Members of the Council must in the future demonstrate their willingness to negotiate. | В дальнейшем члены Совета должны будут продемонстрировать свою готовность вести переговоры. |
In 1157 he sent Humphrey of Toron to negotiate with Emperor Manuel, and it was decided that Baldwin should marry Theodora, Manuel's niece. | В 1157 году он послал Онфруа II де Торона вести переговоры с императором Мануилом, и было решено, что женой Балдуина должна была стать Феодора, племянница императора. |
The process of reform required Member States to recommit themselves to their treaty obligations, to negotiate in good faith and to adopt mutually beneficial steps. | Процесс реформы требует, чтобы государства-члены вновь подтвердили свое намерение выполнять свои договорные обязательства, вести переговоры в духе доброй воли и принимать соответствующие меры в обоюдной выгоде. |
Azerbaijan does not negotiate its territorial integrity and never will. | Азербайджан не ведет и никогда не будет вести переговоры, предметом которых будет являться его территориальная целостность. |
The "enemies" group, which was composed of Ranquel and Mapuche, refused to negotiate with the Spanish colonial administration, and attacked rural villages and property in raids known as malones. | Группа «врагов», в состав которой аргентинцами включались ранкелче и мапуче, отказалась вести переговоры ещё с испанской колониальной администрацией и осуществляла нападения на сельские поселения и фермы в ходе рейдов, известных как Malones. |
He supported the requirement, in draft article 53, that States must offer to negotiate before imposing countermeasures. | Он поддерживает содержащееся в проекте 53 требование о том, что государства должны предлагать провести переговоры, прежде чем применять контрмеры. |
The Committee's statement in 1964 requesting the United Kingdom and Spain to negotiate on the question of Gibraltar was in line with Chapter VI of the Charter, which provided for the pacific settlement of disputes. | Принятое в 1964 году заявление Комитета, в котором содержится просьба к Соединенному Королевству и Испании провести переговоры по вопросу о Гибралтаре, находится в соответствии с главой VI Устава, в которой предусматривается мирное разрешение споров. |
The Board recommends that UNICEF negotiate (a) a new agreement for its Innocenti Research Centre and (b) the alignment of its planning and budget cycles with standard UNICEF cycles. | Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ провести переговоры: а) в целях заключения нового соглашения в отношении Исследовательского центра ЮНИСЕФ «Инноченти» и Ь) скоординировать свои циклы планирования и составления бюджета со стандартными циклами ЮНИСЕФ. |
The procedure ought to be more precise; perhaps there should be (in article 54 or 53) an obligation to negotiate joint countermeasures. (Austria) | Эта процедура должна быть более точной; возможно, следует установить (в статье 54 или 53) обязательство провести переговоры по вопросу о совместных контрмерах. (Австрия) |
However, the Government opted to negotiate with the Paris Club and was granted a 60 per cent reduction of its debt in exchange for an advance payment of the remaining 40 per cent. | Однако правительство предпочло провести переговоры с Парижским клубом и получило 60-процентную скидку в обмен на авансовую выплату остальных 40 процентов5. |
It deplores the refusal by certain member States of the CD to negotiate on the issue of nuclear disarmament in the Conference, which is the sole multilateral disarmament negotiating body. | Группа сожалеет об отказе определенных государств - членов КР вести переговоры по вопросу о ядерном разоружении на Конференции, которая является единственным многосторонним форумом для ведения переговоров по разоружению. |
Organizing workshops to increase technical capacity to negotiate, implement and manage trade agreements; participating in training courses for trade policymakers jointly organized with subregional institutions, multilateral and regional agencies | Организация семинаров в целях укрепления технического потенциала в области ведения переговоров для заключения торговых соглашений, их осуществления и решения связанных с ними вопросов; участие в совместно организованных с субрегиональными организациями, многосторонними и региональными структурами учебных курсах для руководителей, принимающих решения по вопросам торговой политики |
How much energy and money does it take to actually have a plan to negotiate with an advanced species? | Сколько энергии и денег нужно на разработку плана ведения переговоров с высокоразвитыми существами? |
