| States considered steps to enhance understanding of existing tools and mechanisms for addressing assistance needs and for matching needs with available resources. | Государства рассмотрели шаги, направленные на обеспечение более четкого понимания существующих инструментов и механизмов удовлетворения потребностей в помощи с учетом имеющихся ресурсов. |
| The Population Division continues to publish the results of its research studies in a variety of formats to meet the needs of different audiences. | Отдел народонаселения продолжает публиковать результаты своих научных исследований в разных форматах с целью удовлетворения потребностей различных пользователей. |
| Regional centres might have the advantage of being able to tailor products to meet the unique needs of each region. | Возможное преимущество, характерное для региональных центров, будет заключаться в том, что они смогут оказывать свои услуги с учетом конкретных потребностей каждого региона. |
| WHO as the technical agency provides the standardized instruments (needs assessment, training modules). | ВОЗ в качестве технического учреждения обеспечивает стандартизированные механизмы (оценку потребностей, учебные модули). |
| Staff will have to be reassigned to meet these key needs. | Для удовлетворения этих ключевых потребностей будет необходимо перераспределить функции сотрудников. |
| All young prisoners are managed in a manner that takes into consideration their unique rehabilitative needs. | Ко всем молодым заключенным применяется подход, учитывающий их особые реабилитационные потребности. |
| The Government had reiterated its request to bring to the attention of donors the assistance needs of the population affected. | Правительство вновь повторило свою просьбу о том, чтобы обратить внимание доноров на потребности в помощи пострадавшему населению. |
| From day one, translation needs may have to be met. | С первого дня, возможно, потребуется удовлетворять потребности в письменном переводе. |
| In conformity with that Convention, the immediate needs of the Iraqis must be met. | В соответствии с этой конвенцией необходимо удовлетворить неотложные потребности жителей Ирака. |
| Court systems should take the safety needs of complainants and their families into consideration and establish specialized protection procedures. | Судебные системы должны учитывать потребности потерпевших и членов их семей в плане безопасности и принимать специальные меры защиты. |
| She needs to be committed to a psychiatric hospital. | Ее необходимо поместить в психиатрическую клинику. |
| It needs an act of self-destruction... an effort of the will. | Ему необходимо саморазрушение... усилие воли. |
| She needs to be committed to a psychiatric hospital. | Ее необходимо поместить в психиатрическую клинику. |
| And that's the real truth, because this young man will give our state the fresh start it so desperately needs. | И это правда, потому что этот молодой человек даст нашему штату свежее начало которое ему отчаянно необходимо. |
| The only thing that needs control is Cain's behavior. | Единственное, что необходимо держать под контролем, это поведение Кейна. |
| That would give Governments an opportunity to choose which principle best suited their needs. | Это дало бы правительствам возможность выбрать принцип, в наибольшей степени отвечающий их потребностям. |
| systems and services meet the needs of Pasifika | соответствие систем и служб потребностям тихоокеанских народностей; |
| We came because we believe that it is entirely possible to reshape this Organization to serve better the needs and wishes of our peoples. | Мы собрались потому, что верим, что можно изменить эту Организацию с тем, чтобы она могла в большей степени соответствовать потребностям и чаяниям наших народов. |
| If the international response to the famine in Somalia is not commensurate with the immense and immediate needs of the people, we fear that the problem of piracy will only worsen. | Если международная реакция на голод в Сомали не будет соразмерна огромным и неотложным потребностям населения, то мы опасаемся, что проблема пиратства только усугубится. |
| If the international response to the famine in Somalia is not commensurate with the immense and immediate needs of the people, we fear that the problem of piracy will only worsen. | Если международная реакция на голод в Сомали не будет соразмерна огромным и неотложным потребностям населения, то мы опасаемся, что проблема пиратства только усугубится. |
| Most responses did not distinguish between assessment needs and gaps, but considered them interlinked and viewed gaps as partly or entirely unfulfilled needs. | Хотя в большинстве ответов различия между потребностями в оценке и пробелами не проводились, такие потребности были расценены как взаимосвязанные, а пробелы рассматривались как потребности, частично или полностью неудовлетворенные. |
| Strengthening their national capacities in line with their own priorities and needs should remain the primary objective of such activities. | Укрепление их национального потенциала в соответствии с их собственными первоочередными задачами и потребностями должно оставаться главной задачей такой деятельности. |
