A national Employment Fund had been set up to help individuals who were unable to find permanent jobs after vocational training. | Был создан национальный Фонд занятости в целях оказания помощи лицам, которые не смогли найти постоянную работу после профессиональной подготовки. |
Concerning the progress made to combat discrimination, Italy asked what was the relation between the national action plan against discrimination adopted in 2005 and the other national (human rights) action plan. | Что касается прогресса, достигнутого в области борьбы с дискриминацией, то Италия спросила, каким образом Национальный план действий по борьбе с дискриминацией, принятый в 2005 году, соотносится с другим национальным планом действий (в области прав человека). |
The national authorities (regulatory body, Customs authority) should inform the scrap metal industry, through the national registry (if it exists), professional bodies, associations, unions, etc. of incidents that have occurred involving radioactive material in scrap metal. | Национальным органам (регулирующему органу, таможенному органу) следует информировать предприятия по переработке металлолома через национальный регистр (если таковой существует), профессиональные организации, объединения, союзы и т.д. об имевших место инцидентах, связанных с присутствием радиоактивных материалов в металлоломе. |
The national authorities (regulatory body, Customs authority) should inform the scrap metal industry, through the national registry (if it exists), professional bodies, associations, unions, etc. of incidents that have occurred involving radioactive material in scrap metal. | Национальным органам (регулирующему органу, таможенному органу) следует информировать предприятия по переработке металлолома через национальный регистр (если таковой существует), профессиональные организации, объединения, союзы и т.д. об имевших место инцидентах, связанных с присутствием радиоактивных материалов в металлоломе. |
The national authorities (regulatory body, Customs authority) should inform the scrap metal industry, through the national registry (if it exists), professional bodies, associations, unions, etc. of incidents that have occurred involving radioactive material in scrap metal. | Национальным органам (регулирующему органу, таможенному органу) следует информировать предприятия по переработке металлолома через национальный регистр (если таковой существует), профессиональные организации, объединения, союзы и т.д. об имевших место инцидентах, связанных с присутствием радиоактивных материалов в металлоломе. |
In 1998, the most recent year that national statistics on this indicator were available, Canada's national infant mortality rate was 5.7 per 1,000 live births. | В 1998 году, последнем году, за который имеются статистические данные по этому показателю, общенациональный индекс младенческой смертности в Канаде составлял 5,7 случаев на 1000 живорождений. |
Also noting the absence of detailed statistical data in the report, he inquired whether the authorities intended to draw up a national register of complaints and convictions relating to torture. | С другой стороны, отмечая, что в докладе не приведено подробных статистических данных, он хотел бы знать, планируют ли власти учредить общенациональный реестр учета жалоб и обвинительных приговоров, связанных с применением пыток. |
To support this comprehensive approach, and to begin raising the awareness of major stakeholders, including provincial authorities and representatives of the displaced, a national consultative workshop was held on 14 and 15 July. | Для содействия реализации этого комплексного подхода и информирования основных субъектов, включая администрации провинций и представителей перемещенных лиц, 14 и 15 июля был проведен общенациональный консультативный семинар. |
The State party should increase its efforts for an effective consultation with indigenous peoples in decision-making in all areas having an impact on their rights and establish an adequately resourced national indigenous representative body. | Государству-участнику следует активизировать свои усилия по проведению действенных консультаций с коренными народами в процессе принятия решений во всех областях, оказывающих воздействие на их права, и создать обеспеченный достаточными ресурсами представительный общенациональный орган коренных народов. |
In that context, she was happy to inform the Committee that the Convention had been translated into Hindi, the national language, and that three states had translated it into their regional languages. | В этой связи оратор рада сообщить Комитету, что Конвенция была переведена на хинди, общенациональный язык страны, и что три штата перевели ее на свои региональные языки. |
The national debt was $3.7 billion as at July 2006, with about 90 per cent owed to external creditors. | По состоянию на июль 2006 года государственный долг составляет 3,7 млрд. долл. США, причем около 90 процентов приходится на долю внешних кредиторов. |
