Английский - русский
Перевод слова Moreover

Перевод moreover с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Кроме того (примеров 20000)
The Council, moreover, recognizes the needs of civilians under foreign occupation and stresses further, in this regard, the responsibilities of the occupying Power. Кроме того, Совет признает потребности гражданских лиц, проживающих в условиях иностранной оккупации, и подчеркивает далее в этой связи обязанности оккупирующей державы.
Moreover, the majority of developing countries now actively embrace multilateral bodies as part of their development strategies. Кроме того, большинство развивающихся стран сегодня активно используют многосторонние организации в качестве составляющей своей стратегии развития.
Moreover, Japan has reinvented itself twice. Кроме того, Япония дважды сама себя восстанавливала.
Moreover, virtuous creditors should not bail out irresponsible borrowers, be they private or public. Кроме того, добродетельные кредиторы не должны выручать безответственных заемщиков, будь они частные или государственные.
Moreover, Republicans are getting in on the act. Кроме того, республиканцы принимают участие в разработке акта.
Больше примеров...
Более того (примеров 5660)
This, moreover, involves educational policies aimed at ensuring the effective participation of families, children and teenagers in the educational community. Более того, это охватывает также политику в области образования, имеющую целью предоставить возможность семьям, детям и подросткам эффективно участвовать в повышении своего образования.
It was noted, moreover, that if the stakes were high, the Permanent Representatives in New York could be bypassed in favour of direct contacts between capitals. Более того, было отмечено, что, когда на карту поставлено действительно многое, постоянных представителей в Нью-Йорке могут обходить, вступая в непосредственные контакты со столицами.
Moreover, long term toxicity tests do not exist to date. Более того, на данный момент не проводилось испытаний на предмет долгосрочной токсичности этого вещества.
Moreover, the principle of sovereignty itself needs redefinition. Более того, сам принцип суверенности нуждается в переопределении.
Moreover, by no means can there be a linkage between the issue of the political status of Abkhazia, Georgia and the inalienable right of the refugees and the internally displaced to return to their homes. Более того, не может быть никакой связи между вопросом о политическом статусе Абхазии, Грузия, и неотъемлемым правом беженцев и вынужденных переселенцев на возвращение в свои дома.
Больше примеров...
Помимо этого (примеров 856)
Governments have, moreover, the possibility to apply "mitigation tools" for cushioning the economic impact of new policy measures. Помимо этого, правительства располагают возможностью применения "смягчающих средств" для компенсации экономических последствий политических нововведений.
Moreover, the exchange between tourists and local entrepreneurs contributes to the positive image of the destination. Помимо этого обмены между туристами и местными предпринимателями повышают привлекательность туристических направлений.
Moreover, disciplines on subsidies could increase the participation of developing countries in global trade in services. Помимо этого расширению участия развивающихся стран в глобальной торговле услугами могло бы способствовать установление более жесткой дисциплины в области использования субсидий.
Moreover, little attention is paid to the participation of persons with disabilities, particularly persons with intellectual disabilities, in policy-making processes. Помимо этого, недостаточное внимание уделяется обеспечению участия инвалидов, в частности лиц с умственными нарушениями, в процессе разработки мер политики.
Moreover, a significant portion of its budgetary resources had been allocated to meet the essential needs of some 350,000 refugees and displaced persons resulting from the conflicts taking place in some regions. Помимо этого значительный объем бюджетных средств выделяется на удовлетворение насущных потребностей почти 350000 беженцев и перемещенных лиц, наличие которых является результатом конфликтов, имеющих место в некоторых районах страны.
Больше примеров...
Кроме этого (примеров 401)
Moreover, patrols are intensified and control procedures are stepped up whenever conditions so require. Кроме этого, в тех случаях, когда того требуют обстоятельства, патрулирование осуществляется более интенсивно, а процедуры контроля ужесточаются.
Moreover, the Commission must adopt a more balanced concept of sustainable development. Кроме этого Комиссия должна принять более сбалансированную концепцию устойчивого развития.
Moreover, policy decisions that will have to be taken with regard to content creation will also entail resource allocations. Кроме этого, директивные решения, которые необходимо будет принять в связи с проблемой разработки и подготовки материалов, также повлекут за собой выделение ресурсов.
Moreover, audio video surveillance is set up in interrogatory rooms of the Judiciary Police and in the Prison Establishment. Кроме этого, в кабинетах судебной полиции, используемых для проведения допросов, и в пенитенциарном учреждении установлены средства для аудиовизуального наблюдения.
