reverse all of the effects of countermeasures after the occasion for taking them has ceased. | Не во всех случаях оказывается возможным аннулировать все последствия контрмер, после того как перестала существовать причина их принятия. |
What's - what's the occasion? | Какова... какова причина? |
Did you have cause to dispute with Captain Collingwood on any occasion? | Была ли у Вас причина для разногласий с капитаном Коллинвудом по какому-то случаю? |
Well, you know it's an occasion when His Honor crosses the Verrazano Bridge. | Ну, всем вам известна причина, по которой мэр пересек мост Верразано. |
President Bashar Al-Assad has affirmed that position on more than one occasion. | Президент Башар Асад подтверждал эту позицию неоднократно. |
As has often been said, reform is not an event but a process, and this year marks an important occasion aimed at ensuring that these processes continue. | Как уже неоднократно говорилось, реформа - это не одиночное мероприятие, а непрерывный процесс, и в этом году нам предоставляется благоприятная возможность обеспечить продолжение этого процесса. |
The scourge of locust infestation repeatedly afflicts vast regions in Africa, especially in the Sahel and the Maghreb regions, and on each occasion it has wide-ranging consequences for the economies of the affected countries. | Бедствие нашествия саранчи неоднократно поражало огромные регионы в Африке, особенно районы Сахели и Магриба, и каждый раз оно имело широкомасштабные последствия для экономики пострадавших стран. |
In addition to these technical activities, WMO has been pleased to participate in all the various planning meetings for the Decade and has, on more than one occasion, seconded staff to assist in the work of the Decade secretariat. | Наряду с этими техническими мероприятиями ВМО с готовностью принимает участие во всех различных совещаниях по планированию в целях Десятилетия и неоднократно командировала сотрудников для оказания помощи в работе секретариата Десятилетия. |
He is referred to, on more than one occasion, as a friend of her father's. | И о нём неоднократно говорится как о друге её отца. |
If you provide us with your e-mail address, or have done so in the past, we may upon occasion send you e-mails. | Если Вы предоставите нам Ваш электронный адрес, или уже предоставляли его раньше, Вы можете время от времени получать от нас сообщения. |
Since the adoption of the article in 1955, the Committee on Applications had referred only three cases to the International Court of Justice and on each occasion the Court had upheld the judgement of the Administrative Tribunal. | Со времени принятия этой статьи в 1955 году Комитет по заявлениям передал Международному Суду только три дела и в каждом случае Суд поддерживал решения Административного трибунала. |
I love finding, wearing, and more recently, photographing and blogging a different, colorful, crazy outfit for every single occasion. | Я обожаю находить, носить, и с недавнего времени фотографировать и постить в блог различные яркие умопомрачительные прикиды на любой случай жизни. |
Over a period of time, armed militants accessed a half-completed construction project, using the space for military training and on one occasion armed militants forcibly demanded to be driven in an UNRWA vehicle. | В течение определенного периода времени вооруженные боевики проникали на территорию, где осуществляется строительный проект, в рамках которого половина работ уже завершена, используя ее для целей военной подготовки, а однажды вооруженные боевики, применив силу, потребовали, чтобы их отвезли на автотранспортном средстве БАПОР. |
Thirteen years after Dayton is also 13 years after Srebrenica. I would like to use this occasion to pay tribute to the memory of the victims of that sad event. | Тринадцать лет, прошедших со времени заключения Дейтонских соглашений, - это также 13 лет со времени происшедшего в Сребренице. |
This funding meeting will be an occasion when Member States would: | На таком совещании по финансированию государства-члены будут иметь возможность: |
This is a historic occasion as it is the first meeting of States parties properly constituted in accordance with the Convention. | Наступил исторический момент, потому что мы присутствуем на первом Совещании государств-участников, созванном надлежащим образом в соответствии с Конвенцией. |
The Ministers and high-level representatives would have the occasion to make reference to the Meeting and its outcome in their interventions at the 15th CSD meeting in New York. | Министры и представители высокого уровня будут иметь возможность упомянуть об этом Совещании и его итогах в своих выступлениях на пятнадцатом совещании КУР в Нью-Йорке. |
Several Governments, one Regional Economic Integration Organization and industry representatives attended that meeting, which offered a first occasion for exchange of information with a view to assessing the way forward. | В этом совещании, которое предоставило первую возможность для обмена информацией в целях определения путей дальнейшей работы, приняли участие представители ряда правительств и одной региональной организации экономической интеграции, а также представители отраслевых кругов. |
It was also proposed to use the occasion of the World Summit on Sustainable Development and its preparatory meetings to promote the Convention and the first meeting of the Parties. | Было также предложено использовать Всемирную встречу на высшем уровне по устойчивому развитию и подготовительные совещания к ней в целях распространения информации о Конвенции и первом Совещании Сторон. |