In particular, the notion of six degrees has become part of the collective consciousness. | В частности, понятие шести рукопожатий стало частью коллективного разума. |
In addition, it was stated that the notion of undertaking physical performance would clarify the intended narrower scope of the definition. | Кроме того, было отмечено, что понятие физического исполнения уточнит предполагаемую более узкую сферу этого определения. |
It was widely felt that the notion of control should establish the functional equivalence of possession with respect to the use of an electronic transferable record (see para. 45 above) and aim at reliably identifying the holder. | Было высказано общее мнение, что понятие контроля должно устанавливать функциональную эквивалентность владения в отношении использования электронной передаваемой записи (см. пункт 45 выше) и преследовать цель, связанную с надежным определением держателя. |
More generally, the view was expressed that the notion of "consumer" underlying the provision of article 2, subparagraph (a), might insufficiently reflect recent developments of consumer legislation in certain countries or regions. | В целом было выражено мнение, что понятие «потребитель», лежащее в основе положения статьи 2(a), возможно, не в достаточной степени отражает последние изменения законодательства о защите потребителей в некоторых странах или регионах. |
In view of the fact that article 5.2 of the Covenant also covered the notion of derogation, it might be appropriate to include a reference to it in paragraph 6. | Учитывая тот факт, что статья 5.2 Пакта также охватывает понятие отступления, было бы целесообразным включить ссылку на нее в пункт 6. |
This notion became a hotly discussed topic in Japan. | Эта концепция получает всё большее внимание в Японии. |
The authors note that the notion of State ownership of these areas has long been fought by Samis. | Авторы отмечают, что концепция государственной собственности на эти районы давно уже оспаривается саами. |
We recognize that it is not a one-size-fits-all notion. | Мы понимаем, что эта концепция не обеспечивает универсальное решение. |
The notion of risk factors has led to the suggestion that illicit drug abuse can be averted if risk factors can be avoided or reduced. | Концепция факторов риска позволяет сделать предположение о том, что злоупотребления незаконными наркотиками можно избежать, если факторы риска будут устранены или их размеры уменьшены. |
Also as a result of the Review, the notion of risk-sharing was more accepted in the innovation process, and the organic interdependence between macro and micro variables was being clearly understood. | Кроме того, в свете результатов обзора концепция распределения риска стала шире применяться в процессе инновационной деятельности, и теперь существует четкое понимание естественной взаимосвязи между макро- и микроэкономическими переменными. |
That's a bad notion... you show them the bad. | Это плохая идея... покажи им, чем она плохая. |
As far as the Korean nation is concerned, the threat posed by nuclear weapons is, by no means, an abstract notion, but a practical problem as well as concrete experience. | Что касается корейского народа, то для него угроза ядерного оружия никоим образом не абстрактная идея - для него это реальная проблема и конкретный опыт. |
As we enter the fourth successive year of sustained "surge", the notion of putting off reform for a quieter time becomes untenable. | Поскольку спрос растет уже четвертый год подряд, идея об отсрочке реформы до более спокойных времен становится неприемлемой. |
Published in German, the book focuses on the controversial notion that Western civilization is deeply marked by the influence of the Teutonic peoples. | Основная идея написанной на немецком языке книги заключалась в том, что Западная цивилизация складывалась под сильным воздействием тевтонских народов. |
The solution of this task required to introduce the notion of the instrumental component of the self-concept. | Эта идея, выраженная через различные описания, родилась тысячи лет назад. |
There was a general notion that a common vision would have to be a long-term concept with a minimum time-frame of one generation. | В целом сложилось понимание того, что общее представление должно иметь форму долгосрочной концепции, рассчитанной, как минимум, на одно поколение. |
If we had the vaguest notion where their camps are, we could march on them, start weeding them out. | Если бы у нас было хотя бы самое смутное представление о том, где находятся их лагеря, мы смогли бы напасть на них, начать устранять их. |
There was widespread support for the notion that no development was possible without simultaneous progress in the areas of social development, economic development and environmental sustainability. | Пользуется широкой поддержкой представление о том, что развитие возможно лишь в случае одновременного достижения прогресса в социально-экономической области и сфере обеспечения экологической устойчивости. |
