The notion of active prevention policy could be a contribution to the systematic worldwide implementation of a right to peace. | Понятие активной превентивной политики могло бы служить вкладом в систематическое осуществление права на мир в масштабах всей планеты. |
The notion of the family unit may vary from one country, society or culture to another. | Понятие семейной ячейки может быть разным в зависимости от страны, общества или культуры. |
One delegation proposed the notion of "positive security assurances" to be included in the agenda. | Одна делегация предложила включить в повестку дня понятие "позитивные гарантии безопасности". |
The Committee remains concerned, however, that the notion of "parental authority" giving the right to exercise "comprehensive control" in the Civil Code as well as undue parental expectations, puts children at risk of violence at home. | В то же время Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что понятие "родительской власти", дающей право осуществлять "всесторонний контроль" в соответствии с Гражданским кодексом, а также неоправданные ожидания родителей создают для детей угрозу насилия в семье. |
For a specific LAN environment, the author introduced the notion of a wiretapper who monitors the activities of a specific transmitter on LAN. | Для особой среды ЛАС, автор ввёл понятие перехватчика, который наблюдает за действиями определённого передатчика в ЛВС. |
This notion became a hotly discussed topic in Japan. | Эта концепция получает всё большее внимание в Японии. |
The notion of chronic poverty highlights the social exclusion aspect of the lack of basic security "that severely compromises peoples' chances of regaining their rights". | Концепция хронической нищеты позволяет высветить аспект социальной изоляции, связанный с элементарной незащищенностью, "которая серьезно подрывает возможности людей восстановить свои права". |
In particular, draft article 5 was directly dependent upon whether the notion of "secure electronic signature" would eventually be used in the Uniform Rules. | В частности, существует непосредственная связь между проектом статьи 5 и решением о том, будет ли в единообразных правилах использована концепция "защищенной электронной подписи". |
African leaders underscored the need for the concept of human security to be dynamic and to encompass a broader notion of security. | руководители африканских стран подчеркнули необходимость того, чтобы концепция безопасности человека была динамичной и охватывала расширенное понятие безопасности. |
The launching of educational and training programmes was essential and should focus on the key notion that the human person, regardless of race, colour, creed, ethnicity and religion, belongs to the "whole human family". | Важное значение имеет разработка просветительских и учебных программ, в основу которых должна быть положена та ключевая концепция, что человек, независимо от его расы, цвета кожи, убеждений, этнического происхождения и вероисповедания, является членом "единой человеческой семьи". |
This indispensable notion of cooperation and collaboration has been explicitly set forth in the purpose clause of the new proclamation. | Эта идея о необходимости сотрудничества и взаимодействия четко изложена в целевом положении новой прокламации. |
They include power, influence, capacity, and the notion that companies are "organs of society". | К их числу относятся власть, влияние, возможности и та идея, согласно которой компании являются "органами общества". |
Pity, it's an appealing notion. | А жаль, ибо эта идея не лишена прелести. |
The Millennium Summit Declaration, as well as the declarations of other major international conferences and special sessions of the General Assembly, have embraced the notion that social development is fundamentally about the progressive realization of human rights. | В принятой на Саммите тысячелетия Декларации, а также в декларациях, принятых на других важных международных конференциях и специальных сессиях Генеральной Ассамблеи, отражена идея о том, что социальное развитие главным образом связано с последовательным осуществлением прав человека. |
The notion of intelligent design or irreducible complexity makes a prediction that if intelligent design is the proper explanation, then the parts of these complex machines should be useless on their own because all the parts have to be there to have any function whatsoever. | Идея о минимально сложном строении предполагает, что если его объяснение с помощью Разумного Замысла верно, то отдельные части этих сложных органов должны быть бесполезны сами по себе, потому что они могут выполнять ту или иную функцию только будучи собранными воедино. |
The notion that Americans have gotten better at everything while other rich countries have stood still is thus wildly misleading. | Таким образом, представление, что американцы достигли прогресса во всем, в то время как другие богатые страны стояли на месте, является ошибочным. |
