| II. Conclusions 86. Perceptions about looming dangers often prompt attempts to justify the use of lethal force on the basis of an expanded "protection of life" principle, where the threat is neither present nor ongoing. | Представления о нависшей угрозе часто вызывают попытки оправдать применение смертоносной силы ссылками на расширенный принцип «охраны жизни» в тех случаях, когда опасность не является ни непосредственной, ни постоянной. |
| He stresses that the District Court did not provide a statement of the evidence used, neither orally nor in writing, during or after its decision of 14 September 2007. | Он подчеркивает, что районный суд ни в устной, ни в письменной форме не указал, какие были использованы свидетельства при принятии или после принятия его решения от 14 сентября 2007 года. |
| 6.5 The author adds that the decision of the Presidium of the Supreme Court did not address the issue of his inability to procreate; neither did the other court decisions. | 6.5 Автор сообщения добавляет, что ни в решении Президиума Верховного суда, ни в решениях других судов не затронут вопрос о его неспособности иметь детей. |
| JS2 considered that no appropriate and effective remedies had been made available to the "fatherless children" neither in respect of their personal identity nor in respect of inheritance rights. | В СП2 высказано мнение о том, что "детям, не имеющим отцов", не были предоставлены соответствующие и эффективные средства правовой защиты ни в отношении их личности, ни в отношении прав наследования. |
| The Chairperson noted that neither the Durban Declaration and Programme of Action nor the Outcome Document referred to the term "Afrophobia" and called for its introduction. | Председатель отметила, что ни в Дурбанской декларации и Программе действий, ни в Итоговом документе не содержится термин "афрофобия", и предложила ввести его. |
| I can neither confirm nor deny the rumors. | Я не могу ни подтвердить, ни опровергнуть эти слухи. |
| And apparently, neither can you. | И судя по всему, никто из нас не может. |
| At the entry level, the current staffing system is neither proactive nor targeted enough and relies too much on web-based vacancy announcements. | Что касается приема на работу, то нынешняя система комплектования кадров не является действенной, не отличается надлежащей целевой направленностью и слишком в значительной степени полагается на объявления о замещении вакантных должностей, размещаемые в Интернете. |
| The expert welcomes these tribunals, but is concerned that they may have neither the resources nor the powers to fulfil their objectives. | Эксперт приветствует создание этих трибуналов, однако она озабочена тем, что они, возможно, не располагают ни ресурсами, ни полномочиями для выполнения поставленных перед ними задач. |
| By contrast, neither the Swiss nor the Germans adjust negatively the salary levels of their base cities (Bonn and Berne) when assigning staff to Washington. | С другой стороны, при направлении сотрудников в Вашингтон ни Швейцария, ни Германия не корректируют в сторону понижения уровни окладов своих базовых городов (Бонн и Берн). |
| And neither one of us want that, sir. | И никто из нас этого не хочет, Сэр. |
| Although both Tribunals have made efforts to speed up trials, it seems that neither will be able to meet the timelines set by the Security Council for the completion of their work. | Хотя оба трибунала прилагают усилия по ускорению процессов, кажется, что никто не может уложиться в сроки, установленные Советом Безопасности для завершения работы. |
| So if neither of you are married by 40, you'll marry Joey? | Если никто из вас не женится до 40, то ты выйдёшь замуж за Джоуи? |
| Neither of them have been outside the tri-state area. | Никто не выезжал дальше соседних штатов. |
| Neither of the drivers, personnel, or spectators were injured during the incident. | Никто из делегатов, гостей отеля, туристов и сотрудников отеля не пострадал во время демонстрации. |
| Look, you can tell the Doctor he's not going to talk me out of this one, and neither are you. | Смотрите, Вы можете сказать Доктору, что он не сможет отговорить меня от этого, и вы тоже. |
| And, B, neither do you. | "Во-вторых, вы тоже." |
| No, no, neither can I! | Нет, нет, я тоже! |
| Neither will I, for what it's worth. | И я тоже, раз уж на то пошло. |
| According to sunshine's twitter, She's not coming, and neither are any of her followers. | Согласно твиттеру Саншайн, она не приходит. и все ее фоловеры тоже |
| But I assume that neither of you want to go to court over this. | Но полагаю, что ни один из вас не желает доводить дело до суда. |
| Neither warrant has been executed yet. | Ни один из ордеров пока не был исполнен. |
| Neither one of them could have survived the death of the other. | Ни один из них не мог пережить смерть другого. |
| Moreover, ODA and Aid for Trade were two distinct concepts: neither should be used to the detriment of the other. | Кроме того, ОПР и инициатива "Помощь в торговле" являются двумя отдельными инструментами, и ни один из них не следует использовать в ущерб другому. |
