The notion of arbitrariness applies to all State action, legislative, administrative and judicial. | Понятие произвольности применимо ко всем действиям государств, будь то законодательные, административные или судебные. |
Unless the notion of singularity could be included in draft paragraph 4, his delegation would not be in a position to adopt the provision. | Если понятие единственности не будет вклю-чено в проект пункта 4, его делегация не сможет принять это положение. |
Mr. Amor, in reference to paragraph 47, suggested adding the notion of honour crimes to the points listed in the penultimate bullet. | Г-н Амор, касаясь пункта 47, предлагает добавить понятие преступлений в защиту чести в число положений, перечисленных в предпоследнем абзаце. |
The notion of "phasing in" ozone-depleting substances has come to refer to the shift of CFC users to HCFCs that was brought about by efforts to achieve early reductions in CFC consumption. | Понятие введение в употребление озоноразрушающих веществ означает переход пользователей с применения ХФУ на применение ГХФУ в результате усилий по достижению скорейшего сокращения потребления ХФУ. |
The notion of light work for a child is presented (work which is safe, does not present a hazard to the child's health/development, is not a hindrance to school attendance, as well as work provided for in training programmes). | Дается понятие легких работ для детей (работ, не представляющих опасности, не вредящих здоровью/развитию ребенка, не мешающих посещению школы, а также работ, предусмотренных учебными программами). |
This notion of linking up, of bridging was highlighted throughout the discussion. | Эта концепция увязки, наведения мостов, упоминалась на протяжении всей дискуссии. |
It is not up to any given delegation or group of delegations to determine whether or not a notion is correct. | Но устанавливать, является ли правильной та или иная концепция, - не есть прерогатива какой-то данной делегации или группы делегаций. |
Some of the highlights were that many submissions disagreed with the reformulation of the scope and content of the right to development, and especially with the overemphasis on national responsibilities, neglecting the basic notion of international cooperation. | К основным моментам, в частности, относится то, что во многих представлениях выражено несогласие с пересмотром сферы охвата и содержания права на развитие, и особенно с чрезмерным упором на национальную ответственность, вследствие которого из вида упускается такая базовая концепция, как международное сотрудничество. |
Similar to the notion of the eco-factory is the concept of eco-auditing in which the European Union has made significant advances. | К концепции экопредприятия близка концепция экоаудита, получившая значительное развитие в Европейском союзе. |
Moreover the notion of the "sanctity of the home" is still prevailing, which hampers society's direct intrusion in their affairs and in the relationships among their members. | Кроме того, по-прежнему актуальная и пользующаяся поддержкой большинства населения концепция "неприкосновенности домашнего очага" препятствует прямому вмешательству общества в дела семьи и в отношения между ее членами. |
Well, doc had a good notion. | Доку пришла в голову хорошая идея. |
The notion of a Fourth Republic incites heated opposition. | Идея Четвёртой республики провоцирует резкое сопротивление. |
Consideration has also been given to the notion of having a separate assessment for funding the support account. | Рассматривалась также идея установления отдельных взносов для финансирования вспомогательного счета. |
With respect to evidence of acceptance of law, the notion that an act (including inaction) may establish both practice and acceptance as law was discussed. | В связи с доказательством признания в качестве правовой нормы обсуждалась идея, согласно которой действие (включая бездействие) может служить установлению как практики, так и признания в качестве правовой нормы. |
Moreover the payment of arrears and the adjustment of the scale of assessments were two separate issues; the notion of lowering the ceiling as a precondition for the payment of arrears was unacceptable. | Кроме того, погашение задолженности и корректировка шкалы взносов - это два разных вопроса; идея снижения предельной ставки как условие погашения задолженности неприемлема. |
But this notion that somehow, you know, we had it all... or ever will have it all, it's got to go. | И представление, что раз у нас было все это и потому может повториться - его следует оставить. |
Consequently, the notion of who is a "programme manager" will vary a great deal. | Поэтому представление о том, кто является "руководителем программы", будет в значительной степени варьировать. |
The Inter-Agency Standing Committee is determined to change the notion that the consolidated appeals process is merely synonymous with the actual appeal document and emphasize that it is a process, which reflects strategy development in the field, and continues right through to monitoring and review. | Межучрежденческий постоянный комитет намерен изменить существующее представление о том, что процесс подготовки сводных призывов - это то же самое, что и реальный документ с призывом, и подчеркнуть, что это именно процесс, который отражает разработку политики на местах и продолжается на этапах контроля и обзора. |
