A few pieces for local papers, but mostly online. | Несколько статей в местных газетах, но в основном - в сети. |
Guys in the unit, mostly. | Парни из части, в основном. |
It's an online news service focusing mostly on muckraking in New York City. | Это онлайновая служба новостей, пишущая в основном об общественной жизни Нью-Йорка. |
In subsequent informal consultations, until mid-year, members of the Committee mostly discussed draft guidelines for the conduct of the Committee's work. | В ходе последующих неофициальных консультаций до середины года члены Комитета в основном обсуждали проект руководящих принципов работы Комитета. |
During the session, it was explained that the holding of regional courses was determined mostly by the financial resources available, that the host Government typically provided the physical facilities for the courses and that other resources were often provided by non-governmental organizations. | Во время сессии было дано пояснение относительно того, что проведение региональных курсов в основном зависит от наличия финансовых ресурсов и что материальную базу для проведения курсов обычно предоставляет правительство принимающей страны, а остальные ресурсы часто предоставляют неправительственные организации. |
As a result, the country attracted large numbers of foreign workers, mostly from neighbouring countries, as well as investors. | В результате этого страна привлекала большое число иностранных рабочих, главным образом из соседних стран, а также инвесторов. |
In terms of Security Council efficiency, our experience has been mostly a negative one. | Что касается эффективности работы Совета, то опыт здесь имеется главным образом негативный. |
Roma settlements have emerged mostly in areas intended for agriculture, or are situated in endangered or protected areas. | Поселения рома возникли главным образом в районах, предназначенных для сельскохозяйственной деятельности, или располагались в находящихся под угрозой исчезновения или охраняемых районах. |
Some treaty body members welcomed my proposal; others have opposed it, mostly on the basis that a unified standing body could undermine the specificity of the seven major human rights instruments. | Некоторые члены договорных органов приветствовали мое предложение; другие выступили против, мотивируя это главным образом тем, что объединенный постоянный орган может подорвать особый статус семи основных договоров по правам человека. |
A review of the geographic distribution of UNFPA operations reveals that, with the exception of 2001, UNFPA technical cooperation activities since 1996 have been concentrated mostly in Africa and Asia and the Pacific. | Обзор географического распределения деятельности ЮНФПА показывает, что за исключением 2001 года с 1996 года деятельность ЮНФПА в области технического сотрудничества осуществлялась главным образом в Африке и Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
With no teeth, they were mostly plant eaters. | Из-за отсутствия зубов они были преимущественно травоядными. |
Commentators consider this requirement to be discriminatory because it does not apply to managerial and professional workers who mostly come from the developed nations. | Обозреватели считают это требование дискриминационным, поскольку оно не применяется к управленческому звену и квалифицированным рабочим, приезжающим преимущественно из развитых стран. |
Transnational organized crime is facilitated by corruption at many levels, often manifests itself in acts of extreme violence, generally between rival groups, and is mostly limited to the areas in which the organized crime groups operate. | Транснациональная организованная преступность существует во многом благодаря многоуровневой коррупции, зачастую проявляется в совершении актов чрезвычайно жестокого насилия, как правило, в отношениях между конкурирующими группами, и при этом ее деятельность ограничена преимущественно теми районами, в которых действуют организованные преступные группы. |
The time demands of housework and care responsibilities (burdens borne mostly by women) are not always compatible with those of high-level jobs. | Затраты времени на работу по дому и выполнение обязанностей по уходу (нагрузка, которая ложится преимущественно на женщин) нередко препятствуют выполнению обязанностей на должностях руководящего уровня. |
The Open University continues to be engaged in research related to light curves of slowly rotating (mostly main belt) asteroids, using data from the Super-Wide Angle Search for Planets sky cameras, and continues to publish NEO observation results (thermal modelling and infrared spectroscopy). | Открытый университет продолжает участвовать в проводимых на основе данных, получаемых с помощью камер со сверхшироким углом поля обзора для поиска планет, исследованиях кривых блеска медленно вращающихся (преимущественно в главном поясе) астероидов, и продолжает публиковать результаты наблюдения ОСЗ (тепловое моделирование и инфракрасная спектроскопия). |
Dealt with him via phone mostly since then. | Общался с ним большей частью по телефону с того времени. |
The May 12 parliamentarian elections in Armenia were held mostly in accordance with the commitments taken in front of the CoE and democratic standards. | «Состоявшиеся 12 мая в Армении парламентские выборы проведены большей частью в соответствии с обязательствами перед СЕ и демократическими стандартам. |
