| Moreover, the group agreed to include in its agenda a number of practical harmonization issues. | Кроме того, группа решила включить в свою повестку дня ряд практических вопросов, касающихся гармонизации. |
| Moreover, it threatens to turn into a battleground for its neighbors' opposing interests. | Кроме того, он угрожает превратиться в поле битвы противоборствующих интересов своих соседей. |
| Moreover, Japan has reinvented itself twice. | Кроме того, Япония дважды сама себя восстанавливала. |
| Moreover, a maturity extension resolves rollover risk for the coming decades. | Кроме того, продление срока выплаты долга решает риск ролловера в предстоящие десятилетия. |
| Moreover, several risks lie ahead. | Кроме того, некоторые риски еще впереди. |
| Moreover, the need to combine work with childcare often pushes women into insecure jobs in the informal sector. | Более того, необходимость сочетать работу и уход за детьми часто заставляет женщин выполнять негарантированные виды работ в неформальном секторе. |
| Moreover, the links between outcomes and their corresponding outputs are becoming stronger as country offices and national counterparts gain familiarity with results-based approaches. | Более того, все больше укрепляется связь между мероприятиями и результатами, поскольку страновые отделения и основные партнеры стали шире знакомиться с подходами, основанными на конкретных результатах. |
| Moreover, it emerged from paragraph 157 of the report that only 2 of the 17 persons indicted for such offences had been sentenced, although some of the proceedings had been instituted as early as 2001. | Более того, из пункта 157 доклада следует, что только 2 из 17 лиц, обвиненных в таких правонарушениях, были наказаны, хотя некоторые дела были возбуждены еще в 2001 году. |
| Moreover, the Fund played an important and pioneering role in the delivery of reproductive health services, and the Government relied on it to do so, including through the use of innovative approaches. | Более того, Фонд играет важную и новаторскую роль в оказании услуг в области репродуктивного здоровья, причем правительство учитывает эту роль, в том числе на основе применения новых подходов. |
| Moreover, such an approach would complicate the matter of the discharge of the debtor's obligation, in particular in case the debtor received several notifications and several requests for payment. | Более того, подобный подход мог бы осложнить вопрос погашения обязательств должника, особенно в случае, когда должник получает несколько уведомлений и несколько требований произвести платеж. |
| Moreover, the current crisis had further demonstrated the urgent need for introducing internationally harmonized norms and standards for financial regulation and supervision. | Помимо этого, нынешний кризис еще раз продемонстрировал настоятельную необходимость установления международно согласованных норм и стандартов в области финансового регулирования и надзора. |
| Moreover, certain statistical tools and skills are required for an accurate understanding of what the data indicates, in particular for quantitative indicators. | Помимо этого, требуется наличие статистического инструментария и знаний для того, чтобы правильно понять, на что указывают данные и, в частности, количественные показатели. |
| Moreover, those measures undermined the credibility and integrity of the universal periodic review process, which was the agreed framework for addressing human rights issues in all countries. | Помимо этого, подобные меры подрывают доверие к процессу универсального периодического обзора, который является согласованной основой для решения вопросов прав человека во всех странах, и ставят под сомнение его объективность. |
| Moreover, it was recommended that representatives of competition and consumer protection agencies be consulted each time a Government intended to adopt legislative measures concerning public services, including privatization, creation of sectoral regulatory bodies and negotiation of international agreements. | Помимо этого оно рекомендовало консультироваться с представителями учреждений по вопросам конкуренции и защите прав потребителей каждый раз, когда правительство намечает принять законодательные меры, касающиеся коммунальных услуг, включая приватизацию, создание секторальных регулирующих органов и проведение переговоров с целью заключения международных соглашений. |
| Moreover, a number of constitutional amendments allowing for greater female participation in the political sphere were being considered in the context of the constitutional review process, and Parliament was currently completing its third reading of the Political Parties Bill. | Помимо этого, в контексте процесса пересмотра Конституции рассматривается целый ряд конституционных поправок, направленных на обеспечение более активного участия женщин в политической жизни, и в настоящее время на рассмотрении парламента в третьем чтении находится проект закона о политических партиях. |
| The Council has, moreover, sought to enhance the transparency of its work by increasing the accuracy of the notification of matters with which it is dealing required by Article 12 of the Charter. | Кроме этого, Совет стремился повысить уровень транспарентности в своей работе путем более точного уведомления о рассматриваемых им вопросах согласно требованию статьи 12 Устава. |
