Английский - русский
Перевод слова Moreover

Перевод moreover с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Кроме того (примеров 20000)
Moreover, this might encourage arbitrary action, including unlawful military action, by single powers. Кроме того, такое положение могло бы подталкивать к произвольным действиям, включая незаконные военные действия, со стороны отдельных государств.
Moreover, output growth in the United States was not economically sustainable. Кроме того, рост производства в США не был экономически рациональным.
Moreover, South Ossetians have Russian nationality only because Russia recently bestowed it on them unilaterally. Кроме того, южноосетины имеют российское гражданство только потому, что Россия в одностороннем порядке выдала им российские паспорта.
Moreover, the Academy of Science established a group of leading scientists, who were immediately dispatched to the Chernobyl region. Кроме того, Академия Наук определила группу ведущих ученых, которые немедленно были отправлены в Чернобыльскую область.
Moreover, aid is inherently uncertain, leaving Africans at the mercy of outside forces beyond their control. Кроме того, получение помощи изначально не гарантировано, в результате африканцы остаются во власти внешних сил, недоступных их контролю.
Больше примеров...
Более того (примеров 5660)
Moreover, the production of uranium in Russia for manufacturing nuclear weapons was terminated long ago. Более того, производство урана в нашей стране для целей ядерного оружия давно прекращено.
Moreover, militant groups cannot match the state's firepower. Более того, вооруженные группы не могут ничего противопоставить военной мощи государства.
Moreover, he was the only senior officer who regularly collected cheques from FRMS; Более того, он был единственным сотрудником старшего звена, который регулярно лично получал чеки в СУФР;
Moreover, the rebel attack did not proceed from the Chadian border thus absolving his Government from any involvement. Более того, нападение повстанцев началось не с чадской границы, что тем самым снимает с правительства все подозрения в причастности к этому нападению.
Moreover, it had formulated a plan of action regarding violence against women as a follow-up to the Yokohama Summit. Более того, оно разработало план действий, касающийся насилия в отношении женщин, в рамках последующих мероприятий по итогам встречи на высшем уровне в Иокогаме.
Больше примеров...
Помимо этого (примеров 856)
Moreover, the Advisory Council on Human Rights prepared a detailed report on the subject. Помимо этого, Консультативный совет по правам человека подготовил подробный доклад по этому вопросу.
Moreover, currency and inflation assumptions were reviewed and changed, if necessary, in the context of annual performance reports. Помимо этого, в контексте ежегодных докладов об исполнении бюджета рассматриваются и при необходимости изменяются исходные посылки в отношении обменных курсов и уровня инфляции.
Moreover, the Division has been required to provide such legal support on an even more urgent basis because of the statutory deadlines imposed under the new system for the administration of justice. Помимо этого, Отделу приходится оказывать такую юридическую поддержку во все более безотлагательном порядке с учетом обязательных сроков, установленных в рамках новой системы отправления правосудия.
Moreover, like most people of the Pacific islands, Tuvalu people are living in a world in which our traditional way of life conflicts with the modern lifestyle. Помимо этого, как и большинство народов других тихоокеанских островов, народ Тувалу живет в мире, в котором наш традиционный образ жизни вступает в конфликт с современным стилем жизни.
Moreover, the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria has allocated $24 million for the prevention of the three diseases in Liberia, from which $7.6 million is earmarked for HIV/AIDS. Помимо этого, Глобальный фонд борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией выделил 24 млн. долл. США на цели профилактики этих трех заболеваний в Либерии, причем 7,6 млн. долл. США целенаправленно выделены на борьбу с ВИЧ/СПИДом.
Больше примеров...
Кроме этого (примеров 401)
That is crucial in a world divided between States that possess nuclear weapons and those that do not and have, moreover, renounced the manufacture, acquisition and use of such weapons. Это имеет огромное значение в мире, разделенном на государства, обладающие ядерным оружием, и государства, которые его не имеют и которые, кроме этого, отказываются от производства, приобретения и использования такого оружия.
Moreover, there is also an ongoing general maintenance requirement on very old buildings. Кроме этого, необходимо на постоянной основе обеспечивать соответствующее обслуживание очень старых зданий.
Moreover, 239 international posts in peacekeeping operations had remained vacant for over a year. Кроме этого, 239 должностей международных сотрудников в операциях по поддержанию мира оставались вакантными более года.
Moreover, there also are around 50.000 letters and several literary and political manuscripts from Víctor Balaguer. Кроме этого, заслуживают внимания собрание 50000 писем и свод литературных и политических манускриптов Виктора Балагера.