The total annual public budget of the national civil service was approximately US$ 60 million (230 million new sheqalim). | Ежегодный государственный бюджет национальной гражданской службы составляет в общей сложности около 60 млн. долл. США (т.е. 230 млн. шекелей). |
In H.C.J. 212/03 Herut National Party v. Central Elections Committee (16.1.03), the Central Elections Committee refused to allow the broadcast of a political advert of the petitioner because it was demeaning to the State's flag and national anthem. | В связи с делом ВС 212/03, Национальная партия "Херут" против Центральной избирательной комиссии (16.1.03), Центральная избирательная комиссия отказалась разрешить трансляцию политического обращения истца, поскольку оно позорит государственный флаг и национальный гимн. |
Since 2009, the Director of Public Prosecutions and the National Commissioner of Police have launched a number of initiatives to combat hate crime. | В период после 2009 года Государственный обвинитель и Национальный комиссар полиции выступили с рядом инициатив по борьбе с преступлениями на почве ненависти. |
The constant political system of the Natiocracy will become a consequence of emancipating (the National revolution) and preparing-reconstructive (National dictatorship) efforts of the Ukrainian nationalism and will mean transition of the Nation to final, ending stages of National-state construction. | Постоянный государственный строй Нациократии станет следствием освободительных (Национальная революция) и подготовительно реконструктивных (Национальная диктатура) усилий Украинского национализма и будет означать переход Нации к конечным, завершающим этапам Национально государственного строительства. |
Fourthly, an additional element could be a formal link between a country's gross national product and its military expenditure. | в-четвертых, дополнительным элементом могла бы быть официальная увязка между валовым национальным продуктом страны и ее военными расходами. |
The national Government and the local organs of power should free the land and the people in order to maintain the peace. | Правительство страны и местные органы власти должны освободить землю и народ для того, чтобы сохранить мир. |
Productive employment by women is also a critical factor in the eradication of poverty, both at the household level and for national economies. | Производительная занятость женщин является также важным фактором ликвидации нищеты, как на уровне домашних хозяйств, так и в рамках экономики страны. |
This disparity between persons equally in need can prolong the suffering of those internally displaced, engender conflict with those benefiting from more international attention, and frustrate efforts at national reconciliation and development. | Такое неравноправное положение людей, в одинаковой мере испытывающих нужду, продлевает страдания перемещенных внутри страны лиц, порождает конфликт с теми группами, которым международное сообщество уделяет больше внимания, а также подрывает усилия, предпринимаемые в интересах национального примирения и развития. |
The Committee notes with concern the lack of full conformity of present and proposed national legislation with matters relating to the legal definition of the child. | Комитет с обеспокоенностью отмечает неполное соответствие действующих и предлагаемых законов страны своду норм, определяющих юридический статус ребенка. |
A foreign national may be arrested and remanded in custody if | «Иностранный гражданин может быть арестован и заключен под стражу, если |
A Japanese national made the claim against the Special Representative of the Secretary-General, the Minister of Justice of East Timor, the Prosecutor-General and a judge. | Гражданин Японии подал иск против Специального представителя Генерального секретаря, министра юстиции Восточного Тимора, Генерального прокурора и судью. |
Any Australian national, including Australian Defence Force personnel and police officers, who commits an act of torture anywhere in the world can be prosecuted under Australian law. | Любой австралийский гражданин, включая служащих австралийских сил обороны и служащих полиции, совершивший акт применения пыток в любом месте мира, может преследоваться в судебном порядке в соответствии с законодательством Австралии. |
Article 11 stipulates that all Gabonese have the right to freely elect their domicile or residence anywhere in the national territory and to conduct all activities there, subject to respect for public order and the law. | в статье 11 дополнительно указано, что любой гражданин Габона может свободно выбирать место временного или постоянного жительства на территории страны и заниматься там любой деятельностью при условии соблюдения общественного порядка и закона. |
It was also mentioned in the letter that Zahra was motivated by his colleague Mohamed Amer Omar al-Sagh (Syrian national). | В письме также было указано, что Захру подтолкнул к этим действиям его коллега Мухаммед Амер Омар ас-Саг (гражданин Сирии). |
