| The notion of international delicts had no special importance, since any violation of international law entailing the responsibility of a State technically constituted a delict. | Понятие международных правонарушений не имеет никакого особого значения, поскольку любое нарушение международного права, влекущее за собой ответственность государств, с формальной точки зрения представляет собой правонарушение. |
| The notion of e-government refers to the use of electronic means in the performance of government activities and the delivery of related services. | Понятие электронного государственного управления означает использование электронных средств в деятельности по осуществлению государственного управления и оказание соответствующих услуг. |
| At the outset, it is useful to recall that the notion of "internally displaced person" is descriptive of a particular circumstance, namely that of fleeing or of being driven from one's home. | С самого начала полезно напомнить, что понятие "внутреннее перемещенное лицо" характеризует особые обстоятельства, а именно бегство или изгнание из родных мест. |
| For present purposes it is enough to conclude that the notion of a sufficient causal link which is not too remote should be incorporated in the proposed general principle of reparation. | Для настоящих целей представляется достаточным сделать вывод о том, что понятие достаточной каузальной связи, которая не является слишком удаленной, должно быть включено в предлагаемый общий принцип возмещения. |
| This is Avery Fisher Hall, but the notion of junk - visual junk - was very, very important to us, to get rid of visual noise. | Это Зал Эвери Фишера, но понятие хлама - визуального хлама - было для нас очень-очень важно, так как мы хотели избавиться от визуального шума. |
| In Africa, this notion has been put to the test with the development of regional standby brigades and the deployment of regional and joint peacekeeping missions. | В Африке эта концепция была подвергнута испытанию посредством создания региональных резервных бригад и развертывания региональных и совместных миротворческих миссий. |
| There is no clear legal notion of the protection of the right to a favourable environment and therefore the courts are refusing to admit claims and consider cases on the merits. | Отсутствует четкая правовая концепция защиты права на благоприятную окружающую среду, поэтому судьи отказывают заявителям в принятии заявления и рассмотрении дела по существу. |
| In particular, draft article 5 was directly dependent upon whether the notion of "secure electronic signature" would eventually be used in the Uniform Rules. | В частности, существует непосредственная связь между проектом статьи 5 и решением о том, будет ли в единообразных правилах использована концепция "защищенной электронной подписи". |
| Hence the flexible notion of reliability "appropriate for the purpose for which the electronic communication was generated" as set out in article 9 | Исходя из этого в статье 9 применена концепция надежности, которая должна "соответствовать цели, для которой электронное сообщение было подготовлено". |
| While the notion of due process is common to any type of case, be it civil, industrial or commercial, in the criminal sphere it assumes particular importance by virtue of what is at stake, namely the personal freedom of the accused. | Хотя концепция надлежащей законной процедуры применима в отношении дел любого рода, будь то гражданских, трудовых или торговых дел, в уголовной области этот принцип приобретает особое значение, служа цели личной свободы обвиняемого. |
| Hence, the notion of setting a time-frame for reaching a status-of-forces agreement (SOFA) is a valid objective. | Таким образом, идея установления предельных сроков для заключения соглашения о статусе сил (СОСС) является важной целью. |
| Let me emphasize that the notion of a quick fix is not acceptable to Namibia. | Я хотел бы подчеркнуть, что идея "быстрого решения" неприемлема для Намибии. |
| That notion is a recognition of the fact that every citizen, especially the less affluent ones, is a customer for the services provided by the government, since they cannot afford to get those services elsewhere; (b) government controls revenue. | Эта идея основана на признании того факта, что все граждане являются потребителями предоставляемых государством услуг, особенно малоимущие, поскольку они не в состоянии получить эти услуги в другом месте; Ь) государство контролирует поступления. |
| MOIRA'S NOT A BAD NOTION, IN POINT OF FACT. | На самом деле Мойра - неплохая идея. |
| And I had this notion that I might write something longer about this subculture of competitive memorizers. | У меня появилась идея написать больше, чем просто статью, об этом сообществе участников таких соревнований. |
| Underlining this approach is the notion that software is often made to order and is therefore often too specific to be commercialized and sold pre-packaged in significant volumes. | В основе этого подхода лежит представление о том, что программное обеспечение во многих случаях разрабатывается на заказ и поэтому часто носит слишком специфический характер, не позволяющий обеспечить его коммерческое применение и продажу в готовом виде в значительных объемах. |
