I don't know, mostly about how I didn't appreciate him slamming my face into a wall. | Не знаю, в основном о том, как я не ценю, что он впечатал моё лицо в стену. |
It's mainly used in engineering and construction, mostly jungle planets, but that's way in the future, and not here. | Это часто используется в инженерии и строительстве, в основном на лесных планетах, но это далеко в будущем и не здесь. |
By 2015, the term VANET became mostly synonymous with the more generic term inter-vehicle communication (IVC), although the focus remains on the aspect of spontaneous networking, much less on the use of infrastructure like Road Side Units (RSUs) or cellular networks. | К 2015 году термин VANET стал в основном синонимом более общего термина - межавтомобильные связи (IVC), хотя основное внимание по-прежнему уделяется аспекту спонтанной сети, но гораздо меньшее - использованию инфраструктуры, например, придорожных блоков (RSU) или сотовых сетей. |
The universities reported that the policy for SD has mostly been received in a positive way, and some universities, especially those educating teachers and engineers, have taken the policy that all students must have SD in their education. | Университеты сообщили, что политика УР была воспринята в основном положительно, и некоторые университеты, особенно педагогического и инженерного профиля, взяли на вооружение политику, в соответствии с которой в процессе обучения курс по УР должны пройти все студенты. |
In addition, the nature of social cohesion and the concentration of income and wealth tend to favour predatory accumulation strategies, in which export gains are mostly retained by a small section of the population and, subsequently, transferred abroad either directly or through the State. | Кроме того, характер социальной сплоченности и концентрация доходов и богатства, как правило, поощряют стратегии грабительского накопления, в ходе которого экспортная прибыль в основном удерживается небольшой группой населения и впоследствии переводится за границу либо напрямую, либо через государство. |
Flows of materials would be mostly between partners to the MNA. | Потоки материала могли бы перемещаться главным образом между партнерами МПЯО. |
After the Paris Peace Accords, human rights education has been conducted gradually, mostly short-term training. | После заключения Парижского мирного соглашения подготовка в области прав человека проводилась постепенно, главным образом на краткосрочной основе. |
Tens of thousands, mostly children, have already died, and 750,000 more Somalis are at risk of death in coming months, unless the international humanitarian community can get access to those in need of critical assistance. | Погибли уже десятки тысяч людей, главным образом дети, и если международному гуманитарному сообществу не удастся получить доступ к тем, кто остро нуждается в необходимой помощи, то еще 750000 сомалийцев могут погибнуть в ближайшие месяцы. |
Mostly "why?" | Главным образом, "почему?" |
Mostly you, Sam. | Главным образом на тебя, Сэм. |
Indonesia has had very large capital inflows in the 1990s, mostly private. | В 90-е годы наблюдался весьма значительный приток капитала, преимущественно частного, в Индонезию. |
The lyrics of their debut album Of Dreams Forgotten and Fables Untold were mostly held in English while it also featured two titles in Hungarian language. | Песни с дебютного альбома Of Dreams Forgotten and Fables Untold были написаны преимущественно на английском языке, но были и две на венгерском. |
For many developed countries, such as those in Europe, poverty is seen mostly in relevant terms, and social exclusion becomes their primary concern. | Во многих развитых странах, например в Европе, нищета рассматривается преимущественно с относительной точки зрения и первейшим предметом для обеспокоенности становится социальное отчуждение. |
While policy reforms (policy papers, strategies, action plans, laws, regulatory acts) are concentrated in the housing sector, institutional reforms have mostly happened in the area of land administration (37%). | В то время как реформы в области политики (программные документы, стратегии, планы действий, законы, нормативно-правовые акты) преимущественно сосредоточены на секторе жилищного хозяйства, институциональные реформы в большей части затронули сферу управления земельными ресурсами (37%). |
The flotilla consisted of the battlecruisers Hood, Repulse and the cruisers Delhi, Dragon, Dauntless and Dunedin, as well as 9 other ships (mostly destroyers), and was bound on a journey around the world. | В эту флотилию входили линейные крейсеры «Худ» и «Репалс», крейсеры «Дельфи», «Дрэгон», «Доунтлесс» и «Данедин», а также 9 кораблей других классов (преимущественно эсминцев). |
The total number of returnees this year is over 122,000, mostly from Pakistan. | Общее число возвращенцев, большей частью из Пакистана, превысило в этом году 122000 человек. |
