Their objective was to inform Member States on how to prepare for their participation in the universal periodic review, including organizing a process of national consultation, drafting the national report and participating in the interactive dialogues in the Working Group and the Human Rights Council plenary. | Их цель состояла в том, чтобы информировать государства-члены о том, как подготовиться к участию в универсальном периодическом обзоре, в том числе как организовать процесс национальных консультаций, подготовить национальный доклад и участвовать в интерактивном диалоге в Рабочей группе и на пленарных заседаниях Совета по правам человека. |
By meeting people's demands for security, shoring up the political process, delivering a peace dividend and strengthening national capacity, we can help national actors in their efforts to set positive dynamics in motion right from the start. | Удовлетворяя потребности людей в области безопасности, укрепляя политические процессы, добиваясь «мирного дивиденда» и укрепляя национальный потенциал, мы можем помочь национальным действующим лицам, которые стремятся обеспечить позитивную динамику и продвижение в правильном направлении с самого начала. |
Six months after the workshops, a letter was sent to each participant (with a copy to the designated national authority from the participant's country in any case where the designated national authority was not the meeting participant) regarding the status of implementation of the Convention. | Спустя шесть месяцев после проведения этих семинаров-практикумов каждому участнику было направлено письмо (с копией назначенному национальному органу из страны участника, даже в том случае, когда назначенный национальный орган не был в числе участников совещания) относительно хода осуществления Конвенции. |
Six months after the workshops, a letter was sent to each participant (with a copy to the designated national authority from the participant's country in any case where the designated national authority was not the meeting participant) regarding the status of implementation of the Convention. | Спустя шесть месяцев после проведения этих семинаров-практикумов каждому участнику было направлено письмо (с копией назначенному национальному органу из страны участника, даже в том случае, когда назначенный национальный орган не был в числе участников совещания) относительно хода осуществления Конвенции. |
While noting the quality of the national report, the Republic of Korea also noted that recent developments and challenges of economic, social and cultural rights were not properly included as an independent part of the national report, as prescribed by the guidelines. | Признав высокое качество национального доклада, Республика Корея отметила также, что недавние изменения и проблемы в области осуществления экономических, социальных и культурных прав не были надлежащим образом включены в национальный доклад в виде отдельной главы, как это предписано руководящими принципами. |
Our infant mortality rate was 15... 20% higher than the American national average. | Наш уровень детской смертности был на 15... 20% выше, чем средний по Америке общенациональный показатель. |
In January 1996 the Centre conducted a national seminar and workshop on education for peace, tolerance and national reconciliation. | В январе 1996 года Центр провел общенациональный семинар и практикум по воспитанию в духе мира, терпимости и национального примирения. |
Four pilot projects have been launched to diversify women's skills & training and also provide micro-credit to initiate small business and to link them to local, national and international markets. | Было начато четыре экспериментальных проекта по расширению спектра квалификаций и направлений подготовки женщин, а также по предоставлению микрокредитов для создания малых предприятий и их выведению на местный, общенациональный и международный рынки. |
The Isle of Man College offers a range of General National Vocational Qualifications. | В Колледже острова Мэн ведется обучение по широкому кругу специальностей, а выпускники получают общенациональный диплом. |
To continue the inclusive national dialogue. | Продолжить инклюзивный общенациональный диалог. |
It looks like it will be a big national festival. | Похоже, будет большой государственный фестиваль. |
Government deficit is defined equal to the national accounts concept of net lending of general government with one exception of the settlements under swaps and forward rate agreements. | Государственный дефицит по своему определению тождественен концепции чистого кредитования органов общего управления национальных счетов, за исключением расчетов по свопам и форвардным процентным соглашениям. |
