The Government is committed to meeting the needs of all members of RMG and ensuring that their rights are exercised in full. | Правительство проводит твердый курс на удовлетворение потребностей всех членов ГРМ и обеспечение полного осуществления их прав. |
Regional centres might have the advantage of being able to tailor products to meet the unique needs of each region. | Возможное преимущество, характерное для региональных центров, будет заключаться в том, что они смогут оказывать свои услуги с учетом конкретных потребностей каждого региона. |
8.70 Assistance in the form of fellowships, seminars and publications under this subprogramme will take into account the needs of developing countries. | 8.70 Помощь в виде стипендий, семинаров и публикаций в рамках этой подпрограммы будет оказываться с учетом потребностей развивающихся стран. |
They therefore requested the secretariat to ensure that the needs of the primary end-users of ESCAP technical publications in these countries would be met. | В этой связи они обратились к секретариату с просьбой обеспечить удовлетворение потребностей основных конечных пользователей технических публикаций ЭСКАТО в этих странах. |
The present note contains an assessment of the general needs and priorities for such medium- and long-term work under the Convention. | В настоящей записке содержится оценка общих потребностей и приоритетов в отношении осуществления такой работы в соответствии с Конвенцией в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
Measures must be in place to ensure that such users are not deprived of access to safe water to meet their most basic personal and domestic needs, including sanitation needs when relying on water-borne sanitation. | Должны применяться меры по обеспечению того, чтобы такие пользователи не лишались доступа к безопасной воде, необходимой для удовлетворения их самых основных личных и бытовых потребностей, включая потребности санитарии, когда для нее используется водоснабжение. |
To date, the funding granted has played a catalytic role and has been able to address urgent needs. | Вплоть до настоящего времени предоставлявшееся финансирование играло каталитическую роль и позволяло удовлетворять срочные потребности. |
The institutions and policies required have to be tailored to local capabilities, conditions and needs. | Институциональные механизмы и политика должны учитывать местные возможности, условия и потребности. |
Policies and practices of the public service must reflect the needs and experiences of all the people it serves. | Политика и практика государственной службы должны отражать потребности и интересы всех людей, на службе которых она находится. |
Interventions should map the needs and priorities of the community and be complementary to other initiatives. | Меры вмешательства должны учитывать потребности и приоритеты конкретной общины и дополнять другие инициативы. |
We both know that sometimes Ivan needs to be protected from himself. | Мы обе знаем, что иногда Ивана необходимо ограждать от самого себя. |
And that's the real truth, because this young man will give our state the fresh start it so desperately needs. | И это правда, потому что этот молодой человек даст нашему штату свежее начало которое ему отчаянно необходимо. |
First of all, your image needs rehabilitation. | Прежде всего, вам необходимо восстановить свой имидж. |
First of all, your image needs rehabilitation. | Прежде всего, вам необходимо восстановить свой имидж. |
She needs someone to rock her world with a 13-incher. | Ей необходимо, чтобы кто-нибудь с 3.5 дюймами укачивал её. |
We therefore appeal that, as measures are taken to settle certain regional conflicts, the necessary resources be mobilized to meet, as well as humanitarian needs, the reconstruction needs of African countries that have been torn by armed conflicts. | Поэтому мы призываем, чтобы по мере того, как предпринимаются шаги по урегулированию некоторых региональных конфликтов, были бы мобилизованы ресурсы, отвечающие как гуманитарным потребностям, так и потребностям восстановления африканских стран, раздираемых вооруженными конфликтами. |
An endeavour is being made to modernize the Federal Prison Service and make it into an organization in tune with the needs of the information age. | Цель заключается в том, чтобы модернизировать Федеральную пенитенциарную службу, превратив ее в организацию, соответствующую потребностям информационной эпохи. |
A representative mix would ensure that the Regular Process was responsive to the policy and decision-making needs of the appropriate authorities, while ensuring continuous engagement and dialogue between decision makers and experts. | Смешанный состав обеспечит чуткость регулярного процесса к потребностям соответствующих директивных органов в области политики и принятия решений при обеспечении непрерывного взаимодействия и диалога между руководителями и экспертами. |
