That is reflected in States' interests and priorities and, naturally, in the problems facing them in their attempts to negotiate disarmament or arms control issues. | Это проявляется в интересах и приоритетах государств и, естественно, в тех проблемах, с которыми они сталкиваются в стремлении вести переговоры по вопросам разоружения или контроля над вооружениями. |
This would have significant implications for countries' incentives to negotiate most-favoured-nation liberalization at the global level, while some issues of systemic implications, most notably domestic agricultural support, would continue to be most efficiently negotiated at the multilateral level. | Это может серьезно отразиться на мотивации стран вести переговоры о либерализации в рамках режима наибольшего благоприятствования на глобальном уровне, хотя переговоры по некоторым вопросам системного характера, в частности по мерам внутренней поддержки в сельскохозяйственном секторе, по-прежнему могут вестись наиболее эффективно на многостороннем уровне. |
The provisions recognizing the freedom of unions to negotiate collective agreements are to be found in articles 386-403 of the Federal Labour Act. These read as follows: Article 386. | Что касается положений, касающихся права профсоюзов вести переговоры с целью заключения коллективных трудовых соглашений, то соответствующие положения содержатся в статьях 386-403 федерального закона о труде: |
Armenia finds that the basic principles, overall, on the table today remain a serious basis for continuing negotiations; Armenia is prepared to continue on that basis to continue to negotiate with Azerbaijan; | Армения считает, что представленные на сегодняшний день основные принципы являются, в целом, серьезной основой для продолжения переговоров; и на этой основе Армения готова вести переговоры с Азербайджаном. |
As it turned out, however, the note officially breaking diplomatic relations with the United States was delivered late, and he correctly perceived the Americans would be resolved upon revenge and unwilling to negotiate. | На самом деле послание, которое официально разорвало дипломатические отношения с Соединёнными Штатами, было доставлено с опозданием, и, как он и думал, американцы были преисполнены желания отомстить и не собирались вести переговоры. |
It would seem far more preferable to negotiate a single universal agreement with a standard form and a single meaning. | Как представляется, гораздо предпочтительнее провести переговоры для заключения одного универсального соглашения со стандартными формулировками и единым пониманием. |
We welcome the will shown by both the Government of Congo and the opposition parties, who have taken the wise decision to negotiate to restore peace to their country. | Мы приветствуем волю, продемонстрированную как правительством Конго, так и оппозиционными сторонами, которые приняли мудрое решение провести переговоры в целях восстановления мира в своей стране. |
The Meeting requested the Tribunal to negotiate bilateral agreements concerning tax reimbursements by States that levy national taxes on remuneration paid by the Tribunal and to report to the fourteenth Meeting of States Parties on progress made in that regard. | Совещание просило Трибунал провести переговоры по двусторонним соглашениям относительно компенсации налогов государствами, которые облагают национальными налогами вознаграждение, выплачиваемое Трибуналом, и сообщить четырнадцдатому совещанию государств-участников о достигнутом в этой связи прогрессе. |
All efforts should be exerted, therefore, by the Committee on Disarmament urgently to negotiate with a view to reaching agreement, and to submit agreed texts where possible before the second special session devoted to disarmament on: | Все усилия поэтому должны быть приложены Комитетом по разоружению для того, чтобы безотлагательно провести переговоры, в целях достижения соглашения и представить согласованные тексты, если это возможно, до второй специальной сессии, посвященной разоружению, по: |
(c) They have agreed to negotiate a limitation of importation onto the island of military weapons and equipment, which will be implemented under United Nations supervision. | с) они договорились провести переговоры с целью выработки соглашения об ограничении ввоза на остров оружия и боевой техники, которое будет осуществляться под наблюдением Организации Объединенных Наций; |
international community does not have the time to negotiate and bring to fruition a LBI. | Международное сообщество не располагает временем для ведения переговоров с целью разработки юридически обязательного документа. |
It would probably take several years to negotiate the establishment of a new organization and to make it operational, as has been the case with other similar bodies. | вероятно потребуется несколько лет для ведения переговоров по созданию новой организации и обеспечению ее функционирования как в случае с другими аналогичными органами; |
