Английский - русский
Перевод слова Moreover

Перевод moreover с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Кроме того (примеров 20000)
Moreover, the Nigerian authorities have obstinately refused to provide the Red Cross with a list of these soldiers. Кроме того, нигерийские власти упорно отказываются передать их список Красному Кресту.
Moreover, Burma's public health woes and drug and human trafficking are increasingly being exported to southern China. Кроме того, несчастья в сфере здравоохранения и торговля наркотиками и людьми в Бирме все больше переносятся в южный Китай.
Moreover, Republicans are getting in on the act. Кроме того, республиканцы принимают участие в разработке акта.
Moreover, South Ossetians have Russian nationality only because Russia recently bestowed it on them unilaterally. Кроме того, южноосетины имеют российское гражданство только потому, что Россия в одностороннем порядке выдала им российские паспорта.
Moreover, the majority of developing countries now actively embrace multilateral bodies as part of their development strategies. Кроме того, большинство развивающихся стран сегодня активно используют многосторонние организации в качестве составляющей своей стратегии развития.
Больше примеров...
Более того (примеров 5660)
Moreover, Yushchenko used his year in power mostly to disappoint those whose votes he now needs. Более того, Ющенко использовал свой год у власти главным образом для того, чтобы разочаровать тех, чьи голоса ему теперь нужны.
Moreover, proposals for thematic discussions, however well intended, run a risk of providing convenient cover for those who do not want to engage in real negotiations. Более того, предложения относительно тематических дискуссий, какими бы добрыми намерениями они ни были продиктованы, чреваты риском дать удобную ширму для тех, кто не желает включаться в реальные переговоры.
Moreover, death penalty trials were discriminatory as they were conducted entirely in English, a language in which only 10 per cent of Puerto Ricans could communicate. Более того, судопроизводство по делам, предусматривающим смертную казнь, носит дискриминационный характер, поскольку ведется исключительно на английском языке, на котором могут говорит только 10 процентов пуэрториканцев.
Moreover, one can easily imagine that import demand would soar further if the US and the European Union lifted their bans on exports of high-tech products to China. Более того, легко можно представить, что спрос на импорт поднимется еще выше, если США и Европейский Союз введут свои запреты на экспорт высокотехнологичной продукции в Китай.
Moreover, in 2009, the Lebanese set World Trade Organization membership as a priority, and the proposed new free-trade agreement may not advance that goal. Более того, в 2009 году Ливан установил членство во Всемирной торговой организации как приоритетное, и предложенное новое соглашение о торговой зоне не способствует достижению этой цели.
Больше примеров...
Помимо этого (примеров 856)
9.3 The authors moreover argue that since the measure of expropriation was taken only to punish those who had chosen to leave the country, it was also arbitrary and discriminatory, in violation of article 26, on ground of other status. 9.3 Помимо этого, авторы доказывают, что, поскольку экспроприация в качестве наказания затрагивала только лиц, которые приняли решение покинуть страну, она также в нарушение статьи 26 являлась актом произвола и дискриминации по признаку иного статуса.
Moreover, it is impossible to accurately estimate the value of possessions that ISIL has stolen from the people in territory under its control. Помимо этого, нельзя точно оценить стоимость имущества, украденного ИГИЛ у людей на территории, находящейся под его контролем.
Moreover, to be applicable, the text should remain in the form of model rules. Помимо этого, для обеспечения действенности этого документа необходимо, чтобы он был оставлен в виде типовых норм.
We must not hesitate to call on the coordination mechanism of the most committed States, such as the International Contact Group, on Guinea-Bissau for example. Moreover, we must work on identifying entry points for the Commission's engagement progressive reduction and conclusion. И мы не должны стесняться использовать координационные механизмы наиболее активных стран, например Международную контактную группу по Гвинее-Бисау; помимо этого нам следует определить график постепенного свертывания и завершения деятельности Комиссии.
Moreover, as the Secretary-General made it clear in his report, results-based budgeting would occur in a logical framework, which included the budget outline, the medium-term plan and other processes agreed to by the General Assembly in resolution 41/213 and in subsequent legislation. Помимо этого, как прямо указано в докладе Генерального секретаря, составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, вписывается в общую рациональную схему наряду с наброском бюджета, среднесрочным планом и другими элементами, закрепленными Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 41/213 и в последующих документах.
Больше примеров...
Кроме этого (примеров 401)
Moreover, judicial proceedings may be conducted directly in enterprises, establishments and organizations. Кроме этого, судебные процессы могут проводиться непосредственно на предприятиях, в учреждениях и организациях.
