| But, while the opportunity to discuss and negotiate remained, there was still hope that the industrialized countries would show the necessary leadership. | Однако до тех пор, пока существует возможность обсуждать их и вести переговоры, сохраняется надежда на то, что промышленно развитые страны продемонстрируют необходимое лидерство. |
| With these aspects ruled out from the Personal Envoy's proposal, the Kingdom of Morocco solemnly reaffirms its readiness to negotiate a final settlement through a viable autonomy status for the Sahara region, in the interest of peace and stability for all States of the Maghreb. | Исключив эти аспекты предложения Личного посланника, Королевство Марокко торжественно подтверждает свою готовность вести переговоры по вопросу об окончательном урегулировании на основе жизнеспособного статуса автономии для сахарского региона в интересах мира и стабильности всех государств Магриба. |
| The Government of Paraguay has enacted a law to combat kidnapping, by which the State will block the accounts of victims of abduction and those of their relatives, so that only the Public Prosecution Service may negotiate with the captors. | Правительство Парагвая ввело в действие закон о борьбе с похищениями, который позволяет государству замораживать банковские счета жертв похищения и их родственников, с тем чтобы только прокуратура имела возможность вести переговоры с похитителями. |
| In other words, staff at the level of their employing organization have no actual or even theoretical right to negotiate with their employer, a right that is taken for granted by employees and employers in many member States. | Другими словами, персонал в рамках той организации, в которой он работает, не имеет ни фактического, ни даже теоретического права вести переговоры со своим нанимателем, т.е. права, которое принимается за должное нанимателями и работающими по найму во многих государствах-членах. |
| Recognizing that although there is no "one-size-fits-all" policy, guidance as to how recipient countries could develop their own financing systems, and support to develop their capacity to negotiate with donors as equals, should be provided by the international community; | признавая, что, хотя «универсального» метода не существует, международному сообществу следует предоставить руководящие принципы относительно того, как страны-реципиенты могут создать собственные финансовые системы, и оказать поддержку в выработке ими способности вести переговоры с донорами на равных условиях; |
| The Sub-Commission calls on the parties concerned to negotiate in good faith in the hopes of achieving peace and protecting human rights. | Подкомиссия призывает заинтересованные стороны добросовестно провести переговоры в надежде обеспечить мир и защитить права человека. |
| The Chinese delegation still has faith that the Conference can negotiate an FMCT, and our views on how to carry the negotiations forward are as follows. | Китайская делегация по-прежнему верит в то, что Конференция сможет провести переговоры по ДЗПРМ, и наши мнения о том, как продвигать вперед эти переговоры, состоят в следующем. |
| Mr. MENKVELD (Netherlands), speaking on behalf of the European Union, paid a tribute to the Member States which, having made proposals, had agreed to negotiate in order to achieve a consensus. | Г-н МЕНКВЕЛД (Нидерланды), беря слово от имени Европейского союза, отдает должное тем государствам-членам, которые, выдвинув предложения, согласились провести переговоры в целях достижения консенсуса. |
| Under the Crown Employees Collective Bargaining Act (CECBA), trade unions and employers are required to negotiate an essential services agreement before engaging in a strike or lockout (section 3). | Согласно Закону о порядке коллективных переговоров государственных служащих (ЗКПГС) профсоюзы и работодатели должны до начала забастовки или локаута (статья 3) провести переговоры с целью заключения соглашения об обеспечении основных услуг. |
| Negotiate with international data transmission (Infonet, Sita) and message (Internet) services, not only to gain access to these services, but also to obtain preferential tariffs, taking account, for example... | провести переговоры с международными службами передачи данных ("Инфонет", "Сита") и сообщений ("Интернет") с целью получения доступа к их услугам, а также установления льготных тарифов, например с учетом... |
| The initiative will empower national delegations and experts to negotiate and mobilize international support to promote climate change adaptation for the mountain ecosystems. | Эта инициатива позволит вооружить национальные делегации и экспертов знаниями, необходимыми для ведения переговоров и мобилизации международной поддержки в целях содействия адаптации горных экосистем к изменению климата. |
| India supports the establishment of a working group to negotiate an FMCT as part of the Conference's programme of work. | Индия поддерживает учреждение рабочей группы для ведения переговоров по ДЗПРМ в рамках программы работы Конференции. |
