Informal recycling is a source of livelihood for many mostly poor people in developing countries. | Неофициальная переработка является источником средств к существованию для многих в основном бедных людей в развивающихся странах. |
While supply was mostly due to poverty and lack of education, the same was not true of demand, which arose from people from developed countries who came to developing countries to indulge in practices forbidden by their national laws. | Предложение в основном объясняется бедностью и недостатком образования, однако это не касается спроса, который появляется со стороны людей из развитых стран, приезжающих в развивающиеся страны заниматься практикой, запрещенной их национальными законами. |
This reflects a decrease of $31,870,200 compared to the resources provided for 2007, mostly due to a reduction in requirements for equipment and materiel which was procured in 2007. | Это отражает сокращение в 31870200 долл. США по сравнению с объемом ресурсов, выделенных на 2007 год в основном в результате сокращения потребностей в оборудовании и материально-технических товарах, которые были приобретены в 2007 году. |
This flow, especially when it goes to non-State entities, which are often among the main actors in those conflicts, is mostly financed through the trafficking of diamonds, gold and other precious materials, as well as through other lucrative illicit activities. | Эти поставки оружия, особенно когда оно предназначается для негосударственных образований, зачастую входящих в число главных действующих лиц в этих конфликтах, в основном финансируются за счет незаконной торговли алмазами, золотом и другими ценными материалами, а также за счет другой прибыльной незаконной деятельности. |
The effects of Hurricane Mitch were localized mostly in the western and north-western sections of the country (affecting nearly 50 per cent of the country and therefore not as widespread as in neighbouring Honduras. | Ураган "Митч" в основном ударил по западным и северо-западным районам страны (поразив примерно 50% территории страны, т.е. затронув ее не так широко, как соседний Гондурас). |
The Government Diamond Office was yet to achieve autonomy, mostly owing to lack of financial viability. | Государственное управление по алмазам еще не стало независимым органом, главным образом по причине нехватки финансовых средств. |
Furthermore, the Secretary-General's report was methodologically flawed, as it relied on mostly unidentified and unreliable sources rather than his Government's substantiated comments and replies. | Кроме того, доклад Генерального секретаря неверен с методологической точки зрения, поскольку он опирается, главным образом, на неопределенные и ненадежные источники, а не на обоснованные замечания и ответы его правительства. |
However, it is estimated that at least one billion human beings still lack adequate shelter and are living in unacceptable conditions of poverty, mostly in developing countries. | Однако, по оценкам, на сегодняшний день не менее 1 млрд. человек по-прежнему не имеют надлежащего жилья и проживают в недопустимых условиях нищеты, главным образом в развивающихся странах. |
Economic cooperation among developing countries could be part of the solution to the crisis, by providing alternative export outlets and by being potentially a source of stable FDI flows, as South - South FDI was mostly financed by retained earnings. | Экономическое сотрудничество между развивающимися странами может послужить частью решения кризисной ситуации, обеспечив альтернативные каналы экспорта и став потенциальным источником стабильных потоков ПИИ, поскольку ПИИ в отношениях между странами Юга финансируются главным образом за счет нераспределенных прибылей. |
Over 300,000 GWh of renewable energy, provided mostly by wind energy, were integrated into the Spanish grid in the past five years. | За последние пять лет испанская электроэнергосистема приняла свыше 300000 ГВт.ч возобновляемой энергии, выработанной главным образом на ветроэлектростанциях. |
The leadership is local, mostly consisting of political figures. | Руководителями являются местные жители, преимущественно из числа местных политических деятелей. |
Two of them were doing investigations full time, mostly of theft cases. | Двое из них на постоянной основе занимались следственной работой, преимущественно в связи с хищениями. |
It is unacceptable that an entirely preventable disease claims over 1 million lives each year, mostly children. | Ведь такое положение, когда в полной мере поддающееся профилактике заболевание ежегодно уносит один миллион жизней, преимущественно детей, является абсолютно неприемлемым. |
A crucial issue concerns the growing demand on the part of adult learners for the formal recognition of their prior learning, mostly women, particularly where economic opportunities are at stake. | Один из исключительно важных вопросов касается растущей потребности со стороны взрослых учащихся в официальном признании полученного ими ранее образования, преимущественно со стороны женщин, в частности в тех случаях, когда на первый план выдвигаются возможности получения материальной выгоды. |