However, A.J. Ayer in a rejoinder identified this objection as "very weak" as it betrayed an inability to detach the notion of eyes, indeed any sensory organ, from the neural sensory experience. | Айер в своем ответе назвал это возражение «очень слабым», поскольку оно выдавало неспособность отделить представление о глазах, да и вообще о каком-либо сенсорном органе, от нервно-сенсорного опыта. |
We cannot let our notion of the future fall with the towers, for the future is as fragile as the towers proved to be, perhaps more so. | Мы не можем позволить, чтобы наше представление о будущем разбилось вместе с этими башнями, ибо будущее столь же хрупко, сколь хрупкими оказались башни, а может быть, даже и более того. |
With regard to collective responsibility, the current notion of individual and collective responsibility for reports was a weakness. | Что касается коллективной ответственности, то нынешний принцип индивидуальной и коллективной ответственности за доклады является неадекватным. |
The Panel has taken account of this notion, as set out above, in the calculation of both saved expenses and any incidental gains thereby derived. | При расчете размера как экономии на расходах, так и возникших благодаря этому непредвиденных доходов Группа в соответствии с вышеизложенным принимала во внимание указанный принцип. |
This principle is very much connected with the basic notion of humanity. | Этот принцип очень тесно связан с основополагающим понятием гуманности. |
Currently, more than 100 countries have incorporated the notion, principle and recognition of the right to adequate housing into their constitution and national legislation. | В настоящее время более 100 стран включили концепцию, принцип и признание права на надлежащее жилище в свою конституцию и национальное законодательство. |
The Principia Discordia holds three core principles: the Aneristic Principle (order), the Eristic Principle (disorder) and the notion that both are mere illusions. | Principia Discordia содержит три основных принципа: Принцип Анэрис (порядок), Принцип Эрис (беспорядок) и напоминание что оба принципа иллюзорны. |
This includes the notion that social justice can be achieved only by abandoning the path of reform and rejecting "bourgeois" democratic forms in favor of "real" democracy, born of revolutionary purity and the leader's millenarian dreams. | Это включает идею о том, что социальная справедливость может быть достигнута только, если уйти с пути реформ и отвергнуть "буржуазные" демократические формы ради блага "настоящей" демократии, рожденной на революционной чистоте и пророческих мечтах лидеров. |
Clarke also called into question the notion that Ayman al-Zawahiri called off the attack, adding that he would have been too isolated to have that kind of direct control over a plot inside the United States. | Кларк также поставил под вопрос идею о том, что Айман аль-Завахири прекратил нападение, добавив, что он будет слишком изолирован, чтобы иметь такой прямой контроль над заговором внутри Соединённых Штатов. |
The notion that the fate of international trade could be linked to internal political vicissitudes and to the specific economic needs of certain minorities should be rejected. | Необходимо отвергнуть идею о том, что судьба международной торговли может зависеть от превратностей внутренней политической жизни и конъюнктурных потребностей нескольких меньшинств. |
With regard to enhanced interaction with and involvement of non-Council members, we strongly support the notion that affected parties should have facilitated access to the Council. | Что касается расширения взаимодействия с государствами, не являющимися членами Совета, и привлечения их к его работе, то мы решительно поддерживаем идею о том, что затронутым конфликтом сторонам необходимо облегчить доступ к заседаниям Совета. |
The notion, it was further explained, encompassed the idea that no procurement contract could be awarded to the supplier(s) with whom the negotiations were terminated pursuant to article 44 (3) and (5). | Далее было разъяснено, что это понятие охватывает идею о том, что договор о закупках не может быть заключен с поставщиком (поставщиками), переговоры с которыми были прекращены согласно статье 44 (3) и (5). |
Pardon me for interrupting but a notion has come to me. | Простите, что прерываю, сэр, мне в голову пришла мысль. |
Secondly, the notion in that same paragraph by which military expenditures divert resources from the funding of development needs seems simplistic to us. | Во-вторых, отраженная в том же пункте мысль о том, что военные расходы отвлекают ресурсы, которые могли бы быть направлены на удовлетворение потребностей в области развития, представляется нам упрощенной. |
It was also said that the word "upon" was preferable to the word "after" to express the notion that there should be no interval between the issuance of the replacement and the termination of the replaced document or record. | Кроме того, было отмечено, что слова "при выдаче" лучше, чем формулировка "после выдачи", передает мысль о том, что между выдачей нового документа или записи и утратой силы замененным документом или записью не должно быть никакого интервала. |
Why can't a notion, a thought, or an idea just hang out there for a moment? | Почему просто догадка, мысль или просто идея не могут повиснуть здесь на секунду. |
The notion of injecting a breakout with a tracer and releasing him, must seem unbelievable. | Мысль о том, чтобы ввести паранормальному датчик и отпустить его должно быть, кажется невероятной. |