Health care, education and environmental protection were among the Government's priorities, and special attention was being given to the needs of the most vulnerable groups, notably women and young people. | К числу приоритетов правительства относятся здравоохранение, образование и охрана окружающей среды, и особое внимание уделяется потребностям более уязвимых групп населения, в частности женщин и молодежи. |
It ordered the State to establish immediate measures to provide health care for pregnant women and directed it to conduct a study with community involvement, identifying means for adapting maternal care to community needs. | Он потребовал от государства принять незамедлительные требования по оказанию беременным женщинам медицинской помощи и рекомендовал ему провести исследование с участием общины для определения возможностей адаптирования системы материнской защиты к потребностям общины. |
Children with special educational needs must have access to specific services and/or support, and therefore a series of educational resources are made available to them. | Дети со специальными образовательными потребностями нуждаются в определенных услугах и/или педагогической поддержке, и для этого имеется комплекс педагогических средств по оказанию детям содействия в достижении этой цели. |
Transparency will permit stakeholders to prepare for consultation, familiarize themselves with the issues, ideas and plans of other stakeholders, and compare that feedback to their own needs, goals and priorities. | Прозрачность помогает заинтересованным сторонам подготовиться к консультациям, ознакомиться с проблематикой, мыслями и планами других участников и сопоставить эту информацию со своими потребностями, целями и приоритетами. |
(b) Ensure that language requirements in relation to employment are based on reasonable and objective criteria and are linked to the needs for the performance of each individual job; | Ь) обеспечить применение языковых требований в отношении занятости на основе разумных и объективных критериев и увязывание их с потребностями выполнения каждого отдельного вида работы; |
Affirming that States have the sovereign right and responsibility to decide, in accordance with their own development strategies, needs and priorities, on their public administration, | подтверждая, что государства обладают суверенным правом и обязанностью принимать решения в отношении их государственного управления в соответствии с их собственными стратегиями, потребностями и приоритетами в области развития, |
The conditions imposed by an affected State might include specific timeframes and requests for specific forms of assistance, as well as conditions on the quality and quantity of aid, in keeping with specific circumstances and needs and the security and safety of the country. | Условия, устанавливаемые пострадавшим государством, могут включать конкретные временные рамки и запросы о конкретных формах помощи, а также условия относительно качества и количества помощи, причем в соответствии с конкретными обстоятельствами и потребностями и с учетом защищенности и безопасности страны. |
The conference focused on long-term needs, but the Afghan Interim Administration needs money today, for example, to pay the salaries of public servants. | На Конференции основное внимание было сосредоточено на долгосрочных потребностях, однако Временная администрация Афганистана нуждается в деньгах сегодня, например, для того, чтобы выплачивать зарплату государственным служащим. |
The CD needs a similar realistic approach to international security. | И КР нуждается в аналогичном реалистическом подходе к международной безопасности. |
The relative improvement in women's employability by the late 1990s needs further research. | Относительное улучшение возможностей занятости женщин в конце 90х годов прошлого века нуждается в более подробном анализе. |
The verification of the legitimacy of evidence obtained as a result of international police cooperation is certainly not without its procedural and practical difficulties, and needs to be carefully addressed. | Проверка легитимности доказательств, полученных в результате международного полицейского сотрудничества, безусловно сопряжена с процедурными и практическими трудностями и нуждается в тщательном рассмотрении. |
Together with all of you in this room, I have no doubts that when the mission of the United Nations is understood and misperceptions and criticisms effectively addressed, the Organization will gain the universal support it deserves and very much needs. | Так же как и все здесь присутствующие я не сомневаюсь в том, что, когда задачи Организации Объединенных Наций будут правильно поняты, ложные представления изжиты, а критика учтена, Организация обретет всеобщую поддержку, которой она заслуживает и в которой остро нуждается. |
He needs our help with a time-sensitive matter. | Ему нужна наша помощь с одним срочным делом. |
I can't do that to him, he needs me. | С ним я так не могу, я нужна ему. |
This town needs you. | Но ты нужна городу. |
someone who needs it to survive. | кто-то, кому нужна сыворотка. |
