Several participants reported that their Governments had referred to the model treaties when negotiating bilateral arrangements. |
Ряд участников сообщили о том, что в ходе заключения двусторонних соглашений правительства их стран использовали положения этих типовых договоров. |
An intensive training course on negotiating international investment agreements for French-speaking countries took place in Alexandria, Egypt, from 5 to 15 June 2001. |
С 5 по 15 июня 2001 года в Александрии, Египет, был проведен интенсивный учебный курс по вопросам заключения международных инвестиционных соглашений для франкоязычных стран. |
A PCA establishes a legal framework for negotiating specific agreements in such areas as trade, justice, and human rights. |
Соглашение устанавливает новую правовую основу для заключения конкретных соглашений в областях торговли, правосудия и прав человека. |
Article 3, which allowed States to consult with a view to negotiating watercourse agreements, was quite satisfactory. |
Что же касается статьи З, которая оставляет за заинтересованными государствами возможность консультироваться между собой для заключения соглашений о водотоках, то она полностью удовлетворяет выступающего. |
We hope that it will be possible to reach agreement by the end of the year on a mandate for negotiating such a legally binding instrument. |
Мы надеемся, что к концу года удастся достичь договоренности по мандату в отношении заключения такого юридически обязательного документа. |
The Fund secretariat confirmed its readiness to enter into discussions with any interested Government with the aim of possibly negotiating a transfer agreement. |
Секретариат Фонда подтвердил свою готовность провести обсуждение с любым заинтересованным правительством с целью возможного заключения соглашений о передаче пенсионных прав. |
The history of negotiating international treaties had proved that no convention adopted by a vote would be assured of universal participation. |
История заключения международных договоров показывает, что Конвенция, принятая в результате голосования, не может рассчитывать на универсальное участие в ней. |
In that regard, some speakers mentioned the importance of negotiating memorandums of understanding on exchange of information, as well as the creation of national systems with secure communication channels. |
В этой связи несколько выступавших отметили важность заключения меморандумов о договоренности об обмене информацией, а также необходимость создания национальных систем с защищенными каналами связи. |
It is responsible for formulating policy on foreign trade, export and import regulations, foreign direct investments, consumer protection, market competition and negotiating bilateral and multilateral trade agreements. |
Оно отвечает за разработку политики по вопросам внешней торговли, регулирования экспорта и импорта, прямых иностранных инвестиций, защиты прав потребителей, рыночной конкуренции и заключения двусторонних и многосторонних торговых соглашений. |
The Board felt that it should be possible to earn some interest on such surplus balances either by negotiating a suitable arrangement with such banks or investing in short-term deposits elsewhere. |
Комиссия считает, что следует изыскать возможности, для того чтобы получать дополнительные проценты по таким избыточным остаткам либо путем заключения соответствующих соглашений с такими банками, либо путем инвестирования этих средств в виде краткосрочных вкладов в других учреждениях. |
At the first part of its fortieth session, the Commission considered the preliminary report reflecting experience with respect to negotiating and using cross-border insolvency protocols. |
В ходе первой части своей сороковой сессии Комиссия рассмотрела предварительный доклад, в котором был отражен опыт в области заключения и использования трансграничных протоколов о несостоятельности. |
Certainly the review did not suggest that the duty to compensate would best be discharged by negotiating a particular form of liability convention. |
Разумеется, из обзора не вытекает, что обязанность компенсации может быть наилучшим образом реализована посредством заключения конкретного соглашения о материальной ответственности. |
In order to stimulate discussion on and possibly improve prospects for negotiating MRAs, some countries have developed generic guidelines for MRAs. |
В целях активизации обсуждений и улучшения перспектив заключения соглашений о взаимном признании некоторые страны разработали общие принципы для таких соглашений. |
Alternatively, as a less ambitious approach, certain standard articles could be developed to ensure uniformity in the practice of negotiating and/or renegotiating headquarters agreements. |