I hope that that mistaken notion does not apply to the success of the Conference in achieving its objectives regarding future efforts on disarmament in general. | Я надеюсь, что это ошибочное мнение не будет отнесено на счет успеха Конференции в достижении ее целей, касающихся будущих усилий в области разоружения в целом. |
For years, the notion that life is a dream... has been a pervasive theme of philosophers and poets. | На протяжении веков мнение о том, что жизнь скрывается покровами сна... было весьма распространено среди философов и поэтов. |
One delegation, while respecting the right of each country to establish and implement domestic policies in full respect of its international, regional and bilateral commitments and obligations, considered that some clarification was needed on the notion of policy space. | Одна делегация, уважая право каждой страны разрабатывать и проводить внутреннюю политику в полном соответствии с международными, региональными и двусторонними обязательствами, высказала мнение, что необходимы некоторые разъяснения понятия политического пространства. |
While agreeing that it was not necessary to refer to the notion of "international crimes", some delegations felt that the substance of former article 19 was still relevant and that including some examples listed in that article would help to clarify the definition of serious breaches. | Согласившись в том, что нет необходимости ссылаться на понятие «международных преступлений», некоторые делегации выразили мнение о том, что существо бывшей статьи 19 по-прежнему релевантно и что включение нескольких примеров, перечисленных в этой статье, способствовало бы разъяснению определения серьезных нарушений. |
Ms. Chanet said that the notion of "stability" did not exist in the Covenant and an inverse interpretation was possible, whereby the freedom of expression might be permitted only once stability was achieved. | Г-жа Шане говорит, что в Пакте нет понятия "стабильность" и что этот термин может быть истолкован по-разному, в результате чего право свободно выражать свое мнение может быть разрешено только после достижения стабильности. |
The Committee also expresses concern that the proposed law reform in the area of marriage and family relations is not sufficiently comprehensive in that it does not include the abolition of polygamy or abandonment of the notion that men are the head of the household. | Комитет также выражает озабоченность в связи с тем, что предлагаемая реформа законодательства в области брака и семейных отношений не носит достаточно всеобъемлющего характера, поскольку она не предусматривает ликвидацию полигамии и отказа от представления о том, что главой домохозяйства должен быть мужчина. |
A database will be established at the Diamond Certification Centre for effective monitoring, research and planning purposes, as well as to disabuse the international community of the notion that Liberia does not have diamonds. | В Центре сертификации алмазов будет создана база данных в целях осуществления эффективного мониторинга, проведения исследований и планирования, а также в целях избавления международного сообщества от представления о том, что Либерии нет алмазов. |
In discussing the challenges and opportunities related to intercultural and interreligious dialogue, we must reject a static concept of culture and civilization, as well as the notion that cultures are entities that need to be protected against anything foreign. | Обсуждая задачи и возможности межкультурного и межрелигиозного диалога, мы должны отказаться от статической концепции культуры и цивилизации, а также от представления о том, что культуры являются образованиями, которые необходимо защищать от любого постороннего воздействия. |
Excluding boys from such activities served to perpetuate the notion that women alone were responsible for maintaining society's moral fibre, even though men's behaviour towards women was often violent and dangerous. | Исключение мальчиков из такой деятельности способствует сохранению представления о том, что только женщины отвечают за поддержание морально-нравственных устоев общества, хотя поведение мужчин по отношению к женщинам часто бывает жестоким и опасным. |
The support of the host country authorities is essential at all levels in order to bring into practice the notion that refugees are potential contributors and catalysts for local development. | Поддержка властей принимающей страны имеет важнейшее значение на всех уровнях для реализации на практике представления о том, что беженцы потенциально способствуют местному развитию и служат его катализатором. |
You have any notion of how an investigation works? | А у вас есть представление о ведении следствия? |
She has a history of violence, a melodramatic notion of loyalty. | У нее есть опыт насилия, мелодраматическое представление о верности. |
The notion that the Cubans who are living in the United States support the embargo is erroneous; I state that here. | Представление о том, что кубинцы, проживающие в Соединенных Штатах, поддерживают действие этого эмбарго, является ошибочным; и я заявляю здесь об этом. |
There was widespread support for the notion that no development was possible without simultaneous progress in the areas of social development, economic development and environmental sustainability. | Пользуется широкой поддержкой представление о том, что развитие возможно лишь в случае одновременного достижения прогресса в социально-экономической области и сфере обеспечения экологической устойчивости. |
