Английский - русский
Перевод слова Moreover

Перевод moreover с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Кроме того (примеров 20000)
Moreover, aid is inherently uncertain, leaving Africans at the mercy of outside forces beyond their control. Кроме того, получение помощи изначально не гарантировано, в результате африканцы остаются во власти внешних сил, недоступных их контролю.
Moreover, Republicans are getting in on the act. Кроме того, республиканцы принимают участие в разработке акта.
Moreover, with the grand coalition gone, she will no longer be able to blame SDP's obstructionism for her inaction. Кроме того, с уходом великой коалиции она больше не сможет обвинить обструкционизм СДПГ в своем бездействии.
Moreover, Republicans are getting in on the act. Кроме того, республиканцы принимают участие в разработке акта.
Moreover, external shocks, policy mistakes, and political instability could disrupt even the best-laid plans. Кроме того, внешние потрясения, политические ошибки и политическая нестабильность могут нарушить даже самые продуманные планы.
Больше примеров...
Более того (примеров 5660)
There could be no unanimity of views on ethics and religious belief; moreover, new scientific discoveries posed challenges and provided opportunities that would be responded to differently by different societies. Не может быть единого мнения по вопросам этики и религиозной веры; более того, новые научные открытия бросают вызовы и предоставляют возможности, на которые различные страны реагируют по-разному.
Moreover, the country team collaborated with the main political parties to train electoral monitors and build electoral management capacity within each party alliance. Более того, страновая группа во взаимодействии с главными политическими партиями занималась подготовкой наблюдателей за ходом выборов и укреплением потенциала по управлению выборами в рамках каждого партийного альянса.
Moreover, public opinion never supported Koizumi's policy, which was alleged then, as it is now, to be a source of inequality. Более того, общественное мнение никогда не поддерживало политику Коицуми, о которой как тогда, так и сейчас безосновательно говорили как об источнике неравенства.
Moreover, the importance of the women's vote in Mexico had led many political parties to reform their own rules and to put forward women candidates to attract the women's vote. Более того, важность участия женщин в голосовании в Мексике привела многие политические партии к пересмотру своих собственных положений и выдвижению женщин-кандидатов в целях привлечения голосов женщин.
Moreover, at the request of the Secretary-General the Office of Internal Oversight Services is conducting a review of the reporting lines of UNOPS, which is expected to contribute to a better understanding of the role of the MCC. Более того, по просьбе Генерального секретаря Управление служб внутреннего надзора проводит обзор каналов отчетности ЮНОПС, что, как ожидается, будет способствовать более лучшему пониманию роли ККУ.
Больше примеров...
Помимо этого (примеров 856)
Moreover, the Act contains provisions on undercover operations and pseudo-purchases. Помимо этого, в Законе сформулированы положения о секретных операциях и «псевдосделках».
Moreover, there can be no sustainable economy in the absence of social peace and national concord. Помимо этого, и устойчивой экономики быть не может в отсутствие социального мира и национального согласия.
Moreover, the authorities had taken no concrete action to investigate cases of abduction, including that of 12 Japanese citizens. Помимо этого, власти не предпринимают конкретных шагов для расследования случаев похищения людей, в том числе 12 граждан Японии.
Moreover, the Syrian Government has raised the age for compulsory education and the minimum age for employment to 15 years. Помимо этого, правительство Сирии повысило возраст обязательного обучения и минимальный возраст для найма на работу, который составляет сейчас 15 лет.
Moreover, the complainants also adduced a written communication from a representative of Amnesty International, Sweden, stating, inter alia, that the complainants should be regarded as people in a mixed marriage. Помимо этого, заявители также приобщили к делу письменное обращение представителя отделения организации "Международная амнистия" в Швеции, в котором, среди прочего, говорилось, что заявителей следует рассматривать в качестве сторон смешанного брака.
Больше примеров...