MSC-East and country involvement could differ according to the availability of data (inputs for modelling and observations), modelling results from potential national projects, national skills and resources. | Степень участия МСЦ-Восток и стран может быть различной в зависимости от наличия данных (исходные элементы для разработки моделей и наблюдения), результатов моделирования в рамках потенциальных национальных проектов, национального профессионального опыта и ресурсов. |
Voluntary agreements of national authorities have already reduced the burden of certification of railway vehicles in five EU countries and Switzerland. | Подписание властями стран добровольных соглашений уже привело к снижению бремени сертификации железнодорожных транспортных средств в пяти странах ЕС и Швейцарии. |
It is therefore essential that, at the international level, we create a supportive and enabling environment to complement the national efforts of developing countries. | Поэтому жизненно необходимо создание на международном уровне обстановки, способствующей и благоприятствующей содействию национальным усилиям развивающихся стран. |
UNDCP is further supporting several countries through international consultative conferences aimed at obtaining grants, loans and debt swaps to finance their national drug control plans. | ЮНДКП продолжает оказывать поддержку ряду стран путем организации международных консультативных конференций с целью получения грантов и займов и замены долговых обязательств для финансирования национальных планов контроля над наркотиками. |
In this context, building collaboration between national Governments and regional and other multilateral agencies in support of country-driven processes should be taken into account. | В этом контексте следует учитывать задачу укрепления сотрудничества между правительствами стран и региональными и другими многосторонними учреждениями по поддержке происходящих в странах процессов. |
Such a contribution presumes international solidarity, which would allow the establishment of national strategies adapted to the situation of every country. | Такой вклад предполагает проявление международной солидарности, которое позволит разработать национальные стратегии с учетом ситуации в каждой стране. |
Participants in the national legal debate had also been quoting international law in their arguments. | Участники проходящей в стране дискуссии по правовым вопросам также ссылались на нормы международного права в своей аргументации. |
It had extended its literacy programme by introducing a national literacy plan that was expected significantly to reduce the country's illiteracy rate, which was currently 8.6 per cent. | Правительство расширило осуществляемую им программу обеспечения грамотности, введя национальный план обучения грамоте, который, как ожидается, должен обеспечить значительное снижение значения показателя неграмотности в стране, составляющего в настоящее время 8,6 процента. |
The following activities are proposed under national health programs to improve the condition of women in the country: | В рамках национальных программ здравоохранения предлагаются следующие виды деятельности по улучшению положения женщин в стране: |
Of note is the indication that national legislation to implement international legal agreements may be applied to foreign companies operating in the country (including multinationals, for example) less rigorously than it is to domestic companies. | Примечательно то, что, судя по некоторым признакам, национальные законы, регулирующие осуществление международных юридических соглашений, могут применяться к иностранным компаниям, действующим в той или иной стране (включая, например, многонациональные корпорации), менее строго, чем к национальным компаниям. |
It was crucial that affected States develop national frameworks, structures and policies on internal displacement that specifically addressed chronic barriers to solutions. | Очень важно, чтобы государства, столкнувшиеся с проблемой перемещения, разработали национальные рамочные программы, механизмы и политику в отношении внутреннего перемещения населения, которые конкретно предусматривали бы способы устранения хронических проблем, препятствующих осуществлению долгосрочных решений. |
The Republic of Moldova noted the alignment of domestic legislation with international instruments and the adoption of sector-based strategies, asking whether a national action plan on human rights would be considered. | Республика Молдова отметила приведение внутреннего законодательства в соответствие с международными договорами и принятие секторальных стратегий и спросила, будет ли рассматриваться вопрос о разработке национального плана действий в области прав человека. |
