Where national capacity might be most suitable, more expensive international actors are often used. | Там, где мог бы лучше всего подойти национальный потенциал, часто используются международные инстанции, обходящиеся дороже. |
While noting the quality of the national report, the Republic of Korea also noted that recent developments and challenges of economic, social and cultural rights were not properly included as an independent part of the national report, as prescribed by the guidelines. | Признав высокое качество национального доклада, Республика Корея отметила также, что недавние изменения и проблемы в области осуществления экономических, социальных и культурных прав не были надлежащим образом включены в национальный доклад в виде отдельной главы, как это предписано руководящими принципами. |
As follow-up activities have revealed, in countries that have received the training, national capacity to implement human rights treaty body recommendations has been strengthened through the enhancement of national protection systems with NHRIs playing a lead role. | В ходе этих последующих мероприятий было выявлено, что национальный потенциал по осуществлению рекомендаций договорных органов в области прав человека в странах, получивших учебную подготовку, был укреплен на основе совершенствования национальных систем защиты при ведущей роли национальных учреждений. |
As follow-up activities have revealed, in countries that have received the training, national capacity to implement human rights treaty body recommendations has been strengthened through the enhancement of national protection systems with NHRIs playing a lead role. | В ходе этих последующих мероприятий было выявлено, что национальный потенциал по осуществлению рекомендаций договорных органов в области прав человека в странах, получивших учебную подготовку, был укреплен на основе совершенствования национальных систем защиты при ведущей роли национальных учреждений. |
As follow-up activities have revealed, in countries that have received the training, national capacity to implement human rights treaty body recommendations has been strengthened through the enhancement of national protection systems with NHRIs playing a lead role. | В ходе этих последующих мероприятий было выявлено, что национальный потенциал по осуществлению рекомендаций договорных органов в области прав человека в странах, получивших учебную подготовку, был укреплен на основе совершенствования национальных систем защиты при ведущей роли национальных учреждений. |
Fora are provided for debating issues of national concern. | В стране созданы возможности для обсуждения вопросов, представляющих общенациональный интерес. |
A recent study by the Ministry of Health showed an estimated national maternal mortality rate of 165/100,000. | Согласно результатам недавно проведенного министерством здравоохранения исследования, общенациональный коэффициент материнской смертности составляет 165 к 100000. |
A national Louisiana Planning Day invited displaced people from across the country to provide thoughts on recovery priorities for their communities. | Был проведен общенациональный "День планирования для Луизианы", в течение которого жителям этого штата, нашедшим убежище в разных районах страны, было предложено поделиться своими мыслями о первоочередных задачах восстановительных работ в местах их прежнего проживания. |
It consists of various grassroots movements and held its first national rally on 1 November 2008, in several Australian state capitals. | Провела свой первый общенациональный сбор 1 ноября 2008 года в столицах нескольких штатов Австралии. |
The average duration of schooling in the country as a whole in 2008 was 5.9 years. In urban areas, it was 6.9 years and in rural areas it was 4.0 years, which is an improvement compared with 2004, when the national figure was 5.6 years. | С другой стороны, средний срок учебы в школе в 2008 году составлял 5,9 лет, причем в городах этот показатель равнялся 6,9, а в сельской местности 4,0, что отражает положительную динамику в сравнении с 2004 годом, когда общенациональный показатель был равен 5,6. |
When the State Law and Order Restoration Council assumed national responsibility, it placed at the top of the national agenda the achievement of national reconciliation and reconsolidation by making peace overtures to the insurgent groups in 1989. | Когда Государственный совет по восстановлению правопорядка взял на себя ответственность за управление страной, главным элементом его национальной программы стало достижение национального примирения и упрочение внутреннего положения, и в 1989 году Совет сделал мирные предложения группам повстанцев. |
