Английский - русский
Перевод слова Moreover

Перевод moreover с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Кроме того (примеров 20000)
Moreover, several risks lie ahead. Кроме того, некоторые риски еще впереди.
Moreover, virtuous creditors should not bail out irresponsible borrowers, be they private or public. Кроме того, добродетельные кредиторы не должны выручать безответственных заемщиков, будь они частные или государственные.
Moreover, external shocks, policy mistakes, and political instability could disrupt even the best-laid plans. Кроме того, внешние потрясения, политические ошибки и политическая нестабильность могут нарушить даже самые продуманные планы.
Moreover, capitalism itself is feeling pressure in every direction. Кроме того, сам капитализм на каждом из направлений чувствует давление.
Moreover, the Academy of Science established a group of leading scientists, who were immediately dispatched to the Chernobyl region. Кроме того, Академия Наук определила группу ведущих ученых, которые немедленно были отправлены в Чернобыльскую область.
Больше примеров...
Более того (примеров 5660)
Moreover, fossil fuels, the largest single source of world energy, will eventually run out. Более того, ископаемые виды топлива, которые являются самым крупным единственным источником мировой энергии, в конечном счете иссякнут.
Moreover, the fact that Venezuela's economy had been paralysed for over 63 days had made it impossible for the country to fulfil its national and international commitments in a timely manner. Более того, в результате парализации экономики Венесуэлы более чем на 63 дня страна не смогла выполнить своевременно свои национальные и международные обязательства.
"Moreover, the Security Council notes that, in specific armed conflict situations, the exploitation, trafficking, and illicit trade of natural resources have played a role in areas where they have contributed to the outbreak, escalation or continuation of armed conflict. Более того, Совет Безопасности отмечает, что в конкретных ситуациях вооруженного конфликта эксплуатация и оборот природных ресурсов и незаконная торговля ими сыграли определенную роль там, где они способствовали возникновению, эскалации и продолжению вооруженных конфликтов.
Moreover, it emerged from paragraph 157 of the report that only 2 of the 17 persons indicted for such offences had been sentenced, although some of the proceedings had been instituted as early as 2001. Более того, из пункта 157 доклада следует, что только 2 из 17 лиц, обвиненных в таких правонарушениях, были наказаны, хотя некоторые дела были возбуждены еще в 2001 году.
Moreover, the Government of Lebanon's repeated refusal to return to the conference table to negotiate a Treaty of Peace completely negates its claim in its letter to be truly committed to the Middle East peace process. Более того, неоднократный отказ правительства Ливана возвратиться к столу переговоров для согласования мирного договора полностью опровергает содержащееся в его письме утверждение о том, что оно полностью привержено ближневосточному мирному процессу.
Больше примеров...
Помимо этого (примеров 856)
Moreover, the Advisory Council on Human Rights prepared a detailed report on the subject. Помимо этого, Консультативный совет по правам человека подготовил подробный доклад по этому вопросу.
Moreover, changes in land use and vegetation cover influence climatic variability since these affect the flows and balances between the land and the atmosphere in regard to greenhouse gases, carbon, nitrogen and water cycles, as well as energy. Помимо этого, изменения в использовании земельных ресурсов и в растительном покрове оказывают свое воздействие на изменение климата, поскольку они влияют на потоки и баланс парниковых газов, на круговорот углерода, азота и воды между поверхностью земли и атмосферой, а также на преобразование энергии.
Moreover, there has been a resurgence of capital flows to some large emerging economies, whose growth rates continue to outpace advanced economies by significant margins. Помимо этого, наблюдается восстановление потоков капитала в некоторых крупных странах с формирующейся рыночной экономикой, в которых темпы роста по-прежнему значительно превышают темпы роста в странах с развитой экономикой.
