| As Nelson Mandela so eloquently said, "Only free men can negotiate; prisoners cannot enter into contracts. | Как красноречиво говорил Нельсон Мандела: "Лишь свободные люди способны вести переговоры; с заключенными не договариваются. |
| Therefore the new security challenges have to be tackled with imaginative responses in all areas where reality shows that we need to negotiate. | Поэтому новыми вызовами безопасности надлежит заниматься за счет творческих откликов во всех областях, где, как показывает реальность, нам нужно вести переговоры. |
| Directs the Department of the Treasury to negotiate bilateral international agreements covering the recording of large U.S. currency transactions and the sharing of such information. | Требует от Министерства финансов США вести переговоры о заключении двусторонних международных соглашений, охватывающих отчетность по крупным транзакциям в валюте США и обмен указанной информацией. |
| The studies at the basis of this note have yielded a number of lessons on how to prepare the ground for the entry of foreign investors, how to negotiate with infrastructure TNCs, and how to manage the investment during the lifetime of the infrastructure investment. | Исследования, которые лежат в основе настоящей записки, преподали ряд уроков о том, как подготовить почву для прихода иностранных инвесторов, как вести переговоры с инфраструктурными ТНК и как управлять вложениями на протяжении всего цикла инвестиций в конкретные инфраструктурные объекты. |
| Frederic-Henry now tried to negotiate with Dulken, by convincing him the Spaniards outside the city could no longer save him. | Фредерик-Генрих Оранский в это время пытался вести переговоры с Дулкеном, убеждая его, что испанцы не в состоянии прорваться ему на помощь. |
| There is an agreement in principle to negotiate a verification protocol to the Convention. | Есть соглашение в принципе провести переговоры по протоколу по вопросу контроля к Конвенции. |
| Why do we not attempt to negotiate with an open mind and, more important, with the resolve to succeed? | Почему мы не пытаемся провести переговоры, занимая открытую позицию и, что более важно, проявляя решимость добиться успеха? |
| As a consequence, UNHCR was requested to negotiate with the Governments of the asylum countries for the provision of security forces and the implementation of measures to restore public order in refugee camps and settlement areas. | Поэтому УВКБ было предложено провести переговоры с правительствами стран убежища о выделении сил охраны и осуществлении мер по восстановлению порядка в лагерях беженцев и районах их расселения. |
| By the same decision, the General Council of WTO mandated its secretariat to negotiate the implementation of the above-mentioned budgetary arrangements with the United Nations Secretariat. | В соответствии с этим же решением Генеральный совет ВТО уполномочил свой секретариат провести переговоры с Секретариатом Организации Объединенных Наций по вопросу применения вышеупомянутых бюджетных процедур. |
| The Philippines places much importance on the creation of a Treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons and hopes that the Conference on Disarmament (CD) can negotiate such a Treaty soon. | Филиппины придают большое значение разработке договора о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия и надеются, что на Конференции по разоружению (КР) представится возможность провести переговоры для заключения в ближайшем будущем такого договора. |
| In addition, indigenous peoples often lack the technical skills to negotiate access and benefit-sharing arrangements with outside interests. | Кроме того, коренные народы зачастую не обладают техническими навыками ведения переговоров по выработке режимов доступа и совместного использования выгод с внешними заинтересованными сторонами. |
| They organized a committee to negotiate with UNMIK to resume its responsibilities and to let them use the abandoned building. | Они сформировали комитет для ведения переговоров с МООНК, добиваясь, чтобы МООНК вновь стала выполнять свои обязанности и позволила им использовать оставленное здание. |
| In 1981, he was appointed as Leader of Delegation by the Government to negotiate adequate compensation for the Ilois Community in 1981 from the British Government. | В 1981 году был назначен руководителем делегации правительства для ведения переговоров с правительством Великобритании о компенсациях чагосцам. |
| The United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) training focuses on strengthening negotiation skills so that indigenous peoples' representatives may more effectively negotiate in development and other processes that affect them. | Учебная программа Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) нацелена на совершенствование навыков ведения переговоров, с тем чтобы представители коренных народов могли более эффективно участвовать в процессах обсуждения вопросов развития и других проблем, затрагивающих их жизнь. |
