Decisive team leader with extensive experience recruiting and hiring administrative staff, mostly fresh graduates; for professional work in the executive, legislative and judiciary; developing talent; and creating effective training programmes, notably Senate summer internship. | Создание команды - бесспорный лидер команды, имеющий значительный опыт набора и найма административных сотрудников, в основном молодых специалистов, для профессиональной работы в исполнительной, законодательной и судебной ветвях власти; обеспечивает развитие способностей и создание эффективных программ профессионального обучения, особенно летней стажировки в сенате. |
Another State party reported that since January 2010 it had received over 750 requests, mostly fraud-related, to transfer proceedings into its jurisdiction, although it could not be confirmed how many of those proceedings had ultimately been accepted. | Другое государство-участник сообщило, что с января 2010 года оно получило более 750 просьб о передаче в его юрисдикцию производства по делам, в основном связанным с мошенничеством, однако не указало, сколько просьб в итоге было удовлетворено. |
The largest commercial and industrial areas of the Auckland Region are in the southeast of Auckland City and the western parts of Manukau City, mostly bordering the Manukau Harbour and the Tamaki River estuary. | Основные торговые и промышленные площадки находятся на юго-востоке Окленда и в западной части Манукау, в основном прилегая к гавани Манукау и устью реки Тамаки. |
In the provinces of Bururi, Makamba, Bubanza and Cibitoke, confrontations between rebels and soldiers continued, resulting in dozens of civilian 19 May, a rebel attack in Cibitoke left 63 dead, mostly women, children and elderly persons. | В провинциях Бурури, Макамба, Бубанза и Чибитоке продолжались столкновения между повстанцами и войсками, что привело к десяткам жертв среди гражданского населения. 19 мая в результате нападения повстанцев в Чибитоке погибло 63 человека, в основном женщины, дети и престарелые. |
In addition, the nature of social cohesion and the concentration of income and wealth tend to favour predatory accumulation strategies, in which export gains are mostly retained by a small section of the population and, subsequently, transferred abroad either directly or through the State. | Кроме того, характер социальной сплоченности и концентрация доходов и богатства, как правило, поощряют стратегии грабительского накопления, в ходе которого экспортная прибыль в основном удерживается небольшой группой населения и впоследствии переводится за границу либо напрямую, либо через государство. |
They undertake very limited activities, mostly jointly with FRCI. | Они выполняют очень ограниченный объем функций, главным образом, совместно с РСКИ. |
The Common Country Assessment found that poverty mostly affects families with many children, pensioners and single parent-headed households. | Общий анализ по стране показал, что от нищеты страдают главным образом многодетные семьи, пенсионеры и семьи, возглавляемые одним родителем. |
The increase is due mostly to additional requirements for posts, in view of the changes in salary costs and a reclassification of one post to the P-4 level, as well as general temporary assistance, official travel and miscellaneous supplies, services and equipment. | Этот рост объясняется главным образом дополнительными потребностями, связанными с должностями, ввиду изменений ставок окладов и реклассификацией одной должности до уровня С4, а также расходами на временный персонал общего назначения, официальные поездки и разные предметы снабжения, услуги и оборудование. |
In the recent past, the commissions have not been able to participate in a consistent manner in the work of the ACC Subcommittee on Water Resources, owing mostly to budgetary constraints. | До недавнего времени, главным образом из-за затруднений бюджетного характера, эти комиссии были не в состоянии на последовательной основе участвовать в работе Подкомитета АКК по водным ресурсам. |
The union itself is a shell of its own former self, a partisan and mostly right-wing movement of workers buffeted by the new economic reality. | Сам союз стал лишь тенью себя прежнего, пристрастным и главным образом правым движением рабочих, подвергающихся ударам со стороны новой экономической действительности. |
After that, he was a civil engineer, working mostly in northern France from 1832 to 1843. | После этого работал инженером-строителем преимущественно в Северной Франции с 1832 по 1843 годы. |
Information on individual donors excludes their contributions to multi-donor trust funds, the European Commission and other multilateral institutions (including global funds), which themselves are mostly financed by DAC Governments. | В данных по отдельным донорам не учитываются их взносы в многосторонние донорские целевые фонды, взносы по линии Европейской комиссии и других многосторонних учреждений (включая глобальные фонды), которые в свою очередь финансируются преимущественно за счет стран - членов КСР. |
