The United Nations must stand on the side of the collective needs of people and nations in order to serve all mankind. | Организация Объединенных Наций должна принять сторону коллективных потребностей людей и государств с тем, чтобы служить всему человечеству. |
In most cases, these networks are still in the process of identifying the needs of their users and packaging information accordingly. | В большинстве случаев разработка этих сетей находится на этапе определения потребностей их пользователей и, соответственно, компоновки информации. |
This situation calls for redesigning the data collection process, and orienting it more towards the needs of enterprises. | Данная ситуация требует реорганизации процесса сбора данных и более тщательного учета потребностей предприятий. |
According to responses to the questionnaire, NGOs are actively involved in campaigns promoting the use of services that will address these needs. | Судя по ответам, полученным от респондентов, НПО активно участвуют в кампаниях по пропаганде услуг, направленных на удовлетворение этих потребностей. |
The Division has been reorganized to meet the emerging needs of the Organization. | Отдел был реорганизован с учетом новых потребностей Организации. |
Communication efforts will be made to obtain additional knowledge of partner needs and convey how UNOPS can address those needs. | Что касается деятельности в области коммуникаций, то будут предприняты усилия для получения дополнительной информации о потребностях партнеров и о том, каким образом ЮНОПС может удовлетворить эти потребности. |
Fifteen Parties mentioned developing national action plans to address climate change issues, including adaptation needs. | Пятнадцать Сторон сообщили о разработке национальных планов действий для решения проблем изменения климата, включая потребности в области адаптации. |
Court systems should take the safety needs of complainants and their families into consideration and establish specialized protection procedures. | Судебные системы должны учитывать потребности потерпевших и членов их семей в плане безопасности и принимать специальные меры защиты. |
UNEP responds to country needs not only in a development setting, but also through consultation and advisory functions with industrialized countries. | ЮНЕП реагирует на потребности стран не только в контексте развития, но и посредством консультаций и совещаний с промышленно развитыми странами. |
There was a systematic neglect of the needs of persons with disabilities in criminal proceedings. | Потребности инвалидов в ходе судебных разбирательств систематически игнорируются. |
Existing capacity must therefore be restructured to meet efficiently the immediate needs for sustainable development and integrated management. | Поэтому необходимо изменить структуру существующего потенциала, с тем чтобы он должным образом удовлетворял непосредственные нужды обеспечения устойчивого развития и комплексного хозяйствования. |
No, Hakeem needs to be recording new music. | Нет, Ему необходимо работать над новыми песнями. |
Mark has a quota of stories he needs to fill for his contract. | У Марка есть квоты на статьи, которые ему необходимо набрать для его контракта. |
No, Hakeem needs to be recording new music. | Нет, Ему необходимо работать над новыми песнями. |
We're here because Annalise Keating is a criminal who finally needs to be stopped. | Мы здесь из-за Эннализ Китинг, преступницы, которую необходимо остановить. |
We fully endorse the comments by the Council mission to the effect that UNTAET needs to help the Timorese establish an operational judicial system to meet their needs. | Мы полностью присоединяемся к комментариям миссии Совета о том, что ВАООНВТ должна помочь тиморцам создать функциональную судебную систему, отвечающую их потребностям. |
With a view to strengthening the control, monitoring and service capabilities, the Mission needs to maintain a considerable level of staffing commensurate with operational requirements. | В целях укрепления потенциала Миссии в области контроля, наблюдения и оказания услуг численность ее персонала должна быть значительна и соразмерна оперативным потребностям. |
Programme managers recruit specialized personnel to meet today's needs in their departments, with little or no regard for the current system-wide pool of talent and the projected future need. | Руководители программ нанимают специализированный персонал для удовлетворения сегодняшних потребностей в их департаментах, уделяя мало - или не уделяя никакого - внимания нынешнему общесистемному пулу талантливых людей и прогнозируемым будущим потребностям. |
The strategy had a "product approach" with a global orientation, but it was grounded on national realities involving adaptation to specific national needs. | Стратегия предусматривает "подход конечной продукции" наряду с глобальной ориентацией, при этом она привязана к национальным реальностям с учетом адаптирования к конкретным национальным потребностям. |
A second element is that the biennial programme budget does not readily adapt to the variable backstopping capacity needs that result from the ebb and flow of special political mission activities. | Второй недостаток заключается в том, что двухгодичный бюджет по программам не позволяет оперативно приспосабливаться к меняющимся потребностям в потенциале поддержки, обусловленным расширением и сокращением масштабов деятельности специальных политических миссий. |
