| Regional centres might have the advantage of being able to tailor products to meet the unique needs of each region. | Возможное преимущество, характерное для региональных центров, будет заключаться в том, что они смогут оказывать свои услуги с учетом конкретных потребностей каждого региона. |
| Regional centres might have the advantage of being able to tailor products to meet the unique needs of each region. | Возможное преимущество, характерное для региональных центров, будет заключаться в том, что они смогут оказывать свои услуги с учетом конкретных потребностей каждого региона. |
| 8.70 Assistance in the form of fellowships, seminars and publications under this subprogramme will take into account the needs of developing countries. | 8.70 Помощь в виде стипендий, семинаров и публикаций в рамках этой подпрограммы будет оказываться с учетом потребностей развивающихся стран. |
| The Division has been reorganized to meet the emerging needs of the Organization. | Отдел был реорганизован с учетом новых потребностей Организации. |
| Evaluation resources are very scarce and should be used for strategic purposes, meeting accountability needs while clarifying relevant issues (para. 146). | Ресурсы для проведения оценки весьма ограничены и должны использоваться для достижения стратегических целей, удовлетворения потребностей, связанных с подотчетностью, и одновременно для прояснения соответствующих вопросов (пункт 146). |
| It urged that assistance be increased and that the services available be sufficient and appropriate to victims' specific needs. | Она настоятельно призвала расширить помощь и в достаточном и соответствующем объеме удовлетворять потребности жертв. |
| This plan is intended to accommodate the initial needs of the two subsidiary bodies established by the Convention. | План учитывает первоначальные потребности в проведении заседаний двух вспомогательных органов, созданных в соответствии с Конвенцией. |
| Representatives considered the results of a gap analysis on existing science-policy interfaces on biodiversity and ecosystem services and deliberated on unmet needs. | Представители рассмотрели результаты анализа пробелов в области существующего научно-политического взаимодействия по биоразнообразию и экосистемным услугам и обсудили еще не удовлетворенные потребности. |
| The institutions and policies required have to be tailored to local capabilities, conditions and needs. | Институциональные механизмы и политика должны учитывать местные возможности, условия и потребности. |
| Representatives considered the results of a gap analysis on existing science-policy interfaces on biodiversity and ecosystem services and deliberated on unmet needs. | Представители рассмотрели результаты анализа пробелов в области существующего научно-политического взаимодействия по биоразнообразию и экосистемным услугам и обсудили еще не удовлетворенные потребности. |
| In order to design effective policies, we need to understand the specific needs and situation of each minority group. | Для разработки эффективной политики нам необходимо понять конкретные потребности и положение каждого меньшинства. |
| He needs me more, so does Sean. | Ему необходимо встречаться со мной чаще, и Шону тоже. |
| Detective, a choice needs to be made regarding your situation. | Детектив, в вашей ситуации необходимо сделать выбор. |
| It needs an act of self-destruction... an effort of the will. | Ему необходимо саморазрушение... усилие воли. |
| We both know that sometimes Ivan needs to be protected from himself. | Мы обе знаем, что иногда Ивана необходимо ограждать от самого себя. |
| Predictable and better targeted aid that responds to the needs of developing countries and their specific challenges is necessary. | Необходимо обеспечить оказание предсказуемой и более адресной помощи, которая отвечала бы потребностям развивающихся стран и их конкретным целям. |
| A good example in that respect could be the drafting of guidelines to increase awareness of the needs of women in disarmament, demobilization and reintegration programmes. | Хорошим примером здесь может стать разработка руководящих принципов по повышению внимания к потребностям женщин в программах по разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
| The surveys give rise to an obligation to provide children and their parents or guardians with activities tailored to their individual needs. | Эти обследования свидетельствуют о том, что дети и их родители или опекуны должны иметь возможность участвовать в деятельности, отвечающей их потребностям. |
| Sustained economic growth, poverty eradication and employment creation further require sound economic policies and solid democratic institutions responsive to the needs of the people. | Для обеспечения устойчивого экономического роста, искоренения нищеты и расширения занятости требуются также эффективная экономическая политика и прочные демократические институты, отвечающие потребностям людей. |
