In order to ensure coordinated implementation, a high-level national forum had been set up and national focal points had been designated. | Для обеспечения согласованного осуществления был создан национальный форум высокого уровня и назначены национальные координаторы. |
In the area of employment, we have tried to raise national competence levels. | В сфере занятости мы стараемся поднять национальный профессиональный уровень. |
Furthermore, UNCT-Gabon noted the existence of mechanisms to prevent and combat trafficking at the national and provincial levels: a national committee to combat trafficking, and its provincial committees. | СГООН отметила также существование механизмов по предотвращению торговли людьми и борьбе с этим явлением на национальном уровне и на уровне провинций, к которым относятся Национальный комитет по борьбе с торговлей людьми и аналогичные комитеты в провинциях. |
In addition, it is proposed that one vacant national General Service post be abolished, as it has been determined that the functions of the post can be absorbed by other national staff in the Sector Administrative Offices. | Кроме того, предлагается упразднить одну вакансию категории общего обслуживания, поскольку было решено, что функции, связанные с этой должностью, может выполнять национальный персонал административных подразделений секторов. |
The delegations present thanked the Philippines for the preparation of its substantive national report based on a broad national consultation process and for the comprehensive information provided in its presentation. | Присутствовавшие делегации поблагодарили Филиппины за содержательный национальный доклад, подготовленный на основе широких консультаций, а также за обширную информацию, которую они получили при представлении доклада. |
Should a national or public holiday fall on a day of rest, this is to be added to a person's entitlement to vacation leave. | Если общенациональный или государственный праздник приходится на выходной день, то этот день добавляется к отпуску. |
What is "micro" about microfinance institutions is not the scale of their operations - many have national and international coverage - but the amounts of money exchanged through their services. | Что касается приставки "микро", то она никак не применима к масштабам деятельности организаций микрофинансирования - многие имеют общенациональный и международный охват, - а относится к денежным суммам, которые находятся в обороте по каналам таких услуг. |
Despite this favourable trend, the unemployment rate of Indigenous women remains over three times the national female unemployment rate. | Несмотря на эту благоприятную тенденцию, уровень безработицы среди женщин из числа коренного населения по-прежнему более чем в три раза превышает общенациональный показатель женской безработицы. |
SEM had conducted national consultations of rural women to identify their priorities and gather information for the agricultural census. | Кроме того, МДЖ провело общенациональный опрос, в котором приняли участие сельские женщины, с тем чтобы выявить приоритеты и обобщить информацию в рамки подготовки к сельскохозяйственной переписи. |
The average duration of schooling in the country as a whole in 2008 was 5.9 years. In urban areas, it was 6.9 years and in rural areas it was 4.0 years, which is an improvement compared with 2004, when the national figure was 5.6 years. | С другой стороны, средний срок учебы в школе в 2008 году составлял 5,9 лет, причем в городах этот показатель равнялся 6,9, а в сельской местности 4,0, что отражает положительную динамику в сравнении с 2004 годом, когда общенациональный показатель был равен 5,6. |
Congressional hearings thus represent one important tool available to lawmakers to inform the citizenry and arouse public interest in national issues. | Слушания в Конгрессе являются, таким образом, важным инструментом, используемым законодателями в целях оповещения граждан и привлечения внимания общественности к вопросам, представляющим государственный интерес. |
A October 11 is celebrated in Bashkortostan as Republic Day, a national holiday - the Day of the Declaration on State Sovereignty of the Republic. | 11 октября в Башкортостане отмечается государственный праздник День Республики - День принятия Декларации о государственном суверенитете республики. |
Management reform: there is a need to restructure the public sector in a less hierarchical and more coordinated manner in order to meet national needs, including cross-cutting issues raised by global conferences. | Управленческая реформа: с тем чтобы государственный сектор удовлетворял национальным потребностям, включая решение сквозных проблем, поднятых на глобальных конференциях, необходимо реструктуризировать его таким образом, чтобы он представлял собой менее иерархичную структуру и обеспечивал большую согласованность действий. |