Moreover, jointly with UNV, the Centre has established the Disaster Management Programme (DMP) and participated in the Inter-Agency Standing Committee on the Relief to Development Continuum. Кроме этого, совместно с ДООН Центр создал Программу по обеспечению готовности к стихийным бедствиям и ликвидации их последствий (ПСБ) и участвовал в работе Межучрежденческого постоянного комитета по переходу от чрезвычайной помощи к помощи в целях развития.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 92)
It is these considerations, moreover, that explain, at least in part, the lack of detail in the rules applicable to interpretative declarations in the Guide to Practice. Впрочем, именно эти факторы и объясняют, по крайней мере частично, почему регулирование заявлений о толковании в Руководстве по практике не отличается особой детализацией.
Moreover, this freedom is not enjoyed by everyone. Впрочем этой свободой пользуются не все.
Moreover, it seemed hardly likely that they would exceed the scope of their mandate and determine the admissibility of reservations if the treaty in question did not so authorize them. Впрочем, маловероятно, чтобы они выходили за пределы своего мандата и высказывались относительно законности оговорок если соответствующий договор их на то не уполномочивает.
Moreover, the Commission on Human Rights appears to share this concern; in its decision 2001/113, adopted on 25 April 2001, it again requested the Sub-commission to reconsider its decision in the light of the work undertaken by the International Law Commission. Впрочем Комиссия по правам человека, как представляется, разделяет эту озабоченность, поскольку своим решением 2001/113 от 25 апреля 2001 года она еще раз просила Подкомиссию пересмотреть свое решение в свете работы, проделанной Комиссией международного права.
This threat, moreover, was carried out, for on 11 November 1990 he expelled many former refugees who were still in the ranks of the Ugandan regular army, who quickly joined the Inkotanyi aggressors. Эта угроза была, впрочем, реализована: многие бывшие беженцы, еще продолжавшие нести службу в рядах регулярной угандийской армии, были изгнаны им из ее состава 11 ноября 1990 года и вскоре присоединились к агрессорам Инкотаньи.
Больше примеров...
Тем более (примеров 64)
This is moreover explicit in the case of intercountry adoption. Это тем более верно в случае международного усыновления.
Moreover, I'm a teacher of physical education and have always been closely connected with sports. Тем более, я же преподаватель физкультуры и всегда был тесно связан со спортом.
As a result, the immune system of multiple sclerosis patients operated on another level than the same person before disease, and moreover, than healthy one. Вследствие этого иммунная система больного рассеянным склерозом функционирует на ином уровне, чем у того же человека до болезни, и тем более, чем у здорового.
However, Dutch authorities came to realize that they could not monopolize the slave trade from Angola just by holding Luanda and a few nearby places, and moreover, the Portuguese sent several relief expeditions to Massangano from Brazil. Однако, голландские власти пришли к выводу, что им не под силу монополизировать работорговлю в Анголе, только вывозя рабов из Луанды и других близлежащих населённых пунктов, и тем более, что португальцы отправили в Массангану подкрепление из Бразилии.
Moreover, Syarhei Parsyukevich, an entrepreneur sentenced to 2.5 years of a standard regime penal colony for alleged "beating up a policeman", and his lawyer Vera Stramkouskaya challenged the verdict in Minsk city court. Тем более предприниматель Сергей Парсюкевич, осужденный на 2,5 года колонии общего режима якобы за «избиение сотрудника милиции», а также его адвокат Вера Стремковская обжаловали приговор в Минском городском суде.
Больше примеров...
Причем (примеров 171)
Moreover, the first heating stage takes place before the moulding and is carried out simultaneously with the transport of the raw material to the mould filling zone. Причем первая стадия нагрева осуществляется перед формованием и проводится одновременно с транспортировкой сырья в зону загрузки в форму.
Moreover, the international tax system enabled tax avoidance by multinational corporations through tax havens - not as an exception, but as a normal way of doing business. Кроме того, международная налоговая система создает возможности уклонения многонациональных корпораций от налогов благодаря налоговым убежищам, причем не в качестве исключения, а в качестве обычного способа ведения дел.
Indebtedness was no longer systemic or global, but rather regional and country-specific, and, moreover, concerned only some components of debt. Действительно, задолженность уже не является ни структурной по своему характеру, ни мировой по своим масштабам, а, пожалуй, региональной, причем она варьируется в зависимости от той или иной страны; кроме того, существующие проблемы касаются лишь некоторых из компонентов долга.
