Английский - русский
Перевод слова Moreover

Перевод moreover с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Кроме того (примеров 20000)
Moreover, with the grand coalition gone, she will no longer be able to blame SDP's obstructionism for her inaction. Кроме того, с уходом великой коалиции она больше не сможет обвинить обструкционизм СДПГ в своем бездействии.
Moreover, the majority of developing countries now actively embrace multilateral bodies as part of their development strategies. Кроме того, большинство развивающихся стран сегодня активно используют многосторонние организации в качестве составляющей своей стратегии развития.
Moreover, several risks lie ahead. Кроме того, некоторые риски еще впереди.
Moreover, Japan has reinvented itself twice. Кроме того, Япония дважды сама себя восстанавливала.
Moreover, a maturity extension resolves rollover risk for the coming decades. Кроме того, продление срока выплаты долга решает риск ролловера в предстоящие десятилетия.
Больше примеров...
Более того (примеров 5660)
A fundamental constraint exists, moreover, in that for reasons of data availability traditional measures of poverty and the poor population focus on the income dimension of poverty. Более того, имеется одна фундаментальная проблема, связанная с тем, что в интересах получения данных традиционные показатели определения нищеты и неимущего населения увязываются лишь с таким фактором нищеты, как доходы.
Moreover, the situation has sometimes led to armed conflict among neighbouring communities. Более того, ситуация порой приводит к вооруженным конфликтам между соседними общинами.
Moreover, the substantial increase in ODA flows has been accounted for by emergency humanitarian assistance and debt relief. Более того, значительное увеличение потоков ОПР связано с выделением чрезвычайной гуманитарной помощи и частичным списанием задолженности.
Moreover, although resolution 1559 provides for the withdrawal of all foreign forces from Lebanon, the Secretariat neglected to cite that as an expected accomplishment. Более того, хотя резолюцией 1559 предусматривается вывод всех иностранных сил с территории Ливана, Секретариат не счел нужным указать на такой вывод как на ожидаемый результат.
Moreover, the numerous promises to help LDCs had failed to materialize, so that domestic reform programmes had not had their full effect - indeed, sometimes their impact had been negative. Более того, многочисленные предложения помочь НРС так и не материализовались, и поэтому внутренние программы реформ не дали полной отдачи, а подчас, наоборот, имели негативные результаты.
Больше примеров...
Помимо этого (примеров 856)
Moreover, a more comprehensive macroeconomic analysis is needed in order to improve the monitoring of current economic conditions. Помимо этого, необходим более всеобъемлющий макроэкономический анализ для того, чтобы осуществлять контроль за улучшением современных экономических условий.
Moreover the Institution has a plan to build and organize a regional cultural centre. Помимо этого, Институт планирует построить региональный культурный центр и организовать его деятельность.
Moreover, as part of its inclusion policy, the Government has created a secretariat for the promotion of racial equality which was subsequently given ministerial status. Помимо этого, в рамках политики интеграции правительство создало секретариат по вопросам поощрения расового равенства, которому впоследствии был присвоен статус министерства.
Moreover, with a population of about 167 million with an average age of 18.6 years, it had a huge labour force. Помимо этого, она располагает мощной рабочей силой, благодаря тому, что численность ее населения составляет около 167 млн. человек, а его средний возраст - 18,6 лет.
Moreover, in February 2001, the Ministry of Foreign Affairs of Mali, with the support of France and Canada, had organized an international seminar in Bamako in order to promote awareness in African countries of the Ottawa Convention and to promote its ratification. Помимо этого, в феврале 2001 года в Бамако министерством иностранных дел Мали при поддержке Франции и Канады был проведен международный семинар, посвященный повышению информированности стран Африки относительно Оттавской конвенции и содействию присоединению к ней.
Больше примеров...
Кроме этого (примеров 401)
Moreover, an obligation of result referred to a different concept from that of respect for due process of law. Кроме этого, это обязательство относится к концепции, отличной от концепции гарантий надлежащего разбирательства.