Moreover, in accordance with the Code of Criminal Procedure, special attention must be paid to the age of the minor and his or her family situation. Кроме этого согласно Уголовно-процессуальному кодексу, особое внимание необходимо уделить возрасту несовершеннолетнего и семейным обстоятельствам.
Moreover, these texts prohibited any public servant or other official from referring to these offences or to the judgements relating to them under any pretext whatsoever. Кроме этого, согласно этим законам ни одно должностное лицо, независимо от обстоятельств, не могло ссылаться на противоправные деяния или на связанные с ними приговоры.
Moreover, recommendations made by OIOS in 1996 and the Board of Auditors in 1997 for undertaking an information systems risk analysis and implementing an information systems security policy are still outstanding and should be implemented by the Information Technology Services Division. Кроме этого, рекомендации, вынесенные УСВН в 1996 году и Комиссией ревизоров в 1997 году и касавшиеся проведения анализа риска для информационных систем и внедрения программы их защиты, по-прежнему являются актуальными и должны быть выполнены Отделом информационно-технического обслуживания.
Moreover, all the current large-scale development programmes - the National Programme for Human Development, the Support Programme for Village Communities, and so on - take the objectives of the population policy into account. Кроме этого, во всех осуществляемых в настоящее время крупномасштабных программах в области развития, а именно национальной программе развития человека, программе поддержки сельских общин и так далее, учитываются цели политики в области народонаселения.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 92)
That problem was, moreover, not peculiar to Colombia, but reflected an almost universal trend. Впрочем, в этом плане проблемы характерны не только для Колумбии, - они являются следствием практически повсеместно наблюдаемой тенденции.
Moreover, it had been in response to that situation that the Committee had gone on to lay down the guiding principles applicable to early warning measures and the urgent action procedure. Впрочем, именно в связи с этой ситуацией Комитет приступил к разработке руководящих принципов применения мер раннего предупреждения и процедуры незамедлительных действий.
Moreover, it seemed hardly likely that they would exceed the scope of their mandate and determine the admissibility of reservations if the treaty in question did not so authorize them. Впрочем, маловероятно, чтобы они выходили за пределы своего мандата и высказывались относительно законности оговорок если соответствующий договор их на то не уполномочивает.
Note: The consequences of a combination of responsibilities) may be so complicated that it will probably be necessary to devote an entire chapter to them; this may, moreover, turn out to be necessary in the case of State responsibility. Примечание: Последствия сочетания различных видов ответственности могут оказаться столь сложными, что будет необходимо посвятить им целую главу; впрочем то же, по всей видимости, может оказаться необходимым и в случае ответственности государств.
Moreover, it does not refer to the comments made in the report and contained in the files which were submitted to it by the Minister for Human Rights in Abidjan and Geneva. Впрочем, она не учитывает и тех фактов, которые содержатся в докладе и в документах, переданных ей в Абиджане и Женеве министром-делегатом по правам человека.
Больше примеров...
Тем более (примеров 64)
Moreover, such a name conveyed the romantic direction of the band most accurately. Тем более, такое название наиболее точно передавало романтическое направление коллектива.
Moreover, political machines would have little difficulty in ensuring that more women figured on party tickets: what was important was to ensure - by non-discriminatory means - that more women were actually elected. Тем более что политический механизм без труда может обеспечить включение большего числа женщин в партийные бюллетени; главная проблема заключается в том, чтобы на практике обеспечить избрание большего числа женщин путем использования недискриминационных методов.
Moreover, Syarhei Parsyukevich, an entrepreneur sentenced to 2.5 years of a standard regime penal colony for alleged "beating up a policeman", and his lawyer Vera Stramkouskaya challenged the verdict in Minsk city court. Тем более предприниматель Сергей Парсюкевич, осужденный на 2,5 года колонии общего режима якобы за «избиение сотрудника милиции», а также его адвокат Вера Стремковская обжаловали приговор в Минском городском суде.
Moreover, the more complicated the adopted method of calculation is, the more opaque the eligibility criteria becomes: this can render scrutiny of the process by beneficiaries difficult, if not impossible. Кроме того, чем более сложным является принятый метод подсчета, тем более неясными становятся критерии правомочности: это может сделать проверку отбора бенефициаров трудной, если не невозможной.
Moreover, the fact that some States had elaborated and adopted very detailed internal regulations on the subject should not impede adoption of the convention, especially since the legislation of many other States did not contain any such regulations. Кроме того, то обстоятельство, что ряд государств разработали и приняли достаточно подробные внутренние законоположения по этому вопросу, не должен стать препятствием на пути принятия конвенции, тем более, что законодательства многих других государств не содержат норм такого рода.
Больше примеров...