An opening address was delivered by Mr. Mohamed Ahmed, State Minister for Defense and National Security Service and Chief Coordinator of National Disaster Management Centre of Maldives. | Вступительную речь произнес г-н Мохамед Ахмед, государственный министр по делам обороны и службы национальной безопасности и главный координатор Национального центра Мальдивских Островов по борьбе с бедствиями. |
National Poison Control Center. Ask for Lou. | Государственный Центр по контролю за ядохимикатами. |
The 4th Riga International Triennial of Textile and Fibre Art "Tradition & Innovation" is on display at the Arsenāls Exhibition Hall of the Latvian National Museum of Art until September 5. | Государственный академический хор «Latvija» в этом году отправится за границу с несколькими концертными турне, рассказал художественный руководитель коллектива Марис Сирмайс. |
In 2003, Peru created the "Día Nacional del Pisco Sour" (National Pisco Sour Day), an official government holiday celebrated on the first Saturday of February. | В 2003 году в Перу учредили Национальный день писко сауэр (Кейт Шнайдер называет его Международным днём писко сауэр), официальный государственный праздник, который отмечается в первую субботу февраля. |
Among the follow-up measures considered most important by both the Danish Government and the non-governmental organizations were designing indicators of social development and improving national capacities in that area. | По мнению правительства Дании и неправительственных организаций этой страны, наиболее важными последующими мерами являются разработка показателей социального развития и укрепление национального потенциала в этой области. |
Many could not be reintegrated into their own countries, nor did they enjoy the social benefits of any national system. | Многие из них не могут влиться в жизнь своей страны происхождения и не пользуются социальными благами национальной системы. |
Among the follow-up measures considered most important by both the Danish Government and the non-governmental organizations were designing indicators of social development and improving national capacities in that area. | По мнению правительства Дании и неправительственных организаций этой страны, наиболее важными последующими мерами являются разработка показателей социального развития и укрепление национального потенциала в этой области. |
With regard to national adoption, the Committee stresses the need to raise the standards to those existing for international adoption. | Касаясь проблем усыновления внутри страны, Комитет подчеркивает необходимость доведения существующих стандартов до уровня действующих норм, касающихся усыновления в другой стране. |
o Developing countries should be able to regulate their services sectors and standardization of national laws and regulations should not be sought. | о Развивающиеся страны должны иметь возможность осуществлять регулирование своих секторов услуг и поэтому не следует добиваться унификации национальных законов и правил. |
Bakhtiar Verbole Baberzai, Afghan national; | Бахтияр Вербол Баберзай, гражданин Афганистана; |
Every Ethiopian national has the right to the enjoyment of all rights, protection and benefits derived from Ethiopian nationality as prescribed by law. | Каждый гражданин Эфиопии имеет право пользоваться всеми правами, защитой и привилегиями, вытекающими из его эфиопского гражданства, которые предоставляет ему закон. |
This would appear most clearly, for example, where the fugitive, a national of A, enters the territory of B from State C, but is deported to State D, where he is wanted on criminal charges. | Это проявилось бы наиболее наглядно в случае, когда, например, бежавший от правосудия гражданин государства А въезжает на территорию В из государства С, но депортируется в государство D, где он разыскивается по уголовным обвинениям. |
It set forth the principle that, within the obligation to extradite or prosecute, where a State was constrained against extradition of its nationals, that State could do so on condition that its national would be returned to serve the sentence in his/her country. | В нем устанавливается принцип, согласно которому в рамках обязательства осуществить выдачу или уголовное преследование, когда какое-либо государство не может, безусловно, осуществить выдачу своих граждан, это государство может сделать это, если его гражданин будет возвращен для отбытия наказания в свою страну. |
Fire was returned, killing one armed man, Ahmad Hasan Amoun, a Lebanese national resident in the town of Mushrifah, and wounding several others. | В результате ответного огня один из вооруженных мужчин, Ахмад Хасан Амун, гражданин Ливана, проживавший в городе Мушайрифа был убит, и еще несколько человек получили ранения. |
