| While neither the text of article 41 on State responsibility nor the related commentary expressly envisage cooperation by international organizations, this is not ruled out. | Хотя ни текст статьи 41 статей об ответственности государств, ни комментарии к нему прямо не предполагают сотрудничества со стороны международных организаций, таковое не исключается. |
| It expressed concern over the detention of 2,100 prisoners and disappointment over the 2010 elections, which had been neither free nor fair. | Они выразили озабоченность в связи с содержанием под стражей 2100 заключенных, а также разочарование по поводу выборов 2010 года, которые не были ни свободными, ни справедливыми. |
| The doctrine on which the system of human rights protection was based was that neither States nor their legal order were ends in themselves; their sole justification was that they benefited individuals. | Концепция, которая лежит в основе системы защиты прав человека, заключается в том, что ни государства, ни их правопорядок не являются самоцелью; они оправданы лишь в том случае, если они приносят пользу людям. |
| One victim explained to the Special Committee his experience of being detained for two full years without having been charged, under so-called "administrative detention", on the basis of a "secret file" which neither he nor his lawyer had ever seen. | Один из пострадавших рассказал Комитету о своем опыте пребывания под стражей на протяжении двух полных лет без предъявления обвинения, в условиях так называемого «административного задержания», на основании «секретного досье», которое ни он, ни его адвокат никогда не видели. |
| According to the forensic medical report of 3 November 1999, neither Mikhail nor the two suspects had any visible bodily injuries at the time of examination. | Согласно протоколу судебно-медицинской экспертизы от З ноября 1999 года, ни Михаил, ни двое подозреваемых не имели видимых телесных повреждений. |
| Sir, we both know neither side can win outright with a first strike. | Сэр, мы оба знаем, что никакая из сторон не выиграет от первого удара. |
| The applicant complained that neither he nor his lawyer was able to examine the witness against him in order to establish a fair hearing by an impartial tribunal. | Жалоба автора сводилась к тому, что ни он, ни его защитник не смогли допросить свидетеля, давшего против него показания, с тем чтобы установить факт справедливого разбирательства независимым судом. |
| The answer to that fear is neither coercion nor repression, nor the imposition of one social model on the entire world. | Противодействием этому страху не будут ни принуждение, ни репрессии или навязывание некой единой социальной модели всему миру. |
| At the same time, to preserve everything out of fear of the future is clearly neither desirable nor feasible. | В то же время очевидно, что всё сохранить из страха перед будущим не представляется ни желательным, ни возможным. |
| At the same time, to preserve everything out of fear of the future is clearly neither desirable nor feasible. | В то же время очевидно, что всё сохранить из страха перед будущим не представляется ни желательным, ни возможным. |
| You know, neither of us could have known what was going to happen. | Знаешь, никто из нас не знал, что все так обернется. |
| We've spent so much time fighting... neither of us have been there for Noah. | Мы потратили столько времени на борьбу... никто из нас не был рядом с Ноа |
| Neither did any of us before today. | Никто не слышал до сегодняшнего дня. |
| As long as Slade's out there, neither of our families are safe. | Пока Слэййд здесь, никто из наших родных не в безопасности. |
| Neither does anyone else. | И никто не знает. |
| Neither do l, and... neither does the patient. | Я тоже... и... пациент не помнит этого. |
| Neither am I, but I wouldn't mind giving it a go. | Я тоже, но я не прочь попытаться. |
| Neither did Rashid, so why incriminate him? | Рашид тоже, так зачем обвинять его? |
| Neither did she, but... it was just great to stand there and just talk to her about a book, you know? | Она тоже не знала, но... было просто здорово стоять там и говорить с ней о какой-то книге, понимаешь? |
| Well, neither were you. | Что ж, тебя тоже. |
| Whilst neither of the monks was ever informed of this investigation, the Government is clearly aware of the affair. | Хотя ни один из монахов не был проинформирован об этом следствии, правительство, несомненно, в курсе дела. |
| Reform and security are two issues, neither of which has precedence over the other. | Реформы и безопасность - это два вопроса, ни один из которых не имеет преимущества перед другим. |
| There are also cases of children who were born in the Territory and are considered to be "stateless" because neither of their parents has Caymanian roots. | Имеют место также случаи, когда дети, рожденные в территории, считаются лицами без гражданства, поскольку ни один из их родителей не является выходцем с Каймановых островов. |
