| Like every human effort, this proposal is neither perfect nor, may I say, irremediably flawed. | Как и всякий плод человеческой деятельности, это предложение ни идеально, ни, позволю себе сказать, непоправимо порочно. |
| According to the report, neither the Marriage Act nor the Matrimonial Causes Act applied to marriages contracted under customary law. | Согласно докладу ни Закон о браке, ни Закон о бракоразводных процессах не распространяются на браки, заключенные в соответствии с нормами обычного права. |
| 8.5 The Committee notes the author's claim that neither her son nor she, as Mikhail's legal representative, were informed of the reasons for his arrest which took place on 28 October 1999. | 8.5 Комитет принимает к сведению жалобу автора о том, что ни ее сын, ни она, как законный представитель Михаила, не были проинформированы о причинах его ареста, который был произведен 28 октября 1999 года. |
| Referring to the right to effective remedy of victims of human rights violations, he pointed out that neither self-regulation nor national regulation could effectively address the problem of impunity of abuses caused by activities of private military and security companies. | Ссылаясь на право жертв нарушений прав человека на эффективные средства правовой защиты, он отметил, что ни саморегулирование, ни регулирование на национальном уровне не может эффективно решить проблему безнаказанности частных военных и охранных компаний за допускаемые в процессе их деятельности нарушения. |
| ETA operates under the direction of the Minister of Public Administration and Justice; however neither the Government nor the Ministry may instruct the Authority when it performs its duty under the Equal Treatment Act. | ОРО работает под руководством Министра государственной администрации и юстиции; однако ни правительство, ни это Министерство не могут давать указания этому органу, когда оно выполняет свои обязанности в соответствии с Законом о равном обращении. |
| But I don't want an agent out there looking for revenge and neither does your boss. | Но я не хочу, чтобы там был агент, ищущий мести, как и твой босс. |
| Four months later, neither the source nor the Government has answered the Group. | По прошествии 4 месяцев Группа не получила ответа ни от источника, ни от правительства. |
| Since December 1994 it has neither assigned a prosecutor to the case nor instituted criminal proceedings, despite the lack of impediments, so that the right to justice has been denied. | Причиной тому является полное невыполнение своих обязанностей государственной прокуратурой, которая с декабря 1994 года не назначает прокурора по этому делу и не возбуждает уголовного преследования, несмотря на отсутствие каких-либо препятствий, что нельзя квалифицировать иначе, как отказ в правосудии. |
| Both documents confirmed that serious and repeated violations of human rights had continued to occur and that these had neither been clarified nor punished. | В обоих документах подтверждалось, что серьезные и неоднократные нарушения прав человека продолжают иметь место и что по ним не проводятся расследования и не выносятся наказания. |
| However, any enlargement of the Council must neither compromise its efficiency nor the opportunities of smaller countries to be represented in the Council. | Тем не менее никакое расширение Совета не должно подрывать ни его эффективность, ни возможности для меньших стран быть представленными в Совете. |
| If it was neither of them, It must have been... | Если из этих, никто не был, то это был... |
| These attitudes are neither challenged nor punished, because the women themselves do not report them to those who have the duty to do so. | Никто не борется с подобным отношением и не наказывает за него, так как сами женщины не сообщают о подобных случаях тем, в чьи обязанности входит пресекать такие действия. |
| Neither at the moment when the adjournment was requested nor subsequently were the rules of procedure referred to, which means that the adjournment of the meeting was not requested. | Ни в момент, когда прозвучала просьба о перерыве, ни в дальнейшем никто не ссылался на правила процедуры, а это означает, что никто не просил о закрытии заседания. |
| Neither of us got Vicky. | Никто из нас не получил Вики. |
| Neither will anyone else. | И никто не усомнится. |
| She's not a child anymore, and neither am I. | Она больше не ребёнок, и Я тоже. |
| Well, in case you forgot, neither are we. | Если ты забыл, мы тоже не совсем нормальные. |
| Neither am I, and I doubt Jay's going to be shouting it from the rooftops. | Я тоже, да и сомневаюсь, что Джей будет кричать об этом на каждом углу. |
| Then neither do I. | Тогда я тоже не знаю. |
| And indeed, neither can the katydids. | И кузнечики тоже делают это нечасто. |
| No, neither would any good husband. | Нет, ни один хороший муж не оставит. |
| Too bad that neither of you could see what was right in front of you all along. | Слишком плохо, что ни один из вас не смог увидеть, что было прямо перед вашими глазами. |
