The original Kramer company effectively came to an end in January 1991, mostly due to financial problems. | Первоначальная компания Крэймер фактически перестала существовать в январе 1991 года, в основном, из-за денежных затруднений. |
Still, it is a grave misconception to see terrorism as only, or even mostly, an American problem. | Тем не менее, заблуждением будет рассматривать терроризм как только, или тем более в основном, американскую проблему. |
In practice, agricultural subsidies in developed countries mostly benefit high income groups. Also, it is important to operationalize the special and differential treatment for developing countries; this should be a priority issue. | На практике, сельскохозяйственные субсидии в развитых странах приносят выгоду в основном группам населения с высоким уровнем дохода. Кроме того, важно на практике внедрить механизм предоставления развивающимся странам особого и дифференцированного режима; этот вопрос должен рассматриваться в приоритетном порядке. |
With regard to the question of the sovereign "right" of the State to expel aliens, it was observed that such right was generally recognized under international law, albeit subject to certain limits, mostly in the context of human rights law. | Что касается вопроса о суверенном "праве" государств на высылку иностранцев, то было отмечено, что такое право является общепризнанным по международному праву, хотя и подлежит некоторым ограничениям, в основном в контексте норм в области прав человека. |
The effects of Hurricane Mitch were localized mostly in the western and north-western sections of the country (affecting nearly 50 per cent of the country and therefore not as widespread as in neighbouring Honduras. | Ураган "Митч" в основном ударил по западным и северо-западным районам страны (поразив примерно 50% территории страны, т.е. затронув ее не так широко, как соседний Гондурас). |
Half of the mitigation projects in this category were proposed by African countries, mostly targeting improved cooking stoves and more efficient lighting. | Половина проектов по предотвращению изменения климата в данной категории была предложена африканскими странами и касалась главным образом использования усовершенствованных печей для приготовления пищи и более эффективных систем освещения. |
After the formation of the caldera, eruptions were localized to its edge and formed more than ten of small craters, mostly on the northern edge. | После образования кальдеры извержения происходили по её краю, при этом образовалось более десятка небольших кратеров, главным образом на северной кромке. |
According to the Global Commission on the Economy and Climate, some $90 trillion will need to be spent on infrastructure over the next 15 years, mostly in developing and emerging economies that are experiencing rapid growth and urbanization. | Согласно данным Глобальной комиссии по экономике и климату, примерно 90 миллиардов долларов США необходимо потратить для создания инфраструктуры в следующие 15 лет, главным образом в развивающихся и переходных экономических системах, которые демонстрируют быстрый рост и урбанизацию. |
In part, this is because many of the policy recommendations of the conferences are seen mostly in national terms, only occasionally in subregional and regional terms and hardly ever from an interregional perspective. | Частично это обусловлено тем, что директивные рекомендации конференций воспринимаются главным образом в национальном и лишь иногда в субрегиональном и региональном контексте и практически никогда не воспринимаются в межрегиональном контексте. |
Some of the banks did report earnings in the first quarter of this year, mostly based on accounting legerdemain and trading profits (read: speculation). | Некоторые банки на самом деле сообщали о доходе в первом квартале этого года, который, главным образом, был основан на фокусах с отчетностью и торговой прибылью (читайте: спекуляциях). |
He worked mostly in Philadelphia, but also lived and worked in Boston and New York. | Работал преимущественно в Филадельфии, также жил и работал в Бостоне и Нью-Йорке. |
A number of countries in the region, mostly in east and southern Africa, are facing a food crisis, thereby increasing the likelihood of an outbreak of starvation and famine. | Многие страны региона, преимущественно в восточной и южной части Африки, испытывают проблему продовольственного кризиса, в связи с чем растет вероятность возникновения нехватки продуктов питания и голода. |
Technicians and associate professionals perform mostly technical and related tasks connected with research and the application of scientific and artistic concepts and operational methods, and government or business regulations, and teach at certain educational levels. | Специалисты и вспомогательный персонал выполняют преимущественно технические и родственные по содержанию функции, связанные с разработкой и применением социальных и художественных концепций и методов, государственных и коммерческих правил, а также с обучением на определенных образовательных уровнях. |
