Английский - русский
Перевод слова Mostly

Перевод mostly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В основном (примеров 6180)
People were employed locally; they lived near their work and consumed mostly local products. Рабочая сила использовалась на месте; люди жили недалеко от места работы и потребляли в основном местную продукцию.
He saw little playing time in the Galaxy, appearing mostly a substitute, before being traded to the Tampa Bay Mutiny in exchange for Jorge Salcedo. У него было мало игровой практики в «Гэлакси», он в основном выходил на замену, прежде чем был продан в «Тампа-Бэй Мьютини» в обмен на Джорджа Сальседо.
The Under-Secretary-General for Political Affairs, B. Lynn Pascoe, briefed the Security Council on the mostly positive evolution in the situation, but cautioned against the threat to the process from the deteriorating security situation. Заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам Б. Линн Паско провел брифинг для Совета Безопасности, посвященный в основном позитивной эволюции ситуации, но вместе с тем он выступил с предостережением в отношении угрозы процессу со стороны ухудшающейся ситуации в области безопасности.
The security situation in the conflict zone ranged from calm but unstable at the beginning of the fiscal year to mostly calm but very volatile in January 2001. Обстановка в зоне конфликта с точки зрения безопасности менялась от спокойной, но нестабильной в начале финансового года до в основном спокойной, но весьма неустойчивой в январе 2001 года.
The countries that received the least FDI were mostly least developed countries, many of which have limited natural resources, lack the capacity to engage in significant manufacturing and have been unable to integrate into the global economy. Наименьший объем ПИИ получили в основном наименее развитые страны, большинство из которых обладают ограниченными природными ресурсами, не имеют возможностей серьезно развивать обрабатывающую промышленность и не в состоянии интегрироваться в мировую экономику.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 3290)
The members of the group exchanged thoughts about the scope and content of the concept paper, mostly by e-mail, from May to July 2013. В период с мая по июль 2013 года члены группы обменялись, главным образом по электронной почте, соображениями в отношении сферы охвата и содержания концептуального документа.
It is understood that availability of insurance and other financial securities for hazardous operations depends upon many factors and mostly on the ability of the operator to identify the "risk" involved as precisely as possible. При этом понимается, что наличие страхования и других финансовых гарантий для опасных видов деятельности зависит от многих факторов и, главным образом, от способности оператора как можно точнее идентифицировать соответствующий "риск".
For the next two years, he worked in various positions, mostly as a bookkeeper, while at the same time furthering his schooling. Следующие два года он работал на различных должностях, главным образом бухгалтером, и параллельно учился.
Her father, Claus Toksvig, was a Danish journalist, broadcaster, and foreign correspondent, so Toksvig spent most of her youth outside Denmark, mostly in New York City. Токсвиг родилась в Дании, но так как её отец, Клаус Токсви, был журналистом и иностранным корреспондентом для датского телевидения, большую часть своего детства она провела за рубежом, главным образом, в Нью-Йорке.
Regarding the high rate of growth of street trading, mostly carried out by women, it was asked whether that sector of tertiary urban economic activity was included in the formal statistics of the country. В связи с высокими темпами роста уличной торговли, в которой заняты главным образом женщины, задавался вопрос о том, учитывается ли этот сектор третичной экономической деятельности в городах в официальной статистике страны.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 709)
Formal recommendations, which need to be tracked and reported, are mostly strategic and require much deliberation, and their implementation takes time. Официальные рекомендации, которые необходимо отслеживать и отражать в отчетности, носят преимущественно стратегический характер и требуют проведения обстоятельных обсуждений, а их выполнение занимает длительное время.
De-worming of school children has been carried out in 31 countries, mostly in collaboration with UNICEF and the World Health Organization. В 31 стране преимущественно в сотрудничестве с ЮНИСЕФ и Всемирной организацией здравоохранения были проведены мероприятия по дегельминтации школьников.
Respondents continue to be mostly intermediate users, the people who first receive the publication. Респондентами по-прежнему являлись преимущественно промежуточные пользователи, т.е. лица, которые впервые получали ту или иную публикацию.