Moreover, they should be demand-driven and voluntary, country involvement being determined by interest in the specific matters under discussion. Более того, эти консультации должны строиться в зависимости от потребностей участников и носить добровольный характер, причем участие стран должно определяться их заинтересованностью в конкретных обсуждаемых вопросах.
These trends have, however, been accompanied by an increase in open unemployment and underemployment rates among women. Moreover, the wage gap in both the public and private sectors has also increased, but especially in the private sector. Одновременно увеличился и разрыв в заработной плате, выплачиваемой в государственном и частном секторах, причем в частном секторе он увеличивался особенно быстро.
Больше примеров...
Да еще (примеров 5)
However, their actions may lead rival Powers to acquire nuclear weapons, leading to diminished security for both and, moreover, for their neighbours. А между тем его активация может побудить соперничающие державы к приобретению ядерного оружия, что обернется уменьшением безопасности и для тех, и для других, да еще и для их соседей.
Who can create an ideological party from zero, moreover in all subjects of Federation, thus, not having broken FL "About political parties"? Кто может создать идеологическую партию с нуля, да еще во всех субъектах Федерации, при этом, не нарушив ФЗ "О политических партиях"?
Naturally the administration of the National Park did not expect this «failure», moreover failure in two cases, simply because the administration lost its feeling for legislative truth a long time ago. Естественно, администрация национального парка такого "пролета", да еще в обоих случаях, не ожидала, так как уже давно потеряла чувство законодательной истины.
Moreover zyatëk from the Gulf, like me, as a bonus. Да еще зятёк из Залива, вроде меня, в качестве бонуса.
The Kremlin clan and raw oligarchy have stuck to a body of people, and drink ours kpoByшky, moreover пpичMokиBaюT. Кремлевский клан и сырьевая олигархия присосались к телу народа, и пьют нашу кровушку, да еще причмокивают.
Больше примеров...
Тому же (примеров 699)
Moreover, the current economy actually favoured programme managers, since the recession encouraged businesses that were potential subcontractors to propose lower prices. К тому же нынешняя экономическая ситуация фактически благоприятствует руководителям программ, поскольку спад заставляет потенциальных субподрядчиков предлагать более низкие цены.
Moreover, the Convention and its Protocol on Water and Health have provided a sound framework for achieving the water-related Millennium Development Goals and for translating the human right to safe drinking water and sanitation into practice. К тому же Конвенция и ее Протокол по воде и здоровью предоставили надежную основу для достижения связанных с водой Целей развития тысячелетия и для реализации права человека на безопасную питьевую воду и санитарию на практике.
Moreover, the very fact that the question of Western Sahara remained on the agenda of the main organs of the Organization was enough to negate any claim by Morocco to sovereignty over the Territory. К тому же самого факта того, что вопрос о Западной Сахаре остается в повестке дня главных органов Организации Объединенных Наций, достаточно, для того чтобы опровергнуть любые притязания Марокко на суверенитет в отношении этой территории.
Moreover, we require areas to absorb the waste emitted by our energy use. К тому же, нам необходимы площади для утилизации отходов энергетики.
Moreover, it's very prestigious to have a Latin motto written in the logotype like respect for the Roman Civilization. К тому же, латинский девиз, объединенный в эмблеме - это отличительный знак в мировом мире финансов; это - отличительный знак, который представляет собой символ уважения к Римской Цивилизации.
Больше примеров...
Также (примеров 3345)
Moreover, reported abortions were also on the rise, although abortion was illegal. Более того, растет также частотность регистрируемых абортов, несмотря на то, что эти операции носят противоправный характер.
Moreover, new legislation was to be enacted to improve the procedure for collecting evidence related to electromagnetic record mediums, as well as allow for the submission of requests for keeping communication records. Кроме того, ожидается принятие нового законодательства, предусматривающего более эффективную процедуру сбора доказательств, связанных с электронными носителями данных, а также возможность обращения с просьбами о сохранении телекоммуникационной информации.
Moreover, the Inter-American Court of Human Rights has also ruled that prevention of the exhaustion of domestic remedies for reasons of indigence or a general fear in the legal community to represent the complainant are additional exceptions to the admissibility requirement. Более того, Межамериканский суд по правам человека также вынес решение о том, что невозможность использования внутренних средств правовой защиты по причинам состояния бедности или общих опасений в среде юристов в плане представления в судах истцов является дополнительным изъятием из требования о допустимости.
Moreover, planners not only should consider the availability of actual and potential financial resources, but they should also develop plans to ensure that there is capacity to absorb these resources and ensure proper expenditure. Кроме того, те, кто отвечают за планирование, должны не только учесть наличие фактических и потенциальных финансовых ресурсов, но они должны также подготовить планы для обеспечения освоения этих ресурсов и необходимых расходов.