| Delegations were subject to enormous pressure from non-State actors; the freedom of Governments to negotiate was constrained, and the discussions less than transparent. | Делегации подверглись массированному давлению со стороны негосударственных действующих лиц; была ограничена свобода правительств в деле ведения переговоров, а переговоры носили далеко не транспарентный характер. |
| In this regard, special attention needs to be paid to stakeholder groups which are at present disadvantaged in terms of ability to negotiate on equal terms. | В этой связи особое внимание необходимо уделять тем группам субъектов землепользования, которые в настоящее время находятся в неблагоприятном положении с точки зрения ведения переговоров на равных условиях. |
| Ms. Simms said that it was very easy for Governments to negotiate with communities without considering women's rights in order to avoid accusations of cultural interference. | Г-жа Симмс говорит, что правительства не испытывают трудностей ведения переговоров с общинами, если они не касаются прав женщин во избежание обвинений во вмешательстве в культурные традиции. |
| Maybe we should try and negotiate with him. | Может, попробовать с ним договориться? |
| This won't be a... bunch of kids looking to stir up a fight... but a diplomatic mission to make contact with the Grounders' commander... and negotiate for peace. | Но мы не... кучка ребят в поисках приключений... а дипломатическая миссия, с целью установить контакт с предводителем землян... и договориться о мире. |
| Why fight when you can negotiate? | Что биться, можно договориться. |
| You can discuss any issues regarding the chosen product, as well as negotiate the purchase and delivery with our representative. Freight and additional costs (packing expenses etc. | Вы сможете обсудить все возникшие вопросы, связанные с покупкой и передачей вам картины, договориться о способе оплаты и ее доставки с нашим представителем. |
| Furthermore, in conjunction with the renewal of its headquarters lease, UNFPA was able to negotiate with the landlord the renovation/upgrading of the premises, and space management was a significant component in the planning of this work. | Помимо этого, в связи с возобновлением соглашения об аренде помещений своей штаб-квартиры ЮНФПА смог договориться с арендодателем о переоборудовании/обновлении помещений, и вопрос управления помещениями будет одним из важных компонентов в контексте планирования этих работ. |
| A representative from the Cuban Ministry of Public Health visited Namibia to negotiate draft agreements. | представитель министерства здравоохранения Кубы посетил Намибию для проведения переговоров по проектам соглашений; |
| In our opinion, the limited time available to the NPT Review Conference would not be sufficient to negotiate an international instrument of this nature. | С нашей точки зрения, ограниченное время, отводимое на проведение Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, будет недостаточным для проведения переговоров по международному документу такого характера. |
| The Pan-Caribbean Partnership has also benefited from the support of agencies of the United Nations system through the interface with major pharmaceutical companies to negotiate cheaper prices for antiretroviral drugs. | Панкарибское партнерство также пользуется поддержкой учреждений системы Организации Объединенных Наций, выражающейся в установлении взаимодействия с крупными фармацевтическими компаниями с целью проведения переговоров о снижении цен на антиретровирусные препараты. |
| The GATS model offer an alternative to Member Countries of an economic grouping negotiate the liberalization of trade in services, in terms of specific commitments with respect to market access and national treatment, by mode of delivery on a sectoral base. | Модель ГАТС предоставляет странам - членам той или иной экономической группировки альтернативную возможность проведения переговоров по либерализации торговли услугами с учетом конкретных обязательств в отношении доступа на рынки и национального режима по отдельным формам предоставления услуг на секторальной основе. |
| For example, in the Federal-Mogul case, the parties had six months to negotiate the cross-border agreement, with the commencement of formal proceedings always available as an alternative. | Например, в деле "Federal Mogul" у сторон имелось шесть месяцев для проведения переговоров о заключении соглашения о трансграничной несостоятельности, причем в качестве альтернативы всегда существовала возможность открыть официальное производство. |
| You want to negotiate his first visit? | Вы хотите обсудить его первый визит? |
| She suggested that consideration be given towards providing a cushion to offset currency conversion and some provisions to undertake fund-raising activities and to negotiate contributions made to the Institute in national currencies. | Она предложила подумать над тем, чтобы создать своего рода буфер для компенсации потерь в связи с обменом валюты, над условиями проведения кампании по сбору средств и обсудить вопрос о взносах, которые делаются в бюджет Института в национальных валютах. |