Причем (примеров 171)
Moreover, 5 per cent of this 30 per cent is accounted for by families with incomes below the physiological subsistence minimum. Причем 5% из этих 30% составляют семьи с доходом ниже прожиточного физиологического минимума.
Moreover, gift box with a headset he wanted his wife, which is affectionately called finch! - Fascinating. Причем, подарить шкатулку с гарнитуром он хотел своей жене, которую ласково называл Чижик!
Moreover, the Tribunal is in a downsizing phase at a time when it is at its highest level of productivity, with only a negligible increase in its staffing levels since the biennium 2006-2007. Кроме того, Трибунал находится на этапе сокращения численности персонала в момент своей максимальной производительности, причем при весьма незначительном увеличении штатного расписания с двухгодичного периода 2006 - 2007 годов.
Moreover, small arms helped to fuel 46 of the 49 largest conflicts of the last decade, and in 2001 were estimated to be responsible for 1,000 deaths a day, more than 80 per cent being of women and children. Кроме того, стрелковое оружие способствовало разжиганию 46 из 49 крупных конфликтов в последнем десятилетии, и в 2001 году, согласно оценкам, оно было причиной гибели 1000 людей в день, причем более 80 процентов из них составили женщины и дети.
Moreover, even if the law would have provided for the requirement to record the oral examination, it would have been only one piece of evidence for the court to be examined and assessed, but not necessarily the decisive one. Кроме того, даже если бы законом было предусмотрено требование о записи устного экзамена, она была бы одним из доказательств, которые суд должен был бы рассмотреть и оценить, причем не обязательно решающим.
Больше примеров...
Да еще (примеров 5)
However, their actions may lead rival Powers to acquire nuclear weapons, leading to diminished security for both and, moreover, for their neighbours. А между тем его активация может побудить соперничающие державы к приобретению ядерного оружия, что обернется уменьшением безопасности и для тех, и для других, да еще и для их соседей.
Who can create an ideological party from zero, moreover in all subjects of Federation, thus, not having broken FL "About political parties"? Кто может создать идеологическую партию с нуля, да еще во всех субъектах Федерации, при этом, не нарушив ФЗ "О политических партиях"?
Naturally the administration of the National Park did not expect this «failure», moreover failure in two cases, simply because the administration lost its feeling for legislative truth a long time ago. Естественно, администрация национального парка такого "пролета", да еще в обоих случаях, не ожидала, так как уже давно потеряла чувство законодательной истины.
Moreover zyatëk from the Gulf, like me, as a bonus. Да еще зятёк из Залива, вроде меня, в качестве бонуса.
The Kremlin clan and raw oligarchy have stuck to a body of people, and drink ours kpoByшky, moreover пpичMokиBaюT. Кремлевский клан и сырьевая олигархия присосались к телу народа, и пьют нашу кровушку, да еще причмокивают.
Больше примеров...
Тому же (примеров 699)
Moreover, United Nations partners are heavily dependent on the Mission's logistical capacities. К тому же партнеры Организации Объединенных Наций сильно зависят от Миссии в плане материально-технического обеспечения.
Moreover, women are more likely than men to be engaged in vulnerable employment (with the exception of women in East and North-East Asia) and are more likely to be contributing family workers (particularly in both South and South-West Asia and in South-East Asia). К тому же женщины чаще, чем мужчины работают в условиях негарантированной занятости (за исключением женщин в Восточной и Северо-Восточной Азии) и чаще являются помощниками по дому (прежде всего как в Южной и Юго-Западной Азии, так и Юго-Восточной Азии).
Moreover, this interpretation appears to be compatible with the relative flexibility that pervades all the provisions of the Convention that deal with reservations. К тому же такое толкование, как представляется, совместимо с относительно высокой степенью либерализма, которым пронизаны все положения Конвенции, касающиеся оговорок.
Moreover, the availability of several brand-name products for the same generic items further complicates the management and use of drugs at all levels. Кроме того, тот факт, что одному и тому же незапатентованному лекарственному препарату соответствуют несколько фирменных наименований, усложняет процесс управления запасами лекарственных средств на всех уровнях и использование этих средств.
Moreover, this court was abolished in March 2003 and it pronounced only the operative part of its judgements, without issuing an executory copy or any copy thereof. К тому же этот трибунал был упразднен в марте 2003 года, успев принять постановление лишь по результативной части дела, не выпустив ни оригинала постановления, ни его копии.
Больше примеров...
Также (примеров 3345)
Moreover, it is even referred to in article 80 of the Transitional Constitution as stated previously. Кроме того, он также упоминается в статье 80 переходной конституции, как указывалось выше.
