Capacity-building needs cut across all sectors in climate change mitigation and adaptation. | Для удовлетворения потребностей в укреплении потенциала требуется охват всех секторов, затрагиваемых деятельностью по предотвращению изменения климата и адаптации. |
The present note contains an assessment of the general needs and priorities for such medium- and long-term work under the Convention. | В настоящей записке содержится оценка общих потребностей и приоритетов в отношении осуществления такой работы в соответствии с Конвенцией в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
An integrated approach will be pursued with these organizations in needs assessment and programme design, as well as in technical cooperation delivery. | Применение комплексного подхода в процессе проведения оценки потребностей и разработки программ, а также осуществление деятельности по техническому сотрудничеству. |
8.70 Assistance in the form of fellowships, seminars and publications under this subprogramme will take into account the needs of developing countries. | 8.70 Помощь в виде стипендий, семинаров и публикаций в рамках этой подпрограммы будет оказываться с учетом потребностей развивающихся стран. |
The Division has been reorganized to meet the emerging needs of the Organization. | Отдел был реорганизован с учетом новых потребностей Организации. |
Policies and practices of the public service must reflect the needs and experiences of all the people it serves. | Политика и практика государственной службы должны отражать потребности и интересы всех людей, на службе которых она находится. |
Representatives considered the results of a gap analysis on existing science-policy interfaces on biodiversity and ecosystem services and deliberated on unmet needs. | Представители рассмотрели результаты анализа пробелов в области существующего научно-политического взаимодействия по биоразнообразию и экосистемным услугам и обсудили еще не удовлетворенные потребности. |
UNEP responds to country needs not only in a development setting, but also through consultation and advisory functions with industrialized countries. | ЮНЕП реагирует на потребности стран не только в контексте развития, но и посредством консультаций и совещаний с промышленно развитыми странами. |
There was a systematic neglect of the needs of persons with disabilities in criminal proceedings. | Потребности инвалидов в ходе судебных разбирательств систематически игнорируются. |
Court systems should take the safety needs of complainants and their families into consideration and establish specialized protection procedures. | Судебные системы должны учитывать потребности потерпевших и членов их семей в плане безопасности и принимать специальные меры защиты. |
Second, the challenge of involuntary displacement of populations needs to be met more effectively through well-coordinated global action. | Во-вторых, с помощью надлежащим образом согласованных действий на глобальном уровне необходимо принять более эффективные меры по решению проблемы недобровольного перемещения населения. |
She needs to be committed to a psychiatric hospital. | Ее необходимо поместить в психиатрическую клинику. |
He needs to know about it right away. | Ему необходимо об этом узнать как можно скорее. |
And that's the real truth, because this young man will give our state the fresh start it so desperately needs. | И это правда, потому что этот молодой человек даст нашему штату свежее начало которое ему отчаянно необходимо. |
Amy is someone who needs to see that she's loved. | Эми из тех, кому необходимо видеть, что они любимы. |
These goals respond to the needs and aspirations of people, communities and countries everywhere and provide a framework for a comprehensive approach to development. | Эти цели отвечают потребностям и чаяниям народов, социальных групп и стран всего мира и закладывают основу для комплексного подхода к развитию. |
Certain conditions had to be fulfilled in order to reduce the inherent risks and uncertainties associated with investment in R&D and make it responsive to the needs of the industrial sector. | Для снижения неизбежных рисков и факторов неопределенности, связанных с инвестициями в НИОКР, и повышения их восприимчивости к потребностям промышленного сектора должны удовлетворяться некоторые условия. |
"love" for Laura, blind me to the needs of my patient. | любви к Лоре ослепить меня по отношению к потребностям моего пациента. |
In El Salvador, large numbers of people left homeless or jobless by the earthquakes have not been given adequate assistance, and I call upon the authorities to attend to the needs of this population as a matter of urgency. | В Сальвадоре многие люди оказались без крыши над головой и без работы в результате землетрясений и не получили достаточной помощи, и я призываю соответствующие органы уделить самое первоочередное внимание потребностям этой группы населения. |