OIOS noted that staff at the project level were often not aware of, or not integrated into, other ITC activities going on in the same region or on the same topic because communication took place mostly at higher levels. | УСВН отметило, что сотрудники по проектам нередко не имеют никакого представления о другой деятельности, осуществляемой ЦМТ в том же регионе или по той же теме, и не принимают участия в такой деятельности по причине того, что связь поддерживается преимущественно на высоких уровнях. |
The Dutch Gift was a collection of 28 mostly Italian Renaissance paintings and 12 classical sculptures, along with a yacht, the Mary, and furniture, which was presented to King Charles II of England by the States-General of the Netherlands in 1660. | Голландский дар был собранием 28 полотен, преимущественно итальянского ренессанса, и 12 классических скульптур, а также яхта и мебель, которые были подарены королю Карлу II Генеральными Штатами в 1660 году. |
I have a love/hate relationship with you... mostly hate. | У меня с тобой отношения любви и ненависти... большей частью ненависти. |
The total number of returnees this year is over 122,000, mostly from Pakistan. | Общее число возвращенцев, большей частью из Пакистана, превысило в этом году 122000 человек. |
Although the film is set in Austria, it was filmed mostly in the Czech Republic. | Несмотря на то, что действие фильма происходит в Австрии, фильм большей частью был снят в Чехии. |
The international community must address the fact that, in the 1990s, over 90 per cent of war casualties were civilians, mostly women and children. | Международное сообщество должно отреагировать на тот факт, что из всех жертв войны в 90-е годы более 90 процентов приходилось на мирных граждан, большей частью женщин и детей. |
The lowest loads were found for pine, followed by spruce, reflecting their location in mostly low-deposition areas, such as Scandinavia (table 1). | Наименьшие критические нагрузки были установлены для сосны, затем ели, что свидетельствует об их расположении большей частью в районах с низкими уровнями осаждений, таких, как Скандинавия (таблица 1). |
Due to the structure of asylum applicants coming from the Czech Republic, this measure affected mostly Czech citizens of Roma ethnic origin. | С учетом контингента лиц, прибывающих из Чешской Республики и добивающихся предоставления убежища, эта мера затронула прежде всего чешских граждан этнического происхождения рома. |
These measures have mostly resulted in identifying new approaches and ideas, as well as in the exchange of information and experiences. | Эти меры имели своим результатом прежде всего выработку новых подходов и идей, а также налаживание обмена информацией и опытом. |
In recognition of the negative impact that the phenomenon of unemployment has on society, the implementation strategies of the Human Resource Deployment Act that was passed in 1983 were reviewed and vocational education and training were set up so as to expand vocational training, mostly for youths. | В признание негативного воздействия на общество явления безработицы, был проведен обзор стратегий осуществления Закона о развитии людских ресурсов, принятого в 1983 году, и была учреждена система профессионального образования и подготовки, с тем чтобы расширить прежде всего профессиональную подготовку молодежи. |
The Committee notes with concern the provisions of certain penal laws which discriminate against women, including the prohibition on remarriage within 300 days of the dissolution of marriage and public decency laws, which, in practice, affect mostly women (art. 10). | Комитет с озабоченностью отмечает положения отдельных уголовных законов, дискриминирующие женщин, включая запрет повторного замужества в течение 300 дней с момента расторжения предыдущего брака и законы об общественной морали, которые на практике касаются прежде всего женщин (статья 10). |
The report mostly focused on issues relating to diplomatic relations and delineation of the borders as factors contributing to the respect of the sovereignty, independence and unity of Lebanese territory. | Основное внимание в докладе уделяется прежде всего вопросам, касающимся дипломатических отношений и делимитации границ в качестве факторов, способствующих уважению суверенитета, независимости и территориальной целостности Ливана. |
However, these services are requested mostly by women who live in urban areas. | Но чаще всего к ним прибегают женщины, живущие в городах. |
Nevertheless, such sanctions more often did not achieve the stated foreign policy goals while they resulted in substantial economic costs for the country that was imposing the sanctions and mostly affected the poorest and neediest sectors of the population. | Однако подобные санкции чаще всего не достигают заявленных внешнеполитических целей, а приводят к серьезным последствиям для экономики страны, вводящей эти санкции, и затрагивают интересы главным образом самых бедных и самых нуждающихся слоев населения. |
