To our knowledge, neither the Security Council nor the Co-Chairmen have requested such information nor has there necessarily been sufficient time to submit it without this request. | Насколько нам известно, ни Совет Безопасности, ни Сопредседатели не запрашивали такую информацию, и даже при наличии такого запроса времени для ее представления могло быть недостаточно. |
In the absence of the authorization neither the European Union nor its member States could engage in negotiations of an agreement that could affect European Union rules. | В отсутствие такого постановления ни Европейский союз, ни его государства-члены не могут вступать в переговоры по выработке соглашения, которое может затрагивать правила Европейского союза. |
JS2 considered that no appropriate and effective remedies had been made available to the "fatherless children" neither in respect of their personal identity nor in respect of inheritance rights. | В СП2 высказано мнение о том, что "детям, не имеющим отцов", не были предоставлены соответствующие и эффективные средства правовой защиты ни в отношении их личности, ни в отношении прав наследования. |
Further consolidating these rights and freedoms, the Constitution also prohibits their suspension, even in a state of emergency, treating them as laws that can be neither undermined nor amended by legislative institutions without the matter being put to a referendum of the people. | Обеспечивая дальнейшее закрепление этих прав и свобод, Конституция также запрещает их приостановление, даже в случае чрезвычайного положения, рассматривая их в качестве законов, которые не могут быть ни подорваны, ни изменены законодательными органами без вынесения соответствующего вопроса на всенародный референдум. |
He stresses that the District Court did not provide a statement of the evidence used, neither orally nor in writing, during or after its decision of 14 September 2007. | Он подчеркивает, что районный суд ни в устной, ни в письменной форме не указал, какие были использованы свидетельства при принятии или после принятия его решения от 14 сентября 2007 года. |
I don't own it, and neither does anyone here. | Не я владелец, и никто из сидящих в этом зале. |
I can't be myself and neither can you. | Я не могу быть собой и ты тоже. |
However, any enlargement of the Council must neither compromise its efficiency nor the opportunities of smaller countries to be represented in the Council. | Тем не менее никакое расширение Совета не должно подрывать ни его эффективность, ни возможности для меньших стран быть представленными в Совете. |
The verification process showed that the Public Prosecutor's Office has neither the capacity nor the institutional will to investigate crimes, particularly in unusually important cases. | Проверка показала, что государственная прокуратура не имеет возможностей и организационной воли для расследования правонарушений и, в частности, особо важных дел. |
However, any enlargement of the Council must neither compromise its efficiency nor the opportunities of smaller countries to be represented in the Council. | Тем не менее никакое расширение Совета не должно подрывать ни его эффективность, ни возможности для меньших стран быть представленными в Совете. |
So neither of you are sympathetic with me. | Значит никто из вас мне не сочувствует. |
And since neither of them were invited in, it's the only place that I can keep him safe. | И так как никто из них не был приглашен есть только одно место, где он может быть в безопасности |
All the time they're neither seen or missed. | Их никто не видел. |
But look, neither of us changed. | Никто из нас не изменился. |
32, 'But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father.' | Толкования стиха «О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, а только Отец Мой один». |
And neither does the technology to fly the aircraft we saw last night. | Конечно! И самолетов, которые мы с тобой видели прошлой ночью, тоже не существует. |
And neither did Dr. DePaul. | И доктор Депол тоже. |
No, neither are guns. | Нет, и выстрелы тоже. |
Okay, neither do we. | Хорошо, мы тоже. |
And FYI, neither are you. | И кстати, ты тоже. |
The pharmacy reported epinephrine missing on only two occasions, neither of which corresponds to any of the 73 cardiac events. | Аптека сообщила, что эпинефрин пропадал только два раза, ни один из которых не совпал с каким-либо из 73 сердечных приступов. |
Although he developed ambitious health-care and tax reform packages, neither passed in the hostile state legislature. | Несмотря на то, что он разработал амбициозные реформы медико-санитарной помощи и налогов, ни один из них не принят в законодательном органе штата. |
Opportunities to clarify their positions or to make statements in connection with the inquiry were offered to them, but neither availed themselves of those opportunities. | Им была предоставлена возможность разъяснить свою позицию или сделать заявления в связи с проводимым расследованием, но ни один из них такой возможностью не воспользовался. |