Indonesia is neither a producer of landmines nor a mine-affected country; however, it shares the general concern at the horrendous effects of anti-personnel landmines, especially as they mostly affect civilians and children. | Индонезия не является ни производительницей наземных мин, ни страной, затронутой минами; однако она разделяет общую озабоченность по поводу ужасающих последствий противопехотных наземных мин, тем более что они затрагивают большей частью гражданских лиц и детей. |
Their diet is mostly plant-based, accentuated with foods that they can carry into the fields. | Питаются они большей частью растительной пищей, которую сами же возделывают на своих полях. |
It is self-propagated within a field, and into neighbouring ones, disseminating mostly when seedlings, fruits and vegetal material, including topsoils, are moved from one place to another. | Это насекомое самораспространяется по полям и прилегающим участкам, причем большей частью это происходит тогда, когда саженцы, фрукты и растительный материал, включая верхние слои почвы, перемещаются из одного места в другое. |
They are verified through an administrative procedure using various, mostly public databases. | Эти сведения проверяются через административную процедуру с использованием различных, прежде всего государственных баз данных. |
In March 2002, the Senate approved $980,000 supplementary budget, mostly to fund government operations and tax refunds. | В марте 2002 года сенат утвердил дополнительные бюджетные ассигнования в размере 980000 долл. США прежде всего для финансирования операций правительства и возврата средств по ранее уплаченным налогам. |
The third may have a broader scope, but will probably deal mostly with the internal work of UNECE. | Третье положение может иметь более широкий охват, но, вероятно, будет связано прежде всего с внутренней работой ЕЭК ООН. |
Consumer prices declined in many countries, mostly in East and Southern Africa (e.g. Uganda and Zambia), partly owing to a significant moderation of food prices before the last quarter of 2010. | Во многих странах, прежде всего в Восточной и Южной Африке (например, в Замбии и Уганде), потребительские цены снизились, что частично обусловлено заметным замедлением темпов роста цен на продовольствие до последнего квартала 2010 года. |
In one case, an expert who had no co-sponsors submitted a draft resolution nominating himself to prepare a working paper. Mostly, however, a sense of collegiality requires another expert to formally submit a resolution seeking the appointment of a colleague. | Прежде всего индивидуальная инициатива: какой-либо эксперт предлагает тему исследования, что чаще всего происходит после неофициальных бесед, а иногда и без всякого предварительного согласования. |
Of this total, almost half... are Jamaican women who have been convicted of drugs offences, mostly importing drugs. | Из этого числа почти половину... составляют женщины из Ямайки, осужденные за совершение связанных с наркотиками преступлений, чаще всего за ввоз наркотиков. |
The report covers the human rights developments which have mostly received attention in the recent years either in Estonia or internationally in relation to Estonia. | В докладе освещены события в области прав человека, которые чаще всего привлекали к себе внимание в последние годы либо в Эстонии, либо в мире в связи с Эстонией. |
Illegal migrants, however, tend to take on low-skill jobs (even though they may be well educated), and to work under poor working conditions mostly in agriculture, construction and household services. | В то же время незаконные мигранты чаще всего берутся за выполнение работ, не требующих высокой квалификации (даже если у них хорошее образование), и готовы работать в плохих условиях, в основном в сельском хозяйстве, строительстве и в качестве домашней прислуги. |
As legislative support for the teaching of human rights in formal education, Governments mostly cite the existence of provisions in the Constitution and in the basic law on education as legislative support. | Юридическим основанием для преподавания вопросов прав человека в системе формального образования правительства чаще всего называют положения Конституции и основного закона об образовании. |
The primary base for home-made explosives is now potassium chlorate, mostly imported from outside Afghanistan. | Самодельные взрывчатые вещества сегодня изготовляются чаще всего на основе хлората калия, который чаще всего ввозится из-за рубежа. |
They mostly reflect traditional understandings of gender roles connected with unequal rights of men and women. | Они отражают по большей части традиционное понимание гендерных ролей, сопряженное с неравноправием мужчин и женщин. |
This aggregate effect hides substantial regional differences, with benefits mostly predicted in the developed world and strongly negative impacts for populations poorly connected to regional and global trading systems. | Этот совокупный эффект скрывает существенные региональные различия, преимущества которых по большей части прогнозируется в развитых странах и резко негативные последствия для населения, слабо связанных с региональной и глобальной торговой системой. |
It's not everyone's taste, but the tourists seem to like it, mostly. | Не всем по вкусу, но туристам по большей части нравится. |
He was mostly doing research. | По большей части занимался исследованием. |
Indeed, he was not a political figure until now, serving in the military during the Islamic Republic's first decade and spending the last two mostly in the Supreme National Security Council. | Кроме того, он никогда раньше не выступал как политическая фигура, он служил в армии в первое десятилетие Исламской Республики и провел последние два по большей части в Высшем совете национальной безопасности. |