| Health care, education and environmental protection were among the Government's priorities, and special attention was being given to the needs of the most vulnerable groups, notably women and young people. | К числу приоритетов правительства относятся здравоохранение, образование и охрана окружающей среды, и особое внимание уделяется потребностям более уязвимых групп населения, в частности женщин и молодежи. |
| The Committee will adopt a standard list of types of languages, in accordance with the communication needs of the Committee. | Комитет утверждает свой стандартный перечень видов языков в соответствии с коммуникационными потребностями Комитета. |
| It should also seek donors to support its technical assistance activities and play an active role in organizing training and other events in line with States' needs. | Ей также следует заняться поиском доноров для поддержки своей деятельности по оказанию технического содействия и играть активную роль в организации подготовки и других мероприятий в соответствии с потребностями государств. |
| The unique mandate of the Centre complements the broader mandates of existing OHCHR field presences through the development and provision of training and documentation adapted to the linguistic and capacity-building needs of these contexts. | Уникальный мандат Центра дополняет более широкие мандаты существующих представительств УВКПЧ на местах, предусматривая разработку и обеспечение учебных мероприятий и документации в соответствии с возникающими в этой связи лингвистическими потребностями и потребностями в наращивании потенциала. |
| This demographic dividend and the medium- to long-term trend in the ageing of the population pose challenges for the country regarding the conditions it should offer these groups of the population, in accordance with their specific needs. | "Демографический бонус" и тенденция старения населения в среднесрочной и долгосрочной перспективе приводят к возникновению в стране проблем в связи с условиями, которые необходимо создавать для этих групп населения в соответствии с их особыми потребностями. |
| These include further adapting human resources management policies and practices so that they are aligned with operational needs and worldwide standards of good practice, and having the resources and tools necessary to implement and manage change. | Это включает меры по дальнейшему приведению политики и практики управления людскими ресурсами в соответствие с оперативными потребностями и глобальными стандартами передовой практики и обеспечению необходимых ресурсов и инструментов для осуществления перемен и соответствующего контроля. |
| A new Franco-German axis that makes France more competitive is just what Europe needs. | Новая франко-немецкая оь, которая сделает Францию более конкурентоспособной, - это как раз то, в чем нуждается Европа. |
| We recognize the efforts of the State border service in that regard and agree that the service needs to be further strengthened. | Мы с удовлетворением отмечаем предпринимаемые в этой связи усилия общегосударственной пограничной службы и согласны с тем, что эта служба нуждается в дальнейшем укреплении. |
| First, I would point out the fact that it goes without saying that business needs a stable environment, politically and legislatively. | Прежде всего мне хотелось бы указать на тот очевидный факт, что предпринимательство нуждается в стабильной - как в политическом, так и законодательном планах - обстановке. |
| Your immaturity is extremely disappointing and may even lead to a lawsuit, which is the absolute last thing this company needs right now, | Ваша незрелость чрезвычайно неутешительна и может даже привести к судебному процессу, который последнее в чём компания нуждается прямо сейчас, |
| Passport still needs a signature. | Паспорт все еще нуждается в подписи. |
| He's grown elaborate breeding plumage for this moment, but he needs a stage on which to show it off. | Он отрастил сложное брачное оперение ради этого момента, но чтобы покрасоваться, нужна сцена. |
| The international community needs a strong, efficient and ever-present United Nations. | Международному сообществу нужна сильная, эффективная Организация Объединенных Наций, присутствие которой постоянно ощущается. |
| Maya needs long-term security for her son. | Сыну Майи нужна стабильная безопасность. |
| Everybody needs a roof over their heads. | Всем нужна крыша над головой. |
| He needs our help. | Ему была нужна наша помощь. |
| Your family needs you and Vic needs you. | Ты нужен своей семье и Вику. |
| All right, well, it still needs a judge. | Ясно, хорошо, но ему все равно нужен судья. |
| Alex, nobody needs your sarcasm right now! | Алекс, никому сейчас твой сарказм не нужен! |