| There's no way we could find clients, negotiate terms, and push deals out the funnel fast enough to yield real cash anytime soon. | Мы не сможем найти клиентов, обсудить условия и заключить сделки достаточно быстро, чтобы оперативно заработать реальные деньги. |
| Wheat stocks were the focus of an unsuccessful conference in 1978-79 which attempted to negotiate a new Wheat Trade Convention. | Вопрос о запасах пшеницы был главной темой закончившейся безрезультатно конференции 1978/79 года, на которой были предприняты попытки обсудить и согласовать условия новой Конвенции о торговле пшеницей. |
| Meanwhile, FRPI has been reaching out to the Government of the Democratic Republic of the Congo to negotiate its demobilization and integration into the Congolese armed forces (see para. 117). | В то же время ПФСИ обратился к правительству Демократической Республики Конго с предложением обсудить свою демобилизацию и интеграцию в ВСДРК (см. пункт 117). |
| The non-proliferation regime can be effective only if accompanied by a serious commitment to negotiate in multilateral forums a mechanism that would lead to general and complete disarmament. | Режим нераспространения может быть эффективен только в том случае, если он сопровождается серьезной приверженностью переговорам в многосторонних форумах по механизму, который привел бы к всеобщему и полному разоружению. |
| This ruling compelled the British Government and the Phosphate Commission to negotiate a settlement. | Это решение заставило Британское правительство и Комиссию по фосфатам приступить к переговорам об урегулировании вопроса. |
| Expected accomplishment 1: Increased national capacity to negotiate, conclude and implement multilateral and regional trade and investment agreements designed to promote inter- and intra-subregional trade and investment flows | Ожидаемое достижение 1: повышение национального потенциала по переговорам, заключению и осуществлению многосторонних и региональных торгово-инвестиционных соглашений, направленных на содействие межсубрегиональным и внутрисубрегиональным торгово-инвестиционным потокам. |
| We strongly support the United States efforts to facilitate the negotiations, and we call on the parties to negotiate in good faith and to live up to their obligations. | Мы решительно поддерживаем усилия Соединенных Штатов Америки по содействию переговорам и призываем стороны проводить их в духе доброй воли и соблюдать свои обязанности и обязательства. |
| And if you want to take this job right now, I will negotiate in good faith. | И если ты согласишься прямо сейчас, я готов к честным переговорам. |
| We remain ready to negotiate future arrangements, modalities and timing in this respect once the conditions for negotiations have been established. | Мы по-прежнему готовы обсуждать будущие механизмы, процедуры и временные сроки в этой связи, как только будут определены условия для проведения переговоров. |
| In order to do this, unit heads must be empowered to work with the project team and the contractor to negotiate and/or devise adequate testing plans for their areas of responsibility. | Для осуществления этой деятельности руководители подразделений должны иметь возможность работать совместно с группой, занимающейся осуществлением проекта, и подрядчиком, с тем чтобы обсуждать и/или разрабатывать соответствующие планы приемочных испытаний на участках, за которые они несут ответственность. |
| This will enable the parties to the conflict to freely discuss and negotiate on all the points enshrined in the Declaration of Principles. | Это позволит сторонам конфликта свободно обсуждать все вопросы, отраженные в Декларации принципов, и вести переговоры по ним. |
| But, while the opportunity to discuss and negotiate remained, there was still hope that the industrialized countries would show the necessary leadership. | Однако до тех пор, пока существует возможность обсуждать их и вести переговоры, сохраняется надежда на то, что промышленно развитые страны продемонстрируют необходимое лидерство. |
| The United Nations should not be merely a vehicle for the assertion of safe trivialities but, as had originally been intended, the global public square in which the peoples of the world could negotiate ways of living together with their different beliefs. | Организация Объединенных Наций не должна быть просто механизмом для утверждения несомненных тривиальных положений, а должна быть, как это первоначально и предполагалось, глобальным публичным местом, где бы народы мира могли обсуждать возможности жизни вместе, несмотря на их различные убеждения. |
| Delegations had to demonstrate flexibility and a readiness to negotiate on an issue that had been considered traditional. | Делегациям пришлось проявить гибкость и готовность договариваться по вопросу, который считался традиционным. |