Autopilot, I needs help! | Автопилот, мне нужна помощь! |
What this city needs is a pro-business mayor like Moira... to spur growth through urban investment. | И этому городу нужен мэр, ориентированный на бизнес как Мойра, чтобы городские инвестиции росли. |
Who needs Taschen when we can take our own family photo? | Кому нужен "Ташен", когда мы можем сделать свой семейный портрет? |
Sharon needs a doctor, so get over yourself. | Шэрон нужен доктор, так что пересильте себя. |
Nobody needs Jimmy, man. | Никому не нужен Джимми, чувак. |
Daddy needs a new sword of wounding. | Папочке нужен новый меч. |
The needs of the child always take precedence over all other needs. | Потребности ребенка всегда важнее всех прочих нужд. |
The Commission drew a distinction between specific regulations and rules which might vary, depending on the different needs of the individual organizations, and a core of common standards which should guide the entire civil service. | Комиссия провела разграничение между конкретными положениями и правилами, которые могут варьироваться в зависимости от различных нужд отдельных организаций, и корпусом общих стандартов, которыми должна руководствоваться вся гражданская служба. |
Participants discussed coordination of the training programmes for the rapid reaction force and agreed to review the way in which bilateral programmes could be tailored to create a unified training doctrine best suited to the needs of the force. | Участники обсудили тему координации учебных программ для сил быстрого реагирования и условились рассмотреть вопрос о том, как сориентировать двусторонние программы на формирование единой учебной доктрины, наиболее подходящей для нужд этих сил. |
However, it was noted that it was often difficult to retain the language of the Model Law as custom and culture played a role in the development of legislation and changes were often required to tailor the law to meet local needs. | Вместе с тем было отмечено, что зачастую весьма трудно сохранить формулировки Типового закона, поскольку обычаи и культурные традиции играют определенную роль в разработке законодательства, а соответствующие изменения часто необходимы для того, чтобы приспособить нормы права для удовлетворения местных нужд. |
Meeting fisheries needs would largely be through projects in support of community-based fishery management, improving shore facilities for industrial fisheries, exploiting the potential for aquaculture development, improving inland fisheries and overcome constraints in fish marketing and processing. | Удовлетворение нужд сектора рыболовства будет во многом осуществляться с помощью проектов, нацеленных на поддержку общинного управления рыболовством, улучшение береговой инфраструктуры, обеспечивающей промышленное рыболовство, использование возможностей для развития аквакультуры, улучшение рыболовства во внутренних водах и преодоление препятствий, мешающих налаживанию сбыта и обработки рыбы. |
For 2014, extrabudgetary resources are being sought from donors for similar needs as in 2013. | ЗЗ. На 2014 год внебюджетные средства запрашиваются у доноров на те же нужды, что и в 2013 году. |
The needs of landmine survivors are usually provided by able-bodied adults. | Нужды выживших жертв наземных мин обычно обеспечиваются трудоспособными взрослыми. |
The NHS Plan, published July 2000, makes a commitment to reduce inequalities and to develop a comprehensive health service designed around the needs and preferences of individual patients, their families and carers. | В обнародованном в июле 2000 года Плане ГСЗ поставлена задача сокращения неравенства и создания комплексной системы медицинского обслуживания, ориентированной на нужды и предпочтения отдельных пациентов, их семей и опекунов. |
There is a fundamental conflict between the call to give priority to European needs and the dictates of member states' constitutions, which cannot be resolved by gradually shifting competences de facto from the national to the European level, or by expanding the EU budget. | На лицо фундаментальное противоречие между призывом сделать приоритетом общеевропейские нужды и нормами конституций стран-членов ЕС. Его нельзя разрешить путем постепенной передачи полномочий де-факто с национального уровня на европейский, или просто увеличивая бюджет ЕС. |
The first year of the terms of the new Parliament, Government and President are an opportunity for those institutions to work in partnership with the political opposition, civil society and the international community so as to be responsive to the population's needs in an accountable manner. | Первый год срока полномочий нового парламента, правительства и президента - хорошая возможность для этих институтов власти, действуя в партнерстве с политической оппозицией, гражданским обществом и международным сообществом, обеспечить на подотчетной основе чуткое реагирование на нужды населения. |
Report from the Informal Workshop on Stakeholders information needs on Chemicals in Articles/Products. | Доклад неофициального рабочего совещания по вопросу о потребностях заинтересованных субъектов в информации о химических веществах в изделиях/продуктах, ЮНЕП. |
