Английский - русский
Перевод слова Moreover

Перевод moreover с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Кроме того (примеров 20000)
There was, moreover, no precedent for calling in a draft resolution for one party to pay for damage to the property of a United Nations peacekeeping mission as a result of a clash. Кроме того, беспрецедентным является содержащееся в проекте резолюции требование о том, чтобы одна сторона выплатила компенсацию за материальный ущерб, причиненный миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в результате стычки.
Moreover, the majority of developing countries now actively embrace multilateral bodies as part of their development strategies. Кроме того, большинство развивающихся стран сегодня активно используют многосторонние организации в качестве составляющей своей стратегии развития.
Moreover, direct investment and financial flows contribute further to economic interdependence. Кроме того, прямые инвестиции и финансовые потоки способствуют дальнейшему развитию экономической взаимозависимости.
Moreover, Japan has reinvented itself twice. Кроме того, Япония дважды сама себя восстанавливала.
Moreover, several risks lie ahead. Кроме того, некоторые риски еще впереди.
Больше примеров...
Более того (примеров 5660)
Moreover, we affirm that those acts are incompatible with our commitments, including our commitment to the ceasefire. Более того, мы подтверждаем, что эти акты несовместимы с нашими приверженностями, включая нашу приверженность прекращению огня.
Moreover, confidence was also strengthened because RBI retained substantial powers to act as a lender of last resort, mainly for ailing banks. Более того, авторитет РБИ возрос, поскольку он сохранил за собой существенные полномочия в качестве кредитора последней инстанции, главным образом для пошатнувшихся банков.
Moreover, this was followed by the mass issue of Russian passports to the local population of these two separatist regions, and their mass conversion to Russian citizenship through simplified procedures. Более того, за этим последовала выдача российских паспортов местному населению этих двух сепаратистских регионов и предоставление им российского гражданства по упрощенной процедуре.
Moreover, new international norms had come to the fore: external powers that previously turned a blind eye to coups, military dictatorships, and repression now rallied around democracy and human rights. Более того, на первый план вышли новые международные нормы: внешние силы, которые раньше закрывали глаза на перевороты, военные диктатуры и репрессии, сейчас сплотились вокруг демократии и прав человека.
Moreover, many of the countries in the latter category used their energy very efficiently, namely to generate a considerable amount of their gross domestic product (GDP), whereas what little energy the developing countries had was generally not used efficiently. Более того, многие страны из этой последней категории весьма эффективно используют свою энергию, в частности, для создания значительной части валового внутреннего продукта (ВВП).
Больше примеров...
Помимо этого (примеров 856)
Moreover, mandatory death sentences violated various human rights standards and should be abolished. Помимо этого вынесение обязательного для исполнения смертного приговора нарушает целый ряд норм в области прав человека, и от этой практики следует отказаться.
Moreover, States had the obligation to protect the human rights of all individuals under their jurisdiction, regardless of their migratory status. Помимо этого, на государства возложена обязанность по защите прав человека всех людей, находящихся под их юрисдикцией, вне зависимости от их миграционного статуса.
Moreover, the smear-taking at the area is a matter of relevance to "inconsistency", an outstanding issue between the two sides. Помимо этого, взятие мазков в этой зоне относится к вопросу о "несоответствии", который еще не урегулирован обеими сторонами.
Moreover, the Syrian Government has raised the age for compulsory education and the minimum age for employment to 15 years. Помимо этого, правительство Сирии повысило возраст обязательного обучения и минимальный возраст для найма на работу, который составляет сейчас 15 лет.
Moreover, the Government added that the existing policy provided that complaints by foreign workers on labour matters were to be examined by its District Labour Offices. Помимо этого, правительство указало на то, что проводимая им политика предусматривает возможность обращения трудящихся-иностранцев с жалобами в районные отделы по урегулированию трудовых споров.
Больше примеров...
Кроме этого (примеров 401)
Growth, moreover, is strongly correlated with a broad set of social indicators, including poverty reduction, which together describe a more sustainable and inclusive development path. Кроме этого, рост тесно связан с широким набором социальных индикаторов, включая сокращение масштабов нищеты, которые в своей совокупности отражают более устойчивый путь всеобщего развития.
Moreover, technical and vocational training in Africa is poorly funded and managed. Кроме этого, в странах Африки на цели профессионально-технической подготовки и обучения выделяется мало ресурсов, а управление в этом секторе является неадекватным.