These sectors, which include modern, highly productive activities such as the free trade zone, the Panama Canal and the banking centre, are mostly concentrated in the metropolitan area and have few links to the country's interior. | Все вышеуказанные отрасли, для которых характерны высокий уровень оснащенности современными технологиями и рентабельности, сосредоточены в Свободной экономической зоне, в зоне Панамского канала и Банковском центре, которые расположены преимущественно в столичном регионе и имеют слабые структурные связи с глубинными районами Панамы. |
Throughout the conflicts, warring factions randomly planted MOTAPM, mostly without recording their location, marking or fencing them. | В ходе конфликтов воюющие стороны производили хаотичную установку НППМ - большей частью без регистрации их местоположения, без их маркировки или ограждения. |
Mr. Macdonald (Canada) expressed support for the proposal, noting that repetition occurred mostly in introductory paragraphs and did not affect substantive points. | Г-н Макдоналд (Канада) высказывается в поддержку этого предложения, отмечая, что повторы встречаются большей частью во вступительных пунктах и не затрагивают вопросы существа. |
Sustainability: research project funding mostly limited to max. 3 years, | устойчивость: финансирование исследовательских проектов большей частью ограничивается максимум тремя годами |
It includes more than 100 policy indicators focusing mostly on barriers to integration such as access to employment, family reunion possibilities, access to citizenship through naturalization, participation and anti-discrimination measures. | Он включает свыше 100 показателей политики, сконцентрированных большей частью на барьерах, стоящих на пути интеграции, таких как доступ к занятости, возможности воссоединения семей, доступ к гражданству посредством натурализации, участие и антидискриминационные меры. |
Their diet is mostly plant-based, accentuated with foods that they can carry into the fields. | Питаются они большей частью растительной пищей, которую сами же возделывают на своих полях. |
They were mostly women's NGOs, which often collaborate with international women's organizations. | Это прежде всего женские неправительственные организации, которые часто сотрудничают с международными женскими организациями. |
In Finland, Government incentives were geared mostly towards keeping up basic infrastructure such as forest roads and providing "seed money" for long-term investments or time-bound policies. | Меры стимулирования, применяемые правительством Финляндии, направлены, прежде всего, на содержание основной инфраструктуры, например, лесных дорог, а также предоставление начального капитала для долгосрочных инвестиций или на осуществление мер с четко определенными сроками. |
This was mostly the situation in Estonia and Finland, with continuous reporting of use from countries such as Greece, Italy and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. | Такое положение сложилось прежде всего в Финляндии и Эстонии, а такие страны, как Греция, Италия и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии по-прежнему сообщают о его употреблении. |
A breakdown of the data shows that the percentage was only 42 per cent for Serbs, while for applicants of other ethnic affiliations, mostly Croats, the figure was 89 per cent. | При разукрупнении этих данных становится ясно, что по сербам доля удовлетворенных прошений составляет лишь 42%, а по заявителям других национальностей, прежде всего хорватов, цифра равна 89%. |
This became mostly possible through a reduced contribution level to Buildings Management Services and the Security and Safety Service as well as reduced costs under Joint Communication Services. | евро. Это стало возможным прежде всего благодаря уменьшению размера взноса на финансирование Службы эксплуатации зданий и Службы безопасности и охраны, а также расходов на Объединенную службу связи. |
Those situations mostly resulted from particular treaty obligations. | Такие ситуации возникают чаще всего в результате действия отдельных договорных обязательств. |
The basic economic unit is the household that is comprised of mostly extended families. | Главной хозяйственной ячейкой является домохозяйство, чаще всего это расширенные семьи. |
Suspects mostly find themselves in the hands of the officers in charge of investigating the crime of which they are accused. | Подозреваемые чаще всего оказываются в руках сотрудников полиции, занимающихся расследованием преступления, в совершении которого и обвиняют подозреваемых. |