Neither club was happy with the trade, as Bayern finished a club worst 12th in the table, while Frankfurt's results were mediocre at best. | Ни один клуб не был счастлив обменом: «Бавария» финишировала с худшим результатом в истории клуба (12-е место), в то время как результаты «Айнтрахта» были в лучшем случае посредственными. |
Neither of them attended university. | Ни один из моих родителей не окончил университет. |
Nancy is affected neither by the Great Depression-although many of the characters in her early cases need assistance as they are poverty-stricken-nor by World War II. | На Нэнси также не влияет Великая Депрессия, хотя многие персонажи в её ранних делах нуждаются в помощи, поскольку они бедные - до Второй мировой войны. |
4.5 Neither, in the State party's view, are the author's allegations of risk supported by independent evidence. | 4.5 Государство-участник также не считает, что заявления автора о наличии опасности подтверждаются независимыми доказательствами. |
Neither should such a working group shy away from the difficult questions that United Nations peacekeeping must face if it is to become a truly professional force for international peace and security. | Такая рабочая группа также не должна уклоняться от решения сложных проблем, с которыми приходится сталкиваться Организации Объединенных Наций в своей деятельности по поддержанию мира, для того, чтобы ее контингенты стали подлинно профессиональными силами по поддержанию международного мира и безопасности. |
Neither should it lead to organizations using ICC for "back door" recruitment of staff who would not otherwise be eligible for recruitment. | Это также не должно давать возможность организациям использовать МВЦ в качестве запасного варианта для найма сотрудников, которые в противном случае не смогли бы устроиться на работу. |
Neither will we compare to the big "commercial" guns such as Informix, Oracle, Sybase... It is enough to say that MySQL is probably one of the most widely used DBM on the Internet. | Также не будем сравнивать и с "тяжелой артиллерией" коммерческих приложений - такими системами как Informix, Oracle, Sybase... Достаточно будет сказать, что MySQL наиболее популярная система для интернет. |
The inhabitants neither get assistance nor pay taxes. | Жители не получают никакой помощи и не платят налогов. |
He agreed that the reference to diplomatic protection - which was a sovereign right of all States - neither added anything to the third sentence nor helped to clarify matters. | Он согласен, что ссылка на дипломатическую защиту, которая является суверенным правом всех государств, не придает никакой дополнительной окраски третьему предложению и не помогает разъяснить непонятные вопросы. |
According to information provided by the Government on 29 March 1996, this person told the staff of the National Human Rights Commission that she had at no time been physically hurt; neither did she lodge any complaint. | Согласно информации, представленной правительством 29 марта 1996 года, она довела до сведения НКПЧ, что ей не причинили никакого физического вреда и она не подавала никакой жалобы. |
This choice is neither official nor binding, does not preclude direct communication with the secretariat by any observer organization, and does not imply any 'sovereignty' over the constituency on the part of the focal point organization. | Этот выбор не носит ни официального, ни обязательного характера, не исключает возможность прямой связи той или иной организации-наблюдателя с секретариатом и не подразумевает никакой "верховной власти" над соответствующей секторальной группой со стороны организации, выполняющей функции координационного центра. |
As neither MSC-E nor the secretariat had received any information from Ukraine, the Bureau requested the secretariat to contact Ukraine once more on this matter and also to inform it of how Ukraine would benefit from the EMEP work. | Поскольку ни МСЦ-В, ни секретариат не получили никакой информации от Украины, Президиум просил секретариат еще раз вступить в контакт с Украиной по этому вопросу, а также проинформировать его о том, каким образом Украина будет получать выгоды в результате участия в деятельности в рамках ЕМЕП. |
I had no choice, and neither do you. | У меня нет выбора, как и у тебя. |
I don't know that, and neither do you. | Я этого не знаю, как и ты. |
And neither do I. | Впрочем, как и я. |
Neither will you, my brother. | Как и тебе брат. |
Neither was the fourth... | Так же как и четвёртый... |
Against this background, Denmark finds that it is neither legally necessary, nor politically desirable to incorporate the Convention into national law. | В этом контексте Дания полагает, что нет ни юридической необходимости, ни политической целесообразности включать положения Конвенции в национальное законодательство. |