Some CD members believe this so strongly that they are refusing to allow an ad hoc committee to negotiate an FMCT unless there is also an ad hoc committee to negotiate such a timetable for nuclear disarmament. | Некоторые члены КР верят в это столь твердо, что отказываются позволить специальному комитету предпринять переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала, если только не будет учрежден и специальный комитет для ведения переговоров по такому графику ядерного разоружения. |
Often indigenous women do not know how to participate effectively and have great difficulty understanding the mechanisms, and how to exert influence and negotiate; | Во многих случаях женщины коренных народностей не знают, как эффективно участвовать в их работе, и они должны прилагать много усилий для того, чтобы ознакомиться с порядком их работы для изложения своей точки зрения и ведения переговоров; |
It's a state secret, but we're willing to negotiate. | Это государственный секрет, но мы хотим договориться. |
Maybe we should try and negotiate with him. | Может, попробовать с ним договориться? |
The Commission had now made a realistic proposal, and it could be anticipated that the practice of States and of the international courts would shape the rules governing the topic and enable States to negotiate their content, so that they could be made binding in future. | Комиссия внесла теперь реалистичное предложение, и можно ожидать, что практика государств и международных судов позволит выработать правила, регламентирующие эту сферу, и даст возможность государствам договориться об их содержании, с тем чтобы в будущем их можно было сделать юридически обязательными. |
Delegates did not attempt to negotiate between the various options, taking to heart the old maxim "Why do today what you can put off until tomorrow?" | Делегаты не пытались договориться между различными вариантами, слишком близко воспринимая старый принцип «Зачем сегодня делать то, что можно отложить на завтра?» |
With the government now seeking to negotiate even looser membership terms, Britain will end up more estranged from the EU even if it remains a member. | Правительство намерено сейчас договориться о ещё более вольных условиях членства страны в Евросоюзе, поэтому, даже если Великобритания останется в ЕС, разобщённость лишь увеличится. |
I agree that we are here to negotiate and that we must proceed by consensus. | Я согласен с тем, что мы находимся здесь для проведения переговоров и что нам следует действовать на основе консенсуса. |
The Pan-Caribbean Partnership has also benefited from the support of agencies of the United Nations system through the interface with major pharmaceutical companies to negotiate cheaper prices for antiretroviral drugs. | Панкарибское партнерство также пользуется поддержкой учреждений системы Организации Объединенных Наций, выражающейся в установлении взаимодействия с крупными фармацевтическими компаниями с целью проведения переговоров о снижении цен на антиретровирусные препараты. |
We urge the nuclear-weapon States to take all necessary measures to negotiate and conclude a universal and unconditional treaty with legally binding security assurances for non-nuclear-weapon States. | Мы настоятельно призываем государства, обладающие ядерным оружием, принять все необходимые меры для проведения переговоров и заключения универсального и безоговорочного договора, предоставляющего государствам, не обладающим ядерным оружием, юридически обязывающие гарантии безопасности. |
The option to negotiate on price should not be excluded, it was said, especially in situations where the market conditions allowed and even encouraged the procuring entity to use it as a negotiating factor. | Было указано, что вариант проведения переговоров по цене исключать не следует, особенно в тех случаях, когда рыночные условия позволяют закупающей организации и даже поощряют ее использовать цену в качестве переговорного фактора. |
However, what we need today is for this forum to negotiate multilateral treaties that strengthen the security of all States through the advancement of what Secretary-General Ban Ki-moon has called "the rule of law in disarmament". | Однако сегодня нам нужно, чтобы настоящий форум включился в процесс проведения переговоров по многосторонним договорам, способствующим укреплению безопасности всех государств за счет упрочения того, что Генеральный секретарь Пан Ги Мун назвал, я цитирую, "верховенством права в сфере разоружения". |
I offer you parley to negotiate the terms of your surrender. | Я предлагаю тебе переговоры, чтобы обсудить условия твоего отступления. |
He helped the Senator draft the language and negotiate the compromises that resulted in the passage of the Copyright Act of 1976. | Находясь на этой должности, он помог сенатору разработать текст и обсудить компромиссы, которые привели к принятию Закона об авторском праве 1976 года. |