Women are mostly likely to be heard in topics considered as soft, making it difficult for them to challenge existing stereotypes; | Мнения женщин чаще всего звучат в связи с темами, которые можно считать малоактуальными, и поэтому им трудно опровергнуть существующие стереотипы; |
Mostly to get out of stuff. | Чаще всего чтобы от чего-то избавится. |
Mostly it is a study extrasolar planets, variable stars, the sun, meteors... Over time, research will be extended to other celestial objects and phenomena. | Чаще всего это исследования внесолнечных планет, переменных звезд, Солнца, метеоры... Со временем, исследования будут распространены на другие небесные объекты и явления. |
I'm a DS, Detective Sergeant, so mostly I just sit behind a desk and get other people to be brave for me. | Я - сержант уголовной полиции, поэтому по большей части я сижу за столом и позволяю другим людям быть храбрыми за меня. |
Oceania is a special case because it includes both highly urbanized Australia and New Zealand, with older populations, and the mostly rural Papua New Guinea, with a young population. | Особым случаем является Океания, поскольку в нее входят как высоко урбанизированные Австралия и Новая Зеландия с относительно более старым населением, так и по большей части сельская Папуа - Новая Гвинея, население которой молодо. |
It's mostly hard house, some... some dubstep, | По большей части это хард-хаус, немного... немного дабстепа, |
You're mostly human. | По большей части ты человек. |
And mostly what good dads should be doing this time of year is nestling with their kids and decorating the Christmas tree. | По большей части, хорошие папочки в это время года должны уютно устраиваться рядом со своими детками и украшать новогодние елки. |
Instead, old disparities appear to be exacerbated as the processes of regeneration and beautification of the city usually focus on areas mostly populated by poor and vulnerable groups. | Вместо этого укоренившееся неравенство, как представляется, усугубляется, так как процессы реконструкции и благоустройства города, как правило, сосредоточены на районах, основное население которых составляют бедные и уязвимые группы. |
For the most part, implementation of HACT by specialized agencies remains limited as their funding comes mostly from earmarked contributions and vertical funds, and this tends to restrict the applicability of HACT. | Применение СППНС специализированными учреждениями, как правило, по-прежнему носит ограниченный характер, поскольку их источниками финансирования в основном являются целевые взносы и вертикальные фонды, что в определенной степени ограничивает применимость СППНС. |
The financial reports are historical documents (usually drawn up on the basis of the accounting convention of historical costs) and they contain mostly financial data. | Финансовые отчеты составляются на основе метода первоначальной стоимости (как правило, на основе бухгалтерского учета по первоначальной стоимости) и содержит главным образом, финансовую информацию. |
In the current context of economic growth, which has given rise to escalating land values and land speculation, evictions of communities which have been living for years in informal settlements appear to be commonplace, and mostly without fair compensation, to make way for high-end development. | В нынешних условиях экономического бума, сопровождающегося ростом стоимости земли и увлечением масштабов спекуляций с ней, изгнание общин из неформальных поселений, где они жили на протяжении многих лет, как правило, без справедливой компенсации, становится повсеместной практикой. |
Even the official development assistance provided to Africa before the crisis was mostly below the $70 billion per year considered necessary for the continent to attain its development objectives. | Даже объем официальной помощи в целях развития, которая оказывалась Африке до кризиса, как правило, составлял менее 70 млрд. долл. США в год, что считается необходимым для достижения африканскими странами целей в области развития. |
Small-scale process equipment used for chemical weapons synthesis does not usually require any specific features, since it is mostly standard glass equipment. | Мелкомасштабное обрабатывающее оборудование, используемое для синтеза химического оружия, обычно не требует каких-то особых характеристик, поскольку большей частью это стандартное стеклянное оборудование. |
We just mostly hang out and stuff. | Мы обычно просто гуляем, типа того. |
They receive rations a few times each year, typically on major national holidays and only a small minority, mostly high-ranking members of the Workers' Party and the security and intelligence forces, still receive regular rations. | Они получают продовольственные пайки несколько раз в год, обычно по большим национальным праздникам, и лишь незначительное меньшинство, в основном высокопоставленные члены Трудовой партии и работники служб безопасности и разведки, продолжают получать продукты питания на регулярной основе. |
