| Each State Party shall establish or update, as appropriate, and maintain a national control list that shall include the items that fall within paragraph 1 of this article, as defined on a national basis and, at a minimum, based on relevant United Nations instruments. | Каждое государство-участник составляет или обновляет, сообразно обстоятельствам, и ведет национальный контрольный список, который включает в себя средства, охватываемые пунктом 1 настоящей статьи, определяется на национальной основе и основывается, как минимум, на соответствующих правовых документах Организации Объединенных Наций. | 
| Their objective was to inform Member States on how to prepare for their participation in the universal periodic review, including organizing a process of national consultation, drafting the national report and participating in the interactive dialogues in the Working Group and the Human Rights Council plenary. | Их цель состояла в том, чтобы информировать государства-члены о том, как подготовиться к участию в универсальном периодическом обзоре, в том числе как организовать процесс национальных консультаций, подготовить национальный доклад и участвовать в интерактивном диалоге в Рабочей группе и на пленарных заседаниях Совета по правам человека. | 
| Prepare a national plan of action, which would include a national climate education and outreach plan. | а) подготовить национальный план действий, включающий план деятельности по просвещению и пропагандистской работе по климатической проблематике. | 
| (a) The committees mainly comprise the middle level of national management and the outcomes of their deliberations are not guaranteed to reach appropriate national and subregional political levels; | а) в состав комитетов входят главным образом национальные руководители среднего звена, и итоги их обсуждений не всегда могут выходить на надлежащий национальный и субрегиональный политический уровень; | 
| Six months after the workshops, a letter was sent to each participant (with a copy to the designated national authority from the participant's country in any case where the designated national authority was not the meeting participant) regarding the status of implementation of the Convention. | Спустя шесть месяцев после проведения этих семинаров-практикумов каждому участнику было направлено письмо (с копией назначенному национальному органу из страны участника, даже в том случае, когда назначенный национальный орган не был в числе участников совещания) относительно хода осуществления Конвенции. | 
| The Movimiento Familiar Cristiano had its national convention in San Diego. | Движение христианских семей провело свой общенациональный съезд в Сан-Диего. | 
| District plans should ensure a coordinated, national approach to combating systemic discrimination. | Планы окружных отделений должны обеспечивать координируемый общенациональный подход к борьбе с системной дискриминацией. | 
| This enabled FMLN to continue as a legally recognized political party. On 5 September 1993, FMLN held its national convention at which it decided to participate in the elections and chose its candidates. | Это позволило ФНОФМ продолжать оставаться законно признанной политической партией, и 5 сентября 1993 года ФНОФМ провел общенациональный съезд, на котором он принял решение принять участие в выборах и избрал своих кандидатов. | 
| The Ministry of Women Development and the Provincial Women Development Departments have formulated a National and four independent Provincial Gender Reform Action Plans. | Министерство по улучшению положения женщин и департаменты по улучшению положения женщин провинций сформулировали общенациональный и четыре провинциальных плана действий в области гендерных реформ. | 
| The Government of Georgia has recently adopted the National Referral Mechanism (NRM). | Правительство Грузии утвердило недавно документ "Общенациональный порядок действий" (ОПД). | 
| Four oblasts - Kyzyl-Orda, South Kazakhstan, Atyrau and Zhambyl - have fully adopted the national language and Mangistau and Aktyubinsk oblasts are close to taking this important step. | Четыре области - Кызылординская, Южно-казахстанская, Атырауская, Жамбылская, полностью перешли на государственный язык, вплотную подошли к такому важному шагу Мангистауская и Актюбинская области. | 
| Or an overzealous National rep who lets said sister's past actions cloud future achievements. | Или фанатичный государственный республиканец, который позволяет сказать, что прошлые действия сестры приведут к будущим достижениям. | 
| The State mechanism for achieving gender equality in the Kyrgyz Republic underwent positive changes during the implementation of the National Plan of Action. | За период реализации Национального плана действий государственный механизм по достижению гендерного равенства в Кыргызстане претерпел позитивные изменения. | 
| National infrastructure and governmental institutional capacity for risk assessment and management | Национальная инфраструктура и государственный институциональный потенциал в области оценки и регулирования рисков | 
| E. National women's mechanisms | Е. ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕХАНИЗМ ПО ДЕЛАМ ЖЕНЩИН | 
