Английский - русский
Перевод слова Necessity
Вариант перевода Условием

Примеры в контексте "Necessity - Условием"

Примеры: Necessity - Условием
Its entry into force is a necessity for peace and security. Его вступление в силу является необходимым условием мира и безопасности.
The improvement of the finance and banking sectors is a necessity for sustainable growth. Совершенствование финансового и банковского сектора является необходимым условием для устойчивого роста.
We believe, inter alia, that a dynamic private sector open to foreign investment is a necessity for economic growth. Мы считаем, среди прочего, что динамичный частный сектор, открытый для иностранных капиталовложений, является необходимым условием экономического роста.
Humanization of globalization was a necessity and not a choice, and the international community must look for solutions beyond monetary and fiscal measures, macroeconomic stability and controlled liberalization. Гуманизация глобализации является необходимым условием, а не выбором, поэтому международное сообщество должно искать решения, выходящие за рамки монетарно-финансовых мер, макроэкономической стабильности и контролируемой либерализации.
4.3 The acceptance and observance of the aforementioned goals and values is a necessity for the further development of the Europeanization of the Balkans. 4.3 Осознание и осуществление упомянутых выше целей и ценностей является необходимым условием дальнейшей европеизации Балкан.
Education is the key to raising awareness among children about the necessity of the sustainable use of forests and to provide them with basic knowledge of forest ecosystems. Образование является ключевым условием повышения уровня информированности детей о необходимости устойчивого использования лесов и обеспечения их базовыми знаниями о лесных экосистемах.
Stresses the necessity of implementing these recommendations in order to consolidate the EMPRETEC programme, which is a necessary condition to enhance its effectiveness; подчеркивает необходимость выполнения вышеупомянутых рекомендаций в интересах укрепления программы ЭМПРЕТЕК, что является необходимым условием повышения ее эффективности;
While national responsibility was a necessity, the growing role of global partnership to address the crucial issue of financing for development could not be ignored. Хотя необходимым условием является ответственность самих государств, нельзя игнорировать растущую роль глобального партнерства в деле решения исключительно важного вопроса финансирования в целях развития.
The round table stressed that, as a prerequisite to achieving the internationally agreed development goals, access to ICT is a necessity and not a choice for developing countries. Этот «круглый стол» подчеркнул, что в качестве одного из условий для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития доступ к ИКТ является необходимым, а не факультативным условием для развивающихся стран.
Achieving the Millennium Development Goals in Afghanistan is not just a desirable humanitarian objective, but a necessity for the security of the country, the region and the world. Достижение в Афганистане целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, является не только желательной гуманитарной целью, но и необходимым условием обеспечения безопасности в стране, регионе и мире.
For this to be achieved, dialogue and a frank interchange of views were a necessity and the Committee should be viewed as an ideal forum for discussion and debate on issues that might otherwise threaten international peace and security. Необходимым условием достижения этого являются диалог и откровенный обмен мнениями, поэтому Комитет следует рассматривать в качестве идеального форума для дискуссий и дебатов по проблемам, которые в противном случае могли бы стать источником угрозы международному миру и безопасности.
The organization of the elections was itself a real challenge, and the difficulties encountered during the electoral process once again show the necessity and urgency of true national reconciliation, an indispensable prerequisite for all development efforts. Организация выборов сама по себе явилась сложной задачей, и трудности, имевшиеся в ходе выборного процесса, свидетельствуют о необходимости скорейшего истинного национального примирения, являющегося обязательным предварительным условием для всей деятельности в целях развития.
Compliance with the relevant IAEA provisions is an absolute necessity to uphold the integrity of the NPT as well as to prevent nuclear accidents, which could have deleterious impacts on the environment and human health. Соблюдение соответствующих стандартов МАГАТЭ является абсолютно необходимым условием для сохранения целостности ДНЯО, а также для предотвращения аварий в ядерной сфере, которые могут иметь пагубные последствия для окружающей среды и здоровья людей.
Finally, with its regional and subregional dimension, it was no longer merely a development option but a real necessity for economic, political, social and cultural development and for long-term peace, security and solidarity. По своим субрегиональным и региональным масштабам ТСРС является не одним из направлений деятельности, а непременным условием долговременного экономического, политического, социального и культурного развития, мира, безопасности и солидарности.