Moreover, large and long-term investments will play a pivotal role in enabling economies at all levels of development to switch to low-emission, high-growth pathways. Кроме этого, крупные и долгосрочные инвестиции будут играть стержневую роль в деле создания возможностей для того, чтобы функционирование экономики стран, находящихся на самых разных уровнях развития, обеспечивало бы все более низкий уровень выбросов углерода в атмосферу и позволяло добиваться высоких темпов роста.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 92)
On the basis of these precedents, the Commission may wish to recommend that States and international organizations should settle disputes concerning reservations by one of these means (and, moreover, through the "compulsory" settlement mechanisms: arbitration and judicial settlement). С учетом этих прецедентов Комиссия, возможно, пожелает рекомендовать государствам и международным организациям использовать для устранения разногласий в отношении оговорок одно из своих средств (равно как, впрочем, и способы урегулирования «обязательного» характера, такие как арбитраж или судебное урегулирование).
Moreover, in some cases, States formally modified their reservations to the European Convention on Human Rights without protest from the other contracting parties. Впрочем, в некоторых случаях, государства формально изменили свои оговорки к Европейской конвенции по правам человека без возражений со стороны других договаривающихся сторон.
Moreover, such discrimination is punishable when directed against both natural persons and legal entities, groups or communities through their members or some of their members. Впрочем, эти же виды дискриминации объявляются преступными, когда они осуществляются в отношении как физических, так и юридических лиц, а также групп или сообществ через посредство всех или некоторых их членов.
Moreover, it seemed hardly likely that they would exceed the scope of their mandate and determine the admissibility of reservations if the treaty in question did not so authorize them. Впрочем, маловероятно, чтобы они выходили за пределы своего мандата и высказывались относительно законности оговорок если соответствующий договор их на то не уполномочивает.
Moreover, article 9 guarantees freedom of religion and belief. However, its specificity lies in its "public order" restriction, which is far more precise in nature and limits it to the requirements of democracy and pluralism. Впрочем, это понятие не определяется ни в одном документе, который действовал бы в настоящее время, в частности в Европе.
Больше примеров...
Тем более (примеров 64)
This is moreover explicit in the case of intercountry adoption. Это тем более верно в случае международного усыновления.
It is daunting, however, to set goals and targets that match the realities of different departments - in the context, moreover, of very limited resources. Однако крайне трудно устанавливать цели и задачи, сообразующиеся с реальностями в различных департаментах, тем более в контексте крайне ограниченных ресурсов.
The rule was moreover difficult to reconcile with the Vatellian fiction underlying diplomatic protection, that an injury to a national was an injury to the State. Тем более, эту норму трудно согласовать с фикцией де Ваттеля, лежащей в основе дипломатической защиты, согласно которой вред, причиненный гражданину, есть вред, причиненный самому государству.
Moreover, I want to. тем более, что я хочу этого.
The Committee observed, moreover, that in circumstances of public debate in a democratic society, especially in the media, concerning figures in the political domain, the value placed by the Covenant upon uninhibited expression was particularly high. Более того, Комитет отметил, что в Пакте особенно важное значение придается свободному выражению мнений в демократическом обществе в условиях публичного обсуждения политических деятелей, тем более в средствах массовой информации.
Больше примеров...
Причем (примеров 171)
Back massage is practiced in such spheres of medicine as surgery, orthopedics, gynecology, internal medicine, neurology and others, and moreover back massage can be practiced both as a separate method as well as combined with other treatment courses. Массаж спины применяют в таких областях медицины, как хирургия, ортопедия, гинекология, терапия, неврология и других, причем массаж спины может выступать как в качестве самостоятельного метода, так и в сочетании с другими программами лечения.
Moreover, current recruitment policy puts emphasis on the best candidate, with gender and ethnicity given due consideration for a balance. Кроме того, нынешняя кадровая политика делает акцент на качествах соискателя, причем для поддержания должного баланса при рассмотрении кандидатур учитывается их пол и этническое происхождение.
Moreover, draft article 5.5 went beyond the traditional concept of general average, was unjustifiably favourable to the carrier and also that draft article 15 was sufficient to deal with the situations where the carrier had to sacrifice goods for the common safety of a common maritime adventure. Кроме того, проект статьи 5.5 выходит за рамки традиционной концепции общей аварии и предоставляет неоправданные преимущества перевозчику, причем проекта статьи 15 вполне достаточно для урегулирования ситуаций, когда перевозчик вынужден жертвовать грузом в интересах общей безопасности в рамках общего морского предприятия.