Moreover, other programmes under way under in the context of the Special Plan will conclude on 31 December 1994 pursuant to resolution 45/231, adopted by the General Assembly in 1990. Кроме этого во исполнение резолюции 45/231, принятой Генеральной Ассамблеей в 1990 году, другие программы, осуществляемые в контексте Специального плана, будут завершены 31 декабря 1994 года.
Moreover, chapter 4, article 13, of the said Act provides that the Atomic Energy Commission shall adopt appropriate measures and procedures for detecting cases of illegal trafficking or brokering in nuclear or radioactive materials. Кроме этого, статья 13 главы 4 вышеупомянутого Закона предусматривает, что Комиссия по атомной энергии применяет надлежащие меры и процедуры для выявления случаев незаконного оборота ядерных или радиоактивных материалов или оказания посреднических услуг в этих целях.
Moreover, special care for children and the social protection of children temporarily or permanently deprived of a family environment are guaranteed by the Marriage and Family Code of the Kyrgyz Republic and other enactments. Кроме этого, особая забота о детях и социальная защита детей, временно или постоянно лишенных своего семейного окружения, гарантируется Кодексом о браке и семье Кыргызской Республики и другими нормативными актами.
Moreover, there is a need to pay special attention to five emerging issues: nanotechnology and manufactured nanomaterials, chemicals in products, lead in paint, electronic waste and perfluorinated chemicals. Кроме этого, необходимо уделять особое внимание пяти новым проблемам: нанотехнологиям и промышленным наноматериалам; наличию химических веществ в промышленных товарах; наличию свинца в красках; электронным отходам; и перфторированным химическим веществам.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 92)
Moreover, practice confines itself to communications in written form. Впрочем, практика исходит из использования письменной формы сообщения.
Moreover, the Special Rapporteur refrained from questioning displaced persons or refugees in the camps for fear that reprisals would be taken against them. Впрочем, Специальный докладчик не разрешил снимать показания у перемещенных лиц или беженцев в лагерях, опасаясь, что они могут стать объектом репрессий.
Moreover, even without the income from oil, the country could have provided temporary or even permanent housing to Azeri refugees in the 60,000 houses and apartments abandoned by Armenians following the pogroms in Sumgait, Baku and elsewhere. Впрочем, даже не используя прибыли от продажи нефти, эта страна могла бы временно или постоянно разместить азербайджанских беженцев в тех 60000 домов и квартир, которые были покинуты армянами после погромов в Сумгаите, Баку и в других местах.
That is, moreover, one of the issues I want to bring up in the Committee, the additional improvements that need to be made in air service. Тем не менее нам необходимо обеспечить развитие туризма (впрочем, это один из вопросов, которые я хотел бы поднять в Комитете по контролю).
Note: The consequences of a combination of responsibilities) may be so complicated that it will probably be necessary to devote an entire chapter to them; this may, moreover, turn out to be necessary in the case of State responsibility. Примечание: Последствия сочетания различных видов ответственности могут оказаться столь сложными, что будет необходимо посвятить им целую главу; впрочем то же, по всей видимости, может оказаться необходимым и в случае ответственности государств.
Больше примеров...
Тем более (примеров 64)
Its educational centres must have computer laboratories; moreover, they must have internet service. В учебных центрах необходимо иметь компьютерные лаборатории, тем более невозможно обойтись без сети Интернет.
The compliance body should be a standing body, since it has an important task to fulfill under the Kyoto Protocol, and moreover it is foreseen that its task will be a constant one. Орган по вопросам соблюдения должен быть постоянным органом, так как в соответствии с Киотским протоколом на него возлагается важная задача, тем более что эта задача, как предусматривается, будет носить постоянный характер.
Moreover, I have tried to take into account the constructive suggestions of all of the parties that participated in the latest election for the Majilis. Тем более я попытался учесть конструктивные предложения всех партий, принявших участие на последних выборах в Мажилис.
The ILA Committee considers that what constitutes privacy in a citizen-to-citizen relationship may be different than in a citizen-to-government relationship or, moreover, in a government-to-government relationship. По мнению Комитета АМП, то, что составляет тайну в отношениях между гражданами, может быть иным в отношениях между гражданином и правительством или, тем более, в отношениях между правительствами.
