| The President is neither professionally nor politically dependent on any political party. | Президент ни в профессиональном, ни в политическом отношении независим от какой-либо политической партии. |
| The Criminal Procedural Code did not contain a time limit on terms of detention, neither did it allow for alternative means of guarantees to be used with regard to persons whose extradition was requested. | В Уголовно-процессуальном кодексе не предусмотрено ни крайнего срока задержания, ни альтернативных гарантий для лиц, в отношении которых поступила просьба о выдаче. |
| In the absence of the authorization neither the European Union nor its member States could engage in negotiations of an agreement that could affect European Union rules. | В отсутствие такого постановления ни Европейский союз, ни его государства-члены не могут вступать в переговоры по выработке соглашения, которое может затрагивать правила Европейского союза. |
| Referring to the right to effective remedy of victims of human rights violations, he pointed out that neither self-regulation nor national regulation could effectively address the problem of impunity of abuses caused by activities of private military and security companies. | Ссылаясь на право жертв нарушений прав человека на эффективные средства правовой защиты, он отметил, что ни саморегулирование, ни регулирование на национальном уровне не может эффективно решить проблему безнаказанности частных военных и охранных компаний за допускаемые в процессе их деятельности нарушения. |
| He stresses that the District Court did not provide a statement of the evidence used, neither orally nor in writing, during or after its decision of 14 September 2007. | Он подчеркивает, что районный суд ни в устной, ни в письменной форме не указал, какие были использованы свидетельства при принятии или после принятия его решения от 14 сентября 2007 года. |
| According to paragraph 22 of the report, violence against foreigners was neither racially nor ethnically inspired. | В пункте 22 доклада утверждается, что акты насилия против иностранцев не имеют расистской или этнической подоплеки. |
| These groups may have neither the information they need nor the ability to act on it so as to avoid infection. | Эти группы не получают необходимой информации и не принимают мер, позволяющих избежать инфицирования. |
| The expert welcomes these tribunals, but is concerned that they may have neither the resources nor the powers to fulfil their objectives. | Эксперт приветствует создание этих трибуналов, однако она озабочена тем, что они, возможно, не располагают ни ресурсами, ни полномочиями для выполнения поставленных перед ними задач. |
| Both documents confirmed that serious and repeated violations of human rights had continued to occur and that these had neither been clarified nor punished. | В обоих документах подтверждалось, что серьезные и неоднократные нарушения прав человека продолжают иметь место и что по ним не проводятся расследования и не выносятся наказания. |
| First, neither party seems to have reached the firm conclusion that it has a better chance of achieving its objectives at the negotiating table than on the battlefield. | Во-первых, ни одна из сторон, по-видимому, не сделала недвусмысленный вывод о том, что она имеет более благоприятную возможность для достижения своих целей за столом переговоров, нежели чем на поле боя. |
| I got both sides to agree that neither lays claim to the Islands and they divide the natural resources. | Я уговорила обе стороны согласиться, что никто не претендует на острова, а природные ресурсы они разделят. |
| And neither can any of you. | И никто из вас не может. |
| Megan, neither one of us want to ask this, but was Tommy missing his belt when you found him? | Меган, никто из нас не хочет это спрашивать, но был ли у Томми ремень когда вы его нашли? |
| Don't you think it's a little weird that neither one of us remember what happened the night of the bonfire? | Тебе не кажется это немного странным, что никто из нас не помнит, что же случилось в ту ночь у костра? |
| And neither of us is happy. | И никто из нас не счастлив |
| And I didn't want to have to shoot you neither. | И я тоже не хочу, чтобы мне пришлось в тебя стрелять. |
| Neither do l, but it comes with the job. | Я тоже, но на работе без неё нельзя. |
| No, me neither. | Нет, я тоже не могу. |
| Me neither, Charlie. | Я тоже, Чарли. |
| And neither does the media. | И СМИ тоже не знает. |
| Jenks has pointed out that neither of these principles "can be regarded as of absolute validity. | Дженкс подчеркнул, что ни один из этих принципов "нельзя считать обладающим абсолютным действием. |
| The Government of Romania acknowledged receiving the two above-mentioned documents, but maintained that neither of them met the requirements of the Convention. | Правительство Румынии подтвердило получение двух вышеуказанных документов, однако отметило, что ни один из них не отвечает требованиям Конвенции. |