Moreover, IMF earmarked an additional US$ 100 million as support for the Government's anti-crisis action. Кроме этого, МВФ дополнительно выделит 100 млн. долл. США для поддержания антикризисных мер правительства.
Moreover, additional protection online includes automatic disconnect if you have not been active for more than 5 minutes in Citibank Online; last login date and time display; virtual keyboard to enter PIN Code and password. Кроме этого, в системе реализованы дополнительные защитные функции, такие как автоматическое отключение, если Вы оставались неактивны в Citibank Online более 5 минут; показ даты и времени последнего входа в систему; использование виртуальной клавиатуры для ввода ПИН-кода и пароля.
Moreover, the finance, technology and linkages that larger companies bring with them can initiate the growth of local subsidiaries, ancillary companies and small-scale enterprises in poorer localities, thereby generating higher levels of formal-sector-type employment and incomes. Кроме этого, финансы, технологии и связи, которыми обладают более крупные компании, могут способствовать активизации деятельности местных филиалов, вспомогательных компаний и малых предприятий в более бедных районах и, таким образом, росту занятости и доходов до уровней, характерных для формального сектора.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 92)
There is, moreover, at least one precedent for such action. Такая ситуация, впрочем, не является беспрецедентной.
This is, moreover, not a problem of definition, but one of legal regime. Впрочем, речь идет о проблеме, связанной с юридическим режимом таких заявлений, а не с их определением.
Moreover, the auditors had noted that fact in their most recent reports on the regular budget. Это, впрочем, было отмечено ревизорами в их двух последних докладах о счетах по регулярному бюджету.
Moreover, it had been in response to that situation that the Committee had gone on to lay down the guiding principles applicable to early warning measures and the urgent action procedure. Впрочем, именно в связи с этой ситуацией Комитет приступил к разработке руководящих принципов применения мер раннего предупреждения и процедуры незамедлительных действий.
Moreover, the issue of whether an international instrument which had not been incorporated into domestic law could be invoked in the courts was still the subject of debate in Denmark. Впрочем, в Дании еще не решен вопрос о том, можно ли в судах ссылаться на международный договор, который не был инкорпорирован во внутригосударственное законодательство.
Больше примеров...
Тем более (примеров 64)
Moreover, he knew in what condition my wife was. Тем более, зная, в каком состоянии находится моя жена.
Moreover, the days Then it was not yet, Because for this It took 9 billion years, But you about this Do not know anything! Тем более, что дней тогда ещё не было, потому что для этого ведь потребовалось 9 млрд лет, но ты ведь об этом ничего не знаешь!
The ILA Committee considers that what constitutes privacy in a citizen-to-citizen relationship may be different than in a citizen-to-government relationship or, moreover, in a government-to-government relationship. По мнению Комитета АМП, то, что составляет тайну в отношениях между гражданами, может быть иным в отношениях между гражданином и правительством или, тем более, в отношениях между правительствами.
Moreover, nuclear-weapon States should refrain from dealing with non-States parties to the Treaty, especially States that ignored international instruments and were strengthening their military nuclear capacities. Кроме того, обладающие ядерным оружием государства должны воздерживаться от ведения дел с государствами, не участвующими в Договоре, тем более с такими, которые не считаются с международными документами и стремятся укреплять свой военный ядерный потенциал.
Moreover, we are concerned at ongoing efforts to alter the MDG monitoring framework midway to 2015; more so as the proposed changes only cover MDGs 1 to 7. Кроме того, мы обеспокоены продолжающимися усилиями по изменению на полпути к 2015 году рамок мониторинга ЦРДТ, тем более что предлагаемые изменения касаются лишь ЦРДТ 1 - 7.
Больше примеров...
Причем (примеров 171)
Moreover, pregnancy and motherhood, at an increasingly early age, remained the major cause of dropout among poor women. Кроме того, беременность и материнство, причем во все более раннем возрасте, остаются основной причиной отсева девочек из малоимущих семей из школ.
Moreover, the many gender equality committees and local self-government units were working well; their membership included members of political parties and NGOs, both male and female. Кроме того, положительной оценки заслуживает работа многих комитетов по вопросам гендерного равенства и подразделений органов местного самоуправления; в число их членов входят представители политических партий и НПО, причем как мужчины, так и женщины.
