She wished, moreover, to know when the reports on gratis personnel would be issued. | Кроме того, она хотела бы знать, когда будут представлены доклады, касающиеся персонала, предоставляемого безвозмездно. |
Moreover, the establishment of a network of Environmental Education Centres throughout Cyprus has also begun. | Кроме того, на Кипре начала создаваться сеть центров экологического просвещения. |
Moreover, it threatens to turn into a battleground for its neighbors' opposing interests. | Кроме того, он угрожает превратиться в поле битвы противоборствующих интересов своих соседей. |
Moreover, the US has not shaken off its dependence on oil. | Кроме того, США не избавились от своей зависимости от нефти. |
Moreover, the majority of developing countries now actively embrace multilateral bodies as part of their development strategies. | Кроме того, большинство развивающихся стран сегодня активно используют многосторонние организации в качестве составляющей своей стратегии развития. |
The executive is, moreover, entitled and under a duty to safeguard and defend the free democratic basic order, and it is even obliged to keep party objectives that are incompatible with the Basic Law under observation. | Более того, органы исполнительной власти правомочны и обязаны гарантировать и защищать свободный демократический порядок, и им даже вменяется в обязанность контролировать деятельность партий, чьи цели не совместимы с положениями Основного закона. |
Moreover, the fish will not have had a chance to reproduce, undermining the fish stock altogether. | Более того, у этой рыбы не будет шанса к вопроизводству, что подрывает рыбный запас в целом. |
Moreover, a nation's "irrational dreamwork" often reflects its actual condition more truthfully than its "ego" - its official pronouncements, diplomatic statements, and propaganda. | Более того, «иррациональная работа сновидения» нации зачастую отражает её реальное состояние более правдиво, чем её «эго» - официальные заявления, дипломатические формулировки и пропаганда. |
Moreover, preventive diplomacy and good offices could not succeed in the region without efforts to address underdevelopment and to combat hunger and poverty. | Более того, превентивная дипломатия и добрые услуги не дадут в регионе положительного результата, если не принимать меры по преодолению отставания в развитии и по борьбе с голодом и нищетой. |
Moreover, the numerous promises to help LDCs had failed to materialize, so that domestic reform programmes had not had their full effect - indeed, sometimes their impact had been negative. | Более того, многочисленные предложения помочь НРС так и не материализовались, и поэтому внутренние программы реформ не дали полной отдачи, а подчас, наоборот, имели негативные результаты. |
Moreover, the integrated operational team, by its structure, is designed to foster an integrated approach to the management of different initiatives. | Помимо этого, объединенная оперативная группа по своей структуре призвана способствовать применению комплексного подхода к управлению различными инициативами. |
Moreover, offices and meeting rooms of international organizations located in Nairobi outside the compound had to be rented. | Помимо этого, приходилось арендовать служебные помещения и залы заседаний других международных организаций, находящихся за пределами комплекса в Найроби. |
Moreover, the Committee cautions that the proposal could be an inducement to the late payment of assessed contributions. | Помимо этого, Комитет высказывает предостережение относительно того, что это предложение может послужить предлогом для несвоевременной уплаты начисленных взносов. |
Moreover, the Convention to Combat Desertification and its effective implementation is a viable framework for cooperation in the field of environment and development, particularly the achievement of sustainable development. | Помимо этого, Конвенция по борьбе с опустыниванием и ее эффективное осуществление обеспечивают надежную основу для сотрудничества в области окружающей среды и развития, и особенно для достижения устойчивого развития. |
Moreover ZNBC recently offered the Commission free airtime on radio to enable the Commission carry out programmes on human rights education in English. | Помимо этого, ЗНБК недавно предоставила Комиссии бесплатное эфирное время для трансляции по радио образовательных программ по правам человека на английском языке. |
Moreover, it is on the verge of a major transition. | Кроме этого, он находится на пороге крупных перемен. |
Moreover, adequate environmental monitoring systems and regular socio-economic studies must be put in place for the life cycle of the mining operation. | Кроме этого, следует обеспечить функционирование адекватных систем экологического мониторинга и проведение на регулярной основе социально-экономических исследований на протяжении всего периода проведения горнорудных работ. |
Moreover, after your 5th stay at the President Hotel Prague, you will automatically become a member of the loyalty programme "President Club". | Кроме этого, после пятого пребывания в отеле «President» Вы автоматически становитесь членом нашей верностной программы "President Club". |
