As regards Ayman Ardenli, the source was neither in a position to confirm nor to deny the fact of his release. | Что касается Эймана Арденли, то источник не в состоянии ни подтвердить, ни отвергнуть факт его освобождения. |
It will facilitate the development of partnerships between Libya and international actors, especially in areas where the Mission has neither the mandate nor the comparative advantage to respond directly to Libyan needs. | Она будет содействовать налаживанию партнерских отношений между Ливией и международными партнерами, особенно в тех областях, в которых Миссия не имеет ни мандата, ни сравнительных преимуществ в удовлетворении потребностей Ливии. |
Since neither Mr. Umarov, nor his defence lawyer submitted such an appeal to the Supreme Court, the State party is of the opinion that available domestic remedies were not exhausted. | Поскольку ни г-н Умаров, ни его адвокат не подали такую апелляционную жалобу в Верховный суд, государство-участник считает, что имеющиеся внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны. |
The Supreme Court notes that neither the author's son nor his lawyers have ever complained throughout the investigation about the use of torture or other forms of inhuman or degrading treatment. | Верховный суд констатирует, что ни сын автора, ни его адвокаты вообще не жаловались в ходе расследования на применение пыток или иных видов бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
The US EPA has judged endosulfan as not mutagenic (Endosulfan is neither mutagenic or carcinogenic, US EPA 2010). | АООС США сочло эндосульфан немутагенным (Эндосульфан не является ни мутагенным, ни канцерогенным, АООС США-2002). |
He called Lauren, but she doesn't like him anymore and neither do I. | Он звонил ей, но он ей больше не нравится, и мне тоже. |
An illicit arms traffic is reported to exist but neither the source nor the extent of participation by the governmental authorities are known. | Сообщается о существовании в стране незаконной торговли оружием, однако ни его источник, ни степень участия в этой торговле официальных властей не известны. |
In the absence of integrated continental or national-level data-sets and clearly defined management processes, many results neither meet expectations nor contribute effectively to sustainable development. | В условиях отсутствия на общеконтинентальном или национальном уровне интегрированных баз данных и четко определенного порядка управления ими многие результаты не оправдывают ожиданий и эффективно не способствуют устойчивому развитию. |
The expert welcomes these tribunals, but is concerned that they may have neither the resources nor the powers to fulfil their objectives. | Эксперт приветствует создание этих трибуналов, однако она озабочена тем, что они, возможно, не располагают ни ресурсами, ни полномочиями для выполнения поставленных перед ними задач. |
First, neither party seems to have reached the firm conclusion that it has a better chance of achieving its objectives at the negotiating table than on the battlefield. | Во-первых, ни одна из сторон, по-видимому, не сделала недвусмысленный вывод о том, что она имеет более благоприятную возможность для достижения своих целей за столом переговоров, нежели чем на поле боя. |
I checked with the supermarket guy and the lady at the building, but neither one of them heard stuttering. | Я опросил парня из супермаркета и женщину из того дома, но никто из них не слышал заикания. |
Neither of us wanted to have to keep his secret, but to give tens of millions of dollars to two virtual strangers seemed insane. | Никто из нас не хотел хранить этот секрет, но отдавать десятки миллионов долларов двоим незнакомцам казалось сумасшествием. |
Neither did any of her dinner guests, nor her staff. | Никто из ее гостей или служанок в тот день не делал этого. |
Well, I was... I was surprised neither of you mentioned it before. | Ну, я удивился, что никто из вас не упомянул об этом прежде. |
[Chuckles] It's kind of funny raising money for a dance... that neither of us is going to. | Довольно забавно, мы собираем деньги на танцы... на которые никто из нас не собирается. |
I can't approve the payment, and frankly, neither can you. | Я не могу утверждать выплаты, и вы, кстати, тоже. |
If Peter's not allowed to play here neither are you. | Если Петеру не разрешают здесь играть то и тебе тоже нельзя. |
Well, neither have I. | Ну так я тоже. |
Sorry, me neither. | Прости, я тоже. |
Neither was I, Pooh. | Я тоже, Винни. |
However, both of these headlands are located on islands on the North American continental shelf; neither is located on the continental mainland. | Однако оба мыса фактически расположены на островах, связанных с Северной Америкой, и поэтому ни один не расположен на самом континенте. |