While a failure to accommodate ethnic minority needs is thwarting the adaptability principle, there is some disturbing evidence of the Government using State resources to promote Buddhism through the Ministry for Development of Border Areas and National Races and Municipal Affairs. | В условиях, когда невнимание к потребностям этнических меньшинств препятствует применению принципа адаптируемости в стране, появились тревожные признаки использования правительством государственных ресурсов для распространения буддизма через Министерство по делам развития приграничных территорий, национальностей и муниципалитетов. |
offer economic incentives to needy families who might otherwise pull girls out of school to attend to unmet domestic needs. | предоставлению экономических стимулов нуждающимся семьям, которые в иных обстоятельствах могут принудить девочек бросить обучение в школе и заниматься неудовлетворенными бытовыми потребностями. |
Based on this Programme, the social workers develop individual programmes for each child separately and in accordance with its individual needs and capabilities. | На основе этой Программы работники социальной сферы готовят индивидуальные программы для каждого ребенка в соответствии с его или ее личными потребностями и способностями. |
Children and young people with disabilities are guaranteed the possibility of studying at all types of schools, in keeping with their individual development and educational needs and predispositions. | Детям и молодым людям с ограниченными возможностями гарантируется обучение во всех типах школ в соответствии с их индивидуальным развитием, образовательными потребностями и пожеланиями. |
It has been observed that most rural financial programmes have been designed for male heads of households as clients, thus omitting to recognize women as productive agents with their own financial needs and constraints. | Отмечалось, что большинство сельских финансовых программ были разработаны для возглавляющих домашние хозяйства мужчин как клиентов, в результате чего женщины не признавались участниками производства со своими собственными финансовыми потребностями и ограничениями. |
This is not to say that partnership is dispensable, but rather to recognize that the service providers often have interests of their own which need to be reconciled with one another and with the needs of the community. | Из этого следует не тот вывод, что в развитии партнерских отношений нет необходимости, а признание того, что у предоставляющих услуги субъектов часто имеются собственные интересы, которые необходимо согласовать как друг с другом, так и с потребностями общества. |
The house only needs minor repairs. | Этот дом всего лишь нуждается в небольшом ремонте. |
The actual scope of article 2 bis needs to be further clarified in light of discussions on article 18. | Фактическая сфера применения статьи 2 бис нуждается в дальнейшем уточнении в свете обсуждений по статье 18. |
Thus, let national negotiators, local leaders, and communities determine what their economic needs and priorities are, and let insurgents determine their preferred venue for reintegration. | Таким образом, нужно позволить национальным переговорщикам, местным лидерам и общинам определить то, в чем нуждается их экономика и какие у нее приоритеты, а также позволить повстанцам определить предпочтительное для них место для реинтеграции. |
I know, but maybe what he needs right now is not so much a friend, but a father. | Я знаю, но может именно сейчас он нуждается не сколько в друге, сколько в отце. |
Cuba noted that Mali, like any other developing country, needs solidarity and international cooperation to strengthen its national efforts to benefit the people, and referred to its cooperation with Mali in the area of health. | Куба отметила, что Мали, так же как и любая другая развивающаяся страна, нуждается в солидарности и международном сотрудничестве для активизации своих национальных усилий по улучшению жизни народа, и рассказала о сотрудничестве своей страны с Мали в сфере здравоохранения. |
I hope you understand why I didn't tell you until now but he needs your help. | Надеюсь, ты понимаешь, почему я не говорила до сих пор но ему нужна твоя помощь. |
Because the King needs a Hand and the Hand - | Потому что Королю нужна Десница, а Деснице... |
Who needs a sonic lipstick? | И не нужна звуковая помада! |
It's just he needs me. | Просто... Я ему нужна. |
Man wants to set his stall up with fellas lamping each other, he needs himself a licence. | Если кто-то намеревается устроить здесь бои, ему нужна лицензия. |