The "Dead Souls" were written by the author while residing mostly abroad, mainly in Italy and Germany, but also in France, Switzerland, and Austria. «Мёртвые души» писались автором большей частью за границей, преимущественно в Италии и Германии, но также во Франции, Швейцарии, Австрии.
In addition, a number of pilot projects, mostly funded by bilateral and multilateral donors, were executed in order to demonstrate the possibility of inducing changes in consumption patterns that are harmful to environment. Кроме того, был осуществлен целый ряд пилотных проектов, финансируемых преимущественно двусторонними и многосторонними донорами, для демонстрации возможностей изменения тех структур потребления, которые наносят ущерб окружающей среде.
Больше примеров...
Большей частью (примеров 250)
Dangerous duds are mostly caused by improper functioning of the fusing system. Опасные несработавшие боеприпасы образуются большей частью в результате ненадлежащего функционирования взрывательной системы.
Amerling created over 1000 works, mostly portraits. Амерлинг создал более тысячи работ, большей частью портретов.
Additionally it was suggested that with respect to liability for damage to satellites, the provisions in the OST were not sufficient as it referred mostly to states and not to commercial operators. Вдобавок было предположено, что применительно к ответственности за ущерб спутникам положения ДКП носят недостаточный характер, ибо он касается большей частью государств, а не коммерческих операторов.
Most of the "perforated" stamps in collections are forgeries or private perforations - which can to be recognized by good perforation quality and the stamps mostly being from the 4th and 5th printings. Большая часть находящихся в коллекциях марок с «зубцовкой» являются подделками или частными зубцовками, что можно распознать по хорошему качеству зубцовки и по тому, что это марки большей частью из четвёртого и пятого тиражей.
Whereas individual property valuation is normally carried out by valuation professionals that mostly belong to the private sector, mass valuation in the public interest is carried out either directly by government agencies or by private sector professionals operating under government contracts. Если индивидуальная оценка имущества обычно проводится специалистами по стоимостной оценке, которые большей частью относятся к частному сектору, массовая оценка имущества в общественные интересах выполняется либо непосредственно правительственными учреждениями, либо специалистами частного сектора, работающими на основе договора с правительством.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 276)
The view was expressed that what was mostly needed in technical assistance was a change of attitude. Высказывалось мнение о том, что в области технической помощи необходимо прежде всего изменение подхода.
These considerations relate mostly to the legal requirements, prerequisites and objectives of the statistical data integration. Эти соображения касаются прежде всего правовых требований, предпосылок и целей интеграции статистических данных.
But we must remind our European friends who are very sensitive about the Holocaust that the Holocaust happened in Europe, and was committed mostly by Europeans. Однако мы должны напомнить нашим европейским друзьям, которые очень ранимо относятся ко всему, что связано с Холокостом, что Холокост имел место в Европе и был совершен прежде всего европейцами.
Even though targeted initiatives are being implemented, the Permanent Forum, in its review, also concluded that a range of recommendations had not been implemented, mostly owing to the lack of financial resources of both Government and United Nations agencies. Несмотря на процесс реализации целевых инициатив, Постоянный форум по итогам обзора также сделал вывод, что ряд рекомендаций не был выполнен, прежде всего из-за нехватки финансовых средств как у государственных учреждений, так и у учреждений системы Организации Объединенных Наций.
Aerocivil has received the relevant observations, which mostly refer to the updating and enhancement of airport security standards. Аэросивиль были представлены соответствующие замечания, которые касались прежде всего обновления и развития положений о безопасности в аэропортах.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 196)
Women are mostly engaged in domestic work and agriculture. Женщины чаще всего работают в качестве домашней прислуги и в сельском хозяйстве.
Things moving and sounds, mostly at night, coming from the basement. Вещи двигались, мебель, звуки всякие, чаще всего ночью, в подвале они.
I am mostly using red. Чаще всего я использую его.
The primary base for home-made explosives is now potassium chlorate, mostly imported from outside Afghanistan. Самодельные взрывчатые вещества сегодня изготовляются чаще всего на основе хлората калия, который чаще всего ввозится из-за рубежа.
Mostly this sauce is served with pork, chicken, venison, fish or grilled sausages. Чаще всего подают к свинине, курицы или дичи, к рыбе или жареным колбаскам.
Больше примеров...
