| WHO as the technical agency provides the standardized instruments (needs assessment, training modules). | ВОЗ в качестве технического учреждения обеспечивает стандартизированные механизмы (оценку потребностей, учебные модули). |
| This should be done in a manner that responds to the needs of the Parties for consultation and technical inputs. | Это необходимо будет сделать с учетом потребностей Сторон в вопросах консультаций и технических вкладов. |
| They therefore requested the secretariat to ensure that the needs of the primary end-users of ESCAP technical publications in these countries would be met. | В этой связи они обратились к секретариату с просьбой обеспечить удовлетворение потребностей основных конечных пользователей технических публикаций ЭСКАТО в этих странах. |
| Sustainable consumption includes meeting the needs of present and future generations for goods and services in ways that are economically, socially and environmentally sustainable. | Понятие устойчивого потребления включает удовлетворение потребностей нынешнего и будущих поколений в товарах и услугах экономически, социально и экологически рациональными способами. |
| Expand the technology needs survey instrument. | а) расширить документ об обзоре потребностей в области технологии. |
| Assess and cost human resource capacity gaps and infrastructure needs; and | содержать оценку и определять стоимость мер по устранению недостатков в потенциале людских ресурсов и потребности в инфраструктуре; и |
| Project and grant design and implementation have improved to reflect better the needs and worldviews of indigenous peoples. | За это время повысилась эффективность разработки и осуществления проектов и программ субсидирования, которые теперь более четко отражают потребности коренных народов и их мировосприятие. |
| To date, the funding granted has played a catalytic role and has been able to address urgent needs. | Вплоть до настоящего времени предоставлявшееся финансирование играло каталитическую роль и позволяло удовлетворять срочные потребности. |
| Interventions should map the needs and priorities of the community and be complementary to other initiatives. | Меры вмешательства должны учитывать потребности и приоритеты конкретной общины и дополнять другие инициативы. |
| Court systems should take the safety needs of complainants and their families into consideration and establish specialized protection procedures. | Судебные системы должны учитывать потребности потерпевших и членов их семей в плане безопасности и принимать специальные меры защиты. |
| And that's the real truth, because this young man will give our state the fresh start it so desperately needs. | И это правда, потому что этот молодой человек даст нашему штату свежее начало которое ему отчаянно необходимо. |
| Amy is someone who needs to see that she's loved. | Эми из тех, кому необходимо видеть, что они любимы. |
| Amy is someone who needs to see that she's loved. | Эми из тех, кому необходимо видеть, что они любимы. |
| First of all, your image needs rehabilitation. | Прежде всего, вам необходимо восстановить свой имидж. |
| The property needs to be secured and the rogue weapon shut down. | Помещение необходимо обыскать, а оружие должно быть изъято. |
| The most important measure may be to adjust training to existing needs and to make it responsive to local conditions. | Возможно, самое важное - это приспособить профессиональное обучение к существующим потребностям и обеспечить учет местной специфики. |
| The challenge is to develop and implement human resources strategies that respond to local needs and global realities. | Задача заключается в разработке и осуществлении стратегий в области людских ресурсов, которые отвечают местным потребностям и глобальным реальностям. |
| In implementing that approach, special attention has been given to the needs of female heads of household and the disabled. | При осуществлении такого подхода особое внимание уделялось потребностям женщин, возглавляющим семьи, и инвалидам. |
| To that end, I shall start by recalling pertinent antecedents linked to the advent of international organizations, which cannot pass unnoticed here, in their growing attention to the needs and aspirations of the "people" or the "population". | С этой целью прежде всего я напомню о соответствующих предпосылках, связанных с появлением международных организаций, что нельзя оставить здесь незамеченным, а также об их растущем внимании к потребностям и чаяниям «народа» или «населения». |
