Английский - русский
Перевод слова Moreover

Перевод moreover с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Кроме того (примеров 20000)
The Armenian Government had, moreover, recently signed an agreement with the International Committee of the Red Cross, authorizing its representatives freely to visit Armenian prisons. Кроме того, правительство Армении недавно подписало соглашение с Международным комитетом Красного Креста, которое позволяет представителям этой организации свободно посещать тюрьмы страны.
Moreover, the Academy of Science established a group of leading scientists, who were immediately dispatched to the Chernobyl region. Кроме того, Академия Наук определила группу ведущих ученых, которые немедленно были отправлены в Чернобыльскую область.
Moreover, capitalism itself is feeling pressure in every direction. Кроме того, сам капитализм на каждом из направлений чувствует давление.
Moreover, Japan has reinvented itself twice. Кроме того, Япония дважды сама себя восстанавливала.
Moreover, a maturity extension resolves rollover risk for the coming decades. Кроме того, продление срока выплаты долга решает риск ролловера в предстоящие десятилетия.
Больше примеров...
Более того (примеров 5660)
Moreover, some of the differences appeared to be philosophical and not just situation-specific. Более того, некоторые разногласия, как представляется, носят философский характер,
Moreover, every year new norms, jurisprudence, and policies are being considered and articulated at both the international and domestic levels. Более того, ежегодно, как на международном, так и на национальном уровне, предлагаются и рассматриваются новые нормы, правовые решения и политика.
Moreover, there was a decrease in theft of objects of cultural heritage: 20 incidents had been reported in 1999 and only 1 in 2004. Более того, сократилось число краж предметов культурного наследия: в 1999 году сообщалось о 20 таких случаев, а в 2004 году - всего лишь об одном.
Moreover, the Board found that some programme or finance officers did not see approval of expenditure as their responsibility or did not have the time to carry out inspections. Более того, Комиссия установила, что некоторые сотрудники, отвечающие за программы и финансы, не считали, что утверждение расходов входит в их обязанности, или заявляли, что у них не было времени для проведения проверок.
Moreover, despite some exchange of financial support among the three territories, the financial situation in the Antilles was also very different, to the extent that its representatives had been unable, for lack of funds, to attend the Committee's session. Более того, несмотря на определенное финансовое взаимодействие между тремя территориями, финансовое ситуация на Антильских островах отличается до такой степени, что их представители не смогли принять участие в заседании Комитета из-за отсутствия средств.
Больше примеров...
Помимо этого (примеров 856)
Moreover, with respect to energy-related services, significant liberalization commitments are yet to be undertaken. Помимо этого в отношении услуг в энергетическом секторе еще только предстоит принять значительные обязательства по либерализации.
Moreover, management stated that the Deputy Secretary-General's missions to Brazil proved crucial to Brazil's participation in the preparatory process and the Conference. Помимо этого, руководство отметило, что поездки заместителя генерального секретаря в Бразилию имели решающее значение для обеспечения участия Бразилии в подготовительном процессе и в самой Конференции.
Moreover, skilled labour has become more mobile whereas unskilled labour continues to face important constraints. Помимо этого, возросла мобильность квалифицированной рабочей силы, движение же неквалифицированной рабочей силы по-прежнему сдерживается существенными ограничениями.
Moreover, these new airlines are often small, under-capitalized, suffer cost disadvantages over bigger foreign airlines and lack the ability to run international routes. Помимо этого, новые авиакомпании зачастую являются малыми предприятиями, не имеют достаточного капитала, несут более высокие издержки по сравнению с более крупными иностранными авиакомпаниями и не обладают возможностью выполнять международные рейсы.
Moreover, as the Secretary-General made it clear in his report, results-based budgeting would occur in a logical framework, which included the budget outline, the medium-term plan and other processes agreed to by the General Assembly in resolution 41/213 and in subsequent legislation. Помимо этого, как прямо указано в докладе Генерального секретаря, составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, вписывается в общую рациональную схему наряду с наброском бюджета, среднесрочным планом и другими элементами, закрепленными Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 41/213 и в последующих документах.
Больше примеров...
Кроме этого (примеров 401)
The talent management system has been further developed, including an overhaul of recruitment, as well as provision of greater access to learning and work to improve performance management; moreover, the electronic talent management tool, Inspira, has been established. Система управления талантами нашла свое дальнейшее развитие, включая пересмотр системы набора кадров, а также расширение доступа к обучению и практическую работу в целях повышения эффективности управления служебной деятельностью; кроме этого, была создана система управления талантами «Инспира».
