They therefore requested the secretariat to ensure that the needs of the primary end-users of ESCAP technical publications in these countries would be met. | В этой связи они обратились к секретариату с просьбой обеспечить удовлетворение потребностей основных конечных пользователей технических публикаций ЭСКАТО в этих странах. |
A facility has been established at UNFPA to assist countries in meeting their emergency needs for contraceptive commodities. | В ЮНФПА был создан фонд для оказания помощи странам в удовлетворении экстренных потребностей в контрацептивных товарах. |
Evaluation resources are very scarce and should be used for strategic purposes, meeting accountability needs while clarifying relevant issues (para. 146). | Ресурсы для проведения оценки весьма ограничены и должны использоваться для достижения стратегических целей, удовлетворения потребностей, связанных с подотчетностью, и одновременно для прояснения соответствующих вопросов (пункт 146). |
A facility has been established at UNFPA to assist countries in meeting their emergency needs for contraceptive commodities. | В ЮНФПА был создан фонд для оказания помощи странам в удовлетворении экстренных потребностей в контрацептивных товарах. |
Regional centres might have the advantage of being able to tailor products to meet the unique needs of each region. | Возможное преимущество, характерное для региональных центров, будет заключаться в том, что они смогут оказывать свои услуги с учетом конкретных потребностей каждого региона. |
The joint needs assessment began in mid-2005 to provide an assessment of rehabilitation and transitional recovery needs and a five-year reconstruction and development plan for Somalia. | Совместная оценка потребностей началась в середине 2005 года с целью определить потребности в восстановлении и реабилитации в переходный период и разработать пятилетний план реконструкции и развития для Сомали. |
The institutions and policies required have to be tailored to local capabilities, conditions and needs. | Институциональные механизмы и политика должны учитывать местные возможности, условия и потребности. |
The capacity needs of those countries and regions should be assessed and the potential for harmonized approaches identified. | Следует оценить потребности этих стран и регионов в формировании потенциала и определить возможности применения гармонизированных подходов. |
If necessary, they are complemented by additional items to reflect more recent developments and needs of UNECE member States. | При необходимости они дополняются некоторыми статьями, отражающими последние изменения и потребности государств - членов ЕЭК ООН. |
An across-the-board effort was made to structure dissemination to respond to the specific needs of each type of audience. | Предпринимаются широкие усилия, направленные на то, чтобы структура распространения реагировала на конкретные потребности каждого типа аудитории. |
An efficient reporting... system for hazardous wastes needs to be set up and implemented. | Необходимо создать и реализовывать эффективную систему отчетности об опасных отходах. |
The property needs to be secured and the rogue weapon shut down. | Помещение необходимо обыскать, а оружие должно быть изъято. |
He needs me more, so does Sean. | Ему необходимо встречаться со мной чаще, и Шону тоже. |
She needs someone to rock her world with a 13-incher. | Ей необходимо, чтобы кто-нибудь с 3.5 дюймами укачивал её. |
And that's the real truth, because this young man will give our state the fresh start it so desperately needs. | И это правда, потому что этот молодой человек даст нашему штату свежее начало которое ему отчаянно необходимо. |
The staff configuration approved for the previous biennium reflected a distribution of functions no longer applicable to the current needs of the Institute. | Штатное расписание, одобренное для предыдущего двухгодичного периода, отражало распределение функций, которые не отвечают более нынешним потребностям Института. |
The procedures are individually listed such that women can easily find out the charges for common procedures at hospitals and choose the hospital which suits their needs. | Эти процедуры перечислены отдельно, с тем чтобы женщины могли легко выяснить плату, взимаемую за самые распространенные процедуры в разных больницах, и выбрать больницу, которая отвечает их потребностям. |
It looks to disciplines and institutions beyond the law to make the law more responsive to the actual needs of women whose non-discrimination, equality and gender-based violence-related rights are violated. | Он обращается к дисциплинам и институтам вне правового поля, пытаясь повысить восприимчивость закона к фактическим потребностям женщин, чьи права на недискриминацию, равенство и недопустимость гендерного насилия нарушаются. |
If the international response to the famine in Somalia is not commensurate with the immense and immediate needs of the people, we fear that the problem of piracy will only worsen. | Если международная реакция на голод в Сомали не будет соразмерна огромным и неотложным потребностям населения, то мы опасаемся, что проблема пиратства только усугубится. |