It was alleged that the police broke into the office of Ghazi Suleiman, who had arranged the meeting, and took 17 people, mostly lawyers, to interrogate them at the police station on charges of disturbing public order. | Утверждалось, что полиция ворвалась в офис Гази Сулеймана, организовавшего эту пресс-конференцию, и забрала для допроса в полицейский участок 17 человек, большей частью юристов, по обвинениям в нарушении общественного порядка. |
During the course of 2013, staff of the Human Rights, Transitional Justice and Rule of Law Division visited over 30 detention centres, mostly in western Libya, where the largest concentration of detainees is found. | В течение 2013 года сотрудники Отдела по правам человека, вопросам правосудия в переходный период и законности посетили - большей частью в западной Ливии, где отмечается наибольшая концентрация задержанных, - более 30 центров содержания под стражей. |
The approach road and railway divide the west part into a southern half, which contains cargo and maintenance facilities, and a northern half, which contains mostly administrative buildings and service facilities, a holiday long-term parking lot and the visitors' centre. | Подъездная дорога и железная дорога отделяют западную часть на южную половину, где находятся карго- и обслуживающие сооружения, и северную половину, где находятся большей частью административные здания и обслуживающие сооружения, долгосрочная стоянка для «отпускников», а также экскурсионный «Центр для посетителей». |
From my dad, mostly. | Большей частью от отца. |
The vulnerability of African women and girls to HIV infection is mostly linked to underlying gender inequalities, societal norms and discrimination, in addition to physiological reasons. | Уязвимость африканских женщин и девочек для ВИЧ-инфекции связана прежде всего с укоренившимся неравенством женщин, общественными нормами и дискриминацией, а также с причинами физиологического характера. |
The focus of the present assessment is on areas in which there have been major developments since the last report, mostly in the commercial forestry sector. | Цель этой оценки - области, в которых произошли серьезные изменения со времени представления последнего доклада, прежде всего в секторе коммерческих лесозаготовок. |
Sub-Saharan African countries also had their stock of debt reduced, mostly as a result of the implementation of the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Initiative. | Субсахарские африканские страны также сократили объем своей задолженности, прежде всего в результате реализации Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ). |
Since 1970, the country has been the destination of very considerable migratory flows, mostly made up of people coming from other Latin American countries, particularly neighbouring ones. | С 1970 года имел место активный приток мигрантов в страну, преимущественно из стран Латинской Америки, и прежде всего из соседних стран. |
Despite the relatively low average tariffs in developed countries, high tariffs, mostly on labour intensive manufactures, and higher tariffs on processed products, rather than raw materials, persist in some sectors. | Несмотря на относительно низкий средний уровень тарифов в развитых странах, в некоторых секторах сохраняются высокие тарифы, прежде всего на трудоемкую промышленную продукцию, и более высокие тарифы на переработанное сырье. |
Maybe not surprisingly, in the deep ocean, where it's mostly blue, the photoreceptors tend to see blue light. | Может быть это неудивительно, но в глубоких водах океана, где почти всё синее, фоторецепторы чаще всего регистрируют синий цвет. |
Civil society organizations were concerned at the continued increase in flows of migrant workers, mostly in an irregular situation, and by the fact that these flows included unaccompanied women and adolescents, who were particularly vulnerable. | Организации гражданского общества обеспокоены постоянным наращиванием потоков трудящихся-мигрантов, находящихся чаще всего на нелегальном положении, а также участием в этих потоках женщин и несопровождаемых подростков, поскольку речь идет об уязвимых лицах. |
Mostly it is all the same, with a few differences in cars, buildings, landscape, and map. | Чаще всего это небольшие отличия в автомобилях, зданиях, ландшафтах и GPS. |
Previous ceremonies have been held at the Barker Hangar in Santa Monica, California, the Hollywood Bowl, the Grand Olympic Auditorium in Los Angeles, and Universal Studios in Universal City, California, but mostly at Pauley Pavilion on the UCLA campus. | Обычно церемония вручения премий проводится в Лос-Анджелесе, Калифорния: в Hollywood Bowl, Barker Hangar, Grand Olympic Auditorium, Universal Studios и, чаще всего, Pauley Pavilion. |
Both spouses had a strong personality and the quarrels between them (often at the eyes of the entire court) were notorious, mostly because of Henry XI's affairs with other women. | Между супругами часто происходили споры и ссоры (нередко на глазах всего двора), чаще всего из-за склонности князя к общению с другими женщинами. |
