Bosnia and Herzegovina still has neither a flag nor a common currency. | Босния и Герцеговина до сих пор не имеет ни флага, ни общей валюты. |
It denounces them as malicious propaganda, and is confident that neither the army nor the local authorities sponsor paramilitary groups. | Оно считает их злонамеренной пропагандой и выражает уверенность в том, что ни армия, ни местные власти не поддерживают полувоенные группы. |
This information was refuted by the Russian Defense Ministry, saying that neither Russian military equipment nor military personnel crossed the state border with Ukraine, and fire controllers are used only for those weapons systems whose targets are located on the ground. | Данную информацию опровергли в Минобороны РФ, заявив, что ни российская военная техника, ни военный персонал государственную границу с Украиной не пересекали, а корректировщики огня используются только для тех систем вооружений, цели которых расположены на земле. |
The request indicates that the technical survey is considered "limited" as the GMAS team has neither the time nor the capacity to perform a full technical survey. | Запрос указывает, что техническое обследование считается "ограниченным", поскольку бригада по ООБПМД не имеет ни времени, ни потенциала для выполнения полного технического обследования. |
The request indicates that the technical survey is considered "limited" as the GMAS team has neither the time nor the capacity to perform a full technical survey. | Запрос указывает, что техническое обследование считается "ограниченным", поскольку бригада по ООБПМД не имеет ни времени, ни потенциала для выполнения полного технического обследования. |
This approach encourages neither bad faith nor fraud. | Такой подход отнюдь не поощряет ни недобросовестность, ни мошенничество. |
We seek neither to dictate nor to coerce. | Мы не стремимся ни к диктату, ни к принуждению. |
These groups may have neither the information they need nor the ability to act on it so as to avoid infection. | Эти группы не получают необходимой информации и не принимают мер, позволяющих избежать инфицирования. |
In the absence of integrated continental or national-level data-sets and clearly defined management processes, many results neither meet expectations nor contribute effectively to sustainable development. | В условиях отсутствия на общеконтинентальном или национальном уровне интегрированных баз данных и четко определенного порядка управления ими многие результаты не оправдывают ожиданий и эффективно не способствуют устойчивому развитию. |
The verification process showed that the Public Prosecutor's Office has neither the capacity nor the institutional will to investigate crimes, particularly in unusually important cases. | Проверка показала, что государственная прокуратура не имеет возможностей и организационной воли для расследования правонарушений и, в частности, особо важных дел. |
Neither of us want him walking around after this. | Никто из нас не хочет, чтобы он разгуливал тут после всего. |
Neither of us wants a baby. | Никто из нас не хочет ребёнка. |
Or it's neither of us! | Либо никто из нас! |
First of all, neither of us should want to say boom. | никто из нас не должен бумкать. |
Neither of us can remember anymore. | Никто уже и не припомнит. |
Believe it or not, neither am I. | Веришь или нет, но я тоже. |
No, and neither are you. | Нет, и ты тоже не летишь. |
I don't trust her, not after Tondc, and neither should you. | Я ей не доверяю, не после Тондка, и ты тоже не должна верить ей. |
Although, if it didn't, mom never would've been born and neither would we. | Если бы его не было, то мама бы не родилась, и нас бы тоже не было. |
Neither can I with my eyes closed. | Ну, так и я тоже. |
According to the Electoral Law, a second round of Presidential elections was required, since neither candidate had achieved an absolute majority. | Согласно Закону о выборах, требуется второй раунд президентских выборов, поскольку ни один из кандидатов не получил абсолютного большинства. |
There's one full set of prints and one partial, but neither of them match Colonel O'Neill. | Есть один полный отпечаток и один частичный, но ни один из них не соответствует Полковнику Ониллу. |
The establishment of the immovable property rights registry and cadastre is slowly moving forward, although neither is yet fully functional nor accessible. | Процесс разработки реестра прав на недвижимую собственность и земельного кадастра медленно продвигается вперед, хотя ни один из них не является в полном смысле функциональным или доступным. |
But neither rovers is close enough to the tundra-like martian Poles to uncover actual frozen H2O. | Но ни один из роверов не был близко к походим на тундру полюсам, чтобы найти замерзшую воду. |