It is the job of the State Secretariat to make known to the general public national and international legislation and reports relating to human rights through word, sound and image. | Государственный секретариат стремится довести до сведения широкой общественности содержание национальных законов, международных договоров и докладов по правам человека через посредство печатной, звуковой и визуальной информации. |
JS3 indicated that the public prosecutor held the unchecked authority to summarily impound any publication deemed a threat to public order or national security under the Mass Media Proclamation. | В материале СПЗ указано, что согласно Закону о СМИ государственный прокурор имеет ничем не ограниченные полномочия закрывать любое издание по своему усмотрению, если посчитает, что оно представляет угрозу для национальной безопасности. |
Pubic Prosecutor, National Anti-Corruption Directorate | Государственный прокурор, национальный антикоррупционный директорат |
The group's implantation in both the countryside and the city grew steadily, until it controlled a number of zones throughout the national territory. | Постепенно масштабы ее операций в сельской местности и городах расширились, и она стала даже контролировать отдельные районы территории страны. |
The conversion rate used in the preparation of the scale of assessments was another important aspect of the correct measurement of a country's national income. | Еще одним важным моментом для точного определения национального дохода какой-либо страны является коэффициент пересчета, используемый при построении шкалы начисленных взносов. |
The national Government and the local organs of power should free the land and the people in order to maintain the peace. | Правительство страны и местные органы власти должны освободить землю и народ для того, чтобы сохранить мир. |
Among the follow-up measures considered most important by both the Danish Government and the non-governmental organizations were designing indicators of social development and improving national capacities in that area. | По мнению правительства Дании и неправительственных организаций этой страны, наиболее важными последующими мерами являются разработка показателей социального развития и укрепление национального потенциала в этой области. |
Jordanian national legislation guarantees public rights and freedoms and endeavours to safeguard them from any encroachment or abuse in order to ensure a decent life for citizens. | Национальное законодательство Иордании гарантирует публичные права и свободы и направлено на их защиту от какого-либо посягательства или нарушения, с тем чтобы обеспечить достойную жизнь гражданам страны. |
In this connection, I should like to inform you that Judge Claude Jorda, a national of France, has resigned as a judge of the International Criminal Tribunal, effective 1 October 2003, as he has been appointed a judge of the International Criminal Court. | В этой связи я хотел бы сообщить Вам о том, что судья Клод Жорда, гражданин Франции, подал в отставку с должности судьи Международного уголовного трибунала с 1 октября 2003 года, поскольку он был назначен на должность судьи Международного уголовного суда. |
According to the information from the source: M'hamed Benyamina is an Algerian national domiciled in France since 1997 and married to a French national since 1999. | Источник сообщил о том, что гражданин Алжира Мхамед Беньямина проживает во Франции с 1997 года и с 1999 года женат на французской гражданке. |
On 24 May, Hassan Nejl, a Moroccan national, died in the Turin Temporary Stay Centre after being taken ill. | 24 мая в центре временного размещения в Турине скончался Хассан Неджл, гражданин Марокко, поступивший в центр уже в больном состоянии. |
Regarding education indicators, the average number of years of study of the national population is 10 or more. | Что касается показателей в сфере образования, то среднестатистический гражданин страны тратит на получение образования десять или более лет. |
The Bill will introduce a binary status whereby a foreign national is either lawfully present in the State or unlawfully present in the State and will place an obligation on those unlawfully present to leave. | Законопроект обеспечит бинарный статус, в силу которого иностранный гражданин находится в стране либо на законных, либо на незаконных основаниях, и обяжет лиц, находящихся на незаконных основаниях, покинуть страну. |
With UNDP support, under the Montreal Protocol programme, 16 countries approved their national and sectoral plans to eliminate ozone-depleting substances. | При помощи ПРООН в рамках программы Монреальского протокола 16 стран одобрили их национальные и секторальные планы по запрещению использования веществ, разрушающих озоновый слой. |