Moreover, despite its remarkable success in the 2007 general elections, the National Electoral Commission still does not have the required capacity to conduct the 2008 local council elections and will therefore require the assistance of the United Nations. Помимо этого, Национальная избирательная комиссия, несмотря на успешное проведение ее всеобщих выборов 2007 года, все еще не располагает достаточным потенциалом для проведения намеченных на 2008 год выборов в местные советы и поэтому будет нуждаться в помощи со стороны Организации Объединенных Наций.
Moreover, it was noted that the proposed definition included the troposphere and stratosphere, but excluded, somewhat arbitrarily and without any apparent reason, the mesosphere, thermosphere, and exosphere, which also formed part of the atmosphere. Помимо этого, было отмечено, что в предлагаемое определение включены понятия "тропосферы" и "стратосферы", но в нем несколько произвольно и без видимой причины отсутствуют понятия "мезосферы", "термосферы" и "экзосферы", которые также являются частью атмосферы.
Больше примеров...
Кроме этого (примеров 401)
Moreover, specialized care for disabled children is available in the following establishments: Кроме этого специализированная помощь детям - инвалидам оказывается в следующих учреждениях:
Moreover, forensic examinations in five of the targeted attacks revealed new DNA profiles and fingerprints from the vehicles and other items used in the attacks. Кроме этого, судебно-медицинские экспертизы, проведенные в связи с пятью целенаправленными нападениями, позволили обнаружить новые образцы ДНК и отпечатки пальцев в автотранспортных средствах и на других предметах и материалах, которые использовались в ходе этих нападений.
Moreover, decisions to effect involuntary separation of staff should be taken with due regard to the accountability of senior officials for the implications - financial and otherwise - of their actions, should those actions be subject to judicial or administrative review. Кроме этого, решения о недобровольном увольнении сотрудников должны приниматься с должным учетом ответственности старших должностных лиц за финансовые и иные последствия их действий в тех случаях, когда такие действия могут быть обжалованы в правовом или административном порядке.
Moreover, he had been unable to find any announcement from the United Nations Office at Geneva, to the effect that the documents in question had been distributed in one language only on the instructions of the Office of the Assistant Secretary-General for Administration and Management. Кроме этого, он утверждает, что так и не смог найти следов заявления, поступившего из Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, согласно которому упомянутые выше документы распространялись лишь на одном языке по указанию Канцелярии заместителя Генерального секретаря по вопросам администрации и управления.
Moreover, it is anticipated that the security improvements will reduce the number of security officers presently needed to safely secure the visitors' experience, thereby permitting their redeployment to more critical duties. Кроме этого, предполагается, что повышение уровня безопасности позволит сократить число сотрудников этой службы, которые в настоящее время необходимы для обеспечения безопасности на объектах посещения посетителей, что позволит перевести их на более важные участки.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 92)
On this issue, moreover, there is division as to the doctrine. Впрочем, мнения в доктрине по этой проблеме разделились.
This is, moreover, what happens in practice. Впрочем, это именно то, что происходит на практике.
Every regulation in the Peruvian defence system was based on the principle that human beings were the highest value, a fact which, moreover, explained the great decrease in complaints of alleged human rights violations. В правовом режиме национальной обороны Перу не существует положения, в котором бы не признавалось, что человеческая личность является высшей ценностью; этим, впрочем, и объясняется значительное сокращение числа жалоб на предполагаемые нарушения прав человека.
Moreover, this new body constitutes, with the adoption of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, one of the two main specific objectives of the present Decade of the World's Indigenous People. Создание такого нового органа является, впрочем, наряду с принятием декларации прав коренных народов Организации Объединенных Наций, одной из двух основных и конкретных целей нынешнего Десятилетия, посвященного этим народам.
It would, moreover, be paradoxical if the possibility of the withdrawal of an interpretative declaration was more limited than that of the withdrawal of a reservation, which could be done "at any time". Впрочем было бы парадоксальным, если бы возможность снимать заявление о толковании была в большей степени ограничена, нежели возможность снятия оговорки, которое может иметь место "в любой момент".