| Neither of these foundations survive today. | Ни один из этих фонтанов не сохранился до настоящего времени. |
| Neither of them have been outside the tri-state area. | Ни один из них не покидал пределы штата. |
| Many of their activities were being driven by donors' timelines and requests and not by the organization's own framework for responses and policies or by national priorities, neither of which was clear if it existed at all. | Многие их действия обусловливались сроками и требованиями, устанавливаемыми донорами, а не диктовались собственными основополагающими принципами организации, предусмотренными в отношении мер реагирования и политики, или национальными приоритетами, ни один из которых не был четким, если вообще существовал. |
| But neither could I find the motive. | Но я также не мог найти мотив. |
| Neither is aggressivity something we can deduce from biology or a natural instinct in the subject. | Агрессивность также не является данностью, выводимой из законов биологии или из естественных инстинктов субъекта. |
| Neither do they have an unrestricted right to import goods bought in France into Switzerland. | Они также не имеют неограниченного права на ввоз приобретенных во Франции товаров в Швейцарию. |
| Neither does it specify when such declarations or notices are deemed to have been made or offer criteria that allow for such a determination in connection with electronic communications. | В ней также не оговаривается момент, когда такие заявления или уведомления считаются сделанными, и не предлагается критериев, которые позволили бы вынести такое определение в связи с электронными сообщениями. |
| Neither do they authorize it to exceed its remit or use the nature of the court hearing the case as an excuse not to ascertain whether all the guarantees and procedures spelled out in article 14 of the Covenant were respected or not. | Эти опасения также не дают ему права выходить за рамки своей компетенции и делать выводы из характера суда, рассматривавшего данное дело, не проверив, соблюдаются или не соблюдаются все гарантии и процедуры, предусмотренные статьей 14 Пакта. |
| The report stated that neither extremist activities nor "dangerous" religious sects posed any threat to the State party's democratic institutions. | В докладе указывается, что ни экстремистская деятельность, ни "опасные" религиозные секты не представляют никакой угрозы для демократических институтов государства-участника. |
| We have time and again reiterated that we would neither use nuclear weapons first, nor allow any nuclear transfer, and that it would continue to work towards its ultimate objective of the denuclearization of the Korean peninsula. | Мы вновь и вновь подтверждаем, что мы никогда не прибегнем первыми к применению ядерного оружия и не позволим никакой ядерной передачи, и что оно будет и впредь служить высшей цели - денуклеаризации Корейского полуострова. |
| I do not know neither Foreli. | Я не знаю никакой Форели. |
| Neither side has shown any interest or willingness to take the first step in defusing or regularizing the present dangerous and highly unstable situation. | Ни одна из сторон не продемонстрировала никакой заинтересованности или готовности сделать первый шаг для разрядки или нормализации нынешней опасной и весьма нестабильной ситуации. |
| Neither mechanism foresees a situation whereby all countries simultaneously seek to upgrade their financial systems across a variety of sectors. | Никакой механизм не предусматривал ситуацию, при которой всестраны одновременно пытались бы улучшить свои финансовые системы в различных секторах. |
| Eritrea has neither the political will or interest, nor the financial wherewithal and logistical capabilities, to keep Somalia ablaze. | У Эритреи нет ни политической воли, ни заинтересованности в раздувании конфликта в Сомали, равно как и нет для этого финансовых и материально-технических возможностей. |
| The Polish decision neither led to the defence of the annulment of the award in the country of origin nor did it bind the German Courts in any other way. | Судебное решение, принятое в Польше, не вызвало каких-либо действий в порядке судебной защиты, направленных на отмену арбитражного решения в стране, где оно было вынесено, равно как и ни в чем другом не являлось обязательным для германских судов. |
| Neither have any of Collins' shipmates. | Как и о других сослуживцах Коллинза. |
| In the end, Souness brought Michael Thomas and Paul Stewart to compete in central midfield, neither of whom were to ever reach the same level as McMahon, as Thomas was beset by injuries and never able to fully replicate the important role vacated by McMahon. | В конце концов в центре полузащиты появились Пол Сюарт и Майкл Томас, но ни один из них не достигли такого же уровня как и Макмаон. |
