| The statistical improvement work that is done is as important and, moreover, is an activity which can only be done by international offices. | Важное значение имеет проводимая работа по совершенствованию статистики, и, кроме того, это - деятельность, которую можно осуществлять только на международном уровне. |
| Moreover, some existing treaties allowed for the type of approach proposed by the Guide, such as the European Convention on Human Rights. | Кроме того, некоторые существующие договоры допускают подход, предложенный в Руководстве, например Европейская конвенция о защите прав человека. |
| Moreover, unemployment benefits are not as important as is often assumed. | Кроме того, пособие по безработице не так важно, как часто предполагается. |
| Moreover, Europe too often gives the impression that its citizens can be taken for granted. | Кроме того, в Европе слишком часто создается впечатление, что с ее гражданами можно не считаться. |
| Moreover, Japan has reinvented itself twice. | Кроме того, Япония дважды сама себя восстанавливала. |
| Moreover, there is a need to review the ethical principles relating to the regulation of the banking system. | Более того, существует необходимость пересмотра этических принципов регулирования банковской системы. |
| Moreover, the above-mentioned individuals refused to show documents that would give them permission to carry out dismantling operations. | Более того вышеуказанные лица отказались предъявить документы, которые давали бы им разрешение проводить запланированные действия по демонтажу. |
| Moreover, when the former French colonies had gained independence, they had inherited permeable, fluid and arbitrary borders and overlapping indigenous and colonial legal systems. | Более того, когда бывшие французские колонии обрели независимость, они унаследовали прозрачные, зыбкие и произвольно установленные границы, а также накладывающиеся друг на друга местную и колониальную правовые системы. |
| Moreover, there was a historically important and ethically oriented humanism in China as early as the fifth century B.C. The concept of "ren," which corresponds to our "humanum" is a central term in the Chinese tradition. | Более того, уже в пятом веке до нашей эры в Китае существовал исторически важный и этически ориентированный гуманизм. Концепция «рен», соответствующая нашему «humanum» является центральным понятием в китайской традиции. |
| "Moreover, the Security Council notes that, in specific armed conflict situations, the exploitation, trafficking, and illicit trade of natural resources have played a role in areas where they have contributed to the outbreak, escalation or continuation of armed conflict. | Более того, Совет Безопасности отмечает, что в конкретных ситуациях вооруженного конфликта эксплуатация и оборот природных ресурсов и незаконная торговля ими сыграли определенную роль там, где они способствовали возникновению, эскалации и продолжению вооруженных конфликтов. |
| Organizations moreover noted with appreciation the effort by the Joint Inspection Unit to bring to the fore, under recommendations 8 and 10, the issue of the capacity shortfall in coordinating the work of the various clusters and providing oversight to all United Nations support to NEPAD. | Помимо этого, организации высоко оценили усилия, предпринятые Объединенной инспекционной группой для выведения на передний план в соответствии с рекомендациями 8 и 10 вопроса о недостаточности потенциала для координации работы по различным тематическим направлениям и осуществления надзора за всей деятельностью в поддержку НЕПАД, проводимой Организацией Объединенных Наций. |
| Moreover, the Syrian Government has raised the age for compulsory education and the minimum age for employment to 15 years. | Помимо этого, правительство Сирии повысило возраст обязательного обучения и минимальный возраст для найма на работу, который составляет сейчас 15 лет. |
| Moreover, under Singapore law, the death penalty is not imposed on persons such as pregnant women, those under the age of 18 years at the time of commission of the offence, or insane persons. | Помимо этого, согласно сингапурскому законодательству, смертная казнь не выносится в отношении беременных женщин, лиц, не достигших 18-летнего возраста на момент совершения преступления, и психически неполноценных лиц. |
| Moreover, it follows from the CJEU ruling in Altrip that the German courts should take procedural errors into account in environmental cases. | Помимо этого из постановления Европейского суда по делу Алтрип следует, что при рассмотрении дел, касающихся окружающей среды, германским судам надлежит принимать во внимание нарушения процедурного характера. |