The embellishment turns into a web of lies when Lisa is chosen to represent the school and her "people" at City Hall, then as a keynote speaker for the National Native American Tribal Council. | То, что начинается с невинного приукрашивания, быстро превращается в паутину лжи, когда Лизу выбирают представлять школу в городской ратуше, а затем как основной доклад на Государственный Американский Племенной Совет Североамериканских Индейцев. |
By the end of his second term, Jefferson and Secretary of the Treasury Albert Gallatin had reduced the national debt to less than $560 million. | К концу своего второго президентского срока Джефферсон и его секретарь Казначейства Альберт Галлатин сократили государственный долг США до 560 миллионов долларов, но для этого сократили государственный аппарат, а также численность регулярной армии и флота. |
These sports are practised all over the national territory, but especially in the major urban centres. | Вышеперечисленными видами спорта занимаются во всех уголках страны, но особенно в крупных городских центрах. |
The Committee notes with concern the lack of full conformity of present and proposed national legislation with matters relating to the legal definition of the child. | Комитет с обеспокоенностью отмечает неполное соответствие действующих и предлагаемых законов страны своду норм, определяющих юридический статус ребенка. |
It must be recalled that at Copenhagen, many countries including Jamaica, emphasized that national Governments alone cannot achieve the ambitious goals of the Summit. | Следует напомнить, что в Копенгагене многие страны, включая Ямайку, подчёркивали, что национальные правительства, опираясь лишь на свои силы, не могут достичь перспективных целей Встречи на высшем уровне. |
Productive employment by women is also a critical factor in the eradication of poverty, both at the household level and for national economies. | Производительная занятость женщин является также важным фактором ликвидации нищеты, как на уровне домашних хозяйств, так и в рамках экономики страны. |
o Developing countries should be able to regulate their services sectors and standardization of national laws and regulations should not be sought. | о Развивающиеся страны должны иметь возможность осуществлять регулирование своих секторов услуг и поэтому не следует добиваться унификации национальных законов и правил. |
A State's law may require that a national seeking entry into its territory shall be in possession of a passport. | Закон государства может содержать требование о том, чтобы гражданин, добивающийся въезда на его территорию, обладал паспортом. |
Mr. Justino, who is a Portuguese national, is another important actor in the UNITA external structure and is particularly active in lobbying and disseminating information. | Г-н Жустину, гражданин Португалии, является другим важным действующим лицом во внешних структурах УНИТА; он играет особенно активную роль в лоббистской деятельности и распространении информации. |
Furthermore, on 17 March a foreign national was arrested by the Lebanese Armed Forces for having violated the Blue Line near Addaisseh, and on 4 April a UNIFIL patrol intercepted an apparent attempt at smuggling from Ghajar into Lebanon. | Помимо этого, 17 марта Ливанскими вооруженными силами был арестован иностранный гражданин за нарушение режима «голубой линии» возле Адейссеха, а 4 апреля патруль ВСООНЛ пресек попытку предположительного осуществления контрабанды из деревни Гаджар на территорию Ливана. |
Since, however, the State's legal order has a territorial sphere of application which amounts to a territorial limitation, the national can withdraw himself from the jurisdiction of his State by leaving its territory. | Поскольку, однако, правовой порядок государства имеет территориальную сферу применения, что равнозначно территориальному ограничению, гражданин может уклониться от действия юрисдикции своего государства, покинув его территорию. |
We traced it to a visiting Serbian national. | Его владелец - гражданин Сербии. |
The work of the United Nations on developing regional and national counter-terrorism strategies provides a good political framework for countries to collaborate. | Деятельность Организации Объединенных Наций по разработке региональных и национальных стратегий противодействия терроризму служат хорошей политической основой для сотрудничества стран. |
While an increasing number of countries have developed and ratified national policies in this area, many such policies are not realized owing to insufficient funding and fragmented planning. | Хотя все больше стран разрабатывает и ратифицирует национальные стратегии в этой области, многие из этих стратегий не реализуются из-за отсутствия достаточного финансирования и неупорядоченного планирования. |