Now, we can negotiate a settlement, unless, of course, you don't think you can handle me. | А теперь мы можем обсудить соглашение, если, конечно, ты думаешь, что не одолеешь меня. |
What the advance party could do was provide an explanation as to why the Special Rapporteurs considered access to particular detainees important for fulfilling their respective mandates, and negotiate the logistics of the visit, i.e. when and where the Special Rapporteurs would meet the detainees. | Передовая группа могла лишь дать разъяснения в отношении того, почему Специальные докладчики считают доступ к конкретным заключенным важным условием для выполнения их соответствующих мандатов, а также смогла обсудить вопросы материально-технического обеспечения визита, т.е. когда и где Специальные докладчики могли бы встретиться с заключенными. |
I'm here to negotiate a surrender. | Я здесь чтобы обсудить капитуляцию. |
Our country has clearly indicated its willingness to negotiate. | Наша страна ясно заявила, что готова к переговорам. |
This ruling compelled the British Government and the Phosphate Commission to negotiate a settlement. | Это решение заставило Британское правительство и Комиссию по фосфатам приступить к переговорам об урегулировании вопроса. |
The following year, in recognition of the need to adopt measures to control anthropogenic emissions of greenhouse gases, it established the Intergovernmental Negotiating Committee to negotiate a treaty for the 1992 United Nations Conference on the Environment and Development. | В следующем году в знак признания необходимости принятия мер по борьбе с антропогенными выбросами парниковых газов был создан Межправительственный комитет по переговорам для проведения переговоров по договору для Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию 1992 года. |
Since its foundation in 1945, the United Nations has helped to negotiate an end to over 170 regional conflicts and has deployed more than 35 peacekeeping missions. | С момента своего основания в 1945 году Организация Объединенных Наций содействовала переговорам по урегулированию более 170 региональ-ных конфликтов и развернула более 35 миссий по поддержанию мира. |
was taken in order to garner international support, to forestall military operations against it and to force the Government of Rwanda to negotiate, | операции против ДСОР и заставить правительство Руанды приступить к переговорам, несмотря на его настоятельные заявления о том, что оно не будет |
We remain ready to negotiate future arrangements, modalities and timing in this respect once the conditions for negotiations have been established. | Мы по-прежнему готовы обсуждать будущие механизмы, процедуры и временные сроки в этой связи, как только будут определены условия для проведения переговоров. |
UNIFEM is dedicated to building strong women's organizations to enable them to negotiate new and better policies with their Governments and international organizations, and to assisting Governments in implement their commitments to women's empowerment and gender equality. | ЮНИФЕМ привержен делу создания действенных женских организаций, с тем чтобы они могли обсуждать со своими правительствами и международными организациями новую и более эффективную политику, а также оказывать помощь правительствам в выполнении их обязательств в отношении расширения возможностей и прав женщин и обеспечения равенства мужчин и женщин. |
At the same time, the Taliban have shown signs that they may be ready to negotiate terms, despite their public refusal to discuss peace until international forces have withdrawn. | В это же время представители движения "Талибан" дали понять, что они, возможно, готовы договариваться об условиях урегулирования конфликта, несмотря на публичный отказ обсуждать вопрос о мире до вывода международных сил. |
OK, back to the pyramid and negotiate our surrender. | Возвращаемся в пирамиду обсуждать капитуляцию. |
Imagine, as soon as we are millions of car drivers in Europe, we can negotiate our annual fuel price with one or more of the fuel companies. | Только представьте, автовладельцев по всей Европе миллионы, и мы можем обсуждать цену на бензин с одной или несколькими нефтяными компаниями. |
I would think one would have to negotiate with the trees. | Я думаю, придётся договариваться с деревьями. |
Patent pools can reduce transaction costs by allowing a party to negotiate simultaneously for multiple licenses to use multiple patents. | Патентные пулы могут способствовать снижению трансакционных затрат, позволяя какой-либо стороне договариваться одновременно о получении ряда лицензий на ряд патентов. |