Neither one of them have a criminal record, but they do have money. | У них обоих нет в прошлом проблем с законом, но у них есть деньги. |
No, me neither. | Нет, мое тоже не назвал. |
No drug has ever heard of neither Ibrahim or Festservice. | Нет ничего, что указывало бы на связь Кайеда или фирмы "Фест-сервис" с наркотиками. |
It is very clear she has neither the dress nor the money for this London trip, and she doesn't want any further enquiries into the subject. | Очевидно, что у неё нет ни денег, ни одежды для поездки в Лондон, и она не хочет расспросов. |
But for the time being, neither Santa Claus, nor anyone else, has reason to be worried. | Но на текущий момент ни у Санта-Клауса, ни у кого-либо ещё нет причин для беспокойства. |
Neither do we, now they all canceled. | Как и у нас, поскольку нас все нагрели. |
If neither one of you breaks the membrane, | Если никто из вас не заденет пленку, я посмотрю, у кого инициалы |
Worse yet, the knowledge that some law or regulation covers every aspect of employment poisons the workplace and discourages attempts to resolve problems both parties to a dispute know that they are likely to end in a labor court, neither has an incentive to compromise. | Когда обе стороны при расхождении взглядов, скорее всего, окажутся в суде по разрешению трудовых споров, то ни у кого не возникает желание идти на компромисс. |
You're just frustrated because for the first time, Trav has a problem that neither one of you can fix for him, and that hurts, and so what you ought to be doing instead of fighting is trying to take care of each other. | Вы просто напуганы, потому что, впервые, у Трева проблема, которую никто из вас не может решить, и это ранит. |
It is an established principle that land can be neither seized nor used as collateral. | Важно отметить принцип, в соответствии с которым нельзя наложить арест на земельные участки или же передать их в качестве залога. |
History can neither be falsified nor obliterated. | Историю нельзя ни фальсифицировать, ни предать забвению. |
Not likely. Thus clear principles are needed, as neither self-determination nor the inviolability of national borders can be treated as sacrosanct in every case. | Вряд ли. Таким образом, нужны четкие принципы, поскольку ни самоопределение, ни неприкосновенность национальных границ нельзя считать священными во всех случаях. |
Neither of these two extreme consumption patterns can be regarded as sustainable. | Ни один из этих крайних примеров моделей потребления нельзя считать устойчивым. |
Faced with challenges presented by a wide range of transport, environment and health-related issues, Governments have been neither insensitive nor inactive. | Нельзя утверждать, что, сталкиваясь с проблемами, возникающими в связи с широким кругом вопросов, имеющих отношение к транспорту, окружающей среде и здоровью, правительства их игнорируют или бездействуют. |
Without that core capacity and the ongoing resources to support it, neither the statistical needs of the country nor those of the international community will be reliably served. | Без такой базовой структуры и обеспечивающих ее поддержку на текущей основе ресурсов невозможно на устойчивой основе удовлетворять статистические потребности страны и международного сообщества. |
Lessons learned from conflict and post-conflict countries demonstrate that there can be no peace without development and that neither can occur without respect for human rights. | Опыт, накопленный в странах, в которых бушуют конфликты, и постконфликтных странах, показывает, что невозможно добиться мира без развития, которое в свою очередь не может быть обеспечено без соблюдения прав человека. |
While one delegation agreed on the list of issues requiring further clarification set out in paragraph 7 of the Conference Room Paper, others felt that that it was neither feasible nor useful to develop a generic framework of understandings on this issue. | Хотя одна из делегаций согласилась с перечнем вопросов, требующих дальнейшего уточнения, которые были изложены в пункте 7 документа зала заседаний, другие посчитали, что разработать общую основу для нахождения взаимопонимания по этому вопросу практически невозможно и что это не принесет никакой пользы. |
Just as success in the preparatory process was not conceivable without the active involvement of these partners, neither will the implementation of the Habitat Agenda proceed on course without their active engagement. | Точно так же, как успешный ход подготовительного процесса невозможно представить себе без активного вовлечения этих партнеров, точно так же и осуществление Повестки дня Хабитат, разумеется, будет зависеть от их активного участия. |
Neither economic growth nor poverty reduction can take place without individuals learning more, experiencing improved health and interacting on the basis of equality. | Экономический рост и сокращение масштабов нищеты невозможно обеспечить без обучения индивидов, улучшения состояния их здоровья и обеспечения взаимодействия на основе равноправия. |