| According to one expert, markets that better reflect the values of ecosystem services create new market prices, change the notion of economic value in GDP and so improve decision-making. | Согласно мнению одного эксперта, рынки, которые лучше отражают стоимость услуг экосистем, создают новые рыночные цены, изменяют представление об экономической ценности в рамках ВВП и тем самым повышают качество принимаемых решений. |
| A wider notion of profit should be a condition of investment practice, giving emphasis to the quality of life, not just the quantity of money. | Условием инвестиционной деятельности должно стать более широкое представление о прибыли, в котором основное внимание уделялось бы качеству жизни, а не просто количеству денег. |
| The view was expressed, however, that the notion that the measure should be "effective" was insufficiently precise. | Вместе с тем было высказано мнение, согласно которому представление о том, что мера должна быть "эффективной", является недостаточно точным. |
| The notion that educational performance decreases with darker pigmentation is belied by data showing that white boys with a working-class background may be found performing worse than their Chinese or Indian counterparts. | Представление о том, что чем темнее цвет кожи, тем хуже школьная успеваемость, опровергается данными, показывающими, что у белых мальчиков, относящихся по происхождению к рабочему классу, успеваемость может оказаться хуже, чем у их китайских или индийских соучеников. |
| The Bolivarian Republic of Venezuela had incorporated the notion of equality between men and women into its Constitution in 1999, when it had been approved by popular vote. | В 1999 году Боливарианская Республика Венесуэла включила принцип равенства между мужчинами и женщинами в свою Конституцию, которая была одобрена в результате всенародного голосования. |
| We cannot accept the notion that this principle is outmoded and has been superseded by international developments, so we support the Egyptian proposal to study this matter within the framework of the General Assembly. | Мы не можем согласиться с утверждением, будто этот принцип устарел и не отвечает международным событиям, поэтому мы поддерживаем предложение Египта рассмотреть данный вопрос в рамках Генеральной Ассамблеи. |
| The principle that belonging to a minority is a matter of a person's choice includes the right to not be treated as a minority and the notion that no disadvantage may arise from the exercise of such a choice. | Принцип, согласно которому выбор в пользу принадлежности к меньшинству является делом каждого, включает в себя право не быть подвергнутым обращению как с представителем меньшинства и ту идею, что осуществление такого выбора не должно приводить к неблагоприятным последствиям. |
| Ultranationalism combined with the notion of national rebirth is a key foundation of fascism. | Ультранационализм в сочетании с идеей национального возрождения представляет собой фундаментальный принцип фашизма. |
| In this decision, the Higher Regional Court of Cologne focuses in particular on the requirements of article 71 CISG and stresses the notion of functional reciprocity (i.e. synallagma), which, according to the court, the article refers to. | В данном судебном решении кёльнского Высшего суда земли анализируются требования статьи 71 КМКПТ и подчеркивается принцип взаимности (двусторонности), о котором, по мнению суда, идет речь в этой статье. |
| Furthermore, the Beijing Conference cemented the notion that it is unacceptable to differentiate between women's rights and human rights. | Кроме того, Пекинская конференция зацементировала идею о том, что проводить различие между правами женщин и правами человека просто недопустимо. |
| In conclusion, I join Alain in commending to the Security Council the notion that the different actors in the international partnership for peacekeeping are at a critical moment. | В заключение я присоединяюсь к словам Алена и подтверждаю Совету Безопасности идею о том, что различные субъекты, действующие в рамках международного партнерства по поддержанию мира, переживают критический момент. |
| As a matter of drafting, it was agreed that the words "to emphasize that" in the second sentence should be replaced with the words "to emphasize the notion that". | В редакционном плане было решено заменить слова «чтобы подчеркнуть, что...» во втором предложении словами «чтобы подчеркнуть идею о том, что...» |
| In that paper, Mandelbrot cited previous work by Lewis Fry Richardson describing the counter-intuitive notion that a coastline's measured length changes with the length of the measuring stick used (see Fig. 1). | В этой статье Мандельброт ссылался на предыдущую работу Льюиса Фрайя Ричардсона, описывающую противоречащую здравому смыслу идею о том, что измеренная длина береговой линии зависит от длины мерной палки (шеста) (см. Рис. |
| These developments put to rest the notion of "decoupling," the idea that economic growth in emerging markets, whether in Asia or elsewhere, is independent from that of the developed world. | Данные события заставили исчезнуть понятие «разделения» - идею о том, что экономический рост в развивающихся рынках, как в Азии, так и в других частях света, не зависит от роста в развитом мире. |
| Often, this notion is ambiguous. | Без этого мысль также часто бывает неясной. |
| PJC: It's a very profound notion to know that we as women are at the vanguard of this. | ПДЧ: Это очень глубокая мысль - знать, что мы как женщины находимся здесь на передовой. |
