| To promote and protect the rights of the child, a national CRC focal point has been established. | Для поощрения и защиты прав ребенка был назначен Национальный координатор по КПР. |
| Six months after the workshops, a letter was sent to each participant (with a copy to the designated national authority from the participant's country in any case where the designated national authority was not the meeting participant) regarding the status of implementation of the Convention. | Спустя шесть месяцев после проведения этих семинаров-практикумов каждому участнику было направлено письмо (с копией назначенному национальному органу из страны участника, даже в том случае, когда назначенный национальный орган не был в числе участников совещания) относительно хода осуществления Конвенции. |
| Prepare a national plan of action, which would include a national climate education and outreach plan. | а) подготовить национальный план действий, включающий план деятельности по просвещению и пропагандистской работе по климатической проблематике. |
| The national alliance of Indigenous Land Councils across northern Australia works closely together with the Australian Indigenous Traditional Owners and communities on a national Dugong and Marine Turtle Management project. | Национальный альянс советов земель коренных народов северной части Австралии тесно работает с традиционными владельцами и общинами коренных народов Австралии в рамках национального проекта охраны дюгоней и морских черепах. |
| Through such efforts, a national strategy for reproductive health and a joint national training protocol at different service levels have been developed to guide the efforts of various international agencies and the Government in working towards a reduction in the rate of maternal mortality and morbidity. | Через посредство таких усилий была разработана национальная стратегия по вопросам репродуктивного здоровья и совместный национальный учебный модуль для различных уровней обслуживания для ориентации усилий различных международных учреждений и правительства, направленных на сокращение показателей материнской смертности и заболеваемости. |
| As mentioned, a national minimum wage has been legally established. | Как было указано выше, в Непале был в законодательном порядке установлен общенациональный минимальный размер оплаты труда. |
| A national consensus formed around the objectives of the corrective measures, as was witnessed by delegations from fraternal and friendly countries and the missions of regional and international organizations that visited our country recently. | В отношении целей в рамках исправления ситуации сложился общенациональный консенсус, свидетелями чему стали недавно посетившие нашу страну делегации из братских и дружественных стран, а также миссии региональных и международных организаций. |
| (b) UNDP, in collaboration with the appropriate technical agencies and national institutes, should undertake a comprehensive, nation-wide agriculture sector review as early as possible, with a special focus on cereal crops. | Ь) ПРООН, в сотрудничестве с соответствующими техническими учреждениями и национальными институтами, должна провести всеобъемлющий общенациональный обзор сектора сельского хозяйства в возможно более короткие сроки с уделением особого внимания выращиванию зерновых культур. |
| The national total coal output in 2000 was thus reduced to 988.0 Mt. | Благодаря этому общенациональный объем добычи угля в 2000 году снизился до 988 млн. тонн. |
| As for specific measures taken to reduce the dropout rates of girls, the Ministry of Education (MINEDU) has been drawing up the National Curricular Framework (MCN), which establishes what every pupil has a right to learn during her or his time at school. | В отношении конкретных мер по снижению показателей отсева девочек, следует отметить, что Министерство образования (Минобр) разрабатывает общенациональный рамочный учебный план (ОНРУП), в котором будут определены основные параметры обучения, на которые имеет право каждый учащийся. |
| Palau's national government budget had been balanced for the past few years. | Национальный государственный бюджет Палау на протяжении последних нескольких лет был сбалансированным. |
| Although the government's stimulus policies have increased the national debt, the debt/GDP ratio remains relatively low, at roughly 37%. | Хотя правительственная политика стимулирования и увеличила государственный долг, соотношение ВВП/долг остается относительно низким, приблизительно на уровне 37%. |
| The National Health Plan of the Commonwealth of Dominica contains programmes specific to the health needs of women and children, including a programme intended to reduce the transmission of HIV/AIDS from mother to child and an extensive family planning programme. | В государственный план охраны здоровья Содружества Доминики включены конкретные программы, нацеленные на удовлетворение потребностей женщин и детей, включая программу по снижению случаев передачи ВИЧ/СПИДа от матери к ребенку и всеобъемлющую программу планирования семьи. |