Кроме этого (примеров 401)
Moreover, the magnitude of the debt and debt-servicing burdens in Africa constitutes a significant drain on domestic savings in these economies. Кроме этого, высокий уровень задолженности и бремя обслуживания долга в Африке ведет к существенному оттоку таких накоплений из соответствующих стран.
Moreover, 239 international posts in peacekeeping operations had remained vacant for over a year. Кроме этого, 239 должностей международных сотрудников в операциях по поддержанию мира оставались вакантными более года.
Moreover, President Clinton also pointed out that supporting the international ban on anti-personnel landmines in its present form would have put United States troops at risk. Кроме этого президент Клинтон отметил, что поддержка международного запрета на применение наземных мин в его нынешней форме подвергла бы опасности жизнь военнослужащих Соединенных Штатов.
Moreover, paragraph 3 did not accurately reflect contemporary international practice on the right to asylum, which in recent years had developed towards a more restricted and qualified interpretation. Кроме этого, в пункте З неточно отражена современная международная практика в отношении права на убежище, которая в последние годы развивалась в сторону более ограниченного и оговоренного определенными условиями толкования.
Moreover, regional economic integration bodies were likely to find it difficult to persuade all their members to accept the concepts of protection and preservation of ecosystems if those concepts were accompanied by such strict obligations. Кроме этого, есть все основания полагать, что не все региональные организации по вопросам экономической интеграции смогут согласиться с концепциями защиты и сохранения экосистем, если это сопряжено со столь строгими обязательствами.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 92)
Moreover, in many cases small companies manage to survive by acting as sub-contractors to larger groups. Впрочем, во многих случаях небольшим компаниям удается выжить посредством заключения договоров субподряда с более крупными объединениями.
Moreover, most of the concerns expressed by States in respect of draft article 23 have been discussed extensively in the Commission and have been addressed in the commentary. Впрочем, большинство вопросов, вызвавших обеспокоенность у государств в связи с проектом статьи 23, ранее уже широко обсуждались в Комиссии международного права, и соответствующие разъяснения приводятся в комментарии.
Moreover, as a result of the numerous hate crimes that had been committed in 2006 against immigrants, Belfast had been dubbed "the race hate capital of Europe". Впрочем, из-за многочисленных преступлений на почве ненависти, совершенных в 2006 году, Белфаст стал называться "европейской столицей преступности на почве расовой ненависти".
It is possible, moreover, that the legal regime of the latter statements, to which the declaring State or international organization subordinates its consent to be bound by a treaty, will be similar to that of reservations themselves. Можно, впрочем, предположить, что правовой режим условных заявлений о толковании, в зависимости от которых государства или международные организации ставят свое согласие на обязательность для них договора, будет схож с правовым режимом самих оговорок.
Moreover, that solution cost the Government less than the huge orphanages inherited from the Soviet period, while enabling children to enjoy a family atmosphere that was more favourable for their psychological development. Впрочем, эта система является для правительства менее обременительной по сравнению с унаследованными от советского времени большими детскими домами и позволяет детям находиться в условиях семьи, которая в большей степени содействует их нормальному психическому развитию.
Больше примеров...
Тем более (примеров 64)
This is moreover explicit in the case of intercountry adoption. Это тем более верно в случае международного усыновления.
The Staff Union questions the haste with which the implementation of the proposed changes is being done, moreover in an uncompetitive process, and the hidden transition costs. Союз персонала высказывает свои сомнения в связи с той поспешностью, с которой осуществляются предложенные изменения, тем более на бесконкурсной основе, и его интересуют скрытые переходные издержки.
Owing to the start-up and expansion of peacekeeping missions, the workload of the Section has steadily increased and it is therefore proposed to continue the three general temporary assistance positions. Moreover, it is evident from the table below that the workload is expected to increase continuously. В связи с созданием новых и расширением действующих миротворческих миссий и соответствующим увеличением объема работы Секции их должности предлагается сохранить и в следующем финансовом году, тем более что, как видно из нижеследующей таблицы, объем работы Секции будет увеличиваться и дальше.