Alex, both of us grew up missing a parent, and neither of us wants that to happen again. | Алекс, мы оба росли без одного родителя, И никто из нас не хочет, чтобы это повторилось. |
This implies alternatives, i.e., that the court may approve without implementing or may implement without having approved, which is neither clear nor understandable. | Такая ситуация предполагает наличие альтернативных вариантов, согласно которым суд может утверждать без осуществления или может осуществлять без утверждения, что непонятно и неясно. |
It also takes note of the author's explanation that his requests to initiate supervisory review proceedings were unsuccessful, that such remedies were neither effective nor accessible, and that the data provided by the State party are irrelevant to the circumstances of his case. | Он также принимает к сведению пояснения автора, согласно которым его надзорные жалобы были оставлены без удовлетворения, такие средства правовой защиты не являются ни эффективными, ни доступными, а данные, представленные государством-участни-ком, не имеют отношения к обстоятельствам его дела. |
Neither from a legal point of view, nor on the ethical plane, is it possible to conceive of rights without such a logical correlation. | Ни с юридической, ни с этической точки зрения невозможно подходить к правам без такой логической взаимосвязи. |
In practice, people are detained without any written explanation for often very long periods (there is no maximum detention period in law, neither before determination of the immigrant's status nor afterwards, and particularly while awaiting repatriation). Although, the law does provide for | Фактически же лица содержатся под стражей без письменного разъяснения причин их задержания, нередко в течение весьма длительных сроков (закон не предусматривает максимального периода задержания ни до, ни после определения статуса иммигранта, и в частности в ожидании репатриации). |
Neither of us wants to go back to the way things were. | Нам обоих устраивает нынешнее положение дел. |
The extremes of a State's monopoly over education or its complete dissociation from education, neither of which would be consistent with international human rights law, are rare. | Особые ситуации, при которых государства либо обладают монополией на образование, либо не имеют к нему никакого отношения, что в обоих случаях противоречит международному праву в области прав человека, встречаются редко. |
One opinion in Tractate Bikkurim indicates that the androgynos has elements of the male, elements of the female, elements of both, and elements of neither. | Одно из высказываний в «Трактате Бикурим» указывает на то, что в андрогиносе есть элементы мужского пола, элементы женского пола, элементы обоих и элементы ни того, ни другого. |
"You will see she resembles both her parents,"neither of whom she knows to be her parent. | Ты увидишь, что она похожа на обоих родителей, о чем она и не знает. |
However, the lack of precise limitation of the field of application in both instruments (neither of which provides a definition of "policies") should be considered alongside the limited and flexible nature of the provisions for public participation with respect to policies. | Вместе с тем отсутствие точного ограничения сферы применения в обоих документах (ни один из них не содержит определения термина "политика") следует рассматривать совместно с ограниченным и гибким характером положений об участии общественности в отношении политики. |
Another option considered by the Committee was the creation of a neutral zone whereby Member States within a certain percentage range below or above the threshold would neither receive nor pay for any benefit. | Еще один из вариантов, рассмотренных Комитетом, предусматривал создание для государств-членов, которые попадают в коридор в пределах определенного количества процентов выше или ниже порогового показателя, «нейтральной зоны», в которой они не получали бы, но и не оплачивали бы никакие скидки. |
The State party further notes that neither the complainant nor his counsel had claimed that a member of the Board had questioned the complainant in an unpleasant manner. | Далее государство-участник отмечает, что ни заявитель, ни его адвокат не заявляли претензии в связи с тем, что один из членов Комиссии задавал заявителю вопросы в неприятной манере. |
Neither one of us was there. | Никто из нас там не был. |
Even though a good proportion of the students in both academies come from minority ethnic groups, neither academy has the capacity to train the number of police needed to make the police forces truly multi-ethnic. | Хотя в обеих академиях представители национальных меньшинств составляют достаточно большую долю слушателей, ни одна из них не располагает возможностями подготовить необходимое число сотрудников полиции, с тем чтобы полицейские силы стали поистине многоэтническими. |
Neither of youdid anything wrong. | Никто из вас не виноват. |