These interventions are mostly design led, and public participation in the planning of such complex central areas with their vast diversity of users is difficult to achieve. | Эти мероприятия проводились преимущественно на проектной основе, поскольку участие общественности в планировке таких сложных ансамблей, как и центральные районы с огромным количеством разнообразных пользователей, является трудноразрешимой задачей. |
At this institution, E. Silinsh could for the first time perform actual scientific research, mostly in the field of atomic spectroscopy. | Работая в лаборатории этого завода, Э. Силиньш впервые смог заняться серьёзной научной работой, преимущественно в области атомной спектроскопии. |
Islands along the peninsula are mostly ice-covered and connected to the land by pack ice. | Многочисленные острова вблизи полуострова преимущественно покрыты льдом и снегом и соединены с ним паковым льдом. |
Atlantis settled down mostly on the continent consisting of the European territory of Russia, Ural and Scandinavia. | Атлантида располагалась большей частью на материке, состоящем из европейской территории России, Урала и Скандинавии. |
Crossing the river behind it came the 4th Division, a greatly weakened organization, far understrength, short of weapons, and made up mostly of untrained replacements. | За ней реку перешла 4-я дивизия с очень слабой организацией, большой нехваткой людей, недостатком оружия и состоящая большей частью из необученных подразделений. |
Modellers among the participants highlighted that enhancing the dissemination of guidance relating to climate scenarios is especially important because currently modelling outputs are mostly disseminated by modelling centres without sufficient technical guidance. | Разработчики моделей из числа участников подчеркнули особую важность более эффективного распространения рекомендаций по климатическим сценариям: сейчас результаты моделирования распространяются центрами по моделированию большей частью без достаточных технических рекомендаций. |
Complex arrangements of carbon, mostly behavior isn't an exception to these laws. | Мы совокупность упорядоченных молекул углерода... и большей частью состоим из воды, поэтому наше поведение также не исключение из законов физики. |
While the game was mostly well received in Japan, it was largely panned by critics in North America and Europe for its unorthodox gameplay and high difficulty. | Если в Японии отзывы обозревателей были большей частью положительными, то в Северной Америке и Европе критики встретили её сравнительно прохладно, отрицательно отметив непонятный геймплей и слишком высокую сложность. |
The European edition features mostly songs which became popular in France and also contains some rare tracks. | Европейское издание содержит прежде всего песни, ставшие популярными во Франции, а также некоторые редкие песни. |
But mostly, I just want you to know how sorry I am. | Но прежде всего я хочу, чтобы ты знал, как я виновата. |
The conflict also created a large displaced population in Armenia, of over 300,000 refugees, mostly ethnic Armenian from Azerbaijan, and some 70,000 persons internally displaced from border areas. | В результате конфликта большое число перемещенных лиц - свыше 300000 беженцев - появилось также в Армении, к которым относятся прежде всего этнические армяне из Азербайджана, и около 70000 лиц были вынуждены покинуть пограничные районы. |
Support for value addition to artisanal and small-scale mining mineral products, mostly gold and gemstones, is slowly improving, involving many countries in the region. | Медленно расширяется, в том числе и во многих странах региона, поддержка в области внедрения процессов переработки минерального сырья, добываемого кустарным способом и малыми предприятиями, прежде всего золота и драгоценных камней. |
For example, in India, mostly poor women act as donors for mainly affluent male patients: however, in Brazil and the Republic of Moldova young men are the principle donors. | В Индии, например, донорами для главным образом зажиточных мужчин являются прежде всего женщины из бедных слоев населения, в то время как в Бразилии и Республике Молдова среди доноров, как правило, больше всего молодых мужчин. |
In formal education programmes they have mostly allowed their children or junior siblings to take advantage of the opportunity in their place. | В программах формального образования они чаще всего позволяют своим детям или младшим братьям воспользоваться такой возможностью вместо них. |
The difficulties encountered by Ghana in effectively prosecuting cases of domestic violence mostly cover the following: | Ниже перечислены трудности, с которыми чаще всего сталкивается Гана в деле обеспечения эффективного расследования случаев насилия в семье: |