| During this six-month period, the troop-contributing country can negotiate an amendment to the MOU. | В течение этого шестимесячного периода страна, предоставляющая войска, может договариваться о внесении поправки в меморандум о взаимопонимании. |
| She also asked what the outcome of the meeting would be, and expressed the hope that there would be no need to negotiate topics. | Она также спросила, каков будет итог совещания, и выразила надежду, что о его тематике не придется договариваться на специальных переговорах. |
| The Quality of Work/Life Task Force has recommended that the United Nations negotiate more favourable arrangements with host countries in duty stations where restrictions are placed on spouse employment. | Целевая группа по вопросам качества работы/жизни рекомендовала Организации Объединенных Наций договариваться с принимающими странами о создании более благоприятных условий в тех местах службы, где существуют ограничения на трудоустройство супругов. |
| I just loved that it was so formal, because within the confines of such formality, and having to negotiate with each other, there are so many other stories begging to be told in those moments. | Мне просто понравилось, что оно было настолько формальным, потому что в рамках такой формальности, и с необходимостью договариваться друг с другом, было столько много других историй, которые так и молили, чтобы их рассказали в этот момент. |
| Kenya said that it would refuse to cooperate or negotiate with the pirates. | Кения заявила, что не будет сотрудничать или проводить переговоры с пиратами. |
| Meanwhile, the Ministry of Foreign Affairs has been assigned to disseminate information and negotiate with the countries concerned, as well as with relevant international organizations, for the resolution of the Rohingya issue. | Между тем Министерству иностранных дел поручено производить распространение информации и проводить переговоры с соответствующими странами, а также с надлежащими международными организациями с целью разрешения проблемы рохинджа. |
| When you threaten teachers' ability to negotiate as a union, when you threaten their job security, you threaten their livelihood, of course you force them to strike. | Когда вы угрожаете способности учителей проводить переговоры как профсоюз, когда угрожаете их работе, угрожаете их средствам к существованию, конечно вы заставляете их бастовать. |
| National and regional seminars have taken place under ILO auspices, indicating the priorities for trade unions and employer organizations and the necessity for countries engaged in structural adjustment processes to set up tripartite institutions which would allow social partners to negotiate on structural adjustment policies. | Под эгидой МОТ состоялись национальные и региональные семинары, на которых были определены приоритеты для профсоюзов и организаций работодателей и отмечена необходимость создания в осуществляющих структурную перестройку странах трехсторонних механизмов, в рамках которых социальные партнеры могли бы проводить переговоры по вопросам, касающимся стратегий структурной перестройки. |
| The LOIE also requires employers to respect equality of opportunities and of treatment, and firms with more than 250 employees are obliged to negotiate "equality plans" with their workers' legal representatives. | В ОЗРР также содержится требование к предприятиям соблюдать принцип равенства возможностей и равного отношения; данный закон обязывает предприятия с числом работающих свыше 250 человек проводить переговоры с представителями трудового коллектива в отношении планов обеспечения равноправия. |
| Poor farmers were unable to negotiate with large multinational trading companies for a fair price for their produce. | Бедные фермеры не в состоянии согласовывать с крупными транснациональными торговыми компаниями справедливую цену на свою продукцию. |
| Another inappropriate requirement attached to the notification process is informally or formally imposing on the organizers the expectation to negotiate the time and place of the assembly with the authorities. | Еще одним неприемлемым требованием, связанным с процессом уведомления, является неформальное или формальное предписание для организаторов согласовывать время и место собрания с властями. |
| In addition, establishing and maintaining a coherent IIA policy will remain a difficult task for most developing countries as long as they have to negotiate investment treaties individually with stronger partners. | Кроме того, принятие и проведение последовательной политики в области МИС будет оставаться трудной задачей для большинства развивающихся стран, пока они будут вынуждены согласовывать инвестиционные договоры на индивидуальной основе с более влиятельными партнерами. |
| (b) Eliminating the need to negotiate and draft terms to be included in the security agreement where the rules provide an acceptable basis for agreement; | Ь) устранения необходимости согласовывать и разрабатывать условия для включения в соглашение об обеспечении, если такие правила обеспечивают приемлемую основу для соглашения; |