| Two variants are conceivable, neither of which has yet gained clear support. | Предусмотрено два варианта решения этой проблемы, ни один из которых не получил явной поддержки. |
| Neither of the brothers was ever engaged in any political activity. | Ни один из братьев никогда не занимался политической деятельностью. |
| Neither one of them's even blinked yet. | Ни один из них даже ни разу не моргнул. |
| The current Finnish legislation does not acknowledge or grant any special land rights to the Saami people in their own Homeland, neither does the legislation acknowledge any exclusive rights for the Saami people to | Действующее законодательство Финляндии не признает и не предоставляет саами каких-либо особых земельных прав на их собственную исконную территории, а также не признает за саами никаких эксклюзивных прав на сохранение традиционного уклада жизни. |
| Neither has the Committee against Torture defined these concepts to date. | Комитет против пыток на сегодняшний день также не дал определений указанным понятиям. |
| Neither were the authorities aware of any cases in which the Bahraini courts had had explicitly to invoke the provisions of the Convention. | Властям также не известны дела, в рамках которых суды Бахрейна напрямую ссылались на положения Конвенции. |
| Neither was it an "objective" or "impartial" assessment, given the fact that it was jointly submitted by the two most interested members of the Council, who are most directly involved in the entire exercise and have the most vested interest in the subject. | Эта оценка также не была «объективной» или «беспристрастной», учитывая то, что она была подготовлена совместно двумя наиболее заинтересованными членами Совета, которые напрямую задействованы во всей этой инициативе и наиболее заинтересованы в этой проблематике. |
| Neither is better than the other, nor are they equally good. | Ни одна из них не превосходит другую, но они также не являются одинаково хорошими. |
| The proposal to make clippings is not new, neither original, but interesting because always revealing. | Предложение для того чтобы сделать клиппирования не ново, никакой оригинал, а интересовать потому что всегда показывающ. |
| Yet, there was no response - neither political nor legal - to any of these actions. | Однако эти акции не получили никакой политической или юридической оценки. |
| He bears neither civil nor criminal liability for the recommendations and in general the opinions he may issue in the discharge of his functions. | Он не несет никакой гражданской или уголовной ответственности за принимаемые им рекомендации, равно как и за мнения, высказываемые им в ходе осуществления своих функций. |
| It should be noted that neither the National Correspondents nor anyone else directly or indirectly involved in the operation of the system assumes any responsibility for any error or omission or other deficiency. | Следует отметить, что ни национальные корреспонденты, ни другие лица, прямо или косвенно участвовавшие в реализации данной системы, не несут никакой ответственности за ошибки и погрешности, или любые другие недостатки, которые могут встретиться в предлагаемых текстах. |
| The authors were neither sent an official written notice of the change of the proposed route, nor given any opportunity to comment on it. | Авторам не было направлено официального письменного уведомления об изменении проекта дороги, и им не было предоставлено никакой возможности высказать свое мнение по этому вопросу. |
| And neither could I. | Точно так же как и я. |
| And neither is your claim. | Как и твои претензии. |
| And neither had he and Elvis. | Как и с Элвисом. |
| She said she approves of neither the millions Hollywood spends on anti-piracy efforts nor the wealth of Kim Dotcom "lining his own pockets". | Она также заявила, что не одобряет политику Голливуда, затрачивающего миллионы на борьбу с пиратством, впрочем как и богатства Кима Доткома, «набивающего собственные карманы». |
| Neither is the station chief. | Как и глава подразделения. |
| I have neither time nor money for that. | У меня нет на это ни времени, ни денег. |
| Hearts and minds cannot be won, when there is neither security nor any tangible improvement in the lives of the ordinary people. | Умы и сердца нельзя завоевать, когда отсутствует безопасность и когда нет ощутимого улучшения в условиях жизни простых людей. |
| We're not home rht now and neither are Charlie and Chelsea. | Сейчас нас нет дома, Чарли и Челси тоже нет. |
| The Working Party pointed out that it had neither the authority nor the intention to endorse national regulations prior to their entry into force. | Рабочая группа указала, что у нее нет ни полномочий, ни намерений одобрять национальные правила до их вступления в силу. |