Moreover, the agreement is very attuned to the spirit of the ongoing United Nations reform and thus should be further strengthened. Кроме этого, соглашение полностью отвечает духу проводимой в Организации Объединенных Наций реформы и поэтому должно получить дальнейшее развитие.
Moreover, the Committee's failure to take action on the request would jeopardize the resources which might otherwise be forthcoming from both the public and private sectors, since decisions on budget allocations were taken well in advance of disbursement. Кроме этого, непринятие Комитетом решения по данной просьбе поставит под сомнение возможность получения ресурсов, которые в противном случае были бы получены как от государственного, так и от частного сектора, поскольку решения в отношении выделения бюджетных средств принимаются задолго до их распределения.
Moreover, recommendations made by OIOS in 1996 and the Board of Auditors in 1997 for undertaking an information systems risk analysis and implementing an information systems security policy are still outstanding and should be implemented by the Information Technology Services Division. Кроме этого, рекомендации, вынесенные УСВН в 1996 году и Комиссией ревизоров в 1997 году и касавшиеся проведения анализа риска для информационных систем и внедрения программы их защиты, по-прежнему являются актуальными и должны быть выполнены Отделом информационно-технического обслуживания.
Moreover, jointly with UNV, the Centre has established the Disaster Management Programme (DMP) and participated in the Inter-Agency Standing Committee on the Relief to Development Continuum. Кроме этого, совместно с ДООН Центр создал Программу по обеспечению готовности к стихийным бедствиям и ликвидации их последствий (ПСБ) и участвовал в работе Межучрежденческого постоянного комитета по переходу от чрезвычайной помощи к помощи в целях развития.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 92)
This is, moreover, not a problem of definition, but one of legal regime. Впрочем, речь идет о проблеме, связанной с юридическим режимом таких заявлений, а не с их определением.
Moreover, the idea of abuse of authority by police officers did not apply only to cases involving terrorism. Впрочем, понятие превышения власти сотрудниками полиции применимо не только к делам о терроризме.
Moreover, in some cases, States formally modified their reservations to the European Convention on Human Rights without protest from the other contracting parties. Впрочем, в некоторых случаях, государства формально изменили свои оговорки к Европейской конвенции по правам человека без возражений со стороны других договаривающихся сторон.
Moreover, such discrimination is punishable when directed against both natural persons and legal entities, groups or communities through their members or some of their members. Впрочем, эти же виды дискриминации объявляются преступными, когда они осуществляются в отношении как физических, так и юридических лиц, а также групп или сообществ через посредство всех или некоторых их членов.
Moreover, the Tanzanian courts had often applied the Covenant in preference to domestic legislation. Впрочем нередко наблюдались прецеденты, когда танзанийские суды ссылались скорее на Пакт, нежели на внутренние законы.
Больше примеров...
Тем более (примеров 64)
There was, moreover, no reason to suppose that that concept would give rise to difficulties in the present context. Тем более нет никаких оснований считать, что эта концепция вызовет трудности в нынешнем контексте.
Its educational centres must have computer laboratories; moreover, they must have internet service. В учебных центрах необходимо иметь компьютерные лаборатории, тем более невозможно обойтись без сети Интернет.
Moreover, the parameters for such actions are not clearly described. Тем более, что параметры такого воздействия не прописаны.
The search, based on a warrant issued by the competent Court, conducted by security forces at the Ozgur Gundem newspaper should not be considered as a hindrance to the freedom of press. Moreover, Ozgur Gundem is still being published. Обыск, произведенный силами безопасности в редакции газеты "Озгур гюндем" на основании ордера, выданного компетентным судом, не должен рассматриваться как мера, направленная на ущемление свободы печати, тем более, что эта газета продолжает выходить.
Moreover, we are concerned at ongoing efforts to alter the MDG monitoring framework midway to 2015; more so as the proposed changes only cover MDGs 1 to 7. Кроме того, мы обеспокоены продолжающимися усилиями по изменению на полпути к 2015 году рамок мониторинга ЦРДТ, тем более что предлагаемые изменения касаются лишь ЦРДТ 1 - 7.
Больше примеров...
Причем (примеров 171)
Moreover, if the two parties agree, the treaty can be extended. Причем в случае согласия сторон срок его действия может быть продлен.
Moreover, the first heating stage takes place before the moulding and is carried out simultaneously with the transport of the raw material to the mould filling zone. Причем первая стадия нагрева осуществляется перед формованием и проводится одновременно с транспортировкой сырья в зону загрузки в форму.
Moreover, a collective effort is needed to foster financing for UNCCD's substantive implementation activities - beyond the funding of process activities. Более того, необходимо предпринять коллективные усилия для содействия финансированию основных направлений деятельности по осуществлению КБОООН, причем безотносительно к финансированию процессно-ориентированной деятельности.