| These vary from country to country, but frequently involve inspection of the load at each national border and the imposition of national security requirements, such as guarantees, bonds or deposit of duty. | Эти меры являются различными в зависимости от страны, однако зачастую предусматривают контроль груза на границе каждой страны и применение национальных требований в области безопасности, таких, как гарантии, таможенные закладные и депонирование пошлины. | 
| The Committee notes with concern the lack of full conformity of present and proposed national legislation with matters relating to the legal definition of the child. | Комитет с обеспокоенностью отмечает неполное соответствие действующих и предлагаемых законов страны своду норм, определяющих юридический статус ребенка. | 
| It must be recalled that at Copenhagen, many countries including Jamaica, emphasized that national Governments alone cannot achieve the ambitious goals of the Summit. | Следует напомнить, что в Копенгагене многие страны, включая Ямайку, подчёркивали, что национальные правительства, опираясь лишь на свои силы, не могут достичь перспективных целей Встречи на высшем уровне. | 
| At the same time, developing countries are honour bound to promote national economic and social development designed to alleviate, if not eradicate, poverty. | В то же время развивающиеся страны должны считать делом чести содействие национальному экономическому и социальному развитию, нацеленному на то, чтобы уменьшить, если не ликвидировать нищету. | 
| Productive employment by women is also a critical factor in the eradication of poverty, both at the household level and for national economies. | Производительная занятость женщин является также важным фактором ликвидации нищеты, как на уровне домашних хозяйств, так и в рамках экономики страны. | 
| Section 1, paragraphs 9 and 10, of the Aliens' Act define the terms "EEA national" and "third-country nationals". | В пунктах 9 и 10 раздела 1 Закона об иностранцах содержится определение терминов "гражданин ЕЭЗ" и "граждане третьей страны". | 
| In addition, every citizen member of a national minority who does not speak or understand the language or the alphabet in which the procedure is being conducted, has the right to use the language and alphabet of the national minority he/she belongs to. | Кроме того, каждый гражданин - представитель какого-либо национального меньшинства, который не говорит на языке и не понимает язык или алфавит, на котором ведется производство по делу, имеет право пользоваться языком и алфавитом национального меньшинства, к которому он принадлежит. | 
| If a UK national or resident wishes to be removed from the Consolidated List, he may apply to the Committee through the UK Government. | Если гражданин или резидент Соединенного Королевства желает, чтобы его исключили из сводного перечня, то он может подать заявление в Комитет через правительство Соединенного Королевства. | 
| (b) Allow for transfer/surrender, when it is permitted by domestic law, only for trial and on condition that its national will be promptly returned after trial to its territory to serve any sentence within the limits of the law of the requested State; or | Ь) предусмотреть возможность передачи/временной выдачи, когда это допускается внутренним правом, только для судебного преследования и при условии, что его гражданин после окончания суда будет незамедлительно возвращен на его территорию для отбывания любого наказания в пределах, установленных правом запрашиваемого государства; или | 
| Article 22 of the Constitution of 14 October 1992 establishes the right to freedom of movement: "All Togolese have the right to move freely and settle anywhere they choose in the national territory, subject to the conditions stipulated by law or local custom." | Статья 22 Конституции 14 октября 1992 года закрепляет право на свободу передвижения в следующей формулировке: "Любой гражданин Того имеет право свободно передвигаться и выбирать местожительство на национальной территории в любой точке по своему выбору в условиях, определенных законом или местным обычаем". | 
| Panama and Costa Rica initiated discussions to allow their citizens to travel with only their national identity cards. | Панама и Коста-Рика начали переговоры о предоставлении гражданам своих стран возможности совершать поездки только с национальными удостоверениями личности. | 
| We reaffirm our commitments regarding the human right to safe drinking water and sanitation, to be progressively implemented and realized for our populations with full respect for national sovereignty. | Мы вновь подтверждаем принятые нами обязательства в отношении последовательного претворения в жизнь и осуществления права человека населения наших стран на доступ к безопасной питьевой воде и услугам в области санитарии при полном уважении национального суверенитета. | 
| Also, a number of other national Governments, various components of international organizations and non-governmental organizations have all provided information and have made relevant people available for witness interviews. | Кроме того, предоставляли информацию и соответствующих лиц для опросов свидетелей целый ряд правительств других стран, различные компоненты международных организаций и неправительственные организации. | 
| The secretariat has continued to encourage accession by countries in Eastern and Central Europe to the Convention and to assist these countries in preparation of national awareness seminars. | Секретариат продолжал проводить мероприятия, стимулирующие присоединение стран Восточной и Центральной Европы к Конвенции, и оказывать этим странам помощь в подготовке национальных семинаров по повышению информированности. | 