| I guess that's the good thing 'cause the diva needs her rest. | И это хорошо, ведь дивам тоже нужен отдых. |
| It needs to chart a clear course, because, very soon, it will be the young people who will be showing us the way. | Ей нужен четкий курс на будущее, поскольку очень скоро именно молодые люди будут показывать путь вперед. Председатель: Сейчас я предоставляю слово Ее Превосходительству г-же Лене Халленгрен, министру дошкольного образования, по делам молодежи и обучения взрослых Швеции. |
| This initiative is global in its conception, yet aims to be regional and specific in terms of national and regional needs and, in particular, the needs of the poor and marginalized groups. | Эта инициатива является глобальной по своему замыслу, но при этом ориентирована на учет национальных и региональных потребностей на основе регионального и конкретного подхода, предусматривающего, в частности, учет нужд бедных и маргинализованных групп. |
| Not an attack helicopter, but a military one for Ministry of Defence needs | Военный вертолет, приспособленный для нужд министерства обороны; не является боевым вертолетом |
| A needs-based funding approach not subject to financial restrictions should be adopted that would make it possible to fully fund programmes, enhance refugees' financial means and meet their basic needs. | Необходимо принять подход, основанный на потребностях в финансировании и не подлежащий финансовым ограничениям, который обеспечит полное финансирование программ, увеличение финансовых средств беженцев и удовлетворение их основных нужд. |
| Naturally, the education of children in some cases was placed much lower on the list of priorities, and was considered only after other basic needs such as food, shelter and health had been met. | Естественно, обучение детей в ряде случаев уже не рассматривалось как первоочередная необходимость, а внимание в первую очередь уделялось удовлетворению таких нужд, как питание, наличие жилья и охрана здоровья. |
| In order to initiate and implement an action plan for rural women, the Ministry has committed itself to a national survey on the socio-economic needs of rural women, with support from the United Nations Population Fund. | В целях подготовки и реализации Плана действий в интересах сельских женщин Министерство при поддержке Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения провело общенациональное исследование «социально-экономических нужд сельских женщин». |
| And extraordinary people come with singular issues and needs. | У исключительных людей бывают своеобразные проблемы и нужды. |
| The needs in such countries are often so great, however, that it is difficult to address them. | Однако нужды таких стран зачастую настолько велики, что их трудно удовлетворить. |
| The critical needs of poor countries could not be solved by national or regional investments alone but required an effective global partnership if they were to achieve the Millennium Development Goals and other internationally agreed goals. | Острые нужды бедных стран не могут быть удовлетворены только с помощью национальных или региональных инвестиций, поскольку для этого необходимо эффективное глобальное партнерство, способное обеспечить достижение целей в области развития Декларации тысячелетия и других согласованных на международном уровне целей. |
| These individuals have specific needs for emergency and ongoing medical care, rehabilitation and reintegration, and require legal and policy frameworks to be implemented in such manner that their rights are protected. | Эти люди испытывают специфические нужды в экстренном и текущем медицинском попечении, реабилитации и реинтеграции и требуют такого рода реализации правовых и директивных структур, чтобы защитить их права. |
| Housing finance systems and regulatory frameworks should reflect the needs of the poor and low-income groups, including women, and ensure increased access to land and credit and protection from arbitrary eviction. | Системы финансирования жилья и структуры, регулирующие вопросы жилья, должны отражать нужды неимущих и групп населения с низким доходом, в том числе женщин, и обеспечивать расширение доступа к земле и кредитам, а также защиту от произвольного выселения. |
| Focused reporting on capacity-building needs and assistance (rather than on other needs). | представление информации, конкретно посвященной потребностям и помощи в области укрепления потенциала (а не о других потребностях). |
| The results of the training needs surveys are used to develop the long-term strategic plan of SIAP. | Результаты обзоров о потребностях в подготовке используются для развития долгосрочного стратегического плана СИАТО. |
| The Non-Food Poverty Line is the minimum need for housing, clothing, education, health and other basic needs. | Черта непродовольственной бедности определяется минимальными потребностями в жилье, одежде, образовании, медицинских услугах и других базовых потребностях. |