| The States parties reaffirm their commitment to pursue negotiations on a phased programme of nuclear disarmament aimed at the complete elimination of nuclear weapons and to continue to identify, negotiate and implement further steps necessary to achieve this objective within the shortest possible framework of time. | Государства-участники подтверждают свое обязательство продолжить переговоры о поэтапной программе ядерного разоружения в целях полной ликвидации ядерного оружия и продолжать выявлять, согласовывать и осуществлять дальнейшие меры, необходимые для достижения этой цели в кратчайшие возможные сроки. |
| To that end, EC should negotiate a voluntary partnership agreement with Liberia to ensure that only legal timber is exported and that trade does not fund conflict. | С этой целью Европейская комиссия должна заключить с Либерией добровольное соглашение о партнерстве в целях обеспечения того, чтобы экспортировалась исключительно древесина, полученная законным образом, и чтобы такая торговля не могла финансировать конфликт. |
| Sixteen members of the 19-country Common Market for Eastern and Southern Africa (COMESA) have agreed to negotiate an economic partnership agreement (EPA) with the European Communities. | 16 членов из 19 стран, входящих в Общий рынок восточной и южной частей Африки (КОМЕСА), приняли решение заключить соглашение об экономическом партнерстве с Европейскими сообществами. |
| Civil society is calling for an end to unjust trade agreements and for LDCs to resist efforts by developed countries to negotiate reciprocal trade agreements. | Гражданское общество призывает положить конец несправедливым торговым соглашениям, а также призывает наименее развитые страны противодействовать попыткам развитых стран заключить взаимные торговые соглашения. |
| In resolution 1315 of 14 August 2000, the Security Council requested the Secretary-General to negotiate an agreement with the Government of Sierra Leone to create an independent special court. | В своей резолюции 1315 от 14 августа 2000 года Совет Безопасности просил Генерального секретаря заключить путем переговоров соглашение с правительством Сьерра-Леоне в целях учреждения независимого специального суда. |
| The parties continued to negotiate until plaintiff, under pressure from the defendant, agreed to the contract and arranged to have a letter of credit issued naming the defendant as beneficiary. | Стороны продолжали вести переговоры до тех пор, пока под давлением со стороны ответчика истец не согласился заключить договор и не распорядился выписать аккредитив на имя ответчика. |
| Accordingly, it has opened the doors for the possibility to negotiate a well-defined group of elements forming the essence of the contract of employment. | Таким образом, он позволил согласовать четко определенный ряд элементов, составляющих существо трудового договора. |
| The ACP-EU agreement has targeted full conformity with the World Trade Organization rules, and the parties agreed that they would negotiate and conclude a new World Trade Organization-compliant trading arrangement by 2008. | В соглашении АКТ-ЕС ставится цель полного соблюдения правил Всемирной торговой организации, и стороны договорились согласовать и заключить к 2008 году новое торговое соглашение, отвечающее правилам Всемирной торговой организации. |
| Content Negotiation is a method which lets a browser negotiate with a server the type of document that should be served. | Согласование содержимого - это метод, который позволяет обозревателю согласовать с сервером тип документа, который должен быть предоставлен. |
| The Conference on Disarmament will continue to be one key instrument to negotiate global agreements on disarmament issues, but only if it can agree on relevant objectives. | Конференция по разоружению будет и впредь оставаться единственным инструментом переговоров относительно глобальных соглашений по разоруженческим проблемам, но это будет иметь место только в том случае, если она сумеет согласовать соответствующие цели. |
| It has not even been able to set up an ad hoc committee to negotiate a fissile material ban or to agree on the very scope of negotiations. | Она не смогла даже учредить специальный комитет для ведения переговоров по вопросу о запрещении производства расщепляющихся материалов или согласовать саму сферу охвата переговоров. |
| The Ministry of Environment should negotiate enforceable agreements with both enterprises and sectors. | Министерству окружающей среды следует заключать обеспеченные правовой санкцией договоры как с предприятиями, так и с секторами. |
| Developing countries should be supported in their efforts to strengthen their capacity to negotiate fair investment contracts. | Следует оказывать поддержку развивающимся странам в их усилиях, направленных на то, чтобы иметь больше возможностей заключать контракты на справедливых условиях. |