But neither of them bring you to shooting a boy you raised from the streets, do they? | Но ни один из них не убедил бы тебя пристрелить парня, которого ты воспитал, не так ли? |
Neither of the brothers was ever engaged in any political activity. | Ни один из братьев никогда не занимался политической деятельностью. |
Neither one of us is a match. | Ни один из нас не подходит. |
During the reporting period, the joint fact-finding group completed investigations into two violent incidents; it was established that neither was politically motivated. | В ходе отчетного периода Совместная группа по установлению фактов завершила расследование двух инцидентов, связанных с насилием; было установлено, что ни один из них не имел политической подоплеки. |
The Government of the United States has neither the right nor the authority to interfere in these affairs, which do not involve it in any way whatsoever, much less affect its national security, or the security of any other State, for that matter. | Правительство Соединенных Штатов не имеет ни права, ни авторитета для того, чтобы вмешиваться в эти вопросы, которые совершенно не касаются и тем более не затрагивают их национальной безопасности, как также не затрагивают безопасности никакого другого государства. |
Neither, in our view, is it an abstract formula. | На наш взгляд, реформа также не является абстрактной формулой. |
Neither does the Employment Contracts Act contain provisions on the amount of an employee's pay. | В Законе о трудовых договорах также не содержится каких-либо положений об уровне заработной платы лиц наемного труда. |
Neither did the Special Rapporteur underscore the situation of war criminals, who were wandering around in various countries which were parties to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. | Специальный докладчик также не затронул проблему военных преступников, находящихся в различных странах, являющихся участниками Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него. |
Neither shall article 5.2 be interpreted to restrict the exercise of any human right protected to a greater extent by national or international obligations accepted by the State party. | Пункт 2 статьи 5 также не толкуется в плане ограничения пользования каким-либо из прав человека, защищаемым национальными или международными обязательствами государства-участника в большем объеме, чем Пактом. |
If durable peace mechanisms had been set up earlier on the Korean peninsula, neither the nuclear nor the denuclearization issue would have arisen. | Если бы механизмы установления и поддержания прочного мира были созданы на Корейском полуострове раньше, никакой ядерной проблемы или вопроса о денуклеаризации вообще не возникло бы. |
No, I don't want to hear your version of it and neither does he. | Нет, я не хочу слушать твою версию и никакой другой. |
There seems to be no doubt that, contrary to what happens with reservations, in this case neither approval nor opposition can be presumed. | Представляется очевидным, что в отличие от ситуации с оговорками, в данном случае не может быть никакой презумпции одобрения или несогласия. |
Neither did he provide any report of a medical examination after his arrival in Canada. | Он также не представил никакой справки о медицинском обследовании после его прибытия в Канаду. |
But neither any effort of mine over the past weeks nor any other text aired regionally last week has gained consensus support. | Но никакие из моих усилий на протяжении последних недель, - да и никакой другой текст, зондировавшийся на региональной основе, - |
And neither do you, Countess. | Так же, как и у вас, графиня. |
And neither did any of the other people showing up on TV claiming they did. | Так же как и те, кто появлялся на экранах и заявлял, что знали ее. |
We can only reiterate the European Union's declaration that neither attempts to undermine Bosnia and Herzegovina's sovereignty nor attempts at unilateral domination over the political institutions of that country will be tolerated. | Мы можем лишь подтвердить заявление Европейского союза о недопустимости попыток подрыва суверенитета Боснии и Герцеговины, равно как и попыток установить власть одной из сторон над политическими институтами этой страны. |
Neither had I, until last night, and now... I don't know how I ever lived without them. | Так же, как и я до прошлой ночи, а теперь... я вообще не знаю, как жил без них. |
Well, neither was he. | Так же как и он. |
In Luxembourg, where there are neither provinces nor departments, the commune is the only expression of the principle of territorial decentralization. | В Люксембургском государстве, где нет ни провинций, ни департаментов, коммуна представляет собой единственную форму применения принципа территориальной децентрализации. |
No, but technically, neither did you. | Нет, но технически, никто не знает. |