Moreover, the mechanism allows a thorough examination of all the circumstances surrounding a listing, from its inception to the present time, and consideration of all the factors that may make it appropriate or no longer appropriate, including political factors. Кроме того, механизм позволяет проводить тщательный анализ всех обстоятельств, связанных с включением в перечень с момента создания перечня и до настоящего времени, а также рассмотрения всех факторов - включая политические, - которые могут оправдать или перестать оправдывать целесообразность подобного включения.
Больше примеров...
Другой стороны (примеров 445)
Moreover, the solution to the problems of geographical representation of Member States in the Secretariat depended to a certain extent on a balance between the two types of contract. С другой стороны, от соотношения постоянных и срочных контрактов зависит в определенной степени и решение проблем географической представленности государств-членов в Секретариате.
Moreover, although the act granted vulnerable persons the right to social security and a pension, the requirements in terms of the number of years of residence in the country were such that most foreigners did not qualify. С другой стороны, хотя новый закон предусматривает право уязвимых лиц на социальное и пенсионное обеспечение, требования в отношении количества лет постоянного проживания в стране таковы, что большинство иностранцев не могут воспользоваться этим правом.
Moreover, in four cases, involving 16 people (51 per cent of those convicted) the penalty was imposed in violation of article 46 of the Constitution of the Republic which states that international human rights treaties ratified by Guatemala shall take precedence. С другой стороны, в четырех случаях, затрагивающих 16 человек (51 процент обвиняемых), наказание было вынесено в нарушение статьи 46 политической конституции Республики, которая устанавливает преимущественную силу ратифицированных Гватемалой международных договоров в области прав человека.
Moreover, it might be advisable to take into account the suggestion contained in paragraph 111 of the report, namely, that article 19 could be incorporated into article 18. С другой стороны, можно принять во внимание предложение, которое содержится в пункте 111 доклада в том смысле, что статья 19 должна быть включена в статью 18.
Moreover, optimal use had not been made of TCDC in operational activities, partly as a result of the lack of information on the exponential growth of capacity in the South. С другой стороны, техническое сотрудничество между развивающимися странами не было оптимально использовано в оперативной деятельности, и это в определенной мере результат отсутствия информации, которая свидетельствовала бы о значительном росте потенциала на Юге.
Больше примеров...
При этом (примеров 427)
Moreover, the international community needs to have appropriate safeguards to ensure that developing and transitional economies can integrate themselves into the global economy without putting macroeconomic stability at risk. Помимо этого, международному сообществу необходимо выработать надлежащие гарантии, обеспечивающие интеграцию развивающихся стран и стран с переходной экономикой в глобальное экономическое сообщество, не подвергая при этом риску макроэкономическую стабильность.
Moreover, the fixed term is to be abolished and replaced by the concept of the "reasonable period". При этом фиксированный срок упраздняется и вводится термин "разумный срок".
Moreover, we believe that it would be useful for the President to hold consultations with Member States on the selection of topics to be considered. При этом целесообразно, на наш взгляд, проводить консультации Председателя Генеральной Ассамблеи с государствами-членами по поводу отбора тем для обсуждения.
Moreover, recognizing that civil society and the media had an important role in ensuring accountability and transparency, his Government had embraced them as partners through a fair set of rules allowing freedom of opinion while preserving the rights of others. Кроме того, признавая важную роль гражданского общества и средств массовой информации в деле обеспечения подотчетности и транспарентности, правительство включило их в число партнеров, приняв ряд справедливых правил, разрешающих использовать право на свободу убеждений, соблюдая при этом права других.
Moreover, it had been stressed that a distinction would have to be drawn between States that had ratified the Covenant and/or the Optional Protocol and those that had not, and that such a solution would have little visibility for victims. Кроме того, ранее подчеркивалось, что при этом необходимо будет разграничивать государства, уже ратифицировавшие МПГПП и/или дополнительный протокол, с одной стороны, и государства, не ратифицировавшие их - с другой, и что это решение не обеспечит ясности для жертв.
Больше примеров...
Далее (примеров 153)
Moreover, the Special Committee requested the Department of Peacekeeping Operations to undertake a similar process of joint policy-making with respect to security sector reform. Далее, Специальный комитет обратился к Департаменту операций по поддержанию мира с просьбой начать аналогичный процесс совместной выработки политического курса с целью реформирования сектора безопасности.