| Neither would qualify as independent. | Ни один из этих институтов не может считаться независимым. |
| The fact that six people had been acquitted in the same case should not be forgotten; neither should the four murder victims. | Не следует забывать о том факте, что в рамках того же дела были оправданы шесть человек; также не следует забывать о четырех убитых. |
| Belgium and Luxembourg are Parties to both the 1985 Sulphur Protocol and the 1994 Sulphur Protocol, but neither responded to questions for either Protocol. | Бельгия и Люксембург, являющиеся Сторонами Протокола 1985 года и Протокола 1994 года, также не ответили на вопросы, касающиеся каждого из этих протоколов. |
| Neither does the characterization of the waste depend on the effectiveness of the treatment in reducing impact on the environment; | Характеристика отходов также не зависит от того, насколько то или иное обращение с ними может ослаблять их воздействие на окружающую среду; |
| Neither does this note reproduce last year's proposals by Parties on the consideration of annexes containing arbitration and conciliation procedures, nor sections on the status of the texts of the annexes proposed by the secretariat, and the procedure for their adoption. | В настоящем документе также не воспроизведены представленные в письменном виде прошлогодние предложения Сторон о рассмотрении приложений, содержащих процедуры арбитражного разбирательства и примирения, и разделы о статусе текстов приложений, предложенных секретариатом, и о процедуре их утверждения. |
| Neither a formal structure nor a database was in place to have all lessons learned, including those in other field offices, duly considered in the planning of projects. | Также не существует официального механизма или базы данных для того, чтобы учитывать в планировании по проектам все извлеченные уроки, включая уроки, извлеченные в других полевых отделениях. |
| Most of the respondents neither received nor provided assistance of any kind and did not express any views on the effectiveness of services provided through or received from the programme. | Большинство респондентов не получали и не оказывали никакой помощи и не высказали никаких мнений относительно эффективности услуг, предоставлявшихся или полученных в рамках программы. |
| That is effectively what occurred in this case; they considered that the pregnancy did not represent a risk to L.C. and therefore deduced that her condition would have neither improved nor worsened if the abortion had been performed. | Именно это и произошло в данном случае; те сочли, что никакой опасности для Л.С. беременность не представляла, и, исходя из этого, был сделан вывод, что в случае аборта состояние ее здоровья не стало бы лучше или хуже. |
| While an inspection of the new $106 million Conference Centre in Addis Ababa had apparently been conducted, neither the Insurance Section nor the broker had been informed of the outcome of the inspection or of the recommendations made by the underwriter. | Хотя инспекция нового Конференционного центра в Аддис-Абебе стоимостью в 106 млн. долл. США по-видимому действительно была проведена, ни Секция страхования, ни брокер не располагали никакой информацией о результатах этой инспекции или о рекомендациях, вынесенных страхователем. |
| A once profitable and healthy company is milked for short-term profits, benefiting neither workers nor the real economy. | Из некогда прибыльной и здоровой компании извлекают краткосрочную прибыль, не принося никакой пользы ни рабочим, ни реальной экономике. |
| Another approach would be to create a range whereby Member States 20 per cent below or 20 per cent above the threshold would neither receive nor pay for any benefit. | Еще один подход мог бы заключаться в установлении коридора в пределах 20 процентов с каждой стороны от порогового показателя, и попадающие в этот коридор государства-члены не получали бы никакой скидки и также не платили бы за предоставление скидок другим государствам-членам. |
| Well, neither can I. | Так же как и я. |
| Neither is being obnoxious. | Так же как и надоедливость. |
| Neither did the building manager. | Как и управляющий в здании. |
| Neither does Rachel Solando. I made them up. | Так же как и Рэйчел Соландо. |
| Neither is it intended to discuss the advantages or disadvantages of one over the other. | При этом не преследуется цель сопоставления практики национального усыновления с практикой усыновления в других странах, равно как и не рассматриваются преимущества или недостатки одной практики по сравнению с другой. |
| STP noted that neither prisons, nor police detention centres had medical care facilities. | ОЗНУ отметило, что ни в тюрьмах, ни в полицейских участках нет средств для оказания медицинской помощи. |
| As a result, forests' contribution to the well-being of the poor, the forest workforce, women, youth and indigenous peoples are neither well-defined nor documented. | В результате нет четкой информации или документации о роли лесов в повышении благосостояния малоимущих слоев населения, работников лесного хозяйства, женщин, молодежи и коренного населения. |