Moreover, the country adheres to a so-called military first policy, with millions involved in the military and in military industry. Кроме того, страна проводит так называемую политику «военные интересы прежде всего», причем миллионы людей вовлечены в военный аппарат и промышленность.
Service (warranty up to 5 years) of the equipment is done for life, moreover the personnel is ready to go to the object immediately after the Customer's demand. Сервисное (гарантийное до 5-ти лет) обслуживание оборудования выполняется нами пожизненно, причем выезд персонала осуществляется немедленно с момента поступления заявки.
In the division of humans into races, he was traditional and distinguished Caucasians, Negroids and Mongoloids; moreover, he connected Caucasians with Negroids. В делении человечества на расы он был традиционен и выделял европеоидов, негроидов и монголоидов; причем европеоидов он сближал с негроидами.
Больше примеров...
Да еще (примеров 5)
However, their actions may lead rival Powers to acquire nuclear weapons, leading to diminished security for both and, moreover, for their neighbours. А между тем его активация может побудить соперничающие державы к приобретению ядерного оружия, что обернется уменьшением безопасности и для тех, и для других, да еще и для их соседей.
Who can create an ideological party from zero, moreover in all subjects of Federation, thus, not having broken FL "About political parties"? Кто может создать идеологическую партию с нуля, да еще во всех субъектах Федерации, при этом, не нарушив ФЗ "О политических партиях"?
Naturally the administration of the National Park did not expect this «failure», moreover failure in two cases, simply because the administration lost its feeling for legislative truth a long time ago. Естественно, администрация национального парка такого "пролета", да еще в обоих случаях, не ожидала, так как уже давно потеряла чувство законодательной истины.
Moreover zyatëk from the Gulf, like me, as a bonus. Да еще зятёк из Залива, вроде меня, в качестве бонуса.
The Kremlin clan and raw oligarchy have stuck to a body of people, and drink ours kpoByшky, moreover пpичMokиBaюT. Кремлевский клан и сырьевая олигархия присосались к телу народа, и пьют нашу кровушку, да еще причмокивают.
Больше примеров...
Тому же (примеров 699)
Nine Governments had already contributed to her mandate, which had, moreover, been expanded to include the establishment of a foundation to protect very young children. Девять правительств уже внесли взносы в поддержку мандата оратора, который к тому же был расширен и теперь охватывает создание фонда для защиты детей самого младшего возраста.
One cannot but mention the fact that, in the south of our continent, two large countries, countries moreover with nuclear weapons in their arsenals, were on the brink of war. Нельзя не сказать и о том, что на юге нашего континента две крупные страны, к тому же имеющие в своем арсенале ядерное оружие, стояли на пороге войны.
Moreover, in many cases the incidents did not take place as described in the report. К тому же эти инциденты нередко носили иной характер, чем это представлено в упомянутом докладе.
Moreover, as a result of globalization, the shift of oil from a strategic good to a commodity is accelerating, further lowering supply security concerns. К тому же в результате глобализации ускоряется процесс превращения нефти из стратегического товара в обычное сырье, что, в свою очередь, способствует ослаблению озабоченности по поводу ее предложения.
Moreover, the estimates of expenditure given for the period 1994-1999 would certainly be increased. К тому же указанная смета расходов на период с 1994 по 1999 год, безусловно, будет пересмотрена в сторону повышения.
Больше примеров...
Также (примеров 3345)
On the part of the cooperation partners, moreover, some difficulties leading to delays in the release of funds have been noted. Со стороны партнеров по сотрудничеству также был отмечен ряд трудностей, приведших к сбоям в своевременном выделении фондов.
Moreover, the right of all peoples to participate in the conduct of public affairs at the national level must also be accompanied by their ability to do so in the international relations of States. Наряду с этим право народов на участие в ведении государственных дел на национальном уровне должно также предполагать наличие у них возможности таким же образом действовать и в сфере международных отношений государств.
Moreover, UNIDO would also review, in the future, its current evaluation process to bring it in line with the new possibilities the ERP system introduced as well as the new procedures for management of independent project evaluations introduced in 2012. Более того, ЮНИДО проведет также в будущем обзор применяемого в настоящее время процесса оценки с целью приведения его в соответствие с новыми возможностями внедренной системы ПОР, а также новыми процедурами управления оценкой независимых проектов, которые были приняты в 2012 году.