The root causes of friction between cultures and civilizations are not primarily religious differences, but mostly competing political and economic interests and misunderstandings. | Коренные причины раскола между культурами и цивилизациями, в основном, кроются не в религиозных различиях, а чаще всего связаны с конкурирующими политическими и экономическими интересами и отсутствием понимания. |
Only 40 of the cases were in fact dealt with by the courts, 32 of which resulted in convictions for racism or revisionism and the other eight cases were dismissed, mostly owing to insufficient evidence. | Так, например, бельгийскими судами было реально рассмотрено лишь 40 дел; по 32 из них были вынесены обвинительные приговоры за проявление расизма (или отрицание), а в 8 случаях иски были признаны необоснованными, чаще всего - за недостаточностью доказательств. |
Because the creation of functional metalinguistic abstractions in non-functional languages can be cumbersome while the reverse is usually trivial, and also because of the syntactic flexibility and referential safety of functional macros, metalinguistic programming is mostly idiomatic of functional programming languages. | Поскольку создание функциональной металингвистической абстракции в нефункциональных языках может быть громоздким, а также из-за синтаксической гибкости функциональных макросов, металингвистическое программирование чаще всего осуществляется на функциональной основе. |
But mostly I just wanted to be by myself. | Но, по большей части, я просто хотел остаться наедине. |
They eat mostly fish, especially flying fish, and occasionally squid. | Питаются они по большей части рыбой, особенно летучей рыбой, и иногда кальмарами. |
Well, mostly kicking in your case, but we won't rake over past mistakes. | Ну, по большей части благодаря Вам, но мы не наступим на прошлые грабли. |
Mostly west Hollywood and Hollywood, but I got around. | По большей части западный Голливуд, но я везде был |
It was very important, but mostly interesting because a kind of break, a separation between the mathematics coming from reality, on the one hand, and new mathematics coming from pure man's mind. | Они очень важны и вызывают интерес по большей части оттого, что произошло некое разделение математики на ту, что основана на реальности, и ту, что происходит от чистого разума. |
Linkages are no doubt a neat way of avoiding progress on certain subjects, or of trying to ensure progress on others, but the result has instead been mostly to block progress on all fronts. | Применение увязок является, несомненно, ловким маневром, позволяющим избежать продвижения вперед по определенным вопросам или попытаться добиться прогресса по другим направлениям, но в итоге, как правило, прогресс блокируется по всем фронтам. |
A third were concerned with diplomatic training, mostly in New York and Geneva, while the rest aimed to strengthen institutional capacities for economic and social development, usually in cooperation with various individual ministries of the countries concerned. | Треть из них касается дипломатической подготовки, в основном в Нью-Йорке и Женеве, в то время как остальная часть направлена на укрепление институционального потенциала в области экономического и социального развития в сотрудничестве, как правило, с различными отдельными министерствами заинтересованных стран. |
Production activities are mostly agricultural. | Она нацелена, как правило, на сельскохозяйственное производство. |
The accounts were mostly supply driven, at least at the initial stage of compilation, and the users' community was not fully aware of the potential uses of the accounts. | Государственные органы, по крайней мере на первоначальном этапе, как правило, начинают вести такие счета, когда у них появляются для этого соответствующие возможности, а сообщество пользователей не сознает в полной мере, как могут использоваться данные этих счетов. |
Indirect obstetric deaths are those resulting from previous existing disease or disease that developed during pregnancy and were aggravated by the physiologic effects of pregnancy, and are mostly associated with malaria, HIV/AIDS and cardiovascular disease. | Смерть, косвенно связанная с родовспоможением, наступает в результате ранее перенесенного заболевания или заболевания, возникшего в период беременности и обострившегося из-за психологического воздействия, оказываемого беременностью, и, как правило, такая смерть бывает связана с малярией, ВИЧ/СПИДом и сердечно-сосудистым заболеванием. |
It means that organizations mostly can't do what George and Alice so triumphantly did. | Это значит, что организации обычно не способны на то, что так триумфально удалось Элис и Джорджу. |