This is mostly a matter of engineering, not politics. | Это, по большей части, вопрос инженерного, а не политического характера. |
In the latter case, lower proportions of births out of wedlock are registered among African women, whose partners are mostly from the same geographical area. | В этом последнем случае менее высокая доля рождений прослеживается у африканских женщин, партнерами которых по большей части являются выходцы из того же географического региона. |
It was difficult for me to imagine how more than 100 persons in an overcrowded boat, not fit to accommodate even half that number, are able to survive such a choppy ride, mostly in total darkness of the night. | Мне нелегко было даже представить, как более сотни человек в переполненной лодке, рассчитанной менее чем на половину от этого числа, смогли пережить это плавание по бурному морю, проходившее по большей части в кромешной ночной тьме. |
You're mostly human. | По большей части ты человек. |
The share of detached housing continued to decline and to be used mostly by households in the lowest consumption quintile. | Сохранялась тенденция к уменьшению доли домов блочного типа, заселенных по большей части семьями, относящимися к квинтили групп с наиболее низким уровнем потребления. |
In many cases, refugees reported witnessing the looting and destruction of their homes, mostly by shelling and burning. | Во многих случаях беженцы сообщали о том, что они лично видели разграбление и уничтожение своих домов, которые, как правило, либо взрывались, либо поджигались. |
The situation was such that spare parts were not generally available locally for MINURSO's vehicles which were mostly manufactured in Japan. | Положение таково, что, как правило, на местах отсутствуют запасные части для автотранспортных средств МООНРЗС, которыми в основном являются автомашины японского производства. |
The substantial depreciation of the United States dollar vis-à-vis other major currencies may also have contributed to the higher prices of commodities: historically, these prices, since they are mostly quoted in United States dollars, tend to move inversely with the exchange rate of the dollar. | Существенное снижение курса доллара Соединенных Штатов по отношению к другим ведущим валютам также могло способствовать повышению цен на сырье: исторически эти цены, поскольку они в большинстве случаев выражаются в долларах США, изменяются, как правило, в противоположном направлении от изменения курса доллара. |
These appearance changes are mostly color changes, so you could also call them Color Schemese instead of Skins. | Как правило, в первую очередь меняются цвета, поэтому иногда под обложками понимаются цветовые схемы. |
The work of the SU/SSC regional coordinators is not visible and mostly unrecognized by other United Nations officials and local authorities. | Деятельность региональных координаторов СГ/СЮЮ не привлекает к себе внимания и, как правило, выпадает из поля зрения других должностных лиц Организации Объединенных Наций и местных властей. |
Grounds for denying assistance did not include the offences being fiscal ones and were mostly found in applicable treaties, which referred to cases in which the requested action was contrary to the domestic legislation of the requested State. | Основания для отказа в помощи не включают налоговый характер преступления и обычно устанавливаются применимыми договорами, в которых упоминается о случаях, когда требуемые меры противоречат законодательству запрашиваемого государства. |
The texts are inscribed on sandstone, marble or terracotta (36 inscriptions, mostly from Makuria) plaques of generally rectangular shape. | Тексты нанесены на песчанике, мраморе или терракоте (36 надписей, главным образом из Макурии), мемориальные доски обычно прямоугольной формы. |
However, programming languages often cater to several programming paradigms, so programmers using "mostly imperative" languages may have utilized some of these concepts. | Тем не менее, языки программирования обычно представляют собой гибрид нескольких парадигм программирования, поэтому «большей частью императивные» языки программирования могут использовать какие-либо из этих концепций. |
Minor planet numbers are also given to objects of the Kuiper belt, which is similar to the asteroid belt but farther out around 30-60 AU, whereas asteroids are mostly between 2-3 AU from the Sun. | Номера малых планет также присваивают объектам пояса Койпера, похожим на астероиды, но находящимся на расстоянии дальше 30-60 а.е., а астероиды обычно находятся на расстояниях 2-3 а.е. от Солнца. |