Your notion of identity is out-of-date already, OK, for those extra three billion people. | Поверьте, ваше представление об идентификации устарело для следующих трёх миллиардов. |
Central to that understanding is the notion that indigenous peoples are descended from the original inhabitants of a particular region, have a special attachment to that land and have a belief system that flows from that attachment. | Центральным элементом этого понимания служит представление о том, что коренные народы являются потомками первоначальных жителей того или иного района, имеют особые связи с землей и располагают системой взглядов, которые обусловлены этой связью. |
They also call for taking precautions in cases that so require, obtaining complete data and applying the notion "Keep your money, keep your records". | Они также призывают проявлять осторожность в необходимых случаях, получать полную информацию и применять принцип «береги свои деньги, веди учет». |
The principle of humanity in international humanitarian law is intimately linked to the notion of dignity. | Принцип гуманности в международном гуманитарном праве неразрывно связан с понятием достоинства. |
This principle is very much connected with the basic notion of humanity. | Этот принцип очень тесно связан с основополагающим понятием гуманности. |
The notion of "vertical thinking" as a method of solving problems was first introduced by Edward de Bono and can be traced back to his publication of Lateral Thinking: Creativity Step by Step in the year 1970. | Термин, описывающий принцип целой научной концепции, был предложен в 1967 г. Эдвардом де Боно, а в 1970 г. была опубликована его книга «Lateral Thinking: Creativity Step by Step» (1970). |
Its methodology is based on the notion that today's multi-dimensional developmental and socio-environmental issues of mountainous areas can only be addressed with holistic and interdisciplinary approaches. | Подготовка в рамках этой программы опирается на принцип, согласно которому решить современные многоаспектные проблемы развития и социально-экологические проблемы, с которыми сталкиваются горные районы, можно только на основе применения комплексных и междисциплинарных подходов. |
We must also firmly reject the notion that any cause can justify terrorism. | Мы должны решительно отвергнуть саму идею о том, что терроризм может быть чем-то оправдан. |
Witkin's seminal work in scale space included the notion that a one-dimensional signal could be unambiguously segmented into regions, with one scale parameter controlling the scale of segmentation. | Основополагающая работа Виткина в масштабном пространстве содержала идею о том, что одномерный сигнал может быть однозначно сегментирован на области, используя всего лишь один параметр, управляющий масштабом сегментации. |
With regard to enhanced interaction with and involvement of non-Council members, we strongly support the notion that affected parties should have facilitated access to the Council. | Что касается расширения взаимодействия с государствами, не являющимися членами Совета, и привлечения их к его работе, то мы решительно поддерживаем идею о том, что затронутым конфликтом сторонам необходимо облегчить доступ к заседаниям Совета. |
Cognitive therapy was also based on the pioneering work of Albert Ellis, who popularized the notion that our thoughts and beliefs create our moods during the 1950s. | Основателем современной когнитивной терапии был Альберт Эллис, который популяризировал идею о том, что наши мысли и убеждения создают наше настроение, в 1950-х годах. |
Canada rejected the notion that a State of nationality could not exercise diplomatic protection for a person in respect of a State of which that person was also a national. | Политика Канады заключается в предоставлении дипломатической защиты канадским гражданам независимо от любого другого гражданства, которое они могут иметь. Канада отвергает идею о том, что государство гражданства не может осуществлять дипломатическую защиту лица по отношению к государству, гражданином которого это лицо также является. |
I took a deep, cleansing breath and I set that notion aside. | Я сделал глубокий, очистительный вдох и отложил эту мысль. |
You think I'm kidding, but that's a very appealing notion. | Вы знаете, может, вам покажется, что я шучу, но это - очень привлекательная мысль. |
Here's a notion. | А! Вот и мысль. |
As mentioned earlier, empirical findings support the notion that the quality of leadership is a determining factor in explaining successful public sector reform initiatives in Member States. | Как указывалось ранее, эмпирические данные подтверждают мысль о том, что качество руководства является одним из решающих факторов успешного осуществления инициатив в области реформы государственного сектора в государствах-членах. |