Moreover, I hope that the Assembly will unequivocally embark on the road leading, in time, to what the former Permanent Representative of France, Ambassador Jean-David Levitte, called the parliament of the world. Я надеюсь также, что Ассамблея безоговорочно встанет на путь, который со временем приведет к тому, что бывший Постоянный представитель Франции посол Жан-Давид Левит называл «парламентом мира».
Moreover, 43.6 per cent of the Mayan population are monolingual; whereas 54.5 per cent also speak at least Spanish. Of this population, 65.8 per cent live in rural areas. Что касается народа майя, то 43,6% этой категории населения знает только один язык; по меньшей мере 54,5% говорят также на испанском языке, причем 65,8% населения майя, говорящего только на одном языке, проживает в сельской местности.
Больше примеров...
Другой стороны (примеров 445)
Moreover, the Ministry of Justice was required to report to the President of the Republic every four months on the progress of the work in that field. С другой стороны, министерство юстиции должно каждые четыре месяца представлять Президенту Республики доклад о ходе работы в этой области.
Moreover, in the light of the Ombudsman's inquiries, it appears that both prosecutors and judges have difficulty identifying acts as torture or ill-treatment. С другой стороны, мероприятия, проведенные Управлением защитника народа, позволили констатировать наличие некоторых затруднений, с которыми сталкивались прокуроры и судьи в вопросе квалификации деяний, состоявших в применении пыток или жестоком обращении.
Moreover, practices towards refugees by first asylum countries varied: some States forcibly returned them to their countries of origin while others offered temporary refuge. С другой стороны, прием, оказываемый беженцам странами первоначального убежища, разнится: одни страны высылают их, другие принимают на условиях временного пребывания.
Moreover, the fight against poverty, the worst enemy of family and child welfare, must be given priority in the promotion and protection of the rights of the child. С другой стороны, борьба с нищетой, которая представляет наибольшую угрозу для благосостояния семьи и детей, должна стать приоритетным направлением деятельности по поощрению и защите прав ребенка.
Moreover, full exercise of the right to vote assumes effective enjoyment of associated rights such as freedom of expression, press freedom, freedom of association, the right to peaceful assembly, freedom of movement and the right to security of person. С другой стороны, полное осуществление избирательного права предполагает реальное осуществление связанных с ним прав, таких как право на свободное выражение своего мнения, право на свободу печати и свободу ассоциации, право на мирные собрания, право на свободное передвижение и право на личную неприкосновенность.
Больше примеров...
При этом (примеров 427)
Moreover, your turn-over directly depends the time of processing your invoices and accounts. При этом ваш оборот напрямую зависит от времени обработки накладных и счетов.
Moreover, in order to take part in the elections, they must have their name placed on the electoral roll. При этом для осуществления своего права на участие в выборах они должны быть внесены в избирательный список.
Moreover the Basic Law of the country guarantees the right to contract a marriage on the basis of freely given consent. При этом Основной Закон страны гарантирует право на заключение брака на основе добровольного согласия.
Moreover, since policy in the matter of equality falls to a considerable extent within the competence of the cantons, the latter must be consulted first. При этом, поскольку политика в области равенства в значительной мере входит в компетенцию кантонов, с ними необходимо провести предварительные консультации.
Moreover, judges should regularly make use of special in-court protection measures to protect particularly vulnerable categories of witnesses, applying less restrictive criteria than in ordinary circumstances. в целях защиты особо уязвимых категорий свидетелей судьи должны регулярно задействовать специальные процессуальные меры защиты, применяя при этом менее жесткие критерии, нежели в обычных обстоятельствах.
Больше примеров...
Далее (примеров 153)
Moreover, speakers emphasized the importance of avoiding duplication in the delivery of technical assistance, promoting effective coordination and producing tangible results. Далее выступавшие подчеркнули важность недопущения дублирования при оказании технической помощи, содействия эффективной координации и достижения значимых результатов.
Moreover, the resolution went on to clarify that the principle of self-determination should not impair the territorial integrity of States possessed of a government representing the whole people belonging to the territory without distinction as to race, creed or colour. Кроме того, далее в вышеупомянутой резолюции разъясняется, что принцип самоопределения не должен наносить ущерб территориальной целостности государств, имеющих правительства, представляющие, без различия расы, вероисповедания или цвета кожи, весь народ, проживающий на данной территории.