We must leave this session with national obligations and specific policies, measures, projects and programmes to achieve our common goal of sustainable development. | В ходе данной сессии мы должны взять на себя обязательства на уровне стран, а также разработать конкретные направления, меры, проекты и программы для достижения наших общих целей в области устойчивого развития. |
Financial and other incentives for project partnerships within a global spatial data infrastructure should be devised to facilitate the participation of national institutions of developing countries and economies in transition. | З. Необходимо предоставить финансовые и иные стимулы для развития партнерских отношений в рамках проектов по глобальной инфраструктуре картографических данных, с тем чтобы облегчить участие национальных учреждений из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
At UNCED most countries reaffirmed their commitment to the United Nations target of committing 0.7 per cent of their gross national product to official development assistance. | На Конференции по окружающей среде и развитию большинство стран вновь подтвердило свою приверженность цели Организации Объединенных Наций выделять 0,7 процента их внутреннего валового продукта на официальную помощь развитию. |
Realizing the great responsibility for the fate of the Tajik people, the parties state their firm commitment to settling the conflict and achieving national reconciliation in the country through exclusively peaceful, political means on the basis of mutual concessions and compromises. | Осознавая глубокую ответственность за судьбу таджикского народа, стороны заявляют о своей твердой приверженности урегулированию конфликта и достижению национального примирения в стране исключительно мирными, политическими средствами на основе взаимных уступок и компромиссов. |
Mr. RODRIGUEZ-CUADROS, referring to question 8, said that his country had a national system of complaints that was arguably more effective than a register. | Г-н РОДРИГЕС-КУАДРОС, отвечая на вопрос 8, говорит о том, что национальная система жалоб, существующая в его стране, вероятно более эффективна, чем реестр. |
The Ad Hoc Committee should rather serve as an open international forum for the discussion of that and other issues, such as whether the elaboration of a convention should await further development of national codes reflecting the cultural and religious situation of each country. | Специальный комитет должен скорее служить в качестве открытого международного форума для обсуждения этого и других вопросов, например, следует ли при разработке конвенции ждать дальнейшего развития национальных кодексов, отражающих культурное и религиозное положение в каждой стране. |
The death rate, particularly the infant death rate, and the prevalence of malaria had decreased and the population was growing at a rate of 3.7 per cent, or approximately double the national average. | Снизилась смертность, в особенности детская и сократилось количество заболеваний малярией, прирост населения среди яномами равен 3,7% в год, т. е. почти в два раза больше, чем средний показатель по стране. |
There is no "national institution" in the country, in the sense referred to in the Commission's resolution 1992/54 and the Principles approved by the General Assembly in resolution 48/134. | В стране отсутствуют "национальные учреждения" из числа тех, которые упоминаются в резолюции 1992/54 Комиссии и в принципах, одобренных Генеральной Ассамблеей в резолюции 48/134. |
Despite our status as a new donor, Estonia's official development assistance in 2004 was already 0.08 per cent of gross national income. | Несмотря на свой статус нового донора, официальная помощь на цели развития Эстонии в 2004 году уже равнялась 0,08 процента от нашего внутреннего национального продукта. |
Article 1 of the Directive provided that the member States must protect such inventions under their national patent laws, and had until 30 July 2000 to reform domestic laws. | Статья 1 Директивы предусматривает, что государства-члены должны обеспечить охрану таких изобретений в соответствии с их национальным патентным законодательством и до 30 июля 2000 года провести реформу внутреннего законодательства. |
A relaxation of the relevant standards and procedures may need to be considered by Azerbaijan especially regarding detective activity, taking into account the overall approach of the national legislation, and steps were being taken in that direction. | Азербайджану, возможно, потребуется рассмотреть вопрос о смягчении соответствующих критериев и процедур, особенно касающихся розыскной деятельности, принимая во внимание общую позицию внутреннего законодательства, и определенные шаги в этом направлении уже предпринимаются. |