| In parallel, on 19 May, the Ituri District Commissioner established a committee of 39 notables from 18 ethnic groups in Ituri to negotiate with the rebels. | Параллельно с боевыми действиями 19 мая окружной комиссар полиции Итури создал комитет в составе 39 уважаемых представителей 18 этнических групп в Итури для ведения переговоров с мятежниками. |
| No, I was on French soil less than a year ago to negotiate for my son. | Нет, я был на территории Франции меньше года назад, чтобы договориться о моем сыне. |
| After they surrounded the house, three old men emerged from one of the neighbouring houses and told Major Ratabah that they wished to negotiate a ceasefire. | После того как дом был окружен, из одного из соседних строений вышли три старика, которые сказали майору Ратабаху, что хотели бы договориться о прекращении огня. |
| Leaders are not being asked to negotiate a new agreement themselves; that job will remain with their professional negotiators and environment ministers. | Лидеров не просят договориться о новом соглашении между собой - эта задача остается в руках профессиональных переговорщиков и министров охраны окружающей среды. |
| They are unable to add value to raw materials in order to sell processed goods in local and international markets and negotiate better prices and favorable trade rules. | Они неспособны добавить ценности сырью, чтобы продавать готовую продукцию на местных и международных рынках и договориться о лучшей цене и благоприятных правилах товарооборота. |
| The angel is not looking to negotiate. | С ангелом не договориться. |
| The decision of the Johannesburg Summit to negotiate an international regime to that end was therefore welcome. | Поэтому можно только приветствовать решение Йоханнесбургской встречи на высшем уровне о необходимости проведения переговоров по разработке международного режима в этой области. |
| Enhancing trade performance requires greater government and private sector capacity to evaluate the costs and benefits of alternative trade regimes, formulate and administer trade policies and negotiate trade agreements. | Для улучшения показателей торговли требуется повышение потенциала государственного и частного секторов для оценки издержек и выгод, связанных с альтернативными торговыми режимами, разработки и реализации торговой политики и проведения переговоров по торговым соглашениям. |
| The bargaining arrangements gave employers and employees maximum latitude to negotiate about any matter they chose, including their bargaining arrangements. | Такой механизм проведения переговоров предоставил работодателям и работникам максимально широкие возможности для обсуждения любых вопросов по своему выбору, включая обсуждение самого механизма переговоров. |
| Secondly, we must impress on both sides the need to negotiate, with a realistic appreciation of what is possible, and point the way to a mutually acceptable solution. | Во-вторых, мы обязаны убедить обе стороны в необходимости проведения переговоров, реально оценивая возможности, а также направить их к выработке взаимоприемлемого решения. |
| It would be an even better solution to envisage an obligation to negotiate a joint request of all States interested in exercising their rights under article 49, paragraph 3. | Еще более эффективным решением было бы предусмотреть обязательство проведения переговоров относительно совместного требования всех государств, заинтересованных в осуществлении своих прав по пункту З статьи 49. |
| But similar disputes had been previously settled through negotiation, and Te Rauparaha was willing to negotiate on the Wairau land. | До сих пор подобные споры решались путем переговоров, и Те Раупараха был готов обсудить вопрос о земле в Уаирау. |
| However, no attempts were made by the United Nations officials concerned to negotiate a cost reduction and/or work for the termination of the contract at this stage. | Однако со стороны соответствующих должностных лиц Организации Объединенных Наций не было сделано никаких попыток обсудить вопрос о сокращении стоимости и/или расторжении контракта на данном этапе. |
| Other countries were of the opinion that it would be more practical to negotiate and agree on a limited set of additional commitments and later gradually expand the range of commitments. | Другие страны придерживались мнения, что с практической точки зрения было бы более целесообразно обсудить и согласовать определенный набор дополнительных обязательств, а позднее постепенно расширять их охват. |
| Therefore, before the next Round in 2003 WTO Member States will have to closely examine and negotiate on these issues so that they can take a position on these matters when the time comes. | В связи с этим до следующего раунда в 2003 году государства - члены ВТО должны будут пристально рассмотреть и обсудить эти вопросы, с тем чтобы в надлежащий момент они имели по ним свою позицию. |