For the moment, at least, neither do you. | И в данный момент, у тебя его тоже нет. |
The Tribunal has neither a police force nor a geographical demarcation within which to apprehend the persons it wishes to prosecute. | У Трибунала нет ни полиции, ни четко очерченного географического района, в котором он мог бы арестовывать тех, кого он намеревается привлечь к ответственности. |
As has been pointed out previously, the Commission has neither the legal powers nor the material and human resources of a police force and must rely on the assistance and cooperation that its interlocutors choose to provide. | Как отмечалось ранее, у Комиссии нет ни юридических полномочий, ни материальных и людских ресурсов, которыми обладает полиция, и она вынуждена полагаться на содействие и сотрудничество со стороны тех, к кому она обращается. |
I have neither the inclination nor the time. | У меня нет ни желания, ни времени. |
In fact, neither do you. | На самом деле, и у тебя ее нет. |
She had three teenage children and was pregnant with a fourth child and considered that the offer was neither fair nor reasonable. | У автора было трое несовершеннолетних детей, и она была беременна четвертым ребенком и поэтому сочла, что сделанное ей предложение не было ни справедливым, ни обоснованным. |
Neither of us has enough firepower to stop that ship. | Ни у кого из нас не хватит огневой мощи, чтобы остановить это судно. |
By the same time, neither party will be entitled to possess ICBMs with multiple re-entry vehicles, and all heavy ICBMs will have been destroyed. | К этому же времени ни у одной из сторон не должно быть МБР с разделяющимися головными частями, будут ликвидированы все тяжелые МБР. |
Now look at me neither trusting nor to be trusted | Теперь посмотри на меня, кто не верит, и кому нельзя верить |
Not likely. Thus clear principles are needed, as neither self-determination nor the inviolability of national borders can be treated as sacrosanct in every case. | Вряд ли. Таким образом, нужны четкие принципы, поскольку ни самоопределение, ни неприкосновенность национальных границ нельзя считать священными во всех случаях. |
Since December 1994 it has neither assigned a prosecutor to the case nor instituted criminal proceedings, despite the lack of impediments, so that the right to justice has been denied. | Причиной тому является полное невыполнение своих обязанностей государственной прокуратурой, которая с декабря 1994 года не назначает прокурора по этому делу и не возбуждает уголовного преследования, несмотря на отсутствие каких-либо препятствий, что нельзя квалифицировать иначе, как отказ в правосудии. |
In this sense, and for the reasons and owing to difficulties described above, the list is meant to be neither complete nor comprehensive. | В этом смысле, а также в силу причин и трудностей, описанных выше, данный перечень нельзя считать ни полным, ни всеобъемлющим. |
Priorities could be discussed and agreed upon in advance; it was neither possible not desirable to study conditions of service in their entirety each time around. | При этом можно было бы рассмотреть приоритеты и договориться об их последовательности, поскольку нельзя и нецелесообразно рассматривать каждый раз условия службы во всей их совокупности. |
In certain cases, it may be neither practical nor politically viable to have all vacancies, particularly field-based vacancies, announced to all Member States considering that advance announcements may negatively affect the credibility of a field mission or compromise the effectiveness of the incumbent. | В некоторых случаях бывает невозможно в практическом или политическом плане объявлять всем государствам-членам о всех вакансиях, особенно вакансиях на местах, поскольку преждевременное уведомление о вакансиях может подорвать авторитет той или иной миссии или занимающего данную должность сотрудника. |
In our view, it is neither possible nor desirable to build a sustainable peace without the active participation of the national authorities of the countries involved. | По нашему мнению, невозможно и нежелательно построить прочный мир без активного участия национальных органов власти соответствующих стран. |
The Bolivarian Republic of Venezuela therefore favours the prevention of conflicts by overcoming the serious problems that lead to instability and to conflict situations, as there can be neither lasting peace nor strengthened democratic institutions without development. | Исходя из всего вышесказанного, Боливарианская Республика Венесуэла выступает за предотвращение конфликтов посредством преодоления серьезных проблем, которые ведут к нарушению стабильности и возникновению конфликтных ситуаций, поскольку без развития невозможно добиться ни прочного мира, ни укрепления демократических институтов. |