Менее далеко идущий вариант мог бы предусматривать разработку некоторых стандартных статей, чтобы обеспечить единообразие практики заключения и/или перезаключения соглашений о штаб-квартире. |
The complexity of negotiating contracts concerning essential services emerged in the discussions, highlighted by a number of contracts in distress involving public utilities. |
В ходе обсуждения участники отмечали сложность заключения договоров на предоставление услуг первой необходимости, о чем наглядно свидетельствует число невыполненных договоров с участием коммунальных предприятий. |
The Commission expressed its satisfaction with respect to the progress made on the work of compiling practical experience with negotiating and using cross-border insolvency agreements. |
Комиссия выразила свое удовлетворение прогрессом в работе по обобщению практического опыта в деле заключения и использования соглашений по вопросам трансграничной несостоятельности. |
In these areas the law gives the social partners a great deal of the responsibility for negotiating collective agreements to meet the specific needs of the various economic areas and sectors of industry. |
В этих сферах законодательство наделяет широкими возможностями социальных партнеров в плане заключения коллективных договоров с учетом конкретных потребностей отраслей и секторов промышленности. |
If the number of cases involving criminal accountability continued to increase, States should consider negotiating an international treaty, possibly based on the draft convention prepared by the Group of Legal Experts. |
Если число дел, предусматривающих уголовную ответственность, продолжит возрастать, государствам следует рассмотреть возможность заключения международного договора, возможно, на основе проекта конвенции, подготовленного Группой экспертов по правовым вопросам. |
States parties are encouraged to implement article 18 of the Smuggling of Migrants Protocol, including by negotiating agreements for the orderly return of smuggled migrants. |
Государствам-участникам рекомендуется осуществлять статью 18 Протокола о незаконном ввозе мигрантов, в том числе путем заключения соглашений для упорядоченного возвращения незаконно ввезенных мигрантов. |
The Ministry of Culture and Art cooperated with the Ministry of Foreign Affairs in preparing and negotiating such agreements as well as plans of cooperation with international organizations. |
Министерство культуры и искусства сотрудничало с министерством иностранных дел в деле подготовки и заключения таких соглашений, а также в разработке планов сотрудничества с международными организациями. |
It requested the interim secretariat to provide additional information to the Committee at its tenth session to support that examination, with particular reference to the possibility of negotiating an arrangement to place the permanent secretariat, at least initially, within a host organization. |
Комитет предложил временному секретариату представить ему на его десятой сессии дополнительную информацию для оказания содействия такому рассмотрению, с уделением особого внимания возможности заключения договоренности о размещении постоянного секретариата, по крайней мере на первоначальном этапе, в рамках той или иной принимающей организации. |
In the process of negotiating and implementing peace accords to end armed conflicts, the United Nations has learned valuable lessons about the high priority that must be given to weapons-related issues. |
В процессе заключения и осуществления мирных соглашений о прекращении вооруженных конфликтов Организация Объединенных Наций извлекла ценные уроки, состоящие в том, что связанным с оружием вопросам необходимо уделять первоочередное внимание. |
It does not follow that in every case that duty is best discharged by negotiating a liability convention, still less one based on any particular set of elements. |
Отсюда не следует, что в каждом случае эта обязанность может быть оптимальным образом реализована посредством заключения какой-либо конвенции об ответственности или даже конвенции, в основу которой положен конкретный свод элементов. |
The political will to accommodate uncertainty and incorporate escape clauses and to provide for shared risks already at the moment of negotiating international water agreements has, however, proven to be limited and there is therefore a call for alternative mechanisms for conflict prevention and resolution. |
Однако достаточной политической воли, необходимой для признания неопределенности включения отказных оговорок и учета общих рисков уже в момент заключения международных соглашений о водных ресурсах, проявлено не было, и поэтому налицо потребность в альтернативных механизмах предотвращения и урегулирования конфликтов. |
negotiating access and benefit sharing contracts; |
проведение переговоров с целью заключения контрактов по вопросам доступа и распределения выгод; |