Generally, three types of aquifers should be recognized: Shallow aquifers - usually occur in fluvial, glacial and eolian deposits and in rock weathered zones, and are mostly unconfined or semi-confined, highly vulnerable because the unsaturated zone is of low thickness and frequently polluted. | В целом следует различать три вида водоносных горизонтов: Близкоповерхностные водоносные горизонты - обычно встречаются во флювиальных, ледниковых и эоловых отложениях и в выветрившихся пластах и являются большей частью незамкнутыми или полузамкнутыми, высокоуязвимыми, поскольку зона аэрации имеет небольшую толщину и часто подвергается загрязнениям. |
Poland has bilateral agreements with its neighbours, mostly signed before 1994 and with details given in previous reviews. | Польша имеет двусторонние соглашения с соседями, большинство из которых было подписано до 1994 года и подробная информация о которых приводилась в предыдущих обзорах. |
Countries and communities, rich or poor, cannot afford to keep resorting to expensive post-disaster measures in the case of mostly preventable disasters. | Страны и общины, как богатые, так и бедные, не могут позволить себе дорогостоящие меры по ликвидации последствий бедствий, когда речь идет о ситуациях, большинство из которых можно предотвратить. |
The Commission staff comprises 75 persons, mostly of indigenous descent. | Персонал Комиссии состоит из 75 человек, большинство из которых являются представителями коренных национальностей. |
Among the poor, the share of households lacking at least one basic room reaches 60 per cent, while in the case of foreign economic immigrants, who are mostly poor, 70 per cent. | Среди неимущих слоев доля семей, не имеющих, по меньшей мере, одной основной комнаты, достигает 60%, а среди иностранных экономических иммигрантов, большинство из которых являются неимущими, - 70%. |
In 1624, the first colonists, mostly Walloons and their slaves-bound servants, arrived to New Netherland by the shipload, landing at Governors Island and initially dispensed to Fort Orange, Fort Wilhelmus and Kievets Hoek. | В 1624 году первые колонисты, большинство из которых были валлоны и рабы компании, прибыли в новую провинцию, высадились на острове Говернорс и сначала были расселены по фортам Оранж, Вильгельмус и Кивитс Гок. |
Of this total, almost half... are Jamaican women who have been convicted of drugs offences, mostly importing drugs. | Из этого числа почти половину... составляют женщины из Ямайки, осужденные за совершение связанных с наркотиками преступлений, чаще всего за ввоз наркотиков. |
What is the wall mostly made of? Atoms. | Он ускорил свой шаг, почти перешел на бег. |
Almost half (26 out of 53) of the reporting States indicated having areas with certified forests, mostly under the above-mentioned two main certification systems. | Почти половина государств, представивших доклады (26 из 53), сообщили о существовании на их территории лесов, прошедших сертификацию в рамках одной из двух указанных выше систем. |
Yes, the world had once been mostly water but it was a natural process which explained the dry land. | Да, мир когда-то почти весь состоял из воды, но суша появилась в результате естественных процессов. |
Even though it is clear that women have an important role to play in the management of water resources, this important dimension has mostly been neglected in the past. | Несмотря на очевидность того, что женщинам принадлежит значительная роль в освоении водных ресурсов, этому важному аспекту в прошлом почти не уделялось внимания. |
But kind of mostly the part where you felt like you couldn't tell me about it. | Но больше всего та часть, где вы решили не говорить мне об этом. |
Visitors and holidaymakers arrive mostly from the USA, Russia, France, Germany, Italy, England, and Ukraine. | Больше всего путешествовать и отдыхать приезжало граждан США, России, Франции, Германии, Италии, Англии и Украины. |
The adverse impacts of climate change will fall most heavily on the poor, mostly in developing countries, and indigenous peoples in developed and developing countries, since they have the least capacity to adapt owing to limited technical and financial resources. | Отрицательное воздействие изменения климата больше всего скажется на малоимущем населении, прежде всего в развивающихся странах, и на коренных народах развитых и развивающихся стран, поскольку они располагают наименьшими возможностями для адаптации ввиду ограниченности их технических и финансовых ресурсов. |
US-GAAP is mostly appropriate for companies seeking a listing on a US stock exchange or if their business activities are focused on the US market. | ОПБУ США больше всего подходят компаниям, планирующим выход на американские биржи или ориентирующиеся в своей деятельности на рынок США. |
Tired, mostly, with sweaty running a close second. | Больше всего усталости и еще изматывающей беготни на второе. |
(kisses) But mostly me. | (целует) Но особенно для меня. |
years 1992-1994, the local Croat population suffered repeated incidents of harassment, threats and, in some cases, violent attacks, perpetrated mostly by extremist elements. | По сообщениям, местное хорватское население, особенно в 1992-1994 годах, страдало от запугивания, угроз и, в некоторых случаях, от насильственных нападений, совершаемых главным образом экстремистскими элементами. |