Moreover, the Institute for Women's Issues has financed programmes of action in favour of women in two ways, having increased both the number of programmes and the organizations it has supported, as well as its budget. Одновременно Институтом по делам женщин были выделены средства на проведение ряда целевых программ по двум направлениям, причем непрерывно росло как количество программ, так и количество организаций-получателей этих ассигнований, а также объем выделяемых сумм.
Moreover, women today make up 56 per cent of specialists with higher education employed in the national economy. The number of women specialists has risen from 245,000 (53.8 per cent) in 1980 to 357,600. Кроме того, женщины в настоящее время составляют 56 процентов среди специалистов с высшим образованием, принятых в народное хозяйство, причем их численность возросла с 245 тыс. человек в 1980 году (53,8 процента удельный вес) до 357,6 тыс. человек.
Больше примеров...
Да еще (примеров 5)
However, their actions may lead rival Powers to acquire nuclear weapons, leading to diminished security for both and, moreover, for their neighbours. А между тем его активация может побудить соперничающие державы к приобретению ядерного оружия, что обернется уменьшением безопасности и для тех, и для других, да еще и для их соседей.
Who can create an ideological party from zero, moreover in all subjects of Federation, thus, not having broken FL "About political parties"? Кто может создать идеологическую партию с нуля, да еще во всех субъектах Федерации, при этом, не нарушив ФЗ "О политических партиях"?
Naturally the administration of the National Park did not expect this «failure», moreover failure in two cases, simply because the administration lost its feeling for legislative truth a long time ago. Естественно, администрация национального парка такого "пролета", да еще в обоих случаях, не ожидала, так как уже давно потеряла чувство законодательной истины.
Moreover zyatëk from the Gulf, like me, as a bonus. Да еще зятёк из Залива, вроде меня, в качестве бонуса.
The Kremlin clan and raw oligarchy have stuck to a body of people, and drink ours kpoByшky, moreover пpичMokиBaюT. Кремлевский клан и сырьевая олигархия присосались к телу народа, и пьют нашу кровушку, да еще причмокивают.
Больше примеров...
Тому же (примеров 699)
Moreover, for this recording he selected a not too widespread composition: the guitar, flute, piano. К тому же, для этой записи он выбрал не слишком распространенный состав: гитара, флейта, рояль...
Moreover, there were already many academic publications on the subject. К тому же уже существует множество публикаций университетов по этому вопросу.
Moreover, in a letter made public, the Governor articulated that the most general and generous reading of the draft Constitution showed it to be inconsistent with basic tenets of equal protection and fairness. К тому же, в одном из писем, содержание которого было обнародовано, губернатор заявил, что при самом общем и либеральном прочтении проекта конституции становится ясно, что ее положения не согласуются с такими базовыми принципами, как обеспечение равной защиты и справедливости.
Mr. CHTCHERBAK (Russian Federation) said that he doubted whether a clear decision could be taken on the subject of military activities, which was moreover not based on facts and did not correspond to current realities. Г-н ЩЕРБАК (Российская Федерация), разъясняя мотивы своего голосования по проекту решения, касающегося военной деятельности, высказывает сомнение в целесообразности принятия по этому вопросу конкретного решения, которое к тому же не основывается на фактах и не соотносится с реальной действительностью.
Moreover, in some jurisdictions constitutional provisions on the right to health have generated significant jurisprudence, such as the 1998 Argentinean court case of Viceconti v. Ministry of Health and Social Welfare. К тому же, в некоторых государствах конституционные положения о праве на здоровье в значительной степени способствовали наработке судебной практики, как, к примеру, дело Висеконти против министерства здравоохранения и социального обеспечения, находившееся на рассмотрении Аргентинского суда в 1998 году7.
Больше примеров...
Также (примеров 3345)
Moreover, it was also essential to ensure that the vocabulary used in the sphere of human rights was free from all cultural bias. Необходимо также добиться того, чтобы используемая в области прав человека терминология была бы свободной от каких-либо культурных предрассудков.
Moreover, measures resulting in the reduction of subsidization and rationalization of supply are also likely to have some positive impact on the long-term price trends for commodities. Кроме того, приводящие к сокращению субсидирования и рационализации предложения меры, вероятно, также должны оказать некоторое позитивное влияние на долгосрочную динамику цен сырьевых товаров.