The first universal session of the Governing Council was taking place at a historic time, he said, when the notion that economic progress was of supreme importance had been discarded and global understanding had grown that social, economic and environmental progress were prerequisites for sustainable development. | Первая универсальная сессия Совета управляющих проходит, по его словам, в историческое время, когда постепенно исчезает представление о том, что экономический прогресс является наивысшей ценностью, и в мире растет понимание того, что социальный, экономический и экологический прогресс является предпосылкой устойчивого развития. |
Evidence of motor tics was found lacking and the notion that involuntary vocal tics are transferred to the written form was labeled "problematic". | Доказательств моторных тиков отсутствовала и точка зрения, что непроизвольные вокальные тиков передаются в письменной форме с ярлыком «проблематичная». |
For Duma members, the majority being communist, there yet remains the notion that only they, as communists, represent the country. | Что касается членов Думы, большинство которой составляют коммунисты, то в ней по-прежнему сохраняется та точка зрения, что только они, будучи коммунистами, представляют страну. |
The alternative view was that the title should retain the notion that no material change, in particular to the subject matter of the procurement, should occur during the operation of a framework agreement. | Альтернативная точка зрения сводилась к тому, что в названии следует по-прежнему отразить понимание того, что в течение срока действия рамочного соглашения не допускаются материальные изменения, в частности, в том, что касается объекта закупок. |
As compiling statistics and keeping accounts are quite different activities, it might well be that the accountants' notion is somewhat different from the official statisticians' notion of accuracy. | Поскольку компиляция статистики и ведение счетов являются совершенно разными видами деятельности, то не исключено, что точка зрения бухгалтеров на точность данных будет несколько отличаться от мнения официальных статистиков. |
A view was expressed that draft article 17, paragraph 2 was not a safe harbour provision for the notion of "control", but was in fact a safe harbour provision for the notion of the "holder being in control" of an electronic transferable record. | Была высказана точка зрения, что пункт 2 проекта статьи 17 является положением о "безопасной гавани" не для понятия контроля, а фактически для понятия "держателя, обладающего контролем" в отношении электронной передаваемой записи. |
Ms. WEDGWOOD considered that the phrase "professional ethics" should be used as it would embrace the notion that there should not be any conflict of interests in lawyers' representation of their clients. | Г-жа УЭДЖВУД считает уместным использование выражения "профессиональная этика", поскольку оно включает в себя понимание того, что при представлении клиента адвокатом не должно возникать конфликта интересов. |
She wondered whether there was a common understanding of what constituted such a peril to an international organization and whether that notion was even relevant to such entities. | Она спрашивает, существует ли общее понимание того, что именно следует понимать под такой опасностью применительно к международной организации и является ли это понятие вообще релевантным в отношении таких организаций. |
Governance will be increasingly the notion that public administration can manage itself more effectively with better linkages for interaction with the legislature, judicial body and private sector. | В системе управления все чаще будет складываться понимание того, что государственная администрация будет более эффективной при расширении связей с законодательными органами, судебной властью и частным сектором. |
The first universal session of the Governing Council was taking place at a historic time, he said, when the notion that economic progress was of supreme importance had been discarded and global understanding had grown that social, economic and environmental progress were prerequisites for sustainable development. | Первая универсальная сессия Совета управляющих проходит, по его словам, в историческое время, когда постепенно исчезает представление о том, что экономический прогресс является наивысшей ценностью, и в мире растет понимание того, что социальный, экономический и экологический прогресс является предпосылкой устойчивого развития. |
reviews' quality of what a reader could obtain from the texts, get a notion of what kind of music is offered by a disc leaves much to be desired (AND THERE WOULD BE ANOTHER CONSIDERATION ON THIS IN A SEPARATE ARTICLE). | качество рецензий с точки зрения дать читателю яркое понимание того, какая музыка находится на диске, оставляет желать лучшего (НО, ОБ ЭТОМ ОТДЕЛЬНЫЙ РАЗГОВОР В ДРУГОЙ СТАТЬЕ). |
It's a, it's a notion or a suggestion or guideline. | Это, это заблуждение, или рекомендация, или директива. |
What a preposterous notion! | Что за нелепое заблуждение! |
To move forward, it is essential to discard the misleading notion of fragmented security and to work concertedly towards consolidating collective security. | Для того чтобы можно было продвинуться вперед, очень важно отказаться от вводящего в заблуждение понятия раздробленной структуры безопасности и сосредоточить усилия на укреплении коллективной безопасности. |