| Since then, the State Law and Order Restoration Council has made a remarkable achievement in national reconsolidation, with the return to the legal fold of 16 armed groups and the unconditional surrender of the drug-trafficking Mong Tai Army. | С того момента Государственный совет по восстановлению правопорядка добился значительного успеха в упрочении внутреннего положения, когда были объявлены законными 16 вооруженных групп и безоговорочно сдалась занимавшаяся торговлей наркотиками "Армия Монг Таи". |
| During the same period, research was conducted by the following scientific and social bodies: National Kapodistrian University of Athens in collaboration with the K.E.TH.I. | В тот же период ряд исследований провели следующие научные и социальные организации: Государственный афинский Каподистрианский университет в сотрудничестве с K.E.TH.I., Ираклион: "Связь насилия в семье с общим состоянием здоровья и обликом женщины"; |
| Improved communications technologies, discretionary funding and the creation of country-specific information products have all helped United Nations field offices in their outreach to national audiences. | Развитие техники связи, дискреционные полномочия в области финансирования и разработка информационных материалов, ориентированных на конкретные страны, - все это помогает отделениям Организации Объединенных Наций на местах в их информационной работе с национальными аудиториями. |
| In Copenhagen, all countries committed themselves at the highest political level to formulate or strengthen, by 1996, national strategies for social development. | В Копенгагене все страны взяли на себя на высочайшем политическом уровне обязательство выработать или укрепить к 1996 году национальные стратегии в интересах социального развития. |
| The group's implantation in both the countryside and the city grew steadily, until it controlled a number of zones throughout the national territory. | Постепенно масштабы ее операций в сельской местности и городах расширились, и она стала даже контролировать отдельные районы территории страны. |
| As a function of a country's gross national product (GNP), the cost had shown a steady rise over the years. | Эти затраты, оцениваемые относительно валового национального продукта (ВНП) страны, в течение последних лет неуклонно увеличивались. |
| Improved communications technologies, discretionary funding and the creation of country-specific information products have all helped United Nations field offices in their outreach to national audiences. | Развитие техники связи, дискреционные полномочия в области финансирования и разработка информационных материалов, ориентированных на конкретные страны, - все это помогает отделениям Организации Объединенных Наций на местах в их информационной работе с национальными аудиториями. |
| Abdullah Yusuf Farih (a Somali national who receives weapons in Somalia) | Абдулла Юсуф Фарих (гражданин Сомали, который получает оружие в Сомали) |
| In his application to the Supreme Arbitration Court of the Russian Federation, the Russian national requested that the ruling of the court of second instance should be set aside, on the grounds that it was contrary to the generally recognized principles and rules of international law. | Гражданин в заявлении в Высший арбитражный суд России просил постановление суда второй инстанции отменить со ссылкой на то, что оно противоречит общепризнанным принципам и нормам международного права. |
| Li's a Chinese national. | Ли - гражданин Китая. |
| To replace staff members who did not join us in Vienna, two new staff members were also recruited through the competitive exam process: Ms. Takemi Chiku, a national of Japan and Mr. Matthew Sanidas, a national of the United States. | В плане замены сотрудников, которые не смогли переехать с нами в Вену, были также приняты на работу два новых сотрудника на основе экзаменационнных результатов: г-жа Такеми Тику, гражданка Японии, и г-н Мэтью Санидас, гражданин Соединенных Штатов. |
| Under article 673 of the Code of Criminal Procedure, any Niger national who commits an offence outside the country that is punishable under the laws of the Niger may be prosecuted and tried by the courts of the Niger. | Статья 673 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что любой гражданин Нигера, находящийся за пределами территории Республики, виновен в совершении деяния, квалифицируемого в качестве преступления, наказуемого по законам Нигера, может преследоваться за него и быть осужденным судами Нигера. |