Moreover, the Working Group concluded that port States, in the exercise of sovereignty over their ports in accordance with international law, were entitled, inter alia, to introduce domestic legislative measures to deal with foreign fishing vessels entering or leaving their ports. Далее Рабочая группа пришла к выводу, что при осуществлении суверенитета над своими портами в соответствии с международным правом государства порта правомочны, в частности, вводить внутренние законодательные меры в отношении иностранных рыбопромысловых судов, входящих в их порты и покидающих их.
Moreover, those minerals issues required the consideration of the whole mineral cycle, from mineral exploration and discovery, through extraction, processing, manufacture and utilization, to eventual recovery or disposal. Кроме того, при рассмотрении этих вопросов, касающихся полезных ископаемых, необходимо охватывать весь цикл освоения полезных ископаемых - от их поиска и разведки до их извлечения, обработки, переработки и использования и далее - до их утилизации или удаления.
Moreover, if a question as to the contravention of any of the provisions of chapter I arises in any subordinate court, that court may refer it for determination by the High Court and must then dispose of the case in accordance with that determination. Любое решение Высокого суда, принятое по главе I, может быть обжаловано в порядке осуществления стороной своего права в Апелляционном суде и далее - в Судебном комитете Тайного совета.
Больше примеров...
Наряду (примеров 247)
Moreover, as had been widely discussed during the High-level Dialogue, migration could be associated with human rights violations. Наряду с этим, как широко обсуждалось в ходе Диалога высокого уровня, миграция может быть связана с нарушением прав человека.
Moreover, it is carrying out a Social Sector Rehabilitation Programme (education and health) in order to supplement the economic adjustment programme. Кроме того, наряду с программой экономической перестройки правительство занимается разработкой программы восстановления социальных секторов (образование и здравоохранение).
The local newspapers, moreover, regularly publish announcements on labour law-related topics. Наряду с этим в местных газетах периодически помещаются материалы на темы, связанные с трудовым законодательством.
Moreover, the Action Plan for National Recovery and Development of Haiti, launched in March 2010 after the earthquake of 12 January, ascribed particular importance to school meals for children. Наряду с этим в Плане действий по восстановлению Гаити, принятом в марте 2010 года после землетрясения 12 января, придается особое значение проблеме питания детей в школах.
Moreover, the introduction of a demographic factor into the pension adjustment formula which was provided for in the 1999 Pension Reform Act and the restructuring of pensions payable on account of reduced earning capacity have been suspended till the end of the year 2000. Кроме того, до конца 2000 года было приостановлено введение демографического коэффициента в формулу корректировки размера пенсии, предусмотренного в Законе о реформе пенсионной системы 1999 года, наряду с пересчетом пенсий, выплачиваемых в связи с сокращением потенциального дохода.
Больше примеров...
С другой (примеров 460)
Moreover, current challenges require us to redouble our efforts to reduce reliance on coal in the global economy. С другой стороны, нынешние задачи требуют того, чтобы мы удвоили свои усилия с целью сократить опору на уголь в мировой экономике.
Moreover, he found it worrying that under domestic legislation a suspect could be detained incommunicado for 48 hours, sometimes even longer. С другой стороны, у него вызывает озабоченность то, что в соответствии с внутренним законодательством подозреваемое лицо может содержаться под стражей в одиночной камере в течение 48 часов, а то и более длительное время.
Moreover, most of the disputes brought by claimants with dual nationality involved a private party on one side and a Government or government-controlled entity on the other, and many primarily revolved around issues of municipal law and general principles of law. Кроме того, большинство споров, переданных на рассмотрение истцами с двойным гражданством, включали частное лицо, с одной стороны, и правительство или контролируемое правительством образование - с другой, и многие из них главным образом вращались вокруг вопросов муниципального права и общих принципов права.
Moreover, the increase in the membership of the Committee on the Rights of the Child to 18 experts would enhance the Committee's efficiency in monitoring the implementation of the Convention. С другой стороны, увеличение числа членов Комитета по правам ребенка до 18 экспертов будет способствовать повышению эффективности деятельности Комитета по наблюдению за выполнением Конвенции.
Moreover, efforts to locate and identify cases of tuberculosis have been stepped up. С другой стороны, увеличилось количество обращений для проведения анализа по подозрению в туберкулезе и случаев выявления этого заболевания.
Больше примеров...