As we make progress towards the Rio+20 Conference next year, we must ensure that there is a focused section dealing with the needs of small island developing States. | По мере приближения к Конференции «Рио+20», намеченной на следующий год, мы должны разработать четкий документ, посвященный потребностям малых островных развивающихся государств. |
Pro-Business Nord offers specialized services in recruitment and employment assistance for personnel according to the needs and requirements of local businesses. | PBN предоставляет специализированные услуги по набору и трудоустройству персонала в соответствии с потребностями и требованиями местных работодателей. |
It enables them to generate a wide range of management and administrative reports independently according to their own needs. | Она позволяет им самостоятельно готовить разнообразные отчеты по управленческим и административным вопросам в соответствии с их собственными потребностями. |
When considering programmes and initiatives to offer to schools and communities, we ask that goals be shaped to fit the needs of each population. | При рассмотрении программ и инициатив для реализации в школах и общинах мы просим определять их цели в соответствии с конкретными потребностями населения, составляющего каждую целевую группу. |
While acknowledging that there can be volatility in operational needs the Board considers that the extent of underutilization of budgeted hours and other indicators demonstrates a weak link between planning assumptions, operational requirements and the flexibility built into existing contracting and budgeting arrangements. | Признавая, что оперативные потребности могут меняться, Комиссия, тем не менее, считает, что степень недоиспользование заложенных в бюджет летных часов и другие показатели демонстрируют наличие слабой связи между предположениями, положенными в основу планирования, оперативными потребностями и гибкостью в существующих контрактных и бюджетных механизмах. |
Owners have the right to possess, use, enjoy and dispose of their property and income according to their needs, but may not use them to undermine the legitimate interests of the State, the collective or other persons (art. 21). | Владелец может владеть и пользоваться своим имуществом и доходами, их плодами, а также распоряжаться этим имуществом в соответствии со своими потребностями, но не может использовать его для посягательства на законные интересы государства, общества и других лиц (статья 21). |
When a pupil needs a school dormitory accommodation, living expenses are covered by the founder of the school. | Если учащийся нуждается в школьном интернате, расходы на проживание оплачиваются учредителем школы. |
To sum up our belief, the Conference urgently needs modernization and reforms. | Обобщая наше мнение, можно утверждать, что Конференция остро нуждается в модернизации и реформировании. |
But I also know that Jacob needs to love, and be loved, just like any other human being. | Но также я знаю, что Джейкоб нуждается в том, чтобы любить и быть любимым, как любой другой человек. |
Well, go back over there if you want, if you think Adrian needs you. | Ты можешь вернуться туда если хочешь, Если Эдриан нуждается в тебе. |
I do! Gotham needs me! | Готэм нуждается во мне. |
Khan needs to make a public statement and he needs information. | Хану нужно сделать публичное заявление и ему нужна информация. |
That girl's still missing, so she needs our help. | Девочку ещё не нашли, а значит, ей нужна наша помощь. |
No, he just needs adisciprine. | Нет, ему просто нужна дисциприна. |
It could be that subcutaneous delivery - needs more than one dose. | Возможно, что нужна ещё одна подкожная доза. |
And she needs the heart surgeon, and where is he? | И ей нужна операция на сердце, а где он? |
Okay, Cecile needs Barry at CCPD, like, right now. | Так, Сесиль нужен Барри в участке, вот прям сейчас. |
He doesn't need a lawyer, he needs an exorcist. | Да ему не адвокат нужен, а экзорцист. |
"The building needs capital repairs. There weren't ones in the castle for almost 200 years," experts noted. | "Зданию нужен капитальный ремонт, которого в замке не было практически 200 лет", отметили специалисты. |
We do not need a crystal ball to see that the humanitarian landscape will continue to change rapidly and generate new needs in non-traditional contexts. | Нам не нужен магический кристалл для того, чтобы осознавать, что гуманитарная обстановка будет и впредь быстро меняться и порождать в необычных условиях новые нужды и потребности. |
You need to move to Chicago. Henry needs you. | Я думаю, что ты нужен Генри, а мне нужно остаться |
Based on the successful SUNSAT programme, South Africa was seeking further development of its space activities in relation to the actual needs of the African countries. | После успешного осуществления программы SUNSAT Южная Африка стремится развивать свою космическую деятельность с учетом фактических нужд африканских стран. |