| The process of negotiating this resolution was carried out in such a way as to give an opportunity to all delegations and groups that so wished to participate, negotiate and influence the final result. | Процесс переговоров по этой резолюции проводился так, чтобы предоставить возможность всем желающим делегациям и группам принять участие, обсудить и повлиять на окончательный результат процесса. |
| In the first place, we must restore the will to negotiate and work together without preconditions. | Во-первых, мы должны возродить волю к переговорам и к ведению совместной работы, не ограничиваемой какими-либо условиями. |
| The members of the Council expressed their readiness to negotiate on the basis of the draft resolution for the establishment of MINUCI prepared by France. | Члены Совета выразили свою готовность к переговорам на основе подготовленного Францией проекта резолюции о создании МООНКИ. |
| Costa Rica concluded a free trade agreement with Mexico, which came into force on 1 January 1995, while other countries began to negotiate similar agreements with that country. | Так, 1 января 1995 года вступил в силу договор о свободной торговле, заключенный между Коста-Рикой и Мексикой; к переговорам о заключении с ней аналогичных соглашений также приступили и другие страны. |
| In many of the countries, although support was provided to help them with the formulation of their national communications, conditions have worsened and are sure to continue to inhibit the degree to which the countries can prepare for intergovernmental negotiations or negotiate effectively during international meetings. | Во многих из этих стран несмотря на оказанную им дополнительную помощь в подготовке их национальных сообщений произошло ухудшение условий, что, безусловно, приведет к снижению степени готовности этих стран к межправительственным переговорам и возможности эффективного участия в переговорах в ходе международных совещаний. |
| Well, we'd be willing to negotiate. | Мы будем готовы к переговорам. |
| You are to negotiate my dowry, Brother. | Ты будешь обсуждать мое приданое, брат. |
| Well, what would we negotiate about, Lemon? | Но что нам обсуждать, Лемон? |
| We regret, however, that the text of operative paragraph 12 was presented to us at such a late date and that there was a lack of willingness to negotiate on it. | Мы, однако, сожалеем о том, что текст пункта 12 постановляющей части был представлен нашему вниманию с таким запозданием и что при этом было продемонстрировано отсутствие желания его обсуждать. |
| I didn't come here to negotiate. | Я не буду ничего с тобой обсуждать. |
| OK, back to the pyramid and negotiate our surrender. | Возвращаемся в пирамиду обсуждать капитуляцию. |
| Where feasible, UNCDF would negotiate the provision of support services from UNDP. | Когда это возможно, ФКРООН будет договариваться с ПРООН о вспомогательных услугах. |
| While some members of the civilian leadership did use covert diplomatic channels to attempt peace negotiation, they could not negotiate surrender or even a cease-fire. | В то время как некоторые лица из гражданского руководства действительно использовали дипломатические каналы для попыток мирных переговоров, у них не было полномочий договариваться о капитуляции или даже прекращении огня. |
| Recognizing such a right would impose a duty on universities and industry to negotiate fair compensation with every donor of all tissue used in their research. | Признание такого права наложило бы обязанность на университеты и промышленность, о необходимости договариваться с каждым человеком, предоставляющим живую ткань, используемую в исследованиях, о справедливой компенсации. |
| For example, government employees may negotiate, through their employees' association, such concerns as work assignment of pregnant women, scheduling of vacation leaves, shuttle service, more comprehensive medical insurance and even recreational, social or cultural activities. | Например, государственные служащие могут договариваться через ассоциации трудящихся по таким вопросам, как обязанности беременной женщины, составление графика отпусков, доставка на работу, более всеобъемлющая медицинская страховка, соответствующие социальные и культурные мероприятия, а также организация досуга. |
| Moreover, States could negotiate for a lower price for a specific medicine with a pharmaceutical company on the basis of price differentiation, or opt for voluntary licensing, while ensuring that such price differentiation was not abused by re-exporting the same medicine. | Кроме того, государства могут договариваться об установлении более низкой цены на конкретное лекарство с фармацевтической компанией на основе ценовой дифференциации или идти по пути добровольного лицензирования, следя в то же время за тем, чтобы такая ценовая дифференциация не использовалась ненадлежащим образом путем реэкспортирования определенных лекарств. |