Moreover, the recent review of the Protocol on Landmines has resulted in several proposals that could, most assuredly, make it possible to limit the proliferation and indiscriminate use of mines and thus better protect civilian populations. | Кроме этого, в результате недавнего обзора Протокола по наземным минам было выдвинуто несколько предложений, которые наверняка могли бы дать возможность ограничить распространение и неизбирательное применение мин и, таким образом, обеспечить более эффективную защиту гражданского населения. |
Moreover, loans for Paraguay's $166 million railway integration programme with Argentina have been approved by the Andean Development Corporation and the Argentine Government. | Кроме этого, Андский банк развития и правительство Аргентины утвердили предоставление Парагваю суммы в размере 166 млн. долл. США на цели программы интеграции железнодорожных систем Парагвая и Аргентины. |
This is, moreover, not a problem of definition, but one of legal regime. | Впрочем, речь идет о проблеме, связанной с юридическим режимом таких заявлений, а не с их определением. |
Moreover, article 21, paragraph 3, does not reproduce this detail and refers only to "a State or an international organization objecting to a reservation"; this aspect will be studied more closely below. | Впрочем, в пункте З статьи 21 это уточнение не фигурирует, а упоминается лишь «государство или международная организация, которые сформулировали возражение против оговорки»; более подробно данный аспект будет рассмотрен ниже160. |
Moreover, the Commission on Human Rights appears to share this concern; in its decision 2001/113, adopted on 25 April 2001, it again requested the Sub-commission to reconsider its decision in the light of the work undertaken by the International Law Commission. | Впрочем Комиссия по правам человека, как представляется, разделяет эту озабоченность, поскольку своим решением 2001/113 от 25 апреля 2001 года она еще раз просила Подкомиссию пересмотреть свое решение в свете работы, проделанной Комиссией международного права. |
It is, moreover, surprising that they waited until they were informed by the court registry that hearings were to resume before making inquiries about the 6 October 1993 judgement. | Впрочем, можно лишь удивляться тому, что заявители не осведомились о решении от 6 октября 1993 года сразу, а ждали до тех пор, пока не получили уведомление от секретаря суда о возобновлении рассмотрения дела по существу. |
Moreover, that solution cost the Government less than the huge orphanages inherited from the Soviet period, while enabling children to enjoy a family atmosphere that was more favourable for their psychological development. | Впрочем, эта система является для правительства менее обременительной по сравнению с унаследованными от советского времени большими детскими домами и позволяет детям находиться в условиях семьи, которая в большей степени содействует их нормальному психическому развитию. |
The Staff Union questions the haste with which the implementation of the proposed changes is being done, moreover in an uncompetitive process, and the hidden transition costs. | Союз персонала высказывает свои сомнения в связи с той поспешностью, с которой осуществляются предложенные изменения, тем более на бесконкурсной основе, и его интересуют скрытые переходные издержки. |
However, Dutch authorities came to realize that they could not monopolize the slave trade from Angola just by holding Luanda and a few nearby places, and moreover, the Portuguese sent several relief expeditions to Massangano from Brazil. | Однако, голландские власти пришли к выводу, что им не под силу монополизировать работорговлю в Анголе, только вывозя рабов из Луанды и других близлежащих населённых пунктов, и тем более, что португальцы отправили в Массангану подкрепление из Бразилии. |
Moreover, exponents' details will be regularly shown in the exhibition catalogue and placed on "Small business in Bashkortostan" official website. | Тем более, что данные об экспонентах будут регулярно вноситься в каталог, а также размещаться на официальном сайте "Малый бизнес Башкортостана". |
The search, based on a warrant issued by the competent Court, conducted by security forces at the Ozgur Gundem newspaper should not be considered as a hindrance to the freedom of press. Moreover, Ozgur Gundem is still being published. | Обыск, произведенный силами безопасности в редакции газеты "Озгур гюндем" на основании ордера, выданного компетентным судом, не должен рассматриваться как мера, направленная на ущемление свободы печати, тем более, что эта газета продолжает выходить. |
Moreover, the more complicated the adopted method of calculation is, the more opaque the eligibility criteria becomes: this can render scrutiny of the process by beneficiaries difficult, if not impossible. | Кроме того, чем более сложным является принятый метод подсчета, тем более неясными становятся критерии правомочности: это может сделать проверку отбора бенефициаров трудной, если не невозможной. |
Each type of agent exhibits "behaviour" and, moreover, behaviour that is idiosyncratic to that type. | Каждый тип субъекта демонстрирует "поведение", причем поведение, характерное только для этого типа. |