On the basis of this in-depth analysis of the issues at stake, UNCTAD provides demand-driven technical assistance to build the capacity of beneficiary developing countries to negotiate and implement investment treaties that are effective in fostering responsible investment. | На основе этого тщательного анализа вопросов, стоящих на повестке дня, ЮНКТАД по запросу предоставляет техническую помощь в целях укрепления потенциала развивающихся стран-бенефициаров для ведения переговоров и реализации инвестиционных договоров, эффективно содействующих ответственному инвестированию. |
The Conference on Disarmament decides to establish an Ad Hoc Committee under item 6 of its agenda to negotiate an effective, legally-binding international agreement to ban the use, stockpiling, production and transfer of anti-personnel landmines. GE.-61168 | Конференция по разоружению постановляет учредить Специальный комитет по пункту 6 ее повестки дня для ведения переговоров по эффективному, юридически обязывающему международному соглашению о запрещении применения, накопления, производства и передачи противопехотных наземных мин. |
The Conference decided to establish an intergovernmental negotiating body open to all Parties to draft and negotiate a protocol on illicit trade in tobacco products, which will build upon and complement the provisions of article 15 of the Convention on illicit trade in tobacco products. | Конференция постановила учредить межправительственный орган по ведению переговоров, открытый для всех Сторон, для разработки проекта и ведения переговоров относительно протокола о незаконной торговле табачными изделиями, который пойдет в развитие и будет дополнять положения статьи 15 Конвенции, касающейся незаконной торговли табачными изделиями. |
Well, we can negotiate the terms of her release when I get home later tonight. | Мы можем договориться о сроках ее освобождения - вечером, когда я вернусь домой. |
TFG, the insurgents, the warlords and everyone else concerned must negotiate a political settlement. | ПФП, повстанцы, боевые командиры и все остальные заинтересованные стороны должны договориться о политическом урегулировании. |
They made numerous efforts to negotiate the withdrawal of various discriminatory decrees, including those banning women's employment, which nevertheless remained in effect. | Они неоднократно предпринимали попытки договориться об отмене различных дискриминационных указов, включая указы, запрещающие женщинам работать, однако они остались в силе. |
the Commander UNC should recommend to the Governments of the countries concerned to negotiate a peaceful settlement of the conflict at the political level; | Командующему КООН следует рекомендовать правительствам соответствующих стран договориться о мирном урегулировании конфликта на политическом уровне; |
The Law on Equal Wages for Women and Men of 23 March 2006 establishes, inter alia, that businesses and professional associations must negotiate measures aimed at eliminating wage gaps between women and men by 31 December 2010. | Закон о равенстве в зарплате между женщинами и мужчинами от 23 марта 2006 года предусматривает, в частности, обязательство предприятий и профессиональных отраслей договориться о мерах по устранению различий в вознаграждении между женщинами и мужчинами до 31 декабря 2010 года. |
IFAD emphasized the need for capacity-building, which would strengthen the ability of indigenous peoples, Governments and the intergovernmental system to negotiate. | МФСР подчеркнул необходимость укрепления потенциала, что позволит расширить возможности коренных народов, правительств и межправительственной системы в плане проведения переговоров. |
His country was committed to working with all other delegations to negotiate an agreed text. | Камерун готов взаимодействовать со всеми другими делегациями в плане проведения переговоров для согласования текста. |
My country therefore welcomes the agreement to negotiate an arms trade treaty and urges that transfers of all conventional weapons be subject to the highest possible standards of scrutiny so that they do not contribute to regional instability or support violations of human rights. | Поэтому моя страна приветствует договоренность относительно проведения переговоров по договору о торговле оружием и призывает, чтобы все передачи любого обычного оружия являлись объектом максимально возможных высоких стандартов проверки, с тем чтобы они не приводили к региональной нестабильности или поощрению нарушений прав человека. |
More than two years ago we set ourselves a challenging goal to negotiate on a comprehensive nuclear-test-ban treaty and started in earnest to work for this purpose. | Более двух лет назад мы поставили перед собой серьезную задачу проведения переговоров по выработке договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и усердно приступили к работе по достижению этой цели. |
In any event, the settlement-of-disputes provisions do not really belong in the draft, and it would be preferable for the matter to be dealt with by the diplomatic conference established to negotiate the convention. | В любом случае положения об урегулировании споров не должны в действительности фигурировать в проекте, и было бы предпочтительнее, чтобы этот вопрос был рассмотрен на дипломатической конференции, созванной для проведения переговоров по конвенции. |