In this way, the technical cooperation programme aims at the elaboration of a comprehensive national strategy and programme framework for an integrated, coherent and coordinated response to national needs. | Таким образом, программа технического сотрудничества направлена на разработку всесторонней национальной стратегии и рамок программы для комплексных, согласованных и скоординированных действий по удовлетворению конкретных национальных нужд. |
This is supported and complemented by civil society, which also plays an important role in ensuring transparency and accountability by monitoring places of detention, examining the treatment of detainees and by providing services to meet their needs. | Их поддерживает и дополняет гражданское общество, которое также играет важную роль в гарантировании транспарентности и подотчетности, осуществляя мониторинг мест содержания под стражей, анализируя обращение с заключенными и предоставляя свои услуги для удовлетворения их нужд. |
The Lessons Learnt and Reconciliation Commission noted that, while the process of returning those displaced during the final stages of the armed conflict had largely been completed, concerns remained regarding the needs of those resettled (para. 9.102). | Комиссия по извлеченным урокам и примирению отметила, что, хотя процесс возвращения перемещенных лиц на заключительных этапах вооруженного конфликта в основном завершился, сохраняются озабоченности по поводу нужд переселенных лиц (пункт 9.102). |
This review stemmed from the conclusion reached by the Unit that if it was to fulfil its mandate and meet the needs of Member States more effectively, further improvements needed to be brought to its functioning as well as to the quality and impact of its activities. | Этот обзор стал результатом достигнутого Группой вывода о том, что для более эффективного выполнения ею своего мандата и удовлетворения нужд государств-членов необходимо обеспечить дальнейшие улучшения в ее функционировании, а также в отношении качества и воздействия ее мероприятий. |
His country had established a number of specialized agencies to oversee migrants' needs throughout the migration process from pre-departure to return. | В стране также создан ряд специализированных управлений, которые удовлетворяют нужды мигрантов на протяжении процесса миграции, от подготовки к отъезду до возвращения. |
Finland also undertakes to further increase the awareness of the authorities, to address the specific needs of immigrant women and to continue to emphasize the prevention of domestic violence in the education of the police. | Финляндия обязуется также и далее повышать осведомленность властей, удовлетворять конкретные нужды женщин-мигрантов и продолжать делать упор на профилактику бытового насилия в рамках учебной подготовки полицейских. |
Health care services that are now offered at the level of primary health care protection cannot completely fulfill the needs of the citizens, which is partly a consequence of the war activities in Bosnia and Herzegovina, but also due to the inherited inadequate organizational models and activities. | Медицинские услуги, оказываемые в настоящее время учреждениями первичной медико-санитарной помощи, не способны в полной мере удовлетворить нужды граждан, что частично объясняется последствиями войны в Боснии и Герцеговине, а также унаследованными неадекватными организационными моделями и функциями. |
In doing so, it is important to sensitize authorities to the particular needs of these groups, as well as inform such groups, in a culturally appropriate fashion, of their rights and entitlements, and how these may be realized. | При этом важно обратить внимание властей на особые нужды этих групп, а также информировать - уместным в культурном отношении образом - эти группы об их правах и льготах и о том, как они могут быть реализованы. |
The consultation, whose primary objective was to elaborate a two-year plan of action that would respond to the various concerns and needs of Central African women in the areas of peace and development, was held in Douala, Cameroon, from 28 to 30 May 2002. | Консультации, основной задачей которых была разработка рассчитанного на два года плана действий, учитывающего различные проблемы и нужды центральноафриканских женщин в областях мира и развития, состоялись в Дуале, Камерун, 28 - 30 мая 2002 года. |
The secretariat would, in the meantime, communicate with Governments about their countries' needs and technological capabilities in using the traffic and road parameter information in order to allow for the appropriate development of future Censuses. | Тем временем секретариат выяснит мнение правительств о потребностях и технологических возможностях их стран в деле использования информации о дорожном движении и о параметрах дорог с целью соответствующей подготовки будущих обследований. |