Adrian von Bidder concluded that documentation which uses a significant amount of space should be split out into a documentation package and neither of them should depend on each other. | Адриан фон Биддер (Adrian von Bidder) заключил, что документация, занимающая значительное дисковое пространство должна быть выделена в пакеты документации, и ни один из них не должен зависеть от других. |
Neither should the retrofitting of transport equipment create serious problems. | Дооборудование ими транспортных средств также не должно вызвать серьезных проблем. |
Neither will we begin a discussion on the violations of the Memorandum of Understanding signed at Wye River, because the position of all Member States is clear in this respect. | Мы также не будем начинать обсуждения о нарушениях Меморандума о взаимопонимании, подписанного в Уай-ривер, поскольку позиция всех государств в этом отношении известна. |
Neither was it an "objective" or "impartial" assessment, given the fact that it was jointly submitted by the two most interested members of the Council, who are most directly involved in the entire exercise and have the most vested interest in the subject. | Эта оценка также не была «объективной» или «беспристрастной», учитывая то, что она была подготовлена совместно двумя наиболее заинтересованными членами Совета, которые напрямую задействованы во всей этой инициативе и наиболее заинтересованы в этой проблематике. |
As we seek to grapple with the worst ever challenge to humanity, our approach should be neither cosmetic nor guided by emotion or anger. | Сейчас, когда мы пытаемся противостоять самому серьезному вызову, брошенному человечеству, наш подход не должен быть поверхностным, но мы также не должны руководствоваться эмоциями или гневом. |
Neither must they lend weight to the argument of despair that such efforts are doomed to failure. | При этом также не следует проявлять пораженческих настроений и утверждать, что эти усилия обречены на неудачу. |
A once profitable and healthy company is milked for short-term profits, benefiting neither workers nor the real economy. | Из некогда прибыльной и здоровой компании извлекают краткосрочную прибыль, не принося никакой пользы ни рабочим, ни реальной экономике. |
This right is neither negotiable nor subject to bartering. | Это право обсуждению не подлежит, и никакой торг здесь не уместен. |
Neither do we have any hidden agenda to force any Territory to go down the independence route." | Кроме того, у нас нет никакой тайной программы, чтобы заставить какую-либо территорию сойти с пути независимости»9. |
In many situations the ultra supporters tend to behave influenced by far-right ideologies or in any case with a xenophobic or racist background, although in the majority of cases these attitudes are complemented neither by a real political awareness nor a direct link with organisations in this area. | Весьма часто поведение экстремистски настроенных болельщиков несет на себе отпечаток крайне правых идеологий или во всяком случае идей ксенофобии и расизма, причем в большинстве случаев их взгляды лишены всякого чувства политической реальности или не обнаруживают никакой прямой связи с деятельностью соответствующих организаций в данной области. |
As our country lacks any particular depth in its small territory, neither "forward deployment" nor "backward deployment" holds water in itself. | Поскольку о какой-либо глубине нашей небольшой территории говорить не приходится, то утверждения о развертывании - на "передовых" или "задних" рубежах - не выдерживают никакой критики. |
Well, neither did your father when I met him. | Как и твой отец на момент нашего знакомства. |
I'm not allowed to get involved in advocacy, and neither are you. | Мне не позволено вмешиваться в адвокатуру, так же как и тебе. |
Despite repeated attempts, the Group was able neither to meet with the quasi-Government agencies concerned nor to obtain further explanation on the use of the parafiscal levies collected for 2001 to 2006, estimated at nearly CFAF 549.9 billion. | Несмотря на неоднократные попытки, Группа не смогла встретиться с представителями этих квазифискальных органов, равно как и получить более обстоятельное объяснение использования внебюджетных отчислений за период с 2001 по 2006 год, которые, согласно оценкам, составляют почти 549,9 млрд. франков КФА. |
Well, neither do I. | Ну, так же как и я. |
Neither the Elector of Brandenburg, nor the Duke of Savoy recognized the marriage. | Бранденбургский дом, как и герцог Савойский, не признали брак. |
The Korean peninsula is nevertheless still in a state of armistice, which means that there is neither war nor peace. | Корейский полуостров, тем не менее, все еще находится в состоянии перемирия, что означает, что нет ни войны, ни мира. |
Neither one of you have privileges at this hospital. | У вас обоих нет полномочий в этой больнице. |
It has neither reduced the cost of space access nor made space flight safe and routine, as promised. When the shuttle is retired around 2010, NASA will replace it with an old-fashioned spacecraft with no wings at all. | Когда в 2010 году космический корабль многоразового использования будет списан, NASA заменит его «старомодным» космическим кораблём, у которого вообще нет крыльев. |