Moreover, the fact that some States had elaborated and adopted very detailed internal regulations on the subject should not impede adoption of the convention, especially since the legislation of many other States did not contain any such regulations. Кроме того, то обстоятельство, что ряд государств разработали и приняли достаточно подробные внутренние законоположения по этому вопросу, не должен стать препятствием на пути принятия конвенции, тем более, что законодательства многих других государств не содержат норм такого рода.
Больше примеров...
Причем (примеров 171)
Moreover, 5 per cent of this 30 per cent is accounted for by families with incomes below the physiological subsistence minimum. Причем 5% из этих 30% составляют семьи с доходом ниже прожиточного физиологического минимума.
Moreover, although remedy might not be granted immediately, the circumstances of all petitioners were reviewed on a regular basis every four years by the Advisory Committee on the Power of Pardon and during each review the Committee's views were taken into consideration. Кроме того, хотя средства правовой защиты могли и не предоставляться немедленно, обстоятельства всех просителей регулярно рассматриваются каждые четыре года Консультативным комитетом по праву помилования, причем всегда учитывается точка зрения Комитета.
Moreover, the higher the gap between official interest rates and the higher rates on mortgage lending as a result of macro-prudential restrictions, the more room there is for regulatory arbitrage. Причем, чем выше разрыв между официальными процентными ставками и более высокими ставками по ипотечному кредитованию в результате макропруденциальных ограничений, тем больше места для регулирующего арбитража.
This means that any confession, even made spontaneously by a person before a criminal investigation police officer, may be retracted before the Public Prosecutor or investigating judge, who moreover wields extensive investigatory powers which allow an investigation to be restarted from the beginning. Это означает, что любое лицо, признавшееся, пусть даже спонтанно, в чем-либо сотруднику уголовной полиции, может отказаться от своих слов перед Прокурором Республики или следователем, причем последний обладает широкими следственными полномочиями, позволяющими ему распорядиться о повторном проведении расследования.
Moreover, in the light of the fact that the Montreal Protocol aims at total phase-out of ODSs in the end, the nature of the Protocol is quite different from those of other conventions like the Basel Convention and the CITES. Как отмечается в докладе, экспорт хлорфторуглеродов среди всех озоноразрушающих веществ ограничен некоторыми конкретными странами, причем объем импорта на страну довольно ограничен.
Больше примеров...
Да еще (примеров 5)
However, their actions may lead rival Powers to acquire nuclear weapons, leading to diminished security for both and, moreover, for their neighbours. А между тем его активация может побудить соперничающие державы к приобретению ядерного оружия, что обернется уменьшением безопасности и для тех, и для других, да еще и для их соседей.
Who can create an ideological party from zero, moreover in all subjects of Federation, thus, not having broken FL "About political parties"? Кто может создать идеологическую партию с нуля, да еще во всех субъектах Федерации, при этом, не нарушив ФЗ "О политических партиях"?
Naturally the administration of the National Park did not expect this «failure», moreover failure in two cases, simply because the administration lost its feeling for legislative truth a long time ago. Естественно, администрация национального парка такого "пролета", да еще в обоих случаях, не ожидала, так как уже давно потеряла чувство законодательной истины.
Moreover zyatëk from the Gulf, like me, as a bonus. Да еще зятёк из Залива, вроде меня, в качестве бонуса.
The Kremlin clan and raw oligarchy have stuck to a body of people, and drink ours kpoByшky, moreover пpичMokиBaюT. Кремлевский клан и сырьевая олигархия присосались к телу народа, и пьют нашу кровушку, да еще причмокивают.
Больше примеров...
Тому же (примеров 699)
A particular problem arises, moreover, in cases where the competent organ of the organization does not yet exist because the treaty has not yet entered into force or the organization has not yet been established. Совершенно особая проблема возникает к тому же в случае, когда компетентный орган организации еще не существует, поскольку, предположим, договор еще не вступил в силу или организация еще не создана.