In 2011, ESCAP issued a report on the unmet needs of early warning systems in the Indian Ocean and South-East Asia. | В 2011 году ЭСКАТО опубликовала доклад о неудовлетворенных потребностях систем раннего предупреждения в Индийском океане и Юго-Восточной Азии. |
Relevant economic data from the Bretton Woods institutions on crisis conditions, recovery needs and capacity-building is especially important in the planning, financing and implementation of recovery strategies. | Особо важное значение при планировании, финансировании и осуществлении стратегий восстановления имеет соответствующая экономическая информация о кризисных условиях, потребностях в связи с восстановительными мероприятиями и наращивании потенциала, предоставляемая бреттон-вудскими учреждениями. |
The series of national and subregional meetings proposed for the 2007 - 2008 biennium will provide an opportunity to have information needs under the Convention as an issue for discussion with countries, and to respond to them as necessary on a country-by-country basis. | Планируемая на двухгодичный период 20072008 годов серия совещаний на национальном и субрегиональном уровнях позволит вынести вопрос об информационных потребностях в рамках Конвенции на обсуждение с участием государств и по мере необходимости обеспечить эти потребности применительно к конкретным странам. |
Meanwhile, although the impact of the Internet ban is not fully apparent at the time of writing, the ban is already affecting the ability of humanitarian staff to effectively communicate information regarding humanitarian needs and response. | Тем временем, несмотря на то, что на момент написания доклада запрет Интернета в полную силу не ощущается, он уже сказывается на возможности гуманитарного персонала своевременно сообщать о гуманитарных потребностях и мерах реагирования. |
Your mother's vase needs some flowers. | В вазу твоей матери нужны цветы. |
Girl, that child needs to get germs and bacteria so he can fight 'em off and develop antibodies. | Девочка, этому ребенку надо развиваться, и бактерии нужны, чтобы бороться с ними, и вырабатывать антитела. |
You know what? I say, who needs women? | А знаете, кому нужны эти женщины? |
Robb needs good men, too. | Роббу тоже нужны надёжные люди. |
Captain Wainwright needs to see you in Examination Room 3. | Вы нужны капитану Вейнрайту в комнате для допроса номер З. |
Legal reforms must be accompanied by the training and reform of the criminal justice system, which is not very sensitive to the needs of women victims. | Законодательные реформы должны сопровождаться программами профессиональной подготовки и реформой системы уголовного правосудия, которая не очень-то отзывчива к нуждам пострадавших женщин. |
India will continue to contribute all its efforts to achieve this goal so that the international community attains a treaty which truly serves the needs of international peace and security. | И Индия будет и впредь прилагать всяческие усилия к достижению этой цели, с тем чтобы международное сообщество обрело договор, поистине отвечающий нуждам международного мира и безопасности. |
So I apologize if I appear to be insensitive to the needs of others, but you see | Я прошу прощения, если показался бесчувственным к нуждам других людей, но вы видите, |
But advances along the information superhighway have a way of either bypassing developing societies or imposing on them something totally inappropriate to their needs or cultural mores. | Вместе с тем, достижения в создании "информационной магистрали" имеют свойство миновать развивающиеся страны или навязывать им нечто такое, что совершенно не соответствует их нуждам или культурным традициям. |
In much the same way as the scientific community must focus more on societal needs, so too must social scientists turn their attention to the generation, diffusion and impact of technology and the institutions and cultures inherent in this process. | В той мере, в какой научные круги должны проявлять больше чуткости к нуждам общества, ученые-социологи должны обращать больше внимания на разработку, распространение и применение технологий и на вовлеченные в этот процесс институты и культуры. |
Local infrastructure was developed through community capacity-building, which now needs public sector support. | Местная инфраструктура развивалась на основе создания общинного потенциала, который в настоящее время требует государственной поддержки. |
That complex question called for a substantive dialogue for the purpose of formulating viable mechanisms by means of which developing countries could meet their growing needs. | Этот сложный вопрос требует проведения глубокого диалога, с тем чтобы разработать жизнеспособные механизмы, позволяющие развивающимся странам удовлетворять их растущие потребности. |
