Английский - русский
Перевод слова Moreover

Перевод moreover с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Кроме того (примеров 20000)
Moreover, Japan has reinvented itself twice. Кроме того, Япония дважды сама себя восстанавливала.
Moreover, interest rates cannot become negative in nominal terms, and rising public debt may increasingly disable fiscal policy. Кроме того, процентные ставки не могут стать отрицательными в номинальном выражении, а растущий государственный долг может значительно подорвать фискальную политику.
Moreover, Japan has reinvented itself twice. Кроме того, Япония дважды сама себя восстанавливала.
Moreover, direct investment and financial flows contribute further to economic interdependence. Кроме того, прямые инвестиции и финансовые потоки способствуют дальнейшему развитию экономической взаимозависимости.
Moreover, virtuous creditors should not bail out irresponsible borrowers, be they private or public. Кроме того, добродетельные кредиторы не должны выручать безответственных заемщиков, будь они частные или государственные.
Больше примеров...
Более того (примеров 5660)
Moreover, a thorough review of the documentary evidence indicates that the position of political dissidents has been improving. Более того, углубленный анализ документальных свидетельств показывает, что положение политических оппозиционеров постепенно улучшалось.
Moreover, if unmanaged, risk destroys the prospect of economic growth. Более того, риск, если он неуправляем, разрушает перспективу экономического роста.
Moreover, concerns have been raised in relation to conditionalities and access, among others. Более того, выражается обеспокоенность, в частности, по поводу обусловленности и доступа.
Moreover, the amount to be appropriated as a charge against the contingency fund has not, in the past, been linked to the outcome of the performance report, as these are two separate exercises. Более того, сумма, которая должна быть ассигнована за счет средств резервного фонда, в прошлом не увязывалась с результатами доклада об исполнении бюджета, поскольку в данном случае речь идет о двух самостоятельных мероприятиях.
Moreover, the Government of Lebanon's repeated refusal to return to the conference table to negotiate a Treaty of Peace completely negates its claim in its letter to be truly committed to the Middle East peace process. Более того, неоднократный отказ правительства Ливана возвратиться к столу переговоров для согласования мирного договора полностью опровергает содержащееся в его письме утверждение о том, что оно полностью привержено ближневосточному мирному процессу.
Больше примеров...
Помимо этого (примеров 856)
By paragraph 15 of the resolution the Council, moreover, requested the Committee to submit, on the basis of the Chairman's oral assessments, a written assessment to the Council of the actions taken by States to implement the measures referred to in the resolution. Помимо этого, в пункте 15 резолюции Совет просил Комитет представить Совету на основе устных оценок Председателя письменную оценку шагов, предпринятых государствами для осуществления мер, упомянутых в этой резолюции.
Moreover, the success of the Grameen Bank shows the importance placed on community participation. Помимо этого свидетельством того важного значения, которое придается общинному участию, является успешная деятельность банка "Грамин".
Moreover, the economy is still confronted with several major problems, namely inflation, underemployment and a large external debt. Помимо этого, экономика страны по-прежнему сталкивается с рядом серьезных проблем, в частности с инфляцией, неполной занятостью населения и наличием значительного внешнего долга.
Moreover, WHO had maintained a constant system of alert and response to detect threats to international public health. Помимо этого, ВОЗ обеспечивает постоянное функционирование системы оповещения об угрозах здоровью населения и реагирования на эти угрозы.
Moreover, such efforts need to focus not only on the supply side, but on all parts of the supply chain, including processing, trading and purchase by the consumer. Помимо этого, соответствующие усилия не должны ограничиваться только борьбой с поставками алмазов, они должны быть направлены против всей цепи поставок, включая обработку, продажу и покупку потребителями.
Больше примеров...
Кроме этого (примеров 401)
Moreover, it is on the verge of a major transition. Кроме этого, он находится на пороге крупных перемен.
Moreover, the dangerously widespread use of conventional weapons undermines all attempts at the peaceful solution to conflicts. Кроме этого, опасное широко распространенное применение обычных видов вооружения подрывает все попытки, направленные на мирное урегулирование конфликтов.
Moreover, heads of organizations and their governing bodies feel the need to keep sovereignty over their documentation. Кроме этого, главы организаций и их руководящие органы считают, что они должны сохранять всю полноту прав в отношении своей документации.
Moreover, in view of the fast pace of developments in that area, JUNIC decided to hold a half-day discussion on the Internet and multimedia matters at its 2001 session, and to invite industry experts to take part in the discussions, as appropriate. Кроме этого, с учетом быстрых изменений в данной области ОИКООН принял решение посвятить полдня в ходе своей сессии 2001 года проведению дискуссии по вопросам использования Интернета и мультимедийных средств и пригласить, при необходимости, для участия в дискуссиях экспертов в этой области.