We have achieved macroeconomic stability, as well as stability of the national currency. In fact, inflation rates have practically been reduced to zero, and since 1996 steady growth in the gross domestic product has been restored. | Обеспечена макроэкономическая стабильность и прочность национальной валюты - практически сведена к нулю инфляция, с 1996 года началось последовательное восстановление роста внутреннего валового продукта. |
The Office publicly welcomed this key decision and has worked to disseminate and explain it, including through a national seminar for judges and prosecutors jointly organized with the Ministry of Justice and UNICEF. | Помимо этого, Совет уточнил в своем решении, что международные договоры по правам человека, в число сторон которых входит Камбоджа, являются частью камбоджийского внутреннего права и в этом качестве подлежат прямому применению судьями в судах. |
As to the relationship between national and international law and observance of treaties, the Vienna Convention clearly stipulates that a State party may not invoke the provisions of its internal law as justification for its failure to comply with or observe the provisions of a treaty. | По поводу взаимосвязи внутреннего и международного права и соблюдения договоров в Венской конвенции содержится четкое положение о том, что государство-участник не может ссылаться на положения своего внутреннего права в качестве оправдания невыполнения им договора. |
An amendment or addition submitted to a national referendum is deemed adopted if it is supported by more than one half of the citizens participating in the vote in at least two thirds of the administrative oblasts, the city of national significance and the capital. | Изменения и дополнения в Конституцию, вынесенные на республиканский референдум, считаются принятыми, если за них проголосовало более половины граждан, принявших участие в голосовании, не менее чем в двух третях областей, городе республиканского значения и столице. |
(a) The National Centre for the Further Training of Legal Specialists has been operating since 1997 under the Ministry of Justice. | а) С 1997 года действует Республиканский центр повышения квалификации юристов при Министерстве юстиции Республики Узбекистан. |
National Centre for Children's Orthopaedics, which provides specialized care for children with musculoskeletal system diseases (spinal disorders or deformation of the upper and lower extremities). | Республиканский Центр детской ортопедии, оказывающий специализированную помощь детям с заболеваниями опорно-двигательного аппарата (заболевания позвоночника, деформации верхних и нижних конечностей) |
The following organizations are subordinate to the Confederation: the editorial board of the newspaper Ulfat; the joint-stock company "Kurort"; the national council for tourism and excursions; the trade union study guidance and cultural centre; and the association of trade union sports organizations. | Подведомственные Конфедерации организации: редакция газеты "Ульфат", акционерное общество "Курорт", Республиканский совет по туризму и экскурсиям, Учебно-методический и культурный центр профсоюзов, Ассоциация спортивных организаций профсоюзов. |
A National Centre for Emergency Medicine has been established in Tashkent, with branches in all provincial capitals and the city of Nukus. The Centre also has sub-branches in 173 districts, which take the form of stand-alone emergency units in district and city referral hospitals. | В городе Ташкенте организован Республиканский научный центр экстренной медицинской помощи (РНЦЭМП), во всех областных центрах страны и в г.Нукусе организованы филиалы РНЦЭМП, а в 173 районах функционируют его субфилиалы в виде отдельной экстренной помощи при центральных районных и городских больницах. |
During this half century, our free nations have won the greatest victories in the fields of national liberation and political independence. | За прошедшие полвека наши свободные нации одержали величайшие победы в области национального освобождения и политической независимости. |
Bangladesh, through its wide-ranging health policy, is committed to building a healthy nation with physical and intellectual ability which can contribute to national and global development. | В рамках своей масштабной политики в области здравоохранения Бангладеш привержена делу формирования здоровой нации, которая благодаря своим физическим и интеллектуальным способностям может внести вклад в национальное и глобальное развитие. |
Ever since the early days of the division, the Democratic People's Republic of Korea has consistently sought to reunify the nation through independent dialogue and negotiations between the north and south of Korea, as it sees reunification as the supreme national task. | Поскольку Корейская Народно-Демократическая Республика рассматривает объединение в качестве своей национальной задачи первостепенной важности, она с первых же дней разделения постоянно стремилась к объединению нации посредством проведения независимого диалога и переговоров между северной и южной частями Кореи. |