The notion that disability is a concern solely for disability specialists is deeply rooted worldwide. | Во всем мире глубоко укоренилось представление о том, что вопросы инвалидов касаются лишь специалистов, работающих в этой сфере. |
It further recommends that the State party develop and implement information and awareness-raising campaigns among the population, in order to change the notion of disciplining through violence and the practice of violence present in many families. | Он также рекомендует государству-участнику разработать и осуществлять среди населения информационные и пропагандистские кампании, с тем чтобы изменить представление об обеспечении дисциплины путем насилия и насильственную практику, бытующие во многих семьях. |
The notion that slavery was a fact of life and that life must be organized on that basis was deeply rooted in Malawian society. | В обществе Малави глубоко укоренилось представление о том, что рабство является частью жизни и что исходя из этого и нужно строить жизнь. |
Our efforts, if they are to be successful, must focus on the establishment of a system of international relations that inspires greater confidence and cultivates the notion of interdependence. | Для того чтобы наши усилия были успешными, они должны быть сосредоточены на разработке системы международных отношений, которые внушают больше доверия и культивируют представление о взаимозависимости. |
In this regard, the notion of reasonableness of admissible expenses had to be considered in determining the grant ceilings. | В этой связи при определении максимальных размеров субсидии следует принимать во внимание принцип разумности допустимых расходов. |
The principle of equality is inherent in the notion of human rights and should be a basis for their realization. | Принцип равенства является неотъемлемой частью понятия прав человека и должен составлять основу для их реализации. |
It also stressed the notion that an expertise, even if gained on the job, is part of the personal qualifications of an employee. | Он также подчеркнул тот принцип, согласно которому опыт, даже если он приобретается во время работы, является частью личной квалификации работника. |
You have odd notion about "protecting the realm". | Странный принцип защиты корелевства его Протектором. |
The centrality of the human person in the development process, a principle already recognized in the Rio Declaration, has been more firmly anchored as essential to any true notion of development. | Тот факт, что в центре процесса развития должен стоять человек, принцип, который уже был признан Декларацией в Рио, еще больше закрепился как наиболее существенный для любого подлинного понятия развития. |
The countries of the South cannot desire or continue to support the notion that the North should constantly impose conditions upon it. | Страны Юга не могут желать или продолжать поддерживать идею о том, что Север должен постоянно навязывать им свои условия. |
Some countries are taking up the notion that individuals and enterprises should become re-engaged with the social, economic and political processes at local level. | Некоторые страны берут на вооружение идею о том, что отдельные лица и предприятия должны быть вновь активно вовлечены в социальные, экономические и политические процессы, происходящие на местном уровне. |
Canada rejected the notion that a State of nationality could not exercise diplomatic protection for a person in respect of a State of which that person was also a national. | Политика Канады заключается в предоставлении дипломатической защиты канадским гражданам независимо от любого другого гражданства, которое они могут иметь. Канада отвергает идею о том, что государство гражданства не может осуществлять дипломатическую защиту лица по отношению к государству, гражданином которого это лицо также является. |
These developments put to rest the notion of "decoupling," the idea that economic growth in emerging markets, whether in Asia or elsewhere, is independent from that of the developed world. | Данные события заставили исчезнуть понятие «разделения» - идею о том, что экономический рост в развивающихся рынках, как в Азии, так и в других частях света, не зависит от роста в развитом мире. |
With respect to the notion of "immunity" itself, some members supported the idea that the Commission should attempt to define this notion. | В отношении самого понятия "иммунитет" некоторые члены поддержали идею о том, что Комиссии следует попытаться определить это понятие. |
Umm, this notion of living a 11, 000 years entered my mind for a moment and I couldn't... is a lot to take in. | Ух... Мысль о жизни 11, 000 лет проскользнула на минуту в моем сознании, И я не мог... |