| Moreover, the information provided to the Advisory Committee was somewhat different from that reflected in paragraph 28 of the report under consideration. | Кроме этого, информация, предоставленная Консультативному комитету, несколько отличается от информации, содержащейся в пункте 28 рассматриваемого доклада. |
| Moreover, the Comprehensive Strategy against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Forms of Intolerance also broaches discrimination in access to health care, housing and employment. | Кроме этого, вышеупомянутая Комплексная стратегия против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости учитывает и вопрос дискриминации в части доступности медицинских услуг, жилья и занятости. |
| Moreover, all the current large-scale development programmes - the National Programme for Human Development, the Support Programme for Village Communities, and so on - take the objectives of the population policy into account. | Кроме этого, во всех осуществляемых в настоящее время крупномасштабных программах в области развития, а именно национальной программе развития человека, программе поддержки сельских общин и так далее, учитываются цели политики в области народонаселения. |
| Moreover, there is a need to pay special attention to five emerging issues: nanotechnology and manufactured nanomaterials, chemicals in products, lead in paint, electronic waste and perfluorinated chemicals. | Кроме этого, необходимо уделять особое внимание пяти новым проблемам: нанотехнологиям и промышленным наноматериалам; наличию химических веществ в промышленных товарах; наличию свинца в красках; электронным отходам; и перфторированным химическим веществам. |
| Moreover, the idea of abuse of authority by police officers did not apply only to cases involving terrorism. | Впрочем, понятие превышения власти сотрудниками полиции применимо не только к делам о терроризме. |
| Moreover, this analysis is consistent with that of the United States Supreme Court in the Doe case. | Такой анализ, впрочем, соответствует анализу, который дал Верховный суд Соединенных Штатов по делу Джон Доу. |
| Moreover, it would be useful to explore the connection between the two types of protection during the initial phase of consideration of the topic. | Впрочем, на начальной фазе изучения предмета, было бы также полезно исследовать взаимосвязи между обоими видами защиты. |
| Moreover, nothing prevents the parties from accepting the reservation as a real clause of the treaty, or from changing any other provision of the treaty, if they deem it necessary. | Впрочем, ничто не мешает сторонам принять оговорку в качестве подлинного положения договора или внести изменения в любое другое положение договора, если они сочтут это необходимым. |
| It is, moreover, surprising that they waited until they were informed by the court registry that hearings were to resume before making inquiries about the 6 October 1993 judgement. | Впрочем, можно лишь удивляться тому, что заявители не осведомились о решении от 6 октября 1993 года сразу, а ждали до тех пор, пока не получили уведомление от секретаря суда о возобновлении рассмотрения дела по существу. |
| Sonia, a faithful wife, educated in the Soviet tradition of chastity, at first refuses; moreover employees of Soviet television are not allowed to enter in unsupervised contact with foreigners. | Соня - верная жена, воспитанная в советских традициях целомудрия - поначалу уклоняется, тем более что сотрудникам советского телевидения не позволены несанкционированные контакты с иностранцами. |
| Moreover, the fact that some States had elaborated and adopted very detailed internal regulations on the subject should not impede adoption of the convention, especially since the legislation of many other States did not contain any such regulations. | Кроме того, то обстоятельство, что ряд государств разработали и приняли достаточно подробные внутренние законоположения по этому вопросу, не должен стать препятствием на пути принятия конвенции, тем более, что законодательства многих других государств не содержат норм такого рода. |
| Here will be kept on production of the products that were launched before Ц agricultural machines and fuel equipments for oil and gas industry, moreover demand for such items increased: a lot of orders for sowing-machines are coming from all over the country. | Здесь намерены продолжить производство ранее освоенной продукции - сельхозтехники и топливной аппаратуры для нефтяников и газовиков. Тем более, что на них увеличился спрос: много заказов поступает из различных регионов страны на сеялки. |
| Moreover, developed and developing economies should come together to coordinate counter-cyclical macroeconomic policies, particularly in times of crises, work towards international financial regulation, and control harmful regulatory and tax competition. | Развитым и развивающимся странам тем более необходимо объединить усилия для координации антициклической макроэкономической политики, особенно в период кризисов, продвижения к международному финансовому регулированию и противодействия пагубной нормативно-правовой и налоговой конкуренции. |