Moreover, the State party did not provide any procedure for such disclosure to the authors. К тому же в государстве-участнике не предусмотрена процедура ознакомления заявителей с закрытой информацией.
Moreover, the infrastructure is inadequate, dating from the 1930s. К тому же это сочетается с неадекватной инфраструктурой, сохранившейся с 1930-х годов.
Moreover, there are no market incentives in place to induce private businesses to invest adequately in developing them. К тому же, у бизнеса нет рыночных стимулов для адекватного инвестирования в их развитие.
Furthermore, there is well-established practice in this area: there are more reservations to human rights treaties (which are, moreover, to a great extent codifiers of existing law) and codification treaties than to any other type of treaty. Кроме того, в этой области уже накоплен богатый практический опыт: к договорам по правам человека (которые к тому же в значительной степени кодифицируют существующее право) и к кодификационным конвенциям делается больше оговорок, чем к любым другим договорам.
Больше примеров...
Также (примеров 3345)
Moreover, the report of the Fourth Biennial Meeting and the draft resolution also cover some specific areas that are exclusively within the competence of the Review Conference to be held in 2012. Кроме того, доклад четвертого созываемого раз в два года совещания государств и проект резолюции также охватывают некоторые конкретные области, относящиеся исключительно к сфере компетенции обзорной конференции, которая состоится в 2012 году.
Moreover, there were limits on extradition, namely the requirement of double criminality, the question of whether a treaty existed between the requested and the requesting States, and exceptions for certain offences such as those of a political or military nature. Кроме того, существуют и ограничения в отношении выдачи, а именно, требование "двойной преступности", вопрос о наличии договора между запрашиваемым и запрашивающим государствами, а также исключения в отношении некоторых видов правонарушений, таких как преступления политического или военного характера.
Moreover, the substantive servicing of the Special Committee and of the other bodies engaged in activities against apartheid as well as other activities in relation to the programme were covered under subsection 3C, Department of Political Affairs, of the 1994-1995 proposed programme budget. Кроме того, расходы по основному обслуживанию Специального комитета и других органов, занимающихся деятельностью, связанной с борьбой против апартеида, а также другой деятельностью, связанной с программой, предусмотрены в подразделе ЗС (Департамент по политическим вопросам) предлагаемого бюджета по программам на 1994-1995 годы.
Moreover, the Tribunals will leave a legacy of international jurisprudence that can guide future courts and deter the future commission of those grave crimes, as well as prevent impunity for potential perpetrators. Кроме того, трибуналы оставят после себя наследие в виде международной судебной практики, которая станет опорой для деятельности судов в будущем, а также выступит в качестве сдерживающего фактора, призванного не допустить безнаказанности тех, кто окажется повинен в совершении подобных преступлений.
Moreover, given the length of the report, the lack of an analytical perspective and the usual delay in making it available well in advance of presentations, delegations are severely restricted in their capacity to make their own analysis of the document. Кроме того, учитывая объем доклада, отсутствие в нем аналитической составляющей, а также регулярные задержки с его заблаговременным представлением, у делегаций остается крайне мало времени для проведения самостоятельного анализа этого документа.
Больше примеров...
Другой стороны (примеров 445)
Moreover, the reference in article 2 to "entities" as members of international organizations seemed overly simplistic. С другой стороны, ссылка на образования в качестве членов международных организаций, которая фигурирует в статье 2, представляется излишне упрощенной.
Moreover, the Uruguayan State has benefited from the contributions made by refugees, who have enriched Uruguayan society with their life experiences and cultural heritage. С другой стороны, уругвайское государство получает выгоды от вклада беженцев, которые обогатили уругвайское общество своим жизненным опытом и культурными знаниями.
Moreover, one of the best ways of preventing the participation of children in hostilities is to fix the general age for recruitment at 18. С другой стороны, одним из наиболее эффективных средств избежать реального участия детей в военных действиях является установление общего призывного возраста на уровне 18 лет.
Moreover, articles 19 and 32 of the Declaration refer to consultations to obtain the free, prior and informed consent of indigenous communities before approving projects that may affect their lands or territories and other resources. С другой стороны, статьи 19 и 32 Декларации касаются проведения консультаций в целях получения свободного, предварительного и осознанного согласия общин коренных народов до утверждения проектов, касающихся их земель или территорий и иных ресурсов.