Today there are many African countries where there is neither order nor tranquillity, where young people and women have not experienced a single year of peace. | Во многих африканских странах сегодня нет ни порядка, ни спокойствия, а дети и женщины не знали ни одного года мирной жизни. |
Neither is Zayday Williams. | И Зейдей Уильямс тоже нет. |
A poor person is one whose basic needs - for food, clothing, health, shelter, training and employment - are neither met nor fulfilled. | Бедные - это те, у которых нет решения своих проблем и которые не могут удовлетворить свои самые минимальные потребности, к которым относятся пища, одежда, здоровье, жилье, образование и занятость. |
You live with this gorgeous pool... neither of you has ever been in it. | У вас тут великолепный бассейн, и ни одна из вас им не пользовалась. |
People excluded in this manner not only lack the protection and rights afforded by the law, but any resources they may have can neither be properly protected nor leveraged owing to such cumulative effects of exclusion and discrimination. | Исключенные из жизни общества таким образом люди не только не пользуются защитой и правами, гарантируемыми законом, но и не имеют возможности ни защитить себя, ни использовать должным образом имеющиеся у них ресурсы, из-за воздействия подпитывающих друг друга социальной изоляции и дискриминации. |
Neither of them had any sort of paralysis. | Ни у кого из них не было никакого типа паралича. |
Neither the security staff nor the military police had the equipment or forensic expertise for examining and preserving the crime scene and for identifying and lifting fingerprints and other clues. | Ни у службы безопасности, ни у военной полиции не оказалось оборудования и сотрудников по проведению экспертизы для осмотра и консервации места преступления и для определения и снятия отпечатков пальцев и выявления других улик. |
This should also help avoid one pitfall common in development assistance, a concentration on capital investments that can neither be effectively used nor maintained. | Это должно также помочь избежать одной ошибки, присущей процессу оказания помощи в целях развития - концентрации внимания на капитальных вложениях, которые нельзя ни эффективно использовать, ни поддерживать на определенном уровне. |
They could not, however, be expected to address the climate change implications of the accelerated phase-out of HCFCs, as they had neither the time nor experience nor to do so. | Однако нельзя ожидать, что они будут учитывать изменение климата вследствие ускоренного поэтапного отказа от ГХФУ, поскольку они не располагают ни временем для этого, ни соответствующим опытом. |
Forty-eight years later, it could not be denied that the international legal community had laboured on the draft Code, but neither could it be denied that its efforts had thus far been in vain. | Сегодня, спустя 48 лет, нельзя утверждать, что международное правовое сообщество не работало над этим проектом, но нельзя отрицать и то, что его усилия до настоящего времени не дали результатов. |
In this case, since the buyer had distributed the goods to its own customers, the goods were clearly neither unusable nor unsaleable. | В данном случае, поскольку покупатель распределил этот товар среди своих клиентов, несомненно, нельзя говорить о том, что этот товар нельзя было использовать или продать. |
Force majeure is an event or effect that the Seller could not have neither anticipated nor controlled and it would not be reasonable to expect him to do consider the event or effect, avoid it or surpass the event or effect, while compiling the sales agreement. | Непреодолимая сила - это обстоятельство, на которое Продавец не мог воздействовать и исходя из принципа благоразумия нельзя было от него ожидать, что он в момент заключения договора купли-продажи учитывал бы это обстоятельство или избегал его, либо преодолел бы воспрепятствующее обстоятельство или его результат. |
Moreover, neither the costs nor the risks are possible to calculate with precision. | Более того, ни расходы, ни риски невозможно рассчитать с точностью. |
Peace can neither be imposed from the outside nor can security be assured and externally monitored. | Как невозможно навязать мир извне, так и невозможно обеспечивать и контролировать извне безопасность. |
Mr. RICHARD (Director, Industrial Policies and Research Branch, UNIDO) thought it could be safely concluded that globalization was an ongoing process which could neither be stopped nor avoided. | Г-н РИШАР (Директор, Сектор промышленной политики и исследований, ЮНИДО) полагает, что можно смело сделать вывод о том, что глобализация -это процесс, который нельзя остановить и которого невозможно избежать. |