Various Governments in the region and regional organizations have formally and informally welcomed the involvement of the Centre in promoting the development of long-term solutions to national and transborder security problems. | Правительства различных стран региона и региональные организации и официально, и неофициально приветствовали участие Центра в процессе содействия поиску долгосрочных решений национальных и трансграничных проблем в области безопасности. |
At UNCED most countries reaffirmed their commitment to the United Nations target of committing 0.7 per cent of their gross national product to official development assistance. | На Конференции по окружающей среде и развитию большинство стран вновь подтвердило свою приверженность цели Организации Объединенных Наций выделять 0,7 процента их внутреннего валового продукта на официальную помощь развитию. |
Moreover, in the process of economic and political reform it has proven difficult to place environmental issues prominently on national political agendas - but they remain critically important... | Кроме того, в процессе экономических и политических реформ оказалось трудно включить вопросы охраны окружающей среды в качестве приоритетных в политическую повестку дня этих стран - однако они по-прежнему остаются в высшей степени актуальными. |
UNDCP has noted that there is little national technical expertise available in some countries to address the special needs of women drug abusers. | МПКНСООН отмечает, что в ряде стран ощущается нехватка национальных технических квалифицированных кадров, занимающихся конкретными потребностями женщин, злоупотребляющих наркотиками. |
In addition, successful experiences resulting from national practices should serve as a precedent: some countries have established national institutions for controlling arms transfers and have analysed the environment in which commercial operations are carried out and conditions in the destination country. | Кроме того, в качестве прецедента следует использовать успешный опыт работы в отдельных странах; в ряде стран созданы национальные органы контроля над передачей оружия, и ведется анализ условий проведения коммерческих операций и обстановку в стране назначения. |
Consequently, Thai persons - both men and women - who are married to foreign nationals retain the right to purchase land in the country, but that "right" is contingent upon the Ministry of Interior's regulation regarding national security. | В результате внесенной поправки граждане Таиланда - будь то мужчины или женщины - которые состоят в браке с иностранными подданными, сохранят за собой право приобретать землю в стране, однако это "право" регулируется положением министерства внутренних дел, посвященным вопросам национальной безопасности. |
These sessions have often led to an overall assessment of the situation of children in the country to identify major areas of concern and promote the development of a national agenda for children's rights, including law reform and policy action. | Итогом этих совещаний часто была общая оценка положения детей в стране, преследовавшая цель выявить основные проблемные области и оказать содействие в разработке национальной программы действий по защите интересов детей, включая осуществление правовых реформ и мер в области политики. |
These sessions have often led to an overall assessment of the situation of children in the country to identify major areas of concern and promote the development of a national agenda for children's rights, including law reform and policy action. | Итогом этих совещаний часто была общая оценка положения детей в стране, преследовавшая цель выявить основные проблемные области и оказать содействие в разработке национальной программы действий по защите интересов детей, включая осуществление правовых реформ и мер в области политики. |
The level of unemployment is higher than the national average in the districts of Montana, Plovdiv, Rousse, Sofia, and Haskovo; | Показатель безработицы превышает средний по стране уровень в районах Монтаны, Пловдива, Русе, Софии и Хасково; |
He asked for more information on the extent to which States took the Guiding Principles into account in the development and implementation of national legislation and strategies to address internal displacement. | Оратор просит предоставить более подробную информацию о том, в какой мере государства учитывают Руководящие принципы при разработке и осуществлении национального законодательства и стратегий, касающихся внутреннего перемещения. |
(a) The fact that international human rights treaties form part of domestic legislation and can be enforced by national courts; | а) тот факт, что международные договоры в области прав человека составляют часть внутреннего права и могут применяться национальными судами; |