The human rights framework, which will animate but not confine the World Conference agenda, emphasizes the notion that rights are interdependent and indivisible. | Вопросы прав человека, которые будут лежать в основе повестки дня Всемирной конференции, при том что она не будет ими ограничиваться, оттеняют ту мысль, что права являются взаимозависимыми и неделимыми. |
I'd think the notion of those kidnappers watching you walk around your house would have bothered you just a little. | Я думал, мысль о том, что эти похитители наблюдают за вами, ходят по вашему дому, обеспокоила бы вас хоть немного. |
To get back to the notion of Thomas as the manager of Downton. | Простите, но мысль о том, что Томас будет управляющим в Даунтоне... |
In that process, it was suggested that the notion of recognized patterns of use should be understood to mean common practice in a large proportion of the user community. | В этом контексте была высказана мысль о том, что под признанными способами использования следует понимать общепринятую практику, которой придерживается бóльшая часть потребителей. |
Our judgment of certain actions cannot be always based on some notion of good taste, Olga. | Наше мнение о тех либо иных поступках не всегда может базироваться на некоем понятии о хорошем вкусе. |
It was suggested that functional equivalence could be achieved through the notion of control of the electronic transferable record. | Было высказано мнение, что функциональный эквивалент можно обеспечить при помощи понятия контроля над электронной передаваемой записью. |
The Group of Experts supported the notion of a study on the subject but considered that WP. should first decide on its relevance. | Группа экспертов в принципе согласилась с необходимостью проведения исследования по данному вопросу, однако при этом она сочла, что WP. следует предварительно высказать свое мнение относительно его обоснованности. |
Wethey and other scholars rejected the notion that Crete took any part in his formation and supported the elimination of a series of works from El Greco's œuvre. | Уэтей и другие ученые отвергли мнение о том, что Крит принял какое-либо участие в его формировании и поддержали исключение ряда произведений из списка работ Эль Греко. |
Additionally, the notion of the male as primary economic provider and male perceptions of the irrelevance of the education system to existing labour market opportunities (including the informal economy and illegal activity) also push young men into earning at an early age. | Кроме того, бытует мнение, что мужчины - это основные кормильцы в семье и что система образования не готовит их к взрослой жизни в условиях рыночных отношений (включая неформальный сектор экономики и нелегальный бизнес), что принуждает молодежь очень рано вступать в трудовую жизнь. |
In training, it was important to dispel the notion that experience equalled knowledge in the present context of fast technological and institutional changes. | В связи с подготовкой кадров важно отказаться от представления о том, что опыт может заменить знания в нынешнем контексте, характеризующемся быстрыми технологическими и институциональными изменениями. |
"In teaching us a new visual code, photographs alter and enlarge our notion of what is worth looking at and what we have the right to observe" and has changed our "viewing ethics". | Обучая нас новому визуальному кодексу, фотографии меняют и расширяют наши представления о том, на что стоит смотреть и что мы вправе наблюдать. |
To break the current impasse in the NPT regime, we must forgo the notion that each party can wait to fulfil its obligations until someone else moves first. | Для того чтобы преодолеть нынешнее состояние тупика в отношении режима ДНЯО, мы должны отказаться от представления о том, что каждая сторона может не торопиться выполнять свои обязательства, ожидая, пока кто-то другой сделает это первым. |
In bringing the idea of the Olympic Truce to the forefront, we encourage the notion that it is possible to create lasting peace from a pause in hostilities. | Делая акцент на идее «олимпийского перемирия», мы способствуем укреплению представления о том, что прочный мир можно обеспечить даже на основе перерыва в военных действиях. |
The Court concluded that the differential treatment of younger people does not reflect or promote the notion that they are less capable or less deserving of concern, respect, and consideration, when the dual perspectives of long-term security and the greater opportunity of youth are considered. | Суд заключил, что дифференцированное обращение по отношению к людям более молодого возраста не отражает и не укрепляет представления о том, что они менее способны или меньше заслуживают заботы, уважения и внимания при рассмотрении обеих перспектив - долгосрочного обеспечения и более широких возможностей молодежи. |
A mental model is a notion we have that this is the way the world works. | Модель мышления - это наше представление о том, как устроен мир. |