The severest degree of the penalties referred to in the aforegoing paragraph shall be handed down by the court, which may moreover apply the next most severe penalty. Наказания, о которых говорится в предыдущем пункте, назначаются по высшему пределу, причем суд имеет возможность превысить максимальный предел наказания еще на один уровень .
Moreover, a search object is pre-processed by identifying a characteristic thereof that is associated with at least one of the personality characteristics of the user. Причем предварительную обработку предполагаемого объекта поиска производят путем выявления характеристики предполагаемого объекта поиска, связанной, по меньшей мере, с одной особенностью личности предполагаемого пользователя.
Больше примеров...
Да еще (примеров 5)
However, their actions may lead rival Powers to acquire nuclear weapons, leading to diminished security for both and, moreover, for their neighbours. А между тем его активация может побудить соперничающие державы к приобретению ядерного оружия, что обернется уменьшением безопасности и для тех, и для других, да еще и для их соседей.
Who can create an ideological party from zero, moreover in all subjects of Federation, thus, not having broken FL "About political parties"? Кто может создать идеологическую партию с нуля, да еще во всех субъектах Федерации, при этом, не нарушив ФЗ "О политических партиях"?
Naturally the administration of the National Park did not expect this «failure», moreover failure in two cases, simply because the administration lost its feeling for legislative truth a long time ago. Естественно, администрация национального парка такого "пролета", да еще в обоих случаях, не ожидала, так как уже давно потеряла чувство законодательной истины.
Moreover zyatëk from the Gulf, like me, as a bonus. Да еще зятёк из Залива, вроде меня, в качестве бонуса.
The Kremlin clan and raw oligarchy have stuck to a body of people, and drink ours kpoByшky, moreover пpичMokиBaюT. Кремлевский клан и сырьевая олигархия присосались к телу народа, и пьют нашу кровушку, да еще причмокивают.
Больше примеров...
Тому же (примеров 699)
The lack of a shared notion of customary international law has moreover contributed to the criticism of customary international law as an uncertain law. К тому же отсутствие общепринятого понятия международного обычного права стимулирует критику в его адрес как права неопределенного.
Moreover many of the candidates standing in elections to the National Assembly on 5 and 6 May are members of national minorities. К тому же на предстоящих 5-6 мая выборах Национального собрания Армении многие кандидаты в депутаты являются представителями национальных меньшинств.
Moreover, installation of a tribunal and its excessively long procedures would take time and entail very high costs. К тому же слишком много времени ушло бы на его создание, а затем на процедуру судопроизводства, это повлекло бы также весьма высокие издержки.
Moreover, some of the allegations taken up by the Special Rapporteur on torture had been denied by the relatives of the persons concerned when they had met foreign journalists. К тому же некоторые утверждения, упомянутые Специальным докладчиком по вопросу о пытках, были опровергнуты семьями соответствующих лиц в ходе встреч с иностранными журналистами.
Moreover, how can the need for continuity of nationality of an individual from the time when the damage occurs until the submission of the claim, or even the final decision, be justified in the traditional view? Как, к тому же, можно объяснить в рамках традиционной концепции требование о непрерывности гражданства частного лица в период с момента причинения ущерба до момента предъявления иска или даже момента вынесения окончательного решения?
Больше примеров...
Также (примеров 3345)
It has moreover been established that special measures to ensure equal opportunities for different social groups do not amount to discrimination. Также оговаривается, что специальные меры, направленные на обеспечение равных возможностей для различных социальных групп, не являются дискриминацией.
Moreover, coordinating the timing of assignments with the availability of consultants still presents some difficulties. Есть также определенные трудности в отношении того, как согласовать сроки назначений и наличие консультантов.
Moreover, information concerning the Government's financial support for the so-called self-employment activities, operating childcare centres, scholarships for affected children and skill-development programmes would also be appreciated. Более того, было бы также желательно получить сведения, касающиеся финансовой поддержки правительством так называемых мероприятий по самозанятости, действующих детских центров, стипендий, выплачиваемых пострадавшим детям, и программ развития профессиональных навыков.
Moreover, in order for national legislation to be harmonized with the Convention, a comprehensive analysis should be carried out, not only of overtly discriminatory provisions of the law, but also of weaknesses and ambiguities that could be exploited to the detriment of women. Более того, для согласования национального законодательства с положениями Конвенции следует провести комплексный анализ не только явно дискриминационных положений нормативных актов, но также недостатков и неопределенностей, которые могут использоваться в ущерб женщинам.