In a number of other countries, young people contributed to the development of various national youth policies. | В ряде других стран молодые люди участвуют в разработке различных национальных стратегий для молодежи. |
Commitments made by the developed nations to reach the official development assistance target of 0.7 per cent of gross national product must be honoured and implemented in practice. | Обязательства развитых стран добиться уровня официальной помощи на цели развития в объеме 0,7 процента ВНП должны быть выполнены и осуществлены на практике. |
UNDCP is further supporting several countries through international consultative conferences aimed at obtaining grants, loans and debt swaps to finance their national drug control plans. | ЮНДКП продолжает оказывать поддержку ряду стран путем организации международных консультативных конференций с целью получения грантов и займов и замены долговых обязательств для финансирования национальных планов контроля над наркотиками. |
In fact, short-term portfolio investments imply increased volatility and create risks for national balance of payments and foreign-exchange markets; | Так, краткосрочные портфельные инвестиции ведут к росту неустойчивости и создают риски для платежного баланса и валютных рынков стран; |
Financial and other incentives for project partnerships within a global spatial data infrastructure should be devised to facilitate the participation of national institutions of developing countries and economies in transition. | З. Необходимо предоставить финансовые и иные стимулы для развития партнерских отношений в рамках проектов по глобальной инфраструктуре картографических данных, с тем чтобы облегчить участие национальных учреждений из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
It had established the necessary national mechanisms for that purpose, including a National Council for Women, whose work had made it possible for women to become ambassadors or judges, and to play a full part in designing and implementing national policies. | В этой связи в стране были созданы необходимые инструменты, в том числе Национальный совет по положению женщин, работа которого позволяет сегодня женщинам выполнять функции министра, посла или судьи, а также участвовать в разработке и проведении в жизнь национальной политики. |
UNDP scaled up country-level responses to focus on emergency livelihoods and building the resilience of national authorities and communities hosting large numbers of refugees. | ПРООН расширила масштабы своей работы в стране и целенаправленно занялась вопросами обеспечения средствами к существованию в чрезвычайных ситуациях и повышения устойчивости национальных органов власти и общин, принимающих большое число беженцев. |
Latvia reported that it did not have national programmes associated with the use of outer space, space objects or space debris. | Латвия сообщила, что в стране не существует какой-либо национальной программы, связанной с использованием космического пространства, космическими объектами или космическим мусором. |
With support from the Global Programme, UNDP partnered with other United Nations organizations and civil society partners in helping 31 countries to integrate responses to gender-based violence within national AIDS responses, engaging men and boys to advance gender equality. | При поддержке со стороны глобальной программы ПРООН совместно с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и партнерскими организациями гражданского общества помогла 31 стране включить меры против гендерного насилия в национальные программы борьбы со СПИДом, привлекая мужчин и мальчиков к усилиям по обеспечению гендерного равенства. |
A mechanism has been set up to formulate and carry out State social policies relating to the protection of the rights and interests of children, at both the national and regional levels. | В стране в основном создан механизм по формированию и реализации государственной социальной политики в области защиты прав и интересов детей как на национальном, так и на региональном уровнях. |
Secondly, diplomatic immunities and privileges shield diplomats from the enforcement of national legislation. | Во-вторых, дипломатические иммунитеты и привилегии защищают дипломатов от действия внутреннего законодательства. |
In this connection, it is worth noting that according to the Kuwaiti Constitution, article 70, those instruments become binding upon ratification, and become an integral part of and have the same force and effect as national law. | В этой связи следует отметить, что в соответствии со статьей 70 Конституции Кувейта эти соглашения после их ратификации приобретают обязательную силу и становятся неотъемлемой частью внутреннего законодательства, имея такую же силу и действие, как и внутреннее законодательство. |