The texts are inscribed on sandstone, marble or terracotta (36 inscriptions, mostly from Makuria) plaques of generally rectangular shape. | Тексты нанесены на песчанике, мраморе или терракоте (36 надписей, главным образом из Макурии), мемориальные доски обычно прямоугольной формы. |
Women tend to live longer than men, and rapid urbanization, which results in the migration of mostly young people to urban areas, leads to the isolation of older rural women in particular. | Тот факт, что женщины обычно живут дольше мужчин, и тот факт, что быстрые темпы урбанизации вызывают миграцию в города в основном молодых людей, приводит к изолированности, особенно сельских женщин старших возрастных групп. |
varied from "usually", "mostly", and "partially"; to "in process of being developed", and "not routinely, only when a vehicle is suspect"; | содержали разные характеристики: от "обычно", "в основном" и "частично" до "в процессе разработки" и "не на постоянной основе, только при наличии подозрений в отношении какого-либо транспортного средства"; |
Artists paint them mostly on house gables or on the Peace Lines, high walls that separate different communities. | Рисунки обычно выполнялись на фасадах домов, а также на Линиях мира - высоких стенах, разделяющих враждующие стороны. |
They're mostly here for show; to live up to society's expectations. | Большинство из них вступили в армию, чтобы получить место в обществе. |
According to 1786 data, the population of the city numbered 11,420 people, mostly Serbs. | К 1786 году численность населения города составляла 11420 человек, большинство из которых были сербами. |
The Committee had received a number of reports of abuse of such workers, who were mostly women from Asia and Africa. | Комитет получил ряд сообщений о плохом обращении с такими работниками, большинство из которых составляют женщины из Азии и Африки. |
Among the poor, the share of households lacking at least one basic room reaches 60 per cent, while in the case of foreign economic immigrants, who are mostly poor, 70 per cent. | Среди неимущих слоев доля семей, не имеющих, по меньшей мере, одной основной комнаты, достигает 60%, а среди иностранных экономических иммигрантов, большинство из которых являются неимущими, - 70%. |
More than 1 billion people in the world today, the great majority of whom are women, live in unacceptable conditions of poverty, mostly in the developing countries. | В настоящее время в мире более 1 млрд. человек живет в неприемлемых условиях нищеты, в основном в развивающихся странах, причем большинство из них составляют женщины. |
It's mostly pointed in the right direction, | Думаю, он направлен почти куда надо. |
All but a few Parties have already nominated one or more designated national authorities (DNAs), and these DNAs are mostly part of the technical units that deal with the regulation of chemicals (pesticides and/or industrial chemicals). | Почти все Стороны уже указали в своих странах один или несколько назначенных национальных органов (ННО), и большинство этих ННО входят в состав технических подразделений, занимающихся регулированием химических веществ (пестицидов и/или промышленных химикатов). |
You will however need the new harddisk to install 24MB of mostly unused mozilla code;-). | Однако для использования этого броузера вам возможно понадобится новый hdd для установки 24 Мб почти неиспользуемого кода mozilla;-). |
They had a meaningless week 16 game versus Denver and you put up 217 yards mostly on little slants. | Ты набрал двести семнадцать ярдов, почти все на слэнтах. |
The global resources base is almost 4,000 Gtoe, with additional occurrences of more than 20,000 Gtoe, mostly in the form of gas hydrates. | Глобальная база ресурсов составляет почти 4000 гигатонн нефтяного эквивалента, а запасы других видов топлива составляют более 20000 гигатонн нефтяного эквивалента, главным образом в форме гидратов газа. |
Which will mostly have to do with your relationship with Hannah Baker. | Которые больше всего будут связаны с твоими отношениями с Ханной Бэйкер. |
But kind of mostly the part where you felt like you couldn't tell me about it. | Но больше всего та часть, где вы решили не говорить мне об этом. |
They must comply fully with international humanitarian law; but in contemporary conflicts, humanitarian law seems mostly neglected or deliberately breached. | Они должны в полном объеме соблюдать нормы международного гуманитарного права; однако в условиях современных конфликтов гуманитарное право, как представляется, игнорируется больше всего или произвольно нарушается. |
'But where do you live mostly now? | "А больше всего где бываешь?" |
Mostly what I know is about my grandfather Phineas, who was a musician and a collector of art. | Больше всего я знаю о своём дедушке, Финисе, он был музыкантом и коллекционером. |
For many people, especially in the developed world, discrimination against women is mostly a moral issue and must be resisted as a matter of principle. | Для многих людей, особенно в развитых странах, дискриминация женщин представляет собой главным образом нравственную проблему, отношение к которой является вопросом принципа. |