Moreover, he did not agree with the suggestion to approve the preambular paragraphs by consensus and place on record the reservations expressed by delegations, since there could be many disagreements regarding certain paragraphs which would prevent their adoption by consensus. С другой стороны, он не согласен с предложением принять консенсусом положения преамбулы и отразить в официальном отчете оговорки, которые могут быть сформулированы делегациями, поскольку в отношении определенных пунктов могут иметься серьезные возражения, что не позволит принять их на основе консенсуса.
Больше примеров...
При этом (примеров 427)
Moreover, non-governmental organizations had been encouraged to integrate children's concerns into their activities and were involved in setting up child-rights clubs in schools. Помимо этого, неправительственным организациям было рекомендовано учитывать в своей деятельности интересы детей, при этом ряд организаций участвовали в создании в школах страны клубов по правам ребенка.
Moreover, the slot-shaped channels are formed so as to narrow in size towards the lower part of the separation stack. При этом щелевые каналы выполнены сужающимися по размеру к нижней части сепарационного пакета.
Moreover, Zimbabwe welcomed the proposal to establish a rapidly deployable mission headquarters in the Secretariat, although it believed that before the arrangements were finalized, all Member States should be consulted and given the opportunity to decide on the matter. Кроме того, Зимбабве с удовлетворением отмечает предложение создать в Секретариате штабную группу быстрого развертывания, хотя и считает при этом, что до окончательного решения этого вопроса необходимо провести консультации с участием всех государств-членов и предоставить им возможность высказать свое мнение.
Moreover, it should be understood that the text of the future annex on intellectual property would prevail if there were any inconsistencies between it and the text of the draft Guide. При этом следует понимать, что положения, которые будут содержаться в будущем приложении об интеллектуальной собственности, будут иметь преобладающую силу в случае возникновения противоречий между ними и текстом проекта руководства.
Moreover, the projections of the optical axes of said light receivers on another vertical plane, perpendicular to the first, form inter se an angle no larger than 50% of the projection angle of the light receiver field of vision on this plane. При этом проекции оптических осей указанных фотоприемников на другую вертикальную плоскость, перпендикулярную первой, составляют между собой угол не более 50% от проекции угла поля зрения фотоприемника на эту плоскость.
Больше примеров...
Далее (примеров 153)
I have, moreover, recently sought to further this juridical and diplomatic tradition by signing in New York, on behalf of Brazil, the United Nations Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment; Кроме того, недавно я предпринял усилия далее продолжить эту традицию в области законодательства и дипломатии, подписав в Нью-Йорке от имени Бразилии Конвенцию Организации Объединенных Наций против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания;
Moreover, she continued, the report reflected on how human rights conventions influenced programmes. Кроме того, заявила она далее, в докладе анализируется влияние конвенций по правам человека на программы.
Moreover, the Czech Republic recommended strengthening the national framework for the protection of human rights, especially with regard to women and children. Далее делегация Чешской Республики рекомендовала укреплять национальную систему защиты прав человека, особенно женщин и детей.
Moreover, it was agreed that, to provide necessary flexibility to parties seeking to formulate a reorganization plan, the phrase "unless the secured creditor otherwise agrees" should be added at the beginning of the second sentence of paragraph 58. Далее было решено, что для обеспечения необходимой гибкости сторонам, стремящимся разработать план реорганизации, выражение "если только обеспеченный кредитор не соглашается иным образом" следует добавить в начало второго предложения текста пункта 58.
Moreover, the United Nations system in general, and the Department of Economic and Social Affairs in particular, needs to further strengthen its activities by, inter alia, integrating the family perspective in the work of its funds, programmes and agencies. Кроме того, система Организации Объединенных Наций в целом, и Департамент по экономическим и социальным вопросам, в частности, должны и далее активизировать свою деятельность посредством, среди прочего, интеграции аспекта семьи в деятельность своих фондов, программ и учреждений.