| In Turkmenistan, the establishment of a national forensic laboratory is progressing, and regional seminars for specialists of forensic laboratories in central Asia were held. | В Туркменистане продолжается создание национальной лаборатории судебной экспертизы, а также были проведены региональные семинары для специалистов лабораторий судебной экспертизы стран Центральной Азии. | 
| My practice got them national attention. | Обо мне говорят по всей стране. | 
| Mr. PILLAI (Country Rapporteur) agreed that it was more common to use "national origin", and proposed changing the wording accordingly. | Г-н ПИЛЛАИ (Докладчик по стране) согласен с тем, что термин "национальная принадлежность" является более привычным, и предлагает изменить формулировку соответствующим образом. | 
| The joint vision could be said to be the modus operandi of the Agenda for Change and offered the country a framework for cooperation aligned with national priorities, for which the Multi-Donor Trust Fund should provide financing. | Можно сказать, что совместная концепция является способом действия Программы преобразований и предлагает стране подогнанные под национальные приоритеты рамки для сотрудничества, для которого многодонорский целевой фонд должен обеспечивать финансирование. | 
| The memorandum of understanding provides that, within the country of origin, UNICEF will assist national authorities to develop, coordinate and apply appropriate policies, standards and strategies for the care and family reunification of unaccompanied children in their own country. | В вышеупомянутом меморандуме о взаимопонимании предусмотрено, что в стране происхождения ЮНИСЕФ будет оказывать национальным органам помощь в связи с разработкой, координацией и реализацией надлежащей политики, норм и стратегий, связанных с уходом за несопровождаемыми детьми и с обеспечением их воссоединения с семьями в их стране. | 
| A mechanism has been set up to formulate and carry out State social policies relating to the protection of the rights and interests of children, at both the national and regional levels. | В стране в основном создан механизм по формированию и реализации государственной социальной политики в области защиты прав и интересов детей как на национальном, так и на региональном уровнях. | 
| The seller claimed that the Court of First Instance had applied national provisions and case law rather than CISG. | Продавец утверждал, что суд первой инстанции применил положения внутреннего законодательства и прецедентного права, а не КМКПТ. | 
| The progress of nations today is being measured internationally, not merely by the old methods of analysing gross domestic product or gross national product statistics, but by assessing the quality of life. | Сегодня прогресс стран на международном уровне измеряется не только прежними методами анализа валового внутреннего продукта или валового национального продукта, но и путем оценки качества жизни. | 
| As a result, a strong preference was expressed for leaving the text of paragraph 2 as drafted in the text, or for the deletion of the paragraph altogether, leaving the matter of the consignee's obligations to national law. | В связи с этим значительную поддержку получило мнение о целесообразности сохранения пункта 2, как он сформулирован в тексте, или исключения всего пункта с отнесением вопроса об обязательствах грузополучателя к компетенции внутреннего законодательства. | 
| National public spending on water and sanitation typically represents less than 0.5 per cent of gross domestic product. | Национальные государственные расходы на водоснабжение и санитарию как правило составляют менее 0,5 процента валового внутреннего продукта. | 
| Countries of the so-called monist legal tradition tend to view an international law commitment, once adopted, as an integral part of national law without legislative action. | Страны, придерживающиеся монистической правовой концепции, обычно полагают, что международно-правовые обязательства становятся неотъемлемой частью их внутреннего законодательства в момент принятия, и не видят необходимости в совершении дополнительных законодательных действий. | 
| A national competition on the theme "Me in the new millennium" was held as part of the festival of children's art under the programme "Support for children's art and creativity" of the International Child Art Foundation. | Для участия в фестивале детского рисунка в рамках программы "Поддержка детского искусства и творчества" Международного фонда детского искусства был проведен республиканский конкурс на тему "Я в новом тысячелетии". | 
| GOP officials are moving forward with their plans to kick off the Republican National Convention on Monday, despite the looming threat of Tropical Storm Isaac. | Республиканская партия идет вперед со своими планами начать Республиканский Конвент в понедельник несмотря на угрозу тропического шторма Исаак | 