| In this context, building collaboration between national Governments and regional and other multilateral agencies in support of country-driven processes should be taken into account. | В этом контексте следует учитывать задачу укрепления сотрудничества между правительствами стран и региональными и другими многосторонними учреждениями по поддержке происходящих в странах процессов. |
| Broad-based consultative processes can empower a nation emerging from crisis by allowing it to control its own destiny, thus encouraging national ownership and social recovery. | Проведение широких консультаций может способствовать укреплению потенциала стран, вышедших из кризиса, позволяя им определять свою судьбу, что способствовало бы укреплению национальной ответственности и восстановлению социальной инфраструктуры. |
| Various Governments in the region and regional organizations have formally and informally welcomed the involvement of the Centre in promoting the development of long-term solutions to national and transborder security problems. | Правительства различных стран региона и региональные организации и официально, и неофициально приветствовали участие Центра в процессе содействия поиску долгосрочных решений национальных и трансграничных проблем в области безопасности. |
| Somalia remains deep in torment, despite laudable efforts by neighbouring countries and the international community to promote national reconciliation and the restoration of a normal political and social life. | Сомали по-прежнему переживает глубокие страдания, несмотря на похвальные усилия соседних стран и международного сообщества, направленные на содействие национальному примирению и восстановлению нормальной политической и общественной жизни. |
| Support for the principles of disaster reduction is evidenced by the number of European countries with IDNDR national committees or focal points. | Ряд европейских стран, имеющих национальные комитеты по проведению МДУОСБ или координационные центры, поддерживают принципы деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий. |
| There was also a national register of detainees which was freely accessible to all citizens. | В стране также создана единая система учета лиц, находящихся в заключении, свободный доступ к которой имеют все граждане. |
| The conflict in the country had forced many citizens to go abroad, and the Government was taking over responsibility for border patrols, a further burden on the national budget. | Из-за вспыхнувшего в стране конфликта многие ее граждане вынуждены были покинуть ее территорию, и правительство теперь вынуждено принимать меры по обеспечению патрулирования на границах, что влечет за собой дополнительные расходы из государственного бюджета. |
| The national development strategy emphasizes the development of small- and medium-sized urban centres as a means of restoring the country's housing balance and alleviating the housing burden on Baghdad and other large towns. | В национальной стратегии в области развития сделан упор на развитие малых и средних городских центров с целью восстановления жилищного баланса в стране и облегчения нагрузки, ложащейся на Багдад и другие крупные города. |
| Mr. Eide and the observer for the Federal Union of European Nationalities suggested that a national minority was a minority in one country but which formed the majority in the mother country. | Г-н Эйде и наблюдатель от Федерального союза европейских меньшинств предложили считать национальным меньшинство, являющееся таковым в какой-либо стране, но составляющее большинство в своей родной стране. |
| Mr. Eide and the observer for the Federal Union of European Nationalities suggested that a national minority was a minority in one country but which formed the majority in the mother country. | Г-н Эйде и наблюдатель от Федерального союза европейских меньшинств предложили считать национальным меньшинство, являющееся таковым в какой-либо стране, но составляющее большинство в своей родной стране. |
| This presentation of information concerning the articles of the Covenant will list all the fundamental human rights set forth in, and protected by, this international instrument, comparing them with Gabonese national law and stating the concrete measures taken to protect those rights. | Изложение информации по статьям Пакта будет заключаться в перечислении всех основных прав человека, провозглашенных и защищаемых этим международным договором, и в их сопоставлении с положениями внутреннего законодательства Габона с последующим изложением конкретных мер, принятых в целях защиты этих прав. |
| "To strengthen training in national and international legislation on minors for all those involved in the administration of juvenile justice, as well as the managers and staff of the units where children may eventually be subject to detention measures" (para. 566); | "активизировать изучение внутреннего и международного законодательства о несовершеннолетних всеми лицами, которые связаны с отправлением правосудия в отношении несовершеннолетних, а также руководителями и сотрудниками подразделений, со стороны которых могут приниматься меры по задержанию детей" (пункт 566); |