As a result, approaches to policy aimed at reducing social vulnerability must be multi-pronged and internally consistent: an integration of social and economic policy is a necessity to alleviate the impact of vulnerabilities on affected individuals, households, communities and social groups. В результате подходы к политике, нацеленной на уменьшение социальной уязвимости, должны быть многосторонними и внутренне связанными между собой: для смягчения воздействия уязвимости на подверженных ей индивидов, домашние хозяйства, общины и социальные группы необходимым условием является интеграция социальной и экономической политики.
Solomon Islands is in the process of establishing economic growth centres throughout the country, and we are looking at powering these centres with renewable energy, which we view as a necessity and a condition for growth. Соломоновы Острова находятся в процессе создания центров экономического роста на всей территории страны, и мы рассчитываем снабжать эти центры возобновляемыми источниками энергии, что, с нашей точки зрения, является необходимостью и условием роста.
Thinking about climate change from a human rights perspective is a fundamental necessity for guiding our global climate change policy in adaptation and mitigation as well as international development policies. Осмысление изменения климата с правозащитной точки зрения является абсолютно необходимым условием для ориентации нашей глобальной политики в вопросах изменения климата и адаптации к нему, а также международной политики в области развития.
ICT skills are becoming a necessity for survival, therefore training should be provided to all women in remote and rural areas through distance learning and cyber cafes, and should take account of cultural and linguistic diversity; навыки в области ИКТ становятся необходимым условием выживания, в связи с чем всем женщинам, проживающим в удаленных или сельских районах, должны предоставляться возможности профессиональной подготовки с использованием методов дистанционного обучения или через систему кибер-кафе при надлежащем учете культурного и лингвистического разнообразия;
For example, in pursuing reform, a distinction has to be drawn between the attainment of macroeconomic stability, which is a requirement even in the short run, and achieving structural reform, which is a long-run necessity. Например, при проведении реформы необходимо разграничивать достижение макроэкономической стабильности, которая является необходимым условием развития даже в краткосрочной перспективе, и проведением структурной реформы, которая является долгосрочным требованием.
In 1963, when the world narrowly escaped nuclear catastrophe, the physicist Max Born wrote: "World peace in a world that has grown smaller is no longer a Utopia, but rather a necessity, a condition for the survival of mankind." В 1963 году, когда мир чудом избежал ядерной катастрофы, физик Макс Борн написал: «Мир во всем мире, который сегодня стал меньше - больше не является Утопией, а, скорее, является необходимостью и условием для выживания человечества».
Necessity, emergency, the primacy of public interest and proportionality are the triggers for prohibition by the Federal Council. Условием установления запрета федеральным советом является необходимость, срочность, преобладание публичного интереса и соразмерность.
Extensive promotion/ of trade facilitation is a necessity to support the achievement of the strategic goals related to trade facilitation policy. Активная пропаганда мер по упрощению процедур торговли выступает необходимым предварительным условием достижения стратегических целей в данной области.
The essential prerequisite and facilitating framework will include the recognition of services rendered by mountain ecosystems and their dwellers to lowland communities and systems and the necessity for compensation in a comprehensive consideration of local and national economies. Необходимой предпосылкой и условием, которое благоприятствовало бы этому, является признание услуг, которыми пользуются в результате эксплуатации горных экосистем и труда их жителей коллективы и системы, расположенные на низменности, и необходимость компенсации в общих рамках местной и национальной экономики.
Considering all this, we think that there is no necessity to prove further that the immediate cessation of NATO aggression on the Federal Republic of Yugoslavia is indispensable in order to stop further human, material, economic and ecological catastrophe. (Signed) Nedeljko Sipovac С учетом этого мы считаем, что нет необходимости приводить дополнительные доказательства того, что немедленное прекращение агрессии НАТО против Союзной Республики Югославии является непременным условием прекращения дальнейшей человеческой, материальной, экономической и экологической катастрофы.
Myanmar is of the view that a successful conclusion to the 2010 NPT Review Conference is a must and that the implementation of the 13 practical steps for nuclear disarmament outlined at the 2000 Review Conference is an utmost necessity in that regard. Мьянма считает, что успешное завершение Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО является непременным условием и что осуществление 13 практических шагов в области ядерного разоружения, изложенных на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, является в этой связи крайне необходимым.