| Furthermore, it was reforming its national security service into a republican administrative body that would protect the rights of all without discrimination, conscious that the protection of fundamental freedoms was no less important than national security. | В дополнение к этому он реформирует свою национальную службу безопасности в республиканский административный орган, который будет защищать права всех граждан без какой-либо дискриминации при понимании того, что защита основных свобод является не менее важной, чем защита национальной безопасности. | 
| A national coordination and methodology council on legal training and education was set up in the Ministry of Justice by a Government decision of 22 August 1997. The council assists in implementation of this programme. | Для осуществления реализации данной Программы постановлением Правительства от 22 августа 1997 года при Министерстве юстиции был создан Республиканский координационно-методический совет по правовому обучению и воспитанию граждан Республики Таджикистан. | 
| The National Committee of the Independent Union of Entrepreneurs and Scientific and Research - and - Production Enterprises; | Республиканский комитет независимого профсоюза предпринимателей, науки и научно-производственных предприятий; | 
| Bilingual publication fulfils a function that goes beyond the strictly legal, having a political dimension that serves to promote national integration. | Двуязычная публикация играет роль, выходящую за рамки только юридической сферы, и приобретает политическое значение, которое важно для более успешной интеграции нации. | 
| Social benefits of standardizing names (including nation-building, reconciliation, symbolic reparations, development of a new national consciousness, etc.). | социальные выгоды от стандартизации названий (в том числе укрепление нации, примирение, символические репарации, разработка нового национального сознания и т.д.). | 
| The sudden elevation of East-West friction as ostensibly a central factor in the crises in the army, the defence force and the police force is potentially the most dangerous of the cleavages for national unity. | Внезапное обострение напряженности между восточной и западной частью страны, которое, по всей видимости, является основным фактором кризиса в армии, вооруженных силах и полицейских силах, потенциально представляет собой самый опасный раскол единства нации. | 
| Julie Andrews is a national treasure. | Джули Эндрюс - сокровище нации. | 
| This situation creates a situation of inequality for persons who belong to national minorities, even when these national groups represent the majority of the population in a given area. | В результате этого возникает неравенство для лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, даже тогда, когда представители нетитульной нации составляют большинство населения. | 
| To achieve reform of such national laws in conformity with these international instruments, they must be widely disseminated and explained in a manner which women and civil society in general can easily understand. | Для реформирования внутригосударственного законодательства и приведение его норм в соответствие с нормами международных документов такие нормы должны широко распространяться и разъясняться таким образом, чтобы они были понятны женщинам и обществу в целом. | 
| The Committee also takes note that under article 5 of the Constitution, the rights and guarantees in international treaties to which Brazil is party are considered part of the national law. | Комитет также отмечает, что, согласно статье 5 Конституции, права и гарантии по международным договорам, стороной которых является Бразилия, рассматриваются в качестве составной части внутригосударственного права. | 
| He endorsed the view that the recommendations contained in the Model Legislative Provisions and the Legislative Guide should not supplant national legislation or impinge upon national sovereignty; rather, they should serve as a guide for domestic legislation in order to guarantee fairness, transparency and effectiveness. | Он поддерживает точку зрения, согласно которой рекомендации, содержащиеся в типовых законодательных положениях и руководстве для законодательных органов, не должны подменять собой национальное законодательство или ограничивать национальный суверенитет; вместо этого они должны служить руководством для разработки внутригосударственного законодательства с учетом принципов справедливости, транспарентности и эффективности. | 
| Although it might appear that developing tools and guidelines would not have any immediate tangible impact, it should be noted that the compliance of national laws with the Convention and the unambiguous interpretation of those laws constituted a basic pillar of the prevention of corruption. | Хотя может казаться, что разработка инструментария и руководящих принципов не будет оказывать какого-либо непосредственного ощутимого воздействия, следует отметить, что приведение внутригосударственного законодательства в соответствие с Конвенцией и ясное толкование этого законодательства являются основополагающими для предупреждения коррупции. | 
| The wording of article 33 (c), which provided that the court should apply "to the extent applicable, any rule of national law" was too vague. | В этой связи выступающий говорит, что, по его мнению, формулировка пункта с статьи ЗЗ, где говорится "в применимой степени - любую норму внутригосударственного права", является слишком расплывчатой. | 