| It ordered the State to establish immediate measures to provide health care for pregnant women and directed it to conduct a study with community involvement, identifying means for adapting maternal care to community needs. | Он потребовал от государства принять незамедлительные требования по оказанию беременным женщинам медицинской помощи и рекомендовал ему провести исследование с участием общины для определения возможностей адаптирования системы материнской защиты к потребностям общины. |
| All submitted documentation reaffirms the importance of seeing capacity-building as a country-driven process that needs to be compatible with national priorities. | Во всех представленных документах вновь подчеркивается важность рассмотрения потенциала в качестве определяемого потребностями стран процесса, который должен быть совместим с национальными приоритетами. |
| The introduction of the information needs approach, consideration of functions and issues and the concept of the monitoring cycle were new to many participants in the pilot projects. | Использование подхода, связанного с информационными потребностями, рассмотрение функций и проблем, а также концепция цикла мониторинга были новыми для многих участников экспериментальных проектов. |
| We therefore urgently appeal to the Secretary-General and the responsible organs of the United Nations to devote to the cause of human rights a budgetary priority commensurate with its needs and with the increasing role it plays in the implementation of the objectives of the United Nations. APPENDICES | В этой связи мы настоятельно рекомендуем Генеральному секретарю и ответственным органам Организации Объединенных Наций выделять на работу в области прав человека в приоритетном порядке бюджетные средства, соизмеримые с ее потребностями и соответствующие той возрастающей роли, которую этот компонент играет в осуществлении целей Организации Объединенных Наций. |
| The growing incidence of informal and non-standard forms of employment has created momentum for innovative institutions, such as associations of self-employed workers that are organized around specific jobs or specific needs, for example, land rights, credit, savings and cooperatives. | Рост числа неформальных и нестандартных форм занятости стимулировал создание новых институтов, таких как ассоциации не работающих по найму трудящихся, объединяемых конкретной работой или конкретными потребностями, например, связанными с правами на землю, кредитом, накоплениями и кооперативами. |
| Quite apart from that discussion, there have been various proposals and requests, largely of an exceptional or temporary nature, that specifically address the particular hardships and needs of countries most seriously affected by the sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia. | Вне рамок этой дискуссии были высказаны различные предложения и просьбы, главным образом исключительного или временного характера, в которых конкретно рассматриваются меры по решению проблем, обусловленных особыми трудностями и потребностями стран, наиболее серьезно пострадавших от санкций в отношении Союзной Республики Югославии. |
| What he needs is to be nurtured. | Эльф! - Он нуждается в заботе. |
| To engage in a dialogue on an equal basis, the global community needs the General Assembly. | Международное сообщество нуждается в Генеральной Ассамблее для участия в диалоге на равноправной основе. |
| We recognize the efforts of the State border service in that regard and agree that the service needs to be further strengthened. | Мы с удовлетворением отмечаем предпринимаемые в этой связи усилия общегосударственной пограничной службы и согласны с тем, что эта служба нуждается в дальнейшем укреплении. |
| If we have supported the Secretary-General's proposals, it is because we believe that they are likely to strengthen the United Nations and equip it with the tools that it needs to shoulder its responsibilities in the area of maintaining international peace and security. | Мы поддержали предложения Генерального секретаря исходя из своей убежденности в том, что они, по всей видимости, будут способствовать укреплению Организации Объединенных Наций и обеспечению ее теми инструментами, в которых она нуждается для выполнения своих обязанностей в деле поддержания международного мира и безопасности. |
| Instances of SSC noted in report; also notes that SSC needs to be improved in all areas | В докладе говорится об имеющихся примерах СЮЮ; в нем также отмечается, что СЮЮ нуждается в совершенствовании на всех направлениях. |
| Well, not everybody needs therapy, but... some people might. | Конечно, не всем нужна терапия, но кое-кому - точно. |
| She needs all of her energy for that. | Ей нужна вся ее энергия для этого. |
| I think she needs a boat. | Думаю, сегодня ей нужна лодка. |