Dirty cars, mostly. | Грязные машины, обычно. |
It's mostly too late. | Обычно уже слишком поздно. |
A series of guidelines have also been established by the United Nations humanitarian agencies, outlining the minimum personnel and humanitarian supply requirements needed to continue assistance to some 255,000 persons, mostly displaced, in Burundi. | Гуманитарные учреждения Организации Объединенных Наций разработали ряд руководящих принципов, определив минимальные потребности в кадрах и гуманитарной помощи, необходимых для продолжения оказания помощи в Бурунди примерно 250000 человек, большинство из которых - перемещенные лица. |
It is therefore an effective method to identify and eliminate the influence of prejudices and stereotypes when determining the remuneration of men and women, thereby improving the position of low-wage earners, mostly occupied by women. | Иными словами, он является эффективным методом выявления и устранения влияния предрассудков и стереотипов при определении уровня вознаграждения мужчин и женщин, способствуя тем самым улучшению положения низкооплачиваемых работников, большинство из которых - женщины. |
Ministerial gender focal points were appointed in 2011, and some of them were trained but since they were mostly political appointees (Deputy Minister or State Minister), they left the post when the Government changed in February 2012. | В 2011 году в министерствах были введены должности координаторов по гендерным вопросам и организована подготовка сотрудников, однако большинство из них, будучи политическими фигурами (на уровне заместителя министра или государственного министра), покинули свои посты в 2012 году в связи со сменой правительства. |
Mostly they're so primitive, modest that their willingness depresses me. | Большинство из них такие примитивнье, скромнье, что их доступность навевает на меня тоску. |
Unlike ethnic Armenians, Yezidis had never been dispossessed by the Soviet Government because they had mostly arrived in the country only two or three years before the Soviet Union's invasion of Armenia. | В отличие от этнических армян, при советском строе езиды никогда не подвергались экспроприации, поскольку большинство из них прибыло в страну лишь за два-три года до захвата Армении СССР. |
Two of the guys are mostly okay. | Двое из тех парней почти целы. |
I've injected you with something that renders your body mostly paralyzed. | Средство, что я тебе ввёл, почти полностью парализует тело. |
We found that the Martian air was less than 1% as dense as ours and made mostly of carbon dioxide. | Мы узнали, что плотность марсианского воздуха составляет меньше 1% от плотности нашего и почти полностью состоит из углекислого газа. |
The country's debt burden is almost four times its national income (389.9 per cent) and amounts to over $1 billion and is owed mostly to other countries (57.4 per cent) of which 70 per cent is to the members of the Paris Club. | Долговое бремя страны почти в четыре раза превышает ее национальный доход (389,9 процента) и достигает более 1 млрд. долл. США, причем это задолженность главным образом перед другими странами (57,4 процента), при этом 70 процентов - это долг перед членами Парижского клуба. |
Example: Please tell us the process to invoice hospitals. Step A. Step B. Step C. Mostly. How do you parameterize "mostly"? | Пример. «Пожалуйста, изложите нам процесс выставления счёта больнице.» «Пункт А, В, С. Ну, почти.» Как выразить «ну, почти» в цифрах? |
But mostly my wife Jenny and I will miss our friends and colleagues here. | Но больше всего мне и моей супруге Дженни будет недоставать наших здешних друзей и коллег. |
I like all kinds of sports, but mostly basketball, even though I'm kind of short. | Я люблю все виды спорта, но больше всего баскетбол, хотя я не очень высокий. |
The forces of the Government and the Taliban militia were locked in a military stalemate, punctuated by occasional outbursts of fierce fighting which mostly afflicted the civilian population. | Военные действия между правительственными войсками и формированиями движения "Талибан" зашли в тупик; время от времени между ними вспыхивали ожесточенные бои, от которых больше всего страдало гражданское население. |
(c) Pro-poor innovation has mostly evolved in countries with large low-income populations because of the aggregated purchasing power of the poor in these countries, among other reasons. | с) Инновационная деятельность в интересах малоимущих людей больше всего развилась в странах с большой долей малоимущего населения, среди прочего, под воздействием общей покупательной способности малоимущего населения этих стран. |
With me it's mostly bread. | А мне больше всего хлеба. |