It was widely felt that mandatory rules would be unnecessarily rigid in respect of the right of retention of the goods, for which the carrier should be free to negotiate with its debtors. | Широкая поддержка была выражена точке зрения о том, что в отношении права удержания груза императивные нормы были бы излишне жесткими, поскольку по этим вопросам перевозчик должен иметь возможность свободно договариваться со своими должниками. |
While some members of the civilian leadership did use covert diplomatic channels to attempt peace negotiation, they could not negotiate surrender or even a cease-fire. | В то время как некоторые лица из гражданского руководства действительно использовали дипломатические каналы для попыток мирных переговоров, у них не было полномочий договариваться о капитуляции или даже прекращении огня. |
You don't negotiate with terrorists | Нельзя договариваться с террористами. |
Paragraph 1 of article 48 imposed an obligation on the injured State to negotiate prior to taking counter-measures, which seemed unfair. | Пункт 1 статьи 48 обязывает потерпевшее государство проводить переговоры до применения контрмер, что представляется несправедливым. |
He welcomed the inclusion of draft articles 9 and 10; although they did not reflect the current state of international customary law, they rightly introduced the duty to negotiate in order to minimize risks. | Он приветствует включение проектов статей 9 и 10; хотя они не отражают настоящее состояние международного обычного права, они правильно вводят обязанность проводить переговоры, для того чтобы максимально снизить риск. |
The ordinary employer, who has no contractual power of fixing wages, is always in this position and always has to negotiate in order to get any agreement at all. | Обычный работодатель, который не имеет договорных полномочий на установление заработной платы, всегда находится в этом положении и неизбежно должен проводить переговоры для достижения хоть какого-то соглашения. |
Inasmuch as the Secretary-General and his Personal Envoy had concluded that implementation of the 1991 settlement plan was impossible, Morocco had embarked on a search for a political solution and had accepted to negotiate on the basis of the framework agreement presented in June 2001. | Поскольку Генеральный секретарь и его Личный посланник пришли к заключению о невозможности реализации плана урегулирования 1991 года, Марокко приступила к поискам политического решения и согласилась проводить переговоры на основе рамочного соглашения, представленного в июне 2001 года. |
Subject to approval by... [the enacting State indicates the relevant authority], the contracting authority is authorized to negotiate a concession contract without using the procedure set forth in [model provisions 6-17], in the following cases: | При условии утверждения... [принимающее государство указывает соответствующий орган] организация - заказчик уполномочивается проводить переговоры по концессионному договору без использования процедур, изложенных в [типовых положениях 6 - 17], в следующих случаях: |
Education enhances the ability of women to express their demands and aspirations as well as to negotiate to secure their needs. | Образование позволяет расширить возможности женщин выражать свои требования и чаяния, а также согласовывать и обеспечивать свои потребности. |
The employer determined the remuneration rules; if, however, there was at his establishment a trade union organization, he was obliged to negotiate the terms of remuneration with that organization. | Работодатель устанавливал правила оплаты труда; если же на его предприятии действовала профсоюзная организация, он был обязан согласовывать с этой организацией условия выплаты вознаграждения. |
For all of the above reasons, many legal systems do not require specific descriptions of the secured obligations and allow parties to negotiate freely the amount to be secured, including all sums owed by the debtor to the secured creditor. | В силу всех вышеперечисленных причин многие правовые системы не предусматривают требования о подробной характеристике обеспечиваемых обязательств и позволяют сторонам по своему усмотрению согласовывать сумму обеспечиваемого обязательства, в том числе все суммы, подлежащие уплате со стороны должника в пользу обеспечиваемого кредитора. |
In practice, this has not been the case with regard to the ability of small shippers to enter into and negotiate the rate and service terms of liner contracts. | На самом деле это никак не сказалось на способности мелких грузоотправителей заключать договоры и согласовывать ставки и условия линейных перевозок. |
Such work should help LDCs acquire the capacity to negotiate better contracts. | Такая работа должна помочь НРС научиться лучше согласовывать условия контрактов. |