| The notion that I might lose my future grandchild is simply impossible. | Мысль о том, что я потеряю моего будущего внука просто невозможна. |
| The idea that your career is the only thing that will ever matter to you is frankly a young person's notion. | Мысль, что ваша карьера - это единственное, что будет вас когда-либо заботить, это мнение большинства молодых людей. |
| In that process, it was suggested that the notion of recognized patterns of use should be understood to mean common practice in a large proportion of the user community. | В этом контексте была высказана мысль о том, что под признанными способами использования следует понимать общепринятую практику, которой придерживается бóльшая часть потребителей. |
| The Group of Experts supported the notion of a study on the subject but considered that WP. should first decide on its relevance. | Группа экспертов в принципе согласилась с необходимостью проведения исследования по данному вопросу, однако при этом она сочла, что WP. следует предварительно высказать свое мнение относительно его обоснованности. |
| One speaker reiterated the notion that the role of the Multilateral Fund should be determined by its expected work under the Protocol. | Один из ораторов подчеркнул мнение о том, что роль Многостороннего фонда должна определяться той работой, которая ожидается от него в рамках Протокола. |
| My job is to dissuade my readers of that notion. | Моя работа - изменить мнение моих читателей об этом. |
| The expert suggested that such language was weak and thus detracted from the notion of the draft norms being binding. | Он выразил мнение о том, что эта формулировка является слабой и что она наводит на мысль, что проект норм не носит обязательного характера. |
| In reaching this conclusion, the Fourth Circuit joined the Fifth Circuit in rejecting the notion that the public policy exception in section 1506 [article 6, MLCBI], foreclosed reliance on a balancing test in section 1522. | Придя к такому заключению, суд разделил с судом пятого судебного округа мнение о том, что применение исключения на основании публичного порядка в соответствии с пунктом (а) статьи 1506 [статья 6 ТЗТН] не исключает возможности обеспечения баланса интересов в соответствии со статьей 1522. |
| During the 1880s, sections of the American press popularized the notion that the West had been won and there was nothing left to conquer in the United States. | В 1880-х годах американская пресса популяризировала представления о том, что Дикий Запад уже завоёван, и в США больше нечего осваивать. |
| They hang on to the outdated notion that their national parliaments make all key decisions, when in reality some four-fifths of the policies that determine Europe's future are taken in Brussels and then rubber-stamped by national parliamentarians. | Они по-прежнему придерживаются устаревшего представления о том, что все ключевые решения принимают их национальные парламенты, когда в действительности около 4/5 политических решений, определяющих будущее Европы, принимаются в Брюсселе, а затем лишь дублируются национальными парламентами. |
| A database will be established at the Diamond Certification Centre for effective monitoring, research and planning purposes, as well as to disabuse the international community of the notion that Liberia does not have diamonds. | В Центре сертификации алмазов будет создана база данных в целях осуществления эффективного мониторинга, проведения исследований и планирования, а также в целях избавления международного сообщества от представления о том, что Либерии нет алмазов. |
| In discussing the challenges and opportunities related to intercultural and interreligious dialogue, we must reject a static concept of culture and civilization, as well as the notion that cultures are entities that need to be protected against anything foreign. | Обсуждая задачи и возможности межкультурного и межрелигиозного диалога, мы должны отказаться от статической концепции культуры и цивилизации, а также от представления о том, что культуры являются образованиями, которые необходимо защищать от любого постороннего воздействия. |
| In bringing the idea of the Olympic Truce to the forefront, we encourage the notion that it is possible to create lasting peace from a pause in hostilities. | Делая акцент на идее «олимпийского перемирия», мы способствуем укреплению представления о том, что прочный мир можно обеспечить даже на основе перерыва в военных действиях. |
| It is the notion of an object (a physical body, a phenomenon, etc.) that provides its definition. | Представление о любом предмете (физическом теле, явлении, совокупности предметом и т.д.) дает именно определение. |
| Our efforts, if they are to be successful, must focus on the establishment of a system of international relations that inspires greater confidence and cultivates the notion of interdependence. | Для того чтобы наши усилия были успешными, они должны быть сосредоточены на разработке системы международных отношений, которые внушают больше доверия и культивируют представление о взаимозависимости. |
| The notion that such weapons could actually be used even against the non-nuclear-weapon States is not only morally reprehensible but in stark violation of the Charter of the United Nations. | Представление о том, что такое оружие действительно могло бы быть применено даже против государств, не обладающих ядерным оружием, не только морально предосудительно, но и сопряжено с грубым нарушением Устава Организации Объединенных Наций. |