There are a number of options for how assessments could be implemented under the platform in line with the needs listed in the Busan outcome. | В соответствии с потребностями, перечисленными в Пусанском итоге, существует ряд возможных вариантов проведения оценок в рамках платформы. |
The priorities come from the most basic of human needs. | Приоритеты диктуются самыми базовыми потребностями человека. |
It was pointed out that the process should be driven by country needs. | Было отмечено, что процесс должен стимулироваться потребностями стран. |
Developing countries wishing to establish a trade facilitation programme should therefore take into account the main origins and destinations of their current and planned trade, and define their needs and priorities - when applicable, together with their partners from a given integration grouping. | В этой связи развивающимся странам, желающим разработать программу упрощения процедур торговли, следует учитывать основные пункты происхождения и назначения их нынешних и будущих торговых потоков, а также определиться со своими потребностями и приоритетами, по возможности вместе со своими партнерами из тех или иных интеграционных группировок. |
The acceleration of the provision of technical and financial assistance to member countries in preparing nationally owned integrated water resources management and water efficiency plans according to their needs | Ускорение темпов оказания технической и финансовой помощи странам-членам в подготовке национальных планов в области комплексного использования водных ресурсов и планов обеспечения эффективности водопользования в соответствии с их потребностями |
Coordination between the pertinent institutions, including United Nations bodies, needs to be enhanced. | Координация деятельности соответствующих учреждений, в том числе органов Организации Объединенных Наций, нуждается в совершенствовании. |
It needs a strong and focused support coalition, as deepening democracy in the world may indeed be the one single accomplishment that is capable of broadly opening avenues to a more peaceful, prosperous and just future. | Она нуждается в прочной и целенаправленной поддерживающей коалиции, поскольку упрочение демократии в мире действительно можно считать единственным достижением, способным открыть широкие пути для построения более мирного, процветающего и справедливого будущего. |
It therefore needs assistance to ensure that the media in Fiji provides the level of journalism and media coverage that encourages national unity and harmony, and which is conducive to the development of real and sustainable democracy in Fiji. | Поэтому оно нуждается в поддержке в своих попытках добиться того, чтобы деятельность журналистов и характер освещения событий средствами массовой информации на Фиджи содействовали интересам национального единства и согласия, а также благоприятствовали построению подлинной устойчивой демократии в стране. |
Repeat, officer needs assistance at - | Офицер нуждается в помощи в... |
She just needs a little lesson. | Она нуждается в маленьком уроке. |
Then it sounds like he needs my help immediately. | Звучит, будто ему немедленно нужна моя помощь. |
And she won't reach out to us even if she needs our help because you what? | И она не сможет связаться с нами, если ей нужна будет помощь? потому что ты что? |
Brandon Stark needs you. | Ты нужна Брандону Старку. |
My client needs a strong defense. | Моему клиенту нужна мощная защита. |
You needs wet paper Jin rub hand? | Вам нужна салфетка для рук? |
House has to realize he needs someone who stands up to him. | Хаусу нужно понять, что ему нужен кто-то, кто противостоит ему. |
I guess nobody needs a mouse pad. | Видимо, никому не нужен коврик для мыши. |
I need to go beyond where either of you can guide me anymore, to be the hero that the world needs me to be. | Мне нужно уйти туда, где вы не сможете меня направлять, чтобы я мог быть тем героем, который нужен миру. |
He really needs a father figure. | Ему правда нужен отец. |
Who needs the rubbish? | Кому нужен этот вздор? |
Lack of accessibility was often due to ignorance of the needs of persons with disabilities rather than a lack of resources. | Зачастую отсутствие доступности обусловливается незнанием нужд инвалидов, а отнюдь не нехваткой ресурсов. |
There is at present no global international legal instrument addressing the specific needs and requirements of countries with low forest cover, or concerning the effects of airborne pollution on forests. | В настоящее время нет ни одного глобального международно-правового документа, касающегося конкретных потребностей и нужд малолесистых стран и последствий загрязнения лесов с воздуха. |
The link between sustainable development and the environment was, at last, being recognized although climate change was still seen as a distraction from basic needs. | Связь между устойчивым развитием и окружающей средой наконец-то получает признание, хотя изменение климата все еще рассматривается как фактор, отвлекающий от базовых нужд. |
(c) Ensure adequate safeguards and clear criteria, based on the needs and the best interests of the child, for determining whether a child should be placed in alternative care; | с) обеспечить надлежащие гарантии и четкие критерии, основанные на учете как нужд, так и наилучших интересов ребенка, для определения того, следует ли передавать ребенка в систему альтернативного ухода; |