The Constitution stipulates that property ownership is subject to the restrictions and obligations deriving from its "social function", i.e., subject to the general interests of the nation, national security, public utility and health and the preservation of the environment. | В Конституции уточняется, что право собственности подлежит ограничениям и действию обязательств, вытекающих из ее "социальной функции", если того требуют общие интересы нации, национальной безопасности, общественной пользы и общественного блага и охраны природного достояния. |
The draft law defines national (ethnic) minority as a group of people residing in the Republic of Lithuania who have chosen, of their free will, to belong to a nation or an ethnic group other than Lithuanian. | В проекте закона национальное (этническое) меньшинство определяется как группа людей, проживающих в Литовской Республике, которые по собственной воле решили относить себя к той или иной нации или этнической группе, помимо литовской. |
In connection with national legislation, a significant development was the introduction of a definition of organized crime, or the use of elements thereof, in the legislation of some responding States. | Что касается внутригосударственного законодательства, то важным событием стало принятие определения организованной преступности или использование его некоторых элементов в законодательстве ряда ответивших государств. |
The Commission should be cautious when considering the provisional application of treaties, because the topic touched on sensitive areas pertaining to the relationship between international law and national law, especially constitutional law, and depended on the specific circumstances and national laws of each State. | Комиссии следует действовать осторожно при рассмотрении вопроса о временном применении договоров, поскольку предмет обсуждения затрагивает чувствительные аспекты взаимосвязи международного права и внутригосударственного права, особенно конституционное право, и зависит от конкретных обстоятельств и внутригосударственного права каждого государства. |
The Court's majority drew a narrow line, stating that a precondition for comity considerations was true conflict between national and foreign law and that such conflict did not exist when a person subject to regulation by two nations can comply with both. | Решение Верховного суда провело тонкую грань, установив, что предварительным условием принятия принципа вежливости является наличие реальной коллизии внутригосударственного права и права иностранного государства и что такой коллизии нет, когда лицо, подлежащее регулированию двумя государствами, может выполнить регламентации обоих из них. |
New Zealand agrees with the distinction between the treaties creating "international crimes" and other treaties where the crimes are more a matter of national than international law. | Новая Зеландия согласна с проведением различия между договорами, которые определяют преступления в качестве "международных преступлений", и другими договорами, в которых преступления являются вопросом скорее внутригосударственного, чем международного права. |
We are pleased to announce that national legislations are in the process of being harmonized, in compliance with the Convention's provisions, and that we are proceeding to destroy the arsenals under our respective jurisdictions. | Мы с удовлетворением констатируем, что в настоящее время принимаются меры по согласованию внутригосударственного законодательства в соответствии с положениями Конвенции и что мы приступаем к уничтожению национальных арсеналов этого оружия. |
Please provide information on measures taken, if any, by the working group within the Ministry of Internal Affairs to bring national legislation into conformity with international refugee law. | Просьба представить информацию о мерах, принятых рабочей группой в Министерстве внутренних дел для приведения национального законодательства в соответствие с международным беженским правом. |
(IA2.1) Policies aimed at improving national standards to facilitate compliance with international standards adopted in each of the selected least developed countries | (ПД2.1) В каждой из выбранных наименее развитых стран приняты стратегии совершенствования национальных (внутренних) стандартов в целях содействия лучшему соблюдению международных стандартов |
It participated in the review of the national training strategy approved by the Ministry of Interior on 1 August 2013 and in the development of modalities and implementation mechanisms to support training in electoral security for policing and internal security institutions. | Она участвовала в обзоре Национальной стратегии учебной подготовки, которая была утверждена 1 августа 2013 года министерством внутренних дел, и в разработке методов и механизмов проведения учебной подготовки по вопросам обеспечения безопасности на выборах для органов полиции и внутренней безопасности. |