| If it was not possible to return them to their country of origin, for example if they had neither close relatives nor family able to take responsibility for them, they were placed in special housing. | Например, если не представляется возможным возвратить их в страну происхождения, когда у них нет ни родственников, ни семьи, которые могли бы о них позаботиться, они помещаются в специальные приюты. |
| At the other end of the spectrum is the view that international law neither recognizes nor should recognize any separate category of State criminal responsibility, and that there is accordingly no place for the notion of international crimes in the draft articles; | На противоположной стороне спектра находится мнение о том, что международное право не признает и не должно признавать какую-либо отдельную категорию уголовной ответственности государства и что, следовательно, в проектах статей нет места для понятия международных преступлений; |
| So what? Neither am I. | Меня здесь даже нет. |
| Yet my son had the benefit of neither. | У моего сына не было ни того и ни другого. |
| I can assure you, sir, that I have neither. | Могу уверить вас, сэр, у меня нет ни того, ни другого. |
| A 2002 study looking at a randomly selected selection of 1523 patients with osteoporotic fracture found no increased exposure to anticoagulants compared to controls, and neither did stratification of the duration of anticoagulation reveal a trend towards fracture. | Рандомизированное исследование 2002 года у 1523 пациентов с остеопоротическим переломом не обнаружило повышенное влияние антикоагулянтов по сравнению с контрольной группой, а также не удалось определить зависимость склонности к переломам от длительности антикоагулянтной терапии. |
| They neither have ribcages nor do they have backbones. | У них нет ни грудных клеток, ни позвоночника. |
| Therefore, the Council is neither made aware of the specific resources required for the projects and activities proposed by OHCHR, nor does the Council have an opportunity to review the adequacy of these resources. | Генеральной Ассамблее следует поручить Верховному комиссару запрашивать консультации и мнения у Совета по правам человека при подготовке предлагаемых стратегических рамок и оценке соответствующих бюджетных потребностей в деятельности в области прав человека до завершения работы над этими документами. |
| If Peter's not allowed to play here neither are you. | Если Петеру не разрешают здесь играть то и тебе тоже нельзя. |
| Neither the City of Jail Warden, which conducted the investigation nor the DILG which oversaw it, can be considered an external and therefore impartial mechanism. | Ни начальника городской тюрьмы, проводившего расследование, ни курирующее тюрьму МВДМОВ нельзя считать внешним и, следовательно, беспристрастным механизмом. |
| It would be unreasonable to seek the replenishment of the working capital reserve from the United Nations regular budget, but neither could the untenable situation be wished away. | Было бы неразумно пытаться пополнять резерв оборотного капитала за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, но и просто не замечать такую ситуацию тоже нельзя. |
| Just as, in the longer term, the capital aspects of the rewards from farming accruing to agricultural households should not be ignored, neither should the concessions on the capital value of their assets, in particular the land that they may own. | Так же, как в более долгосрочном плане нельзя забывать о капитальных составляющих дохода домохозяйств от занятия сельскохозяйственной деятельностью, не следует игнорировать и те выгоды, которые они получают благодаря льготному обложению капитальной стоимости их активов, в частности принадлежащих им земель. |
| It was proposed that a reference to an invitation to conciliate or a statement that conciliation had failed should also be included so as to make it clear that neither of those matters could be relied upon or otherwise used. | Было предложено включить также ссылку на предложение провести согласительную процедуру или на заявление о безуспешном завершении согласительной процедуры, с тем чтобы разъяснить, что ни на одно из этих заявлений нельзя полагаться или же использовать их иным образом. |
| We are unable to do so as neither the police nor the Director of Public Prosecutions maintains such statistics. | Это сделать невозможно, поскольку подобная статистика не ведется ни полицией, ни прокуратурой. |
| It is practically impossible to establish the exact number in the whole country; therefore, neither social nor humanitarian programmes extend to them. | Определить точное число бездомных детей по всей стране практически невозможно, в связи с чем они оказываются неохваченными соответствующими гуманитарными и социальными программами. |
| A complete list of treaties would be neither desirable nor possible; nevertheless, if a list were to be prepared, it should include all those treaties that, owing to their importance, could and should continue to be applied during armed conflict. | Составлять исчерпывающий перечень договоров было бы нежелательно и невозможно; тем не менее, если такой перечень должен быть подготовлен, то он должен включать в себя все те договора, которые ввиду своей важности могут и должны продолжать применяться во время вооруженного конфликта. |