Moreover, women still constitute two thirds of the world's non-literate population, a proportion that has remained unchanged over the past 20 years. | Кроме того, женщины по-прежнему составляют две трети от общей численности неграмотного населения, причем этот показатель остается неизменным в течение последних 20 лет. |
Moreover, there is a human rights division in each Regional Headquarters and human rights sections at the Brigade level, and this provision is planned to be extended up to the operational level. | Кроме того, в штабе каждого округа имеется отдел, а в каждой бригаде - секция по правам человека, причем аналогичные структуры планируется создать на всех уровнях, вплоть до тактического. |
Moreover, since September 1982, summary proceedings are applicable to these offences for trials in the theatre of operations, which require the judge to rule within 10 days; | Кроме того, с сентября 1982 года к таким преступлениям применяется упрощенное производство, т.е. разбирательствв проводятся на местах, причем судья обязан вынести постановление в течение десяти дней; |
Moreover, a search object is pre-processed by identifying a characteristic thereof that is associated with at least one of the personality characteristics of the user. | Причем предварительную обработку предполагаемого объекта поиска производят путем выявления характеристики предполагаемого объекта поиска, связанной, по меньшей мере, с одной особенностью личности предполагаемого пользователя. |
However, their actions may lead rival Powers to acquire nuclear weapons, leading to diminished security for both and, moreover, for their neighbours. | А между тем его активация может побудить соперничающие державы к приобретению ядерного оружия, что обернется уменьшением безопасности и для тех, и для других, да еще и для их соседей. |
Who can create an ideological party from zero, moreover in all subjects of Federation, thus, not having broken FL "About political parties"? | Кто может создать идеологическую партию с нуля, да еще во всех субъектах Федерации, при этом, не нарушив ФЗ "О политических партиях"? |
Naturally the administration of the National Park did not expect this «failure», moreover failure in two cases, simply because the administration lost its feeling for legislative truth a long time ago. | Естественно, администрация национального парка такого "пролета", да еще в обоих случаях, не ожидала, так как уже давно потеряла чувство законодательной истины. |
Moreover zyatëk from the Gulf, like me, as a bonus. | Да еще зятёк из Залива, вроде меня, в качестве бонуса. |
The Kremlin clan and raw oligarchy have stuck to a body of people, and drink ours kpoByшky, moreover пpичMokиBaюT. | Кремлевский клан и сырьевая олигархия присосались к телу народа, и пьют нашу кровушку, да еще причмокивают. |
However, the Committee was not a judicial body; moreover, the fact that there were already 75 signatories to the Optional Protocol was proof that many States parties did not share the concerns expressed. | Но ведь Комитет не является судебным органом, к тому же Факультативный протокол уже подписало 75 стран, что свидетельствует о том, что многие государства-участники не разделяют подобных опасений. |
Moreover, a constitutional council responsible for ensuring the lawfulness of elections already existed. | К тому же существует конституционный совет, отвечающий за наблюдение за регулярностью выборов. |
Moreover, there is not only a high degree of complementarity among the regional economies, but the region as a whole also has extensive financial reserves. | К тому же налицо не только высокая степень взаимодополняемости между странами региона, но и тот факт, что этот регион в целом также обладает значительным объемом финансовых резервов. |
Moreover, the Federal Reserve has viewed trade deficits as a helpful brake on inflation, while politicians now view them as a way to buy off consumers afflicted by wage stagnation. | К тому же, Федеральная резервная система стала рассматривать торговый дефицит как полезный ограничитель инфляции, в то время как политики сегодня рассматривают его как способ откупиться от потребителей, затронутых падением уровня зарплат. |
Moreover, a uniform regime of the questions dealt with in these articles, whether they are taken against a responsible State or a responsible international organization, would have a practical advantage. | К тому же единообразный режим вопросов, регулируемых этими статьями, независимо от того, против кого они применяются - ответственного государства или ответственной международной организации, имел бы практическое преимущество. |
Moreover, the Supreme Court reviewed not only the case itself but also the constitutionality of the death penalty law and the method of execution. | Кроме того, Верховный суд рассмотрел не только само дело, но также вопрос о конституционности закона о смертной казни и способе приведения ее в исполнение. |
Moreover, taking women into account in the democratic process would be a boon to national economic, social and cultural development as a whole. | Помимо прочего, вовлечение женщин в демократический процесс также оказало бы положительное воздействие на экономическое, социальное и культурное развитие страны в целом. |