The concern was raised that introduction of the notion of reliability would be confusing, and would raise the possibility of an undesirable degree of subjectivity and the attendant risk of corruption. | Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что включение понятия надежности может ввести в заблуждение и создать опасность проявления нежелательной субъективности, а также вызвать обусловленный этим риск коррупции. |
It ignores the terms and conditions on which such private resources are, even putatively, made available, and the notion is completely confounded when, as now, such commercial lending cannot be had at all. | Это утверждение не учитывает положения и условия, на которых пусть даже условно, предоставляются такие частные ресурсы, а в нынешней ситуации, когда коммерческое кредитование по существу вообще не предоставляется, это понятие лишь вводит в заблуждение. |
It is the notion of an object (a physical body, a phenomenon, etc.) that provides its definition. | Представление о любом предмете (физическом теле, явлении, совокупности предметом и т.д.) дает именно определение. |
Instead, the prevailing macroeconomic policy framework focuses primarily on a narrowly defined notion of macroeconomic stability, which aims at keeping inflation low and controlling fiscal deficits. | Вместо этого в сложившихся рамках макроэкономической политики основное внимание в первую очередь уделяется имеющему узкое определение понятию макроэкономической стабильности, цель которой - обеспечить низкий уровень инфляции и контролировать дефицит бюджета. |
The Convention, however, clearly emphasizes the notion of "acting in an official capacity" and uses the qualifier "public" to refer to both "officials" and "authorities". | Несмотря на это, очевидно, что в Конвенции против пыток сделан акцент на том, что определенные лица могут «выступать в официальном качестве», и определение «официальный» относится как к «должностным лицам», так и к «органам власти». |
It was indicated that the definition of "issuance" contained in draft article 3 did not establish a functional equivalence of the notion of "issuance" in the paper-based environment as it merely referred to draft articles 14 and 17. | Было отмечено, что определение "выдача", содержащееся в проекте статьи 3, не устанавливает функционального эквивалента понятия "выдача" при использовании бумажных документов, поскольку в нем содержится простая ссылка на проекты статей 14 и 17. |
In work on Zermelo-Fraenkel set theory, the notion of class is informal, whereas other set theories, such as von Neumann-Bernays-Gödel set theory, axiomatize the notion of "proper class", e.g., as entities that are not members of another entity. | В системе аксиом Цермело - Френкеля определение класса является неформальным, тогда как другие системы, например, система аксиом фон Неймана - Бернайса - Гёделя, аксиоматизируют определение «собственного класса» как некоторого семейства, которое не может быть элементом других семейств. |
That approach inherently excluded any notion of comparison or ranking but aimed to support individual efforts and commitments, including by highlighting and acknowledging good practices. | Такой подход в принципе исключает любую возможность сравнения или ранжирования, а вместо этого призван поддерживать индивидуальные усилия и обязательства, в том числе путем выявления и признания оптимальных видов практики. |
He commended the delegation both for the summary of the meaning of equality contained in paragraph 253 of the report, which constituted a thoughtful approach to the principles underpinning the Convention, and for the comment on the republican as opposed to the liberal notion of freedom. | Г-н Торнберри выражает признательность делегации как за краткое изложение значения равенства, содержащееся в пункте 253 доклада, которое представляет собой продуманный подход к принципам, лежащим в основе Конвенции, так и за толкование республиканского понятия свободы в сравнении с либеральным понятием. |
That notion was more suitable in multilateral legal relations than the concept of "infringement of rights", which had appeared in article 40 the first-reading text, and Japan basically supported that approach. | Это понятие больше пригодно в связи с многосторонними правовыми отношениями, чем понятие «нарушение прав», фигурировавшее в варианте текста статьи 40 в первом чтении, и Япония, в принципе, поддерживает этот подход. |
Mr. Bielefeldt (Special Rapporteur on freedom of religion or belief) said that despite the claims of some politicians, the notion that multiculturalism had failed was contrary to reason. | Г-н Билефельдт (Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений) говорит, что, несмотря на заявления некоторых политиков, мнение о том, что связанный с культурным многообразием подход не работает, неверно. |
They knew that information wasn't perfect, but hoped that a world with moderate imperfections of information would be akin to a world with perfect showed that this notion was ill-founded: even small imperfections of information could have profound effects on how the economy behaved. | Мы показали, что такой подход не имеет под собой прочного основания, ибо даже маленькие расхождения или неточности в информации могут иметь существенное влияние на поведение экономики. |