| In their view, there was no precedent for IMO to approve compulsory pilotage in international straits, neither was there any legal basis in any IMO convention to do so. | По их мнению, не существует прецедентов, когда бы ИМО одобряла обязательную лоцманскую проводку в международных проливах и ни в одной конвенции ИМО для этого нет правооснований. |
| And this is neither the beginning nor the end of my story. | И нет у моей истории ни начала, ни конца. |
| Ask, I do not have brother neither sister but the son of. | У меня ни братьев, ни сестер, но это сын моего отца. |
| He had already received Gascony as early as 1249, but Simon de Montfort, 6th Earl of Leicester, had been appointed as royal lieutenant the year before and, consequently, drew its income, so in practice Edward derived neither authority nor revenue from this province. | Ещё в 1249 году Эдуард получил Гасконь, но годом раньше Симон де Монфор, 6-й граф Лестер стал королевским представителем в этой провинции и, следовательно, извлекал из неё доходы, так что de facto у Эдуарда не было никакой власти в Гаскони. |
| The so-called Government, implanted without any mandate from the people, has neither the political will nor the popular support to undertake the measures necessary to return that poor, traumatized country to some semblance of normalcy. | Так называемое правительство, поставленное у власти без какого-либо мандата от народа, не имеет ни политической воли, ни народной поддержки для того, чтобы принять необходимые меры для восстановления в этой бедной страдающей стране какого-либо подобия нормальной жизни. |
| The Council should be reminded that the rebel forces have at their disposal much more sophisticated weapons than those used by the loyalist forces, and that neither the use nor the origin of those weapons has ever seemed to concern the international community. | Здесь уместно напомнить Совету о том, что повстанцы обладают гораздо более современными видами вооружений, чем тем, которые имеются у верных правительству войск, и что их использование, равно как и их происхождение, как представляется, никогда не волновали международное сообщество. |
| However, neither the outbreak of war nor the conclusion of peace can always be predicted well in advance. | Однако ни начало войны, ни заключение мира нельзя во всех случаях предвидеть заблаговременно. |
| I think that Bosnia and Herzegovina is a State where there is neither absolute guilt nor absolute innocence and that everyone should shoulder his or her share of the responsibility for delays and failures. | Однако я считаю, что Босния и Герцеговина относится к тем государствам, которых нельзя признать ни абсолютно виновными, ни абсолютно невиновными, и что все должны нести свою долю ответственности за просрочки и неудачи. |
| Neither of those two documents could be considered official, and it did not seem necessary for the bureau to take any action. | Ни один из двух указанных документов нельзя рассматривать как официальный, и бюро, видимо, не обязано принимать по ним какие-либо меры. |
| These areas are unique neither in their proximity to shipping channels nor in the poverty of their communities. | Про эти районы нельзя сказать, чтобы они чем-то сильно отличались от других, например близостью к судоходным маршрутам или нищенским положением своего населения. |
| The first UPE generation will finish school in the year 2003 and these 13-year-olds neither can nor should be expected to make a dent in poverty or to foster economic growth. | Первые школьники, начавшие обучение по программе ВНО, закончат школу в 2003 году, поэтому нельзя ожидать, что эти 13-летние подростки смогут внести свой вклад в борьбу с нищетой или в обеспечение темпов экономического роста. |
| An exhaustive account of all the relevant activities and initiatives at the global, regional and national levels is, of course, neither possible nor necessarily desirable. | Разумеется, невозможно, да и вряд ли необходимо давать исчерпывающее изложение всех соответствующих видов деятельности и инициатив, предпринимаемых на международном, региональном и национальном уровне. |
| While neither option is particularly appealing, the dangers of a war with Russia cannot be overestimated. | Хотя ни один из вариантов не является особенно привлекательным, опасность войны с Россией невозможно переоценить. |
| Without expanding the scope of peace and security, neither freedom nor independence will be achievable; without justice and fairness, neither peace nor security will become accessible; and without freedom and independence, both peace and security will become impossible to attain. | Без расширения сферы мира и безопасности невозможно обеспечить достижение свободы и независимости; без справедливости и равноправия нельзя добиться мира и безопасности; без свободы и независимости нельзя добиться мира и безопасности. |
| If this is not possible, the employer must take the necessary steps to find the employee a new position. If neither option is possible, the employee shall be exempted from continuing in her job. | Если это невозможно, он должен принять необходимые меры для того, чтобы заинтересованное лицо перешло на другую должность; если эти два варианта невозможны, работница освобождается от работы. |