| Neither one of them can really be effective or successful at the expense of the other. | Ни один из них не может действовать по-настоящему эффективно или добиваться реальных успехов за счет другого. |
| Neither of the two ever informed him of the status of the proceedings or consulted with him about anything; they did not contest a groundless appeal by the defendant and prevented the author from speaking at the pre-trial hearing. | Ни один из них не сообщил ему о ходе разбирательства, не провел с ним ни одной консультации по какому бы то ни было поводу, не оспорил необоснованную апелляцию, поданную ответчиком, и не дал ему возможности выступить в ходе досудебного слушания. |
| Botswana does not produce nor export conventional arms, neither does it produce nor export weapons of mass destruction. | Ботсвана не производит и не экспортирует обычных видов оружия, она также не производит и не экспортирует оружия массового уничтожения. |
| According to paragraph 29 of the fifteenth report, no civil or criminal cases concerning racial discrimination had been brought before the courts in recent years and neither the Ombudsman of the Althing nor the Children's Ombudsman had received any complaints of that nature. | Согласно содержащейся в пункте 29 пятнадцатого доклада информации, в последние годы в судах не возбуждались ни гражданские, ни уголовные дела в связи с расовой дискриминацией, а омбудсмен альтинга и омбудсмен по правам детей также не получали никаких жалоб такого характера. |
| Neither does she substantiate her claim. | Она также не обосновывает свое заявление. |
| After the settlement of Rokytovce became independent in 1990, the Roma citizens did not live there; neither did they report there for permanent residence. | В 1990 году, после того как Рокитовце стал самостоятельным населенным пунктом, граждане народности рома там не проживали, а также не обращались за разрешением на постоянное проживание. |
| Neither MONUC observers nor the local FARDC authorities were informed of the movement of this aircraft. | Пилот также не вступил в контакт с АДП Маноно с помощью радиостанции ОВЧ, как того требуют правила. |
| Many armed groups have neither developed a military doctrine nor otherwise incorporated the recognized principles of international humanitarian law in their mode of operation. | 10 Многие вооруженные группы в своей деятельности не используют никакой сформулированной военной доктрины и не учитывают каким-либо иным образом признанные принципы международного гуманитарного права. |
| The Eritrean government neither confirmed these reports nor gave the families of those involved, or the general public, any information about their whereabouts. | Правительство Эритреи не подтвердило эти сообщения, но и не предоставило ни семьям затронутых лиц, ни обществу никакой информации об их местонахождении. |
| In its response to the article 34 notification, CMI simply repeated its assertion that neither BUTEC nor the Employer had paid the claimed amounts and that it had not received any compensation for the claimed amounts from any other source. | В своем ответе на уведомление по статье 34 СМИ просто повторила свое утверждение о том, что ни БЮТЕК, ни заказчик не оплатили истребуемые суммы и что она не получала никакой компенсации в счет указанных сумм из какого-либо другого источника. |
| On another issue of a more general nature, allow me to draw the Assembly's attention to the fact that neither the Statute nor the Rules of Procedure and Evidence of the ICTY provides for compensation for persons held in the custody of the Tribunal and subsequently acquitted. | По поводу другого вопроса, более общего характера, я хотел бы привлечь внимание Ассамблеи к тому факту, что ни Статутом, ни Правилами процедуры и доказывания МТБЮ не предусматривается никакой компенсации лицам, содержавшимся под стражей в Трибунале, но впоследствии оправданным. |
| In many situations the ultra supporters tend to behave influenced by far-right ideologies or in any case with a xenophobic or racist background, although in the majority of cases these attitudes are complemented neither by a real political awareness nor a direct link with organisations in this area. | Весьма часто поведение экстремистски настроенных болельщиков несет на себе отпечаток крайне правых идеологий или во всяком случае идей ксенофобии и расизма, причем в большинстве случаев их взгляды лишены всякого чувства политической реальности или не обнаруживают никакой прямой связи с деятельностью соответствующих организаций в данной области. |