Total expenditure of the United Nations system on operational activities in the least developed countries doubled since 2002; top 10 recipients of United Nations expenditure on operational activities as a percentage of gross national income in 2007 were least developed countries | Общий объем расходов системы Организации Объединенных Наций на оперативную деятельность в наименее развитых странах удвоился с 2002 года; основными 10 получателями средств Организации Объединенных Наций на оперативную деятельность в виде доли от внутреннего национального дохода в 2007 году стали наименее развитые страны |
To study possible inclusion into the Programme of work of the Working Party the establishment, jointly with river commissions, of a European network aiming at the facilitation of exchanges on national educational programmes and vocational training in inland navigation. | Изучить возможность включения в программу работы Рабочей группы по внутреннему водному транспорту вопроса о создании Европейской сети для обменов в рамках национальных образовательных программ и профессиональной подготовки в области внутреннего судоходства. |
With 12.5 per cent of the surface area of continents and 4 per cent of global population, we receive only 0.3 per cent of worldwide gross national product. | Хотя наши страны составляют 12,5 процента от площади континентов и в них проживает 4 процента населения Земли, на нашу долю приходится всего лишь 0,3 процента общемирового валового внутреннего продукта. |
Legislation thus provides that the judicial branch establishes its budget independently, in consultation with the executive and the legislative branches, and the budget is then included in and part of the national budget. | Так, законодательно установлено, что бюджет судебной власти формируется самостоятельно судебной властью, по согласованию с исполнительной и законодательной властью включается в республиканский бюджет и является его составной частью. |
Measures have been taken to ensure that emergency medical care is provided with modern diagnostic and treatment equipment by the national emergency medical care centre and 13 provincial branches and 173 district divisions of that centre. | Реализован ряд мер направленных на оснащение системы оказания экстренной медицинской помощи современным лечебным и диагностическим оборудованием, Республиканский научный центр экстренной медицинской помощи, 13 областных филиалов и 173 районных подразделений центра. |
Uzbekistan has a national reproductive health centre and a national centre for adolescent reproductive health which have regional offices that offer workshops for specialists in the field of reproductive health care. | В Узбекистане функционирует Республиканский центр репродуктивного здоровья и Центр репродуктивного здоровья подростков, и их филиалы в областях, где проводятся семинары для специалистов, работающих в области охраны репродуктивного здоровья. |
In 1990 "Kobzar" Republican national and cultural center of Ukrainians in Bashkortostan was founded. | В 1990 году был создан Республиканский национально-культурный центр "Кобзарь". |
There are currently more than 25 such scientific and training associations under the Ministry of Education alone, which also has six provincial and one national artistic and technical craft centres for young people. | Сейчас только в системе Минобразования Республики действует более 25 учебно-научных объединений, созданы шесть областных и один республиканский дом художественного и технического творчества молодежи. |
Hence the members of the presidium called on the various political, civic and religious stakeholders to draw on physical resources and moral and spiritual values, in the search for a common or shared view of the country, to preserve unity and national cohesion. | Исходя из этого, члены Президиума призвали политических, гражданских и религиозных деятелей использовать в качестве основы для выработки единого или общего видения будущего страны все существующие физические ресурсы, моральные и духовные ценности во имя сохранения единства и сплоченности нации. |
The NRC was mandated to "develop, co-ordinate and implement a programme for the process towards national reconciliation and to distil and develop a shared vision among Barbadians as a people". | В задачи КНП входят "разработка, координация и осуществление программы продвижения к национальному примирению и отработка и развитие общей концепции формирования из барбадосцев сплоченной нации". |
All the Korean people in the North, in the South and abroad must launch a nationwide struggle, rallied as one under the banner of great unity of the whole nation, and open a new phase for national reunification this year. | Весь корейский народ на Севере, на Юге и за рубежом должен начать общенациональную борьбу, встав как один под знамя великого единства всей нации, и положить начало в этом году новому этапу борьбы за национальное воссоединение. |