Moreover, consolidation of projects and departure from individual trust funds to thematic trust funds - requiring greater coordination between beneficiaries, donors, and the secretariat - makes the fuller utilization of the working party all the more necessary. Кроме того, в условиях укрупнения проектов и перехода от индивидуальных целевых фондов к тематическим целевым фондам - что требует усиления координации действий бенефициаров, доноров и секретариата - тем более нужно полнее использовать Рабочую группу.
Moreover, the more democratic the new reforming Governments in the region became, the more attentive they would be to their own citizenry and, consequently, the greater interest they would take in pursuing an internationally agreed resolution to the conflict and a sustainable peace. К тому же, чем более демократическими становятся новые реформистские правительства в регионе, тем более внимательными они будут по отношению к своим собственным гражданам и, как следствие, будут в большей степени заинтересованы в достижении международно согласованного урегулирования конфликта и в устойчивом мире.
Больше примеров...
Причем (примеров 171)
Services provided by government are not sold on domestic markets, much less on international markets, therefore their value is measured by expenditure on inputs; moreover, it is very difficult to correct for differences in quality. Предоставляемые органами государственного управления услуги не реализуются на внутренних и, тем более, на международных рынках, поэтому их стоимость измеряется расходами на вводимые факторы, причем весьма трудно делать поправку на качество.
Moreover, all these changes have been implemented with direct input from international, inter-governmental and non-governmental organizations, which regularly visit the country's corrective-labour establishments. Причем все эти изменения осуществлялись при непосредственном участии международных межправительственных и неправительственных организаций, регулярно посещающих исправительно-трудовые учреждения Азербайджанской Республики.
Moreover, they should be demand-driven and voluntary, country involvement being determined by interest in the specific matters under discussion. Более того, эти консультации должны строиться в зависимости от потребностей участников и носить добровольный характер, причем участие стран должно определяться их заинтересованностью в конкретных обсуждаемых вопросах.
Statistics on these crimes are conspicuously lacking; moreover, the few complaints received are rarely followed up, and when they are, only a tiny proportion of the culprits are convicted. Существует неофициальная статистика такого рода преступлений, свидетельствующая о незначительном числе поданных исковых заявлений, причем уголовные дела не возбуждаются, а в случае, если дело доходит до суда, лишь незначительная часть виновных в таких преступлениях подвергается уголовному наказанию.
Moreover today's saw-mills have the latest equipment, including computer-operated equipment, which can saw day and night. Причем с новейшим оборудованием, в том числе и компьютерным, способных пилить сутками.
Больше примеров...
Да еще (примеров 5)
However, their actions may lead rival Powers to acquire nuclear weapons, leading to diminished security for both and, moreover, for their neighbours. А между тем его активация может побудить соперничающие державы к приобретению ядерного оружия, что обернется уменьшением безопасности и для тех, и для других, да еще и для их соседей.
Who can create an ideological party from zero, moreover in all subjects of Federation, thus, not having broken FL "About political parties"? Кто может создать идеологическую партию с нуля, да еще во всех субъектах Федерации, при этом, не нарушив ФЗ "О политических партиях"?
Naturally the administration of the National Park did not expect this «failure», moreover failure in two cases, simply because the administration lost its feeling for legislative truth a long time ago. Естественно, администрация национального парка такого "пролета", да еще в обоих случаях, не ожидала, так как уже давно потеряла чувство законодательной истины.
Moreover zyatëk from the Gulf, like me, as a bonus. Да еще зятёк из Залива, вроде меня, в качестве бонуса.
The Kremlin clan and raw oligarchy have stuck to a body of people, and drink ours kpoByшky, moreover пpичMokиBaюT. Кремлевский клан и сырьевая олигархия присосались к телу народа, и пьют нашу кровушку, да еще причмокивают.
Больше примеров...