Больше примеров...
Наряду (примеров 247)
Moreover, a number of local licensees offer programme services for ethnic minorities. Наряду с этим, ряд местных компаний, имеющих лицензии, также готовят программы для этнических меньшинств.
Moreover, the joint submission of the concluding performance report on the programme, together with the audited financial information, would constitute a comprehensive and authoritative biennial performance report on budget and programme. Кроме того, совместное представление заключительного доклада о результатах исполнения программ наряду с проверенной финансовой информацией позволит подготовить всеобъемлющий и заслуживающий внимания доклад об исполнении бюджета и программ.
Moreover, the National Legal Service Academy organized specific training courses during which experts described the latest measures for combating racism, anti-Semitism, xenophobia and discrimination, together with the relevant international instruments. Наряду с этим Национальная школа магистратуры организует специализированные занятия, на которых эксперты представляют новейшие мероприятия по борьбе с расизмом, антисемитизмом, ксенофобией и дискриминацией, а также соответствующие международные договоры в данной области.
The benefits of concerted action taken during the First Decade were clear for all to see. Moreover, the First Decade had, together with the 2005 World Summit Outcome, succeeded in placing poverty eradication at the core of the United Nations development agenda. Преимущества совместных действий, которые предпринимались в ходе проведения первого Десятилетия, очевидны для всех. Кроме того, первому Десятилетию наряду с итоговым документом Всемирного саммита 2005 года удалось поставить вопрос ликвидации нищеты в центр повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития.
Moreover, we have consistently maintained that the economic sanctions imposed on that country, coupled with the policy intended to isolate it from the international community, were completely unjust and unwarranted. Кроме того, мы последовательно придерживаемся того, что экономические санкции, установленные против этой страны, наряду с той политикой, которая проводится в целях изоляции этой страны от международного сообщества, были полностью несправедливыми и незаконными.
Больше примеров...
С другой (примеров 460)
Moreover, the creation of various working groups for the consideration of the reform of the Organization had not diminished interest in the work carried out by the Special Committee. С другой стороны, создание различных рабочих групп для рассмотрения вопроса о реформе Организации не привело к снижению интереса к работе Специального комитета.
Moreover, in forums such as the Seventh Meeting of Heads of National Drug Law Enforcement Agencies (HONLEA), which had just taken place in Havana, the CARICOM countries had succeeded in increasing their cooperation by sharing some of their scarce resources and exchanging information. С другой стороны, в ряде случаев - в качестве примера может служить седьмое Совещание глав национальных служб по борьбе с оборотом наркотиков, которое только что открылось в Гаване, - страны КАРИКОМ расширяют сотрудничество, объединяя свои скромные ресурсы и развивая обмен информацией.
Moreover, the bilateral social security conventions concluded by Switzerland virtually eliminate all differences between the treatment of Swiss nationals and nationals of contracting countries. In 1992, this network of agreements covered 92 per cent of the foreigners in Switzerland. С другой стороны следует отметить, что двусторонние соглашения в области социального обеспечения, заключенные Швейцарией, устраняют практически любое различие в обращении между швейцарцами и гражданами стран - участниц таких соглашений и что в 1992 году их положениями охватывались 92% иностранцев, находившихся в Швейцарии.
Moreover, certification based on ISO 9000 (the manufacturer's quality assurance standard) often involved large-scale production which meant that the 100-unit figure was no longer reasonable. С другой стороны, сертификация на основе ИСО 9000 (гарантия качества изготовителя) часто означает крупномасштабное производство, что ведет к тому, что предел в 100 единиц более не является разумным.
Moreover, there are currently six women Ministers of State (Interior, Women and Social Development, Justice, External Trade and Tourism, Labour and Employment and Transport and Communications) out of a total of 15, giving women 40-per-cent representation at this level. С другой стороны, женщины занимают 6 из 15 должностей министров (внутренних дел, по делам женщин и социального развития, юстиции, внешней торговли и туризма, труда и занятости, транспорта и связи), то есть представленность женщин на этих должностях составляет 40 процентов.
Больше примеров...