(e) Supporting the national traditions and cultures of the peoples of Russia as a principal factor in harmony within society, unity of the nation and the stable development of the country. | поддержка национальных традиций и культур народов России как главного фактора согласия в обществе, единства нации и стабильного развития страны. |
Peace is very precious to our people, who have been living for more than half a century with the heartbreaking pain of national division, forcibly brought about by outside forces, and under constant threat from the world's only super-Power. | Мир очень дорог нашему народу, который на протяжении более полувека жил с ужасной болью навязанного внешними силами раздела нации, а также под постоянной угрозой со стороны единственной в мире супердержавы. |
The Section consists of a team of lawyers conversant with the latest national and international law. | В состав этой секции входит группа юристов, знакомых с современным состоянием внутригосударственного и международного права. |
The method of implementing the provisions of such instruments has usually been adaptation of national law to their provisions. | Методика осуществления таких договоров, как правило, сводится к адаптации внутригосударственного законодательства к их положениям. |
A law will therefore be interpreted in the light of both national law and international law. | Таким образом, закон должен толковаться с учетом как внутригосударственного, так и международного права. |
In Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States, UNDP had helped Governments review national legislation, monitor the progress made in national action plans and engage in dialogue on policies, strategies and priorities. | В странах Восточной Европы, и странах Содружества Независимых Государств в частности, ПРООН оказывала правительствам помощь в пересмотре их внутригосударственного законодательства, контроле за ходом осуществления национальных планов действий и проведении диалога по вопросам политики, стратегий и приоритетов. |
On the basis of resolution 9/1, the Special Rapporteur now has the task to investigate the adverse effects that both transboundary and national movements and the dumping of hazardous products and wastes have on the enjoyment of human rights. | На основании резолюции 9/1 на Специального докладчика теперь возложена задача расследовать неблагоприятные последствия трансграничного и внутригосударственного оборота и захоронения токсичных и опасных продуктов и отходов для прав человека. |
Moreover, Signatory Companies will, consistent with applicable national law, require all Personnel to agree to participate in internal investigations and disciplinary procedures as well as in any public investigations conducted by competent authorities, except where prohibited by law. | Компании подписавшие Кодекс, действуя в соответствии с применимым национальным законодательством, требуют от всех сотрудников согласия на участие во внутренних расследованиях и дисциплинарных процедурах, а также во всех государственных расследованиях, проводимых компетентным органом, за исключением случаев, когда это запрещено законом. |
Several ministries were involved in the project (Justice; Education, Culture and Science; Interior and Kingdom Relations; Health, Welfare and Sport; and Social Affairs and Employment), along with dozens of national organisations. | В осуществлении проекта участвует целый ряд министерств (юстиции; образования, культуры и науки; внутренних дел и по делам Королевства; здравоохранения, благосостояния и спорта; и социальных дел и по вопросам занятости), а также десятки национальных организаций. |
In the present report, total global domestic expenditures for population activities are estimated using a methodology that incorporates the responses of the surveyed countries, together with prior reporting on actual and intended expenditures and secondary sources on national spending. | Представленные в настоящем докладе данные о совокупных внутренних расходах на деятельность в области народонаселения в мире рассчитаны на основе методологии, которая учитывает ответы опрошенных стран наряду с представленными ранее данными о фактических и планируемых расходах и вторичными источниками информации о национальных доходах. |
In this context, the two Ministries of the Interior in the Republics of Serbia and Montenegro closely coordinate the activities aimed at combating terrorism under the obligations undertaken in the Cooperation Protocols, or through the National INTERPOL Office in Belgrade. | В этом контексте два министерства внутренних дел в Республиках Сербия и Черногория тесно координируют деятельность по борьбе с терроризмом, согласно обязательствам в рамках Протокола о сотрудничестве, а также через Национальное отделение Интерпола в Белграде. |