In order to attenuate credit shocks, Nigeria's Debt Management Office has developed a national debt management framework to guide various policies and to map out strategies for external and domestic borrowing by Governments at the federal, state and local levels. | Для ослабления кредитных потрясений Отдел управления задолженностью Нигерии разработал общенациональную систему управления задолженностью, которая должна служить ориентиром при проведении политики и при выборе стратегий внешнего и внутреннего заимствования федеральными и местными органами власти и властями штатов. |
Even if every country has a cap-and-trade system and all aim at the same relative reduction in national CO2 emissions, the resulting permit prices will differ because of national differences in initial CO2 levels and in domestic production characteristics. | Даже если в каждой стране будет система ограничения и торговли квотами на выбросы и все страны будут стремиться к одинаковому относительному уменьшению национального уровня выбросов CO2, в результате стоимость разрешений будет отличаться ввиду национальных различий в начальном уровне выбросов CO2, а также особенностей внутреннего производства. |
These agreements and conventions create international safety and environmental standards for transport, harmonize national regulations, make border crossings less complicated, and provide for the development of coherent infrastructure networks for road, rail and inland waterway transport. | Эти соглашения и конвенции устанавливают международные стандарты для транспорта в области обеспечения безопасности и охраны окружающей среды, согласуют национальные правила, упрощают процедуры пересечения границ, а также создают условия для развития эффективной инфраструктуры автомобильного, железнодорожного и внутреннего водного транспорта. |
Republic Act 9288 or the Newborn Screening Act of 2004, promulgating a comprehensive policy and a national system for ensuring newborn screening. | Республиканский закон 9288, или Закон о рентгеноскопии новорожденных от 2004 года, промульгирующий комплексную политику и национальную систему обеспечения рентгеноскопии новорожденных. |
In October 2008, more than 9,000 students participated in a country-wide drawing competition held by the Ministry of National Education on the topic "Children's rights through the eyes of children". | В октябре 2008 года Министерством народного образования проведен Республиканский конкурс рисунков на тему: "Права ребенка - глазами детей". |
A national coordination and methodology council on legal training and education was set up in the Ministry of Justice by a Government decision of 22 August 1997. The council assists in implementation of this programme. | Для осуществления реализации данной Программы постановлением Правительства от 22 августа 1997 года при Министерстве юстиции был создан Республиканский координационно-методический совет по правовому обучению и воспитанию граждан Республики Таджикистан. |
Vocational training is provided for the unemployed in almost 400 educational establishments of various kinds of ownership and departmental status, including three training centres established within the State employment service, of which the most important is the Algoritm national scientific, methodological and training centre. | Профессиональное обучение безработных осуществляется почти в 400 учебных заведениях различных форм собственности и ведомственной подчиненности, в том числе в трех учебных центрах, созданных в системе государственной службы занятости, ведущим из которых является республиканский научно-методический и учебный центр "Алгоритм". |
The National Committee of the Independent Union of Entrepreneurs and Scientific and Research - and - Production Enterprises; | Республиканский комитет независимого профсоюза предпринимателей, науки и научно-производственных предприятий; |
For over two decades, Bhutan's development process has been guided by the concept of gross national happiness - a concept enunciated by His Majesty King Jigme Singye Wangchuk. | Вот уже два десятилетия процесс развития в Бутане осуществляется в соответствии с концепцией Подлинного счастья нации, концепцией, предложенной Его Величеством королем Джигме Сингаем Вангчуком. |
The prevention of environmental pollution has been a constant concern of the Government of Mexico and was embodied in article 27 of the 1917 Constitution, which laid the bases for the development of an environmental policy by stipulating that natural resources must be used in the national interest. | Свидетельством понимания правительством Мексики важности вопросов предупреждения загрязнения окружающей среды является тот факт, что уже в Конституции 1917 года, а именно в ее статье 27, были определены принципы политики по охране окружающей среды при использования природных ресурсов в интересах нации. |