The Conference on Disarmament in Geneva should negotiate and conclude relevant international legal instrument as soon as possible so as to prevent the weaponization of and arms race in the outer space and promote nuclear disarmament. | На Конференции по разоружению в Женеве следует как можно скорее провести переговоры и заключить соответствующий международно-правовой документ, с тем чтобы предотвратить размещение оружия и гонку вооружения в космическом пространстве и содействовать ядерному разоружению. |
His delegation hoped that the 2010 Review Conference would bolster the three pillars of the Treaty, and urged States to negotiate and conclude a multilateral, non-discriminatory fissile material cut-off treaty. | Делегация Ирака надеется, что Конференция 2010 года по рассмотрению действия Договора усилит три основных компонента Договора, и призывает государства провести переговоры и заключить многосторонний недискриминационный договор о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
(b) Negotiate and conclude witness relocation and enforcement agreements with States; | Ь) провести переговоры с государствами и заключить соглашения о переселении и защите свидетелей и об исполнении приговоров Трибунала; |
There's no way we could find clients, negotiate terms, and push deals out the funnel fast enough to yield real cash anytime soon. | Мы не сможем найти клиентов, обсудить условия и заключить сделки достаточно быстро, чтобы оперативно заработать реальные деньги. |
urging the international community to negotiate an international and legally binding agreement prohibiting the use, stockpiling, production and transfer of anti-personnel mines, | в которых содержится настоятельный призыв к международному сообществу заключить имеющее обязательную юридическую силу международное соглашение о запрещении применения, накопления запасов, производства и передачи противопехотных мин, |
There is a pressing need to negotiate and conclude, as soon as possible, a legally binding instrument to prevent the weaponization of outer space. | Существует настоятельная необходимость как можно скорее согласовать и заключить имеющий обязательную юридическую силу документ в целях предотвращения вывода оружия в космическое пространство. |
At its twenty-fifth session, the Board authorized the Director-General to negotiate a payment plan with Azerbaijan and requested him to report theron at its twenty-sixth session. | На своей двадцать пятой сессии Совет уполномочил Генерального директора согласовать план платежей с Азербайджаном и просил его пред-ставить Совету на его двадцать шестой сессии док-лад по этому вопросу. |
His Government had to negotiate the allocation of land with the traditional leaders of the local Kenyan Somali communities, a long and complex process. | Правительство страны должно согласовать вопрос о предоставлении земельных участков с традиционными лидерами местных сомалийских общин, проживающих на территории Кении, а это длительный и сложный процесс. |
It seems that States are willing to negotiate in an effort to try to crystallize the possible outcome of a reform process so that they can assess their options and make appropriate decisions. | Похоже, что государства готовы к переговорам, направленным на то, чтобы согласовать основные цели процесса реформирования, что позволит им оценить возможные варианты действий и принять соответствующие решения. |
Although achieving consensus has never been easy, the Conference and its predecessors have been able to negotiate and agree on such important treaties as the Nuclear Non-Proliferation Treaty, the Chemical Weapons Convention or the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, to name but a few. | И хотя достичь консенсуса всегда бывает нелегко, Конференция и ее предшественники оказались в состоянии провести переговоры и согласовать такие важные договоры, как Договор о ядерном нераспространении, Конвенция по химическому оружию или Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний - назовем лишь несколько. |
Some delegations held the view that a binding requirement to negotiate such agreements would not be appropriate. | Некоторые делегации высказали мнение, что установление обязывающего требования заключать подобные договоренности было бы неуместным. |
He also worked as a scout and an agent, so he would find the best new players and then help them negotiate their deals with the corporate teams. | Он также работал в качестве разведчика и агента, он находил лучших новых игроков и затем помогал им заключать сделки с корпоративными командами. |
UNCTAD also supported landlocked developing countries in their efforts to strengthen their transit cooperation by helping them to elaborate, negotiate or implement bilateral or regional agreements and arrangements. | ЮНКТАД содействует также развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, в их усилиях по укреплению сотрудничества в области транзитных перевозок, помогая им разрабатывать, заключать и осуществлять двусторонние или региональные соглашения и договоренности. |