I thought this was important because I felt that through this way the people could see we did not want to over-ride the men who were mostly community leaders. | Мне казалось это важным, поскольку я считала, что тем самым люди увидят, что мы не подрываем авторитет мужчин, которые чаще всего являются лидерами общин . |
In the public sector, operational risk is prevalent, the culture is mostly risk averse, and the risk management position is to promote responsible risk-taking. | В государственном секторе чаще всего встречается оперативный риск, культура, по большей части, не восприимчива к риску, а функция управления риском заключается в содействии ответственному принятию риска. |
Cambodia is mostly a homogenous society. | По большей части Камбоджа представляет собой однородное общество. |
A number of such mechanisms exist, mostly outside forestry and mainly in the form of international or world days. | Подобные механизмы уже существуют, хотя по большей части не в лесном хозяйстве и главным образом в форме международных или всемирных дней. |
There I put various creations, mostly mine: different programs, plugins to other programs, additional files... The section News allows you to watch for updates (also includes RSS). | В нём я выкладываю различные творения, по большей части свои собственные: различные программки, плагины к другим программам, вспомогательные файлы... Раздел Новости позволяет следить за обновлениями (в том числе и через RSS). |
Several notable Armenian Americans, including historian Richard G. Hovannisian who donated 1,338 books to the library and academic and educator Vartan Gregorian who donated over 600 mostly English-language titles in 2014, have donated books to the library. | Включая историка Ричарда Ованнисяна, пожертвовавшего 1339 книг, академика и преподавателя Вартана Грегоряна, который отдает в дар книги из личной библиотеки с 2010 года, к 2014 году коллекция насчитывала 600 книг по большей части на английском языке. |
Mostly fields and woods. | По большей части поля и леса. |
six countries applied a combination of four methods, mostly excluding uppercase. | 6 стран применяли сочетание четырех методов, как правило, не включающих метод прописных букв. |
The Committee also noted comments by the International Federation of Free Trade Unions to the effect that there was a gap between male and female wages across the economy, mostly because senior positions and positions with high remuneration tend to be filled by men. | Комитет отметил также комментарии Международной конфедерации свободных профсоюзов относительно различий в заработной плате мужчин и женщин во всех секторах экономики, главным образом в силу того, что на старшие и более высокооплачиваемые должности, как правило, набираются мужчины. |
The substantial depreciation of the United States dollar vis-à-vis other major currencies may also have contributed to the higher prices of commodities: historically, these prices, since they are mostly quoted in United States dollars, tend to move inversely with the exchange rate of the dollar. | Существенное снижение курса доллара Соединенных Штатов по отношению к другим ведущим валютам также могло способствовать повышению цен на сырье: исторически эти цены, поскольку они в большинстве случаев выражаются в долларах США, изменяются, как правило, в противоположном направлении от изменения курса доллара. |
Women mostly tend to do work that is oriented towards 'household activities', while men will most of the time be placed in 'income generating activities' on the labour market. | Как правило, большинство женщин ориентированы на «домашний труд», в то время как мужчины большую часть времени посвящают «приносящей доход деятельности» на рынке труда. |
From 2006 to 2010, SXSW organizers also ran West by Southwest (WXSW) in Tucson, Arizona, a music festival which occurred directly before South by Southwest and mostly featured bands that were also booked for SXSW. | С 2006 года организаторы SXSW проводят музыкальный фестиваль West by Southwest в Тусоне, штат Аризона. фестиваль проходит непосредственно перед SXSW и в нём, как правило, принимают участие те же исполнители, что и в остинском фестивале. |
Entrepreneurship promotion programmes are mostly educational in nature in that they usually do not contain a permanent enterprise-creation element. | Программы содействия предпринимательству по большей части носят образовательный характер, поскольку в них обычно не содержится постоянного элемента создания предприятий. |
His biographers mostly follow the same contemporary newspaper evidence in saying that he was born on 1 May 1769, the day before he was baptised. | Его биографы обычно, ссылаясь на публикацию в газете того времени, утверждают, что он родился 1 мая 1769 года и в тот же день был крещён. |
Mostly it's lies. | Обычно все это вранье. |
Mostly when I wasn't living up to expectation. | Обычно когда я его разочаровывал. |
They're mostly sealed up now, dead-ends. | Обычно они всегда закрыты тупиками |