This situation creates a situation of inequality for persons who belong to national minorities, even when these national groups represent the majority of the population in a given area. | В результате этого возникает неравенство для лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, даже тогда, когда представители нетитульной нации составляют большинство населения. |
A government impressed by past national achievement, but fearful of being overtaken and deeply worried about its own legitimacy, is likely to look for an outlet in foreign policy to mobilize domestic support or ward off opposition. | Правительство, находящееся под впечатлением от последних достижений нации, но охваченное страхом возможной потери власти и обеспокоенное вопросом собственной легитимности, может постараться найти отдушину во внешней политике, чтобы мобилизовать внутреннюю поддержку и отразить нападки оппозиции. |
The prospect for reunification is bright as the great leader Comrade Kim Jong Il, sun of the Korean nation, is leading the "grand march for national reunification" at the front line. | Перспективы воссоединения являются радужными, поскольку в авангарде "великого похода за национальное воссоединение" стоит великий руководитель товарищ Ким Чен Ир, сын корейской нации. |
The training should include the principles of national and international law protecting the right to a fair trial and a remedy; | Программа курсов подготовки должна включать в себя принципы внутригосударственного и международного права, касающиеся защиты права на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав; |
Her delegation was not advocating the preparation of an international instrument modelled on its own national legislation because, in its view, there was no universal consensus on banning all forms of cloning and only an instrument with universal adherence could be effective. | Ее делегация не агитирует за подготовку международного документа по модели своего собственного внутригосударственного закона, поскольку, по ее мнению, единого консенсуса в отношении запрещения всех форм клонирования нет, а эффективным документ может стать лишь после всеобщего признания. |
Nicaragua declared that the measures necessary to harmonize the Convention with its national legislation would be the result of a process of revision of its criminal law which was now in progress and would continue in the future. | Никарагуа заявила, что меры, необходимые для приведения внутригосударственного законодательства в соответствие с Конвенцией, будут приняты в рамках процесса пересмотра уголовного законодательства, который осуществляется в настоящее время и будет продолжен в будущем. |
Please indicate the rank of the Convention in domestic law and provide examples of cases, if any, in which the Convention was directly applied by national courts or administrative authorities. | Просьба указать статус Конвенции в рамках внутригосударственного законодательства и привести примеры дел, если таковые имели место, в отношении которых национальные суды или административные органы напрямую применяли положения Конвенции. |
As for part 5, she believed that article 33 (c), relating to the application of any rule of national law "to the extent applicable" needed to be worded more precisely. | Что касается части 5, то она считает, что формулировка статьи 33с, касающаяся применения любой нормы внутригосударственного права "в применимой степени", нуждается в уточнении. |
In particular, the Ministry of the Interior reported the establishment of a monthly monitoring and reporting system, public campaigns on birth registration and training of Afghan national security forces personnel on age assessment procedures. | В частности, министерство внутренних дел сообщило о создании системы ежемесячного проведения проверок и представления отчетов, об организации общественных кампаний по регистрации рождений и об учебной подготовке сотрудников афганских национальных сил безопасности по вопросам процедур определения возраста. |
Several ministries were involved in the project (Justice; Education, Culture and Science; Interior and Kingdom Relations; Health, Welfare and Sport; and Social Affairs and Employment), along with dozens of national organisations. | В осуществлении проекта участвует целый ряд министерств (юстиции; образования, культуры и науки; внутренних дел и по делам Королевства; здравоохранения, благосостояния и спорта; и социальных дел и по вопросам занятости), а также десятки национальных организаций. |
Weekly technical and logistical support for the Ministry of the Interior, Territorial Collectivities and National Defence in relocating to new or temporary premises | Оказание еженедельной технической и материально-технической поддержки министерству внутренних дел, по делам общин и национальной обороны в переезде в новые или временные помещения |