| It aims at strengthening their capacities to more effectively negotiate having their needs met, while building constructive relationships with other stakeholders and negotiation partners. | Она направлена на укрепление их возможностей более эффективно проводить переговоры в целях удовлетворения их потребностей с одновременным укреплением конструктивных отношений с другими субъектами и партнерами по переговорам. |
| A consensus had emerged in the Commission on the obligation of the States involved in a succession to negotiate the questions of nationality, an idea developed slightly in the Working Group's report. | В Комиссии был достигнут консенсус в отношении обязательства государств, участвующих в процессе правопреемства, проводить переговоры по вопросам гражданства; эта идея получила некоторое развитие в докладе Рабочей группы. |
| Some governments insist that there is no danger of weaponization of or an arms race in outer space, and that therefore there is no need to negotiate a new legal instrument. | Некоторые правительства настаивают на отсутствии опасности размещения оружия и гонки вооружений в космическом пространстве, а стало быть, и на отсутствии необходимости проводить переговоры по новому правовому документу. |
| If needed, the Committee will negotiate new legal instruments. | При необходимости Комитет будет проводить переговоры по разработке новых правовых документов. |
| It does not, even in a "soft" sense, inhibit Governments in their negotiations and should not be seen as limiting their actions to negotiate the agreements suitable to them in particular circumstances. | Даже с учетом рекомендательного характера Конвенции она никоим образом не мешает правительствам проводить переговоры и не должна рассматриваться как ограничивающая их действия по выработке соглашений, отвечающих их интересам в конкретных обстоятельствах. |
| Much progress had been made in the private sector, where social partners were required to negotiate a plan on equality objectives. | Большого прогресса удалось добиться в частном секторе, где партнеры по социальной деятельности должны согласовывать план достижения целей, касающихся обеспечения равенства. |
| Is it more effective to offer a general incentives package or to negotiate deals responding to the particular conditions of individual investments? | Что эффективнее - предлагать общий пакет стимулов или согласовывать варианты с учетом специфических условий отдельных инвестиций? |
| The Board states that a contingency is a specific budgetary provision which is allocated so that a project can quickly address the cost impact of project risks, should they arise, without needing to delay the project and negotiate increased funding. | Комиссия констатирует, что выделяемые на непредвиденные расходы средства представляют собой конкретную категорию бюджетных ассигнований, предназначенных для обеспечения возможности быстрого покрытия дополнительных расходов, обусловленных сопряженными с проектом рисками, при их возникновении, без необходимости задерживать осуществление проекта и согласовывать увеличение финансирования. |
| Importantly, some national experiences have shown that governments can negotiate with TNCs the terms of involvement in their economies and thus align TNCs with national policies, and for instance, engage investors in helping to finance infrastructure and operate services. | Как показывает опыт ряда стран, правительства могут согласовывать с ТНК условия их хозяйственной деятельности, приводя ее в соответствие с требованиями национальной политики, например привлекая инвесторов к финансированию инфраструктуры и оказанию услуг. |
| In response to that concern, it was noted that the consignee would negotiate the place of delivery in the contract and could take into account concerns such as geographical distance and notice periods. | В ответ на эту обеспокоенность было отмечено, что грузополучатель будет согласовывать место сдачи груза в договоре и сможет учесть такие аспекты, как географическая удаленность и продолжительность срока для представления уведомлений. |
| To that end, EC should negotiate a voluntary partnership agreement with Liberia to ensure that only legal timber is exported and that trade does not fund conflict. | С этой целью Европейская комиссия должна заключить с Либерией добровольное соглашение о партнерстве в целях обеспечения того, чтобы экспортировалась исключительно древесина, полученная законным образом, и чтобы такая торговля не могла финансировать конфликт. |