Moreover, it was agreed that subparagraph (b) should appear next to direct the registry that information in notices should be entered into the record in the order they were received. | Было решено также, что затем должен следовать пункт (Ь), в котором регистру будет указываться, что содержащаяся в уведомлениях информация должна регистрироваться в порядке получения уведомлений. |
They recognized that such an agenda did not belong to the States only but must involve civil society and, moreover, mobilize private/public partnerships. | Они признали, что такая программа не является исключительной ареной деятельности государств, но что необходимо также привлечь к участию в ней гражданское общество и, кроме того, мобилизовать для этой цели партнерства между частным сектором и государственными организациями. |
Moreover, the International Tribunal for the Law of the Sea had made no reference to diplomatic protection in its judgement in the M. V. Saiga case. | Поскольку для защиты интересов экипажей морским правом и международным морским правом учреждены были также различные механизмы, во включении в сферу охвата проектов статей государств флага судов необходимости нет. |
Moreover, the Agrarian Act of 1992 contains specific provisions referring to the regime of succession, including provisions relating to women. | С другой стороны, в Аграрном законе 1992 года содержатся конкретные положения, касающиеся режима наследования, который распространяется также на женщин. |
Moreover, he sought clarification with regard to the final sentence of paragraph 23 of the Advisory Committee's report in which he clearly saw a recommendation that the number of local staff should be reduced. | С другой стороны, г-н Чабала хотел бы получить разъяснения относительно последнего предложения пункта 23 доклада Консультативного комитета, откуда со всей ясностью вытекает рекомендация о сокращении численности местного персонала. |
Moreover, although the draft articles established a binding conciliation regime, there was no provision for compulsory arbitration, which was very unfortunate in view of the content of the disputes in question. | С другой стороны, хотя проект статей представляет собой соответствующий режим примирения, не предусматривается обязательного арбитража, что заслуживает глубокого сожаления, учитывая содержание споров, о которых идет речь. |
Moreover, there are currently six women Ministers of State out of a total of 15, giving women 40-per-cent representation at this level. | С другой стороны, женщины занимают 6 из 15 должностей министров, то есть представленность женщин на этих должностях составляет 40 процентов. |
Moreover, recent years have witnessed a renewed search for a strong Islamic identity in the major urban centres, where people have been more receptive to secular notions. | С другой стороны, в последние годы стала весьма ощутимой тенденция возврата к поискам исламской самобытности, которая набирает силу в крупных городских центрах, где, те не менее, больший отклик находят все же идеи светского характера. |
Moreover, the polling allocation under this modality presents serious problems. | Более того, порядок прикрепления к избирательным участкам при этом варианте создает серьезные проблемы. |
Moreover, traditional attitudes and customs often relegated women to a subsidiary role and there was a tendency to follow custom rather than the law. | Более того, традиционные отношения и обычаи зачастую отводят женщинам второстепенную роль, при этом отмечается тенденция соблюдать скорее обычаи, чем закон. |
Moreover, a new provision of $108,600 is requested for licences, fees and rental of software, without any indication as to why there is a need for such expenditure. | Кроме того, впервые испрашиваются ассигнования в размере 108600 долл. США на приобретение лицензий, оплату сборов и аренду программного обеспечения, при этом нигде не указывается, с чем связана необходимость в таких расходах. |
HOTNET covers the greater part of Baku's city center and many other areas of the city. Moreover, the network is still growing and developing, with new access areas being added every day. | В зону покрытия входит большая часть центра Баку и многие другие районы города, при этом сеть продолжает расти и развиваться, ежедневно добавляются новые точки доступа. |
Moreover, the identification of areas for deliberation lacks focus and suffers further from the omission of wording offering guidance to the effect that the process is first and foremost concerned with the implementation of UNCLOS. | Кроме того, определение направлений для обсуждения является размытым и при этом опущена формулировка, касающаяся направленности, с тем чтобы этот процесс в первую очередь касался осуществления Конвенции по морскому праву. |
Moreover, she suggested that special rapporteurs might participate in the next chairpersons' meeting and vice versa. | Далее она внесла предложение о том, чтобы специальные докладчики участвовали в следующих совещаниях председателей и наоборот. |