I'd think the notion of those kidnappers watching you walk around your house would have bothered you just a little. | Я думал, мысль о том, что эти похитители наблюдают за вами, ходят по вашему дому, обеспокоила бы вас хоть немного. |
Recent events have disproved the notion that emerging nations had "decoupled" themselves from the advanced economies. | Последние события опровергли мнение, что развивающиеся страны "отделились" от стран с развитой экономикой. |
One notion is that needs and tastes change over the life cycle. | В ее основе лежит мнение о том, что на протяжении жизненного цикла изменяются потребности и вкусы. |
A related view was that the negative formulation of draft article 11 was preferable because it did not create legal effect and supported the notion of a code of conduct. | Связанное с этой точкой зрения мнение состояло в том, что использование отрицательной формулировки в проекте статьи 11 является предпочтительным, поскольку это не создает юридических последствий и подкрепляет концепцию кодекса поведения. |
For example, there is a widespread perception across the European Union that levels of surveillance and enforcement are uneven and inadequate to the detriment of fair competition, user safety and the notion of the Internal Market. | Так, широко распространено мнение о том, что в Европейском союзе отсутствуют последовательный и адекватный надзор и режим обеспечения выполнения, без чего невозможны свободная конкуренция, безопасность пользователей и сам внутренний рынок. |
It referred to the partial acceptance of recommendation 24, and rejected the notion that this would not amount to the continuing denial of the rights of Indigenous peoples on the ground. | Он сослался на частичное принятие рекомендации 24 и отверг мнение о том, что это неравносильно умалению прав коренных народов на местах. |
This largely corresponds with the answers to the question on the number of initiatives and confirms the notion that affected country Parties attribute high importance to DLDD-related capacity-building activities. | Эти данные во многом согласуются с ответами на вопрос о числе инициатив и подтверждают правильность представления о том, что затрагиваемые страны - Стороны Конвенции придают большое значение деятельности по наращиванию потенциала, связанной с ОДЗЗ. |
During the 1880s, sections of the American press popularized the notion that the West had been won and there was nothing left to conquer in the United States. | В 1880-х годах американская пресса популяризировала представления о том, что Дикий Запад уже завоёван, и в США больше нечего осваивать. |
Today, as in past times of economic downturn, some put human rights aside for the promise of short-term stability or the false notion that economic growth can come at the expense of freedom. | Сегодня, как и в прежние периоды экономического спада, некоторые отстраняются от прав человека ради обещаний краткосрочной стабильности или из ложного представления о том, что экономического роста можно достичь за счет свободы. |
Fine words for gentlefolk to spout, with no notion of what it's like to live in squalor, even if he think he do by slumming' with scullery maids! | Джентльменам легко произносить звучные слова, не имея представления о том, что значит жить в нищете. даже если он считает обратное, путаясь с судомойками! |
The Court concluded that the differential treatment of younger people does not reflect or promote the notion that they are less capable or less deserving of concern, respect, and consideration, when the dual perspectives of long-term security and the greater opportunity of youth are considered. | Суд заключил, что дифференцированное обращение по отношению к людям более молодого возраста не отражает и не укрепляет представления о том, что они менее способны или меньше заслуживают заботы, уважения и внимания при рассмотрении обеих перспектив - долгосрочного обеспечения и более широких возможностей молодежи. |
The difficulty with these goals, however, is that they continue to emphasize the traditional notion of women's work. | Однако главная трудность с реализацией этих задач состоит в том, что они продолжают опираться на традиционное представление о роли и месте женщины в обществе. |
The notion that host countries "give" and the United Nations organizations "take" seems to be the reason behind this lack of recognition. | Причиной, объясняющей это отсутствие должного признания, является представление о том, что принимающие страны "дают", а организации системы Организации Объединенных Наций "берут". |