| Moreover, the Committee is concerned that individuals thus convicted of an offence might be returned to States where they would be in danger of being subjected to torture (art. 3). | Помимо этого, Комитет озабочен угрозой высылки осужденных таким образом лиц в государство, где им угрожает применение пыток (статья З). |
| Moreover, the tent is well closed by a padlock. | Кроме этого, палатка безопасно закрыта на замок. |
| We believe that all these processes will establish close collaboration and a better-coordinated approach in the implementation of the follow-up to the Millennium Declaration and, moreover, that they will strengthen the focus on development in international economic cooperation and perhaps make the international economic architecture more development-oriented. | Кроме этого, эти процессы помогут сосредоточить внимание на компоненте развития в контексте международного экономического сотрудничества и, возможно, в большей степени ориентировать международную экономическую структуру на развитие. |
| Moreover, the second conference of the directors of United Nations demining centres will be organized in Geneva next February, bringing together international organizations and non-governmental organizations. | Кроме этого, в феврале следующего года в Женеве состоится вторая конференция директоров Центров Организации Объединенных Наций по разминированию, в работе которой примут участие представители международных и неправительственных организаций. |
| Moreover, in accordance with a recommendation formulated by the General Women's Conference held in Brazzaville in March 2001, the Government had decided to consider the incorporation of affirmative action measures into law. | Кроме этого, в соответствии с рекомендацией, которая была вынесена Генеральной конференцией женщин, состоявшейся в Браззавиле в марте 2001 года, правительство приняло решение рассмотреть вопрос об инкорпорировании в законодательство специальных мер в интересах женщин. |
| Moreover, given the setbacks that many developing countries have experienced recently, the projected improvements in survivorship may not be achieved. | Кроме этого, с учетом неудач, которые в последнее время потерпели многие развивающиеся страны, существует вероятность того, что им не удастся добиться предполагаемого повышения показателей выживания людей. |
| Its functions were not limited to coordination since it could appoint and dismiss judges and prosecutors, a fact which, moreover, the Ministry of Justice had confirmed in an interview published in Peru. | Его функции не ограничены только координацией, поскольку он может назначать и смещать судей и прокуроров, что, впрочем, министр юстиции подтвердил в своем интервью, опубликованном в Перу. |
| The question of the extent to which "functional" differences can really justify inequalities of treatment remains obscure and the underlying principle itself is open to controversy; moreover, the "functional" differences criterion still does not play any concrete role in case law. | Вопрос о том, в какой мере "функциональные" различия могут действительно служить оправданием неравенства в обращении, остается неясным, а сам принцип такого подхода - спорным; впрочем, критерий "функциональных" различий по-прежнему не играет никакой конкретной роли в юриспруденции. |
| Moreover, most of the concerns expressed by States in respect of draft article 23 have been discussed extensively in the Commission and have been addressed in the commentary. | Впрочем, большинство вопросов, вызвавших обеспокоенность у государств в связи с проектом статьи 23, ранее уже широко обсуждались в Комиссии международного права, и соответствующие разъяснения приводятся в комментарии. |
| Moreover, everyone is aware of the importance of this participation, as is evidenced by the deliberations on the draft declaration on the right and responsibility of individuals and groups, which might be completed in the very near future. | Впрочем, все сознают значение такого участия; доказательством тому является деятельность, предпринимаемая по разработке проекта декларации о правах и обязанностях отдельных лиц и групп общества, которая может завершиться в самое ближайшее время. |