Больше примеров...
Тем более (примеров 64)
The determination that Clause 3 of the Bill was incompatible with article 9 of the Constitution was moreover so irrational and arbitrary as to breach fundamental norms of equality protected by article 26. Определение того, что статья З законопроекта несовместима со статьей 9 Конституции, было тем более нелогичным и произвольным, что нарушало основные нормы равенства, закрепленные в статье 26.
As a result, the immune system of multiple sclerosis patients operated on another level than the same person before disease, and moreover, than healthy one. Вследствие этого иммунная система больного рассеянным склерозом функционирует на ином уровне, чем у того же человека до болезни, и тем более, чем у здорового.
Owing to the start-up and expansion of peacekeeping missions, the workload of the Section has steadily increased and it is therefore proposed to continue the three general temporary assistance positions. Moreover, it is evident from the table below that the workload is expected to increase continuously. В связи с созданием новых и расширением действующих миротворческих миссий и соответствующим увеличением объема работы Секции их должности предлагается сохранить и в следующем финансовом году, тем более что, как видно из нижеследующей таблицы, объем работы Секции будет увеличиваться и дальше.
Moreover, his delegation felt that the importance attached by the Group of 77 and China to the oversight functions of JIU was all the more justified in the light of the increases in the regular budget of the Organization and the budgets of the peacekeeping operations. Кроме того, его делегация считает, что значение, которое Группа 77 и Китай придают функциям надзора, исполняемым Объединенной группой, является тем более важным в свете увеличения размера регулярного бюджета Организации и бюджетов операций по поддержанию мира.
Clearly, these are "restrictions" which moreover are spatio-temporarly limited, and do not constitute prohibitions; still less could they, under these circumstances, constitute grounds for expulsion. Таким образом, совершенно очевидно, что речь идет о пространственно-временных "ограничениях" и никоим образом не о запрете; тем более что вряд ли в подобных обстоятельствах можно говорить об основаниях для высылки.
Больше примеров...
Причем (примеров 171)
Moreover, illegal mining activity continues unabated, with one large, foreign-owned operation being of particular concern. Однако незаконная добыча продолжается в тех же масштабах, причем особую обеспокоенность вызывает деятельность одной крупной иностранной компании.
Moreover, although remedy might not be granted immediately, the circumstances of all petitioners were reviewed on a regular basis every four years by the Advisory Committee on the Power of Pardon and during each review the Committee's views were taken into consideration. Кроме того, хотя средства правовой защиты могли и не предоставляться немедленно, обстоятельства всех просителей регулярно рассматриваются каждые четыре года Консультативным комитетом по праву помилования, причем всегда учитывается точка зрения Комитета.
Moreover, the Tribunal is in a downsizing phase at a time when it is at its highest level of productivity, with only a negligible increase in its staffing levels since the biennium 2006-2007. Кроме того, Трибунал находится на этапе сокращения численности персонала в момент своей максимальной производительности, причем при весьма незначительном увеличении штатного расписания с двухгодичного периода 2006 - 2007 годов.
The debt stock and debt servicing of developing countries must be substantially reduced and the solution adopted must be equitable, durable, comprehensive and development- and growth-oriented. It should, moreover, be applicable to all types of debt and debtor countries. Необходимо значительно сократить размер задолженности и выплат в счет обслуживания долга развивающихся стран, причем принятое решение должно быть справедливым, долговременным, комплексным и ориентированным на развитие и рост и применяться в отношении всех видов задолженности и стран-должников.
Moreover, there has been a strong response to job offers from non-resident nationals of the three neighbouring countries (France, Belgium, Germany), whose numbers have been steadily rising. Кроме того, на такую работу охотно идут не проживающие в Люксембурге выходцы из трех приграничных стран (Франция, Бельгия, Германия), причем число таких работников постоянно растет.
Больше примеров...