A friend of mine is sick, he needs me, I'm sorry, really. | Моей подруге очень плохо, я нужен ей. |
He's got a lot going on right now, and he needs someone he can trust and rely on, and if that happens to be you... | У него много чего происходит сейчас, и ему нужен кто-то кому он может доверять, на кого может положиться И если так получится, что это ты... |
It's I who needs him. | Это он нужен мне. |
But the law needs me. | Но я нужен закону. |
But Toral needs guidance. | Но Торалу нужен наставник. |
p. Studies on the availability of narcotic drugs and psychotropic substances for medical needs; | р. проведение исследований по вопросу о наличии наркотических средств и психотропных веществ для медицинских нужд; |
Paragraph 2 states that conflict between uses that do not have priority shall be resolved with reference to the principles and factors set out in articles 5 to 7, with special regard being given to the requirements of vital human needs. | В пункте 2 говорится, что противоречия между видами использования, которые не пользуются приоритетом, должны разрешаться с учетом принципов и факторов, содержащихся в статьях 5-7, с уделением особого внимания требованиям удовлетворения насущных человеческих нужд. |
The implementation of the WTO Agreements, including special and differential provisions in favour of developing countries, was inadequate both for the expansion of their trading opportunities and for addressing their development and financial needs. | Осуществления соглашений ВТО, и в том числе положений об особом и дифференцированном режиме для развивающихся стран, недостаточно ни для расширения их торговых возможностей, ни для удовлетворения их потребностей в области развития и финансовых нужд. |
Despite the fact that humanitarian needs have increased in 2009, there has been a significant drop in humanitarian funding. | Несмотря на то, что в 2009 году гуманитарные потребности увеличились, финансирование гуманитарных нужд существенно сократилось. |
It underscored the urbanization of poverty and the urgent need for Governments to adopt a rights-based approach to meeting the basic needs of the urban poor and to adopt a longer-term and broader vision of the use of urban space to reduce poverty and promote sustainability. | В докладе подчеркивается феномен урбанизации нищеты и настоятельная необходимость принятия правительствами основанного на концепции прав человека подхода к реализации основных нужд бедного населения городов и более долгосрочной и масштабной концепции организации городского пространства в целях сокращения нищеты и создания условий для устойчивого развития. |
At times, the adjustment process fails to bear in mind sufficiently the needs of children and their families. | Иногда в рамках процесса перестройки недостаточно учитываются нужды детей и их семей. |
The latter provides another opportunity to enhance adaptation efforts in the poorest and most vulnerable countries where the needs are greatest and to integrate disaster risk management. | Последний случай открывает еще одну благоприятную возможность активизировать работу по адаптации в самых бедных и уязвимых странах, которые испытывают наибольшие нужды, и включить в нее компонент управления риском, связанным с бедствиями. |
States spent millions of dollars on weapons while neglecting the needs of the millions of persons with disabilities in the world, many of whom suffered poverty or illiteracy. | Государства тратят миллионы долларов на вооружение, не обращая внимания на нужды миллионов инвалидов в мире, многие из которых страдают от нищеты или неграмотности. |
His needs supersede mine. | Его нужды выше моих. |
Monitor and evaluate macroeconomic policies and social spending to ensure that girls' needs are addressed. | Обеспечивать контроль и оценку макроэкономической политики и расходования средств на социальные нужды в интересах обеспечения удовлетворения потребностей девочек. |
To state the obvious once again, mandates must be based on the actual - not the perceived - needs of any given country. | Вновь повторяя очевидные истины, я хотел бы отметить, что мандаты должны быть основаны на фактических, а не на предполагаемых потребностях конкретной страны. |
That is why, since the strategic framework was adopted, I have visited various Governments and organizations in order to make international partners aware of the needs of the Central African Republic and to invite them to join in the Commission's efforts. | Именно поэтому после принятия стратегических рамок я посетил различные страны, общался с представителями их правительств, а также организации для того, чтобы информировать международных партнеров о потребностях Центральноафриканской Республики и пригласить их присоединиться к усилиям Комиссии. |