| Moreover, that solution cost the Government less than the huge orphanages inherited from the Soviet period, while enabling children to enjoy a family atmosphere that was more favourable for their psychological development. | Впрочем, эта система является для правительства менее обременительной по сравнению с унаследованными от советского времени большими детскими домами и позволяет детям находиться в условиях семьи, которая в большей степени содействует их нормальному психическому развитию. |
| Although these problems were not envisaged when the 1969 Vienna Convention was drafted, it does not seem impossible today to set up such bodies, which can, moreover, prove very useful and effective. | Хотя такие проблемы не принимались во внимание при разработке Венской конвенции 1969 года, в настоящее время создание таких механизмов представляется вполне возможным, тем более что они могут оказаться весьма полезными и эффективными. |
| The Staff Union questions the haste with which the implementation of the proposed changes is being done, moreover in an uncompetitive process, and the hidden transition costs. | Союз персонала высказывает свои сомнения в связи с той поспешностью, с которой осуществляются предложенные изменения, тем более на бесконкурсной основе, и его интересуют скрытые переходные издержки. |
| It was generally thought that the latest Summit in Kampala was to have lifted the sanctions as, moreover, had been proposed by the Council of Ministers in preparing for the Summit. | По общему мнению, эти санкции должны были быть отменены на последней встрече на высшем уровне в Кампале, тем более что с таким предложением единодушно выступил Совет министров, занимавшийся подготовкой этой встречи. |
| The Committee observed, moreover, that in circumstances of public debate in a democratic society, especially in the media, concerning figures in the political domain, the value placed by the Covenant upon uninhibited expression was particularly high. | Более того, Комитет отметил, что в Пакте особенно важное значение придается свободному выражению мнений в демократическом обществе в условиях публичного обсуждения политических деятелей, тем более в средствах массовой информации. |
| Moreover, developed and developing economies should come together to coordinate counter-cyclical macroeconomic policies, particularly in times of crises, work towards international financial regulation, and control harmful regulatory and tax competition. | Развитым и развивающимся странам тем более необходимо объединить усилия для координации антициклической макроэкономической политики, особенно в период кризисов, продвижения к международному финансовому регулированию и противодействия пагубной нормативно-правовой и налоговой конкуренции. |
| Moreover, the country adheres to a so-called military first policy, with millions involved in the military and in military industry. | Кроме того, страна проводит так называемую политику «военные интересы прежде всего», причем миллионы людей вовлечены в военный аппарат и промышленность. |
| Moreover, improved land resources management measures should build on local innovation and knowledge and need to be locally tested and validated before being applied at larger scale or being transferred to other locations even in similar ecosystems. | Кроме того, в основе мер по управлению земельными ресурсами должны лежать местные новаторские инициативы и знания, причем необходимо обеспечить их проверку и оценку на местах, прежде чем они будут применяться в более крупных масштабах или в других местах, даже с аналогичными экосистемами. |
| In any event, the article guarantees that the accused will not be subjected to torture or pressure or be handcuffed; moreover, the guard must not interrupt or interfere when the accused is making his or her statement. | Обвиняемым гарантируется неприменение пыток или каких-либо мер воздействия, право находиться в помещении для допросов без наручников, причем надзиратели не имеют права мешать обвиняемому давать показания. |
| Moreover, there has been a marked improvement in achievement at GCSE level overall, with girls consistently getting higher grades than boys. | Кроме того, существенно улучшились оценки, проставляемые в АСО, причем по всем предметам оценки девочек были выше оценок мальчиков. |
| Moreover, according to estimates of Italy's Superior Health Institute, carried out by means of special mathematical models, illegal abortions continue to be performed (roughly 23,000 in 1999), heterogeneously distributed on the national territory, with higher incidence in the southern regions. | Более того, согласно расчетам Высшего института здравоохранения Италии, выполненным с помощью специальных математических моделей, продолжается проведение незаконных абортов (примерно 23 тыс. случаев в 1999 году), которые неравномерно распределены по территории страны, причем самое высокое их распространение отмечается в южных областях. |