| Continuous monitoring and evaluation of the portfolio of 'knowledge services' will provide assurance that value remains closely aligned to UNDP needs. | Непрерывный контроль за портфелем «информационных услуг» и его оценка будут выступать гарантией того, что их ценность тесно увязана с потребностями ПРООН. |
| Individuals with more complex medical needs would undergo a more detailed evaluation and might be asked to undergo a medical examination, including the possibility of pathology and/or diagnostic testing. | Лица с более сложными медицинскими потребностями пройдут более тщательную проверку, и им может быть предложено пройти медицинское обследование, включая возможное патологическое и/или диагностическое тестирование. |
| In order to achieve the maximum economic benefit from a secured transactions regime however, States should clearly specify the scope of these limitations on the parties' freedom to tailor pre-default rights and obligations to their needs and wishes. | Однако для достижения максимальной экономической выгоды от режима обеспеченных сделок государствам следует четко указывать сферу применения этих ограничений в отношении свободы сторон определять права и обязанности на период до неисполнения обязательств в соответствии с их потребностями и пожеланиями. |
| Northern Italy needs active and preventive policies targeted for populations with highest unemployment rates. | Северная Италия нуждается в активной и превентивной политике, ориентированной на группы населения, среди которых наблюдаются самые высокие уровни безработицы. |
| The voluntary trust fund needs therefore to be greatly strengthened. | Добровольный целевой фонд нуждается поэтому в значительном расширении. |
| Not something Fenchurch East needs. | Не то, в чем нуждается Фенчерч. |
| Every writer needs inspiration. | Любой писатель нуждается в музе. |
| Who desperately needs to get back to work. | Который отчаянно нуждается в работе. |
| And she needs me now more than ever. | Я нужна ей, как никогда. |
| So, people of the TED community, I put it to you that what the world needs now is nuclear energy. | Так вот, уважаемое сообщество участников конференций TED, прошу вашего суждения о том, нужна ли миру сегодня ядерная энергия. |
| Prince needs support, he's getting ancient, | Князь стар, ему нужна опора. |
| Nyko needs you here. | Ты нужна здесь Нико. |
| Sounds like somebody needs a time-out. | Похоже кому-то нужна передышка? |
| Even an innocent person needs leverage, and you're mine. | Даже невиновным нужен рычаг давления, и ты - мой. |
| Who needs a bar with this bad boy in town? | Кому нужен бар, когда в городе этот плохой парень? |
| No, no, tom, she needs one. | Нет, Том, нет, ей такой нужен. |
| What she needs is a partner. | Скорее ей нужен партнёр. |
| Michael needs a new suit. | Майклу нужен новый костюм. |
| Sanitation interventions covered approximately 70 per cent of the needs in both January and February. | В январе и феврале покрывалось примерно 70 процентов нужд в обеспечении санитарией. |
| He was seeking to ensure that the needs of UNCITRAL were duly taken into account in the context of preparation of the budget. | Он стремится обеспечить надлежащий учет нужд ЮНСИТРАЛ в контексте подготовки бюджета. |
| This is an increase from the $988 million forming the basis of the overview of needs and requirements for the Ebola disease outbreak, which was launched on 16 September. | Данная сумма превышает смету в размере 988 млн. долл. США, которая была подготовлена на основе начатого 16 сентября общего обзора потребностей и нужд в связи со вспышкой Эболы. |
| The most significant change in respect of programmatic activities was the introduction and implementation of the demand-driven integrated programmes, tailored to the needs of our partner countries and based on the UNIDO service modules. | Наиболее значительным изменением в области программной деятельности стало внедрение и осуществление ориентированных на потребности комплексных программ, разрабатываемых с учетом нужд стран - партнеров ЮНИДО и основанных на ее модулях услуг. |
| These activities vary from one agency to another and in-depth reviews will be necessary to assess fully the extent to which each agency's activities adequately address the needs and requirements of developing countries and countries in transition. | Каждое учреждение по-своему подходит к такой деятельности, и для полной оценки степени учета нужд и потребностей развивающихся стран и стран с переходной экономикой в рамках деятельности каждого учреждения необходимо будет провести углубленные обзоры. |
| to respond more efficiently and effectively to the needs of Member States; | а) более эффективное и действенное реагирование на нужды государств-членов; |
| Furthermore, many children went hungry, and often had to engage in various activities to help most families' primary basic needs (food, health etc.). | Кроме того, многие дети недоедают и часто вынуждены заниматься различной деятельностью, чтобы помочь семье удовлетворить основные нужды (питание, здоровье и т.д.). |