Тому же (примеров 699)
Moreover, it was observed that alternative 1 would place on parties and courts the burden and cost of having to apply two different laws. Было к тому же отмечено, что вариант 1 налагает на стороны и суды бремя и затраты, связанные с применением двух различных законов.
Moreover, I have on several occasions, functioned as a trainer or speaker on the subject of torture prevention, both locally and internationally. К тому же в целом ряде случаев я выступала в качестве преподавателя и лектора по теме предотвращения пыток как на местной, так и на международной основе.
Moreover, the poverty challenge in Latin America was mainly an urban problem, unlike Africa and Asia where it was mainly a rural phenomenon. К тому же проблема нищеты в Латинской Америке носит главным образом урбанистический характер в отличие от Африки и Азии, где она представляет собой в основном явление, присущее сельским районам.
Moreover, those commitments have already successfully undergone an important trial by fire in that they have been accepted by all the parties as a solemn undertaking of the State. К тому же эти обязательства уже успешно прошли серьезное испытание: они были признаны всеми сторонами в рамках торжественного обязательства государства.
Moreover, by any criteria that may be applied, India, the largest democracy on our planet, more than deserves a permanent seat in the Security Council. К тому же, по любым критериям, которые могут быть применены, Индия, самая крупная демократия на нашей планете, более чем заслуживает постоянного места в Совете Безопасности.
Больше примеров...
Также (примеров 3345)
Moreover, the Government of Norway has also guaranteed legal aid to the reindeer herding communities in the event of disputes in court. Более того, правительство Норвегии также гарантировало правовую помощь оленеводческим общинам в случае возбуждения судебных разбирательств.
Moreover, IFAD was among the pioneering financial institutions to have undertaken a comprehensive review of smallholder situations in Angola soon after the country became a member of IFAD. Кроме того, МФСР также был одним из первых финансовых учреждений, осуществивших всеобъемлющий обзор положения мелких хозяйств в Анголе вскоре после вступления этой страны в МФСР.
Moreover, some members and some States had stated in the Sixth Committee that they were not convinced that the topic should be the subject of draft articles. Кроме того, некоторые члены Комиссии, а также некоторые государства, выступившие в Шестом комитете, не убеждены в том, что данная тема должна являться предметом проектов статей.
Moreover, there was limited awareness among the public of their rights to have access to information and to participate in IFI projects, and also regarding the existence of the IFI compliance mechanisms. Кроме того, общественность недостаточно осведомлена о своих правах на доступ к информации и участию в проектах МФИ, а также о существовании в МФИ механизмов контроля за соблюдением.
Moreover, senior business representatives from all over the world also participated and freely aired their ideas in the ministerial and summit round tables of the Conference, as did civil society representatives. Кроме того, представители высшего руководства деловых компаний из всех стран мира, равно как и представители гражданского общества, участвовали также в работе «круглых столов» на уровне министров и на высшем уровне в рамках Конференции и свободно высказывали свои идеи.
Больше примеров...
Другой стороны (примеров 445)
He wondered, moreover, how the provisions relating to prohibition of discrimination, incitement to racial hatred and dissemination of hate speech were incorporated in the Penal Code. С другой стороны, ему хотелось бы знать, каким образом положения о запрещении дискриминации, разжигании расовой ненависти и распространении заявлений, проникнутых ненавистью, включены в Уголовный кодекс.
Moreover, the Government has conducted and approved studies aimed at raising awareness of the overall problem of violence against women, including: С другой стороны, правительство провело и утвердило исследования в области популяризации общей проблематики насилия в отношении женщин.
Moreover, the reports of States parties had shown that greater harmonization had been achieved between international norms and standards, on the one hand, and national legislation, on the other. Кроме того, согласно докладам государств-участников, было обеспечено более полное согласование между международными нормами и стандартами, с одной стороны, и национальным законодательством, с другой стороны.