| However, their actions may lead rival Powers to acquire nuclear weapons, leading to diminished security for both and, moreover, for their neighbours. | А между тем его активация может побудить соперничающие державы к приобретению ядерного оружия, что обернется уменьшением безопасности и для тех, и для других, да еще и для их соседей. |
| Who can create an ideological party from zero, moreover in all subjects of Federation, thus, not having broken FL "About political parties"? | Кто может создать идеологическую партию с нуля, да еще во всех субъектах Федерации, при этом, не нарушив ФЗ "О политических партиях"? |
| Naturally the administration of the National Park did not expect this «failure», moreover failure in two cases, simply because the administration lost its feeling for legislative truth a long time ago. | Естественно, администрация национального парка такого "пролета", да еще в обоих случаях, не ожидала, так как уже давно потеряла чувство законодательной истины. |
| Moreover zyatëk from the Gulf, like me, as a bonus. | Да еще зятёк из Залива, вроде меня, в качестве бонуса. |
| The Kremlin clan and raw oligarchy have stuck to a body of people, and drink ours kpoByшky, moreover пpичMokиBaюT. | Кремлевский клан и сырьевая олигархия присосались к телу народа, и пьют нашу кровушку, да еще причмокивают. |
| Critics have charged, moreover, that the programme did not address the business sector's difficulties in servicing its massive short-term foreign debt. | К тому же критики утверждали, что программа не облегчает трудностей, с которыми сталкивается сектор деловых предприятий при обслуживании своей внушительной краткосрочной внешней задолженности. |
| Moreover, for this recording he selected a not too widespread composition: the guitar, flute, piano. | К тому же, для этой записи он выбрал не слишком распространенный состав: гитара, флейта, рояль... |
| Moreover, universal access to basic education and health services was a development objective in its own right. | К тому же обеспечение всеобщего доступа к базовому образованию и медико-санитарным услугам по праву считается целью процесса развития. |
| Moreover, the Basic Plan calls for active promotion of efforts toward the elimination of prejudice and discrimination against the Ainu people and foreigners. | К тому же Основной план нацелен на активную поддержку усилий по искоренению предубеждений и дискриминации в отношении айнов и иностранцев. |
| Moreover, Sir Humphrey Waldock made this point more cautiously in the annex to his first report, entitled Historical summary of the question of reservations to multilateral conventions : [in] principle, a reservation only operates in the relations of States with the reserving State . | К тому же сэр Хамфри Уолдок в приложении к своему докладу «История вопроса об оговорках к многосторонним конвенциям» ссылается на это правило с большей осторожностью: «... в принципе, оговорка затрагивает лишь отношения между формулирующим ее государством и другими сторонами». |
| Moreover, the United Nations Disarmament Commission (UNDC) has also failed to produce any final documents or recommendations since 1999. | Кроме того, Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению (КООНР) также не может подготовить какие-либо окончательные документы или рекомендации с 1999 года. |
| Moreover, countries also have to find collective solutions to ensure food and energy security, as well as to mitigate the consequences of climate change. | Странам также нужно всем вместе найти пути обеспечения продовольственной и энергетической безопасности, а также смягчения последствий изменения климата. |
| Moreover, among other activities, the social service actively participates in court proceedings regarding forfeiture of parental rights, obtention of the status of an orphan, and restoration of inheritance rights; and helps former boarders to find employment. | Социальная служба также активно участвует в судебных заседаниях по лишению родительских прав и получении ребенком статуса "сироты", восстановлению права на наследство, оказывает содействие в устройстве на работу бывших воспитанников и т.п. |
| Moreover, all persons placed under arrest must be informed promptly and in an understandable manner of the reasons for their arrest and of their corresponding constitutional and legal rights. | В этом смысле каждый человек имеет право быть немедленно информированным в понятной ему форме о причинах своего задержания, а также о соответствующих конституционных и законных правах. |