Over 1 billion people in the world today live in unacceptable conditions of poverty, mostly in developing countries, particularly in rural areas of low-income countries of Asia and the Pacific, Africa and Latin America and the Caribbean and the least developed countries. | ЗЗ. Свыше 1 миллиарда людей в мире живут сегодня в неприемлемых условиях нищеты, главным образом в развивающихся странах, и особенно в сельских районах стран с низким уровнем дохода в азиатско-тихоокеанском регионе, Африке, Латинской Америке и Карибском бассейне, а также наименее развитых стран. |
In the final weeks of the reporting period there was a marked increase in acts of violence, which involved especially the indiscriminate laying of mines. The casualties resulting from the explosion of those mines were exclusively civilian and mostly among the Georgian population. | В последние недели отчетного периода заметно увеличилось число актов насилия, особенно связанных с неизбирательной установкой мин. В результате взрыва этих мин страдали исключительно гражданские лица, в основном из числа грузинского населения. |
His genuine interest to inner world of people is mostly obvious in the genre of portrait. | Пристальный взгляд во внутренний мир человека особенно наглядно проявляется в его портретном жанре. |
Mexico's competition in the US market from China has increased particularly in light manufacturing - mostly clothing and electronics. | Особенно сильную конкуренцию со стороны Китая на рынке США Мексика испытывает в области изделий легкой промышленности - главным образом производства одежды и электроники. |
While organizations had accepted some of them, they had mostly done so with reservations. | Хотя организации и согласились с некоторыми рекомендациями, в большинстве случаев они сделали это с оговорками. |
Since violations of wildlife trade regulations are often deemed insignificant, appropriate sanctions are rarely applied and penalties mostly remain relatively low. | Поскольку нарушения правил торговли видами дикой флоры и фауны часто считаются незначительными, соответствующие санкции применяются редко и наказания в большинстве случаев выносятся мягкие. |
While the charges are mostly in accordance with national legislation, they are sometimes on the limits of international agreements. | Хотя такие сборы в большинстве случаев соответствуют национальному законодательству, иногда они не в полной мере отвечают положениям международных соглашений. |
The Netherlands, Albania, Ghana, South Africa, Malawi, Thailand and Paraguay (listed in descending order) were the source countries most frequently cited (mostly by countries in their respective regions). | Нидерланды, Албания, Гана, Южная Африка, Малави, Таиланд и Парагвай (перечислены в порядке уменьшения объемов производства) чаще других называются в качестве стран-производителей (в большинстве случаев сообщения поступают от стран в их соответствующих регионах). |
In Central and West Africa, however, inflation rates were mostly in the single digits, with the exception of Sierra Leone (12.6 per cent) and Nigeria (12.5 per cent). | А вот показатели инфляции в Центральной Африке и Западной Африке имеют в большинстве случаев однозначные величины, за исключением Сьерра-Леоне (12,6 процента) и Нигерии (12,5 процента). |
Mostly because you're still alive. | Во многом потому, что вы до сих пор живы. |
Their mobility much depends on the extent to which they are tied to the locality in which they mine, mostly through property, family relations and long-time residence. | Их мобильность во многом зависит от их связи с районом добычи, и в основном она обусловлена наличием имущества, семейными отношениями и долговременным проживанием. |
The problem is mostly eliminated by content providers scheduling transmission at a time when they know there are going to be receivers. | Устранению этой проблемы во многом способствуют составление поставщиками информации такого графика передачи, когда ее ожидают получатели. |
On 14 January 2008, Branko resigned as a coach of Dinamo mostly due to his differences with the club's executive vice-president Zdravko Mamić. | 14 января 2008 года Иванкович подал в отставку, во многом из-за своих разногласий с исполнительным вице-президентом клуба Здравко Мамичем. |
m. As Elshad Teliashev emphasized, exhibition is to success mostly due to the fact that in Bashkortostan and in the neighboring regions - Samara, Perm, Orenburg oblasts, Udmurty and Tatarstan - a lot of crude oil is extracted and refined. | Как подчеркнул Эльшад Теляшев, во многом успех выставки определяется тем, что в Башкортостане и в граничащих с ним Самарской, Пермской, Оренбургской областях, в Удмуртии и Татарстане добывается и перерабатывается большое количество нефти. |