| The concessionaire, too, will be interested in ensuring that the project is completed on time and that the cost estimate is not exceeded, and will typically negotiate fixed-price, fixed-time turnkey contracts that include guarantees of performance by the construction contractors. | Концессионер в свою очередь будет также заинтересован в обеспечении своевременного завершения проекта в пределах сметы и будет, как правило, заключать контракты на сдачу объекта "под ключ" за фиксированную плату и с фиксированными сроками, включая гарантии исполнения со стороны строительных подрядчиков. |
| This will, inter alia, enable developing countries to negotiate reciprocal concessions from developed countries in return for granting access for FDI to their services sectors. | Это, в частности, позволит развивающимся странам заключать с развитыми странами соглашения о взаимных уступках в ответ на предоставление доступа прямым иностранным инвестициям в их сервисные сектора. |
| The Basic Law determines when and how the Region can negotiate and conclude certain international agreements on its own, or participate in certain international organizations. | Основной закон определяет, когда и каким образом Район может самостоятельно вести переговоры и заключать некоторые международные соглашения или участвовать в работе некоторых международных организаций. |
| I am not here to negotiate with you. | Я здесь не для того, чтобы торговаться. |
| 'He didn't need to negotiate. | Ему не было нужды торговаться. |
| So having failed to come to terms with Parliament you would now negotiate with the king. | Итак, раз вам не удалось договориться с парламентом, ...вы пришли торговаться с королем. |
| Nature has given man the power to negotiate, but only to few, the genius to use it properly. | Человек обладает даром торговаться, но использовать его умеют лишь гении. |
| We will not negotiate. | Мы не будем торговаться. |
| The mobile all-purpose excavator is able to negotiate larger obstacles easily. | Мобильный многоцелевой экскаватор способен легко преодолевать препятствия. |
| This two-fold process withdraws the separation between the source and the target language and enables to negotiate cultural differences. | Этот двусторонний процесс устраняет разделение между исходным и целевым языком и позволяет преодолевать культурные различия. |
| These women must negotiate a complex set of circumstances, as their gender role puts them in a position where they become objects of caste discrimination in the public sphere. | Этим женщинам приходится преодолевать множество трудностей, поскольку выполнение традиционных женских функций ведет к тому, что они становятся объектами кастовой дискриминации в обществе. |
| In order to effectively negotiate these political intricacies, staff must remain updated, on a continuous basis and in an ever-changing environment, on prevailing analytical frameworks, issues, history and political developments governing their work. | Чтобы эффективно преодолевать эти политические сложности, сотрудники Департамента должны - на постоянной основе и во все время меняющихся условиях - быть в курсе существующих аналитических рамок, вопросов, истории и политических событий, которыми определяется их работа. |
| We must collectively address the serious challenges posed by, among other factors, the fact that a small minority is blocking the Conference on Disarmament from doing what it is supposed to do - negotiate. | Мы должны совместно преодолевать серьезные проблемы, создаваемые, среди прочего, действиями незначительного меньшинства, которое мешает Конференции по разоружению заниматься тем, что она призвана делать - вести переговоры. |
| The final hurdle is proving harder to negotiate than we imagined. | Последний барьер оказалось гораздо труднее преодолеть, чем мы думали. |
| The one hazard this balloon cannot negotiate... a gentle breeze! | Единственная опасность этого шара в том, что он не может преодолеть... небольшой ветер! |
| Freedom of movement is virtually non-existent: a recent UNHCR convoy had to negotiate its way through 90 roadblocks between Zagreb and Sarajevo, many of them manned by undisciplined and drunken soldiers of undetermined political affiliation and not responsible to any identifiable central authority. | Свобода передвижения фактически отсутствует: недавно автоколонне УВКБ пришлось преодолеть 90 постов на дороге между Загребом и Сараево, многие из которых контролируются недисциплинированными и нетрезвыми солдатами, не имеющими определенной политической принадлежности и не подчиняющимися какому-либо конкретному центральному органу власти. |
| Estonia cannot agree with these new conditions but remains willing to negotiate in good faith to overcome all difficulties. | Эстония не может согласиться с этими новыми условиями, но по-прежнему стремится добросовестно вести переговоры, с тем чтобы преодолеть все трудности. |
| Given a chance, the Somali people have it in them to negotiate seriously and resolve these apparently intractable differences. | При наличии условий народ Сомали имеет возможность для того, чтобы вести серьезные переговоры и преодолеть эти на вид непреодолимые трудности. |