The Ministry of Home Affairs also contributed in finding placement for former street children who attend the National Youth Service for vocational training and graduate successfully. | Министерство внутренних дел также содействует нахождению жилья для бывших бездомных детей, которые приходят в Национальную службу по делам молодежи с целью получения профессиональной подготовки и успешного завершения учебы. |
The National Observatory on Sporting Events, established in 1999 at the Ministry of the Interior, has the task of strengthening the prevention of violence at football matches. | Национальный спортивный наблюдательный совет, созданный в 1999 году при Министерстве внутренних дел, призван активизировать меры по предотвращению актов насилия на футбольных матчах. |
The Popular Congress Party (PCP) and the Original Democratic Unionist Party (ODUP) participated in the elections at all levels, despite their complaints to the National Elections Commission (NEC) and other authorities of serious incidents of fraud and irregularities. | Партия Народный конгресс и первичная демократическая юнионистская партия (ПДЮП) приняли участие в выборах на всех уровнях, несмотря на то, что они подали в Национальную избирательную комиссию (НИК) и другие официальные органы жалобы о серьезных случаях фальсификации и нарушений. |
As regards the amateur cultural activities of Georgia's minorities, there are amateur Armenian theatres in Akhaltsikhe district (village of Sadzelisi), Akhalkalaki and Ninotsminda, and a Russian national theatre at the Rustavi house of culture. | Что касается самодеятельного творчества проживающих в Грузии меньшинств, следует отметить, что в Ахалцихском районе (село Садзелиси), Ахалкалаки и Ниноцминда функционируют любительские армянские театры, а при Руставском доме культуры - русский народный театр. |
The Law on the right to mint coins in the Principality was passed in 1880, and it instituted the Bulgarian national currency - the Lev. | В 1879 году был создан Болгарский народный банк, а в 1880 году был принят закон о введении национальной валюты, получившей название «лев». |
An Advisory Committee is created as a technical and legal cooperation organ in the exercise of the proper functions of the National Mechanism. It shall be chaired by the Deputy to whom the Ombudsman delegates the functions provided for in this Law. | В качестве органа технико-юридического сотрудничества при осуществлении собственно функций Национального механизма предотвращения пыток учреждается Консультативный совет под председательством Помощника, которому Народный защитник делегирует исполнение функций, предусматриваемых настоящим положением. |
During its first year of operation it assisted more than 3000 businesses with non-financial services provided by the MEIC and members of the network such as the Banco National, INA, PROCOMER and the Banco Popular. | В течение первого года деятельности была проведена работа с более чем 3000 предприятий, которым оказаны услуги нефинансового характера, предоставленные МЭПТ и такими участниками системы, как, например, Национальный банк, НИПО, ПРОКОМЕР и Народный банк. |
They're coordinating with the national guard. | Там сейчас встреча с нац. гвардией. |
All right, I can try to expedite it under a national security threat. | Я могу ускорить этот процесс под предлогом угрозы нац. безопасности. |
General Kohl, I want the National Guard providing backup. | Генерал Кол, я хочу, чтобы нац. гвардия обеспечила им прикрытие. |
I have to put national security first. | Нац. безопасность превыше всего. |
National Registered Residents (2010) | Нац. зарегистр. резиденты (2010 год) |
In 1996 a national referendum was held on the abolition of the death penalty. | В 1996 году вопрос об отмене смертной казни выносился на всенародный референдум. |
Buzz, it was a national phenomenon. | Базз, это был всенародный феномен. |
The Sierra Leone People's Party and the All People's Congress held their respective national conventions in September, to select their leaders and presidential candidates for the 2007 elections. | Народная партия Сьерра-Леоне и партия «Всенародный конгресс» провели в сентябре свои соответствующие национальные съезды для выборов своих руководителей и кандидатов на должность президента на выборах в 2007 году. |
Meeting with the Head of Public Relation Department of United Nations Children's Fund (UNICEF) in Uzbekistan Savita Varde-Nakvi has taken place in the National TV and Radio Company of Uzbekistan. | 13-14 марта в Национальной телерадиокомпании Узбекистана и всех подведомственных предприятиях и организациях прошел всенародный благотворительный хашар. |
The Provisional Constitution must be refined and submitted to a national referendum, and direct elections must be organized at local and national levels. | Необходимо доработать Временную конституцию и вынести ее на всенародный референдум и организовать прямые выборы на местном и национальном уровнях. |