| Dr. Pratt needs help. | Доктору Прэтт нужна помощь. |
| He needs another dose. | Нужна еще одна доза. |
| House has to realize he needs someone who stands up to him. | Хаусу нужно понять, что ему нужен кто-то, кто противостоит ему. |
| There is a trading house that needs a capable, determined and tough man, to go to Cape Verde on a very difficult and very profitable assignment. | Одному торговому дому нужен способный, нацеленный молодой человек для трудной, но хорошо оплачиваемой поездки в Кабо-Верде. |
| Moreover, there is often no structure below the bumper to restrain the tibia part of the legform, for instance because an off-road vehicle needs a certain ramp angle and ground clearance. | Кроме того, под таким бампером зачастую нет никаких конструктивных элементов, которые могли бы ограничить движение элемента голени модели ноги, например, по той причине, что внедорожным транспортным средствам нужен определенный угол продольной проходимости и дорожный просвет. |
| My father needs him alive. | Моему отцу он нужен живым. |
| He needs inpatient care. | Ему нужен постоянный уход. |
| UNHCR, in cooperation with other humanitarian partners, mounted a major assistance effort to meet the needs generated by this emergency. | УВКБ, в сотрудничестве с другими партнерами по гуманитарной деятельности, предприняло крупную акцию по оказанию помощи в целях удовлетворения нужд, возникших в связи с этой чрезвычайной ситуацией. |
| Electricity and water supplies have been cut off, and outbreaks of cholera are feared as residents use river water for their needs. | Прекратилось электро- и водоснабжение, и существует риск вспышки эпидемии холеры, поскольку жители города используют для своих нужд речную воду. |
| The Mission's integrated "one United Nations system" approach has been valuable in harnessing coordinated support for the efforts of the country's leaders and institutions to meet priority needs. | Используемый Миссией комплексный подход - «система Организации Объединенных Наций как единое целое» - сыграл чрезвычайно полезную роль в мобилизации скоординированной поддержки усилий лидеров и институтов этой страны, направленных на удовлетворение первоочередных нужд. |
| The resettlement programme in the emerging resettlement countries was continuing; and efforts were being made to expand resettlement criteria beyond protection needs to include also cases where there were no local integration possibilities. | Продолжается осуществление программы переселения в новые переселенческие страны; и прилагаются усилия по расширению круга критериев переселения за пределы нужд защиты с целью включения в них также случаев, при которых отсутствуют возможности для местной интеграции. |
| According to the Law, the fulfillment of rights owed to a victim of crime shall be performed with consideration for the victim and his/her needs, respect for his/her dignity, protection of his/her privacy, and within a reasonable time. | Согласно указанному закону, меры для обеспечения прав жертв преступлений принимаются в разумные сроки для удовлетворения их нужд, уважения их достоинства и защиты их личной жизни. |
| There are a number of provisions that take into account the needs of minority communities in Singapore. | Действует ряд положений, в которых учитываются нужды общин меньшинств, проживающих в Сингапуре. |
| By that time it is often too late for women to ensure that their rights and needs are addressed in peace accords and institutional arrangements. | К этому моменту женщинам зачастую уже слишком поздно добиваться того, чтобы их права и нужды были учтены в мирных соглашениях и институциональных договоренностях. |
| The proposal emphasized coastal and Mexican border defense and industrial needs of the time rather than economic development, with high priority routes going to such checkpoints as Sault Ste Marie, Michigan, yet bypassing nearly the entire Deep South. | Предложение несло милитаристский дух и подчёркивало защиту побережья и границы с Мексикой и ориентацию на промышленные нужды; этот настрой концентрировался на защите Глубокого Юга и не учитывал нужды экономического развития с высоким приоритетом для дорог, направлявшимся к таким контрольным точкам, как Су-Сент-Мари в Мичигане. |
| Hopefully there will be a way, whether it be Redhat or Gentoo, that meets everyones needs so that some day most people will actually choose Linux over Microsoft when selecting an OS. | Удачным будет путь, где будет Redhat или Gentoo, которые удовлетворят нужды всех, так что настанет день когда большинство людей действительно предпочтут Linux майкрософту в выборе ОС. |