The activity of the Roma County Offices, the experts' performances and the accomplishment phase of the General Master Plan of Measures are subject to evaluation by the Ministry of Interior and Administrative Reform and by the National Agency for Roma. | Деятельность окружных бюро по вопросам рома, показатели работы экспертов и итоги реализации Комплексного плана мероприятий подлежат оценке со стороны министерства внутренних дел и административной реформы, а также Национального агентства по делам рома. |
In 2009 the company provided Wialon software for vehicle tracking at the international automobile race "A National Sport - Bridge of Friendship". | В 2009 году компания предоставила программное обеспечение для наблюдения за автомобилями, участвующими в международном автопробеге «Народный спорт - мост дружбы». |
Again, accused persons may also be subject to amputation and branding for "sabotage of the national economy" if the Baath Party leadership at the local level, or the people's council, so determines. | И в этом случае обвиняемые могут также подвергаться ампутации и клеймению за "подрыв народного хозяйства", если местное руководство партии Баас или народный совет принимают такое решение. |
On 31 August 2014, the National People's Congress Standing Committee (NPCSC) set limits for the 2016 Legislative Council and 2017 Chief Executive elections. | 31 августа 2014 года Национальный народный Конгресс постоянного комитета (ПК вснп) установить выборы в 2016 Законодательного Совета и в 2017 главного исполнителя. |
In March 2004 the National People's Congress had inserted the phrase "the State respects and protects human rights" into its Constitution. China had fulfilled its treaty obligations and had cooperated internationally in the field of human rights. | В марте 2004 года Национальный народный конгресс включил в конституцию фразу о том, что "государство соблюдает и защищает права человека". |
The first museum in Mongolia, the Mongolian National Museum (now the Mongolian Natural History Museum), was established in 1924 and became the basis for other museums, including the National Museum of Mongolian History. | Первый в Монголии - Монгольский народный музей - был основан в 1924 году и дал начало многочисленным специализированным музеям. |
Will: What is shocking is to hear an American governor threaten to call up the National Guard. | Что шокирует, так это губернатор, угрожающий вызвать нац. гвардию. |
Back to the National Spelling Bee. | снова "Нац. собранию по правописанию". |
Because of that extraction in Cambodia, which is just the latest example of her pulling POTUS into reactive positions that are bad for national security, not to mention his reelection prospects. | Потому что эта ситуация в Камбодже, всего лишь последний пример того, как она негативно влияет на президента, что плохо отражается на нац. безопасности, не говоря уже о перспективе переизбрания. |
On the better news side, your flashbang and smoke grenade were part of a cache of weapons and equipment from a National Guard transport truck hijacked last month. | Хорошая новость в том, что светошумовая и дымовая граната были из запаса оружия и оборудования в транспортном грузовике Нац. Гвардии, угнанного в прошлом месяце. |
They contacted us last year because they wanted to place some people in national parks. | В прошлом году они обратились к нам, потому что хотели устроить несколько человек в службу нац. парков. |
National and local referenda are held to resolve crucial issues confronting the State or the community. | Для решения важнейших вопросов государственной и общественной жизни проводятся всенародный и местный референдумы. |
The Sierra Leone People's Party and the All People's Congress held their respective national conventions in September, to select their leaders and presidential candidates for the 2007 elections. | Народная партия Сьерра-Леоне и партия «Всенародный конгресс» провели в сентябре свои соответствующие национальные съезды для выборов своих руководителей и кандидатов на должность президента на выборах в 2007 году. |
The constitution would be put to a popular referendum within 30 days of its adoption by the national congress, and Libya would proceed to its first elections according to the constitution. | Конституция будет вынесена на всенародный референдум в течение 30 дней после ее принятия национальным конгрессом, и в Ливии будут проведены первые выборы в соответствии с этой конституцией. |
The Provisional Constitution must be refined and submitted to a national referendum, and direct elections must be organized at local and national levels. | Необходимо доработать Временную конституцию и вынести ее на всенародный референдум и организовать прямые выборы на местном и национальном уровнях. |