Moreover, he would like the Secretariat to report the notional costs per hour of meeting time and per page of documentation, as was requested of it in General Assembly resolution 48/222. Он высказывает также пожелание, чтобы Секретариат сообщил об ориентировочной стоимости одного часа заседаний и одной страницы документа, как это было предложено ему в резолюции 48/222 Генеральной Ассамблеи.
Moreover, the importance of a cross-sectoral approach, which includes assistance in the areas of gender, education and water and sanitation, has come to receive wide international support. При этом межотраслевой подход, предполагающий оказание содействие в таких областях, как обеспечении гендерного равенства, развитие системы образования, а также обеспечение водоснабжения и санитарии, пользуется все более широкой международной поддержкой.
Moreover, greater use should be made of the Internet in the implementation of the programme, since that would contribute not only to the technologically advanced organization of the process but also to the wider dissemination and appreciation of international law. Кроме того, следует способствовать более широкому использованию Интернета в осуществлении программы, поскольку это позволит не только технически организовать организацию всего процесса, но также и будет способствовать распространению и признанию международного права.
Moreover, while considering the annual reports of the executive boards and heads of the United Nations funds and programmes, as well as other reports submitted to its operational activities segment, the Council should consider them in the light of the implementation of General Assembly resolution 56/201. Кроме того, при рассмотрении ежегодных докладов исполнительных советов и глав фондов и программ Организации Объединенных Наций, а также других докладов, представляемых ее этапу, посвященному оперативной деятельности, Совету следует рассмотреть их в свете осуществления резолюции 56/201 Генеральной Ассамблеи.
Больше примеров...
Другой стороны (примеров 445)
Moreover, it includes the legal capacity of every individual. С другой стороны, оно предполагает наличие правоспособности у каждого лица.
Moreover, the quality of the different national public or civil service systems within the Ibero-American community varies considerably. С другой стороны, качество различных национальных систем государственной или гражданской службы в иберо-американском сообществе весьма различно.
Moreover, there were obvious gaps in the procurement planning activities, while control over field procurement was insufficient. There was also room for improvement of the transportation system in peacekeeping operations. С другой стороны, явные пробелы наблюдаются в области планирования закупочной деятельности, отсутствует необходимый контроль при осуществлении закупок на местах, есть резервы для совершенствования транспортной системы в операциях по поддержанию мира.
Moreover, this theoretical coverage masks the fact that some of the health posts are non-functional due to lack of qualified staff. С другой стороны, этот охват носит теоретический характер и не позволяет назвать в качестве основной причины нефункционального состояния части клиник нехватку квалифицированных кадров.
Moreover, several members stated that it was impossible, strictly speaking, to "add a new provision to the treaty" by means of a simple unilateral statement. С другой стороны, многие члены заявили о невозможности "добавления нового положения к договору" путем простого одностороннего заявления.
Больше примеров...
При этом (примеров 427)
However, in this case small producers will remain and moreover will be organized to protect them from robbery by "big business, bureaucrats, and mafia groups". При этом, однако, мелкие товаропроизводители останутся, и, более того, будет организована их защита от ограбления крупным капиталом, чиновниками и мафиозными группами.
Such a tax, moreover, would aim to eliminate the funding advantage that large banks enjoy over their smaller competitors, while limiting the incentive for big banks to become even bigger. Такой налог, кроме того, будут направлен на ликвидацию финансирования преимуществ, которыми пользуются крупные банки относительно своих более мелких конкурентов, также ограничивая при этом стимулы для крупных банков для дальнейшего их увеличения.
Moreover, measures may be required to protect consumers against risks generated by the private use of biometric data, as well as in case of identity theft. При этом могут требоваться меры для защиты потребителей от опасностей, связанных с частным использованием биометрической информации, а также с возможным хищением идентификационных данных.
Moreover, since its lawyers are familiar with all the recourse mechanisms available, they choose the most cost-effective one, taking into account the needs of the case, and provide the help necessary for that method of recourse. Кроме того, поскольку его адвокаты знакомы со всеми имеющимися механизмами правовой защиты, они выбирают из них наиболее экономичный, учитывая при этом нужды данного дела, и оказывают помощь в привязке именно к этому механизму.
Moreover, there are presently 4,000 cartons awaiting processing from peacekeeping missions, with more expected to come. Кроме того, на данный момент не обработано 4000 коробок документов, поступивших из миссий по поддержанию мира, и при этом ожидается поступление дополнительного объема такой документации.
Больше примеров...