По большей части (примеров 451)
Dr. Colabro, your clientele is mostly high-profile athletes. Доктор Колабро, ваши клиенты - это, по большей части, атлеты высшего класса.
There are 127 private nurseries but mostly limited to the main cities. Работают 127 частных детских яслей, однако они по большей части расположены в крупных городах.
Literacy campaigns and programmes are limited, since most illiterate persons are already fairly advanced in years and mostly belong to the scattered rural population. Кампании или программы по ликвидации неграмотности сворачиваются, поскольку подавляющее большинство неграмотных лиц находятся в преклонном возрасте и по большей части разобщенно проживают в сельских районах.
They were mostly reacting to my accent, that it is not normal for a narrator to have an accent. Они по большей части реагировали на мой акцент, потому что для рассказчика не нормально иметь акцент.
Government bodies' representatives mostly think that NGOs lack expert staff, and that there is a great deal of disunity within the NGO sector. Nevertheless, they understand the importance and support further training of public servants relating to the role and importance of NGOs. Представители правительственных органов по большей части считают, что неправительственные организации не располагают надлежащим квалифицированным персоналом и что в секторе НПО наблюдается существенная разобщенность.
Больше примеров...
Как правило (примеров 283)
The grey economy in the Czech Republic is generally the domain of foreign nationals; men predominate in construction, while foreign women mostly find work in the services sector. "Серая экономика" Чешской Республики, как правило, является вотчиной иностранных граждан; мужчины работают в основном в строительстве, в то время как женщины-иностранки в большинстве своем находят работу в сфере услуг.
While in some draft TPMPs or requests for RMP updates descriptions of licensing systems exist, the actual results derived from the implementation of these systems are generally not provided and the descriptions are mostly very brief. Хотя описание систем лицензирования встречается в некоторых проектах планов завершения поэтапного отказа или запросах на обновление ПРХ, о реальных результатах внедрения этих систем обычно не сообщается, а их описания, как правило, являются весьма краткими.
Users of health insurance are persons who have high household income, are included in the labor market and are mostly women who, in general, enjoy good health conditions. Услугами системы медицинского страхования пользуются лица с высоким уровнем семейного дохода и включенные в рынок труда; это в основном женщины, как правило, с хорошим состоянием здоровья.
AM CVn systems consist of an accretor white dwarf star, a donor star consisting mostly of helium, and usually an accretion disk. Звёзды типа АМ Гончих Псов состоят из белого карлика - аккретора, донорской звезды, состоящей в основном из гелия и, как правило, имеют аккреционный диск.
In the current context of economic growth, which has given rise to escalating land values and land speculation, evictions of communities which have been living for years in informal settlements appear to be commonplace, and mostly without fair compensation, to make way for high-end development. В нынешних условиях экономического бума, сопровождающегося ростом стоимости земли и увлечением масштабов спекуляций с ней, изгнание общин из неформальных поселений, где они жили на протяжении многих лет, как правило, без справедливой компенсации, становится повсеместной практикой.
Больше примеров...
Обычно (примеров 228)
On the other hand local charitable organisations are mostly inspected by the local authorities (especially by Governor's Office). С другой стороны, местные благотворительные организации обычно проверяются местными органами власти (особенно канцелярией губернатора).
Thinking sometimes, but mostly sitting. Иногда о чем-то думаю, но обычно просто сижу.
But mostly Katy Perry and show tunes. Обычно это Кэти Пэрри и остальная попса.
This meant that regardless of demand for home computers, only a relative minority of people owned one - mostly a ZX Spectrum or a Commodore 64. По этим причинам, хотя многие и хотели бы иметь домашний компьютер, немногие могли это себе позволить; но когда могли - это был обычно ZX Spectrum либо Commodore 64.
Stay in the shade mostly. Обычно остаемся в тени.
Больше примеров...
Большинство из (примеров 177)
As of 1 March 2013, 32 countries are Parties to the Protocol, mostly members of the European Union. По состоянию на 1 марта 2013 года Сторонами Протокола являются 32 страны, большинство из которых члены Европейского союза.
The key problem is to provide alternative accommodation for temporary users of the property, mostly Croatian refugees from Bosnia-Herzegovina. Ключевая проблема состоит в предоставлении альтернативного жилья временным пользователям имущества, большинство из которых являются хорватскими беженцами из Боснии и Герцеговины.