| Furthermore, although it was possible to negotiate specific treaty arrangement to settle the legal regime applicable for the operation of an activity, the Special Rapporteur had refrained from drawing any general conclusions on the system of civil liability. | Кроме того, хотя и можно заключить конкретные соглашения для определения применимого юридического режима в отношении ущерба за деятельность, Специальный докладчик воздержался от представления общих выводов по теме гражданской ответственности. |
| China has been actively appealing to the international community to negotiate and conclude a new international legal instrument in this regard. | Китай активно призывает международное сообщество провести переговоры и заключить новый международно-правовой документ в этой области. |
| China has consistently supported the idea that the Conference should negotiate and conclude as soon as possible a non-discriminatory, multilateral, internationally and effectively verifiable FMCT. | Китай последовательно поддерживает идею о том, что Конференции следует как можно скорее провести переговоры и заключить недискриминационный, многосторонний и поддающийся эффективной международной проверке ДЗПРМ. |
| Our experts also search for new games in Russia and help developers negotiate distribution contracts with distributors from USA and other countries. | Мы также представляем интересы российских и восточноевропейских разработчиков по всему миру, оказывая агентские услуги из своего офиса в США. Специалисты компании осуществляют поиск новых игр в России и помогают разработчикам заключить контракты на распространение игр через дистрибьютеров в США и других странах. |
| Accordingly, it has opened the doors for the possibility to negotiate a well-defined group of elements forming the essence of the contract of employment. | Таким образом, он позволил согласовать четко определенный ряд элементов, составляющих существо трудового договора. |
| There was a need to negotiate or renegotiate with foreign embassies and other partners involved in the plan to secure safe havens, regrouping points, and evacuation means such as air or sea transportation and UNOGBIS). | В некоторых случаях необходимо было согласовать или пересмотреть совместно с иностранными посольствами и другими партнерами, задействованными в осуществлении плана, вопросы организации убежищ, пунктов перегруппировки и обеспечения средств эвакуации, в частности транспортировки по воздуху или морем и ЮНОГБИС). |
| We believe that the two partners of the inter-Congolese dialogue must rejoin the other Congolese partners under the auspices of Facilitator Masire and negotiate inclusive power-sharing acceptable to all. | Считаем, что этим двум партнерам по межконголезскому диалогу надлежит вновь под эгидой посредника Масире объединиться с другими конголезскими партнерами и согласовать такое инклюзивное разделение власти, которое было бы приемлемо для всех. |
| However, as the Serbian Government authorities have refused so far to negotiate and agree on a necessary memorandum of understanding with UNMIK, the by-mail operation for the internally displaced in Serbia proper remained on hold. | Однако, поскольку органы правительства Сербии пока отказываются провести переговоры и согласовать необходимый меморандум о взаимопонимании с МООНК, кампания по рассылке почтовых сообщений лицам, перемещенным внутри самой Сербии, пока не начиналась. |
| We note the consensus outcome of the work of the Open-ended Working Group to Negotiate an International Instrument to Enable States to Identify and Trace in a Timely and Reliable Manner Illicit Small Arms and Light Weapons. | Мы отмечаем результативную деятельность Рабочей группы открытого состава по выработке международного документа по выявлению и отслеживанию незаконного ЛСО, которой удалось согласовать текст консенсусного документа. |
| She wondered how women would negotiate such agreements in practice and how the Government planned to make them aware of their right to do so. | Она интересуется, каким образом женщины будут заключать такие договоры на практике и как правительство планирует информировать их о наличии у них права на их заключение. |
| They also drew attention to the inability of individual small island developing States to effectively negotiate international trade and other agreements, as well as their inability to meet the obligations arising from the bewildering array of trade agreements and international conventions without the support of the international community. | Они также обратили внимание на неспособность отдельных малых островных развивающихся государств успешно заключать международные торговые и другие соглашения, а также на их неспособность выполнять обязательства по огромному количеству торговых соглашений и международных конвенций без поддержки международного сообщества. |