Overall, the effects of these reform measures on people and the economy are mixed but tend to be more heavily concentrated on the negative side, effectively reinforcing the notion that the State continues to play a crucial role in social protection. | В целом эти реформы оказывают на население и экономику неоднозначное воздействие, которое скорее смещается в сторону негативных последствий, на деле усиливая представление о том, что государство по-прежнему играет крайне важную роль в сфере социальной защиты. |
And I think what you'll see emerging is this notion of a global one-world classroom. | И я думаю, что у вас уже появляется представление о глобальной классной комнате для всего мира. |
But the imagined notion of limitless resources and a patient and subservient environment is showing itself to be the chimera it always was. | Однако представление о том, что ресурсы якобы неисчерпаемы и что с окружающей средой все нормально и она способствует нашей жизни, является химерой, как это и было всегда. |
The alternative view was that the title should retain the notion that no material change, in particular to the subject matter of the procurement, should occur during the operation of a framework agreement. | Альтернативная точка зрения сводилась к тому, что в названии следует по-прежнему отразить понимание того, что в течение срока действия рамочного соглашения не допускаются материальные изменения, в частности, в том, что касается объекта закупок. |
It wasn't until the 20th century that the notion of noble objectivism came into the forefront. | До 20 века точка зрения превосходного объективизма не выходила на первый план. |
No, I especially liked your view on the notion... of half in love that Keats talks about. | Мне особенно понравилась ваша точка зрения на состояние "половинной влюбленности", о котором пишет Китс. |
It was stated that it was a common law notion and was viewed with some suspicion by practitioners of civil law, and that estoppel was covered by the broader concept of implied waiver. | Следует признать, что некоторые сторонники материально-правового подхода выразили мнение о том, что эта точка зрения могла бы быть увязана с материально-правовым толкованием. |
So foreign aid is actually a great way of sort of wrapping up here, because if you think about it, what I've been talking about today is this notion - very uncontroversial amongst economists - that most things are very home-biased. | Итак, иностранная помощь - это отличный момент, на котором можно было бы закруглиться, т.к., сегодня я говорил о том, - и это устоявшаяся точка зрения среди экономистов, - что большинство вопросов очень локальны. |
This is useful for supporting the notion that the board is responsible for creating an overall context of transparency. | Это помогает укрепить понимание того, что совет директоров несет ответственность за создание транспарентного климата. |
Unlike traditional fragmented risk management practices, the concept of ERM embodies the notion that risk management cuts across the entire organization. | В отличие от традиционной разрозненной практики управления рисками, концепция ОУР воплощает в себе понимание того, что управление рисками затрагивает организацию в целом. |
While the approach and response of the Organization to disability have evolved significantly over the past five decades, the notion that the advancement of the rights of persons with disabilities is a prerequisite for the realization of human rights, peace and security has remained central. | Хотя за прошедшие пять десятилетий подход и меры реагирования Организации на проблему инвалидности значительно изменились, центральное место сохранило понимание того, что расширение прав инвалидов является необходимым условием осуществления прав человека, обеспечения мира и безопасности. |
While sympathizing with the notion that the mandate of the Working Group should be more specific, he disagreed with the Brazilian suggestion in that connection; guidance should be provided by the Working Group. | Выражая понимание того, что мандат Рабочей группы должен быть более конкретным, выступающий не соглашается с предложением Бразилии в этой связи; Рабочая группа нуждается в ориентации. |
reviews' quality of what a reader could obtain from the texts, get a notion of what kind of music is offered by a disc leaves much to be desired (AND THERE WOULD BE ANOTHER CONSIDERATION ON THIS IN A SEPARATE ARTICLE). | качество рецензий с точки зрения дать читателю яркое понимание того, какая музыка находится на диске, оставляет желать лучшего (НО, ОБ ЭТОМ ОТДЕЛЬНЫЙ РАЗГОВОР В ДРУГОЙ СТАТЬЕ). |
I had this absurd notion that you were working for Kirschner-Sims. | Меня не оставляло это абсурдное заблуждение, что ты работаешь на Киршнер-Симса. |
Countries which aspire to permanent membership perhaps believe that they are in some way superior to the vast majority of the membership of the United Nations and that they have a distinctive, different and elevated position. We would like to disabuse them of this notion. | Страны, которые стремятся стать постоянными членами, вероятно, полагают, что они в определенной мере более значимы, чем подавляющее большинство членов Организации Объединенных Наций, и что у них есть особая, отличительная и возвышенная позиция, и мы хотели бы развеять это их заблуждение. |