Да еще (примеров 5)
However, their actions may lead rival Powers to acquire nuclear weapons, leading to diminished security for both and, moreover, for their neighbours. А между тем его активация может побудить соперничающие державы к приобретению ядерного оружия, что обернется уменьшением безопасности и для тех, и для других, да еще и для их соседей.
Who can create an ideological party from zero, moreover in all subjects of Federation, thus, not having broken FL "About political parties"? Кто может создать идеологическую партию с нуля, да еще во всех субъектах Федерации, при этом, не нарушив ФЗ "О политических партиях"?
Naturally the administration of the National Park did not expect this «failure», moreover failure in two cases, simply because the administration lost its feeling for legislative truth a long time ago. Естественно, администрация национального парка такого "пролета", да еще в обоих случаях, не ожидала, так как уже давно потеряла чувство законодательной истины.
Moreover zyatëk from the Gulf, like me, as a bonus. Да еще зятёк из Залива, вроде меня, в качестве бонуса.
The Kremlin clan and raw oligarchy have stuck to a body of people, and drink ours kpoByшky, moreover пpичMokиBaюT. Кремлевский клан и сырьевая олигархия присосались к телу народа, и пьют нашу кровушку, да еще причмокивают.
Больше примеров...
Тому же (примеров 699)
The three delegations' appreciation of the Perspective, regrettably, could not be extended to the Note, which was neither shorter nor more concise than the Perspective and which, moreover, lacked the integrating analytical framework that made the Perspective a true perspective. Три делегации, высоко оценивая введение, не могут, к сожалению, сказать того же самого о записке, которая не является ни короче, ни лаконичнее введения и которой, к тому же, недостает комплексной аналитической основы, благодаря которой введение приобрело подлинно перспективный характер.
Yes. Moreover, he's going to marry your sister. К тому же, он собирается жениться на твоей сестре.
Moreover, staff often lack experience in the assessment and review of programme effectiveness; К тому же персоналу нередко не хватает опыта работы над оценкой и обзором эффективности программ;
Moreover, electronic copies of the reporting template can be requested directly from the secretariat by e-mail (); К тому же, электронные копии формы отчетности можно напрямую запросить в секретариате по электронной почте ();
They again assert that the French authorities are seeking to establish an electorate of Kanaks and Caldoches for whom, moreover, the right to vote is maintained even in the event of lengthy absences from New Caledonia. Они вновь подчеркивают, что французские власти желают установить избирательный корпус в интересах канаков и кальдошей, для которых к тому же право голоса сохраняется и после длительного пребывания за пределами Новой Каледонии.
Больше примеров...
Также (примеров 3345)
It is moreover concerned that women's working conditions have worsened in recent times, with many women forced to seek employment in the informal economy. Комитет также озабочен тем фактом, что условия труда женщин в последнее время ухудшились, вследствие чего многие женщины вынуждены искать работу в сфере неформальной экономики.
Moreover, they undertake social cohesion activities encouraging gender equality, especially in social environments in whose culture such equality is less embedded. Также принимаются меры в интересах обеспечения социального единства и поощрения равноправия мужчин и женщин, при этом данная деятельность осуществляется прежде всего в интересах тех групп населения, среди которых этот принцип равноправия закреплен в их традициях в меньшей степени.
Moreover, it is important for the General Assembly to be in session throughout the year and to respond to proposals from anywhere in the world, directly or via the Economic and Social Council, so as to prepare studies and react promptly to the challenges of globalization. Также важно, чтобы Генеральная Ассамблея проводила свои заседания в течение всего года, с тем чтобы она могла принимать к рассмотрению предложения, поступающие из различных регионов мира, либо непосредственно либо через Экономический и Социальный Совет, в целях проведения исследований и быстрого реагирования на вызовы глобализации.