The notion that the Cubans who are living in the United States support the embargo is erroneous; I state that here. | Представление о том, что кубинцы, проживающие в Соединенных Штатах, поддерживают действие этого эмбарго, является ошибочным; и я заявляю здесь об этом. |
The Cuban Government rejects the notion that the policies and priorities of an international organization can be dictated by the unilateral interests of a single State. | Правительство Кубы отвергает представление о том, что политику и приоритетные задачи международной организации можно диктовать в угоду односторонним интересам какого-то одного государства. |
(c) Promote the notion that urban and rural development is an important part of a national economy. | с) укреплять представление о том, что развитие городов и сельских районов является важной составной частью национальной экономики. |
The notion in guideline 3.3.3 [3.3.4] that a State could make a reservation that was intrinsically invalid, but that became valid by virtue of the absence of objection, created a significant problem. | Отраженное в руководящем положении 3.3.3 [3.3.4] представление о том, что государство может сформулировать оговорку, которая является недействительной по своей природе, но становится действительной по причине отсутствия возражения, создает серьезную проблему. |
Have your people got that notion? | А у людей в вашей стране - такая же точка зрения? |
For Duma members, the majority being communist, there yet remains the notion that only they, as communists, represent the country. | Что касается членов Думы, большинство которой составляют коммунисты, то в ней по-прежнему сохраняется та точка зрения, что только они, будучи коммунистами, представляют страну. |
Related to this point is the notion that due diligence may imply extraterritorial obligations for States that are exercising jurisdiction and effective control abroad. | Родственной такой позиции является точка зрения, согласно которой должная распорядительность может предполагать экстерриториальные обязанности государств, осуществляющих юрисдикцию и эффективный контроль за рубежом. |
This view strengthens the notion of the risk involved in the use of mercenaries for the perpetration of various unlawful acts and the violation of human rights and international humanitarian law, even in cases that may not be directly connected with self-determination. | Такая точка зрения подкрепляет идею наличия таящейся в использовании наемников угрозы совершения различных противоправных деяний и нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права, даже в тех случаях, которые, возможно, непосредственно и не связаны с самоопределением. |
An alternative view was that the wording could be interpreted more flexibly and that the guide could provide examples of situations intended to be covered by the notion of "essential national security". | Альтернативная точка зрения состояла в том, что данная формулировка может быть истолкована более гибко и что в руководстве можно было бы привести конкретные примеры ситуаций, в которых затрагиваются "важнейшие цели национальной безопасности". |
This is useful for supporting the notion that the board is responsible for creating an overall context of transparency. | Это помогает укрепить понимание того, что совет директоров несет ответственность за создание транспарентного климата. |
Critical to this relationship is the notion that the regional economic communities form the building blocks for the African Union Peace and Security Architecture. | Важнейшее значение для этих отношений имеет понимание того, что основы для строительства Архитектуры мира и безопасности Африканского союза формируют региональные экономические сообщества. |
Ms. WEDGWOOD considered that the phrase "professional ethics" should be used as it would embrace the notion that there should not be any conflict of interests in lawyers' representation of their clients. | Г-жа УЭДЖВУД считает уместным использование выражения "профессиональная этика", поскольку оно включает в себя понимание того, что при представлении клиента адвокатом не должно возникать конфликта интересов. |
The first universal session of the Governing Council was taking place at a historic time, he said, when the notion that economic progress was of supreme importance had been discarded and global understanding had grown that social, economic and environmental progress were prerequisites for sustainable development. | Первая универсальная сессия Совета управляющих проходит, по его словам, в историческое время, когда постепенно исчезает представление о том, что экономический прогресс является наивысшей ценностью, и в мире растет понимание того, что социальный, экономический и экологический прогресс является предпосылкой устойчивого развития. |
reviews' quality of what a reader could obtain from the texts, get a notion of what kind of music is offered by a disc leaves much to be desired (AND THERE WOULD BE ANOTHER CONSIDERATION ON THIS IN A SEPARATE ARTICLE). | качество рецензий с точки зрения дать читателю яркое понимание того, какая музыка находится на диске, оставляет желать лучшего (НО, ОБ ЭТОМ ОТДЕЛЬНЫЙ РАЗГОВОР В ДРУГОЙ СТАТЬЕ). |