Moreover, UNICEF supports NEPAD through its country programmes focused mostly around five priority areas: early childhood development, girls' education, combating HIV/AIDS, immunization "plus", and child protection. Кроме этого, ЮНИСЕФ оказывает секретариату НЕПАД поддержку, в рамках тематического блока, связанного с людскими ресурсами, в целях доработки стратегий различных секторов, охватываемых данным тематическим блоком.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 92)
There is, moreover, at least one precedent for such action. Такая ситуация, впрочем, не является беспрецедентной.
This approach moreover, is, shared by States, which do not hesitate to draw the attention of the author of the reservation to the fact that the customary norm remains in force in their mutual relations, their objection notwithstanding. Такой подход, впрочем, разделяется государствами, которые без колебаний обращают внимание автора оговорки на тот факт, что обычная норма сохраняет свою силу в их взаимных отношениях, несмотря на их возражение.
Moreover, the Commission draws very few consequences from the distinction that it makes. Впрочем Комиссия и не предусматривает особых последствий разграничения, которое она сама же устанавливает.
In the circumstances, moreover, the Advisory Committee would probably have decided the matter itself if the Assembly had not been in session. С учетом сложившихся обстоятельств имеется, впрочем, возможность того, что Консультативный комитет сам сможет принять решение в том случае, если в этот период не будет проводиться сессия Ассамблеи.
Moreover, that solution cost the Government less than the huge orphanages inherited from the Soviet period, while enabling children to enjoy a family atmosphere that was more favourable for their psychological development. Впрочем, эта система является для правительства менее обременительной по сравнению с унаследованными от советского времени большими детскими домами и позволяет детям находиться в условиях семьи, которая в большей степени содействует их нормальному психическому развитию.
Больше примеров...
Тем более (примеров 64)
The determination that Clause 3 of the Bill was incompatible with article 9 of the Constitution was moreover so irrational and arbitrary as to breach fundamental norms of equality protected by article 26. Определение того, что статья З законопроекта несовместима со статьей 9 Конституции, было тем более нелогичным и произвольным, что нарушало основные нормы равенства, закрепленные в статье 26.
Moreover, the cry - not her style. Тем более, что плакать - не её стиль.
Moreover, political machines would have little difficulty in ensuring that more women figured on party tickets: what was important was to ensure - by non-discriminatory means - that more women were actually elected. Тем более что политический механизм без труда может обеспечить включение большего числа женщин в партийные бюллетени; главная проблема заключается в том, чтобы на практике обеспечить избрание большего числа женщин путем использования недискриминационных методов.
Moreover, the more complicated the adopted method of calculation is, the more opaque the eligibility criteria becomes: this can render scrutiny of the process by beneficiaries difficult, if not impossible. Кроме того, чем более сложным является принятый метод подсчета, тем более неясными становятся критерии правомочности: это может сделать проверку отбора бенефициаров трудной, если не невозможной.
Moreover, developed and developing economies should come together to coordinate counter-cyclical macroeconomic policies, particularly in times of crises, work towards international financial regulation, and control harmful regulatory and tax competition. Развитым и развивающимся странам тем более необходимо объединить усилия для координации антициклической макроэкономической политики, особенно в период кризисов, продвижения к международному финансовому регулированию и противодействия пагубной нормативно-правовой и налоговой конкуренции.
Больше примеров...
Причем (примеров 171)
Moreover, the alleged ambiguity problem could be avoided by elaborating a clear and straightforward set of conclusions relating to the topic, accompanied, whenever necessary, by appropriate saving clauses - a technique that had often been resorted to by the Commission. Кроме того, предполагаемой проблемы неясности можно было бы избежать путем разработки ясного и прямо изложенного свода выводов, касающихся этой темы, сопровождаемого, когда это необходимо, соответствующими защитительными положениями, причем этот метод часто использовался Комиссией.
Moreover, decision-making should be open to public scrutiny, and decisions should reflect the interests of all stakeholders - with special attention to the poorest people and least developed countries. Кроме того, процесс принятия решений должен быть открытым для общественного контроля, а решения должны отражать интересы всех заинтересованных сторон, причем особое внимание должно уделяться наиболее бедным слоям населения и наименее развитым странам.
It had prohibited the establishment of racist organizations and the dissemination of theories claiming the superiority of one race or group. Such activities, moreover, had been criminalized. Оно запрещает создание организаций расистской направленности и пропаганду теорий, провозглашающих превосходство какой-либо одной расы или группы людей, причем такая деятельность признана наказуемой в уголовном порядке.