Overall, the value of UNDP GCF contributions was enhanced when driven by programme country needs, when grounded in operational experience, and when delivered by or through quality expertise. | В целом ценность вклада РГС ПРООН повышалась в тех случаях, когда он основывался на потребностях охваченных программами стран, когда он переходил в опыт оперативной деятельности и когда он обеспечивался с помощью или через посредство услуг классных специалистов. |
A flexible arrangement could be introduced allowing States in a position to do so and affected States to engage in practical dialogue on experiences, needs and requirements for sustained cooperation and assistance. | Можно было бы внедрить гибкий механизм, позволяющий государствам, располагающим соответствующими возможностями, и затрагиваемым этой проблемой государствам наладить предметный диалог для обмена опытом и информацией о нуждах и потребностях, связанных с обеспечением устойчивого сотрудничества и содействия. |
The Workshop also featured presentations on the needs of end-users engaged in managing natural resources and the environment, as well as on the regional and international cooperation and capacity-building required for successful implementation of sustainable development programmes. | В ходе практикума участники также выступили с сообщениями о потребностях конечных пользователей, занимающихся вопросами рационального использования природных ресурсов и окружающей среды, а также с докладами о региональном и международном сотрудничестве и создании потенциала для успешного выполнения программ, направленных на обеспечение устойчивого развития. |
The war effort needs you elsewhere. | Ради общих военных задач Вы нужны в другом месте. |
But that assumes that the government will embrace the structural reforms that France's economy so desperately needs. | Но это возможно лишь при условии, что правительство пойдет на структурные реформы, которые так остро нужны экономике Франции. |
Guess she needs some feminine products or such. | Ну, видимо, ей нужны какие-то женские штуковины. |
And who needs 12 ball gags anyway? | И вообще, кому нужны эти 12 кляпов? |
The priest needs some pagers. | Святому отцу нужны пейджеры. |
This has enabled the people of Afghanistan to form an interim Government that is far more attuned to their aspirations and needs. | Афганистана сформировать временное правительство, которое гораздо в большей мере отвечает его чаяниям и нуждам. |
States parties should take the measures necessary to ensure that older women have access to adequate housing that meets their specific needs and remove architectural and other barriers hindering the mobility of older persons and leading to forced confinement. | Государствам-участникам надлежит принимать необходимые меры, чтобы обеспечить пожилым женщинам доступ к адекватному жилью, отвечающему их конкретным нуждам, и устранить все архитектурные и иные барьеры, препятствующие передвижению пожилых лиц и вынуждающие их оставаться дома. |
The Committee recommends that the State party include a gender perspective in its HIV/AIDS programmes and policies and ensure that such programmes and policies address the needs of women from ethnic minorities. | Комитет рекомендует государству-участнику включить в программы и стратегии по борьбе с ВИЧ/СПИДом гендерные аспекты и обеспечить, чтобы такие программы и стратегии отвечали нуждам женщин из числа этнических меньшинств. |
We in Namibia believe that now is the opportune moment to establish a new role and purpose for a conflict-resolution mechanism which is appropriate to the post-cold-war era and to the needs and aspirations of succeeding generations. | Мы, в Намибии, полагаем, что сейчас настал подходящий момент для определения новой роли и целей механизма урегулирования конфликта, который соответствует периоду после окончания "холодной войны" и нуждам и чаяниям грядущих поколений. |
The results indicated that the three main obstacles to adaptation of the built environment to the needs of disabled persons are economic/budgetary factors, attitudinal factors and the lack of enforcement mechanisms. | Полученные результаты показали, что тремя основными факторами, препятствующими адаптации создаваемых человеком объектов материального окружения к нуждам инвалидов, являются: экономические/бюджетные факторы, фактор отношения к этой проблеме и отсутствие механизма, обязывающего принимать соответствующие меры. |
The mission considers that this is an area that needs addressing. | Миссия считает, что эта проблема требует рассмотрения. |