| The concessionaire, too, will be interested in ensuring that the project is completed on time and that the cost estimate is not exceeded, and will typically negotiate fixed-price, fixed-time turnkey contracts that include guarantees of performance by the construction contractors. | Концессионер в свою очередь будет также заинтересован в обеспечении своевременного завершения проекта в пределах сметы и будет, как правило, заключать контракты на сдачу объекта "под ключ" за фиксированную плату и с фиксированными сроками, включая гарантии исполнения со стороны строительных подрядчиков. |
| Important progress has been reported in the latter area, with 90 per cent of its objectives having been met, although some obstacles remain with regard to the willingness of owners to negotiate and sell their property or of tenants to relocate to other properties. | В отношении второй программы следует отметить, что достигнуты важные успехи, когда было выполнено более 90 процентов предложенных целей, однако по-прежнему существует ряд препятствий, связанных с намерением владельцев заключать сделки, продавать недвижимость и переезжать в другие дома. |
| negotiate with the Dutchmen, the Englishmen, the Spanish, they will smile and will acquiesce to your requests. | вы можете заключать договоры с голландцами, англичанами, испанцами, и, без сомнения, они улыбнутся и выразят согласие. |
| I'm not here to negotiate with you. | Я пришел не торговаться с тобой. |
| Unfortunately, I'm not authorised to negotiate with you. | К несчастью, я не уполномочен торговаться с вами. |
| You don't know how to negotiate. | ты не умеешь торговаться. |
| You don't negotiate very well, do you? | Вы не очень умеете торговаться, а? |
| We negotiate for Dillon. | Мы будем торговаться за Диллона. |
| When I'm finished with your dogs, they'll be able to negotiate this course automatically! | После окончания обучения ваши собаки смогут преодолевать... препятствия автоматически! |
| These women must negotiate a complex set of circumstances, as their gender role puts them in a position where they become objects of caste discrimination in the public sphere. | Этим женщинам приходится преодолевать множество трудностей, поскольку выполнение традиционных женских функций ведет к тому, что они становятся объектами кастовой дискриминации в обществе. |
| There is no such thing as a marriage between two intelligent people that does not sometimes have to negotiate thin ice. | Не бывает брака между двумя умными людьми, которому не приходится иногда преодолевать возникающие разногласия. |
| All of the construction materials had to be brought to the site by horse and mule-drawn wagons, which could not negotiate a steep grade. | Все строительные материалы должны были быть доставлены к участку лошадьми и запряженными в повозки мулами, которые не могли преодолевать крутые подъемы. |
| We must collectively address the serious challenges posed by, among other factors, the fact that a small minority is blocking the Conference on Disarmament from doing what it is supposed to do - negotiate. | Мы должны совместно преодолевать серьезные проблемы, создаваемые, среди прочего, действиями незначительного меньшинства, которое мешает Конференции по разоружению заниматься тем, что она призвана делать - вести переговоры. |
| Russia's ability to negotiate its current predicament hinges on its powerful president, Vladimir Putin. | Способность России преодолеть создавшееся затруднительное положение зависит от ее сильного президента Владимира Путина. |
| Freedom of movement is virtually non-existent: a recent UNHCR convoy had to negotiate its way through 90 roadblocks between Zagreb and Sarajevo, many of them manned by undisciplined and drunken soldiers of undetermined political affiliation and not responsible to any identifiable central authority. | Свобода передвижения фактически отсутствует: недавно автоколонне УВКБ пришлось преодолеть 90 постов на дороге между Загребом и Сараево, многие из которых контролируются недисциплинированными и нетрезвыми солдатами, не имеющими определенной политической принадлежности и не подчиняющимися какому-либо конкретному центральному органу власти. |
| His car failed to negotiate a curve on the Princes Highway, near Sussex Inlet, and travelled into the path of the Falkholts' car. | Его машина не смогла преодолеть кривую на шоссе Принсес, недалеко от въезда в Сассекс-Инлет, и отправилась на путь машины Фолкхолтов. |
| He therefore appealed to delegations to move beyond their differences and hasten to negotiate a text. | Поэтому оратор призывает делегации преодолеть разногласия и поспешить с согласованием текста. |
| The European Union remained determined to negotiate a legally binding instrument to address the humanitarian impact of those weapons. | Европейский союз по-прежнему настроен на переговоры по юридически обязывающему инструменту, чтобы преодолеть гуманитарные издержки применения подобного оружия. |