Although the role of monetary policy in demand management is limited when a national currency is pegged to a currency such as the dollar, its indirect effect of creating healthy domestic demand could be observed in 2004. | Хотя роль валютной политики в регулировании спроса в условиях, когда национальная валюта привязана к доллару, ограничена в 2004 году, она косвенно способствовала повышению внутреннего спроса. |
For example, with regard to internal conflict, when I was head of an opposition party I personally intervened at the request of Heads of State, who appreciated that I had chosen a democratic internal opposition instead of armed national liberation movements. | К примеру, что касается внутреннего конфликта, то в мою бытность руководителем оппозиционной партии мне доводилось лично выступать в роли посредника по просьбе глав государств, которые высоко оценили мой выбор в пользу демократической внутренней позиции, а не вооруженных национально-освободительных движений. |
The National Centre for the Social Adaptation of Children deals with issues affecting socially vulnerable children. | Вопросами социально-уязвимых детей в Узбекистане занимается Республиканский центр социальной адаптации детей. |
The National Turkmen Ethnic Cultural Centre works to enhance mutual cooperation and friendship between peoples and promotes the ethnic culture, language, traditions, customs and ceremonies of the Turkmen community, the harmonious development of personality, ethnic accord, peace and stability in Uzbekistan. | Республиканский Туркменский национальный культурный центр (ТКЦ), развивает взаимное сотрудничество, дружбу народов и национальную культуру, язык, традиции, обычаи и обряды туркменского народа, содействует гармоничному развитию личности, межнационального согласия, мира и стабильности в стране. |
The focal points in this field include institutions supervising all the institutions of this type: the Belgrade National Museum, the Archive of Serbia and the Republic Institute for the Conservation of Historical Sites. | К основным организациям в этой области относятся следующие ведомства, осуществляющие надзор за всеми учреждениями этого типа: Белградский национальный музей, Архив Сербии и Республиканский институт охраны исторических памятников. |
It includes the National Institute of Health, made up of 14 regional branches and 161 district and 15 city health centres with a total staff of 1,500. | Она включает в себя Республиканский институт здоровья, в состав которого входит 14 региональных филиалов, 161 районных и 15 городских Центров здоровья с общей численностью персонала 1500 человек. |
The national Sen Yolg'iz Emassan Children's Foundation started operations in 2002. | Начиная с 2002 года в Узбекистане начал свою деятельность Республиканский общественный детский фонд "Сен елгиз эмассан" ("Ты не одинок"). |
Further protection is provided by BITs, which also provide for national treatment and most favoured nation status. | Дополнительная защита обеспечивается ДИД, в которых предусматривается также национальный режим и режим наиболее благоприятствуемой нации. |
The public perception, he said, was often of a divided rather than a United Nations but local and national success in dealing with environmental challenges could only be achieved through collaboration with the rest of the world. | Нередко общественность видит больше разобщенные, чем Объединенные Нации, однако успехов в решении экологических задач как на местном, так и на национальном уровне можно добиться только на основе сотрудничества со всем миром. |
This is done through a process of developing public policies by laying down the National By-laws on Health Systems as a guideline that sets policies and strategies on national health, supervised by the National Health Committee. | С этой целью ведется разработка государственной политики в форме составления Национального положения о системе здравоохранения, в котором изложены руководящие принципы, политика и стратегии укрепления здоровья нации; эта работа ведется под надзором Национального комитета по охране здоровья. |
It was the first time the story of Stonewall had been told to a national audience. | Это был первый раз, когда история Стоунволла была поведана в масштабе целой нации. |
Women comprise 49.5% of the projected 2001 population of 698,950 A highly progressive and people centered development philosophy of Gross National Happiness is the cornerstone of all Royal Government policies and programmes. | Краеугольным камнем любой политической установки и программы королевского правительства является весьма прогрессивная, ориентированная на человека философия развития - так называемая философия Подлинного счастья нации. |