The Office of the Under-Secretary for Human Rights has also received 77 complaints, mostly coming from abroad, including petitions from Amnesty International, which is taking an interest in the case. В связи с этим делом Управление по правам человека получило 77 обращений, большинство из которых поступили из-за рубежа, в том числе запросы "Международной амнистии".
About 20 distribution companies, mostly privatised, co-exist. На рынке сегодня действуют около 20 распределительных компаний, большинство из которых приватизированы.
Our partners are mostly German manufacturers, which are famous for their serious approach to the production that they make. Нашими партнерами в большинстве являются немецкие производители, известные своим серьезным подходом к продукции, которую они производят. Большинство из них являются лидерами в этом виде деятельности.
Больше примеров...
Почти (примеров 328)
Even though malaria during pregnancy in these regions is mostly asymptomatic, it is a major cause of severe maternal anaemia, and thereby responsible for approximately one third of preventable low birth weight babies. Хотя болезнь в период беременности в этих регионах чаще всего проходит без симптомов, она является одной из главных причин острой анемии у будущих матерей и предотвращаемой низкой массы тела почти у трети новорожденных.
But the sharks keep coming, and by nightfall the sharks have almost devoured the marlin's entire carcass, leaving a skeleton consisting mostly of its backbone, its tail and its head. Но здесь силы неравны, и с наступлением ночи акулы пожирают почти всю тушу марлина, оставив от него лишь скелет из спинного хребта, хвоста и головы.
It cites changes in international relations because those changes make up the agenda of the Security Council and, almost without exception, either affect or happen mostly in developing countries, especially in Africa. В ней говорится также об изменениях в международных отношениях, поскольку эти изменения составляют повестку дня работы Совета Безопасности и, почти без исключения, либо происходят в развивающихся странах, либо затрагивают их, чаще всего в Африке.
It's built with mostly off-the-shelf parts and costs about 1,000 times cheaper than the ROVs James Cameron used to explore the Titanic. Он собран практически полностью из готовых частей, а стоит почти в тысячу раз дешевле, чем ПТА, который использовал Джеймс Кэмерон, чтобы исследовать Титаник.
It is, perhaps, also worth noting that almost half of the Game Reserve's former population were non-Basarwa in their ethnic identity, being mostly speakers of a Tswana dialect. Возможно, следует отметить также тот факт, что почти половина бывших жителей этого природного заповедника этнически не относится к басарва, поскольку большинство из них говорит на диалекте цвана.
Больше примеров...
Больше всего (примеров 111)
But mostly my wife Jenny and I will miss our friends and colleagues here. Но больше всего мне и моей супруге Дженни будет недоставать наших здешних друзей и коллег.
We're all ruined but mostly me. Мы все пострадаем но больше всего я.
But mostly, it requires that the rest of the world look away and do nothing. Но больше всего для этого необходимо, чтобы остальной мир смотрел в сторону и ничего не предпринимал.
Mostly they're unhappy by having all the com channels shut down. Больше всего им не нравится, что каналы связи закрыты.
While, on the one hand, we are determined to procure food and seed for the mostly rural population that is hardest hit by the food shortage, we have expressed concern over the true impact of GMOs on our people and soil. С одной стороны, мы твердо намерены приобретать продовольствие и семена - прежде всего для сельского населения, которое больше всего страдает от нехватки продовольствия, - но, вместе с тем, мы выразили озабоченность в связи с истинным воздействием ГИО на наше население и на почву.
Больше примеров...
Особенно (примеров 240)
Falling interest rates in the ESCWA region in 2003 allowed member countries to reduce pressure on mostly domestic public debt. Падение учетных ставок в регионе ЭСКЗА в 2003 году позволило странам-членам ослабить остроту проблемы государственного долга, особенно внутреннего.
According to the report, poverty is mostly found in rural and remote areas, especially among women. Согласно докладу, нищета распространена главным образом в сельских и отдаленных районах, особенно среди женщин.