| The mission could neither investigate individual cases of alleged unjust denial, nor of course the alleged systemic and thus discriminatory dimension of such denials. | Члены миссии не располагали возможностями для расследования индивидуальных случаев предполагаемого необоснованного отказа, равно как и утверждений о том, что такая практика носит системный характер и поэтому является дискриминационной. |
| Therefore Hungary, as in the previous cases, will recognize neither the "election" itself, nor its results. | Ввиду этого Венгрия, как и в предыдущих случаях, не признает ни сами «выборы», ни их итоги. |
| Neither will making fun of patriotism, but I don't care about that. | также как и насмешки над патриотизмом, но мне на это наплевать. |
| Neither have I, Ma'am. | Как и я, мэм. |
| Neither DFND nor CEVNI currently contains a definition of a "high-speed vessel". | В "Основных положениях о плавании по Дунаю" (ОППД) в настоящее время нет, как и в ЕПСВВП, определения термина "высокоскоростное судно". |
| The Mission is also of the view that the local investigation has neither the capacity nor the commitment to succeed. | Миссия считает также, что у местных сил, проводивших следствие, нет ни возможностей, ни желания обеспечить успех следствия. |
| He neither begets nor is born, Nor is there to Him any equivalent. | Он не родил и не был рождён, и нет никого, равного Ему». |
| No, no, no, neither have I. | Нет, нет, нет, я же тоже! |
| The question you posed was not plain - neither is the answer. | Твой вопрос непрост, на него нет ответа. |
| They really didn't know what to do, until along came a German scientist who realized that they were using two words for forelimb and hind limb, whereas genetics does not differentiate and neither does German. | Они не знали, что делать, пока не появился немецкий учёный, который понял, что они пользовались разными словами для задней и передней конечности, а для генетики нет различий, как нет их в немецком языке. |
| Cadets don't have that privilege... neither do you. | У кадетов нет таких привилегий, у тебя тоже. |
| Then, neither Israelis nor anyone else will have peace. | И тогда ни у израильтян, ни у кого-либо другого не будет мира. |
| Constance needs a Caesarean section - without one, neither she nor the child can survive - and there's no-one here that can do that for her. | Констанс нуждается в кесаревом сечении, иначе не выживет ни она, ни ребенок, и у нас нет никого, кто мог бы это сделать. |
| It had also not reported on the establishment of its licensing and quota system, and neither had it yet ratified the Montreal Amendment. | Она также не сообщила о введении у себя системы лицензий и квот и до сих пор не ратифицировала Монреальскую поправку. |
| (Para. 140-143) According to the report submitted by the President of the Regional Court in Pristina, he never had the meeting mentioned in this paragraph, neither did he discuss the treatment of detainees by the police nor make any statements to that effect. | (Пункты 140-143) Согласно докладу, представленному председателем регионального суда Приштины, у него никогда не было упомянутой в данном пункте встречи, он не обсуждал вопросы обращения полиции с задержанными и не делал никаких заявлений по этому поводу. |
| The Council was neither altruistic nor effective in that area. | Действия Совета Безопасности в этой области нельзя назвать ни альтруистичными, ни эффективными. |
| However, what is obvious cannot be hidden: neither the promised economic growth nor the social development has occurred. | Однако нельзя скрыть очевидного: ни обещанный экономический рост, ни социальное развитие не состоялись. |
| The most numerous and most important problems of gender equality are not legally regulated and therefore neither formal gender equality nor the opposite is applicable. | Самые многочисленные и самые важные проблемы, связанные с гендерным равенством, законодательно не регулируются, и поэтому нельзя говорить ни о наличии формального гендерного равенства, ни о его отсутствии. |
| You shouldn't neither be too fat or too slim | Нельзя быть ни слишком худой, ни слишком толстой. |
| Neither faction is considered to be inherently 'good' or 'evil'. | Ни одну из фракций нельзя определённо назвать «доброй» или «злой». |
| It is understood that conducting systematic market surveys would be neither feasible nor appropriate in most of the cases. | Понятно, что в большинстве случаев систематическое изучение рынка невозможно и неуместно. |
| The existence of one without the other was neither possible nor acceptable. | Существование одного измерения без другого невозможно и неприемлемо. |
| The experts had proposed a number of concrete measures to improve the performance of the TIR guarantee system realizing that a replacement of the present centralized system by a decentralized system seemed to be neither possible nor necessary for the moment. | Сознавая, что в настоящее время, как представляется, невозможно и нет необходимости заменять существующую централизованную систему децентрализованной, эксперты предложили ряд конкретных мер по повышению эффективности системы гарантий МДП. |