| Moreover, it would be useful to analyse further the transition from relief to development so that efforts during emergencies could also lead to concrete efforts for durable development. | Наряду с этим было бы полезно дополнительно изучить вопрос о переходе от этапа оказания чрезвычайной помощи к этапу развития, с тем чтобы предпринимаемые усилия по ликвидации чрезвычайных ситуаций также вели к принятию конкретных мер по обеспечению устойчивого развития. |
| It was, moreover, inappropriate, since the purpose of the draft articles was not to punish but to compensate for breaches of international obligations. | С другой стороны, оно является неуместным, поскольку цель данных проектов статей заключается не в наказании, а в регулировании порядка возмещения в случае неисполнения международных обязательств. |
| Moreover, the Bulgarian Government was taking measures to strengthen its means of combating crime-related problems. | С другой стороны, правительство Болгарии принимает меры для укрепления средств, которыми |
| Moreover, his delegation agreed with others that the draft resolution under consideration had many shortcomings and needed to be revised with greater care. | С другой стороны, оратор согласен с другими делегациями, которые отметили, что в рассматриваемом проекте резолюции пока еще имеется множество недостатков и необходимо внимательнее изучить его. |
| Moreover, since the Second Committee also allowed for participation at the ministerial level, a general debate in the Committee would mean that the importance of those issues would not be diluted. | С другой стороны, в работе Второго комитета также можно обеспечить участие министров, с тем чтобы при проведении общих прений в Комитете не снижалось значение этих вопросов. |
| Moreover, as you know, one of the serious problems facing persons with musculo-skeletal deficiencies is mobility in the physical environment. | С другой стороны, как вам известно, одной из наиболее серьезных проблем является проблема, с которой сталкиваются лица с дефектами опорно-двигательного аппарата в плане получения доступа к объектам инфраструктуры. |
| Such a tax, moreover, would aim to eliminate the funding advantage that large banks enjoy over their smaller competitors, while limiting the incentive for big banks to become even bigger. | Такой налог, кроме того, будут направлен на ликвидацию финансирования преимуществ, которыми пользуются крупные банки относительно своих более мелких конкурентов, также ограничивая при этом стимулы для крупных банков для дальнейшего их увеличения. |
| Moreover, they are entitled to full protection in so doing. | Кроме того, организации гражданского общества должны пользоваться при этом полным иммунитетом. |
| Moreover, the patterns of migration were changing: South-to-South migration now equalled South-to-North migration in volume, while North-to-South migration was a growing phenomenon. | Кроме того, модели миграции претерпевают изменения: миграция по линии Юг-Юг равна сейчас по своему объему миграции по линии Юг-Север, и при этом наблюдается рост миграции по линии Север-Юг. |
| Moreover, his delegation did not agree with the view that denationalization was permissible provided that it did not lead to statelessness, that it was neither discriminatory nor arbitrary and that certain procedural guarantees were respected. | Более того, делегация Португалии не разделяет мнение о том, что лишение гражданства допустимо, если не приводит к ситуации безгражданства, что эта мера не является ни дискриминационной, ни произвольной и что при этом соблюдаются определенные процессуальные гарантии. |
| Moreover, it is obvious that, in such a scheme, the related rights of spouses and dependent children are made more vulnerable. | Кроме того, очевидно, что при этом плане будут затронуты соответствующие права супругов и детей-иждивенцев. |
| The reform should moreover ensure that the case law of the Appeals Chambers of the Tribunal and ICTR is more consistent and that their working methods are rationalized. | Реформа должна далее обеспечить более неизменную последовательность прецедентного права в Апелляционных камерах Трибунала и МУТР и более эффективную рационализацию их методов. |
| Moreover, the 110 million land-mines currently laid pose a humanitarian problem whose scope and effects are so widespread that they dwarf the current efforts to counter the problem. | Далее, те 110 миллионов мин, которые установлены сейчас в разных районах мира, порождают гуманитарную проблему таких масштабов и чреватую такими широкими последствиями, по сравнению с которыми нынешние усилия по ее решению кажутся ничтожными. |