It has created the national coordination that had been missing in past decades. | Таким образом, в стране был создан принципиально новый общегосударственный механизм координации. |
Goskomgeologia is responsible for national subsurface-water monitoring and inventorying. | Общегосударственный мониторинг и составление кадастра подземных вод осуществляет Госкомгеология. |
At the end of September 2001 the official inflation rate stood at 28.3 per cent, while at the end of 2000 the national debt stood at US$ 5.9 billion, US$ 4.3 billion of which was external debt. | По состоянию на конец сентября 2001 года официальный уровень инфляции составлял 28,3 %, тогда как в конце 2000 года общегосударственный долг исчислялся 5,9 млрд. долл. США, включая 4,3 млрд. долл. США внешней задолженности. |
For countries with a federal government structure, all references to "national" apply to "State", as appropriate. | Применительно к странам с федеральной структурой управления под термином "национальный" во всех случаях его употребления следует понимать "общегосударственный", когда это уместно. |
Its provisions are a public order and are applicable throughout the national territory , inter alia, in matters relating to trafficking in those without identification papers and minors. | Эти положения носят общегосударственный характер и применяются на всей территории страны , в частности, в отношении торговли нелегализованными лицами и несовершеннолетними. |
It was derived from statistics on program behaviour gathered on the KDF9 computer at NPL National Physical Laboratory in the United Kingdom, using a modified version of its Whetstone ALGOL 60 compiler. | Изначально написан в ноябре 1972 года на языке программирования Алгол 60 в National Physical Laboratory в Великобритании на базе статистики поведения программ, полученной на компьютере KDF9 с использованием модифицированного компилятора Whetstone Algol 60. |
Most were built by the Montreal Locomotive Works (MLW) in Montreal, Quebec, and the Canadian Locomotive Works (CLW) in Kingston, Ontario, for the Canadian National Railway (CNR). | Большинство локомотивов строились на заводах компаний Montreal Locomotive Works (MLW) в Монреале, Квебек, и Canadian Locomotive Works (CLW), Кингстон для Canadian National Railway (CNR). |
The National Ignition Facility (NIF), is a large laser-based inertial confinement fusion (ICF) research device, located at the Lawrence Livermore National Laboratory in Livermore, California. | National Ignition Facility (NIF, Национальный комплекс зажигания/ Национальный комплекс лазерных термоядерных реакций) - научный комплекс для осуществления инерциального термоядерного синтеза (ICF) с помощью лазеров в Ливерморской национальной лаборатории им. Лоуренса, город Ливермор (штат Калифорния, США). |
The Desert National Park in Jaisalmer is spread over an area of 3,162 square kilometres (1,221 sq mi), is an excellent example of the ecosystem of the Thar Desert and its diverse fauna. | Национальный парк Пустыня (Desert National Park) близ Джайсалмера, охватывающий территорию в 3162 км², - прекрасный пример экосистемы пустыни Тар, представляющий всё богатство её фауны. |
This included Charles Gerhardt's series of albums devoted to classic film scores by Erich Wolfgang Korngold, Alfred Newman, Dimitri Tiomkin, Max Steiner, Franz Waxman, and others, performed by the National Philharmonic Orchestra in London's Kingsway Hall. | Они включали серию альбомов Charles Gerhardt, посвящённых композиторам классических фильмов Эриху Корнгольду, Альфреду Ньюману, Дмитрию Тёмкину, Максу Стайнеру, Францу Вахсману и другим, и исполненных National Philharmonic Orchestra в лондонском Kingsway Hall. |
National stated that it completed the contract works on 31 May 1985. | Корпорация "Нэшнл" заявила, что завершила контрактные работы 31 мая 1985 года. |
Accordingly, National Projects incurred losses of wages paid to employees who were unable to work. | Таким образом, "Нэшнл проджектс" понесла убытки в виде заработной платы, выплачивавшейся работникам, которые не имели возможности работать. |
With respect to its claim for the car, National provided a copy of a letter to the "Criminal Police", dated 8 December 1992, which indicates that the car was stolen on 7 July 1991. | Что касается претензии в связи с автомобилем, то "Нэшнл" представила копию письма, направленного "уголовной полиции" 8 декабря 1992 года, в котором говорилось, что автомобиль был похищен 7 июля 1991 года. |
National Projects Construction Corporation Limited | "Нэшнл проджектс констракш корпорейшн" |
As the guarantee and the performance bonds, which were issued by the Government of Pakistan have not been encashed, the Panel finds that National failed to demonstrate that the contingent loss materialised. | Поскольку выданные правительством Пакистана гарантия авансового платежа и гарантии исполнения контракта не были инкассированы, Группа считает, что компания "Нэшнл" не смогла продемонстрировать возникновения вследствие этого реальных потерь. |