Everything that we could get out of GenBank - that is, the national repository of sequences. | Всё, что мы можем достать из генетического банка - так называемый, всенародный склад генетических последовательностей. |
A national classifier of 86 areas of training, 225 professions and 578 specializations sought after in various economic sectors has been developed. | Разработан общегосударственный классификатор, который охватывает 86 направлений обучения, 225 профессий и 578 специальностей, востребованных в разных отраслях экономики. |
The Agenda, negotiated with most of the parties contesting the elections, succeeded in bringing to national attention a debate that had previously been confined to isolated groups of women. | Было организовано обсуждение этой программы с большинством политических партий, участвующих в предвыборной гонке, что придало общегосударственный характер дискуссиям, ранее не выходившим за рамки женских объединений. |
A national Indigenous and justice advisory body was being established to provide expert advice on Indigenous law and justice issues. | Сейчас с целью организации консультаций специалистов по нормам права, касающимся коренного населения, и вопросам правосудия создается общегосударственный консультационный орган по проблемам коренного населения и вопросам правосудия. |
For the first time in Egypt, gender has largely been integrated in the national plan and the general government budget. | Впервые в Египте гендерные аспекты в значительной степени включены в национальный план и общегосударственный бюджет. |
To this end, a national-level body was set up, the Steering Group of the Government of Slovenia and Social Partners for Monitoring the Implementation and Fulfilment of the National Employment Programme for 2000 and 2001. | С этой целью был учрежден общегосударственный орган - Руководящая группа правительства Словении и социальных партнеров по наблюдению за осуществлением и выполнением Национальной программы в области занятости на 2000 и 2001 годы. |
The Fargo Brothers initially competed in the Buffalo and Cleveland based National Wrestling Federation before moving on to Texas. | Братья Фарго выступали в National Wrestling Federation, базирующейся в Буффало и Кливленде, прежде чем перебрались в Техас. |
The Alpha Delta Phi Fraternity is a charter member of the North-American Interfraternity Conference (formerly known as the National Interfraternity Conference; NIC). | Братство является уставным членом North-American Interfraternity Conference (ранее называлось National Interfraternity Conference, NIC). |
Yorke had recorded a demo of "The National Anthem" when the band was still in school. | Йорк использовал демо-версию песни «The National Anthem» при записи альбома, которую написал ещё в школе. |
The National Journal, for instance, rated Paul only the 145th most conservative member of the House of Representatives (out of 435) based on votes cast in 2010. | Например, журнал The National назвал его лишь 145-м среди самых консервативных членов Конгресса исходя из голосований 2010 года. |
This article caught the attention of comics publisher Max Gaines, who hired Marston as an educational consultant for National Periodicals and All-American Publications, two of the companies that would merge to form DC Comics. | Статья привлекла внимание Макса Гейнса (англ.)русск., который нанял Марстона в качестве консультанта по вопросам образования для National Periodicals и All-American Publications, две компании, впоследствии объединившиеся в DC Comics. |
National asserted that it submitted its claim consisting of 11 items to the State Organization. | "Нэшнл" утверждает, что она заявила в Государственную организацию свое требование, состоящее из 11 пунктов. |
National eventually handed over the works carried out under the replacement contract to the State Organization on 24 September 1990, following the expiry of the maintenance period. The final acceptance certificate was issued on 9 October 1990. | В конечном счете 24 сентября 1990 года по окончании срока обслуживания "Нэшнл" сдала Государственной организации работы, выполненные по "замещающему контракту". 9 октября 1990 года был подписан акт окончательной приемки. |
I have already saved National City. | Я уже спас Нэшнл Сити. |
Huaying declared that it sold to China National Non-ferrous Metals. | Представители компании «Хуаин» утверждают, что она продает свою продукцию компании «Чайна нэшнл нонферрос металз». |
The Panel confirms that in respect of the present claim, China National has demonstrated that these costs were a temporary and extraordinary expense in the amount of USD 330,800. | Группа подтверждает, что в связи с данной претензией компания "Чайна нэшнл" продемонстрировала, что такие расходы носили временный и чрезвычайных характер в сумме 330800 долл. США. |