| (b) Recognition of foreign insolvency proceedings (with the effect of granting the foreign proceeding the rights of a national proceeding or triggering a secondary proceeding); and | Ь) признание иностранного производства по делу о несостоятельности (последствием которого было бы предоставление иностранному производству прав внутреннего производства или возбуждение вторичного производства); и |
| The budget allocations and trends, in percentages of national or regional budgets or gross domestic product (GDP) allocated specifically to the implementation of the State's human rights obligations and the provisions of the treaties; | Распределение бюджетных средств и тенденции с указанием процентных долей средств из национального или региональных бюджетов или от валового внутреннего продукта (ВВП), выделяемых непосредственно на выполнение обязательств государства в области прав человека и осуществление положений договоров о правах человека. |
| Through their national legislation, Australia and Palau, which could offer valuable lessons learned, have implemented successful measures designed to protect coral reefs while involving their indigenous and other local communities. | В рамках своего внутреннего законодательства Австралия и Палау, у которых есть чему поучиться, успешно осуществляют меры по защите коралловых рифов, привлекая к этому коренные и прочие местные общины. |
| If the President rejects a parliamentary proposal to submit an amendment to a national referendum, Parliament is entitled, by a majority of at least four fifths of the total membership of each chamber, to pass an act incorporating that amendment in the Constitution. | Если Президент Республики отклоняет предложение Парламента о вынесении на республиканский референдум изменений и дополнений в Конституцию, то Парламент вправе большинством не менее четырех пятых голосов от общего числа депутатов каждой из Палат Парламента принять закон о внесении этих изменений и дополнений в Конституцию. |
| Furthermore, it was reforming its national security service into a republican administrative body that would protect the rights of all without discrimination, conscious that the protection of fundamental freedoms was no less important than national security. | В дополнение к этому он реформирует свою национальную службу безопасности в республиканский административный орган, который будет защищать права всех граждан без какой-либо дискриминации при понимании того, что защита основных свобод является не менее важной, чем защита национальной безопасности. |
| The National Turkmen Ethnic Cultural Centre works to enhance mutual cooperation and friendship between peoples and promotes the ethnic culture, language, traditions, customs and ceremonies of the Turkmen community, the harmonious development of personality, ethnic accord, peace and stability in Uzbekistan. | Республиканский Туркменский национальный культурный центр (ТКЦ), развивает взаимное сотрудничество, дружбу народов и национальную культуру, язык, традиции, обычаи и обряды туркменского народа, содействует гармоничному развитию личности, межнационального согласия, мира и стабильности в стране. |
| In May, a delegation from the International Republican Institute, the National Democratic Institute and the Carter Center completed the first of three planned monitoring assessments, following which they called the voter registration process in Liberia credible and a success. | В мае делегация, представлявшая Международный республиканский институт, Национальный демократический институт и Картеровский центр, осуществила первую из трех запланированных контрольных оценок, после чего члены делегации охарактеризовали процесс регистрации избирателей в Либерии как вызывающий доверие и успешный. |
| There is a network of specialized drug addiction clinics, which includes the National Drug Control Centre, 15 drug abuse clinics (14 with inpatient units), 2 inpatient drug addiction treatment hospitals and 8 drug addiction treatment units at psychiatric hospitals. | Для оказания медицинской помощи наркозависимым в системе Министерства здравоохранения функционирует сеть специализированных наркологических учреждений, в которую входят Республиканский наркологический центр, 15 наркологических диспансеров (14 из них имеют стационарные отделения), 2 наркологических стационара, 8 наркологических отделения в составе психиатрических больниц. |
| It was essential to avoid the violation of fundamental trading principles such as non-discrimination with regard to national treatment and the application of the most-favoured-nation (MFN) clause. | Необходимо избегать нарушения основных торговых принципов, таких, как недискриминация в отношении национального режима и применение положения о наиболее благоприятствуемой нации (НБН). |