| The right of government employees to organize and to collective bargaining is not allowed and neither is the right to strike in the case of non-essential public services. | Не разрешается вести переговоры о заключении коллективных договоров государственным служащим, равно как и объявлять забастовки неосновным государственным службам. |
| But neither has an obvious motive. | Но у них нет очевидного мотива. |
| I have neither intention nor desire to amputate your arm. | У меня нет ни намерения, ни желания ампутировать твою руку. |
| There are neither reliable qualitative nor quantitative analyses available on this much discussed topic. | По этой широко обсуждаемой теме пока нет какой-либо надежной качественной или количественной аналитической информации. |
| Mr. MAKANDO (Namibia) said that, as his country had neither a criminal code nor a penal code, discretion lay with the court. | Г-н МАКАНДО (Намибия) говорит, что поскольку в его стране нет ни уголовного кодекса, ни свода законов, устанавливающих санкции, то суды пользуются дискреционной властью. |
| Neither type of system would be prohibited as a supplemental safety device, and a jurisdiction could determine that either system was acceptable as the primary safety device. | В настоящее время в правилах ЕЭК ООН и в японских правилах нет предписаний в отношении блокировки дверей. |
| I don't have a sense of humor and neither should you. | У меня нет чувства юмора и тебе оно не нужно. |
| Gates and Allen had neither an interpreter nor even an Altair system on which to develop and test one. | У Гейтса и Аллена не было ни интерпретатора, ни даже компьютера Альтаир, на котором они могли бы тестировать интерпретатор. |
| Available data from 2002 show that only 41.7% of private households had a radio, 0.12% had a TV set, while 56.2% had neither radio nor television, and 99% had no computer or Internet access. | По данным за 2002 год, лишь 41,7 процента домохозяйств имели радиоприемник, 0,12 процента - телевизор, в то время как 56,2 процента домохозяйств не имели ни радио, ни телевизора, а у 99 процентов не было никакого доступа ни к компьютерам, ни к интернету. |
| Neither of them had I.D. | У них не было с собой документов. |
| The prison in which he was serving his sentence failed to provide him with these drugs. Neither was he provided with the high-protein diet recommended for the purposes of slowing down the spread of cancer. | Во время тюремного заключения у него был обнаружен рак простаты, однако он не имел возможности получить назначенные лекарства, и ему также не было предоставлено высокобелковое питание, рекомендованное для замедления распространения рака. |
| For a similar reason, in cases of financial leases, neither could claim as against the actual property being leased. | По этой же причине при финансовой аренде также нельзя заявлять требование в отношении фактического арендуемого имущества. |
| For instance, even if some rights or freedoms are restricted in a situation of emergency, or under security legislation, or because of any other requirements, activity for the monitoring of these rights can be neither restricted nor suspended. | Например, в случае ограничения некоторых прав или свобод в той или иной чрезвычайной ситуации или на основании законодательства по вопросам безопасности либо из-за любых других требований деятельность по наблюдению за осуществлением этих прав нельзя ни ограничивать, ни приостанавливать. |
| Neither can a pregnant woman be employed in work that according to medical assessment may jeopardise her pregnancy due to her state of health. | Кроме того, беременную женщину нельзя использовать на работах, которые, согласно медицинскому заключению, могут повлиять на ее здоровье и поставить под угрозу ее беременность. |
| Neither should they be proceeded against with a view to carrying out a sentence for an offence committed prior to their surrender, other than that for which they were extradited. | Кроме того, этих лиц нельзя привлекать к суду с тем, чтобы вынести приговор в отношении преступления, совершенного до их выдачи и не являющегося преступлением, ставшим основанием для выдачи. |
| Neither native to the dump site. | Ни то, ни другое нельзя найти на свалке. |
| Since the specifications for UNFC-2009 are only recently completed, the tangible impact of the system can neither be judged nor measured yet. | Поскольку работа по подготовке спецификаций для РКООН-2009 была закончена лишь недавно, пока еще невозможно определить или оценить, насколько ощутимый эффект даст эта система. |
| While neither option is particularly appealing, the dangers of a war with Russia cannot be overestimated. | Хотя ни один из вариантов не является особенно привлекательным, опасность войны с Россией невозможно переоценить. |
| He concurred with the UNCTAD view that, in the absence of an effective international commodity policy, neither sustained economic growth nor poverty reduction could be achieved. | Он согласен с мнением ЮНКТАД о том, что без эффективной международной политики по вопросам сырьевых товаров невозможно будет добиться ни устойчивого экономического роста, ни сокращения масштабов нищеты. |