| Moreover, the Advisory Committee stresses that the value added by systems is dependent on their effective utilization to achieve intended results. | Консультативный комитет подчеркивает далее, что ценность этих систем зависит от того, насколько эффективно они используются для достижения намеченных результатов. |
| Moreover, most of the wave energy is generally available in the winter season, thus presenting a seasonal advantage over the other sources. | Далее, бóльшую часть волновой энергии можно, как правило, получать и зимой, что дает сезонное преимущество по сравнению с другими источниками193. |
| Moreover, the MOI has, through the Cottage and Small-scale Industries Development Programme (CSIDP), provided approximately 22,000 people with trainings on skill and enterprise development in FY 2009/10. | Далее, в 2009/10 ФГ МПР организовало по линии программы развития кустарных промыслов и малых предприятий учебную подготовку примерно 22000 человек по повышению квалификации и наработке навыков создания предприятий. |
| Moreover, the long-established transport operations from Europe were conducted along traditional routes on Russian and Azerbaijani railways. | Наряду с этим в течение длительного времени по традиционным маршрутам с использованием железнодорожных линий России и Азербайджана осуществлялись транспортные перевозки из Европы. |
| Moreover, apart from sound macroeconomic policy, structural reforms were essential. | Кроме того, наряду с эффективной макроэкономической политикой важное значение имеют структурные реформы. |
| By claiming Karabakh to be part of Azerbaijan, Baku rejects the right to self-determination; moreover, using militarist rhetoric it also rejects the non-use of force. | Заявляя, что Карабах является частью Азербайджана, Баку отвергает право на самоопределение; используя же наряду с этим милитаристскую риторику, он отвергает и неприменение силы. |
| Moreover, the United States delegation looked forward to learning more about the models developed by the Special Rapporteur to help the stakeholders achieve positive outcomes. | Наряду с этим, делегация Соединенных Штатов с большим интересом ожидает более подробную информацию о моделях, разработанных Специальным докладчиком для того, чтобы помочь заинтересованным сторонам добиться положительных результатов. |
| Moreover, the Institute of Public Health in Ireland had been contracted to design a Travellers' All-Ireland Health Study scheduled to be completed within the lifetime of Traveller Health - a National Strategy 2002-2005. | Наряду с этим ирландскому Институту государственного здравоохранения было поручено провести исследование состояния здоровья общин тревеллеров на всей территории Ирландии, которое должно быть завершено до окончания периода, охватываемого Национальной стратегией в области здравоохранения трудящихся (2002-2005 годы). |
| Moreover, the crimes enumerated in article 20 must be more clearly defined, in particular the term "aggression". | С другой стороны, следует более ясно определить преступления, перечисленные в статье 20, в частности термин "агрессия". |
| Moreover, it should be borne in mind that the NPT made provision for peaceful nuclear cooperation and exchange. | С другой стороны, следует отметить, что Договор о нераспространении содействует расширению сотрудничества и обмену опытом в области мирного использования ядерной энергии. |
| Moreover, although by law testing was required to be voluntary, obligatory pre-employment testing continued to be carried out, sometimes without the knowledge of the person concerned. | С другой стороны, несмотря на то, что согласно закону обследования должны носить добровольный характер, сохраняется проведение обязательных профессиональных обследований и без ведома затрагиваемого лица. |
| Moreover, it might be advisable to take into account the suggestion contained in paragraph 111 of the report, namely, that article 19 could be incorporated into article 18. | С другой стороны, можно принять во внимание предложение, которое содержится в пункте 111 доклада в том смысле, что статья 19 должна быть включена в статью 18. |
| Moreover, several members stated that it was impossible, strictly speaking, to "add a new provision to the treaty" by means of a simple unilateral statement. | С другой стороны, многие члены заявили о невозможности "добавления нового положения к договору" путем простого одностороннего заявления. |