| We consider it very important that the people of East Timor, through their own leadership, perceive these benchmarks as milestones in their quest for national development that can rejuvenate, and not dampen, their spirits. | Мы считаем весьма важным, чтобы народ Восточного Тимора посредством своего участия в руководстве осознал, что эти этапы являются важными вехами на пути к национальному развитию, которое будет содействовать укреплению духа нации. |
| From the early period of national division, we have put forward just and realistic proposals on effecting full-scale opening and free-travel between the north and the south of Korea and resolving the reunification question through reconciliation and cooperation and have made all sincere efforts to achieve them. | Уже на раннем этапе раскола нации мы выдвинули справедливые и реалистичные предложения об обеспечении полной открытости и свободы сообщения между Севером и Югом Кореи и урегулировании вопроса о воссоединении на основе примирения и сотрудничества и искренне делали все для их реализации. |
| Statistician Nic Marks asks why we measure a nation'ssuccess by its productivity - instead of by the happiness andwell-being of its people. He introduces the Happy Planet Index, which tracks national well-being against resource use. Whichcountries rank highest in the HPI? You might be surprised. | Статистик Ник Маркс спрашивает почему мы измеряемблагосостояние государства по его производительности вместо того, чтобы измерять уровень счастья и благополучия его граждан. Онзнакомит нас с Индексом Счастливой Планеты, который связываетблагополучие нации с использованием природных ресурсов. Какиестраны занимают самые высокие строчки по ИСП? Возможно ответ удивитвас. |
| I want to know, when National Treasure Girls disbanded, what happened with Gu Ae Jeong. That's why I wanted to meet you. | Когда распалась "Сокровище нации", ты была в курсе того, что происходило с Ку Э Чжон? |
| Registration differs in the two cases: in the case of aircraft, the Chicago Convention and States' national laws are applicable. | В регистрации двух типов объектов существуют различия: в отношении воздушных судов применимы положения Чикагской конвенции и нормы внутригосударственного законодательства. |
| A. Influence in the formulation of national policies and domestic legislation | А. Влияние на формирование национальной политики и внутригосударственного законодательства |
| "Acting according to duty" could mean acting with respect towards national law, international legal documents, generally recognized moral and ethical standards, and principles of democracy and the rule of law. | "Исполняемые должностные обязанности" могут означать действия, основывающиеся на соблюдении внутригосударственного законодательства, международно-правовых документов, общепризнанных моральных и этических норм, а также принципов демократии и правопорядка. |
| On the subject of the law applicable by the court, there was no doubt that the sources of applicable law should be the Statute of the court, related agreements, the general principles of international law and, to some extent, the provisions of national law. | Что касается права, применимого судом, то, безусловно, источниками применимого права должны быть устав самого суда, соответствующие соглашения, а также общие принципы международного права и, в известной мере, нормы внутригосударственного права. |
| The concept was relevant only between two or more States which might exercise diplomatic protection on behalf of a national, not of a mere resident. | Вопросы компетенции по формулированию оговорок и заявлений о толковании на внутреннем уровне относятся исключительно к сфере внутригосударственного права и не должны интересовать Комиссию. |
| The attackers then attempted to take over buildings housing the regional internal affairs offices and the national security service. | Далее преступники пытались завладеть зданиями областного управления внутренних дел и службы национальной безопасности. |
| In reality, this confirms the dynamic growth of the national economy and various domestic and international studies have already taken due note of this. | В действительности это подтверждает динамику роста национальной экономики, и это уже было должным образом отмечено в различных внутренних и международных исследованиях. |
| It is coordinated by the Ministry of the Interior and has prepared a National Strategy and an Action Plan for fight against trafficking in human beings. | Комиссия, деятельность которой координируется Министерством внутренних дел, разработала Национальную стратегию и План действий по борьбе с торговлей людьми. |
