| Health insurance is aimed at ensuring that participants obtain health care benefits and protection in fulfilling basic health needs. | Целью медицинского страхования является предоставление участникам возможности пользоваться медицинским обслуживанием, в том что касается базовых потребностей в таком обслуживании. |
| Such States will obtain benefits from participating in the fishery commensurate with their commitment to comply with measures to conserve and manage the relevant stocks. | Подобные государства будут пользоваться такими льготами участия в рыбном промысле, которые соизмеримы с их готовностью соблюдать рыбоохранные и рыбохозяйственные меры, действующие в отношении соответствующих рыбных запасов. |
| People with very low incomes can obtain free general practitioner and pharmaceutical services through the special Health Insurance Exception Scheme. | Лица с низкими доходами могут бесплатно пользоваться услугами врачей общего профиля и приобретать лекарственные препараты на особых условиях чрезвычайной программы страхования здоровья. |
| There is an urgent need to adapt the international trading and financial systems so that every country can obtain its fair share of the benefits of globalization. | Необходимо срочно адаптировать международные торговую и финансовую системы таким образом, чтобы каждая страна могла пользоваться благами глобализации. |
| People with a very low income can obtain free general practitioner and pharmaceutical services through the special Health Insurance Exception Scheme. | Лица с очень низким уровнем дохода могут в соответствии со специальной системой исключений из режима медицинского страхования пользоваться бесплатными услугами терапевтов и фармацевтов. |
| They can also obtain legal representation before the courts. | Женщина может предъявлять иск в суде от своего имени, а также может пользоваться услугами адвоката в суде. |
| With that card, a woman can obtain essential care during pregnancy from any health institution. | На основании этой карты женщина может пользоваться базовым спектром услуг в любом медицинском учреждении. |
| Under certain conditions, those companies could qualify as legitimately based in the Virgin Islands and hence obtain significant tax exemptions. | При определенных условиях эти компании могут считаться законными резидентами Виргинских островов и пользоваться в этой связи существенными налоговыми льготами. |
| Particular attention and monitoring are called for in order to ensure that rural women obtain their full rights in the areas of education, health care and economic opportunity. | Необходимы особое внимание и контроль, которые позволят сельским женщинам в полной мере пользоваться своими правами в области образования, здравоохранения и экономических возможностей. |
| The Office has consistently advocated that the reform process needs to be inclusive and obtain the broader support of the Cambodian people. | Отделение неизменно настаивало на том, что процесс реформы должен носить комплексный характер и пользоваться более широкой поддержкой среди камбоджийского народа. |
| The reform process needs to be more inclusive, obtain the broader support of the Cambodian people and provide adequate opportunity for an open dialogue. | Процесс реформ должен носить более всеобъемлющий характер, пользоваться более широкой поддержкой камбоджийского народа и обеспечивать соответствующую возможность для открытого диалога. |
| (b) Any person whose rights or freedoms, as recognized in this Convention, have been violated may obtain effective redress. | Ь) все лица, чьи права и свободы, признаваемые в настоящей Конвенции, были нарушены, могли пользоваться эффективными средствами правовой защиты. |
| The Authority could undertake studies and obtain expert assistance for its own studies, or commission studies from outside. | Орган может проводить исследования и при проведении своих исследований пользоваться помощью экспертов или же оплачивать проведение внешних исследований. |
| A woman can obtain health and reproductive health services herself, of her own free will, without referring to her husband, even if both spouses agree on family planning matters. | Женщина может самостоятельно пользоваться услугами в области здравоохранения и репродуктивного здоровья по своему собственному усмотрению и без консультаций со своим мужем, даже если оба супруга соглашаются по вопросам планирования размера семьи. |
| Through cooperatives, women were able to gain access to land for cultivation and obtain financial services and Government-provided training services, take part in real decision-making and express their needs for the betterment of all Nicaraguan women. | Благодаря кооперативам женщины смогли получить доступ к земле в целях ее обработки, пользоваться финансовыми услугами и предоставляемыми правительством услугами в области профессиональной подготовки, принимать участие в реальном процессе выработки решений и излагать свои потребности в деле улучшения положения всех никарагуанских женщин. |
| Obtain all social services stipulated in the Basic Law of Governance and laws in force; | пользоваться всеми социальными услугами, предусмотренными в Основном низаме о власти и действующими законами; |
| Obtain preventive and therapeutic health care; | пользоваться услугами профилактического и лечебного здравоохранения; |
| The prisoner may obtain the aid of a lawyer. | Последний может пользоваться услугами адвоката. |
| The recipient might obtain the assistance of a lawyer and contest the validity of the letter in court. | Адресат может пользоваться услугами адвоката и оспаривать полученный приказ в судах. |
| At the same time, the practices regarding human rights are such that people do not obtain their rights. | Положение в области прав человека таково, что люди практически не могут пользоваться ими. |
| Any person in pre-trial detention can obtain the aforementioned guarantees on application to the competent authorities through official channels. | В соответствии с этими положениями любое лицо, содержащееся в упомянутых выше условиях, может пользоваться такими гарантиями, обращаясь к вышестоящим компетентным органам. |
| These institutions would not only provide a valuable pool of experts from whom the Government could obtain advice, but also keep the Government science and technology policy under scrutiny. | Они не только являлись бы ценным источником экспертов, советом которых могло бы пользоваться правительство, но и критически оценивали бы научно-техническую политику правительства. |
| The Committee is also concerned that the mothers may obtain a plan for regular payment from the Church until the child is financially independent only if they sign a confidentiality agreement not to disclose any information about the child's father or the plan. | Комитет обеспокоен также тем, что матери могут пользоваться системой регулярных выплат церкви до тех пор, пока ребенок не становится финансово независимым, и только в том случае, если они подписывают соглашение о конфиденциальности, предусматривающее неразглашение информации о биологическом отце ребенка или о системе выплат. |
| Under this directive, foreign nationals may obtain renewable residence permits valid for three years and residence permits for their families; | Этот документ позволяет такого рода гражданам пользоваться трехлетним возобновляемым видом на жительство, а также получить вид на жительство для членов своей семьи; |
| The Russian Federation should continue to benefit from the GSP and obtain access to the "social preferences" mentioned above. | Россия должна по-прежнему пользоваться преимуществами, вытекающими из Всеобщей системы преференций, и получить доступ к указанным выше "социальным преференциям". |