Well, there are some kind of executive decisions, but mostly the answer is - everybody and nobody. | Итак, есть своего рода основные вопросы, на большинство из которых ответ был бы - все и никто. |
During September 1999, 2,082 Burundian refugees in Tanzania, mostly women and children, returned home. | В сентябре 1999 года из Танзании вернулись в страну 2082 бурундийских беженца, большинство из которых - женщины и дети. |
All women in the rural areas now have access to water tanks and community cisterns which were mostly funded through foreign aid assistance. | В сельских районах в настоящее время все женщины имеют доступ к бакам с водой и общинным цистернам, большинство из которых были закуплены в рамках иностранной помощи. |
This year, they are now producing eight million nets a year, and they employ 5,000 people, 90 percent of whom are women, mostly unskilled. | В этом году они выпускают восемь миллионов сеток в год, у них 5000 рабочих, 90 процентов из которых - женщины, большинство из них неквалифицированные. |
It mostly favoured the producers and holders of intellectual property rights, most of whom were found in developed countries, and therefore further widened the knowledge asymmetry between the least developed countries and other countries. | Она главным образом ориентирована на защиту интересов разработчиков и обладателей прав интеллектуальной собственности, большинство из которых находятся в развитых странах, что приводит к дальнейшему увеличению разрыва в сфере знаний между наименее развитыми странами и странами, не входящими в эту категорию. |
Their way of life had not developed significantly and they mostly still survived by begging. | Их образ жизни почти не изменился, и их основным источником дохода по-прежнему является попрошайничество. |
The area remained sparsely populated for nearly 60 years, consisting mostly of farmland and wilderness. | Область оставалась малонаселенной в течение почти 60 лет, состоящая в основном из сельскохозяйственных угодий и дикой природы. |
The first network consists of 4,910 independent, mostly private doctors' offices, with almost 6,000 specialized ambulatory physicians and over 13,000 nurses. | Первая сеть состоит из 4910 независимых, главным образом частных, медицинских кабинетов, в которых работают почти 6000 врачей-специалистов и свыше 13000 медицинских сестер. |
Nearly all of the developing countries reporting have integrated population concerns into their development policies and strategies, mostly to address the interaction of population and poverty. | Почти все представившие доклады развивающиеся страны включили проблемы народонаселения в свои стратегии развития, в основном в части, касающейся бедности. |
Indeed, development-related non-core contributions, which were mostly programme- and project-specific, had seen the most dramatic growth in the period from 1993 to 2008, increasing nearly fivefold in real terms. | В самом деле, за период 1993-2008 годов объем взносов в счет неосновных ресурсов на деятельность, связанную с развитием, т.е. в основном на нужды конкретных программ и проектов, вырос самым радикальным образом - почти в пять раз в реальном выражении. |
And mostly at El Mercado on East 4th Street. | Больше всего в Эль Меркадо на 4ой Восточной улице. |
I mostly remember the whiteness of that light that I saw for the first time. | Больше всего я помню белизну того света... который видел в первый раз. |
I like all kinds of sports, but mostly basketball, even though I'm kind of short. | Я люблю все виды спорта, но больше всего баскетбол, хотя я не очень высокий. |
Mostly I need milk of the poppy. | Больше всего мне нужно маковое молоко. |
Now, the American population can be broken up into three main categories: there's mostly wonderful people, haters and Florida. (Laughter) Besides Florida, the most troubling category here are the are a minority, but they overcompensate by being extra loud. | Население Америки можно разделить на три основные категории: замечательные люди, хейтеры и Флорида. (Смех) Если не считать Флориду, хейтеры беспокоят нас больше всего. |
It is particularly concerned about education for children in areas such as Mondulkiri and Ratanakiri provinces, which are mostly inhabited by indigenous peoples and minorities. | Он особенно обеспокоен обучением детей в таких регионах, как провинции Мондулкири и Ратанакири, где в основном проживают коренные народы и меньшинства. |
The difference between attendance at public and private schools is mostly related to economic factors, with the trend most visible at the primary level, where some parents opt to have their children enrolled in private (preparatory) institutions. | Различие обучения в государственных и частных школах в основном обуславливается экономическими факторами, причем эта тенденция особенно выпукло проявляется на уровне начального образования, когда некоторые родители предпочитают записывать своих детей в частные (подготовительные) учреждения. |