The Committee also appreciates the role of the working group in focusing on priority needs and trusts that its continued input will be utilized in the preparation of future budget submissions. | Комитет также высоко оценивает роль рабочей группы в заострении внимания на приоритетных потребностях и надеется на то, что она и впредь будет вносить вклад в подготовку будущих бюджетных документов. |
A key area of focus would be to develop an information system initially, and eventually, a database, of training needs of developing countries; | Одним из ключевых направлений работы должна стать разработка на начальном этапе информационной системы и в конечном итоге - базы данных о потребностях развивающихся стран в плане подготовки кадров; |
These initiatives increased women's participation in the Millennium Development Goal processes and enhanced the incorporation of women's priorities, needs and contributions into national Millennium Development Goal reporting. | Эти инициативы позволили расширить участие женщин в процессах, связанных с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и способствовали включению информации о приоритетах, потребностях и вкладе женщин в национальные доклады о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The representatives of the EECCA and SEE countries accepted to the implementation phase presented their priority needs to the Bureau and the Working Group on Implementation at their joint February 2007 meeting in Geneva. | На прошедшем в феврале 2007 года в Женеве совместном совещании представители стран ВЕКЦА и ЮВЕ заявили о переходе к стадии осуществления и сообщили Президиуму и Рабочей группе по осуществлению о своих первоочередных потребностях. |
Every man needs hands, Your Grace. | Ваше Величество, всем нужны руки. |
That's like saying, "Who needs mosquitoes?" | Это то же самое, что сказать, "Кому нужны москиты?" |
Success in Afghanistan Needs China and Russia | Для успеха в Афганистане нужны Китай и Россия |
Harry... she needs us. | Гарри, мы нужны ей! |
He just needs human stimuli. | Ему просто нужны социальные стимулы. |
Both training manuals are also used by certain countries, such as Ghana, which have customized the content to their needs and integrated the modules into their training programmes. | Оба учебных пособия используются также некоторыми странами, например Ганой, которые адаптировали их содержание к своим нуждам и включили учебные модули в свои программы подготовки кадров. |
The representative of Pakistan noted that, despite expressions of good intent, the vision of an inclusive, rules-based, non-discriminatory multilateral trading system responsive to the needs of the impoverished nations had remained elusive. | Представитель Пакистана отметил, что, несмотря на выражения доброй воли, цель открытой для всех, основанной на нормах, недискриминационной многосторонней торговой системы, восприимчивой к нуждам бедных государств, так и не была достигнута. |
However, there was a need to ensure proper funding for community violence reduction programmes, which had proved effective in building sustainable peace and security and were a good example of how peacekeeping missions could adapt to the specific needs of host countries. | Однако необходимо обеспечить надлежащее финансирование программ сокращения масштабов насилия, которые доказали свою эффективность в достижении устойчивого мира и безопасности и стали хорошим примером того, как миссии по поддержанию мира могут адаптироваться к специфическим нуждам принимающих стран. |
The Fund accompanied that broadening effort with increased attention to the needs and empowerment of women, placing particular emphasis on enhancing their economic status and exploring the linkages between women's economic activities and female reproductive behaviour. | Наряду с этой деятельностью Фонд также уделял повышенное внимание нуждам женщин и необходимости расширения их прав с особым упором на укрепление их экономического положения и изучение зависимости между экономической деятельностью женщин и их репродуктивным поведением. |
More emphasis needs to be put on addressing the needs and priorities of local citizens in addition to re-empowering and re-energizing cities and local authorities. | наряду с новым расширением прав и возможностей городских и местных властей и приданием нового импульса их работе следует уделять больше внимания нуждам и приоритетам местного населения. |
In his remarks to this highly objectionable statement, the President stated that "it is a very unhelpful statement that needs serious redrafting". | В связи с этим весьма невыдержанным заявлением Председатель сказал, что оно «крайне бесполезно и требует серьезной переработки». |
One difficulty which needs to be resolved in the near future is assistance with urban and rural reintegration for demobilized members of FAES who have still not benefited from specific projects. | В краткосрочном плане требует решения проблема оказания содействия в реинтеграции в городских и сельских районах демобилизованных военнослужащих вооруженных сил, еще не охваченных специальными проектами. |