Most impacts would occur via complex and mostly indirect pathways. | В большинстве случаев такое воздействие будет происходить сложными и, как правило, косвенными путями. |
At the level of higher education, women are mostly concentrated in courses of shorter duration in both industrialized and developing countries. | На уровне высшего образования как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах женщины, как правило, проходят менее продолжительный курс обучения. |
Critical staff are generally able to perform their tasks, mostly through regular telecommuting. | Сотрудники, отвечающие за критически важные функции, как правило, могут выполнять свои задачи, главным образом в формате регулярной работы в дистанционном режиме. |
Factor-cost advantages: The suppliers tend to have access to cheaper basic factors, mostly lower labor costs, due to the informality of the workshop or a non-unionized workforce. | Поставщики, как правило, имеют доступ к более дешевым основным факторам производства, главным образом к более дешевой рабочей силе, ввиду неформального характера организации производства и отсутствия профсоюзов. |
For example, in India, mostly poor women act as donors for mainly affluent male patients: however, in Brazil and the Republic of Moldova young men are the principle donors. | В Индии, например, донорами для главным образом зажиточных мужчин являются прежде всего женщины из бедных слоев населения, в то время как в Бразилии и Республике Молдова среди доноров, как правило, больше всего молодых мужчин. |
Thinking sometimes, but mostly sitting. | Иногда о чем-то думаю, но обычно просто сижу. |
The texts are inscribed on sandstone, marble or terracotta (36 inscriptions, mostly from Makuria) plaques of generally rectangular shape. | Тексты нанесены на песчанике, мраморе или терракоте (36 надписей, главным образом из Макурии), мемориальные доски обычно прямоугольной формы. |
Thank you, but we've actually been going out for lunch mostly. | Спасибо, но мы вообще-то обычно ходим куда-нибудь пообедать. |
People mostly thought him strange. | Люди обычно считали его странным. |
I've noticed that... officers who complain about privilege... are of average ability, mostly below that. | Но, к сожалению, господин полковник, к привилегиям обычно рвутся офицеры со средними способностями. |
As of 1 March 2013, 32 countries are Parties to the Protocol, mostly members of the European Union. | По состоянию на 1 марта 2013 года Сторонами Протокола являются 32 страны, большинство из которых члены Европейского союза. |
Most of them are women who perform in the capacity of "nanas" practicing mostly in the rural areas. | Большинство из них - женщины, выполняющие роль "няни" и в основном практикующие в сельских районах. |
Since the war, approximately 10 Bosniaks, mostly elderly persons, have been killed by Albanians, some reportedly in KLA uniforms, in the vicinity of Pec. | После войны в окрестностях Печа албанцы, некоторые из которых, по сообщениям, были одеты в форму ОАК, убили приблизительно 10 боснийцев, большинство из которых были пожилыми людьми. |
This year, they are now producing eight million nets a year, and they employ 5,000 people, 90 percent of whom are women, mostly unskilled. | В этом году они выпускают восемь миллионов сеток в год, у них 5000 рабочих, 90 процентов из которых - женщины, большинство из них неквалифицированные. |
The Abkhaz separatists and their mercenaries have killed more than 80 physicians, mostly women: V. Kholbaia, S. Tsitsoria, Ch. Shelia, O. Tkebuchava, M. Beselia and others. | Абхазскими сепаратистами и их наемниками было убито более 80 работников медицины, большинство из которых были женщины: В. Колбая, Ш. Цицория, Ч. Шелия, О. Ткебучава, М. Беселия и другие. |
In 1992, Latin America (mostly Argentina, Brazil and Mexico) raised almost $12 billion from bonds sold on these markets, coupled with bonds issued by private and state enterprises. | В сумме с облигациями, выпущенными частными и государственными предприятиями, страны Латинской Америки - главным образом Аргентина, Бразилия и Мексика - мобилизовали на этих рынках в 1992 году почти 12 млрд. долл. США. |
Those parts are mostly within the trigger system or the bolt system, and are by themselves so small that it is almost impossible for the manufacturer to tag them with reasonable expenditure. | Такие детали в основном входят в спусковой или затворный механизмы и сами по себе настолько малы, что производителю почти невозможно в рамках разумных расходов маркировать их. |
You can't be mostly certain. | Нельзя быть почти уверенным. |
I think he was, mostly. | Ну, почти что мёртв... |
As of mid-2009, the embankments, bridges, and tunnels along the Yiwan Railway had been mostly completed, and about half the rails had been laid. | В середине 2009 года мосты, туннели, эстакады вдоль реки Янцзы были практически завершены, и была проложена почти половина дороги. |
While mature enterprises are mostly interested in stability and protection of market share, in a way maintaining status quo, with ambivalent consequences for democracy, entrepreneurs starting new enterprises seek a level playing field. | Если зрелые предприятия больше всего заинтересованы в стабильности и защите своей рыночной доли с расчетом на сохранение существующего положения, что имеет для демократии неоднозначные последствия, то предприниматели, создающие новые предприятия, стремятся к тому, чтобы условия были равными для всех. |