His delegation was in favour of dialogue and cooperation in the area of human rights, but neither appreciated nor approved of the imperious unilateralism of the United States. | Его делегация выступает за диалог и сотрудничество в области прав человека, но не ценит и не одобряет односторонний диктат Соединенных Штатов. Нереально, недемократично и невозможно для этой страны стремиться навязать свою социальную систему, образ жизни и ценности другим странам. |
Neither of the conflicting interpretations of the two parties would be easily applicable, the first being too imprecise and too broad and the second being mathematically impossible to formulate accurately. | Применение этих противоположных толкований обеих сторон было бы сопряжено с трудностями, поскольку первое имеет слишком неконкретный и широкий характер, а второе невозможно сформулировать в конкретной форме. |
In our view, it is neither possible nor desirable to build a sustainable peace without the active participation of the national authorities of the countries involved. | По нашему мнению, невозможно и нежелательно построить прочный мир без активного участия национальных органов власти соответствующих стран. |
The Bush administration has created a transnational apparatus of lawlessness that he alone, without global intervention, can neither roll back nor control. | Администрация Буша создала транснациональный аппарат беззакония, так что он один, без вмешательства всего мира не сможет его ни контролировать, ни остановить. |
Without the development and equal participation of developing countries, there can be neither common prosperity in the world nor a more just and equitable international economic order. | Без развития и равноправного участия развивающихся стран в мире не может быть ни общего процветания, ни более справедливого международного экономического порядка. |
They promote a climate of extreme insecurity for civilians, disrupt any degree of normality in public life, and destroy the lives of ordinary people with neither warning nor compunction. | Они способствуют созданию обстановки крайней нестабильности для гражданских лиц, нарушают нормальную жизнь общества и без предупреждения и сожаления вызывают гибель простых людей. |
However, the dividends from this "bonus" are neither automatic nor easy, since it implies the reallocation of resources freed from social sectors - which might still need those resources for quality improvements - towards employment generation activities for the growing working-age population. | Однако дивиденды от такого дополнительного преимущества сами по себе не реализуются, так как это предполагает перераспределение ресурсов из социальных секторов, без которых, по-видимому, невозможно повысить качество их услуг, в целях создания рабочих мест для растущего числа работников. |
While the Government commendably initiated independent investigations into both incidents, neither has made any substantive findings public. | Хотя правительство похвально возбудило независимые расследования обоих инцидентов, каких-либо существенных выводов по их итогам опубликовано не было. |
He returns to the Leman Street fold without neither of you, and questions get asked. | Если он вернется на Леман-стрит без вас обоих, возникнут вопросы. |
We've talked to two Parisian police officers since we arrived, neither of them had nametags, yet you called them both by name. | Мы говорили с двумя парижскими полицейскими с тех пор как прибыли, ни один из ни не имел именного жетона, тем не менее вы назвали их обоих по имени. |
Neither my wife nor I will survive if we lose both our children | Ни я, ни моя жена не сможем пережить потерю обоих наших детей. |
While the issue of whether a non-discrimination clause should be inserted into the legislation was raised by some witnesses before both committees reviewing the ATA, neither committee made a specific recommendation to that effect. | Хотя вопрос о включении антидискриминационного положения в законодательство поднимался лицами, дававшими показания в обоих рассматривавших ЗБТ комитетах, ни один из них не представил конкретных рекомендаций на этот счет. |
Ten Parties neither include emissions from diffuse sources in their register nor link to websites containing emissions from diffuse sources. | Десять Сторон не включают выбросы из диффузных источников в свои регистры и при этом не дают ссылок на другие интернет-сайты, содержащие информацию о выбросах из диффузных источников. |
And neither she or any other member of my extended family is willing to do anything to shorten my life. | И ни она, и никто другой из моей большой семьи не сделает ничего делать, что сократит мою жизнь. |
Okay, so, I've got a couple of options and neither one of them sound pretty good to me. | Значит, у меня есть пара вариантов, и не один из них мне не нравится. |
Because neither of those things can actually be handled. | Ничего из этого нельзя уладить. |
That's why neither was ever found. | Вот почему ни одно из них так и не было найдено. |