Moreover, work on the exposure of urban populations would continue in 2004, using the expected results from the City Delta project's phases 1 and 2, as well as an assessment of the synergies with measures aimed at reducing greenhouse gasses. Кроме того, в 2004 году будет продолжена работа по изучению воздействия на население городов с использованием ожидаемых результатов первого и второго этапов осуществления проекта "Сити Дельта", а также оценки синергизма мер, направленных на сокращение выбросов парниковых газов.
Besides growing food for her family and looking after the animals, a rural woman takes care of all the household's needs, and moreover her reproductive function continues to be central, not only in the eyes of society but in the woman's own eyes. Помимо выращивания продукции растениеводства и разведения скота на сельских женщин возложена также задача осуществления всех работ по дому и удовлетворения всех домашних потребностей семьи.
FISHLABS is, moreover, one of the very few studios which are listed on the Sony Ericsson "Developers Website" as counting among the "leading companies" in this field. Игры от FISHLABS распространяются во всем мире через более чем 160 известных провайдеров, таких как T-Mobile, Vodafone, O2, Orange, 3, Telefonica, Cingular, Sprint и Verizon, а также напрямую через и.
Больше примеров...
Другой стороны (примеров 445)
Moreover, articles 19 and 32 of the Declaration refer to consultations to obtain the free, prior and informed consent of indigenous communities before approving projects that may affect their lands or territories and other resources. С другой стороны, статьи 19 и 32 Декларации касаются проведения консультаций в целях получения свободного, предварительного и осознанного согласия общин коренных народов до утверждения проектов, касающихся их земель или территорий и иных ресурсов.
Moreover, the imposition of enrolment fees could not be justified by reference to a resolution concerning budgetary savings. С другой стороны, введение платы за обучение на языковых курсах вряд ли можно оправдать ссылкой на резолюцию, касающуюся экономии бюджетных средств.
Moreover, in its early stages, the Guillermo Toriello Foundation experienced logistical difficulties in contacting and providing information to demobilized URNG members and in detecting and dealing rapidly with emergencies, a situation which caused discontent. С другой стороны, Фонд им. Гильермо Торьельо в период своего формирования столкнулся с техническими трудностями в деле установления контактов с демобилизованными и их информирования, а также в деле выявления чрезвычайных ситуаций и оперативного реагирования на них, что вызвало недовольство.
Moreover, for the cooperation to reach the proposed goals it must have sustainable financial support which evolves with the situation and gives priority to areas of higher risk, issues which are easier to evaluate in the regional or subregional context. С другой стороны, для достижения поставленных целей в области сотрудничества необходима устойчивая финансовая поддержка, которая зависит от складывающейся конъюнктуры и которая направляется в первую очередь на устранение самых серьезных опасностей, риск которых гораздо легче оценить на региональном или субрегиональном уровне.
Moreover, all social security benefits paid by a host country, in particular retirement pensions, were transferable when Ecuadorian migrant workers who had contributed to that country's social security scheme returned to Ecuador. С другой стороны, следует уточнить, что пособия по социальному обеспечению, в частности пенсии по старости, выплачиваемые страной пребывания, переводятся в том случае, если эквадорский трудящийся-мигрант, который вносил взносы в кассу социального обеспечения этой станы, возвращается в Эквадор.
Больше примеров...
При этом (примеров 427)
However, in this case small producers will remain and moreover will be organized to protect them from robbery by "big business, bureaucrats, and mafia groups". При этом, однако, мелкие товаропроизводители останутся, и, более того, будет организована их защита от ограбления крупным капиталом, чиновниками и мафиозными группами.
Moreover, foreign women retain their original nationality if the law of their country so permits and she does not turn down Ivorian nationality. Кроме того, иностранные женщины сохраняют свое первоначальное гражданство, если это допускается законодательством их страны, не теряя при этом ивуарийского гражданства.
Moreover, in Belgium and Germany, the criminal record of an alien may give rise to an expulsion measure on the ground of threat to public order. При этом в Германии и Бельгии прежние судимости у иностранца могут повлечь за собой меру в виде высылки в связи с угрозой общественному порядку.
Moreover, since the State party had put in place policies and programmes to abolish the caste system, it would be interesting to know whether those programmes were seeking to build a society where the major part of the population would no longer be identified with a caste. При этом, учитывая, что государство-участник осуществляет политику и программы, направленные на ликвидацию системы каст, было бы интересно узнать, является ли целью этих программ строительство общества, в котором большая часть населения не будет более идентифицироваться по признаку касты.