| Mr. FABIJANSKI (Poland) said that 1997 could be regarded as a milestone in the life of UNIDO, whose restructuring and new leadership should make it more responsive to the needs and expectations of Member States and the rapidly changing global environment. | Г-н ФАБИЯНСКИЙ (Польша) говорит, что 1997 год может рассматриваться в качестве важной вехи в истории ЮНИДО; структурная перестройка и новое руководство должны дать Организации возможность более чутко реагировать на нужды и ожидания государств-членов и на быстро изменяю-щиеся глобальные условия. |
| Production is at an all-time low; income does not even come close to meeting the basic needs of people. | Объем производства достиг самого низкого за все времена уровня; доходы даже близко не удовлетворяют элементарные нужды людей. |
| To improve the coverage and the quality of the primary services and the maternity and paediatric referral services in order to deliver people-friendly, risk-free, dignified and respectful care which has the capacity to satisfy people's needs, demands and expectations; | повышение доступности и качества услуг первого уровня, родильных домов и педиатрических служб, что приведет к формированию культурного, ответственного, не унижающего человеческого достоинства, уважительного отношения, удовлетворяющего нужды, потребности и ожидания граждан; |
| The present document was prepared after a consultation held by the secretariat on country-specific needs for the implementation of ESD. | Настоящий документ был подготовлен после проведения секретариатом консультаций по вопросу о конкретных потребностях стран в связи с осуществлением ОУР. |
| Most Parties reported on financial and technological needs and constraints for measures to adapt to the adverse impacts of climate change (see table 20). | Большинство Сторон сообщили о финансовых и технологических потребностях и ограничениях в области мер по адаптации к неблагоприятным последствиям изменения климата (см. таблицу 20). |
| Among the reporting developing countries, only a few, for example, Bahrain, Cambodia, Cyprus, Mauritius and Paraguay, do not have some kind of compendium on needs and capacities. | Среди представивших ответы развивающихся стран только в нескольких, например, в Бахрейне, Камбодже, Кипре, Маврикии и Парагвае, не существует обобщенной информации о потребностях и возможностях. |
| It also describes the specific needs of the institution, principally the expansion and modernization of campus facilities, the regularization of the international staff under the United Nations salary and retirement system and the establishment of regular funding and an endowment to stabilize the institution. | В докладе говорится также о конкретных потребностях Университета, среди которых расширение и модернизация помещений университетского городка, обеспечение надлежащего статуса международного персонала в рамках системы окладов и пенсий Организации Объединенных Наций, а также обеспечение регулярного финансирования и создание фонда в целях стабилизации положения Университета. |
| Regional offices will serve as the representational arm of UNEP, ensuring that headquarters are kept informed of national and regional needs (intelligence gathering) and providing information to countries on UNEP services; | Региональные отделения будут выполнять в ЮНЕП функции представительства, обеспечивая, чтобы информация о национальных и региональных потребностях доводилась до штаб-квартиры (сбор оперативных данных), и информируя страны об услугах ЮНЕП; |
| Europe needs energy supplies from Central Asia, and Central Asia needs European investment. | Европа нуждается в поставках энергии из Центральной Азии, а Центральной Азии нужны европейские инвестиции. |
| And he needs the medicine right now? | И ему прямо сейчас нужны эти лекаства? |
| The whole world needs answers. | Всему миру нужны ответы. |
| No, Jakob needs you. | Нет, вы нужны Джэйкобу. |
| Pistons, suspension, timing belt, crankshaft, and redo the valves, the head needs new spark plugs... | Поршни, сцепление, распределителбный ремень, коленвал, перебрать клапаны, свечи новые нужны... |
| You've all been assigned an order, according to our needs and your strengths. | Мы назначили каждого из вас в орден, согласно нашим нуждам... и вашим умениям. |
| He felt that the requirement was still reasonable and responded to the Fund's needs. | Он считает, что эти расходы обоснованы и отвечают нуждам фонда. |
| They believed that priority must be given to the needs of the developing countries by the strengthening of their communication infrastructures to help redress the existing imbalance in information flows. | Они считают необходимым уделить первоочередное внимание нуждам развивающихся стран путем укрепления их коммуникационных инфраструктур, чтобы помочь ликвидировать существующие диспропорции в информационных потоках. |
| As such, a recommendation of an institutional nature aimed at reforming State institutions in the ESCWA region in order to make them more accountable and responsive to the needs and desires of the population can form the basis of a policy direction. | Поэтому основой политического курса может стать рекомендованное реформирование государственных институтов в регионе ЭСКЗА, которое позволило бы сделать их более подконтрольными и способными отвечать нуждам и чаяниям населения. |