The Basic Law determines when and how the Region can negotiate and conclude certain international agreements on its own, or participate in certain international organizations. | Основной закон определяет, когда и каким образом Район может самостоятельно вести переговоры и заключать некоторые международные соглашения или участвовать в работе некоторых международных организаций. |
The Council of Elders had the right to declare war, to conclude peace, to negotiate with the help of their own and others' ambassadors, to make and break alliances. | Совет старейшин имел право объявлять войну, заключать мир, вести переговоры с помощью своих и чужих послов, заключать союзы и разрывать их. |
Marielito trash, how dare you negotiate with the People's Republic de Cuba? | Мариэлито, дрянь, как ты смеешь торговаться с Народной Республикой Куба? |
Because it makes it impossible to negotiate. | Потому что так невозможно торговаться. |
You're not going to negotiate? | Ты не собираешься торговаться? |
'He didn't need to negotiate. | Ему не было нужды торговаться. |
I will not negotiate with you, Severus. | Я не намерен с тобой торговаться, Северус. |
The mobile all-purpose excavator is able to negotiate larger obstacles easily. | Мобильный многоцелевой экскаватор способен легко преодолевать препятствия. |
This two-fold process withdraws the separation between the source and the target language and enables to negotiate cultural differences. | Этот двусторонний процесс устраняет разделение между исходным и целевым языком и позволяет преодолевать культурные различия. |
When I'm finished with your dogs, they'll be able to negotiate this course automatically! | После окончания обучения ваши собаки смогут преодолевать... препятствия автоматически! |
All of the construction materials had to be brought to the site by horse and mule-drawn wagons, which could not negotiate a steep grade. | Все строительные материалы должны были быть доставлены к участку лошадьми и запряженными в повозки мулами, которые не могли преодолевать крутые подъемы. |
We must collectively address the serious challenges posed by, among other factors, the fact that a small minority is blocking the Conference on Disarmament from doing what it is supposed to do - negotiate. | Мы должны совместно преодолевать серьезные проблемы, создаваемые, среди прочего, действиями незначительного меньшинства, которое мешает Конференции по разоружению заниматься тем, что она призвана делать - вести переговоры. |
The final hurdle is proving harder to negotiate than we imagined. | Последний барьер оказалось гораздо труднее преодолеть, чем мы думали. |
Freedom of movement is virtually non-existent: a recent UNHCR convoy had to negotiate its way through 90 roadblocks between Zagreb and Sarajevo, many of them manned by undisciplined and drunken soldiers of undetermined political affiliation and not responsible to any identifiable central authority. | Свобода передвижения фактически отсутствует: недавно автоколонне УВКБ пришлось преодолеть 90 постов на дороге между Загребом и Сараево, многие из которых контролируются недисциплинированными и нетрезвыми солдатами, не имеющими определенной политической принадлежности и не подчиняющимися какому-либо конкретному центральному органу власти. |
Given a chance, the Somali people have it in them to negotiate seriously and resolve these apparently intractable differences. | При наличии условий народ Сомали имеет возможность для того, чтобы вести серьезные переговоры и преодолеть эти на вид непреодолимые трудности. |
Its uniqueness rests in its responsibility to negotiate legal norms that are fully multilateral in scope, and the time has surely come for the Conference to overcome past obstacles and fulfil this solemn mandate. | Ее уникальность зиждется на ее ответственности за переговорную разработку правовых норм, носящих в полной мере многосторонний характер, и Конференции уже наверняка давно пора преодолеть последние препоны и выполнять этот торжественный мандат. |
Regrettably, tireless efforts to negotiate a draft protocol on cluster munitions had not managed to bridge the gap between the States parties to the Convention on Cluster Munitions and those States still claiming the right to use weapons with unacceptable humanitarian consequences. | К сожалению, неустанные усилия на переговорах вокруг проекта протокола по кассетным боеприпасам не позволили преодолеть разногласия между государствами - участниками Конвенции по кассетным боеприпасам и теми государствами, которые по-прежнему настаивают на праве пользоваться оружием с неприемлемыми гуманитарными последствиями. |