This question needs a conscientious review in the light of the current changes in the international economic arena. | Этот вопрос требует тщательного рассмотрения в свете происходящих на международной экономической арене изменений. |
But nobody wants you to or needs you to kill him. | Но никто не хочет и не требует, чтобы ты его убивала. |
This last step is actually already implemented under the requirements of the Kimberley Process Certificate Scheme but needs to be linked with the sales registration and further monitored. | Эта последняя ступень уже активно осуществляется на практике в соответствии с требованиями системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса, однако это должно быть увязано с регистрацией договоров купли-продажи и требует дальнейшего отслеживания. |
Further studies into the mental health needs of migrants, which recognize the crucial interrelationship between social circumstances and mental health and help provide an insight into relevant mental health care and assistance, in particular to migrant women, migrant children and migrants in detention, are required. | Требует проводить дальнейшие исследования потребностей мигрантов в области психического здоровья, которые признают решающую взаимосвязь между социальными обстоятельствами и психическим здоровьем, и помогают понять необходимость соответствующей помощи в области психического здоровья, в частности для женщин-мигранток, детей мигрантов и мигрантов, содержащихся под стражей. |
The matter needs to be studied further in the light of the institutional and financial options. | Однако в этой связи требуется провести более углубленный анализ, учитывающий организационные и финансовые возможности. |
To properly design and implement a monitoring and assessment programme, information needs should be specified as precisely as possible. | Для надлежащей разработки и осуществления программы мониторинга и оценки требуется их максимально возможная конкретизация. |
In this context, the United Nations Register of Conventional Arms is an important instrument, but it is limited in scope and needs to be extended to include information on stockpiles, on acquisitions from national production and on new categories of arms. | В этом контексте Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций является важным документом, но с ограниченным охватом, который требуется расширить для того, чтобы он включал информацию по запасам, приобретениям за счет национального производства и по новым категориям оружия. |
Access to land and the situation of rural women needs urgent attention, in particular in countries of Central Asia and the South Caucasus; | требуется срочно уделить внимание таким вопросам, как доступ к земле и положение сельских женщин, в частности в странах Центральной Азии и Южного Кавказа; |
The matter needs clarification. | В этот вопрос требуется внести ясность. |
The requirement to satisfy these basic human needs indeed constitutes the foundation of the right to development. | Требование обеспечить удовлетворение этих насущных потребностей человека лежит в основе права на развитие. |
Costa Rica, reporting partial compliance with the article under review, did not provide information on technical assistance needs (an obligatory reporting requirement). | Коста-Рика, сообщая о частичном соблюдении рассматриваемой статьи, не представила информацию о потребностях в технической помощи (императивное требование представления информации). |
The doctrine further mandated that the humanitarian needs of civilians during military operations must be taken into account and required the assignment of a humanitarian affairs officer to each combat unit. | В доктрине далее предписывается, чтобы гуманитарные нужды гражданских лиц во время военных операций в обязательном порядке принимались во внимание, и содержится требование о назначении должностного лица по гуманитарным вопросам в каждое боевое подразделение. |
The association needs this time in order to co-ordinate its position on the claim with the international organization, because the association is not in a position to effect payment without the participation of the international organization. | Это необходимо, чтобы гарантийное объединение согласовало свою позицию по претензии с международной организацией, без участия которой оно не имеет возможности оплатить требование об оплате. |
IELSUR also points out that commercial broadcasting is still regulated by a law dating back to the time of the issue needs to be thoroughly reviewed and discussions need to be held on a new legal framework. | Кроме того, УИПСИ отмечает, что коммерческое радиовещание по-прежнему регулируется законом времен диктатуры, что обусловливает требование в отношении кардинального пересмотра этих положений и обсуждения новых законодательных рамок. |