| Azerbaijan stated in its notification that it had designated the Ministry of Internal Affairs of the Republic of Azerbaijan as the national body. | Азербайджан в своем уведомлении сообщил, что соответствующим национальным органом назначено Министерство внутренних дел Азербайджанской Республики. | 
| European Union aid supports Governments in their efforts to mobilize domestic resources, implement effective national development policies, put in place accountable governance structures and uphold human rights and the rule of law. | Помощь Европейского союза позволяет оказывать содействие правительствам в их усилиях по мобилизации внутренних ресурсов, осуществлению эффективной национальной политики развития, созданию подотчетных структур управления, поощрению прав человека и обеспечению верховенства права. | 
| Complaints to the National Anti-Discrimination Programme, Office of the Secretary for Community Relations, Ministry of the Interior | Оформление жалоб, поступающих в адрес Национальной программы борьбы с дискриминацией, Отдел по связям с общественностью, министерство внутренних дел | 
| Organization of 3 consultative forums for stakeholders (the Ministry of Justice, the judiciary, the Ministry of Internal Affairs, the Liberia National Bar Association, the Liberian Law School and civil society) for discussion and formulation of policy proposals as regards traditional justice | Организация З консультативных форумов для заинтересованных сторон (министерства юстиции, судебных органов, министерства внутренних дел, Национальной коллегии адвокатов Либерии, Либерийской школы права и гражданского общества) в целях обсуждения и разработки стратегических предложений в отношении традиционного правосудия | 
| The most recent was the current Minister of Defence, Mr. Abdelrahim Mohamed Hussein, who had previously fulfilled his national duties as Minister of Interior when he contained the armed rebellion. | Последним является обвинение против нынешнего министра обороны г-на Абдель Рахима Мухаммеда Хусейна, который ранее выполнил свой государственный долг в качестве министра внутренних дел, сдержав вооруженный мятеж. | 
| August and his successors, being Princeps the senate, simultaneously concentrated in the hands the maximum civil (lifelong national tribunes) and military authority. | Август и его преемники, будучи принцепсами сената, одновременно сосредоточивали в своих руках высшую гражданскую (пожизненный народный трибун) и военную власть. | 
| With some major changes in the political national landscape in 1999, three of the former parties, the Social Democrats, the People's Alliance and the Women's Alliance, joined hands and two new parties were established, the Alliance and the Left Green Movement. | В 1999 году на политической арене произошел ряд крупных перемен: три партии, Социал-демократическая партия, Народный союз и Союз женщин, объединились и создали две новые партии, а именно: Союз и Левое зеленое движение. | 
| Authorities involved in the implementation of resolution 1373 now include the Ministries of National Defence, Public Security, State Security and Finance, as well as the People's Bank, Customs and other relevant legislative and enforcement bodies. | В настоящее время в осуществлении резолюции 1373 участвуют министерство национальной безопасности, министерство общественной безопасности, министерство государственной безопасности и министерство финансов, а также Народный банк, таможенное управление и другие соответствующие законодательные и правоохранительные органы. | 
| High zoom map of Gorce National Park, with the location of every single peak and names of all forests and streams, published by the Gorce National Park (Gorczański Park Narodowy), 2012. | Карта Национального парка, с расположением каждого отдельного горного пика и названиями всех лесов и ручьев, опубликовано в Горце Национально парке (Gorczański Народный Парк), 2012. | 
| During its first year of operation it assisted more than 3000 businesses with non-financial services provided by the MEIC and members of the network such as the Banco National, INA, PROCOMER and the Banco Popular. | В течение первого года деятельности была проведена работа с более чем 3000 предприятий, которым оказаны услуги нефинансового характера, предоставленные МЭПТ и такими участниками системы, как, например, Национальный банк, НИПО, ПРОКОМЕР и Народный банк. | 
| Abby, if these get into the wrong hands, this could be a serious threat to national security. | Эбби, если это попадёт не в те руки, может возникнуть серьезная угроза нац. безопасности. | 
| what information should be kept secret in the interest of national security and what information should be disclosed... | какая информация должна быть закрытой в интересах нац безопасности, а какую стоит расскрыть... | 
| Get National Security Letters for anyone who gives you a hard time. | Давай Письма Нац. безопасности всем, кто не захочет сотрудничать. | 
| Ubuntu-Med Cypress is maintained by MITRE Corporation with funding from the Centers for Medicare and Medicaid Services and the Office of the National Coordinator for Health Information Technology (ONC). | Ubuntu-Med Cypress поддерживается корпорацией MITRE и финансируется центрами Medicaid и Офисом нац. координатора по ИТ в здравоохранении США (ONC). | 
| National Registered Residents (2010) | Нац. зарегистр. резиденты (2010 год) | 
| Buzz, it was a national phenomenon. | Базз, это был всенародный феномен. | 
| We're having a national holiday! | У нас праздник всенародный! | 