| In 2013, in coordination with the relevant services of the Ministry of the Interior, the National Commission against Small Weapons and Light Arms plans to amend the Law on Arms in order to strengthen the security and safety of citizens. | В 2013 году в сотрудничестве с соответствующими службами Министерства внутренних дел Национальная комиссия по борьбе с легким и стрелковым оружием планирует внести поправки в Закон об оружии в целях укрепления безопасности и охраны граждан. |
| On August 8, 1992, the Agreement for National Reconciliation and Development (the so-called Peace Accord 1992) was signed between the Government of Suriname and the illegal armed groups in the interior. | 8 августа 1992 года между правительством Суринама и незаконными вооруженными формированиями во внутренних районах было подписано Соглашение о национальном примирении и развитии (так называемое Мирное соглашение 1992 года). |
| In 1885, the Bulgarian National Bank introduced notes for 20 and 50 gold leva, followed in 1887 by 100 gold leva and, in 1890, by 5 and 10 gold leva notes. | В 1885 году Болгарский народный банк ввел банкноты 20 и 50 золотых левов, а затем в 1887 году 100 золотых левов, а в 1890 году, на 5 и 10 левов. |
| As stipulated by the act, the Procurator for Prisons is elected by the National Congress, as is the Ombudsman. Until such time as the act was ratified, the Procurator's office operated under the Ministry of Justice, as indicated above. | В соответствии с положениями этого Закона Прокурор по надзору за пенитенциарными учреждениями избирается Конгрессом страны - так же, как и Народный защитник, - в то время как до этого, как уже отмечалось, он входит в структуру Министерства юстиции страны. |
| As regards the amateur cultural activities of Georgia's minorities, there are amateur Armenian theatres in Akhaltsikhe district (village of Sadzelisi), Akhalkalaki and Ninotsminda, and a Russian national theatre at the Rustavi house of culture. | Что касается самодеятельного творчества проживающих в Грузии меньшинств, следует отметить, что в Ахалцихском районе (село Садзелиси), Ахалкалаки и Ниноцминда функционируют любительские армянские театры, а при Руставском доме культуры - русский народный театр. |
| The Justice and Equality Movement is led by Khalil Ibrahim, a former State Minister who sided with Hassan El-Turabi when the latter formed the Popular National Congress in 2000. | Движение за справедливость и равенство возглавляет доктор Халиль Ибрагим, бывший государственный министр, который стал на сторону Хасана Тураби, когда последний создал Народный национальный конгресс в 2000 году. |
| In China, the National People's Congress in 2004 re-defined entrepreneurs and individual proprietors as "builders of the socialist cause," and included them in the Patriotic United Front. | В Китае Национальный Народный Конгресс принял в 2004 году новое определение понятий «предприниматель» и «единоличный собственник», назвав их "строителями дела социализма" и включив их в Единый патриотический фронт |
| They're coordinating with the national guard. | Там сейчас встреча с нац. гвардией. |
| That chip is vital to national security. | Этот чип особо важен для нац. безопасности. |
| Well, I used to play on the force's national team, so bring it. | Я играл в нац. лиге вооруженных сил, так что валяй. |
| A high probability, given what I've learned about you and your interest in National Security. | Весьма вероятно, если учесть всё то, что я узнал о вас и вашей заинтересованности в нац. безопасности. |
| Because of that extraction in Cambodia, which is just the latest example of her pulling POTUS into reactive positions that are bad for national security, not to mention his reelection prospects. | Потому что эта ситуация в Камбодже, всего лишь последний пример того, как она негативно влияет на президента, что плохо отражается на нац. безопасности, не говоря уже о перспективе переизбрания. |
| Arthur stated a national referendum would be held in 2005. | Политик заявил что всенародный референдум будет проведен в 2005 году. |
| Buzz, it was a national phenomenon. | Базз, это был всенародный феномен. |
| A referendum was held on the issue alongside the national elections of 2009. | Одновременно с национальными выборами 2009 года был проведен всенародный опрос по этому вопросу. |
| The Sierra Leone People's Party and the All People's Congress held their respective national conventions in September, to select their leaders and presidential candidates for the 2007 elections. | Народная партия Сьерра-Леоне и партия «Всенародный конгресс» провели в сентябре свои соответствующие национальные съезды для выборов своих руководителей и кандидатов на должность президента на выборах в 2007 году. |
| After the National Convention has laid down the basic principles, the new Constitution will be drafted and subsequently presented to the people in a referendum. | После того как Национальная конференция выработает основные принципы, будет подготовлена новая конституция, текст которой будет вынесен на всенародный референдум. |