Moreover, almost every country with a publicly-funded heath care system also has a parallel private system, which usually tends to serve private insurance holders. Кроме того, практически в каждой стране с системой здравоохранения, финансируемой государством, существует также параллельная частная система, обслуживающая обычно лиц, имеющих частное медицинское страхование.
Больше примеров...
Другой стороны (примеров 445)
Moreover, their participation as political candidates, or in support work for the security forces, tends to perpetuate the links between public servants and illegal groups. С другой стороны, их участие в качестве политических кандидатов, а также в деятельности по поддержке публичных сил правопорядка ведет к закреплению уже установившихся связей между государственными должностными лицами и этими незаконными группами.
Moreover, it was considered that such objections were real objections, which produced all their effects but did not become operational until all conditions - namely the formulation and notification of the reservation - were met. С другой стороны, было указано, что подобные возражения являются подлинными возражениями, имеющими все связанные с ними последствия, но они становятся "действующими" лишь при наличии суммы условий, а именно формулирования оговорки и уведомления о ней.
Moreover, the State was doing everything in its power to listen to the voice of civil society and, to that end, had established the High Council on Integration and the High Authority against Discrimination and for Equality. С другой стороны, государство-участник делает все от него зависящее, чтобы услышать голос гражданского общества; с этой целью оно учредило Высший совет по интеграции и Высший орган по борьбе против дискриминации и за равенство.
Moreover, how could women farmers, who had access to neither education, economic resources or credit, take advantage of incentives used by Governments to modernize the agricultural sector? С другой стороны, как женщины сельских районов, не имеющие доступа ни к образованию, ни к экономическим средствам, ни к кредиту, могут воспользоваться результатами осуществляемых правительствами мер, которые направлены на модернизацию сельскохозяйственного сектора?
Moreover, in view of the link between peace and development it was not only the developing countries but the whole international community which would benefit from a new order guaranteeing its security. С другой стороны, с учетом той связи, которая существует между сохранением мира и развитием, в новом экономическом порядке, гарантирующем безопасность, заинтересованы не только развивающиеся страны, но и все международное сообщество.
Больше примеров...
При этом (примеров 427)
Defilement of a girl under 14 years, moreover, is punishable by a maximum of 14 years in prison and with no minimum sentence (Sect. 145 of the Penal Code). Вместе с тем растление девочки младше 14 лет наказывается тюремным заключением на срок до 14 лет, но минимальное наказание при этом не устанавливается (статья 145 Уголовного кодекса).
Moreover, if the arrears policy were tightened up, a growing number of developing countries would become subject to Article 19 of the Charter, a situation which would have political consequences for the Organization. Кроме того, в случае ужесточения политики покрытия задолженности увеличится число развивающихся стран, которые подпадут под действие положений статьи 19 Устава и при этом возникнет ситуация, которая будет иметь политические последствия для Организации.
Moreover, the principle of respect for human rights, as laid down in this universal international treaty, means that States have a duty to ensure fundamental rights and freedoms for all people within their borders and under their jurisdiction, without discrimination of any kind. При этом принцип уважения прав человека, зафиксированный в этом универсальном международном договоре, означает обязанность государств обеспечивать всем лицам, находящимся в пределах их территории и под их юрисдикцией, основные права и свободы, не допуская при этом какой-либо дискриминации 2/.
Moreover, due to insufficient funding, experts' conclusions were only available at the request of pre-trial investigation institutions (the Office of the Prosecutor General of the Republic of Lithuania, the Lithuanian Criminal Police Bureau etc), giving priority to the already commenced pre-trial investigations. Кроме того, из-за недостаточного финансирования заключения экспертов могли быть получены только при направлении запроса учреждением, проводящим предварительное расследование (Генеральной прокуратурой Литовской Республики, Бюро криминальной полиции Литвы и т.д.), при этом предпочтение отдавалось предварительному расследованию по уже начатым делам.
Moreover, there seemed to be no reason why susceptibility to termination or suspension on the basis of intention should be dealt with, in draft article 4, while leaving other possible grounds for derogating from a treaty during armed conflict to other branches of international law. Более того, как представляется, нет никакой причины рассматривать в проекте статьи 4 вопрос о вероятности приостановления или прекращения действия договора на основании намерения и при этом предусмотреть в иных отраслях международного права все другие возможные основания для отступления от обязательств по договору во время вооруженного конфликта.
Больше примеров...