| The notion that an enlarged membership would spell doom for the Special Committee was belied by the reality of its meagre accomplishments thus far. | Представление о том, что расширение состава нарушит гармонию в Специальном комитете, опровергается тем, что реально до настоящего времени его достижения являются весьма скромными. |
| IHRAAM further observers that the pervasive emphasis on non-discrimination, particularly in the Americas, itself tends to project a notion that everyone has (and should only have) the same rights. | МПЗААМ также отмечает, что постоянное выпячивание недискриминации, в частности на американском континенте, склонно формировать представление о том, что каждый имеет (да и должен только иметь) одинаковые права. |
| Have your people got that notion? | А у людей в вашей стране - такая же точка зрения? |
| For Duma members, the majority being communist, there yet remains the notion that only they, as communists, represent the country. | Что касается членов Думы, большинство которой составляют коммунисты, то в ней по-прежнему сохраняется та точка зрения, что только они, будучи коммунистами, представляют страну. |
| This view strengthens the notion of the risk involved in the use of mercenaries for the perpetration of various unlawful acts and the violation of human rights and international humanitarian law, even in cases that may not be directly connected with self-determination. | Такая точка зрения подкрепляет идею наличия таящейся в использовании наемников угрозы совершения различных противоправных деяний и нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права, даже в тех случаях, которые, возможно, непосредственно и не связаны с самоопределением. |
| As compiling statistics and keeping accounts are quite different activities, it might well be that the accountants' notion is somewhat different from the official statisticians' notion of accuracy. | Поскольку компиляция статистики и ведение счетов являются совершенно разными видами деятельности, то не исключено, что точка зрения бухгалтеров на точность данных будет несколько отличаться от мнения официальных статистиков. |
| A view was expressed that draft article 17, paragraph 2 was not a safe harbour provision for the notion of "control", but was in fact a safe harbour provision for the notion of the "holder being in control" of an electronic transferable record. | Была высказана точка зрения, что пункт 2 проекта статьи 17 является положением о "безопасной гавани" не для понятия контроля, а фактически для понятия "держателя, обладающего контролем" в отношении электронной передаваемой записи. |
| While the approach and response of the Organization to disability have evolved significantly over the past five decades, the notion that the advancement of the rights of persons with disabilities is a prerequisite for the realization of human rights, peace and security has remained central. | Хотя за прошедшие пять десятилетий подход и меры реагирования Организации на проблему инвалидности значительно изменились, центральное место сохранило понимание того, что расширение прав инвалидов является необходимым условием осуществления прав человека, обеспечения мира и безопасности. |
| The open-world assumption (OWA) codifies the informal notion that in general no single agent or observer has complete knowledge, and therefore cannot make the closed-world assumption. | ПОМ используется в представлении знаний, чтобы кодировать неформальное понимание того, что вообще никакой агент или наблюдатель не имеют полного знания, поэтому не могут делать предположение о закрытости мира. |
| There was a general notion that a common vision would have to be a long-term concept with a minimum time-frame of one generation. | В целом сложилось понимание того, что общее представление должно иметь форму долгосрочной концепции, рассчитанной, как минимум, на одно поколение. |
| Governance will be increasingly the notion that public administration can manage itself more effectively with better linkages for interaction with the legislature, judicial body and private sector. | В системе управления все чаще будет складываться понимание того, что государственная администрация будет более эффективной при расширении связей с законодательными органами, судебной властью и частным сектором. |
| The first universal session of the Governing Council was taking place at a historic time, he said, when the notion that economic progress was of supreme importance had been discarded and global understanding had grown that social, economic and environmental progress were prerequisites for sustainable development. | Первая универсальная сессия Совета управляющих проходит, по его словам, в историческое время, когда постепенно исчезает представление о том, что экономический прогресс является наивысшей ценностью, и в мире растет понимание того, что социальный, экономический и экологический прогресс является предпосылкой устойчивого развития. |
| It's a, it's a notion or a suggestion or guideline. | Это, это заблуждение, или рекомендация, или директива. |