Далее (примеров 153)
Moreover, in connection with the celebration of the International Year of the Family, a National Committee has been set up in which experts, non-governmental organizations and representatives of the Central Administration, autonomous communities and local administrations are participating. Далее, в связи с проведением Международного года семьи был создан Национальный комитет, в работе которого приняли участие эксперты, представители неправительственных организаций, центральных, автономных и местных органов власти.
This explains, moreover, the determination of the business sector in Uganda to continue to provide weapons to the armed groups in the district of Ituri so that they could continue to illegally exploit the natural resources and other forms of wealth of the region. Этим также объясняется и неизменное стремление угандийских деловых кругов и далее снабжать оружием вооруженные группы, действующие в районе Итури, с тем чтобы продолжать незаконную эксплуатацию природных ресурсов и других богатств этого района.
Moreover, with limited human and financial resources, PIC governments tend to defer the issue of marine pollution, and it is not treated as a national priority. Далее, сталкиваясь с ограниченностью кадровых и финансовых ресурсов, правительства ОСТО предпочитают откладывать вопрос о загрязнении моря, не рассматривая его в качестве одного из национальных приоритетов.
Moreover, a liability regimes for a door-to-door transportation involves the inclusion of a regime for land transportation which is usually regulated by local law. Далее, режимы ответственности за перевозку "от двери до двери" предусматривают включение режима наземной перевозки, который обычно регулируется местным законодательством.
Since all priority work under THE PEP is increasingly targeted towards the particular needs of EECCA and SEE, this section is not elaborated further here. Moreover, limited work has been done recently on sensitive areas. Поскольку вся приоритетная работа по линии ОПТОСОЗ все больше ориентируется на конкретные потребности стран ВЕКЦА и ЮВЕ, этот аспект здесь далее не углубляется.
Больше примеров...
Наряду (примеров 247)
The local newspapers, moreover, regularly publish announcements on labour law-related topics. Наряду с этим в местных газетах периодически помещаются материалы на темы, связанные с трудовым законодательством.
Moreover, a Steering Group led by Denmark and supported by OECD and UNECE held several preparatory and follow up meetings. Наряду с этим Руководящая группа под руководством Дании и при поддержке ОЭСР и ЕЭК ООН провела несколько подготовительных и последующих совещаний.
Moreover, it provided technical support in the drafting of a law on the special status of police personnel in the Central African Republic. Наряду с этим оно оказало техническую поддержку в разработке проекта закона о специальном статусе сотрудников полиции в Центральноафриканской Республике.
Moreover, Yemeni women were to be congratulated on certain laws that had been enacted and applied in order to enable them to participate equally in the development of their country. Наряду с этим были высказаны поздравления в адрес йеменских женщин в связи с тем, что были приняты и применяются некоторые законы, направленные на то, чтобы позволить им на равноправной основе участвовать в развитии страны.
Moreover, article 5 of the Charter states that the legislative power in Kingdom affairs is provided for in the Constitution, in so far as the Charter does not provide for it. Наряду с этим статья 5 Хартии предусматривает, что законодательные полномочия в Королевстве регулируются Конституцией, поскольку в Хартии соответствующих положений не содержится.
Больше примеров...
С другой (примеров 460)
Moreover, in the light of the Ombudsman's inquiries, it appears that both prosecutors and judges have difficulty identifying acts as torture or ill-treatment. С другой стороны, мероприятия, проведенные Управлением защитника народа, позволили констатировать наличие некоторых затруднений, с которыми сталкивались прокуроры и судьи в вопросе квалификации деяний, состоявших в применении пыток или жестоком обращении.
Moreover, everyone knew that Indonesia had always cooperated in good faith with the Commission on Human Rights and had nothing to hide. С другой стороны, весь мир знает о том, что Индонезия неизменно и добросовестно сотрудничает с Комиссией по правам человека и от этой Комиссии ей нечего скрывать.
Moreover, "participatory democracy" was limited to voting in so-called elections for candidates of two parties which were ideologically indistinguishable from each other. С другой стороны, «демократия с участием широких слоев населения» ограничивается лишь участием в так называемых выборах, на которых баллотируются кандидаты от двух партий, в идеологическом плане не отличающихся друг от друга.
Moreover, factors such as insecurity are problems that affect the majority of the population and more especially women, who have suffered the greatest exclusion because of the prevailing patriarchal culture. С другой стороны, такие явления, как нестабильность, представляют собой проблемы, затрагивающие большую часть населения страны, и прежде всего женщин, которые более других пострадали от социальной изолированности, обусловленной особенностями патриархальной культуры, доминирующей на протяжении всей истории страны.
Moreover to be frank I think is that Alex is good to try at least. С другой стороны, если я могу сказать прямо, хорошо, что он вообще что-то делает
Больше примеров...