Nevertheless, it should be noted that despite the progress made, the humanitarian problem is far from being solved and the current situation calls for an intensification of the activities undertaken to meet the immediate needs of the Rwandese population. | Тем не менее необходимо отметить, что, несмотря на достигнутый прогресс, гуманитарная проблема далеко не решена и что нынешнее положение требует активизации мер, осуществляемых в интересах удовлетворения насущных потребностей населения Руанды. |
It requires a clear analysis of the current situation and the participation of all stakeholders in needs assessment, implementation and monitoring of policies and programmes. | Решение этой задачи требует четкого анализа сложившейся ситуации и подключения всех заинтересованных сторон к осуществлению оценки потребностей, реализации политики и программ и осуществлению соответствующего контроля. |
The coordination of the work related to the Generations and Gender Programme needs to be strengthened in view of the expansion of this programme to more countries and its increasing importance as a source of knowledge for policy-making on intergenerational and gender relationships, and ageing. | Координация работы, связанной с Программой "Поколения и гендерные аспекты", требует дальнейшего укрепления с целью расширения данной программы на большее число стран и повышения ее значимости в качестве источника знаний для разработки политики по межпоколенческим и гендерным связям и старению. |
Implementing knowledge management requires a global approach, which should address the information needs of United Nations stakeholders, both internal and external. | Для обеспечения управления знаниями требуется глобальный подход, который должен учитывать информационные потребности заинтересованных сторон Организации Объединенных Наций, как внутренних, так и внешних. |
The delegation of Chile has put this idea before the Conference in the hope of facilitating its functioning and we do not think that it would require any change in the rules of procedure: what it needs is political will. | Делегация Чили представила эту идею Конференции в расчете на то, чтобы облегчить ее функционирование, и для этого нет необходимости в реформировании правил процедуры, но зато тут требуется, пожалуй, наличие политической воли. |
Any extra bedding is upon request and needs to be confirmed by the hotel. | Дополнительные кровати предоставляются по запросу. Требуется подтверждение со стороны отеля о предоставлении данной услуги. |
The gender sensitivity of all organs of the State, including the judiciary, needs to be enhanced. | Согласия отца на запись несовершеннолетних детей в паспорт матери не требуется. |
In order to finalize the funding strategy, UNHCR needs information on the approach to be used by the United Nations, which is expected to be available in October 2009. | С тем чтобы окончательно завершить разработку стратегии финансирования УВКБ требуется информация о будущем подходе Организации Объединенных Наций, которая ожидается в октябре 2009 ода. |
Possible over-reliance on non-UNHCR personnel in the Kenya operation needs further attention by UNHCR Senior Management | Требование к руководству УВКБ дополнительно рассмотреть вопрос о потенциально чрезмерном задействовании лиц, не являющихся сотрудниками УВКБ, в операции в Кении |
A typical feature in laws relating to the social welfare sector is the fact that, with regard to content and extent, services are required to be provided in accordance with the needs of the municipality. | Характерной особенностью законов, касающихся социального обеспечения, является требование о том, чтобы характер и объем услуг соответствовали потребностям конкретного района. |
Requirement Three obliges a board of health to establish ongoing community processes to identify needs, recommend approaches and monitor progress toward achieving access to the mandatory public health programs and services. | Третье требование обязывает управление здравоохранения разрабатывать постоянно действующие общинные процедуры для определения потребностей, рекомендовать подходы и осуществлять контроль за осуществлением мер по обеспечению доступа к программам и службам общественного здравоохранения. |
While it is the State which takes on obligations under the Convention, its task of implementation - of making reality of the human rights of children - needs to engage all sectors of society and, of course, children themselves. | В статье 4 Конвенции содержится обращенное к государствам-участникам требование принимать "все необходимые законодательные, административные и другие меры" для осуществления признанных в ней прав. |
In the Flemish Community, secondary school expenditures must be effective, demonstrable and justified and tailored to the needs of the students concerned. | Во Фламандском сообществе действует требование, согласно которому расходы на среднее образование должны быть эффективными, прозрачными и обоснованными. |