| The results indicated that the three main obstacles to adaptation of the built environment to the needs of disabled persons are economic/budgetary factors, attitudinal factors and the lack of enforcement mechanisms. | Полученные результаты показали, что тремя основными факторами, препятствующими адаптации создаваемых человеком объектов материального окружения к нуждам инвалидов, являются: экономические/бюджетные факторы, фактор отношения к этой проблеме и отсутствие механизма, обязывающего принимать соответствующие меры. |
| At the same time, the existing legislation remains clearly inadequate and needs to be specially developed. | Вместе с тем существующее законодательство все еще явно недостаточно и требует существенного развития. |
| The population and development issue needs further analysis and would be a main component of any future strategy. | Вопрос, касающийся населения и развития, требует дальнейшего анализа и будет основным компонентом любой будущей стратегии. |
| Second, the breakdown of land use by industry needs improvement. | Во-вторых, разбивка землепользования по отраслям требует усовершенствования. |
| While this is certainly a problem that needs to be addressed, it is important that this not take away attention and resources addressing discrimination and violence against women and girls. | Хотя эта проблема безусловно требует решения, важно, чтобы она не отвлекала внимание и ресурсы от борьбы с дискриминацией и насилием в отношении женщин и девочек. |
| The matter of the competence of local authorities apparently needs further clarification, because both the authorities of Skopje and those of the local legal entities within Skopje claim to be competent. | Вопрос о компетенции местных органов явно требует дальнейшего уточнения, так как о своей компетенции в этой области заявляют как городские власти Скопье, так и местные исполнительные органы на его территории. |
| In the Crown Court the defendant only needs to satisfy the interests of justice test. | В Суде Короны обвиняемому требуется только пройти проверку обоснованности помощи в интересах правосудия. |
| I can understand, of course, when a delegation needs time for instructions; there is no way we can force any delegation to come to start negotiations on that. | Я, конечно, могу понять, когда делегации требуется время для получения указаний, и мы никоим образом не можем заставить какую-либо делегацию приступить к переговорам. |
| Recognizing the comprehensive nature of the Convention and the rapidly growing number of ratifications and accessions, predominantly by developing countries (see figure), the overall investment in anti-corruption needs to be increased significantly. | С учетом всеобъемлющего характера Конвенции и быстро растущего числа государств, преимущественно развивающихся стран (см. диаграмму), ратифицировавших ее и присоединившихся к ней, требуется существенно увеличить общий объем инвестиций на антикоррупционную деятельность. |
| The requirements and needs of developing countries, in particular the least developed countries, and countries in transition were so great and diverse that a positive response and adequate financial assistance were required. | Потребности и нужды развивающихся стран, в особенности наименее развитых из них, и стран с переходной экономикой являются настолько большими и разнообразными, что требуется принятие позитивных ответных мер и выделение достаточной финансовой помощи. |
| She probably needs someone. | Ей, вероятно, кто-то требуется. |
| The requirement to satisfy these basic human needs indeed constitutes the foundation of the right to development. | Требование обеспечить удовлетворение этих насущных потребностей человека лежит в основе права на развитие. |
| The qualifier is also mirrored in the Resolution on humanitarian assistance adopted by the Institute of International Law, which refers to the requirement to take into account the needs of the "most vulnerable". | Это уточнение также отражено в принятой Институтом международного права резолюции о гуманитарной помощи, в которой содержится ссылка на требование принимать во внимание нужды "наиболее уязвимых людей". |
| (b) Requiring schools to be responsive to the differing needs and strengths of all children, including migrant children; | Ь) требование в отношении того, чтобы школы реагировали на различные потребности и возможности всех детей, включая детей-мигрантов; |
| This statement demands the creation of new jobs adequate to the needs of the people, calls for more credit schemes for small-scale industries and demands more activities in the field of vocational training to overcome unemployment. | В этом заявлении содержится требование создания новых рабочих мест, отвечающих потребностям людей, увеличения каналов кредитования малых предприятий и расширения деятельности в области профессиональной подготовки с целью решения проблемы безработицы. |
| The requirement for submitting megafaunal data to the Authority still needs to be fulfilled. | Требование о представлении Органу мегафауновых данных пока не выполнено. |