Going on missions... and saving the day and being heroes, but mostly, though, I just want to be with you. | Ходить на миссии... спасать мир и быть героями, но даже больше всего этого я просто хочу быть с тобой. |
Mostly, he wanted money and territory. | Больше всего он хотел денег и территории. |
I mostly want to rest. | Больше всего я хочу отдохнуть. |
US-GAAP is mostly appropriate for companies seeking a listing on a US stock exchange or if their business activities are focused on the US market. | ОПБУ США больше всего подходят компаниям, планирующим выход на американские биржи или ориентирующиеся в своей деятельности на рынок США. |
I had a lot of help, mostly from your boys down in the 6th ward. | Мне сильно помогли, особенно ваши парни из шестого. |
The problem is, however, particularly acute for specialized agencies, which tend to finance their development cooperation activities mostly with extrabudgetary resources. | Проблема, однако, особенно остро стоит в специализированных учреждениях, которые имеют тенденцию финансировать свою деятельность по линии сотрудничества в целях развития главным образом за счет внебюджетных ресурсов. |
Words with multiple meanings (polysemous words) are mostly untranslatable, especially if they contain many connotations. | Слова с несколькими значениями (многозначные слова) в основном непереводимы, особенно если они содержат много коннотаций. |
On the other hand, there are countless micro enterprises, mostly in the informal sector, which provide employment to poor people, especially women. | С другой стороны, имеются многочисленные микропредприятия, главным образом в неформальном секторе, которые обеспечивают занятость неимущего населения, особенно женщин. |
In this regard, the Committee notes with concern the practice of early and forced marriages which affects mostly girls, particularly those living in the interior. | В этой связи Комитет с озабоченностью отмечает практику ранних и принудительных браков, которые оказывают негативное воздействие главным образом на девочек, особенно живущих в глубинных районах страны. |
Those protests were mostly well disciplined and peaceful and were in general not subject to restriction by the authorities. | В большинстве случаев эти протестные акции проходили дисциплинированно и мирно и, как правило, не ограничивались властями. |
In other cases, minor girls are recruited from families with one parent, mostly mothers who are in need or otherwise represent vulnerable category. | В других случаях несовершеннолетние девочки вербуются из семей с единственным родителем, в большинстве случаев с матерью, которые испытывают нужду или относятся к иной уязвимой категории населения. |
But a small number of them did, and they were mostly people who were otherwise ill - whose immune systems were probably compromised. | Лишь у небольшого количества людей, в большинстве своем которые были так или иначе больны и чья иммунная система была снижена. |
The conditions for execution of sentence of imprisonment that would be in compliance with the European standards mostly cannot be followed by the prison institutions. | В большинстве случаев тюремные заведения не могут обеспечить условия тюремного заключения, отвечающие европейским нормам. |
The crux of the matter is that these provisions, which are mostly agreed provisions, are not being faithfully implemented. | Суть дела заключается в том, чтобы эти положения, которые в большинстве случаев уже одобрены, должным образом не выполняются. |
Their mobility much depends on the extent to which they are tied to the locality in which they mine, mostly through property, family relations and long-time residence. | Их мобильность во многом зависит от их связи с районом добычи, и в основном она обусловлена наличием имущества, семейными отношениями и долговременным проживанием. |
It is unfortunate that the focus of the United Nations, driven by nuclear-weapon States, which also wield veto power in the Security Council, remains mostly on the non-proliferation challenge, while that of disarmament is largely ignored. | Весьма прискорбно, что Организация Объединенных Наций, где заправляют государства, обладающие ядерным оружием, которые также применяют вето в Совете Безопасности, по-прежнему делает упор на проблемах нераспространения, в то время как разоружение во многом игнорируется. |
Japan is sick, but once again people are becoming hopeful that it may at long last recover, mostly because a committed reformer named Heizo Takenaka now seems to be running the economic policy. | Япония больна, но не угасает надежда на ее выздоровление, и в данном случае это во многом связано с тем, что приверженец реформ по имени Хейзо Такенака стоит у руля экономической политики страны. |
The 140 rooms open to the public are part of an interior, which is in large part a later product than the original portion of the structure, mostly created in two phases, one in the 17th century and the other in the early 18th century. | Открытые для посещения 140 комнат составляют часть интерьера, который был во многом обустроен позже, чем само строение, то есть в XVII и XVIII веках. |
m. As Elshad Teliashev emphasized, exhibition is to success mostly due to the fact that in Bashkortostan and in the neighboring regions - Samara, Perm, Orenburg oblasts, Udmurty and Tatarstan - a lot of crude oil is extracted and refined. | Как подчеркнул Эльшад Теляшев, во многом успех выставки определяется тем, что в Башкортостане и в граничащих с ним Самарской, Пермской, Оренбургской областях, в Удмуртии и Татарстане добывается и перерабатывается большое количество нефти. |