This has been stipulated in Joint Ministerial Regulation between the Minister of National Education, Minister of Health, Minister of Religious Affairs and Minister of Home Affairs. | Эта мера предусмотрена в совместном министерском нормативном положении, подписанном министром национального образования, министром здравоохранения, министром по делам религий и министром внутренних дел. |
National reports and communications regarding human rights at the international and regional levels are drafted under the auspices of the Ministry of Justice and Police, Ministry of Social Affairs and the Ministry of Home Affairs. | Национальные доклады и записки, касающиеся защиты прав человека на международном и региональном уровнях, готовятся под эгидой Министерства юстиции и полиции, Министерства по социальным вопросам и Министерства внутренних дел. |
In 1885, the Bulgarian National Bank introduced notes for 20 and 50 gold leva, followed in 1887 by 100 gold leva and, in 1890, by 5 and 10 gold leva notes. | В 1885 году Болгарский народный банк ввел банкноты 20 и 50 золотых левов, а затем в 1887 году 100 золотых левов, а в 1890 году, на 5 и 10 левов. |
August and his successors, being Princeps the senate, simultaneously concentrated in the hands the maximum civil (lifelong national tribunes) and military authority. | Август и его преемники, будучи принцепсами сената, одновременно сосредоточивали в своих руках высшую гражданскую (пожизненный народный трибун) и военную власть. |
In February 1988 Stavoprojekt Pardubice finished the one-stage project Ležáky- national memorial, annex, elaborated by Eng. arch. | В феврале 1988 года был Ставопроектом разработан одностепенный проект "Лежаки - народный памятник, достройка", авторами которого являлись архитектор Дримл и архитектор Климеш. |
On the basis of national ensembles, the Lezgin State Drama Theatre was opened in Gusary, and the National Georgian Theatre and National Marionette Theatre were opened in Gakh. | На базе народного коллектива в Гусарах был открыт Лезгинский государственный драматический театр, в Гахе - Народный грузинский театр и Народный кукольный театр. |
Since 2002, Gennady Provatorov, National artist of Russia, professor, famous Belarusian and Russian conductor, has been a chief conductor of the Symphony Orchestra of the National Television and Radio Company of the Republic of Belarus. | С 2002 года главным дирижером симфонического оркестра Национальной государственной телерадиокомпании Республики Беларусь являлся известный белорусский и русский дирижер, народный артист России, профессор Геннадий Проваторов. |
That chip is vital to national security. | Этот чип особо важен для нац. безопасности. |
Abby, if these get into the wrong hands, this could be a serious threat to national security. | Эбби, если это попадёт не в те руки, может возникнуть серьезная угроза нац. безопасности. |
We have a case, and either the new SECNAV is exceptionally paranoid, or this one could affect the entire national security infrastructure. | У нас дело и либо новый министр ВМС исключительный параноик, либо это дело может повлиять на всю инфраструктуру нац безопасности. |
Well, I assure you it is a serious concern for the Italian people, not to mention our national security. | Я уверяю Вас, это серьёзно беспокоит народ Италии, не говоря уже о проблемах для нац. безопасности. |
Because of that extraction in Cambodia, which is just the latest example of her pulling POTUS into reactive positions that are bad for national security, not to mention his reelection prospects. | Потому что эта ситуация в Камбодже, всего лишь последний пример того, как она негативно влияет на президента, что плохо отражается на нац. безопасности, не говоря уже о перспективе переизбрания. |
According to a 2006 United Nations report, at least one survey on violence against women had been conducted in 71 countries and at least one national survey was available in 41 countries. | Согласно докладу Организации Объединенных Наций за 2006 год по меньшей мере один опрос о насилии в отношении женщин был проведен в 71 стране и по меньшей мере один всенародный опрос был проведен в 41 стране. |
National and local referenda are held to resolve crucial issues confronting the State or the community. | Для решения важнейших вопросов государственной и общественной жизни проводятся всенародный и местный референдумы. |
National and local referendums are held for resolving issues of crucial importance to the nation's political and public life. | Для решения важнейших вопросов государственной и общественной жизни проводятся всенародный и местный референдумы. |