Далее (примеров 153)
Moreover, in the Joint Declaration of 8 May 2013, the Presidents reiterated to the international community that all issues relating to the Gulf of Fonseca would be addressed by the tripartite commission. Далее, в своем совместном заявлении от 8 мая 2013 года президенты вновь напомнили международному сообществу о том, что все вопросы, касающиеся залива Фонсека, рассматриваются Трехсторонней комиссией.
Its task was nonetheless arduous; it hoped therefore that it could count on the invaluable aid of the secretariat and preserve that essential tool, which moreover worked. Задача его остается, однако, сложной; поэтому он хотел бы и далее рассчитывать на ту ценную помощь, которую ему оказывает секретариат, и сохранить этот важнейший механизм, который к тому же функционирует надлежащим образом.
Moreover, if conditions in the eurozone continue to deteriorate, Asia could be more severely affected. Более того, если условия в еврозоне будут и далее ухудшаться, Азию это может затронуть гораздо сильнее.
Moreover, the mandates for many of the new operations seem quite wide-ranging, involving not only peace-keeping activities but also humanitarian assistance, electoral monitoring, mine-clearing, rebuilding of institutions, and so forth. Более того, мандаты для многих новых операций по поддержанию мира, похоже, весьма обширны и включают не только деятельность по поддержанию мира, но также касаются и гуманитарной помощи, контроля за выборами, разминирования, восстановления институтов и так далее.
Moreover, the MOI has, through the Cottage and Small-scale Industries Development Programme (CSIDP), provided approximately 22,000 people with trainings on skill and enterprise development in FY 2009/10. Далее, в 2009/10 ФГ МПР организовало по линии программы развития кустарных промыслов и малых предприятий учебную подготовку примерно 22000 человек по повышению квалификации и наработке навыков создания предприятий.
Больше примеров...
Наряду (примеров 247)
There is moreover a trend towards developing and strengthening the means of preventing damage to the environment. Наряду с этим существует тенденция к развитию и укреплению средств предотвращения экологического ущерба.
Moreover, it was noted that over-concentration of data in a single database might hinder data retrieval during investigations and other enforcement-related activities. Наряду с этим указывалось, что излишняя концентрация данных в такой единой базе может затруднять их поиск и извлечение в процессе расследований и других действий исполнительного характера.
The local newspapers, moreover, regularly publish announcements on labour law-related topics. Наряду с этим в местных газетах периодически помещаются материалы на темы, связанные с трудовым законодательством.
Moreover, the Special Rapporteur noted the profound social, economic and political marginalization faced by ethnic minorities and other discriminated groups, resulting in the violation of their most basic rights, including access to employment, education, housing or health services. Наряду с этим Специальный докладчик отметил серьезную социальную, экономическую и политическую маргинализацию этнических общин и других дискриминируемых групп, приводящую к нарушению их самых основных прав, включая доступ к занятости, образованию, жилью и здравоохранению.
Moreover, high oil prices in a country that imports all of its oil needs, together with falling business profitability and confidence, are pushing Japan into a recession. Кроме того, высокие цены на нефть в стране, которая покрывает свои потребности в нефти исключительно за счет импорта, наряду с падающей деловой прибыльностью и уверенностью, подталкивают Японию к спаду.
Больше примеров...
С другой (примеров 460)
Moreover, it was important to streamline the handling of the debt by making progress on the political front in creditor and debtor countries. С другой стороны, важно рационализировать отношение к долгу путем подвижек в политических решениях стран-кредиторов и должников.
Moreover the prospect of attaining a consensus on the inclusion of the item was remote. С другой стороны, консенсус по обсуждаемому пункту, который послужил бы основой для его включения в повестку дня, вряд ли будет достигнут в ближайшее время.
Moreover, with the closure of the Secretariat for Social Development, some projects that the Secretariat was implementing have been abandoned. С другой стороны, после роспуска Секретариата по вопросам социального развития некоторые из осуществлявшихся им проектов так и не были продолжены.
Moreover, given the number of illegal immigrants intercepted, a situation described as alarming in the report, he wondered how effective government policy was, since the Government lost interest in the immigrants concerned after issuing an expulsion order. С другой стороны, учитывая то тревожное, как говорится в докладе, положение, связанное с числом задерживаемых нелегальных иммигрантов, он ставит под сомнение эффективность политики правительства, которое после представления им уведомления о приказе о высылке, затем теряет интерес к соответствующим нелегалам.
Moreover, the mention in the Act of family members who do not usually live in the same home confirms that the persons concerned may or may not live together, as in the case of in-laws and collaterals. С другой стороны, в соответствии с этим законом в отношении родственников, которые, как правило, не проживают совместно, подтверждается, что совместная жизнь не обязательна, как это имеет место в отношении родственников близких и дальних родственников.
Больше примеров...