| Moreover, the best way to observe the anniversary of turning points of history is to concentrate on unsettled issues, to reassess the existing situation creatively and to outline the prospects for future development. | И лучший способ отметить юбилей, тем более в переломные моменты истории, - это сосредоточиться на нерешенных вопросах, творчески переосмыслить сложившуюся ситуацию, наметить перспективы развития на будущее. |
| Moreover, 5 per cent of this 30 per cent is accounted for by families with incomes below the physiological subsistence minimum. | Причем 5% из этих 30% составляют семьи с доходом ниже прожиточного физиологического минимума. |
| Moreover, such measures are regarded not only as the "negative" protection of minorities, but also as their "positive" protection. | Причем такие меры предусматривают не только "негативную", но и "позитивную" защиту меньшинств. |
| Moreover, negative discrimination even includes distinction whereby one employee is put at a disadvantage vis-à-vis another in the case of promotion on one of the grounds listed above - under otherwise equal conditions. | Кроме того, негативная дискриминация распространяется даже на различия, на основании которых один работник ставится в менее благоприятное положение по сравнению с другим работником при повышении в должности на одном из оснований, перечисленных выше, причем в других отношениях они находятся в равных условиях. |
| Service (warranty up to 5 years) of the equipment is done for life, moreover the personnel is ready to go to the object immediately after the Customer's demand. | Сервисное (гарантийное до 5-ти лет) обслуживание оборудования выполняется нами пожизненно, причем выезд персонала осуществляется немедленно с момента поступления заявки. |
| Almost the entire output of equipment used in mines has been organized in units of Russian engineering plants that have been switched from military production, and moreover to a very high technical standard. | На основе конверсионных производств организован выпуск практически всего горно-шахтного оборудования на российских машзаводах, причем на высоком техническом уровне. |
| However, their actions may lead rival Powers to acquire nuclear weapons, leading to diminished security for both and, moreover, for their neighbours. | А между тем его активация может побудить соперничающие державы к приобретению ядерного оружия, что обернется уменьшением безопасности и для тех, и для других, да еще и для их соседей. |
| Who can create an ideological party from zero, moreover in all subjects of Federation, thus, not having broken FL "About political parties"? | Кто может создать идеологическую партию с нуля, да еще во всех субъектах Федерации, при этом, не нарушив ФЗ "О политических партиях"? |
| Naturally the administration of the National Park did not expect this «failure», moreover failure in two cases, simply because the administration lost its feeling for legislative truth a long time ago. | Естественно, администрация национального парка такого "пролета", да еще в обоих случаях, не ожидала, так как уже давно потеряла чувство законодательной истины. |
| Moreover zyatëk from the Gulf, like me, as a bonus. | Да еще зятёк из Залива, вроде меня, в качестве бонуса. |
| The Kremlin clan and raw oligarchy have stuck to a body of people, and drink ours kpoByшky, moreover пpичMokиBaюT. | Кремлевский клан и сырьевая олигархия присосались к телу народа, и пьют нашу кровушку, да еще причмокивают. |
| Moreover, the draft protocol must apply only when the host country so decided. | К тому же проект протокола должен применяться только в соответствии с решением принимающего государства. |
| Moreover, pregnant foreign women are allowed to apply for a temporary residence permit. | Эта категория женщин к тому же может обращаться за временным видом на жительство. |
| Moreover, it has never allowed any activity or industry related to the utilization of nuclear, chemical or biological products to be developed on its territory. | К тому же она никогда не позволяла развертывать на своей территории какую-либо деятельность или промышленность, связанную с использованием ядерных, химических или биологических продуктов. |
| Moreover, the response from the authorities on the ground has in most cases not reflected a real understanding of and care for the people concerned. | К тому же, реакция властей на местах в большинстве случаях не говорит о реальном понимании проблем и заботе о соответствующих людях. |
| Moreover, we require areas to absorb the waste emitted by our energy use. | К тому же, нам необходимы площади для утилизации отходов энергетики. |
| Moreover, coordination and cooperation between sectors, in particular the agriculture and forestry sectors, should also be strengthened considerably. | Кроме того, необходимо также значительно укрепить межотраслевую координацию и сотрудничество, в частности между секторами сельского и лесного хозяйства. |
| Moreover, on 14 January 2009, the parliament ratified the following ILO conventions: | Парламентом Таджикистана 14 января 2009 года были также ратифицированы нижеследующие Конвенции: |