Some of the principles were already frequently appearing in national and/or international law at the time of the Conference. | К моменту проведения Конференции некоторые из принципов уже фигурировали в документах внутригосударственного и/или международного права. |
In January 2011, UNODC completed national legal assessments in Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan, evaluating the compliance of legislation to combat trafficking in persons with the domestic legal framework to enable the provision of targeted legal assistance, including capacity-building for legislative drafting. | В январе 2011 года ЮНОДК завершило проведение оценок внутригосударственного права в Казахстане, Кыргызстане, Таджикистане, Туркменистане и Узбекистане, в ходе которых было проанализировано соответствие законодательства о борьбе с торговлей людьми внутригосударственной правовой структуре с целью оказания целенаправленной юридической помощи, включая создание потенциала для разработки законодательства. |
As for part 5, she believed that article 33 (c), relating to the application of any rule of national law "to the extent applicable" needed to be worded more precisely. | Что касается части 5, то она считает, что формулировка статьи 33с, касающаяся применения любой нормы внутригосударственного права "в применимой степени", нуждается в уточнении. |
Nonetheless, "there is arguably no inconsistency between the UETA and the Model Law", as it may be understood that the Model Law "defers to national law on the 'processability' issue". | Тем не менее, "как можно утверждать, несоответствия между UETA и Типовым законом нет", поскольку это можно понимать таким образом, что Типовой закон "отличается от внутригосударственного законодательства в вопросе о" возможности обработки"". |
National and international adoption service | Служба внутригосударственного и международного усыновления/удочерения |
To speed up the process of incorporating the Convention by drafting, adopting and enacting national legislation guaranteeing women's rights and eliminating all forms of discrimination against women; | ускорение процедуры инкорпорации Конвенции путем разработки, принятия и промульгации внутренних законов, гарантирующих права женщин и ликвидирующих все формы дискриминации в отношении женщин; |
Several other data related to the practice of torture were collected in reports of national and international non-governmental organizations, reports of Internal Affairs Divisions, and reports of councils and centres in defence of human rights. | Другие данные, касающиеся практики пыток, были взяты из докладов национальных и международных неправительственных организаций, докладов отделов внутренних дел и сообщений советов и центров по правам человека. |
(b) The Associations Act, promulgated in 1990, which stipulates that associations may be established by a simple declaration of the founders, either at the wilaya (prefecture) or, for national associations, at the Ministry of the Interior. | Ь) изданный в 1990 году Закон об ассоциациях, на основании которого ассоциации могут создаваться либо путем простого уведомления, представляемого учредителями в вилай (префектуру), либо, если ассоциация претендует на общенациональный статус, - в Министерство внутренних дел. |
The Government of the State of Qatar has informed the competent national authorities (Ministry of the Interior, Ministry of Economy and Trade, Customs and Ports General Authority, Qatar Central Bank, Qatar Airlines, Qatar Marine Authority) of the requirements of the resolution. | Правительство Государства Катар информировало компетентные национальные ведомства (министерство внутренних дел, министерство экономики и торговли, Главное таможенное и портовое управление, Центральный банк Катара, авиакомпанию «Катар эрлайнз» и Управление морского судоходства Катара) о требованиях, установленных в этой резолюции. |
The Ministry of Internal Affairs national headquarters regularly checks on municipal and district departments in order to prevent and detect acts of illegal detention, detention beyond the authorized time limit and the use of physical force during preliminary investigations. | Работниками центрального аппарата Министерства внутренних дел (далее - МВД) регулярно проводятся проверки городских районных отделов с целью предупреждения и выявления фактов незаконного задержания граждан, нарушения срока задержания, применения физического насилия во время проведения досудебного следствия. |
In 2001, the President of the Republic created the country's highest teaching title, "National Teacher of the Kyrgyz Republic", for particularly outstanding services in the education and upbringing of children and young people. | В 2001 году за особо выдающиеся заслуги в обучении и воспитании детей и молодежи Президентом Кыргызской Республики было учреждено высшее звание педагога "Народный учитель Кыргызской Республики". |