| Countries which aspire to permanent membership perhaps believe that they are in some way superior to the vast majority of the membership of the United Nations and that they have a distinctive, different and elevated position. We would like to disabuse them of this notion. | Страны, которые стремятся стать постоянными членами, вероятно, полагают, что они в определенной мере более значимы, чем подавляющее большинство членов Организации Объединенных Наций, и что у них есть особая, отличительная и возвышенная позиция, и мы хотели бы развеять это их заблуждение. |
| To move forward, it is essential to discard the misleading notion of fragmented security and to work concertedly towards consolidating collective security. | Для того чтобы можно было продвинуться вперед, очень важно отказаться от вводящего в заблуждение понятия раздробленной структуры безопасности и сосредоточить усилия на укреплении коллективной безопасности. |
| It was important to discourage the notion that all barriers to gender equality had already been removed and to take positive actions to sensitize the population to gender-equality issues in order to address stereotypes. | Важно не впадать в заблуждение на тот счет, что все барьеры на пути обеспечения гендерного равенства уже устранены, и принимать конструктивные меры для повышения степени осведомленности населения о связанных с гендерным равенством проблемах, с тем чтобы преодолевать стереотипы. |
| The concern was raised that introduction of the notion of reliability would be confusing, and would raise the possibility of an undesirable degree of subjectivity and the attendant risk of corruption. | Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что включение понятия надежности может ввести в заблуждение и создать опасность проявления нежелательной субъективности, а также вызвать обусловленный этим риск коррупции. |
| It is the notion of an object (a physical body, a phenomenon, etc.) that provides its definition. | Представление о любом предмете (физическом теле, явлении, совокупности предметом и т.д.) дает именно определение. |
| The International Convention on the Protection of the Rights of all Migrant Workers and Members of Their Families provides a broad definition of "family" relying on the notion of "marriage" or any other relationship which produces "equivalent effects" under the applicable law. | В Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей предусмотрено широкое определение "семьи", основанное на понятии "брака" или любых других отношениях, которые могут быть "приравнены к браку" в соответствии с применимым правом. |
| The notion of "injury", defined in paragraph 2, is to be understood in a broad sense as including any damage caused by that act. | Понятие "вред", определение которого содержится в пункте 2, следует понимать в широком значении как охватывающее любой ущерб, нанесенный данным деянием. |
| As the notion of public policy is grounded in national law and may differ from State to State, no uniform definition of that notion is attempted. | Поскольку содержание концепции публичного порядка определяется национальным законодательством и может различаться в зависимости от государства, попытки дать единообразное определение этой концепции не предпринимается. |
| However, there are various other devices, also covered in the broad notion of "electronic signature", which may currently be used, or considered for future use, with a view to fulfilling one or more of the above-mentioned functions of handwritten signatures. | Вместе с тем существуют различные другие механизмы, также подпадающие под широкое определение "электронной подписи", которые могут применяться на современном этапе или рассматриваться на предмет будущего применения для выполнения одной или нескольких вышеупомянутых функций собственноручных подписей. |
| (c) International programmes and capacities for human rights education which incorporate the notion of women's human rights be strengthened. | с) укрепление международных программ и потенциала для образования в области прав человека включало в себя подход, учитывающий права человека женщин. |
| This approach would contribute to the practical notion that human rights prevention not only enhances development but also can prevent humanitarian tragedies and emergency | Такой подход способствовал бы практическому осмыслению того, что защита прав человека не только стимулирует развитие, но также может предотвратить гуманитарные трагедии и возникновение чрезвычайных ситуаций. |
| In deciding to drop the notion of "confined transboundary groundwaters", the Special Rapporteur had chosen the right approach to the topic by focusing largely on the Convention. | Приняв решение отойти от концепции «замкнутых подземных вод», Специальный докладчик избрал правильный подход к этой теме, в значительной степени сконцентрировав свое внимание на Конвенции. |
| An approach reflecting specific undertakings by all of the major economies went beyond the outdated notion that only developed countries undertook specific actions to reduce their emissions. | Подход, отражающий конкретные обязательства всех основных стран, выходит за рамки устаревшего понятия, что только развитые страны предпринимают конкретные действия по сокращению выбросов. |
| The approach of the European Union reflected the notion that human rights violations were somehow related to the degree of economic and social development achieved in a particular country or region. | Подход Европейского союза зиждется на представлении о взаимообусловленности положения в области прав человека и степенью экономического и социального развития конкретной страны или региона. |