| Moreover, OHCHR has been visible in places where there was a high risk of violations, especially at demonstrations, and in regular visits to places of detention, and also at high-profile trials, such as the one following the attack on the presidential residence. | Кроме того, оно обеспечило присутствие своих сотрудников в местах повышенного риска нарушений прав человека, особенно в ходе массовых манифестаций, или проведение регулярных посещений мест содержания под стражей, а также в ходе рассмотрения резонансных дел, например дела о нападении на резиденцию президента Республики. |
| The State has, moreover, not fulfilled its duty to guarantee the right to life, in that it has made no effort to conduct an effective investigation into what happened to the victim. | В то же время государство не приложило никаких усилий для проведения эффективного расследования по делу об исчезновении потерпевшего, что также является нарушением обязательства по гарантированию права на жизнь. |
| Moreover, during 2010 the Office of the Attorney-General for Baja California gave the following courses for staff coaching and training in human rights and prevention of torture: | В течение 2010 года Генеральная прокуратура штата Нижняя Калифорния также организовала учебные курсы и курсы повышения квалификации персонала в области прав человека и предупреждения пыток по следующей тематике: |
| Moreover, the acts covered by article 1 of the Convention were criminal offences. | С другой стороны, действия, рассматриваемые в статье 1 Конвенции, являются нарушениями. |
| Moreover, she disagreed with the data published in the Report on Ukraine's education profile. | С другой стороны, оратор заявляет о своем несогласии с данными, которые были представлены в этом докладе по вопросу о положении в сфере образования в Украине. |
| Moreover, an analysis of the quality of education should not be limited to consideration of and measures concerning the relationship between the State and the school. | С другой стороны, анализ качества образования не может ограничиваться рассуждениями и принятием мер, влияющих на взаимоотношения между государством и школой. |
| Moreover, he, too, wondered about the meaning of the expression "vital human needs" and requested the opinion of the Expert Consultant. | С другой стороны, он также задается вопросом о том, какой смысл следует вкладывать в выражение "насущные человеческие нужды", и в связи с этим просит эксперта-консультанта высказать свое мнение. |
| Moreover, the number of day-care centres serving the private sector is increasing, thereby restricting opportunities to find convenient, low-cost, and high-quality services. | С другой стороны, наблюдается тенденция увеличения числа детских учреждений в частном секторе, в результате чего сокращаются возможности обеспечения своевременных, недорогих и качественных услуг. |
| It was, moreover, convinced that reform of human resources management could not succeed without the widest possible participation of all those concerned and believed that the Secretary-General's proposals should lead to systematic consultation between all the partners, including the staff representatives. | Будучи при этом убеждена в том, что реформа управления людскими ресурсами может завершиться успешно лишь при условии самого широкого участия в ней тех, кого она касается, она считает, что предложения Генерального секретаря должны стать предметом систематического обсуждения между всеми партнерами, включая представителей персонала. |
| No women are represented in any of the nine ministers in the Council of Ministers of BiH, moreover two women Deputy Ministers were appointed at the Ministry of Defence of BiH and the Ministry of Foreign Affairs of BiH. | Ни один из девяти министров в составе Совета министров Боснии и Герцеговины не является женщиной, при этом две женщины назначены заместителями министров в Министерстве обороны Боснии и Герцеговины и Министерстве иностранных дел Боснии и Герцеговины. |
| Moreover, if the Court is to achieve its objectives, the cooperation of States is also necessary. | При этом, если мы хотим, чтобы Суд выполнил свое предназначение, то нам необходимо заручиться сотрудничеством государств. |
| The centres facilitate access to contraception and carry out awareness raising activities, mainly targeting young men and women. Moreover, they undertake social cohesion activities encouraging gender equality, especially in social environments in whose culture such equality is less embedded. | Также принимаются меры в интересах обеспечения социального единства и поощрения равноправия мужчин и женщин, при этом данная деятельность осуществляется прежде всего в интересах тех групп населения, среди которых этот принцип равноправия закреплен в их традициях в меньшей степени. |
| Moreover, low-input production systems tend to be advantageous because they are less disruptive of traditional social systems and minimize dependency of local people on the volatile terms of trade in national and international markets. | При этом те их них, которые не требуют значительных поставок извне, зачастую более оптимальны, так как меньше нарушают функционирование традиционных социальных систем и позволяют свести к минимуму зависимость местного населения от трудно предсказуемой конъюнктуры национальных и международных рынков. |