FICSA, moreover, underlined the need for adequate security arrangements for locally recruited staff, including NPOs. Далее ФАМГС подчеркнула необходимость принятия надлежащих мер для обеспечения безопасности набираемых на местной основе сотрудников, включая НСС.
Moreover, priority 1 on national plans and regional strategies for intercultural dialogue and cooperation will continue to be considered the main building block of the Alliance and one that allows it to deliver results on the ground. Кроме того, приоритетная цель 1 о национальных планах и региональных стратегиях, касающихся межкультурного диалога и сотрудничества, будет и далее рассматриваться в качестве основного структурного элемента «Альянса», с помощью которого он добьется результатов на местах.
Civil liability, moreover, may be imposed even during criminal proceedings, provided that there exists a victim who takes civil action. Согласно статьям 59 и далее Уголовно-процессуального кодекса, гражданская ответственность может наступать даже в ходе уголовного процесса при наличии потерпевшего, который совершил гражданские действия.
Moreover, astronomers on 3 July 2018 reported, using the MAXI GSC detector aboard the ISS, that no significant X-ray emissions were detected between 11-21 June 2018. Далее, З июля 2018 года астрономы сообщили, что по данным детектора CZTI на борту космической обсерватории AstroSat не обнаружено жестких рентгеновских транзиентов в период с 13 июня по 16 июня 2018 года.
Больше примеров...
Наряду (примеров 247)
Moreover, the Committee expresses the concern, as mentioned above, that primary education has not yet been made compulsory. Наряду с этим Комитет, как указывалось выше, выражает озабоченность в связи с тем, что начальное образование все еще не является обязательным.
Moreover, there was broad agreement at that special session that employment is a vital instrument for achieving the new target of reducing the proportion of people living in extreme poverty by half by the year 2015. Наряду с этим на этой специальной сессии был достигнут широкий консенсус относительно того, что обеспечение занятости является жизненно важным инструментом достижения новой цели - сокращения вдвое к 2015 году доли населения земного шара, живущего в условиях крайней нищеты.
Moreover, there will be the setting up of a Radiation Protection Authority, which will be responsible for implementing the provision laid down under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Наряду с этим, в стране планируется создать орган по защите от радиационного излучения, в обязанности которого будет входить выполнение соответствующего положения, закрепленного в Договоре о нераспространении ядерного оружия.
Moreover, the amended law perpetuates the criminalization and excessive repression of illegal immigration. Наряду с этим закон с внесенными в него поправками сохраняет криминализацию незаконной иммиграции и чрезмерное наказание за нее.
Moreover, the delegation noted that, although male adolescent detainees were separated from adults, as provided by law, female adolescent detainees lived with adult women detainees. Наряду с этим делегация отметила, что если несовершеннолетние юноши-заключенные содержатся отдельно от взрослых, как это предусмотрено законом, то содержащиеся под стражей девушки размещаются совместно со взрослыми женщинами.
Больше примеров...
С другой (примеров 460)
Moreover, States should faithfully carry out their obligations under the Convention on Climate Change and other multilateral agreements on environmental protection. С другой стороны, государства должны полностью выполнять свои обязательства в соответствии с Рамочной конвенцией об изменении климата и другими многосторонними соглашениями по охране окружающей среды.
Moreover, the mediator should also possess sufficient human and material resources along with external contacts and support to ensure that the process enjoys the requisite international prominence and momentum. С другой стороны, посредник должен также обладать достаточными людскими и материальными ресурсами и иметь внешние контакты и поддержку, которые смогут задать процессу нужное направление и придать ему импульс на международном уровне.
Moreover, the developing countries should fulfil their obligations to strengthen and reform their economic and social institutions so as to create an environment favourable to development and foreign investment. С другой стороны, развивающиеся страны должны выполнять свои обязательства в отношении укрепления и реформы своих экономических и социальных структур в целях создания благоприятных условий для развития и иностранных инвестиций.
Moreover, it regularly submits its reports to the treaty bodies, committees and special procedures, acting on their recommendations and concluding observations with a view to integrating them in and adapting them to its internal legislation. С другой стороны, страна периодически представляет свои доклады в договорные органы, комиссии, специальные процедурные механизмы, которые выносят свои рекомендации и заключительные замечания, чтобы в дальнейшем внести соответствующие коррективы во внутреннее законодательство.
Moreover, the lack of additional resources that the Office of Conference Services needed for the editing, translation and printing of the Repertory could further delay its production. С другой стороны, нехватка средств в Управлении по обслуживанию конференций для подготовки, перевода и публикации Справочника может еще более задержать его выпуск.
Больше примеров...