| Egypt welcomed the efforts of the Government regarding the Millennium Development Goals and enquired about any needs for international support. | Египет приветствовал усилия правительства по достижению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, и задал вопрос о возможных потребностях в плане международной поддержки. |
| Of particular relevance to the Claim are observations made in the first report to the Secretary-General of the United Nations on humanitarian needs in Kuwait in the immediate post-crisis environment. | Прямое отношение к данной Претензии имеют соображения, содержащиеся в первом докладе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о гуманитарных потребностях Кувейта непосредственно после кризиса 8/. |
| For the most part, scientific and technological institutions in developing countries were poorly adapted to meeting the needs of local industry, and new measures and mechanisms were required to enable them to assess their performance and exchange the best practices in that field. | Научно-технические учреждения в развивающихся странах, как правило, не готовы удовлетворять потребности местной промышленности, поэтому нужны новые механизмы и меры, которые позволили бы им оценить свою деятельность и обменяться передовым опытом в этой области. |
| This town does not need more ginkgo biloba it needs pot brownies. | А этому городу не нужны добавки с гингко, ему нужны пироженки с травой! |
| Who needs surprises these days? | Кому нужны сюрпризы в эти дни? |
| Your daughter needs a woman's care. | Вашей дочке нужны советы женщины. |
| He needs Elvish medicine. | Тут нужны эльфийские целители. |
| This programme is able to offer a broad portfolio of services to developing countries as well as the possibility of designing programmes to fit their needs. | Эта программа способна оказывать широкий набор услуг развивающимся странам, а также дает возможность адаптировать программы к их нуждам. |
| His enlightened leadership enabled us to remain at peace, while sensitive to our region's difficulties and needs. | Его просвещенное руководство позволило нам сохранить мир, не оставаясь при этом равнодушными к проблемам и нуждам нашего региона. |
| Parties who incorporate into their contracts standard industry terms that do not expressly contemplate electronic communications remain free to adapt the standard terms to their concrete needs. | За сторонами, использующими в своих договорах принятые в той или иной отрасли типовые положения, в которых прямо не предусмотрен обмен электронными сообщениями, сохраняется право адаптировать эти типовые положения к своим конкретным нуждам. |
| 6.2 Local self-government in Kosovo shall be based upon the principles of good governance, transparency, and efficiency and effectiveness in public service, having particular regard for the specific needs and concerns of Communities that are not in the majority in Kosovo and their members. | 6.2 Местное самоуправление в Косово будет осуществляться на основе принципов благого управления, транспарентности и эффективности и действенности государственной службы с уделением особого внимания особым нуждам и озабоченностям общин, не составляющим большинства в Косово, и их членов. |
| It stresses that unilateral or multilateral security assurances given by nuclear States to non-nuclear States parties to the NPT do not respond to all the needs, concerns and requirements of non-nuclear States, because they are conditional and non-binding and have not been negotiated in an international forum. | Она подчеркивает, что односторонние или многосторонние гарантии безопасности, предоставленные ядерными государствами неядерным государствам - участникам ДНЯО, не отвечают всем нуждам, заботам и потребностям неядерных государств, ибо они носят обусловленный и необязывающий характер и не были разработаны путем переговоров на международном форуме. |
| However, this issue needs to be analysed further in 2014. | Однако этот вопрос требует более глубокого анализа в 2014 году. |
| The maintenance of forest cover to meet present and future needs is clearly a cross-sectoral challenge for which different priorities, values and needs have to be reconciled. | Поддержание лесного покрова в целях удовлетворения нынешних и будущих потребностей, несомненно, является межсекторальной задачей, решение которой требует согласования разных приоритетов, ценностей и потребностей. |
| Because society is constantly evolving, insolvency law cannot be static but requires reappraisal at regular intervals to ensure that it meets current social needs. | Поскольку общество находится в процессе постоянного развития, законодательство о несостоятельности не может быть статичным, но требует переоценки через регулярные промежутки времени для обеспечения того, чтобы оно отвечало текущим социальным нуждам. |