The constitution would be put to a popular referendum within 30 days of its adoption by the national congress, and Libya would proceed to its first elections according to the constitution. | Конституция будет вынесена на всенародный референдум в течение 30 дней после ее принятия национальным конгрессом, и в Ливии будут проведены первые выборы в соответствии с этой конституцией. |
Everything that we could get out of GenBank - that is, the national repository of sequences. | Всё, что мы можем достать из генетического банка - так называемый, всенародный склад генетических последовательностей. |
It has created the national coordination that had been missing in past decades. | Таким образом, в стране был создан принципиально новый общегосударственный механизм координации. |
A national classifier of 86 areas of training, 225 professions and 578 specializations sought after in various economic sectors has been developed. | Разработан общегосударственный классификатор, который охватывает 86 направлений обучения, 225 профессий и 578 специальностей, востребованных в разных отраслях экономики. |
The change from canals to railways allowed for "national markets" in which prices varied very little from city to city. | Перемещение грузов с каналов, которые использовались в Европе до появления железных дорог, создало «общегосударственный рынок», где цены на товары почти не отличались в разных городах. |
To this end, a national-level body was set up, the Steering Group of the Government of Slovenia and Social Partners for Monitoring the Implementation and Fulfilment of the National Employment Programme for 2000 and 2001. | С этой целью был учрежден общегосударственный орган - Руководящая группа правительства Словении и социальных партнеров по наблюдению за осуществлением и выполнением Национальной программы в области занятости на 2000 и 2001 годы. |
For countries with a federal government structure, all references to "national" apply to "State", as appropriate. | Применительно к странам с федеральной структурой управления под термином "национальный" во всех случаях его употребления следует понимать "общегосударственный", когда это уместно. |
The first independence issue of 1966 included depictions of an abattoir in Lobatse, Botswana National Airways and the State House in Gaborone. | Первый после независимости выпуск 1966 года включал изображения скотобойни в Лобатсе, национальной авиакомпании Ботсваны Botswana National Airways и государственного здания в Габороне. |
Rangel typically has 100 ratings from NARAL Pro-Choice America and Planned Parenthood and, inversely, 0 ratings or close to that from the National Right to Life Committee. | Так, политик обычно имеет рейтинг 100 от прочойс-организаций NARAL Pro-Choice America и Planned Parenthood и, наоборот, нулевой рейтинг или близкий к ним от Национального комитета за право на жизнь (англ. National Right to Life Committee). |
His first job was as an office boy for the National Enameling & Stamping Company in St. Louis, and he worked for this firm in varying capacities for fifteen years before striking out on his own as a writer and businessman. | Его первая работа была в качестве курьера в National Enameling & Stamping Company в Сент-Луисе, и он проработал на эту фирму с переменной производительностью в течение пятнадцати лет прежде чем нашел свой путь в жизни в качестве писателя и бизнесмена.» |
McCurry used Kodachrome for his 1984 portrait of Sharbat Gula, the "Afghan Girl", for the National Geographic magazine. | Маккарри использовал «Kodachrome» для портрета «Афганской девочки», опубликованного в журнале National Geographic. |
Lake Burley Griffin is the site of the Captain James Cook Memorial and the National Carillon. | У искусственного озера Берли-Гриффин расположен памятник Джеймсу Куку (англ. Captain Cook Memorial) и Национальный карильон (англ. National Carillon). |
Sweepstake for the Grand National on Saturday. | Тотализатор на Гранд Нэшнл в субботу. |
This is confirmed by the fact that National did ultimately submit the accounts to the authorities. | Этот факт подтверждается тем, что "Нэшнл" в конечном счете представила властям свои отчеты. |
It's a guide to National City. | Это путеводитель по Нэшнл Сити. |
National seeks compensation in the amount of USD 2,395,569 for monies due under these "cash contracts". | "Нэшнл" ходатайствует о получении 2395569 долл. США в виде компенсации денежных средств, причитающихся ей в соответствии с этими "контрактами, предусматривавшими оплату наличными". |
And as we were finishing up that film - it was co-produced with National Geographic - I started talking to the folks at NG about this work. | Когда мы заканчивали работу над фильмом, над которым работали совместно с «Нэшнл Джиографик», я как-то разговорился с его сотрудниками об этом проекте. |