In spite of its many reservations, Kuwait had agreed to negotiate a solution to the problem. | Несмотря на его многочисленные оговорки, Кувейт согласился обсудить решение этой проблемы. |
They also recognized that the "Polish question" was an international matter and requested Polish participation in the Paris Peace Conference, in order to negotiate the re-emergence of sovereign Poland. | Среди прочего, они заявили, что Польский вопрос является международным делом, и потребовали, на этом основании, предоставить Польше право участия в Парижской мирной конференции, чтобы обсудить на ней возрождение суверенной Польши. |
Now, we can negotiate a settlement, unless, of course, you don't think you can handle me. | А теперь мы можем обсудить соглашение, если, конечно, ты думаешь, что не одолеешь меня. |
We cannot achieve consensus in the Working Group unless there is a genuine desire on the part of Member States to negotiate seriously and to make the necessary compromises. | Мы не можем достичь консенсуса в Рабочей группе, если нет подлинного желания со стороны государств-членов серьезно обсудить этот вопрос и идти на необходимые компромиссы. |
To counter this, Nintendo president Hiroshi Yamauchi sent Nintendo of America president Minoru Arakawa and executive Howard Lincoln to Europe to negotiate a more favorable contract with Philips, Sony's industry rival. | Чтобы противостоять этому, президент Nintendo Хироси Ямаути отправил президента Nintendo of America Минору Аракаву и исполнительного директора Говарда Линкольна в Европу, чтобы обсудить более выгодный контракт с Philips, конкурентом Sony. |
My Government has explicitly repeated its willingness to negotiate. | Мое правительство неоднократно открыто проявляло готовность к переговорам. |
It is imperative that we negotiate and conclude a comprehensive convention against terrorism. | Необходимо приступить к переговорам и подписать всеобъемлющую конвенцию по борьбе с терроризмом. |
It is the view of the Chinese Government that in the present international situation the conditions are right for the five nuclear-weapon States to negotiate and conclude such an international treaty. | Правительство Китая считает, что нынешняя международная обстановка благоприятствует переговорам пяти ядерных государств и заключению ими такого международного договора. |
If paternity is not in question, the other parent's location is known, and the other parent is willing to negotiate an agreement, a Family Maintenance worker can assist in obtaining an agreement. | Если в установлении отцовства нет необходимости, местонахождение другого родителя известно и он готов к переговорам, сотрудник Программы поддержки семьи может оказать помощь в получении согласия на финансовую поддержку. |
Readiness of the Frente POLISARIO to negotiate with a view to holding the referendum on self-determination and the granting of post-referendum guarantees to Morocco and to Moroccan residents in Western Sahara: | Готовность Фронта ПОЛИАРИО к переговорам с целью проведения референдума по вопросу о самоопределении и предоставления гарантий Марокко и гражданам Марокко в Западной Сахаре после референдума |
We regret, however, that the text of operative paragraph 12 was presented to us at such a late date and that there was a lack of willingness to negotiate on it. | Мы, однако, сожалеем о том, что текст пункта 12 постановляющей части был представлен нашему вниманию с таким запозданием и что при этом было продемонстрировано отсутствие желания его обсуждать. |
I didn't come here to negotiate. | Я не буду ничего с тобой обсуждать. |
You should know I'm in no position to negotiate. | Вы должны понимать что я не в том положении, чтобы обсуждать требования. |
In the case of the Angolan situation, it is much easier to negotiate and discuss this with the authorities than with UNITA, with which we have no contact. | Применительно к ангольской ситуации гораздо легче вести переговоры и обсуждать эти вопросы с властями, чем с УНИТА, с которым у нас нет контактов. |
In Morocco's view, the Council's call for negotiations with "realism and in a spirit of compromise" recognizes Morocco's proposal, and the parties should negotiate the details of autonomy. | По мнению Марокко, призыв Совета к проведению переговоров «с учетом реальных условий и в духе компромисса» свидетельствует о признании предложения Марокко, и в ходе переговоров сторонам следует в деталях обсуждать статус автономии. |
For example, government employees may negotiate, through their employees' association, such concerns as work assignment of pregnant women, scheduling of vacation leaves, shuttle service, more comprehensive medical insurance and even recreational, social or cultural activities. | Например, государственные служащие могут договариваться через ассоциации трудящихся по таким вопросам, как обязанности беременной женщины, составление графика отпусков, доставка на работу, более всеобъемлющая медицинская страховка, соответствующие социальные и культурные мероприятия, а также организация досуга. |