The Committee recognized that the persistence of excessive vacancy rates at some duty stations reflected mostly the insufficient mobility of language staff, while the still fairly high overall vacancy rate for language services was attributable to recruitment problems, particularly for specific languages and/or language combinations. | Комитет признал, что сохранение чрезмерно большого числа вакантных должностей в некоторых местах службы обусловлено главным образом недостаточной мобильностью лингвистического персонала, тогда как по-прежнему достаточно высокий общий процент вакантных должностей в языковых подразделениях объясняется проблемами с набором сотрудников, особенно владеющих конкретными языками и/или комбинациями языков. |
Unfortunately, some frame rate problems plague both the Xbox and PS2 versions of the game, mostly when several characters are onscreen at once. | К сожалению, проблемы с FPS встречаются и в PS2, и в Xbox версиях, особенно когда несколько персонажей находятся в кадре одновременно - игра тормозит. |
It will be noted that throughout Poland's post-World War II history the inhabitants of rural areas, mostly those living off their farms, were much worse off than their town-dwelling counterparts employed in the non-agricultural sector. | Следует отметить, что на протяжении всей послевоенной истории Польши жители сельских районов, особенно проживавшие за пределами своих хозяйств, находились в гораздо худших условиях по сравнению со своими городскими коллегами, занятыми в несельскохозяйственном секторе. |
Single-commodity economies especially, mostly in the developing world, can become overdependent on revenues from a particular natural resource. | Страны, экономика которых базируется на каком-то одном виде природных ресурсов, в основном в развивающемся мире, могут стать особенно зависимыми от доходов от данного конкретного вида природных ресурсов. |
Mostly about my parents. | Особенно с моими родителями. |
Some 90% of fuelwood and charcoal is used in developing countries, mostly inefficiently for heating and cooking. | Приблизительно 90% топливной древесины и древесного угля используются в развивающихся странах в целях отопления и приготовления пищи, причем в большинстве случаев неэффективно. |
AIHRC noted that IDPs are mostly facing lack of health services, shelter and unemployment. | АНКПЧ отмечала, что ВПЛ в большинстве своем не имеют медицинского обслуживания, жилья и работы. |
The majority of 700-800 children accommodated annually in institutions come from "families in need,"mostly non-earning single parents or guardians receiving state financial assistance. | Большинство из 700-800 детей, попадающих ежегодно под надзор учреждений, происходят из «нуждающихся семей», представленных в большинстве случаев не имеющим дохода одиноким родителем или опекуном, получающими финансовую помощь от государства. |
I've been ignored mostly and barely been allowed to perform any task beyond the skills of a first year medical student. | В большинстве случаев меня игнорировали и мне разрешили выполнять лишь некоторые задания на уровне умений студента-первокурсника |
Its territory covers an area of 48,670.82 square kilometres, has few natural resources, and is home to a population of 9.2 million, in addition to an estimated 900,000 - 1.2 million undocumented immigrants, mostly from neighbouring Haiti. | Ее территория равна 48670,82 кв. км, страна небогата природными ресурсами, население страны составляет 9,2 млн. человек, из которых от 900000 до 1,2 млн. человек - это не имеющие документов иммигранты, в большинстве своем прибывшие из сопредельной Республики Гаити. |
From the late 1930s, and especially after 1945, the magazine mostly became a copy of Pioneer and was eventually merged with it. | С конца 30-х годов и особенно после войны во многом стал повторять журнал «Пионер» и в конце концов был с ним слит. |
Mostly located in sub-Saharan Africa, these "Laggards" are largely isolated from the global economy, and they face crucial development challenges. | В большинстве своём расположенные на территории Африки южнее Сахары, данные «отстающие страны» во многом изолированы от мировой экономики и сталкиваются с серьёзными проблемами развития. |
Our relationship is mostly professional. | Наши отношения во многом профессиональные. |
Table 3 shows that differences between African oil importers and exporters have been significant, although several oil-importing countries have shown impressive growth rates in recent years, mostly thanks to price increases for non-fuel commodities. | Таблица З свидетельствует о существенных различиях между импортерами и экспортерами нефти среди африканских стран, хотя в ряде стран, являющихся импортерами нефти, в последние годы были отмечены впечатляющие темпы роста, которые во многом объяснялись повышением цен на нетопливные сырьевые товары. |
m. As Elshad Teliashev emphasized, exhibition is to success mostly due to the fact that in Bashkortostan and in the neighboring regions - Samara, Perm, Orenburg oblasts, Udmurty and Tatarstan - a lot of crude oil is extracted and refined. | Как подчеркнул Эльшад Теляшев, во многом успех выставки определяется тем, что в Башкортостане и в граничащих с ним Самарской, Пермской, Оренбургской областях, в Удмуртии и Татарстане добывается и перерабатывается большое количество нефти. |