What a preposterous notion! | Что за нелепое заблуждение! |
It was important to discourage the notion that all barriers to gender equality had already been removed and to take positive actions to sensitize the population to gender-equality issues in order to address stereotypes. | Важно не впадать в заблуждение на тот счет, что все барьеры на пути обеспечения гендерного равенства уже устранены, и принимать конструктивные меры для повышения степени осведомленности населения о связанных с гендерным равенством проблемах, с тем чтобы преодолевать стереотипы. |
The concern was raised that introduction of the notion of reliability would be confusing, and would raise the possibility of an undesirable degree of subjectivity and the attendant risk of corruption. | Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что включение понятия надежности может ввести в заблуждение и создать опасность проявления нежелательной субъективности, а также вызвать обусловленный этим риск коррупции. |
The man exceeds any notion of brilliance that I have ever understood. | Он превосходит любое определение гениальности, которое я мог представить. |
It was added that that notion provided for identifying with certainty the content of the obligation, but not the parties thereto. | Кроме того, было отмечено, что это понятие предусматривает точное определение содержания обязательства, а не сторон по этому обязательству. |
As GENCODE endeavours to build an encyclopaedia of genes and gene variants, these problems presented a mounting challenge for the GENCODE project to come up with an updated notion of a gene. | Поскольку глобальной целью проекта GENCODE является создание энциклопедии генов и генных вариантов, эти проблемы поставили проект перед необходимостью дать обновленное определение понятия гена. |
The existing notion of small glazing that is defined in Annexes 14 and 16 is relocated into paragraph 2. on definitions, and supplemented: Small glazing criteria would include a maximum surface value to avoid any deviation from the initial idea. | Существующее определение небольшого стекла, содержащееся в приложениях 14 и 16, перенесено в пункт 2, касающийся определений, и дополнено следующим образом: к числу критериев выбора небольшого стекла относят значение максимальной площади во избежание любых отступлений от первоначальной мысли. |
Turning to the notion of an injured State, addressed in article 43 and in article 49, paragraph 1, he explained that the definition contained in the first-reading text had been too broad and partly inconsistent. | Обращаясь к понятию потерпевшего государства, о котором идет речь в статье 43 и пункте 1 статьи 49, он поясняет, что определение, содержащееся в прошедшем первое чтение тексте, было слишком широким и отчасти непоследовательным. |
We showed that this notion was ill-founded: even small imperfections of information could have profound effects on how the economy behaved. | Мы показали, что такой подход не имеет под собой прочного основания, ибо даже маленькие расхождения или неточности в информации могут иметь существенное влияние на поведение экономики. |
However, it would be inappropriate to adopt an overly comprehensive notion of the functions performed by a "writing". | Вместе с тем излишне расширительный подход к функциям, выполняемым "письменной формой", был бы нецелесообразным. |
While the approach and response of the Organization to disability have evolved significantly over the past five decades, the notion that the advancement of the rights of persons with disabilities is a prerequisite for the realization of human rights, peace and security has remained central. | Хотя за прошедшие пять десятилетий подход и меры реагирования Организации на проблему инвалидности значительно изменились, центральное место сохранило понимание того, что расширение прав инвалидов является необходимым условием осуществления прав человека, обеспечения мира и безопасности. |
I believe that neither the United States approach nor the content of the text that they have presented is intended to support the notion that it is a "take it or leave it" text. | Я полагаю, что ни подход Соединенных Штатов, ни содержание представленного ими текста не призваны подкрепить представление на тот счет, что текст внесен по принципу "принять или отклонить". |
And so we must continuously challenge our notion of normal, because doing so is going to allow us as a society to finally see the sky for what it is. | Мы должны постоянно ставить под сомнение наше понимание нормы, потому что такой подход позволяет нам как обществу в конечном итоге увидеть небо таким, какое оно есть. |