She pointed out that the lack of disaggregated data disadvantages the people of African descent, as neither a clear understanding of the state of affairs nor a viable and comprehensive solution can be arrived at without accurate disaggregate data. | Она отметила, что отсутствие дезагрегированных данных ставит лиц африканского происхождения в неблагоприятное положение, поскольку без точных дезагрегированных данных невозможно составить четкое представление о положении дел или выработать жизнеспособное и комплексное решение. |
(c) It is neither possible nor desirable to propagate one single and detailed implementing approach towards integrated economic statistics because national statistical systems are different. | с) в силу различия национальных статистических систем невозможно и нежелательно пропагандировать применение какого-либо одного подробно прописанного подхода к формированию комплексной экономической статистики. |
Without basic social protection, neither progress nor a socially sustainable economic recovery could be ensured. | Без основных мер социальной защиты невозможен ни прогресс, ни социально устойчивое восстановление экономики. |
Neither the Provisional Institutions nor UNMIK will be able to achieve the high goals that we have set out for Kosovo without the Council's robust and consistent political and material support. | Ни временные институты, ни МООНК не могут достичь высоких целей, которые мы установили для Косово, без энергичной и последовательной политической и материальной поддержки Совета. |
Neither the draft report originally submitted by the Chairman-Rapporteur nor the report adopted without consensus conforms precisely to the structure agreed on at the Working Group's fourth session. | Проект доклада, первоначально представленный Председателем-докладчиком, и доклад, принятый без консенсуса, характеризуются тем, что они не соответствуют в точности структуре доклада, принятой на четвертой сессии Рабочей группы. |
Without chewing slowly, neither cleaning me often... | Без медленного пережевывания, а также приведения себя в порядок... |
AllGame's reviewer called the cut scenes "seamless", and their frequency neither too high nor too low. | Обозреватель сайта AllGame назвал кат-сцены «плавными, без резких переходов» а их количество «не большим и не маленьким». |
Disconcertingly, neither city's expansion had been properly inventoried. | Как это ни печально, рост обоих городов не был продуман должным образом. |
A total of 12 children are currently awaiting trial by the Justice Council or the military courts, neither of which conforms to international child protection standards and therefore offer little protection to children. | В настоящее время в общей сложности 12 детей ожидают судебного разбирательства, которое будут проводить Совет правосудия или военные суды, что в обоих случаях не соответствует международным нормам в области защиты детей, а следовательно, фактически не обеспечивает защиты детей. |
So, if neither one of you are wearing ankle monitors, What are you still doing here? | Если на вас обоих нет мониторов, почему вы до сих пор тут? |
Neither question involves drawing lines on the map. | В обоих этих случаях речь идет не о проведении границ на карте. |
In the view of the International Group of P&I Clubs a convention on the multimodal transport of goods is unnecessary as it will neither promote development of this mode of transport nor result in any additional practical or commercial benefits. | На обоих совещаниях неофициальной группы экспертов Международная группа клубов по охране и возмещению убытков разъяснила причины, в силу которых она считает, что нет необходимости в заключении конвенции по мультимодальным грузовым перевозкам. |
It seems neither of us is to see Judge Parker. | Похоже, никто из нас не увидит судью Паркера. |
One of the greatest challenges was the achievement of social development, without which neither sustainable economic development nor political stability could be achieved. | Одной из важнейших задач является обеспечение социального развития, без которого нельзя добиться ни устойчивого экономического развития, ни политической стабильности. |
This example is neither just fantasy, nor some anomaly, but common practice as can be seen in table 1 which shows some figures for ethnic minorities in the Netherlands. | Этот пример является ни умозрительной, ни аномальной, а обычной практикой, как это можно увидеть из таблицы 1, содержащей некоторые цифры в отношении этнических меньшинств в Нидерландах. |
Neither of these opportunities exists in the context of mass surveillance schemes since they do not depend on individual suspicion. | В случае же программ массового слежения ни одной из таких возможностей нет, поскольку их применение не зависит от наличия подозрения в отношении конкретных лиц. |
Neither of you should. | Ни у одного из вас. |