He noted that in regard to the follow-up to the Ministerial Conference on Ageing, it is work in progress that needs further discussion with member States, staying within the mandate and expertise of UNECE. | В отношении последующих мер по итогам Конференции министров по проблемам старения он отметил, что данная работа продолжается и требует дальнейшего обсуждения с государствами-членами в рамках мандата и специализации ЕЭК ООН. |
We must also give fresh impetus to the United Nations intergovernmental organs so as to adapt them to the vital needs of the twenty-first century, which calls for an appropriate level of cooperation and coordination. | Мы должны также придать новый толчок деятельности межправительственных органов Организации Объединенных Наций, чтобы адаптировать их к жизненно важным потребностям XXI века, который требует надлежащего уровня сотрудничества и координации. |
But for others such change needs to be assimilated not only by their accountants, but also by delegates and managers who need to consult existing FS, or have to contribute to generating new ones. | Но для других организаций такое преобразование требует адаптации не только со стороны бухгалтеров, но и со стороны делегатов и руководителей, которым необходимо изучать существующие ФВ или которым приходится вносить вклад в составление новых ведомостей. |
Meeting financing needs for sustainable development requires optimizing the contribution from all flows, including public, private, domestic and international. | Для удовлетворения потребностей в финансировании устойчивого развития требуется оптимизация вклада всех потоков, включая государственные, частные, внутренние и международные. |
There are new aspects where measuring the impact of ICT needs to be innovative. | Существуют новые аспекты, в связи с которыми для проведения оценки воздействия ИКТ требуется новаторский подход. |
In addition, the new project description format introduced in 1999 specifically required field staff to make reference to how each project would address the particular needs and rights of refugee women. | Кроме того, в соответствии с новым форматом описания проектов, который был утвержден в 1999 году, от персонала, работающего на местах, требуется конкретно указывать, каким образом в каждом проекте будут учитываться особые потребности и права женщин-беженцев. |
The general support for limiting and curtailing the use of the veto, with a view to its eventual elimination, needs to be explicitly reflected in the final outcome of the Working Group's efforts. | Общую поддержку ограничению применения права вето с целью его ликвидации в конечном счете требуется отразить исчерпывающим образом в заключительном итоге усилий Рабочей группы. |
He stressed that the field of space weather involved more than space science, and what was required was the application of science to societal needs. | Он подчеркнул, что исследование космической погоды - это нечто большее, чем область космической науки, и что требуется применять научные знания для удовлетворения нужд общества. |
The SPT considers it a fundamental requirement that every prisoner be provided with food sufficient to meet his or her nutritional needs. | ППП считает одним из основных требование о том, чтобы каждому заключенному обеспечивалось питание, достаточное для удовлетворения его/ее нутриционных потребностей. |
The procurement regulations should therefore require the procuring entity to interpret the term "then capable of meeting the needs" in a very narrow sense, in the light of the terms and conditions of the framework agreement and of the initial or indicative submissions. | В этой связи в подзаконные акты о закупках следует включить требование о том, что закупающая организация должна толковать формулировку "на этот момент способны удовлетворить потребности" в весьма узком смысле с учетом положений и условий рамочного соглашения и первоначальных или ориентировочных представлений. |
At the same time, a threshold requirement is introduced by the inclusion of a qualifier to the effect that such a type of armed conflict needs to be "protracted" in order to constitute the type of conflict covered by the draft articles. | В то же самое время вводится требование "порога" путем включения определения, указывающего, что такой вид вооруженного конфликта должен быть "длительным", чтобы охватываться настоящими проектами статей. |
In the Flemish Community, secondary school expenditures must be effective, demonstrable and justified and tailored to the needs of the students concerned. | Во Фламандском сообществе действует требование, согласно которому расходы на среднее образование должны быть эффективными, прозрачными и обоснованными. |
IELSUR also points out that commercial broadcasting is still regulated by a law dating back to the time of the issue needs to be thoroughly reviewed and discussions need to be held on a new legal framework. | Кроме того, УИПСИ отмечает, что коммерческое радиовещание по-прежнему регулируется законом времен диктатуры, что обусловливает требование в отношении кардинального пересмотра этих положений и обсуждения новых законодательных рамок. |