It's a, it's a notion or a suggestion or guideline. | Это, это заблуждение, или рекомендация, или директива. |
What a sweet, misguided notion. | Как сладко твоё заблуждение. |
What a preposterous notion! | Что за нелепое заблуждение! |
It is therefore important to recognize that the notion of "transition" can be misleading. | Поэтому важно учитывать, что понятие «переход» может ввести в заблуждение. |
It was important to discourage the notion that all barriers to gender equality had already been removed and to take positive actions to sensitize the population to gender-equality issues in order to address stereotypes. | Важно не впадать в заблуждение на тот счет, что все барьеры на пути обеспечения гендерного равенства уже устранены, и принимать конструктивные меры для повышения степени осведомленности населения о связанных с гендерным равенством проблемах, с тем чтобы преодолевать стереотипы. |
The first is whether or not to introduce a definition of this term, since the notion of outer space has yet to be developed. | Первый: надо ли вводить определение этого термина, учитывая, что понятие "космическое пространство" еще также предстоит выработать. |
Some recent views about literacy, such as the UNESCO 2003 operational definition and the plural notion of literacy, provided a good basis for further reflection on the concept. | Хорошей основой для дальнейшей проработки этой концепции являются некоторые недавно предложенные понятия, такие как сформулированное ЮНЕСКО в 2003 году оперативное определение и концепция множественной грамотности. |
This part of the theory explains the notion of "personal space" and our reactions to others who appear to "violate" our sense of personal space. | В рамках теории нарушения ожиданий дается определение понятию «личное пространство», и описываются всевозможные реакции в отношении индивидов, которые, как нам кажется, «нарушают» наше чувство личного пространства. |
Neither attempts to define the crime of aggression, which had the greatest possibility of being described as the crime of a State at that time, nor relevant Security Council practice provided support for the notion of State crimes. | Ни попытки, направленные на определение преступления агрессии, которое имело самые большие шансы на квалификацию в качестве преступления государства в то время, ни соответствующая практика Совета Безопасности не поддерживают понятие преступлений государств. |
By expanding the notion of information and communication technologies to include both older and newer technologies, from newspapers, radio and television to camcorders, computers and cell phones, the full impact of information and communication technologies on the social development of youth can be better understood. | Всю полноту влияния ИКТ на социальное развитие молодежи лучше всего можно понять, если расширить определение ИКТ, включив в него также как более старые, так и более новые технологии, от газет, радио и телевидения до видеокамер, компьютеров и сотовых телефонов. |
The Trade and Development Report, 2010 supported this notion, and also made it clear that dramatic declines in public spending could have disastrous effects for the recovery, which was fragile and uneven. | В Докладе о торговле и развитии, 2010 год, поддерживается такой подход и указывается, что резкое сокращение государственных ассигнований может пагубно сказаться на экономическом оживлении, которое является хрупким и неравномерным. |
Such an approach would be without prejudice to further work on the notion of descent and on new situations of discrimination as they arose. | Такой подход не предрешил бы дальнейшую работу, связанную с понятием родового происхождения и новыми случаями дискриминации по мере их возникновения. |
And so we must continuously challenge our notion of normal, because doing so is going to allow us as a society to finally see the sky for what it is. | Мы должны постоянно ставить под сомнение наше понимание нормы, потому что такой подход позволяет нам как обществу в конечном итоге увидеть небо таким, какое оно есть. |
Since Mr. Sen's capability approach is basically individualistic, it has sometimes been alleged that the relational notion of social exclusion is not captured by the concept of deprivation of basic capabilities. | Поскольку основанный на оценке возможностей подход г-на Сена носит по сути индивидуалистический характер, иногда утверждается, что реляционная концепция социальной изоляции не охватывается понятием лишения основных возможностей. |
The rights-based approach goes beyond the needs-based development paradigm and introduces the notion of universal rights. | Подход, основанный на учете прав человека, выходит за рамки парадигмы развития, основанной на учете потребностей, и выдвигает понятие всеобщих прав. |