| Neither of the conflicting interpretations of the two parties would be easily applicable, the first being too imprecise and too broad and the second being mathematically impossible to formulate accurately. | Применение этих противоположных толкований обеих сторон было бы сопряжено с трудностями, поскольку первое имеет слишком неконкретный и широкий характер, а второе невозможно сформулировать в конкретной форме. |
| Just as in developing countries, it is clear that a "one-size-fits-all" approach to engagement with HICs is neither possible nor appropriate. | Как и в случае с развивающимися странами, использовать единый унифицированный подход при работе со странами с высоким уровнем дохода невозможно и нежелательно. |
| He was conducting these experiments with neither the approval nor the support of the CDC. | Он проводил эти эксперименты без одобрения и поддержки ЦКЗ. |
| Cases of prolonged detention in which the detainees were neither informed of the reasons for their arrest nor brought promptly before a judicial authority were also documented. | Были также зарегистрированы случаи длительного содержания задержанных под стражей, без предоставления им информации о причинах ареста и без их оперативной передачи судебным властям. |
| In this regard, the State party should ensure that individuals have access to Internet websites and social networks without undue restrictions, and that neither the State party nor its officials use the law on defamation for the purposes of harassing or intimidating journalists. | В этой связи государству-участнику следует обеспечить, чтобы граждане имели доступ к интернет-сайтам и социальным сетям без чрезмерных ограничений и чтобы ни государство-участник, ни его чиновники не использовали закон о диффамации в целях преследования или запугивания журналистов. |
| She pointed out that the lack of disaggregated data disadvantages the people of African descent, as neither a clear understanding of the state of affairs nor a viable and comprehensive solution can be arrived at without accurate disaggregate data. | Она отметила, что отсутствие дезагрегированных данных ставит лиц африканского происхождения в неблагоприятное положение, поскольку без точных дезагрегированных данных невозможно составить четкое представление о положении дел или выработать жизнеспособное и комплексное решение. |
| Neither spouse could take action to advertise real estate or other property for sale without the authorization of the other. | Ни один из супругов не может предпринимать меры по рекламированию недвижимости или другого имущества, предназначенного для продажи, без разрешения другого супруга. |
| There's only one way I see this ending, and it's me walking away with neither of you. | Я вижу только один выход, я должна уйти от вас обоих. |
| Neither has been seen since. | Обоих с тех пор не видно. |
| In fact, neither of them have any family to speak of. | Блестяще. И у них обоих нет родственников. |
| Although neither Government acknowledges the military administrative boundary as a legitimate international border, both sides use it for the reporting and management of border-crossing incidents. | Хотя ни одно из обоих правительств не признает военную административную границу в качестве законной международной границы, обе стороны используют ее для представления докладов и урегулирования инцидентов, связанных с пересечением границы. |
| Cause sure is neither come will have us both swinging from couple grants. | Эта дорога отделяет нас обоих от пары подарков |
| We can only reiterate the European Union's declaration that neither attempts to undermine Bosnia and Herzegovina's sovereignty nor attempts at unilateral domination over the political institutions of that country will be tolerated. | Мы можем лишь подтвердить заявление Европейского союза о недопустимости попыток подрыва суверенитета Боснии и Герцеговины, равно как и попыток установить власть одной из сторон над политическими институтами этой страны. |
| Neither of them had a job. | Ни у кого из них не было работы. |
| It expressed concern that some of the indicators were not methodologically robust; moreover, many were neither readily available nor needed for national requirements. | Группа выразила озабоченность в связи с тем, что некоторые показатели методологически недостаточно обоснованы; кроме того, многие из них либо труднодоступны, либо не отвечают национальным потребностям. |
| If neither one of you breaks the membrane, | Если никто из вас не заденет пленку, я посмотрю, у кого инициалы |
| The "social rights" in Part II are seen as compensating voters on the left for, say, enshrining "competition" as a fundamental objective of the Union in Part I. But neither provision belongs in the Constitution. | "Социальные права" в Части II рассматриваются как компенсация избирателям, отстаивающим левые взгляды, за, скажем, закрепление "конкуренции" как основной цели Союза в Части I. Но ни одно из этих положений не должно быть в конституции. |