The Kingdom of Morocco has always considered that the Conference on Disarmament should be open to the international arena, and supported the need to readapt it to the complexities of a world which is ever more globalized, even in its security needs and imperatives. | Королевство Марокко всегда выступало за разворот Конференции по разоружению лицом к международной арене и за необходимость ее реадаптации к сложностям все более глобализированного мира даже в том, что касается его нужд и императивов в сфере безопасности. |
A total of 75 million tons of oil were transported for military needs throughout World War II. | Всего же 75 млн тонн нефти было отправлено на военные нужды в период Великой Отечественной войны. |
Government policy recognizes the need to ensure that personal social services are sensitive and responsive to the particular needs of all communities. | Правительство признает необходимость предоставления населению такого рода социального обслуживания, которое бы четко и своевременно откликалось на конкретные нужды всех общин. |
The following measures would help to attain the goals set forth in the national programmes of the CIS member States represented at the Conference: The appropriation of adequate budgetary allocations to meet children's needs, including health care and education. | Достижению целей, определенных в национальных программах государств-участников СНГ, представленных на конференции, способствовали бы следующие меры: Выделение адекватных бюджетных ассигнований на нужды детей, включая здравоохранение и образование. |
Indeed, firms that acknowledge that personal data are personal property will be in a better position to build relationships with individual consumers, thereby gaining deeper insights into their specific needs and desires. | Более того, те фирмы, которые признают, что персональная информация является частной персональной собственностью, будут находиться в более выгодном положении при создании связей с индивидуальными потребителями. Это позволит фирмам более глубоко понять специфические нужды и желания покупателей. |
Considerations of the person's health, the family's needs, and personal desires all play an important part in determining when retirement may occur, usually between the ages of fifty and seventy. | Состояние здоровья человека, нужды его семьи и личные пожелания - всё это играет важную роль в определении того, когда это может случиться; обычно всё же в возрасте между пятьюдесятью и семьюдесятью годами. |
The Commission was informed of the most pressing needs for assistance in connection with Afghanistan's efforts to recreate a functioning criminal justice system. | Комиссия заслушала информацию о наиболее острых потребностях в помощи в связи с усилиями Афганистана по воссозданию работоспособной системы уголовного правосудия. |
We must therefore denounce the selfishness that has the means and sees the other's needs, but refuses to meet them. | Поэтому мы должны осудить эгоистический подход, когда те, кто располагает средствами и знает о потребностях других, отказывается удовлетворять их. |
It had informed the Commission of those needs and, insofar as they did not depart from the framework, the Commission was prepared to consider that organization's request. | Она информировала Комиссию об этих потребностях, и, поскольку они не выходили за установленные рамки, Комиссия была готова рассмотреть просьбу этой организации. |
Her delegation welcomed the greater transparency likely to be achieved by full budgetary disclosure, which would help to provide Member States with a more accurate picture of the resource needs of the Organization. | Ее делегация приветствовала бы повышение степени транспарентности, которого удастся, по всей видимости, достичь посредством открытого бюджетного процесса с учетом всех издержек, благодаря которому государства-члены имели бы более четкое представление о потребностях в ресурсах Организации. |
The programme facilitated the flow of information and communication on research activities and findings as well as on research needs, with a focus on ecosystems with high-carbon reservoirs and on polar regions. | Программа способствовала эффективному обмену информацией и сообщениями о научно-исследовательской деятельности и ее результатах, а также о потребностях в научных исследованиях с уделением основного внимания экосистемам, представляющим собой крупные накопители углерода, и полярным районам. |
He needs $900,000 transferred to Albany by ten. | Ему нужны $900,000 перевести их к десяти часам в Албанию. |
And Romeo needs guns. | И Ромео нужны пушки. |
Katherine, this place needs you. | Кэтрин, вы здесь нужны. |
He needs friends, Vi. | Ему нужны друзья, Вай. |
Gotham needs men like you, both of you. | Готэму нужны такие ребята. |
He would continue to do so and to seek to ensure that his country visits met the needs and desires of the States in question. | Он будет делать это и впредь, стремясь обеспечивать, чтобы его визиты в ту или иную страну отвечали ее нуждам и чаяниям. |
In that context, they underlined the necessity for the United Nations system to give high priority to the needs and concerns of Africa. | В этой связи они подчеркнули необходимость того, чтобы система Организации Объединенных Наций уделяла самое пристальное внимание нуждам и проблемам Африки. |