They could adopt an aggressive labour export strategy to identify areas with a high demand for labour and negotiate bilateral labour migration agreements with those countries where demand is high. | Они могут принять на вооружение агрессивную стратегию экспорта рабочей силы в целях выявления областей с высоким спросом на рабочую силу и договариваться о заключении двусторонних соглашений о миграции рабочей силы с теми странами, где такой спрос велик. |
What matters is that people of different social backgrounds and different walks of life encounter one another, bump up against one another in the ordinary course of life, because this is what teaches us to negotiate and to abide our differences. | Важно то, что люди из разных социальных слоёв и различных сфер жизни встречаются друг с другом, сталкиваются друг с другом в обычной жизни, потому что это то, что учит нас договариваться и принимать наши различия. |
The Director would supervise and manage the staff of the Division, provide substantive and operational guidance in the performance of their functions and negotiate arrangements for surge requirements, where required. | Директор будет руководить персоналом Отдела и контролировать его работу, обеспечивать основное и оперативное руководство в выполнении возложенных на сотрудников функций, а также договариваться о механизмах реагирования на резкое возрастание рабочей нагрузки, когда в этом возникает необходимость. |
And to be an architect, somehow you have to negotiate between left and right, and you have to negotiate between this very private place where ideas take place and the outside world, and then make it understood. | Быть архитектором означает, что вы должны договариваться между правой и левой стороной, между очень личным пространством, где возникают идеи, и внешним миром, а затем добиться понимания. |
Developers must negotiate an impacts and benefits agreement with Labrador Inuit before developments in Labrador Inuit Lands may commence. | Горнодобывающие компании должны проводить переговоры с инуитами Лабрадора с целью заключения соглашения о воздействии на природную среду и выплаты им компенсации до начала проведения работ на их исконных землях в Лабрадоре. |
Our job is to negotiate seriously and with dispatch on multilateral arms control issues where consensus exists. | Наша работа состоит в том, чтобы серьезно и оперативно проводить переговоры по проблемам многостороннего контроля над вооружениями там, где есть консенсус. |
It was felt that the obligation to negotiate should be incumbent upon the State committing the wrongful act. | Было выражено мнение о том, что обязательство проводить переговоры должно быть возложено на государство, совершившее противоправное деяние. |
Enabling farmers to be shareholders allows them to influence company governance and negotiate price policy, to share in the benefits (whether profit is reinvested or distributed as dividends) and to improve access to credits and other farm-related services. | Став акционерами, фермеры получают возможность влиять на управление компанией и проводить переговоры по ценовой политике; распределять выгоды (независимо от того, реинвестируется ли прибыль или распределяется в качестве дивидендов); и улучшать доступ к кредитам и другим связанным с фермерством видам обслуживания. |
Obligation to Negotiate Access to the Pacific Ocean (Bolivia v. Chile) | Обязательство проводить переговоры о доступе к Тихому океану (Боливия против Чили) |
Education enhances the ability of women to express their demands and aspirations as well as to negotiate to secure their needs. | Образование позволяет расширить возможности женщин выражать свои требования и чаяния, а также согласовывать и обеспечивать свои потребности. |
Poor farmers were unable to negotiate with large multinational trading companies for a fair price for their produce. | Бедные фермеры не в состоянии согласовывать с крупными транснациональными торговыми компаниями справедливую цену на свою продукцию. |
(b) To negotiate and approve international conventions; | Ь) согласовывать и одобрять международные конвенции; |
Governments should address social and environmental issues early in the negotiation and planning phases of oil development and proactively negotiate CSR policies and practices with oil companies at an early stage. | Правительствам следует начинать заниматься социальными и экологическими вопросами на ранних этапах переговоров и планирования разработки нефтяных месторождений и инициативно согласовывать стратегии и методы обеспечения КСО с нефтяными компаниями на раннем этапе. |
The Board states that a contingency is a specific budgetary provision which is allocated so that a project can quickly address the cost impact of project risks, should they arise, without needing to delay the project and negotiate increased funding. | Комиссия констатирует, что выделяемые на непредвиденные расходы средства представляют собой конкретную категорию бюджетных ассигнований, предназначенных для обеспечения возможности быстрого покрытия дополнительных расходов, обусловленных сопряженными с проектом рисками, при их возникновении, без необходимости задерживать осуществление проекта и согласовывать увеличение финансирования. |