Moreover, the bilateral social security conventions concluded by Switzerland virtually eliminate all differences between the treatment of Swiss nationals and nationals of contracting countries. In 1992, this network of agreements covered 92 per cent of the foreigners in Switzerland. С другой стороны следует отметить, что двусторонние соглашения в области социального обеспечения, заключенные Швейцарией, устраняют практически любое различие в обращении между швейцарцами и гражданами стран - участниц таких соглашений и что в 1992 году их положениями охватывались 92% иностранцев, находившихся в Швейцарии.
Moreover, the terms of reference of the Constitutional Council confer on that body the authority to monitor, inter alia, laws and regulations concerned with human rights. С другой стороны, Конституционный совет в силу своего мандата уполномочен, среди прочего, контролировать законы и положения о правах человека.
Больше примеров...
При этом (примеров 427)
Moreover, the Law does not change the status of people who already received their status prior to the day the law came into effect. При этом закон не предусматривает изменения статуса людей, уже получивших его до даты вступления закона в силу.
Moreover, base year emissions data were not available for two Parties and data for another Party was not clearly indicated as related to its identified tropospheric ozone management area. Кроме того, по двум Сторонам не имеется данных о выбросах за базовый год, при этом по еще одной Стороне нечетко указаны данные, касающиеся установленного района регулирования атмосферного озона.
Moreover, the Report gives few details of the mitigation measures proposed, and much of the mitigation is left to contractors to perform. Кроме того, в указанном докладе не приводится полная информация о предлагаемых мерах по смягчению последствий, при этом данная деятельность в значительной степени оставлена на усмотрение подрядчиков.
Moreover, the mortality rate is markedly higher in rural areas where the infant mortality rate is 89 per cent compared with 49 per cent in urban areas, and the child mortality rate is 143 per cent compared with 73 per cent in urban areas. При этом показатели смертности намного выше в сельских районах, где уровень младенческой смертности равен 89%. по сравнению с 49%. в городских районах, а уровень младенческо-детской смертности - 143%. против 73%. в городах.
Moreover, unless she chooses to forgo her right, a foreign woman who marries a Comorian citizen may acquire Comorian nationality while retaining her original nationality. Кроме того, иностранки, выходящие замуж за коморского гражданина, могут приобрести коморское гражданство, если только сами от него добровольно не откажутся, сохраняя при этом свое изначальное гражданство.
Больше примеров...
Далее (примеров 153)
Its task was nonetheless arduous; it hoped therefore that it could count on the invaluable aid of the secretariat and preserve that essential tool, which moreover worked. Задача его остается, однако, сложной; поэтому он хотел бы и далее рассчитывать на ту ценную помощь, которую ему оказывает секретариат, и сохранить этот важнейший механизм, который к тому же функционирует надлежащим образом.
Moreover, the right to a nationality is clearly subject to the provisions of the draft articles which follow. Кроме того, право на гражданство однозначно подпадает под положения проекта статей, о которых говорится далее.
Moreover, the Working Group concluded that port States, in the exercise of sovereignty over their ports in accordance with international law, were entitled, inter alia, to introduce domestic legislative measures to deal with foreign fishing vessels entering or leaving their ports. Далее Рабочая группа пришла к выводу, что при осуществлении суверенитета над своими портами в соответствии с международным правом государства порта правомочны, в частности, вводить внутренние законодательные меры в отношении иностранных рыбопромысловых судов, входящих в их порты и покидающих их.
Moreover, the Committee further recommends that the review undertaken take into account such matters as charging other resources a fair share for the administration, management and other services provided by UNDP to activities funded by other resources. Более того, Комитет далее рекомендует, чтобы при проведении обзора были учтены такие вопросы, как выделение из других ресурсов пропорционально исчисленной доли средств на административные, управленческие и другие услуги, которые предоставляются в рамках деятельности ПРООН, финансируемой из других ресурсов.