Moreover, Rusyns make up 1.01 per cent of the total number of Ukrainians in Zakarpattia (1,010,100 persons). При этом необходимо отметить, что от общего количества украинцев Закарпатья (1010,1 тыс. чел.) русины составляют 1,01 %.
Больше примеров...
Далее (примеров 153)
Moreover, article 149 stipulates that: The various components of remuneration shall be based on the same standards for men and women. Далее в статье 149 говорится: Различные составляющие вознаграждения должны устанавливаться исходя из одинаковых норм для мужчин и женщин.
Moreover, in the Joint Declaration of 8 May 2013, the Presidents reiterated to the international community that all issues relating to the Gulf of Fonseca would be addressed by the tripartite commission. Далее, в своем совместном заявлении от 8 мая 2013 года президенты вновь напомнили международному сообществу о том, что все вопросы, касающиеся залива Фонсека, рассматриваются Трехсторонней комиссией.
Moreover, the international community must remain serious about debt relief. Кроме того, международное сообщество должно и далее со всей серьезностью относиться к вопросу облегчения бремени задолженности.
The State party moreover reiterates that effective remedies are available to the authors. Далее государство-участник возражает против ссылок авторов на практику Европейского суда по правам человека.
Moreover, in certain legislations, such as ours, there is a limit set to the exercise of some political rights for naturalized citizens, as is the case with the right of election to Кроме того, в законодательстве некоторых стран, например в нашем законодательстве, устанавливаются ограничения на осуществление некоторых политических прав применительно к гражданам по натурализации, например в случае права избрания на некоторые государственные должности, как мы увидим далее.
Больше примеров...
Наряду (примеров 247)
Moreover, a number of local licensees offer programme services for ethnic minorities. Наряду с этим, ряд местных компаний, имеющих лицензии, также готовят программы для этнических меньшинств.
Moreover, the joint submission of the concluding performance report on the programme, together with the audited financial information, would constitute a comprehensive and authoritative biennial performance report on budget and programme. Кроме того, совместное представление заключительного доклада о результатах исполнения программ наряду с проверенной финансовой информацией позволит подготовить всеобъемлющий и заслуживающий внимания доклад об исполнении бюджета и программ.
Moreover, rigorous due diligence standards had been established through requirements for customer identification and the preservation of evidence regarding the identity of persons involved in transactions and the traceability of transactions. Наряду с этим установлены строгие нормы должной осмотрительности, требующие идентификации клиентов, сохранения документальных подтверждений личности участников сделок, а также обеспечения возможности прослеживания сделок.
Moreover, religion, together with language, ethnic origin or political views, frequently formed part of the basis - if not the sole basis - that linked together the individual members of a particular community. Кроме этого, религия нередко, наряду с языком, этническим происхождением и политическими взглядами, выступает в качестве одного из элементов, а иногда и единственного элемента, связывающего членов общины.
Moreover, high oil prices in a country that imports all of its oil needs, together with falling business profitability and confidence, are pushing Japan into a recession. Кроме того, высокие цены на нефть в стране, которая покрывает свои потребности в нефти исключительно за счет импорта, наряду с падающей деловой прибыльностью и уверенностью, подталкивают Японию к спаду.
Больше примеров...
С другой (примеров 460)
Moreover, Gabonese women had formed various financial associations in order to participate in the country's development. С другой стороны, сами габонские женщины создали различные финансовые ассоциации для того, чтобы иметь возможность участвовать в развитии страны.
Moreover, security agencies have paid special attention to the topic and most use these technologies to assist the Government. С другой стороны, органы безопасности уделяют особое внимание этому вопросу и в большинстве своем используются в качестве пособников правительства.
Moreover, the number of children a woman has seems to be a factor determining the use of modern contraception. С другой стороны, представляется, что фактором, определяющим решение женщины использовать современные методы контрацепции, является число ее живых детей.
Moreover, bearing in mind the seriousness of the case and the fact that the special report requested from the organization was circulated only a few days ago, my delegation is asking for more time to study this document. С другой стороны, поскольку подготовленный этой организацией специальный доклад был распространен лишь несколько дней назад и учитывая серьезный характер этого вопроса, делегация моей страны просит предоставить дополнительное время для изучения этого документа.
Moreover, articles 19 and 32 of the Declaration refer to consultations to obtain the free, prior and informed consent of indigenous communities before approving projects that may affect their lands or territories and other resources. С другой стороны, статьи 19 и 32 Декларации касаются проведения консультаций в целях получения свободного, предварительного и осознанного согласия общин коренных народов до утверждения проектов, касающихся их земель или территорий и иных ресурсов.
Больше примеров...