In the poorest countries, particularly in Africa and South Asia, informal or traditional apprenticeships are the largest provider of skills for the mostly informal - labour market, far surpassing the output of formal education and training institutions. В беднейших странах, особенно в Африке и Южной Азии, неформальное или традиционное обучение ремеслам обеспечивает приток наибольшего числа квалифицированных работников на в основном неформальный рынок труда, намного превосходя по этому показателю формальные учебные заведения и профессионально-технические учебные заведения.
In the final weeks of the reporting period there was a marked increase in acts of violence, which involved especially the indiscriminate laying of mines. The casualties resulting from the explosion of those mines were exclusively civilian and mostly among the Georgian population. В последние недели отчетного периода заметно увеличилось число актов насилия, особенно связанных с неизбирательной установкой мин. В результате взрыва этих мин страдали исключительно гражданские лица, в основном из числа грузинского населения.
Particularly important is the re-export of Chinese consumer goods to the neighboring Uzbekistan (mostly via Karasuu Bazar at Kara-Suu, Osh Province) and to Kazakhstan and Russia (mostly via Dordoy Bazaar in Bishkek). Особенно важной частью торговых отношений является реэкспорт китайских товаров в соседний Узбекистан (в основном через город Кара-Суу), а также в Казахстан и Россию (в основном через город Бишкек).
Больше примеров...
В большинстве (примеров 617)
Actually, our sessions were mostly about me listening to what... На самом деле, наши сессии, в большинстве своем, заключались в том, что я слушал то, что...
Plaques are dense, mostly insoluble deposits of beta-amyloid peptide and cellular material outside and around neurons. Бляшки представляют собой плотные, в большинстве случаев нерастворимые отложения бета-амилоида и клеточного материала внутри и снаружи нейронов.
Land is tenable mostly on long-term leases of 20 to 25 years. В большинстве случаев земля отдается в наем на условиях долгосрочной аренды на срок от 20 до 25 лет.
While the negotiations conducted in that body touched upon a number of intricate aspects of such a ban, they mostly focused on the question of verification, still perceived to be a crucial element in any such undertaking. Хотя переговоры, проходившие в этом органе, затрагивали ряд сложных аспектов режима такого запрещения, наибольшее внимание в большинстве случаев уделялось вопросу о контроле, по-прежнему воспринимавшемуся как решающий элемент достижения любой такой договоренности.
Its abuse has remained stable at relatively high prevalence rates in some developed countries, but has increased - mostly from a lower baseline - in developing countries. В некоторых развитых странах относительно высокий показатель распространенности злоупотребления каннабисом оставался практически неизменным, в то время как в развивающихся странах он возрос, причем в большинстве случаев существенно.
Больше примеров...
Во многом (примеров 39)
Plus, it was probably mostly my fault anyway. К тому же, возможно, во многом это была моя вина.
These developments, mostly led by private-sector businesses, have enabled new Internet uses and significantly affected relationships between citizens, creators, businesses and governments. Эти изменения, инициатором которых стали в основном компании частного сектора, сделали возможным использование Интернета в новых целях и во многом сказались на связях между гражданами, создателями информации, бизнесом и государством.
The national strategy deals mostly with drugs, but in many areas, the tasks are inseparable from alcohol, smoking, organic solvents, or even medicines not recommended by doctors. В этой национальной стратегии речь идет главным образом о наркотиках, но во многом эта задача неразрывно связана с проблемой алкоголизма, курения, токсикомании и даже зависимости от лекарств, не рекомендуемых врачами.
On 14 January 2008, Branko resigned as a coach of Dinamo mostly due to his differences with the club's executive vice-president Zdravko Mamić. 14 января 2008 года Иванкович подал в отставку, во многом из-за своих разногласий с исполнительным вице-президентом клуба Здравко Мамичем.
The fusion of an irresponsible right-wing campaign and economic stagnation made Poland's "wandering" electorate shift in the direction of the PiS, whose success was mostly due to its leader, Jaroslaw Kaczynski, currently the right's most prominent politician. Образование коалиции в результате безответственной кампании правых и экономический застой заставили «блуждающих» польских избирателей отдать предпочтение партии «Закон и справедливость», которая своим успехом во многом обязана своему лидеру, Ярославу Качинскому, являющемуся сегодня самым выдающимся правым политиком.
Больше примеров...