LDCs might also negotiate mutually beneficial investment and avoidance of double taxation agreements with the home countries of foreign investors. | НРС могли бы также заключить со странами, где базируются иностранные инвесторы, взаимовыгодные соглашения относительно инвестиций и избежания двойного налогообложения. |
The General Assembly, in resolution S-20/4 C, further recommended that States negotiate and implement bilateral and multilateral agreements to enhance cooperation in combating the illicit drug traffic by sea, in accordance with article 17 of the 1988 Convention. | В своей резолюции S-20/4 С Генеральная Ассамблея рекомендовала также государствам заключить и применять на практике двусторонние и многосторонние соглашения, направленные на укрепление сотрудничества в борьбе с незаконным оборотом наркотиков на море в соответствии со статьей 17 Конвенции 1988 года. |
Member States are also urged to negotiate and conclude bilateral and/or multilateral agreements for a simplified and effective procedure to recuperate stolen vehicles. | Государствам-членам также настоятельно предлагается обсудить и заключить двустороннее и/или многосторонние соглашения в отношении упрощенного и эффективного порядка возвращения похищенных автотранспортных средств. |
The nuclear-weapon States should make a clear commitment to upholding the principle of no first use of nuclear weapons, and should negotiate and conclude a treaty stipulating that they mutually agree not to be the first to use nuclear weapons. | Государствам, обладающим ядерным оружием, следует принять четкое обязательство придерживаться принципа неприменения ядерного оружия первыми, и надлежит провести переговоры и заключить договор, предусматривающий, что они на взаимной основе соглашаются не применять первыми ядерное оружие. |
All States parties to the Treaty should also negotiate and conclude the Model Additional Protocol with the Agency, as a matter of priority, and work towards building the necessary confidence among all States parties to the Treaty. | Всем государствам - участникам Договора следует также в первоочередном порядке согласовать и заключить с Агентством типовой дополнительный протокол и вести работу по формированию необходимого взаимного доверия между всеми государствами - участниками Договора. |
Accordingly, it has opened the doors for the possibility to negotiate a well-defined group of elements forming the essence of the contract of employment. | Таким образом, он позволил согласовать четко определенный ряд элементов, составляющих существо трудового договора. |
There is a pressing need to negotiate and conclude, as soon as possible, a legally binding instrument to prevent the weaponization of outer space. | Существует настоятельная необходимость как можно скорее согласовать и заключить имеющий обязательную юридическую силу документ в целях предотвращения вывода оружия в космическое пространство. |
The Director of DHRM may decide to issue a reprimand instead of a disciplinary measure; to negotiate an agreed disciplinary measure with the staff member concerned; or to refer the case to the Joint Disciplinary Committee for advice as to the appropriate measure to be taken. | Директор ОУЛР может решить наложить взыскание вместо того, чтобы принимать дисциплинарные меры; согласовать с сотрудником соответствующую меру дисциплинарного воздействия; или передать дело в Объединенный дисциплинарный комитет для получения рекомендации о надлежащем дисциплинарном наказании. |
It was also suggested that it is important to negotiate special clauses for SMEs to be included in the WTO Agreements, as this sector is largely neglected in trade agreements and could be seen as a non-distortionary horizontal policy measure. | Высказывалась также мысль о том, что важно согласовать особые положения в интересах МСП для включения в соглашения ВТО, поскольку проблемы данного сектора в торговых соглашениях во многом игнорируются и такие положения могут рассматриваться в качестве горизонтальных мер политики, не оказывающих деформирующего воздействия. |
When a change in circumstances beyond the control of the Borrower State arises, the parties should negotiate and agree on a moratorium on debt repayment. | При возникновении изменений, которые государство-заемщик не способно контролировать, сторонам следует обсудить и согласовать мораторий на погашение задолженности. |
She wondered how women would negotiate such agreements in practice and how the Government planned to make them aware of their right to do so. | Она интересуется, каким образом женщины будут заключать такие договоры на практике и как правительство планирует информировать их о наличии у них права на их заключение. |