| In the light of that epidemiological situation, my Government has formulated a new national strategic plan for the period 2001-2004. | В свете сложившейся эпидемиологической ситуации наше правительство составило новый общегосударственный стратегический план на период 2001-2004 годов. |
| I'm about to publish a story saying a national magazine is sitting on a piece accusing Peter Florrick of sleeping with a campaign worker. | Я собираюсь опубликовать историю о том, что общегосударственный журнал занимается статьей, обвиняющей Питера Флоррика в том, что он спит с сотрудницей штаба. |
| The Agenda, negotiated with most of the parties contesting the elections, succeeded in bringing to national attention a debate that had previously been confined to isolated groups of women. | Было организовано обсуждение этой программы с большинством политических партий, участвующих в предвыборной гонке, что придало общегосударственный характер дискуссиям, ранее не выходившим за рамки женских объединений. |
| Its provisions are a public order and are applicable throughout the national territory , inter alia, in matters relating to trafficking in those without identification papers and minors. | Эти положения носят общегосударственный характер и применяются на всей территории страны , в частности, в отношении торговли нелегализованными лицами и несовершеннолетними. |
| Selected indicators of the System of National Accounts are calculated using the Nationwide Classification of Industrial and Agricultural Products of the Republic of Belarus which is compatible with the Statistical Classification of Products by Activity at 4-digit level. | Для расчета отдельных показателей системы национальных счетов используется Общегосударственный классификатор промышленной и сельскохозяйственной продукции Республики Беларусь совместимый на 4-разрядном уровне с классификатором видов экономической деятельности. |
| In 1980 it was recognized as a National Natural Landmark because of the number of ecological systems and geological formations. | Парк был создан в 1975 году, а в 1980 году был признан национальной природной достопримечательностью (англ. National Natural Landmark), благодаря большому количеству геологических формаций и экологических систем. |
| He is the only person to win the National Fingerstyle Guitar Championship twice (1988 and 1996). | Росс единственный музыкант дважды выигравший U.S. National Fingerstyle Guitar Championship (1988 и 1996 год). |
| She died on October 30, 2004 at the age of 88 in Washington D.C. A year later, the National Press Club Ann Cottrell Free Animal Reporting Award was established to inspire and encourage other journalists to follow in her footsteps. | Год спустя была учреждена премия её имени National Press Club Ann Cottrell Free Animal Reporting Award, чтобы вдохновить и поощрить других журналистов продолжать её дело. |
| This photograph was taken by Dr. Euan Mason in New Zealand last year, and it was submitted and published in National Geographic. | Эта фотография была сделана Доктором Эуаном Мейсоном в Новой Зеландии, в прошлом году, и она была отправлена и опубликована в журнале National Geographic. |
| Following Foster Yeoman's example, Amey Roadstone Construction ordered four Class 59/1 and National Power six Class 59/2s. | Последовав примеру «Foster Yeoman», компания «Amey Roadstone Construction» закупила четыре локомотива (в модификации Class 59/1), а компания «National Power» приобрела шесть локомотивов (в модификации Class 59/2). |
| When the transmission came through, an unknown spacecraft entered the lower atmosphere right above National City. | Когда началась трансляция, неопознанный корабль влетел в атмосферу как раз над Нэшнл Сити. |
| They were signed on behalf of China National and the employers. | В них ставились подписи представителей "Чайна нэшнл" и заказчиков. |
| The Department of Environment, a government environmental agency, and the National Trust work together to ensure responsible management and sustainable use of the natural environment and resources. | Департамент окружающей среды, являющийся правительственным учреждением по вопросам окружающей среды, и «Нэшнл траст» совместно работают над тем, чтобы обеспечить ответственное природопользование и устойчивое использование окружающей среды и природных ресурсов. |
| Many Crown corporations were privatized, including Air Canada, the Canadian National Railway and Petro-Canada. | Был приватизирован целый ряд государственных корпораций, в том числе "Эр Канада", "Кэнэдиан нэшнл рэйлвэй" и "Петро-Канада". |
| An overview of the offshore drilling operations in the Western Tano contract area by Dana Petroleum (GH) Ltd. and Ghana National Petroleum Corporation (GNPC). | Обзор морских буровых операций в контрактном районе Западного Тано компаниями «Дана петролеум (ГХ) лтд.» и «Гана нэшнл петролеум корпорэйшн (ГКПК)» |