We in the international community must join forces and take full advantage of our complementarities to help focus more attention on the needs of LDC parliaments in the next five years. | Члены международного сообщества должны объединить свои усилия и полностью реализовать взаимодополняющий потенциал для повышения внимания к нуждам парламентов НРС в предстоящие пять лет. |
The Committee noted the important contribution to UNISPACE III made by regional preparatory conferences and agreed that the programme of work of the Conference and the subsequent implementation of its recommendations were highly relevant to the needs of all countries. | Комитет отметил, что важный вклад в ЮНИСПЕЙС-III внесли региональные подготовительные конференции, и согласился с тем, что программа работы Конференции и последующий ход осуществления ее рекомендаций в значительной мере соответствовали нуждам всех стран. |
At the same time, we will implant an electrode array, a sort of second skin covering the area of the spinal cord controlling leg movement, and this array is attached to an electrical pulse generator that delivers stimulations that are tailored to the person's needs. | Затем мы имплантируем электронную установку, которая, как вторая кожа, покроет зону спинного мозга, контролирующую движение ног, и эта установка, прикреплённая к электрическому импульсному генератору, передаёт импульсы, соответствующие нуждам человека. |
This fundamental change of approach needs careful policy consideration. | Это фундаментальное изменение подхода требует глубокого политического анализа. |
But it needs stable resources, reordered priorities and more relevant and representative structures. | А это требует стабильных ресурсов, новых приоритетов и более соответствующих и представительных структур. |
ECA considers this an issue that urgently needs to be addressed. | ЭКА считает, что этот вопрос требует срочного решения. |
One area that needs further reflection is how to better interact with the Chairpersons of ECE Sectoral Committees. | Одной из областей, которая требует дополнительного анализа, является поиск путей усиления взаимодействия с Председателями секторальных комитетов ЕЭК. |
A new G-7 needs to be created within the G-20, thereby providing China with a degree of influence that reflects its economic weight and requires it to assume a commensurate proportion of global responsibility. | Новая Большая Семерка должна быть создана в рамках Большой Двадцатки, тем самым обеспечивая Китаю степень влияния, которая отражает его экономический вес и требует от него взять на себя соразмерную часть глобальной ответственности. |
The children need new clothes and Auntie needs a shawl | Детям нужна новая одежда, а тётушке требуется шаль. |
The region needs a more developed regional financial architecture that could not only help manage financial crises but also provide an adequate supply of development finance. | Региону требуется более развитая региональная финансовая архитектура, которая не только помогала бы справиться с финансовым кризисом, но и обеспечивала бы адекватные поставки финансирования для развития. |
Given such a large number of brackets, the Conference needs the discipline, the hard work and, most important, the political will to bring the treaty into early fruition. | При наличии такого большого числа скобок от Конференции требуется дисциплина и напряженные усилия и - что важнее всего - политическая воля, с тем чтобы работа над договором была доведена до скорейшего |
And he needs to be operated on immediately. | И ему требуется срочная операция. |
Maternal and infant mortality statistics were vital indicators of overall development and of health care needs. Panama's failure to gather the basic data needed to generate such statistics must be remedied. | Требуется принять надлежащие коррективные меры, с тем чтобы Панама могла обеспечить сбор основных данных, необходимых для подготовки такой статистической информации. |
If needs be, I could demand "ordinary standards" here. | Моим окончательным шагом, будет требование Обычного Стандарта в госпитале. |
Secondly, structure - the structure of the United Nations presence after a peacekeeping operation has gone - needs much more attention. | Второе требование - это структура, а именно структура присутствия Организации Объединенных Наций после свертывания операции по поддержанию мира, которая требует гораздо более пристального внимания. |
Kyrgyzstan, reporting that no measures had been adopted to ensure independence and adequacy of human and financial resources of the National Agency for Preventing Corruption, did not furnish information on technical assistance needs (an obligatory reporting requirement). | Сообщая, что для обеспечения самостоятельности и достаточных людских и финансовых ресурсов Национального агентства по предупреждению коррупции никакие меры не принимаются, Кыргызстан не представил информацию о потребностях в технической помощи (императивное требование представления информации). |
The requirement needs to be updated. | Данное требование нуждается в обновлении. |
At the same time, a threshold requirement is introduced by the inclusion of a qualifier to the effect that such a type of armed conflict needs to be "protracted" in order to constitute the type of conflict covered by the draft articles. | В то же самое время вводится требование "порога" путем включения определения, указывающего, что такой вид вооруженного конфликта должен быть "длительным", чтобы охватываться настоящими проектами статей. |