| If you want to test our skills and quality before choosing the first type of service or if your software needs are occasional, we may do any type of software projects for you on a fixed price basis. | Если вы хотите протестировать наши навыки и качество работы прежде чем начинать сотрудничество по первому виду услуг, или если ваши нужды в разработке ПО нерегулярны, то мы можем выполнять любые виды проектов по разработке ПО на базе фиксированной цены за проект. |
| The following are some key insights from the discussions on climate-related finance needs: | Ниже приведены некоторые ключевые моменты дискуссий по вопросу о потребностях в климатическом финансировании: |
| The lack of institutional frameworks for sustainable development in developing countries should be overcome through the active role of civil society that will provide necessary information on society's needs. | Отсутствие институциональной базы для устойчивого развития в развивающихся странах должно быть устранено благодаря активному привлечению гражданского общества, что позволит получить необходимую информацию об общественных потребностях. |
| It will also provide the tools for progress in a number of critical management areas including: a) Facilitating planning and budgeting which is based on verifiable and systematically assessed needs; b) Reinforcing accountability by facilitating the measurement of programme outcomes. | Это будет также содействовать прогрессу в ряде имеющих важное значение сфер управления, включая: а) содействие процессу планирования и составления бюджета, основанных на поддающихся проверке и оцениваемых на систематической основе потребностях; Ь) укрепление подотчетности за счет облегчения оценки результатов осуществления программ. |
| This Council is an opportunity to gain new insights in, and to increase awareness of, needs and conditions of older persons and to support better informed and more sensitive policy-making and decision-making in various settings and areas. | Благодаря его созданию появилась возможность для изыскания новых подходов, повышения уровня осведомленности о потребностях и условиях жизни престарелых, а также содействия более продуманной разработке политики и принятию решений при более полном учете всех факторов в различных ситуациях и областях. |
| Within the third category, the following four sub-priorities were selected for particular attention: preventing HIV/AIDS among youth, enhancing micronutrient delivery, supporting sustainable vaccine delivery, and strengthening community knowledge about the needs of ill children. | В рамках указанной третьей категории были особо выделены следующие четыре первоочередные задачи: профилактика ВИЧ/СПИДа среди молодежи, улучшение потребления питательных микроэлементов, содействие бесперебойному снабжению вакцинами и расширение осведомленности общин о потребностях больных детей. |
| Now she builds a house on the desert hill in Australia, that's why she needs some nice stuff for decorations. | Сейчас она строит дом на пустынном холме в Австралии, поэтому ей нужны красивые мелочи для декора. |
| I think that this world, it needs men that are willing to make the hard call. | Думаю, этому миру нужны люди, готовые принять трудное решение. |
| He needs you for a mission. | Вы нужны ему для миссии. |
| He needs his medication, Bernie. | Ему нужны препараты, Барни. |
| Reich needs men like us. | Рейху нужны люди вроде нас. |
| Build institutions for the specific needs of the disabled between 2006 and 2008. | Формировать учреждения по конкретным нуждам инвалидов в период с 2006 по 2008 год. |
| The international community must remain attentive to Africa's needs. | Международному сообществу необходимо продолжать внимательно относиться к нуждам Африки. |
| However, as the Secretary-General's report also makes clear, it is important to ensure that the size, shape and nature of international assistance evolve in accordance with Timor-Leste's changing needs. | Однако из доклада Генерального секретаря также ясно следует, что важно обеспечить, чтобы размер, структура и характер международной помощи менялись согласно меняющимся нуждам Тимора-Лешти. |
| I also thank the interpreters, other providers of conference services and all the members of the international secretariat for their support and attention to the needs of the Conference on Disarmament in general, and of my delegation in particular. | Я также благодарю устных переводчиков и других работников конференционного обслуживания, а также всех сотрудников международного секретариата за их поддержку и внимание к нуждам Конференции по разоружению вообще и моей делегации в частности. |