| It is neither reasonable nor fair nor possible to expect Cuba to move to make this criminal action against its people, including its children and elderly, stop, with the examples mentioned previously. | Неразумно, несправедливо и невозможно ожидать от Кубы каких-либо мер по прекращению этих преступных действий против своего народа, включая детей и престарелых, после примеров, о которых здесь ранее говорилось. |
| We welcome the fact that the Secretary-General has addressed both issues indirectly, but we also believe that neither will be properly resolved if we continue to understate the truth. | Мы приветствуем тот факт, что Генеральный секретарь косвенно коснулся обеих проблем, но мы также полагаем, что ни одну из них невозможно будет урегулировать должным образом, если мы по-прежнему будем скрывать и приуменьшать правду. |
| There was a common understanding that these issues are all closely linked and that, for example, neither the security problem nor the humanitarian crisis can be fully solved without a political solution. | Было достигнуто общее понимание, что эти вопросы тесно взаимосвязаны и что, например, ни проблема безопасности, ни гуманитарный кризис не могут быть полностью разрешены без политического решения. |
| Neither technology nor good institutions can be acquired without significant domestic adaptations. | Ни технологию, ни хорошие учреждения невозможно приобрести без значительной адаптации местных условий. |
| Neither the Sierra Leone police nor the armed forces are expected to have made such rapid progress in enhancing their capacities as to see them totally assuming internal and external security responsibilities by mid-2004 without UNAMSIL's support. | Предполагается, что ни полиция, ни вооруженные силы Сьерра-Леоне не смогут настолько быстро укрепить свой потенциал, чтобы они могли к середине 2004 года взять на себя полную ответственность за обеспечение внутренней и внешней безопасности без помощи МООНСЛ. |
| It has inflicted suffering on the Cuban people, sparing no sector of the Cuban population, neither children nor the elderly nor women. | Она приносит страдания кубинскому народу, всем без исключения слоям населения, не щадя ни детей, ни пожилых людей, ни женщин. |
| Neither of us has gotten to where we are without persistence. | Никто из нас не достиг бы всего этого без упорства. |
| You walk in both worlds and belong to neither. | Вы существуете в обоих мирах, но не принадлежите ни одному из них. |
| And neither of us came out of it with any credit. | Придётся рассказывать о нас обоих. |
| In both cases, neither one-product cultivations that achieve economies of scale nor intensive cultivation is appropriate. | В обоих случаях невозможно ни монокультурное производство, которое позволяет реализовать эффект масштаба, ни интенсивное возделывание почвы. |
| Both men had been severely beaten, to the point where Mr. Gachaniro could neither walk nor speak normally. | Их обоих били до такой степени, что г-н Гашаниро не мог ни двигаться, ни говорить. |
| 80 per cent of salary, in the case of workers with between five and eight years' total length of service, or in the case of orphans with neither parent who are under 21 and have under five years' total length of service; | 80 процентов заработка - работникам, имеющим общий стаж работы от 5 до 8 лет; не достигшим возраста 21 год и имеющим стаж работы менее 5 лет сиротам, не имеющим обоих родителей; |
| And neither of them ever stopped believing they would be together. | Но ни один из них не терял веры, что они будут вместе. |
| Exporters should nevertheless ensure that there are neither export restrictions in place from the country or region of export nor import restrictions from the country of import applicable to used computing equipment. | Тем не менее, экспортеры должны обеспечить отсутствие действующих ограничений на экспорт из страны или региона экспорта и ограничений на импорт в стране импорта, применимых к использованному компьютерному оборудованию. |
| Neither option had ever been exercised regarding the territories. | В отношении территорий ни один из этих методов применен не был. |
| But then neither do you. | Но тогда, ни один из Вас... |
| In the subsequent Battle of the Aisne, the Allied forces were unable to push through the German line, and the fighting quickly degenerated into a stalemate; neither side was willing to give ground, and both started to develop fortified systems of trenches. | В последующей битве на Эне союзные войска были не в состоянии прорвать германские оборонительные линии, и боевые действия быстро переросли в стратегический тупик: ни одна из сторон не была готова уступить, и обе армии начали устраивать укреплённые системы траншей. |