| Moreover, speakers emphasized the importance of avoiding duplication in the delivery of technical assistance, promoting effective coordination and producing tangible results. | Далее выступавшие подчеркнули важность недопущения дублирования при оказании технической помощи, содействия эффективной координации и достижения значимых результатов. |
| Moreover, beyond the two offices themselves, some coordination with ECA and the Department of Public Information under the subprogrammes providing United Nations support to NEPAD is ongoing and will be further addressed. | Кроме того, вне этих двух канцелярий осуществляется определенная координация с Экономической комиссией для Африки и Департаментом общественной информации в связи с подпрограммами, в рамках которых Организация Объединенных Наций оказывает поддержку НЕПАД, и вопрос о такой координации будет рассматриваться и далее. |
| Moreover, even before the recent increase in international concern about the conservation of marine biodiversity, the Convention set out the general principles and created the framework for its protection. | Далее, в последнее время усилилась международная озабоченность проблемами сохранения морского биоразнообразия, а в Конвенции уже изложены общие принципы и предусмотрена база для его защиты. |
| Moreover, it was hoped that elections to the House of Representatives, to be held in April 2007, would further increase the participation of women in the country's decision-making bodies. | Кроме того, есть надежда, что выборы в Палату представителей, которые должны состоятся в апреле 2007 года, далее увеличат участие женщин в национальных директивных органах. |
| Moreover, the amount of $1.462 million denied by the Arbitral Tribunal represented equipment issued by the United Nations to the contractor where the proof of value presented was merely estimated prices reflected in the United Nations Standard Cost Manual. | Далее, сумма в размере 1,462 млн. долл. США, отклоненная Арбитражным трибуналом, представляет собой стоимость имущества, выданного Организацией Объединенных Наций подрядчику, по которому в качестве доказательства его стоимости были представлены лишь расчетные цены, приведенные в Руководстве по стандартным расценкам Организации Объединенных Наций. |
| Moreover, it has established a project to develop measures to promote children's rights and protect their interests. | Наряду с этим он принял проект по разработке мер, направленных на поощрение прав детей и защиту их интересов. |
| Moreover, the promotion of new and renewable energy could alleviate poverty and empower billions of people. | Наряду с этим содействие использованию новых и возобновляемых источников энергии сможет уменьшить масштабы нищеты и расширить права и возможности миллиардов людей. |
| Moreover, they provide a cheap and effective complementary system of care along with the modern system of medicine. | Более того, они обеспечивают дешевую и эффективную вспомогательную систему ухода за больными, наряду с системой современной медицины. |
| Moreover, with support from the World bank, priority had been given to programmes aimed at improving the quality of education. | Наряду с этим, при поддержке Всемирного банка, приоритетное внимание уделялось программам, нацеленным на повышение качества образования. |
| Moreover, Yemeni women were to be congratulated on certain laws that had been enacted and applied in order to enable them to participate equally in the development of their country. | Наряду с этим были высказаны поздравления в адрес йеменских женщин в связи с тем, что были приняты и применяются некоторые законы, направленные на то, чтобы позволить им на равноправной основе участвовать в развитии страны. |
| Moreover, international economic cooperation was a driving force in achieving shared prosperity and increased confidence among nations. | С другой стороны, международное экономическое сотрудничество - это движущая сила для достижения всеобщего благосостояния и содействия развитию большего доверия между странами. |
| Moreover, ethnic areas have always constituted, and still constitute, the electoral base of leaders and politicians in sub-Saharan African countries. | С другой стороны, этническая среда во все времена являлась в африканских странах к югу от Сахары избирательной базой для политических лидеров и деятелей и по-прежнему остается таковой и сегодня. |
| Moreover, the Government has conducted and approved studies aimed at raising awareness of the overall problem of violence against women, including: | С другой стороны, правительство провело и утвердило исследования в области популяризации общей проблематики насилия в отношении женщин. |
| Moreover, silence and acquiescence bear a close relationship to estoppel, as will be seen later when the question of declarations which in one way or another oblige the State to maintain a specific pattern of conduct is considered. | С другой стороны, молчание и согласие находятся в тесной взаимосвязи с принципом эстоппеля, к чему мы вернемся позже при рассмотрении деклараций, которые так или иначе обязывают государство придерживаться определенной линии поведения. |
| Moreover, the Taliban's use of drugs to finance terrorism was a classic case of narco-terrorism. | С другой стороны, движение «Талибан» использует наркотики в качестве источника финансирования терроризма, тем самым иллюстрируя явление наркотерроризма. |