| Some centres have mobilized national expertise for the capacity-building activities and projects that they have implemented, and this is an area that needs to be further developed by all centres. | Рядом центров был мобилизован национальный экспертный опыт для реализованных ими мероприятий по созданию потенциала и проектов, и это направление требует дальнейшей разработки всеми центрами. |
| The number of "para-statal" entities performing governmental functions is increasing and the question needs to be addressed in the draft articles. | Число "квазигосударственных" организмов, осуществляющих государственные функции, возрастает и этот вопрос требует рассмотрения в проектах статей. |
| Data produced by the countries needs to be improved, increasing the information base to allow Governments to take more informed decisions. | Для расширения информационной базы, которая должна позволить правительствам принимать более обоснованные решения, требуется улучшить качество данных, подготавливаемых на уровне стран. |
| Increased resources were needed for those activities and should be available on a predictable, continuous and assured basis, commensurate with the needs of the developing countries. | Для этой деятельности требуется больше ресурсов, и они должны предоставляться на предсказуемой, постоянной и гарантированной основе, соразмерно с потребностями развивающихся стран. |
| However, much still has to be done; it requires a consistent and dedicated injection of financial, human and technical resources to fill the skills needs of the country and to provide employment and business opportunities for its citizenry. | Однако все еще требуется большая работа в этом направлении: нужны последовательные и целевые финансовые вливания, людские и технические ресурсы для удовлетворения потребностей страны в кадрах и создания для ее населения возможностей трудоустройства и ведения бизнеса. |
| The general support for limiting and curtailing the use of the veto, with a view to its eventual elimination, needs to be explicitly reflected in the final outcome of the Working Group's efforts. | Общую поддержку ограничению применения права вето с целью его ликвидации в конечном счете требуется отразить исчерпывающим образом в заключительном итоге усилий Рабочей группы. |
| Marriage is now based on the free consent of both partners, and needs no parental consent. | в настоящее время брак основывается на свободном согласии обоих партнеров, и для его заключения не требуется согласие родителей. |
| The SPT considers it a fundamental requirement that every prisoner be provided with food sufficient to meet his or her nutritional needs. | ППП считает одним из основных требование о том, чтобы каждому заключенному обеспечивалось питание, достаточное для удовлетворения его/ее нутриционных потребностей. |
| Article 8 requires that Parties take an integrated approach to the protection of natural habitat, with the provisions of this article stressing the need for a systematic approach which takes into account the needs and requirements of all major groups. | В статье 8 содержится требование к Сторонам разработать комплексный подход к защите естественных мест обитания, причем в положениях данной статьи подчеркивается необходимость в систематическом подходе, при котором учитываются нужды и потребности всех основных групп. |
| To ensure that UNHCR addresses their particular needs, child rights-based performance objectives have been established for all phases of UNHCR operations in complex emergencies, with a fundamental requirement that girls and boys benefit equally from all programmes. | Для обеспечения удовлетворения особых потребностей детей в деятельности УВКБ на всех этапах операций УВКБ в сложных чрезвычайных ситуациях ставятся задачи практического соблюдения прав ребенка, при этом основное требование состоит в том, чтобы девочки и мальчики в равной степени получали помощь в рамках всех программ. |
| Kyrgyzstan, reporting that no measures had been adopted to ensure independence and adequacy of human and financial resources of the National Agency for Preventing Corruption, did not furnish information on technical assistance needs (an obligatory reporting requirement). | Сообщая, что для обеспечения самостоятельности и достаточных людских и финансовых ресурсов Национального агентства по предупреждению коррупции никакие меры не принимаются, Кыргызстан не представил информацию о потребностях в технической помощи (императивное требование представления информации). |
| The health and human rights movement needs human rights advisers, implementers and enablers, as well as those whose job it is to hold duty-bearers to account. | Движение в защиту права на здоровье в контексте прав человека нуждается в советниках по правозащитной проблематике, практиках и вдохновителях, а также в тех, в задачу которых входит требование отчетности от официальных органов. |