| The structure of the international recommendations for water statistics is similar to that of other recently developed international recommendations, but it has been tailored to suit the needs of water statistics. | Структура проекта международных рекомендаций в отношении статистики водных ресурсов аналогична структуре других недавно разработанных международных рекомендаций, однако ее пришлось адаптировать к нуждам статистики водных ресурсов. |
| Rather, the proposed revision stands as an insufficient preliminary step that needs further evaluation and strengthening. | Скорее предлагаемый пересмотр является недостаточной предварительной мерой, которая требует дальнейшей оценки и укрепления. |
| The design of an effective greenhouse gas permit system needs to take several other issues into account. | Разработка эффективной системы разрешений на выбросы парниковых газов требует учета некоторых других вопросов. |
| The extent to which expanding the principle of participation encourages greater inclusion of women in decision-making needs to be explored. | Вопрос о том, в какой мере реализация принципа участия способствует более активному вовлечению женщин в процесс принятия решений, требует отдельного изучения. |
| It needs dry summers. | Требует сухого летнего содержания. |
| New program shows Elena's strong sides, but it also needs lot of stregth and endurance. | Новая программа показывает сильные качества Глебовой и, в тоже время, требует достаточно сил и выносливости. |
| Libyans understand that the NTC needs time to build a new country on the ruins of the one that Qaddafi destroyed. | Ливийцы понимают, что НПС требуется время для построения новой страны на руинах той, которую уничтожил Каддафи. |
| Speakers agreed that the public sector needs support to develop its capacity and agreed that international cooperation was a promising and cost-effective way to build capacity. | Выступавшие согласились с тем, что государственному сектору требуется поддержка в развитии его потенциала и что международное сотрудничество является многообещающим и эффективным с точки зрения затрат способом решения этой задачи. |
| The Government's seriousness in meeting this commitment needs to be scrutinized if it is to distance itself from responsibility for Janjaweed attacks. | Требуется тщательно проанализировать, насколько Правительство серьезно подходит к выполнению этого обязательства, чтобы дистанцироваться от ответственности за нападения, совершаемые формированиями «Джанджавид». |
| The situation is even more desperate... because Simon is ill and needs daily medication. | Ситуация усугубляется тем, что Симон болен, и ему требуется лечение. |
| It's in every cell, and it only needs 86 degrees before it ignites and burns like hell once it's exposed to oxygen, like... like a match. | Он есть в каждой клетке и требуется всего 86 градусов, чтобы он загорелся, как только соприкоснётся с воздухом, как... Спичка. |
| Customer's needs are our main guideline in business. | Требование клиента - наш главный ориентир в бизнесе. |
| If needs be, I could demand "ordinary standards" here. | Моим окончательным шагом, будет требование Обычного Стандарта в госпитале. |
| The Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development calls for water to be allocated among competing uses in a way that gives priority to the satisfaction of basic human needs. | В Плане выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию содержится требование о распределении водных ресурсов среди конкурентоспособных видов использования таким образом, чтобы первоочередное внимание уделялось удовлетворению основных потребностей людей. |
| In fulfilment of this requirement, the Government of Liberia, under the auspices of the National Commission on Small Arms, needs to develop the necessary measures to control small arms and light weapons, including artisanal weapons. | Для того чтобы выполнить это требование, правительству Либерии под руководством Национальной комиссии по стрелковому оружию необходимо разработать надлежащие меры по контролю над стрелковым оружием и легкими вооружениями, включая самодельное оружие. |
| In such a case, the debtor can raise the non-performance to defeat the assignee's claim, but needs to make a separate claim against the assignor to obtain, for example, compensation for any loss suffered as a result of the assignor's non-performance. | В таком случае должник может сослаться на неисполнение в качестве возражения против требования цессионария, однако должен заявить отдельное требование к цеденту для получения, например, компенсации за любые потери, понесенные в результате неисполнения со стороны цедента. |