Moreover, the preparation and publication of the country profiles allow a comparative analysis and an enhanced knowledge of the situation of children's rights at both country and regional levels, highlighting achievements, variations and remaining challenges particular to a regional ensemble. Кроме того, подготовка и распространение страновых обзоров позволяет провести анализ и добиться повышения степени информированности о правах детей на страновом и региональном уровнях, а также сделать акцент на достигнутых результатах, изменениях и сохраняющихся проблемах, особенно на региональном уровне.
In addition, States may wish to consider whether asset-based intellectual property registries should also have a debtor-based index. Moreover, States may wish to consider requiring the transmission of a notice about a registration in an intellectual property registry to the general security rights registry. К тому же государства, возможно, пожелают рассмотреть вопрос и о том, должны ли реестры интеллектуальной собственности, основанные на активах, иметь также и индекс по должникам.
Больше примеров...
Другой стороны (примеров 445)
The act must, moreover, be given sufficient publicity to enable it to produce effects. С другой стороны, акт порождает последствия только в том случае, если он является в должной мере публичным.
Moreover, any involuntary hospitalization is subject to the jurisdiction of the liberties and detention judge, available for so-called "optional" remedies and required by law to check at regular intervals whether deprivation of liberty is necessary and correctly applied. С другой стороны, любое применение мер принудительной госпитализации контролируется судьей по вопросам освобождения и заключения под стражу путем рассмотрения так называемых факультативных жалоб или проведения через регулярные промежутки времени, установленные законом, проверок необходимости и правомерности лишения свободы.
Moreover, the Working Group was engaged in codifying international law and therefore could not say that a State which was not a party to the Convention should not enjoy any rights. С другой стороны, Рабочая группа в настоящее время работает над кодификацией международного права и не может таким образом сказать, что государство, не являющееся участником конвенции, должно быть лишено всех прав.
Moreover, since the previous report was prepared in 1990, this report takes into account new legislation or reforms introduced since that date in areas related to the Convention. С другой стороны, учитывая, что предыдущий доклад был представлен в 1990 году, настоящий доклад подготовлен с учетом новых законодательных актов и реформ, которые были проведены после указанной даты и в которых учтены положения Конвенции.
Moreover, there are currently six women Ministers of State (Interior, Women and Social Development, Justice, External Trade and Tourism, Labour and Employment and Transport and Communications) out of a total of 15, giving women 40-per-cent representation at this level. С другой стороны, женщины занимают 6 из 15 должностей министров (внутренних дел, по делам женщин и социального развития, юстиции, внешней торговли и туризма, труда и занятости, транспорта и связи), то есть представленность женщин на этих должностях составляет 40 процентов.
Больше примеров...
При этом (примеров 427)
Moreover, about 18 per cent of partial families comprise women with or without children. При этом около 18% неполных семей составляют женщины с детьми или без детей.
Moreover, the convention must have been freely negotiated and agreed and proper insurance coverage obtained. Кроме того, соответствующую конвенцию необходимо беспрепятственно обсудить и согласовать, обеспечив при этом надлежащее страховое покрытие.
Moreover, if the Court is to achieve its objectives, the cooperation of States is also necessary. При этом, если мы хотим, чтобы Суд выполнил свое предназначение, то нам необходимо заручиться сотрудничеством государств.
Moreover, the two companies referred to above would not be permitted to carry on their business through their agents in Egypt, such business being conducted solely through their branches. Кроме того, двум компаниям, упомянутым выше, не будет разрешаться осуществлять операции через их агентов в Египте, при этом такие операции будут осуществляться исключительно через их отделения.
Moreover, if a large share of household income is devoted to debt service, households have fewer resources for purchasing goods and services. Помимо использования активов и богатства в текущем производстве или для получения дохода в виде процентов, дивидендов или арендной платы, домашнее хозяйство может также получать прибыль, которую они реализуют от продажи активов, или терпеть при этом убытки.
Больше примеров...
Далее (примеров 153)
Moreover, the Special Committee requested the Department of Peacekeeping Operations to undertake a similar process of joint policy-making with respect to security sector reform. Далее, Специальный комитет обратился к Департаменту операций по поддержанию мира с просьбой начать аналогичный процесс совместной выработки политического курса с целью реформирования сектора безопасности.