Authorities involved in the implementation of resolution 1373 now include the Ministries of National Defence, Public Security, State Security and Finance, as well as the People's Bank, Customs and other relevant legislative and enforcement bodies. | В настоящее время в осуществлении резолюции 1373 участвуют министерство национальной безопасности, министерство общественной безопасности, министерство государственной безопасности и министерство финансов, а также Народный банк, таможенное управление и другие соответствующие законодательные и правоохранительные органы. |
As the nationalist movement of the Popular Front came to power, ousted former Minister of National Security Vagif Huseynov stated, "The January events of 1990 in Baku and the events in Khojaly are the doings of the same people." | После прихода к власти националистского движения «Народный фронт» бывший министр национальной безопасности Вагиф Гусейнов заявил: «Январские события 1990 года в Баку и события в Ходжалы - это дело рук одних и тех же людей». |
On the basis of national ensembles, the Lezgin State Drama Theatre was opened in Gusary, and the National Georgian Theatre and National Marionette Theatre were opened in Gakh. | На базе народного коллектива в Гусарах был открыт Лезгинский государственный драматический театр, в Гахе - Народный грузинский театр и Народный кукольный театр. |
The Office of the National Ombudsman also reports on the problem of the individuals detained at police stations in Rosario, Santa Fe Province, and at City Hall in Córdoba, where conditions are subhuman. | Народный защитник также сообщает об абсолютно неудовлетворительных условиях содержания задержанных в полицейских участках Росарио, провинция Санта-Фе, и в муниципалитете Кордобы. |
Badge her and claim it's national security? | Тыкать значком и кричать, что это дело нац безопасности? |
All right, I can try to expedite it under a national security threat. | Я могу ускорить этот процесс под предлогом угрозы нац. безопасности. |
what information should be kept secret in the interest of national security and what information should be disclosed... | какая информация должна быть закрытой в интересах нац безопасности, а какую стоит расскрыть... |
Back to the National Spelling Bee. | снова "Нац. собранию по правописанию". |
On the better news side, your flashbang and smoke grenade were part of a cache of weapons and equipment from a National Guard transport truck hijacked last month. | Хорошая новость в том, что светошумовая и дымовая граната были из запаса оружия и оборудования в транспортном грузовике Нац. Гвардии, угнанного в прошлом месяце. |
According to a 2006 United Nations report, at least one survey on violence against women had been conducted in 71 countries and at least one national survey was available in 41 countries. | Согласно докладу Организации Объединенных Наций за 2006 год по меньшей мере один опрос о насилии в отношении женщин был проведен в 71 стране и по меньшей мере один всенародный опрос был проведен в 41 стране. |
The Rio Group noted the importance of the signing by Indonesia and Portugal of the agreements on East Timor and welcomed the decision taken by the Government of Indonesia to hold a national referendum on 30 August concerning the granting of independent status to that Territory. | Группа Рио отмечает важность подписания Индонезией и Португалией соглашений по Восточному Тимору и приветствует решение правительства Индонезии провести 30 августа всенародный опрос, касающийся предоставления этой территории независимого статуса. |
The Sierra Leone People's Party and the All People's Congress held their respective national conventions in September, to select their leaders and presidential candidates for the 2007 elections. | Народная партия Сьерра-Леоне и партия «Всенародный конгресс» провели в сентябре свои соответствующие национальные съезды для выборов своих руководителей и кандидатов на должность президента на выборах в 2007 году. |
He was preceded by the leader of the opposition All Peoples' Congress, Mr. Ernest Koroma, who pleaded for national reconciliation and apologized for any harm that may have been done by the All Peoples' Congress. | До него выступил руководитель оппозиции, представляющий «Всенародный конгресс», г-н Эрнст Корома, который призвал к национальному примирению и принес извинения за ущерб, который мог быть нанесен «Всенародным конгрессом». |
Meeting with the Head of Public Relation Department of United Nations Children's Fund (UNICEF) in Uzbekistan Savita Varde-Nakvi has taken place in the National TV and Radio Company of Uzbekistan. | 13-14 марта в Национальной телерадиокомпании Узбекистана и всех подведомственных предприятиях и организациях прошел всенародный благотворительный хашар. |
