The parties shall immediately start negotiating, with a view to concluding by 1 December 1993, an agreement relating to all aspects of the implementation of the Convention and this Preliminary Agreement, covering in particular the following subjects: |
Стороны незамедлительно начинают переговоры с целью заключения к 1 декабря 1993 года соглашения, касающегося всех аспектов осуществления Конвенции и настоящего Предварительного соглашения и охватывающего, в частности, следующие вопросы: |
"4. Where a watercourse State considers that adjustment or application of the provisions of this convention is required, watercourse States shall consult with a view to negotiating in good faith for the purpose of concluding a watercourse agreement or agreements." |
Если государство водотока считает, что требуется приспособление или применение положений настоящей конвенции, государства водотока организуют консультации, имея в виду проведение переговоров в духе доброй воли с целью заключения соглашения или соглашений о водотоке . |
Negotiating membership agreements with REAG members. |
проведение переговоров с целью заключения соглашений о членстве с членами КГН. |
Negotiating with UN Member States about agreements to accommodate on a temporary or permanent basis within the scope of witness protection. |
Ведение с государствами - членами Организации Объединенных Наций переговоров с целью заключения соглашений о принятии на временной или постоянной основе свидетелей в рамках программы защиты свидетелей. |
In this respect the Secretariat informed the Commission that it was closely monitoring the work by UNIDO on the preparation of "Guidelines for the Development, Negotiating and Contracting of BOT projects". |
В этой связи секретариат сообщил Комиссии о том, что он пристально следит за работой ЮНИДО по подготовке "Руководящих принципов разработки проектов СЭП, проведения соответствующих переговоров и заключения контрактов". |
Fourth, at times, negotiating a voluntary industry agreement may be as complex and time-consuming as putting regulatory measures in place.J. Biekart, Environmental covenants between Government and industry. |
В-четвертых, процесс заключения добровольного отраслевого соглашения может быть таким же сложным и длительным, как и введение регулирующих мер 46/. |
Our company is also closely involved in all aspects of leasing process, from structuring and negotiating leases and brokerage agreements, to coordinating closing transactions, all the way to tenant move-ins. |
Наша компания решает все вопросы, специфичные для процесса аренды, с создания контракта и переговоры, до координации заключения транзакции и перехода новых съёмщиков. |
This case illustrates how the Democratic People's Republic of Korea makes use of its diplomatic officials in the conduct of prohibited activities, both in negotiating and concluding contracts and in using bank accounts to shield illicit financial transfers from banks' due diligence procedures. |
Это дело служит иллюстрацией того, как КНДР использует своих дипломатических представителей для ведения запрещенной деятельности как для переговоров по контрактам и их заключения, так и банковских операций, чтобы скрыть незаконные переводы финансовых средств и обойти банковские процедуры должного контроля. |
The Working Group was sympathetic to the arguments put forward in favour of broadening the scope of the draft convention so as to deal generally with issues of contract formation irrespective of the means used by the parties for negotiating their contracts. |
Рабочая группа с пониманием выслушала доводы, высказанные в пользу расширения сферы применения проекта конвенции, с тем чтобы в целом охватить вопросы составления договоров, незави-симо от средств, использованных для их заключения сторонами. |
The principle of consent between the parties negotiating such agreements was important in determining the scope and coverage of most-favoured-nation clauses and the exclusion of certain provisions. |
Принцип согласия сторон, ведущих переговоры по поводу заключения таких соглашений, важен при определении сферы и объема применения клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации и исключении определенных положений. |
(c) To implement, as a matter of priority, the planned enterprise resource planning/Umoja travel module to facilitate and better regulate all travel activities undertaken by the United Nations, including the collection of data necessary for negotiating global deals with airlines and airline alliances; |
с) в первоочередном порядке внедрить запланированный связанный с поездками модуль системы общеорганизационного планирования ресурсов/«Умоджа», с тем чтобы облегчить и лучше регулировать всю относящуюся к поездкам деятельность Организации Объединенных Наций, включая сбор необходимых данных для заключения глобальных контрактов с авиакомпаниями и их альянсами; |
Has your country made use of, where appropriate, the Model Treaty on the Transfer of Proceedings in Criminal Matters of the United Nations when negotiating treaties on the transfer of proceedings? |
Использовала ли ваша страна Типовой договор Организации Объединенных Наций о передаче уголовного судопроизводства в процессе заключения договоров о передаче уголовного судопроизводства? |
The National Assembly is negotiating a social security law that may turn out to be reasonable; a flap over the education law is giving way to agreements among warring parties. |
Национальная Ассамблея ведет переговоры о законе общественной безопасности, который, возможно, окажется разумным; переполох, возникший из-за закона об образовании, открывает дорогу для заключения соглашений среди воюющих партий. |
FICSA saw the problem as the failure of the common system to implement the International Labour Organization (ILO) conventions on freedom of association and collective bargaining and provide for the establishment of negotiating bodies. |
