| The present international environment makes linkages with lead firms a necessity in order for SMEs to survive. | В нынешних международных условиях налаживание связей с ведущими фирмами становится условием выживание МСП. |
| I remain convinced that the establishment of the rule of law in Haiti is an absolute necessity for the full exercise of democracy. | Я по-прежнему убежден в том, что создание в Гаити правового государства является обязательным условием для установления демократии. |
| The international community was aware that increased development aid was a necessity if all countries were to have adequate social structures. | Международному сообществу известно, что увеличение помощи в целях развития является необходимым условием для того, чтобы все страны создавали соответствующие социальные структуры. |
| An effective public information component is widely acknowledged to be a political and operational necessity for the success of any peace operation. | Общепризнанно, что необходимым политическим и оперативным условием успешного проведения любой миротворческой операции является наличие эффективного компонента общественной информации. |
| That is a very significant contribution with regard to human rights and an inescapable necessity for any democratic transition. | Это является весьма важным вкладом в утверждение прав человека и непременным условием любого процесса перехода к демократии. |
| A strong Government that can control violence, punish injustice, and mediate across communities is an absolute necessity for stability. | Непременным условием стабильности является сильное государство, способное пресекать насилие, наказывать несправедливость и выступать посредником между общинами. |
| For developing countries, access to the use of space applications was a necessity for sustainable economic, social and environmental development. | Для развивающихся стран доступ к применению космической техники является необходимым условием для устойчивого экономического, социального и экологического развития. |
| Land-use planning is becoming a necessity to balance and identify the best options. | Планирование использования земельных ресурсов становится необходимым условием для балансирования и определения наилучших возможностей. |
| The investigation, prosecution and punishment of those responsible were an absolute necessity leading to a comprehensive and lasting reconciliation process. | Расследования, судебные преследования и наказание виновных являются непреложным условием достижения всеобъемлющего и прочного примирения. |
| Adaptation remains a necessity to minimize the effects of irreversible climatic changes. | Адаптация остается необходимым условием для сведения к минимуму последствий необратимых климатических изменений. |
| The provision of essential obstetric services is a necessity to save the life of mothers at risk from complications during pregnancy and delivery and after childbirth. | Оказание базовых акушерских услуг является необходимым условием для спасения жизни матерей, подверженных опасности различных осложнений в период беременности, во время родов и в послеродовой период. |
| 14.13 Needless to say, water is a basic necessity for life for the livelihood of people and animals as well. | 14.13 Нет нужды говорить, что вода является важнейшим условием существования как для людей, так и для животных. |
| Cross training, which is a necessity to enable merged units to operate efficiently, will contribute to economies of scale as fewer staff members will perform a wide variety of tasks. | Повышению экономии за счет эффекта масштаба будет содействовать междисциплинарная учебная подготовка (которая является необходимым условием для эффективного функционирования объединяемых подразделений), поскольку широкий круг задач будет выполняться меньшим числом сотрудников. |
| We must consider as an imperative necessity for international security, the task of maintaining the authority of the juridical system of disarmament and promoting the process of arms control and disarmament. | Мы должны считать задачу поддержания авторитета правовой основы разоружения и содействия процессу контроля над вооружениями и разоружением необходимым условием обеспечения международной безопасности. |
| It is crucial that we continue to underscore the vital and mutually reinforcing connection between nuclear disarmament and non-proliferation and that the total elimination of all nuclear weapons remains an absolute necessity to assure global peace. | Необходимо, чтобы мы по-прежнему подчеркивали важнейшую и взаимоукрепляющую связь между ядерным разоружением и нераспространением и чтобы полная ликвидация всего ядерного оружия оставалась непременным условием обеспечения глобального мира. |
| The exchange and blending of that diversity and dissimilarity have, in turn, become an inexorable historical trend, as well as a necessity for the improvement and continued development of civilizations. | Взаимопроникновение этих разнообразных черт и отличий и их сглаживание стали, в свою очередь, необратимой исторической тенденцией, а также непременным условием улучшения и продолжения процесса развития цивилизаций. |
| One vital necessity, if the information gap is to be reduced, is universal access to communications and information sources. That involves ensuring access to broadcast signals and to telephony. | Для сокращения информационного разрыва абсолютно необходимым условием является всеобщий доступ к коммуникационным сетям и источникам информации, что предполагает обеспечение доступа к широковещательным сигналам и телефонии. |
| Under the Constitution, article 29, Work is a right, an honour and a necessity for society's progress. | Согласно статье 29 Конституции, труд является правом, делом чести и необходимым условием общественного прогресса. |
| We emphasize the necessity of counting on this support so that there is no discrimination in access to resources. | Мы подчеркиваем, что наличие такой гарантированной помощи является необходимым условием, обеспечивающим доступ к ресурсам без какой-либо дискриминации. |
| Restoring trust is also a necessity and a priority to move the peace process forward. | Восстановление доверия также является необходимым условием и одной из приоритетных задач для продвижения вперед мирного процесса. |
| Fully functioning airports and seaports are a necessity if trade, commerce and tourism are to develop to their full potential. | Непременным условием полного освоения потенциала торговли, коммерческой деятельности и туризма является надлежащее функционирование аэропортов и морских портов. |
| In this regard, securing universality, as one of the basic pillars upon which the Convention was founded, is a necessity. | В этой связи обеспечение универсальности как одной из основ Конвенции является необходимым условием. |
| Official translations are often a necessity in a formal court setting and cannot be avoided. | Во многих случаях требование об официальном письменном переводе документов является необходимым условием работы Суда, и этого избежать нельзя. |
| Vertical and horizontal integration is a necessity, and the joint bodies are the framework where such integration takes place. | Необходимым условием также является вертикальная и горизонтальная интеграция, и основой для такой интеграции являются совместные органы. |
| Unfortunately, the G-20's membership is devoid of States for which ODA is a developmental necessity. | К сожалению, в членский состав Г20 не входят те государства, для которых ОПР является необходимым условием их развития. |