| Gender perspectives are neither marginal nor optional; they cannot and should not be an afterthought. | К гендерной проблематике нельзя относится как к имеющей последнее значение или как к той, учитывать которую необязательно: думать о ней в последний момент нельзя и невозможно. |
| Neither can a conspiracy theory. | Невозможно найти решение и на основе теории существования заговора. |
| The problem is so grave that its discussion can be neither deferred nor prolonged without practical outcome. | Проблема настолько серьезная, что ее обсуждение нельзя ни откладывать, ни продлевать без получения практических результатов. |
| Alex, both of us grew up missing a parent, and neither of us wants that to happen again. | Алекс, мы оба росли без одного родителя, И никто из нас не хочет, чтобы это повторилось. |
| (b) In the light of article 37, subparagraph (a), urgently amend the Penal Law to ensure that neither capital punishment nor life imprisonment without possibility of release can be imposed for offences committed by persons below the age of 18; | Ь) в свете пункта а) статьи 37 в неотложном порядке внести изменения в уголовное законодательство для обеспечения того, чтобы в отношении преступлений, совершенных лицами в возрасте до 18 лет, не применялись такие меры наказания, как смертная казнь или пожизненное заключение без возможности освобождения; |
| Neither party will alter force dispositions in the border area without consultation with the JPSM, through the Ad-Hoc Committee. | Ни одна из сторон не будет изменять в пограничной зоне порядка расположения сил без консультаций с СМПБ, проводимых в рамках Специального комитета. |
| What emerged was neither traditional fiscal conservatism nor Democratic policies without Democrats nor starve-the-beast populism, but something that has no name. | То, что получилось в конечном итоге, не было ни традиционным фискальным консерватизмом, ни политикой демократов без самих демократов, ни популизмом типа «starve-the-beast», а чем-то, чему нет названия. |
| Maybe neither one of them was there. | Может, их обоих там не было. |
| So, if neither one of you are wearing ankle monitors, What are you still doing here? | Если на вас обоих нет мониторов, почему вы до сих пор тут? |
| Neither my wife nor I will survive if we lose both our children | Ни я, ни моя жена не сможем пережить потерю обоих наших детей. |
| Both men had been severely beaten, to the point where Mr. Gachaniro could neither walk nor speak normally. | Их обоих били до такой степени, что г-н Гашаниро не мог ни двигаться, ни говорить. |
| Often dreaded as a labor intensive chore which neither the dog nor the owner enjoys, bathing your dog can actually be a positive experience for both. | Зачастую изнурительная и тяжелая работа заключающаяся в купании вашей собаки в действительности может стать положительным опытом для обоих. |
| This will prove that the international community is neither powerless nor silent on the issue of conflict diamonds. | Такие действия продемонстрируют и подтвердят, что международное сообщество не намерено бездействовать и хранить молчание в отношении проблемы алмазов из зон конфликтов. |
| Neither Pakistan nor the international community can be taken in by India's so-called "no first use" policy. "No first use" has never been accepted as the basis for determining the deterrent postures of any of the nuclear-weapon States. | Ни Пакистан, ни международное сообщество не могут идти на поводу у индийской так называемой политики "неприменения первым". "Неприменение первым" никогда не принималось в качестве основы для определения сдерживающих систем любого из государств, обладающих ядерным оружием. |
| In the course of the consultations conducted with them, neither of the parties supported the option that UNOMIG be reduced to a minimal presence but both reaffirmed their support for the continuation of its presence. | В ходе проведения консультаций со сторонами ни одна из них не поддержала предложение о максимальном сокращении численности МООННГ; наоборот, обе стороны высказались в поддержку сохранения ее присутствия. |
| That agreement states very plainly that neither side shall initiate or take any step that will change the status of the West Bank pending the outcome of the permanent status negotiations. | В этом соглашении совершенно недвусмысленно заявляется о том, что ни одна из сторон не должна предлагать или предпринимать какие-либо действия, способные привести к изменению статуса Западного берега, до завершения переговоров об окончательном статусе. |
| Neither group had a candidate elected in any Irish elections, despite the hardships of the Great Depression. | Никто из представителей ИРА или синерубашечников не избирался на всеобщих выборах в Ирландии, несмотря на то, что во время Великой депрессии симпатии к подобным группировкам повышались. |