Moreover, the balance between crime-prevention efforts and respect for the human rights of offenders should be preserved. Далее, для того чтобы вести борьбу с преступностью, необходимо также обеспечить гарантии уважения прав несовершеннолетних правонарушителей.
Moreover, as discussed further on, TNC production activities generate significant employment indirectly through linkages and spillovers to the rest of the economy. Более того, как указывается далее, производственная деятельность ТНК приводит к созданию значительного числа рабочих мест опосредованно через связи с остальной экономикой.
It moreover stated that [c]ustomary law, as its name indicates, derives from custom. Он заявил далее, что «обычное право, как говорит его название, вытекает из обычая.
Moreover, the signature on the letter did not match the signature on the undated OPC statement, which was also allegedly signed by Mr. Shiferaw. Далее, подпись под данным письмом не соответствует подписи под недатированным заявлением СПО, якобы также подписанным г-ном Шайферо.
Больше примеров...
Наряду (примеров 247)
Moreover, he continues his activities through JE-PEU, which has legal personality in Switzerland. Наряду с этим он продолжает свою деятельность в рамках ассоциации ММПЕ - юридического лица, зарегистрированного в Швейцарии.
Women are also provided with adequate conditions for feeding and caring for the child, and, moreover, are able to fulfil the duty of preventive vaccinations for children in accordance with the vaccination requirements. Наряду с этим создаются надлежащие условия для кормления детей и ухода за ними; кроме того, женщины могут выполнить свою обязанность по обеспечению профилактической вакцинации детей в соответствии с требованиями по проведению прививок.
Moreover, the official development assistance that many economies in Africa have come to depend upon has also declined. Наряду с этим, сокращается также объем официальной помощи в целях развития, от которой зависят многие страны Африки.
Moreover, some legislators take the view that the Constitution is a symbol of national stability, and that to amend it would have an adverse impact on that stability. Наряду с этим некоторые законодатели считают, что Конституция является символом национальной стабильности и что внесение в нее поправок может негативным образом отразиться на стабильности в стране.
Moreover, the Institute of Public Health in Ireland had been contracted to design a Travellers' All-Ireland Health Study scheduled to be completed within the lifetime of Traveller Health - a National Strategy 2002-2005. Наряду с этим ирландскому Институту государственного здравоохранения было поручено провести исследование состояния здоровья общин тревеллеров на всей территории Ирландии, которое должно быть завершено до окончания периода, охватываемого Национальной стратегией в области здравоохранения трудящихся (2002-2005 годы).
Больше примеров...
С другой (примеров 460)
Moreover, the status of neutrality is not always derived from a treaty. С другой стороны, статус нейтралитета не всегда вытекает из какого-либо договора.
In order to carry out the request contained in paragraph 9 of resolution 1993/47, moreover, the following paragraph has been added in connection with the methods of work: С другой стороны, для выполнения мандата, содержащегося в пункте 9 резолюции 1993/47, методы работы были дополнены следующим положением:
Moreover, Algeria felt that only States that had a justified personal interest in a case should be authorized to lodge a complaint. С другой стороны, оратор высказывает мнение, что только имеющее оправданный частный интерес в деле государство вправе подавать дело в Суд.
Moreover, Costa Rica is fully prepared to exchange any necessary information regarding investigations under way, as well as to conduct joint investigations. С другой стороны, Коста-Рика всегда готова к обмену информацией, который может потребоваться в рамках проводимых расследований, а также к проведению совместных расследований.
Moreover, it must be emphasized that the Committee would not be in a position to draw any conclusions until it had considered all the agenda items. С другой стороны, необходимо настаивать на том, чтобы Комитет не оказался в таком положении, когда он не сможет делать никаких выводов, до тех пор пока не будут рассмотрены все пункты.
Больше примеров...