In particular, more attention has to be given to recruiting and promoting women at the higher levels and to addressing specific career development concerns, in particular those of General Service staff, who are mostly women. Contents | В частности, необходимо уделить больше внимания набору и продвижению женщин на должности более высокого уровня и решению конкретных вопросов, связанных с развитием карьеры, особенно сотрудников категории общего обслуживания, большинство которых составляют женщины. |
Settlement of the area, mostly by people from the eastern United States as well as western and northern Europe, increased rapidly, especially after the completion of an eastern railway link to Yankton in 1873. | Количество переселенцев с восточного побережья и из Европы быстро росло, особенно после окончания строительства железной дороги до Янктона в 1873 году. |
Women, especially rural women, are mostly disadvantaged in respect to employment (rural female labour force participation is at 25.54 per cent versus for rural male 74.39 per cent) and education (mean years of schooling 7.94 for women versus 10 for men). | Женщины, особенно сельские женщины, находятся в наиболее неблагоприятном положении в плане занятости (доля сельских женщин в численности работающих составляет 25,54% против 74,39% сельских мужчин) и образования (среднее количество лет обучения в школе составляет 7,94 для женщин против 10 для мужчин). |
The technical quality was mostly high and some of the women hold very senior positions in their organizations. | Технический уровень в большинстве случаев был высоким, при этом некоторые женщины занимали весьма высокие посты в своих соответствующих организациях. |
Such crimes are mostly recorded as vandalism, which makes it difficult to keep statistics that reflect the real motives. | В большинстве случаев такие преступления регистрируются как вандализм, что затрудняет ведение статистики, отражающей реальные мотивы. |
The financial sector has deepened significantly (as measured by the ratio of bank assets to GDP) in most countries over the past decade, despite setbacks in several (mostly developed) economies during the crisis. | За последнее десятилетие произошло значительное усиление финансового сектора (в соответствии с оценкой доли банковских активов по отношению к ВВП) в большинстве стран, несмотря на спад в некоторых (наиболее развитых) странах во время кризиса. |
Consumption of the principal forest products has risen, with 2010 totals showing gains, mostly in the range 3% - 10% (table 1). | Потребление основных лесных товаров возросло, при этом итоговые показатели за 2010 год увеличились в большинстве случаев на 3-10% (таблица 1). |
Unconditional cash transfers, mostly in the form of social pensions, are paid to vulnerable groups such as persons with disabilities, orphans and older persons. | Таким уязвимым группам населения, как инвалиды, сироты и престарелые, выплачиваются - в большинстве случаев в виде социальных пенсий - денежные средства без каких бы то ни было условий. |
Their mobility much depends on the extent to which they are tied to the locality in which they mine, mostly through property, family relations and long-time residence. | Их мобильность во многом зависит от их связи с районом добычи, и в основном она обусловлена наличием имущества, семейными отношениями и долговременным проживанием. |
The sustainability of the United States economic expansion is therefore crucially dependent on the willingness of the rest of the world to continue to lend to the United States by accumulating United States assets, mostly United States Treasury bonds. | Поэтому долговечность экономической экспансии Соединенных Штатов во многом зависит от готовности остального мира продолжать ссуживать Соединенным Штатам ресурсы, накапливая у себя активы Соединенных Штатов, главным образом казначейские облигации Соединенных Штатов. |
Buildings are mostly vernacular architecture from German, Swiss, or Italian models. | Архитектура города во многом напоминает Европу, здесь есть здания в немецком, швейцарском и итальянском стиле. |
The problem is mostly eliminated by content providers scheduling transmission at a time when they know there are going to be receivers. | Устранению этой проблемы во многом способствуют составление поставщиками информации такого графика передачи, когда ее ожидают получатели. |
The 140 rooms open to the public are part of an interior, which is in large part a later product than the original portion of the structure, mostly created in two phases, one in the 17th century and the other in the early 18th century. | Открытые для посещения 140 комнат составляют часть интерьера, который был во многом обустроен позже, чем само строение, то есть в XVII и XVIII веках. |