I have, moreover, recently sought to further this juridical and diplomatic tradition by signing in New York, on behalf of Brazil, the United Nations Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment; | Кроме того, недавно я предпринял усилия далее продолжить эту традицию в области законодательства и дипломатии, подписав в Нью-Йорке от имени Бразилии Конвенцию Организации Объединенных Наций против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания; |
Moreover, the Czech Republic recommended strengthening the national framework for the protection of human rights, especially with regard to women and children. | Далее делегация Чешской Республики рекомендовала укреплять национальную систему защиты прав человека, особенно женщин и детей. |
Moreover, the nutrition status of the under-five population had deteriorated over the past five years and was expected to deteriorate in 2014. | Кроме того, положение с обеспечением продовольствием населения в возрасте до пяти лет за последние пять лет ухудшилось и, как ожидается, ухудшится далее в 2014 году. |
Moreover, provisions regarding disarmament, demobilization and reintegration should continue to address not only the political and security aspects, but also the social and economic aspects, especially the needs of former combatants, including women and children, and of receiving communities. | Кроме того, положения, касающиеся разоружения, демобилизации и реинтеграции, должны и далее охватывать не только политические аспекты и аспекты безопасности, но и его социальные и экономические аспекты, особенно нужды бывших комбатантов, включая женщин и детей, и принимающих общин. |
Partnerships with legitimate entrepreneurs of the host country, moreover, may offer larger guarantees that, along with official commercial consortia, effective smuggling lines are also set up. | Кроме того, партнерские отношения с законными предпринимателями принимающей страны могут повысить вероятность того, что наряду с официальными коммерческими объединениями будут создаваться также эффективные каналы контрабанды. |
Moreover, special procedural provisions concerning asylum proceedings initiated by women have been enacted by ordinance. | Наряду с этим в соответствующем постановлении были обнародованы специальные процедурные положения, касающиеся порядка предоставления убежища по заявлениям женщин. |
Moreover, article 5 of the Charter states that the legislative power in Kingdom affairs is provided for in the Constitution, in so far as the Charter does not provide for it. | Наряду с этим статья 5 Хартии предусматривает, что законодательные полномочия в Королевстве регулируются Конституцией, поскольку в Хартии соответствующих положений не содержится. |
Moreover, the National Legal Service Academy organized specific training courses during which experts described the latest measures for combating racism, anti-Semitism, xenophobia and discrimination, together with the relevant international instruments. | Наряду с этим Национальная школа магистратуры организует специализированные занятия, на которых эксперты представляют новейшие мероприятия по борьбе с расизмом, антисемитизмом, ксенофобией и дискриминацией, а также соответствующие международные договоры в данной области. |
Moreover, since 2005, the UNHCR office in Budapest had enabled very fruitful cooperation between his Government and UNHCR, including for the elaboration of national refugee law and resettlement programmes. | Наряду с этим отделение УВКБ в Будапеште с 2005 года дает возможность осуществлять в высшей степени плодотворное сотрудничество между правительством Венгрии и УВКБ, в частности в отношении разработки национального законодательства в отношении беженцев и программ реинтеграции. |
It was, moreover, apparent that certain States parties were not complying with their obligation to submit reports. | С другой стороны, из рассмотрения итогов представления докладов следует, что некоторые государства-участники не соблюдали возложенное на них обязательство по представлению докладов. |
Moreover, the Bulgarian Government was taking measures to strengthen its means of combating crime-related problems. | С другой стороны, правительство Болгарии принимает меры для укрепления средств, которыми |
Moreover, access to military training establishments is conditional upon the applicant's undertaking to serve in the army from the age of 18. | С другой стороны, при зачислении в военные учебные заведения воинскую присягу могут принимать лишь курсанты, достигшие 18 лет. |
Moreover, "participatory democracy" was limited to voting in so-called elections for candidates of two parties which were ideologically indistinguishable from each other. | С другой стороны, «демократия с участием широких слоев населения» ограничивается лишь участием в так называемых выборах, на которых баллотируются кандидаты от двух партий, в идеологическом плане не отличающихся друг от друга. |
Moreover, with the closure of the Secretariat for Social Development, some projects that the Secretariat was implementing have been abandoned. | С другой стороны, после роспуска Секретариата по вопросам социального развития некоторые из осуществлявшихся им проектов так и не были продолжены. |