Moreover, the exact status of the force majeure defence will require elaboration, as will the scope of the superior orders defence. Далее, потребуется более четко определить характер форс-мажорных обстоятельств, используемых в качестве средства защиты, а также сферу применения ссылки на исполнение приказа начальника.
Больше примеров...
Наряду (примеров 247)
Moreover, Somalia's sovereignty over its land and sea resources should be restored. Наряду с этим следует восстановить суверенитет Сомали над ее ресурсами, как земными, так и морскими.
Moreover, the arms industry would benefit from a transparent and coherent international framework for its activities, and this would help consolidate industry prospects. Наряду с этим отрасль производства вооружений выиграет от существования прозрачных и согласованных международных рамок ее деятельности, что поможет укрепить перспективы развития отрасли.
Moreover, "material items" in article 13 of the AC Law were held to include, inter alia, money, gold and other materials. Наряду с этим статья 13 Закона о ПК содержит понятие "материальные ценности", к которым, в частности, относятся денежные средства, золото и другие ценности.
Moreover, in the context of international cooperation, more than 270,000 Cubans had taken part in social development activities in 154 countries since 1961, and the Cuban study grant programme for students from developing countries had enabled 23,000 foreigners to study medicine in Cuba. Наряду с этим с 1961 года в рамках международного сотрудничества более 270 тыс. кубинцев работают в целях социального развития в 154 странах, а кубинская программа учебных стипендий для студентов из развивающихся стран дает возможность 23 тыс. иностранных студентов изучать медицину на Кубе.
At the international level, it is harmful to the economies of the countries individually affected and, moreover, amplifies the imbalances caused by the world economic order as a whole. В международном плане она наносит ущерб экономике отдельных стран, усиливая наряду с этим дисбаланс мирового экономического порядка в целом.
Больше примеров...
С другой (примеров 460)
Moreover, in the first half of 2013, only eight complaints of discrimination had been lodged, even though there had been a worrying increase in racist crimes during that period. С другой стороны, за первую половину 2013 года было подано всего восемь жалоб на дискриминацию, в то время как за этот же период был зарегистрирован вызывающий обеспокоенность рост преступлений на почве расовой ненависти.
Moreover, some argued that the Constitution, even as amended, did not guarantee equality between the tribes; however, the provisions relating to the House of Chiefs represented a compromise that had been reached after extensive public consultation. С другой стороны, некоторые считают, что Конституция, даже измененная, не гарантирует равенства между племенами, однако ее положения, касающиеся Палаты вождей, представляют собой компромисс, достигнутый в результате проведения широких консультаций с населением.
Moreover, those missions had become increasingly complex, since the traditional tasks of separating combatants had been expanded to include relief and rehabilitation, mine clearance, humanitarian and disarming tasks, human rights monitoring and the creation of infrastructures and democratic institutions. С другой стороны, эти миссии становятся с каждым разом все более сложными, поскольку к традиционным задачам разъединения противоборствующих сторон прибавляются задачи оказания помощи и реабилитации, разминирования, гуманитарной деятельности и разоружения, контроля за соблюдением прав человека и создания инфраструктур и демократических институтов.
Moreover, the Government of Croatia finds it regrettable that there is still a lack of adequate level of cooperation between the representatives of the United Nations and other international peace-keeping and humanitarian organizations with the corresponding authorities of the Republic of Croatia. Кроме того, правительство Хорватии сожалеет, что в настоящее время по-прежнему нет должного уровня сотрудничества между представителями Организации Объединенных Наций и других международных миротворческих и гуманитарных организаций, с одной стороны, и соответствующими властями Республики Хорватии, с другой стороны.
Instead, he advocated: «Lead the people by virtue and restrain them by the rules of decorum, and the people will have a sense of shame and, moreover, will become good». С другой стороны, если вы будете управлять людьми посредством нравственности и контролировать их поступки посредством правил хорошего тона и этикета, то люди будут иметь чувство стыда; более того, они станут лучше».
Больше примеров...