По мнению ФАМГС, проблема состоит в том, что в рамках общей системы не были осуществлены положения конвенций Международной организации труда (МОТ) о свободе ассоциаций и ведении переговоров для заключения коллективных договоров, равно как и не предусмотрено создание переговорных органов. |
For an agreement to be effective, the parties negotiating it should have the requisite authority or capacity to do so and to commit to what they agree. |
Для обеспечения действительности соглашения заключающие его стороны должны обладать необходимыми полномочиями или правоспособностью для такого заключения и совершения действий, в отношении которых достигнута соответствующая договоренность. |
His delegation had no objections to future work on build-operate-transfer (BOT) projects being undertaken by the Commission since, in the case of large-scale infrastructure projects, the use of guidelines for the development, negotiating and contracting of BOT projects could benefit developing countries. |
Представитель Индии не возражает против того, чтобы в будущем ЮНСИТРАЛ занялась проектами строительства, эксплуатации и передачи, поскольку в случае крупных проектов инфраструктурного характера применение руководящих принципов для разработки, ведения переговоров и заключения контрактов по таким проектам может пойти на пользу развивающимся странам. |
In any event, because this is invariably enacted as a suppletive rule, should the parties wish to exclude fruits and revenues, either at the time of negotiating the security or at any time thereafter, they may freely do so. |
В любом случае, поскольку эта норма всегда вводится как супплетивная, стороны вправе при желании исключить плоды и доходы, во время заключения соглашения об обеспечении или в любое время после этого. |
Using the various models, Governments are free to make an overall assessment of the various options for cross-border transport, such as negotiating an agreement or organizing transport using manual transloading, or trailer or container swaps at border crossings. |
Используя различные модели, правительствам предоставляется возможность провести общую оценку различных вариантов трансграничных перевозок, например, путем заключения соглашения или организации перевозок с использованием перевалки грузов вручную или с помощью съемных автоприцепов, или контейнеров, в местах пересечения границ. |
In addition to negotiating an agreement on judicial co-operation in criminal matters (mutual legal assistance/extradition) with the United States, the European Union is interested in developing judicial co-operation with a number of other countries and through international organisations. |
Европейский союз в настоящее время ведет переговоры в целях заключения соглашения о правовом сотрудничестве по уголовным делам (взаимная правовая помощь/выдача) с Соединенными Штатами, и, кроме того, он заинтересован в развитии сотрудничества в правовой области с рядом других стран и международных организаций. |
But we are urging strongly that in the common interest States work actively and urgently to fit these around an agreement on a test-ban treaty that is tolerable to all the negotiating parties. |
активную и настойчивую работу с целью учета их в рамках договоренности относительно заключения договора о запрещении испытаний, который был бы приемлемым для всех участников переговоров. |
If we are to avoid seeing the EU subjected to divide-and-rule policies that lead them to jockey for better gas deals, then a common energy policy - overseen by an EU Energy Commissioner with the negotiating heft of the Trade Commissioner - is vital. |
Чтобы избежать последствий политики «разделяй и властвуй», заставляющей европейские страны маневрировать для заключения выгодных сделок по поставкам газа, ЕС жизненно необходима общая энергетическая политика, проводимая Комиссаром по вопросам энергетики ЕС при участии в переговорах Комиссара по вопросам торговли. |
The Government of British Columbia and the First Nations Summit have developed a six-stage process for negotiating treaties: |
Правительство Британской Колумбии и Съезд коренных народов разработали процесс проведения переговоров с целью заключения соглашений, который состоит из шести следующих этапов: |
In response to the call made by the international community to undertake multilateral negotiations for concluding a comprehensive nuclear-test-ban treaty, this Assembly, by its resolution 48/70, charged the Conference on Disarmament with the responsibility of negotiating such a treaty as a matter of urgent priority. |
В ответ на призыв международного сообщества провести многосторонние переговоры в целях заключения договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний эта Ассамблея своей резолюцией 48/70 наделила Конференцию по разоружению мандатом в приоритетном порядке провести переговоры о заключении такого договора. |
As stated in the secretariat's note, the preparation by UNIDO of Guidelines for the Development, Negotiating and Contracting of Build-Operate-Transfer (BOT) Projects had reached an advanced stage. |
Как отмечается в записке, представленной Секретариатом, ЮНСИТРАЛ проделала значительную работу по подготовке руководящих принципов разработки проектов СЭП, ведения по ним переговоров и заключения соответствующих контрактов. |
It was important to continue the preparation of "Guidelines for the Development, Negotiating and Contracting of Build-Operate-Transfer (BOT) Projects", particularly for countries in which entire sectors of activity were undergoing privatization. |
Российская Федерация считает важным продолжение работы по подготовке "Руководящих принципов разработки проектов"строительство - эксплуатация - передача (СЭП)", ведения по ним переговоров и заключения соответствующих контрактов", особенно для тех стран, где идет интенсивный процесс приватизации различных секторов. |