| Neither economic growth nor poverty reduction can take place without individuals learning more, experiencing improved health and interacting on the basis of equality. | Экономический рост и сокращение масштабов нищеты невозможно обеспечить без обучения индивидов, улучшения состояния их здоровья и обеспечения взаимодействия на основе равноправия. |
| It goes without saying that there is neither stability nor security without sustainable and comprehensive development. | Не вызывает сомнений тот факт, что без устойчивого и всеобъемлющего развития не может идти речь о стабильности или безопасности. |
| Without it there can be neither the orderly conduct of the day-to-day affairs of state nor the enjoyment of human rights and democracy by the people. | Без него невозможны ни нормальное решение повседневных вопросов государства, ни осуществление прав человека и демократии. |
| In addition, neither argument can be properly examined without also considering the scope of customary law. | Кроме того, ни один из этих аргументов не может быть надлежащим образом изучен без рассмотрения охвата норм обычного права. |
| Without it there can be neither the orderly conduct of the day-to-day affairs of State nor the enjoyment of human rights and democracy by the people. | Без него нельзя спокойно заниматься повседневными государственными делами, без него народ лишен прав человека и демократии. |
| Without the transfer of this technology, which allows for the economical exploitation of very low-grade ore bodies, neither deposit would be in development. | Без передачи этой технологии, позволяющей рентабельно разрабатывать очень бедные рудные залежи, ни одно из этих месторождений не было бы освоено. |
| Maybe neither one of them was there. | Может, их обоих там не было. |
| Yet another suggestion was to move the paragraph and replace its text with the text that would permit the procuring entity to start the procurement process with either RFI, invitation to pre-qualify or both or neither. | Еще одно предложение состояло в том, чтобы перенести этот пункт и заменить его текст формулировкой, разрешающей закупающей организации инициировать процедуры закупок с помощью либо ЗВЗ, либо приглашения к участию в предквалификационном отборе, либо с помощью обоих этих документов, либо без них. |
| Both of us have the creative, but neither of us have an agency to match. | У нас у обоих есть идеи, но нет агентства необходимого масштаба. |
| One opinion in Tractate Bikkurim indicates that the androgynos has elements of the male, elements of the female, elements of both, and elements of neither. | Одно из высказываний в «Трактате Бикурим» указывает на то, что в андрогиносе есть элементы мужского пола, элементы женского пола, элементы обоих и элементы ни того, ни другого. |
| I think that neither of you can take back what you just said to each other, and so I'll just say I love you both, and I apologize to each of you for what the other said. | Я думаю, что вы оба не возьмете обратно то, что только что друг другу сказали, так что я просто скажу, что люблю вас обоих, и я извиняюсь перед каждым из вас за то, что вы оба только что друг другу сказали. |
| Okay, so neither of us did our best work here. | Итак, никто из нас не сделал всё, что мог. |
| At present, neither organization reviews the other's strengths and complementary features when developing its programme priorities and strategies. | В настоящее время ни одна из организаций не производит анализ сильных сторон и позволяющих обеспечить взаимодополняемость характеристик другой организации при разработке своих программных приоритетов и стратегий. |
| Accordingly, neither the compensation provided nor the remedial measures undertaken or contemplated for the clean-up of some of the contaminated islands and the treatment of the affected human population can now be regarded as adequate. | Соответственно, ни предоставленная компенсация, ни уже предпринятые или еще обсуждаемые коррективные меры по очистке некоторых из загрязненных островов и лечению пострадавших людей не могут теперь считаться достаточными. |
| Formulation of the draft article in terms of a right was clearly intended to avoid any mention of a duty to render assistance, since neither States nor international organizations had such a duty - as was evident from the Special Rapporteur's compilation of the views of Governments. | Изложение проекта статьи сквозь призму права имеет явное намерение избежать какое-либо упоминание обязанности предоставлять помощь, поскольку ни государства, ни международные организации такого права не имеют, как явствует из представленной Специальным докладчиком компиляции мнений правительств. |
| Neither of us are content with sharing you anymore. | Никто из нас больше не хочет делить тебя. |