Poor laws enable poor projects, in particular leading to excessive transaction costs because of the need to prepare and negotiate complex contracts that would have to address the gaps and inconsistencies in the existing legal framework. | Из-за неэффективности законодательства появляются неэффективные проекты, что ведет, в частности, к чрезмерному увеличению операционных издержек вследствие необходимости разрабатывать и заключать сложные договоры, которые должны устранять пробелы и несоответствия существующей правовой базы. |
Most artists seeking to earn a living from artistic expressions must negotiate copyright licences with corporations to commercialize their works. | Большинство лиц, занимающихся творческой деятельностью и желающих зарабатывать на жизнь своим художественным самовыражением, должны заключать соглашение о передаче авторских прав корпорациям в целях коммерциализации своих произведений. |
Let's not negotiate like a contract. | Давайте не будем заключать сделку. |
Fine, you tell me that you have the authority to negotiate a deal, and I'll negotiate. | Ладно, скажи, что у тебя есть полномочия заключать сделку, и я пойду на переговоры. |
"I am given the opportunity to shoot, and when I am certain that the weapon is good, we begin to negotiate," describes the expert. | "Мне дают возможность стрелять, и когда я убеждаюсь, что оружие бьет хорошо, начинаем торговаться", - описывает процедуру эксперт. |
Let me ask you, why negotiate with a demon instead of pleading with the human? | Позволь спросить, зачем торговаться с демонами, если можно попросить людей? |
He makes it difficult to negotiate. | При нем тяжело торговаться. |
You can't argue with me or negotiate or attempt a ploy. | Ты не можешь спорить со мной, торговаться. |
Burrell already took it, and we have nothing to negotiate with, we have nothing to fight him with. | Буррелл уже забрал все, и у нас нет ничего, чтобы с ним торговаться, у нас нет ничего, чтобы сражаться с ним. |
When I'm finished with your dogs, they'll be able to negotiate this course automatically! | После окончания обучения ваши собаки смогут преодолевать... препятствия автоматически! |
These women must negotiate a complex set of circumstances, as their gender role puts them in a position where they become objects of caste discrimination in the public sphere. | Этим женщинам приходится преодолевать множество трудностей, поскольку выполнение традиционных женских функций ведет к тому, что они становятся объектами кастовой дискриминации в обществе. |
In order to effectively negotiate these political intricacies, staff must remain updated, on a continuous basis and in an ever-changing environment, on prevailing analytical frameworks, issues, history and political developments governing their work. | Чтобы эффективно преодолевать эти политические сложности, сотрудники Департамента должны - на постоянной основе и во все время меняющихся условиях - быть в курсе существующих аналитических рамок, вопросов, истории и политических событий, которыми определяется их работа. |
There is no such thing as a marriage between two intelligent people that does not sometimes have to negotiate thin ice. | Не бывает брака между двумя умными людьми, которому не приходится иногда преодолевать возникающие разногласия. |
We must collectively address the serious challenges posed by, among other factors, the fact that a small minority is blocking the Conference on Disarmament from doing what it is supposed to do - negotiate. | Мы должны совместно преодолевать серьезные проблемы, создаваемые, среди прочего, действиями незначительного меньшинства, которое мешает Конференции по разоружению заниматься тем, что она призвана делать - вести переговоры. |
The final hurdle is proving harder to negotiate than we imagined. | Последний барьер оказалось гораздо труднее преодолеть, чем мы думали. |
Russia's ability to negotiate its current predicament hinges on its powerful president, Vladimir Putin. | Способность России преодолеть создавшееся затруднительное положение зависит от ее сильного президента Владимира Путина. |
Given a chance, the Somali people have it in them to negotiate seriously and resolve these apparently intractable differences. | При наличии условий народ Сомали имеет возможность для того, чтобы вести серьезные переговоры и преодолеть эти на вид непреодолимые трудности. |
The European Union remained determined to negotiate a legally binding instrument to address the humanitarian impact of those weapons. | Европейский союз по-прежнему настроен на переговоры по юридически обязывающему инструменту, чтобы преодолеть гуманитарные издержки применения подобного оружия. |
Its uniqueness rests in its responsibility to negotiate legal norms that are fully multilateral in scope, and the time has surely come for the Conference to overcome past obstacles and fulfil this solemn mandate. | Ее уникальность зиждется на ее ответственности за переговорную разработку правовых норм, носящих в полной мере многосторонний характер, и Конференции уже наверняка давно пора преодолеть последние препоны и выполнять этот торжественный мандат. |