A national classifier of 86 areas of training, 225 professions and 578 specializations sought after in various economic sectors has been developed. | Разработан общегосударственный классификатор, который охватывает 86 направлений обучения, 225 профессий и 578 специальностей, востребованных в разных отраслях экономики. |
The Ministry of Women Development, as a consequence of preparing this report, is initiating action to request the Federal Bureau of Statistics, the national data collection machinery, to include time use surveys in future integrated household surveys. | Министерство по улучшению положения женщин вследствие подготовки данного доклада инициирует обращение с запросом в Федеральное статистическое управление - общегосударственный механизм для сбора данных - о включении обзоров использования времени в будущие комплексные обследования домашних хозяйств. |
The Agenda, negotiated with most of the parties contesting the elections, succeeded in bringing to national attention a debate that had previously been confined to isolated groups of women. | Было организовано обсуждение этой программы с большинством политических партий, участвующих в предвыборной гонке, что придало общегосударственный характер дискуссиям, ранее не выходившим за рамки женских объединений. |
A national Indigenous and justice advisory body was being established to provide expert advice on Indigenous law and justice issues. | Сейчас с целью организации консультаций специалистов по нормам права, касающимся коренного населения, и вопросам правосудия создается общегосударственный консультационный орган по проблемам коренного населения и вопросам правосудия. |
National risk management systems must be "all-of-government" and integrated. | национальные системы управления рисками должны носить общегосударственный и комплексный характер. |
When DC was sold to Kinney National Company, Infantino was promoted to editorial director. | Когда DC Comics было продано Kinney National Company, Инфантино был вновь повышен, уже до главного редактора. |
The National Gallery of Indonesia is an art gallery and museum in Jakarta, Indonesia. | Национальная галерея Индонезии (англ. The National Gallery of Indonesia) - это одновременно музей и художественная галерея, которая находится в городе Джакарта, Индонезия. |
The Australian National Research Council (ANRC) was established in 1919 for the purpose of representing Australia on the International Research Council. | Предшественником Австралийской Академии наук был Австралийский национальный научный совет (The Australian National Research Council, ANRC), основанный в 1919 году с целью представления Австралии в Международном совете по науке. |
The earliest predecessor of Sun Bank was founded in 1911 as The People's National Bank in Orlando, Florida. | Самый ранний предшественник Sun Bank был основан в 1911 году как The People's National Bank. |
The Poor Law system was not formally abolished until the National Assistance Act 1948, with parts of the law remaining on the books until 1967. | Законы о бедных формально не отменялись до принятия в 1948 году Национального закона о помощи (National Assistance Act 1948 (англ.)русск.), а некоторые части законов оставались в действующими вплоть до 1967 года. |
They were signed on behalf of China National and the employers. | В них ставились подписи представителей "Чайна нэшнл" и заказчиков. |
In addition, National Projects alleges that it incurred "expenditure on importation and deportation of workmen before contract period" in the amount of IQD 2,500. National Projects does not explain the nature of the latter claim. | Кроме того, "Нэшнл проджектс" утверждает, что понесла "расходы, связанные с завозом и вывозом работников до периода осуществления контракта", в сумме 2500 иракских динаров. "Нэшнл проджектс" не разъяснила характера второй претензии. |
During the period under review, the National Trust reported that the Cayman Islands' indigenous land crab population was declining rapidly. | За рассматриваемый период организация «Нэшнл траст» сообщила, что местная популяция сухопутных крабов быстро уменьшается. |
National seeks compensation in the amount of USD 2,395,569 for monies due under these "cash contracts". | "Нэшнл" ходатайствует о получении 2395569 долл. США в виде компенсации денежных средств, причитающихся ей в соответствии с этими "контрактами, предусматривавшими оплату наличными". |
Many Crown corporations were privatized, including Air Canada, the Canadian National Railway and Petro-Canada. | Был приватизирован целый ряд государственных корпораций, в том числе "Эр Канада", "Кэнэдиан нэшнл рэйлвэй" и "Петро-Канада". |