This holds specifically for the deposition data and the optional soil and increment data, which are mostly based on fewer than 100 plots (see table 2). | Это особенно касается данных об осаждениях и факультативных данных по почве и приросту, поскольку эти измерения производились в большинстве случаев на менее чем 100 участках (см. таблицу 2). |
The period between August and October also witnessed an increase in crime, especially grenade attacks, assaults and armed robberies, mostly in Bujumbura Mairie, Bujumbura Rural, Bururi and Mwaro Provinces. | В период с августа по октябрь наблюдался также рост преступности, особенно случаев применения гранат, нападений и вооруженных ограблений, в основном в провинциях Бужумбура-Мери, Бужумбура-Рюраль, Бурури и Мваро. |
The Committee remains concerned at the high incidence of malnutrition in the country, the continuing poor availability of safe drinking water, inadequate sanitation facilities mostly in rural areas, as well as the inadequacy of health-care facilities and qualified health-care personnel. | Комитет по-прежнему обеспокоен масштабами недоедания в стране, продолжающейся нехваткой безопасной питьевой воды, неадекватной санитарно-гигиенической инфраструктурой, особенно в сельских районах, а также недостаточным количеством медицинских учреждений и нехваткой квалифицированного медицинского персонала. |
Many of the issues discussed would however be difficult even if enterprises continued to be mostly autonomous national entities engaging in cross-border transactions. | Однако многие из обсуждавшихся вопросов представляли бы трудность даже в том случае, если бы предприятия в большинстве своем оставались автономными национальными образованиями, занимающимися международными операциями. |
Their average age was 11 and, although they were mostly boys, the proportion of girls, which had been 18 per cent in 1991 in Port-au-Prince, seemed to be on the increase. | Их средний возраст - 11 лет, и, хотя в большинстве своем это мальчики, доля девочек, составлявшая в Порт-о-Пренсе в 1991 году 18 процентов, судя по всему увеличивается. |
It emerges from discussions with the advertising departments of major newspapers that discriminatory indications such as "no foreigners" or "Germans only" have mostly been eliminated from the situations vacant columns. | Беседы с представителями рекламных отделов крупных ежедневных газет позволили установить, что из рубрики с предложениями рабочих мест в большинстве случаев были изъяты требования дискриминационного характера, такие, как "иностранец исключается" или "только немец". |
Despite policy willingness to promote intermodal transport in most OECD countries, there are still a number of barriers to integrated transport solutions and the growth in transport is till taking place mostly on roads. | Несмотря на готовность директивных органов в большинстве стран ОЭСР поощрять развитие интермодальных перевозок, по-прежнему существует ряд препятствий, мешающих внедрению комплексных транспортных решений, и рост объема перевозок по-прежнему наблюдается главным образом на автомобильных дорогах. |
Polleros use mostly illegal methods of crossing, such as through the rivers, by car, or by paying other groups who are crossing legally to assimilate his client within the group. | В большинстве случаев "польерос" прибегают к незаконным методам пересечения границы, включая пересечение границы через реки или с использованием автотранспортных средств или путем включения своих клиентов, за определенную плату, в состав других групп, пересекающих границу на законных основаниях. |
According to the spirit and concept of BarCamp, NevaCamp 2009 | Future Web is a free conference, organized mostly by participants themselves. | Согласно духу и концепции баркемпов, "NevaCamp 2009. Future Web" - бесплатная конференция, организуемая во многом самими участниками. |
It is mostly SVR4 compatible, although it has some extensions (for example, handling more than 9 positional parameters to macros). | Он во многом совместим с SVR4, хотя имеет некоторые расширения (например, обрабатывает более 9 позиционных параметров на макрос). |
It was mostly due to this monkey's critically endangered status that the area gained national park status and was placed on the list of World Heritage Sites in 1983. | Во многом именно из-за наличия этого вида, находящегося под угрозой вымирания, эта территория получила статус национального парка и попала в список Всемирного наследия. |
The national strategy deals mostly with drugs, but in many areas, the tasks are inseparable from alcohol, smoking, organic solvents, or even medicines not recommended by doctors. | В этой национальной стратегии речь идет главным образом о наркотиках, но во многом эта задача неразрывно связана с проблемой алкоголизма, курения, токсикомании и даже зависимости от лекарств, не рекомендуемых врачами. |
Our relationship is mostly professional. | Наши отношения во многом профессиональные. |