| (a) The President of Tajikistan, and the Upper and Lower Houses of the Parliament, regarding the constitutionality of amendments and additions to the Constitution, draft Acts and questions formulated in national referenda; | а) Президенту РТ, Маджлиси милли и Маджлиси намояндагон Маджлиси Оли РТ о соответствии Конституции РТ вносимых изменений и дополнений в Конституцию РТ, проектов законов и других вопросов, представляемых на всенародный референдум; | 
| After the National Convention has laid down the basic principles, the new Constitution will be drafted and subsequently presented to the people in a referendum. | После того как Национальная конференция выработает основные принципы, будет подготовлена новая конституция, текст которой будет вынесен на всенародный референдум. | 
| The Provisional Constitution must be refined and submitted to a national referendum, and direct elections must be organized at local and national levels. | Необходимо доработать Временную конституцию и вынести ее на всенародный референдум и организовать прямые выборы на местном и национальном уровнях. | 
| In the light of that epidemiological situation, my Government has formulated a new national strategic plan for the period 2001-2004. | В свете сложившейся эпидемиологической ситуации наше правительство составило новый общегосударственный стратегический план на период 2001-2004 годов. | 
| The Ministry of Women Development, as a consequence of preparing this report, is initiating action to request the Federal Bureau of Statistics, the national data collection machinery, to include time use surveys in future integrated household surveys. | Министерство по улучшению положения женщин вследствие подготовки данного доклада инициирует обращение с запросом в Федеральное статистическое управление - общегосударственный механизм для сбора данных - о включении обзоров использования времени в будущие комплексные обследования домашних хозяйств. | 
| The change from canals to railways allowed for "national markets" in which prices varied very little from city to city. | Перемещение грузов с каналов, которые использовались в Европе до появления железных дорог, создало «общегосударственный рынок», где цены на товары почти не отличались в разных городах. | 
| Selected indicators of the System of National Accounts are calculated using the Nationwide Classification of Industrial and Agricultural Products of the Republic of Belarus which is compatible with the Statistical Classification of Products by Activity at 4-digit level. | Для расчета отдельных показателей системы национальных счетов используется Общегосударственный классификатор промышленной и сельскохозяйственной продукции Республики Беларусь совместимый на 4-разрядном уровне с классификатором видов экономической деятельности. | 
| The General Act on Equality between Women and Men, which provided for creation of the National System and the National Programme for Equal Opportunities and Non-discrimination (Proequidad), had also been enacted under the current Administration. | Кроме того, в период работы нынешней администрации были приняты Общегосударственный закон о равенстве женщин и мужчин, предусматривающий создание Национальной системы и Национальной программы обеспечения равенства возможностей и недопущения дискриминации (ПРОЭКИДАД). | 
| The refuge was established in 1980 by the Alaska National Interest Lands Conservation Act. | Заповедник был образован 2 декабря 1980 года согласно акту Alaska National Interest Lands Conservation Act. | 
| He worked as a Correspondent for the National Public Affairs Center for Television (NPACT) where he met Robert MacNeil. | Затем работал в компании Corporation for Public Broadcasting, позже - в National Public Affairs Center for Television (NPACT), где встретился Робертом Макнейлом. | 
| Ambrosio serves as an ambassador for the National Multiple Sclerosis Society. | Также Амбросио является послом доброй воли National Multiple Sclerosis Society, занимающегося рассеянным склерозом. | 
| In 1991 it was made available as an online database, and handed over to the Australian National Botanic Gardens. | В 1991 году к работе Нэнси Бёрбидж, переведённой в формат базы данных, был открыт онлайн-доступ, а управление базой данной было передано организации Australian National Botanic Gardens. | 
| Thompson worked for several different publications throughout his career, and The Great Shark Hunt covers articles from the National Observer, Rolling Stone, Scanlan's Monthly, The New York Times, Playboy, and others. | Томпсон писал статьи для различных журналов, многие из них были опубликованы в National Observer, Rolling Stone, Scanlan's Monthly, The New York Times, Playboy и других. | 
| Sweepstake for the Grand National on Saturday. | Тотализатор на Гранд Нэшнл в субботу. | 
| This is confirmed by the fact that National did ultimately submit the accounts to the authorities. | Этот факт подтверждается тем, что "Нэшнл" в конечном счете представила властям свои отчеты. | 
| Last time I checked, National City was in America. | И, насколько я знаю, Нэшнл Сити находится в Америке. | 
| You should have been a National, but they could never let that happen. | Ты должен был играть за "Нэшнл", но они не могли этого допустить. | 
| National Projects' claim 44 | Претензия компании "Нэшнл проджектс" 61 |