Moreover, a number of decrees of the Revolution Command Council had imposed new punishments for new offences, with retroactive effect. Ряд декретов Совета революционного командования предусматривает введение новых видов наказания за новые преступления, причем эти декреты обладают обратной силой.
Moreover, the timetable of activities leading to the elaboration of the two reports is extremely tight and the pressure created is reflected, not always in the most constructive manner, in all aspects of the work. Кроме того, график мероприятий по подготовке этих двух докладов является весьма сжатым, и возникающий вследствие этого недостаток времени отражается, причем не всегда положительным образом, на всех аспектах работы.
Больше примеров...
Да еще (примеров 5)
However, their actions may lead rival Powers to acquire nuclear weapons, leading to diminished security for both and, moreover, for their neighbours. А между тем его активация может побудить соперничающие державы к приобретению ядерного оружия, что обернется уменьшением безопасности и для тех, и для других, да еще и для их соседей.
Who can create an ideological party from zero, moreover in all subjects of Federation, thus, not having broken FL "About political parties"? Кто может создать идеологическую партию с нуля, да еще во всех субъектах Федерации, при этом, не нарушив ФЗ "О политических партиях"?
Naturally the administration of the National Park did not expect this «failure», moreover failure in two cases, simply because the administration lost its feeling for legislative truth a long time ago. Естественно, администрация национального парка такого "пролета", да еще в обоих случаях, не ожидала, так как уже давно потеряла чувство законодательной истины.
Moreover zyatëk from the Gulf, like me, as a bonus. Да еще зятёк из Залива, вроде меня, в качестве бонуса.
The Kremlin clan and raw oligarchy have stuck to a body of people, and drink ours kpoByшky, moreover пpичMokиBaюT. Кремлевский клан и сырьевая олигархия присосались к телу народа, и пьют нашу кровушку, да еще причмокивают.
Больше примеров...
Тому же (примеров 699)
Moreover, they are not always deployed in contexts where civilians face serious risks. К тому же, они не всегда развертываются в условиях, когда гражданское население подвергается серьезным угрозам и опасностям.
Moreover, Robinson, born in 1944, is a twentieth-century person. К тому же, Робинсон, родившаяся в 1944 г., является человеком XX века.
Moreover, the institutions in which children and adolescents were held were frequently no different than ordinary prisons for adults with a very rigid disciplinary system. К тому же, учреждения, в которые помещают детей и подростков, зачастую не отличаются от обычных тюрем для взрослых, где действует очень жесткая система поддержания дисциплины.
Moreover, it is inherently difficult to accurately present the sectoral distribution of expenditures owing to the lack of adequate, up-to-date standards and methodologies within the United Nations system. К тому же точно отразить затраты с разбивкой по секторам трудно даже просто потому, что в системе Организации Объединенных Наций отсутствуют адекватные современные стандарты и методики.
Moreover, as traditional warfare gives way to modern non-traditional, domestic or informal armed conflicts, the parameters of the effect of armed conflict on treaties are left in a state of considerable uncertainty. К тому же, по мере того, как традиционная война уступает место современным, нетрадиционным, внутренним или неформальным вооруженным конфликтам, параметры воздействия вооруженного конфликта на договоры невозможно определить со степенью значительной достоверности.
Больше примеров...
Также (примеров 3345)
Moreover, it also affords the opportunity for students, faculty and researchers to conduct marketable research. Кроме того, она также дает возможность студентам, преподавателям и научным работникам вести востребованные рынком исследования.
Moreover, it was because of his Government's belief in France's commitment to the principles of international law that it favoured resolving the dispute between the two countries through a frank and constructive dialogue on the question. Кроме того, в силу убежденности его правительства в том, что Франция также привержена принципам международного права, оно предпочитает урегулировать этот спор между двумя странами посредством откровенного и конструктивного диалога.
Moreover, the often rapidly growing numbers of motor vehicles, congested roads and a high proportion of inefficient and poorly maintained motor vehicle engines add greatly to air pollution. Кроме того, загрязнению воздуха также нередко очень сильно способствуют такие факторы, как быстрое увеличение количества автотранспортных средств, перегруженность автодорог и высокая доля неэкономичных и плохо обслуживаемых автотранспортных средств.
The Ministry of Defence also aims to make at least 10 per cent of places in military schools available to young people from disadvantaged areas. Moreover, the agreement concluded between HALDE and the National Gendarmerie and National Police in 2007 focuses on diversified recruitment. Следует также упомянуть о Соглашении, заключенном в 2007 году между Высшим советом по борьбе с дискриминацией и обеспечению равенства и главными управлениями национальной жандармерии и полиции, которое предусматривает, в частности, прием на службу в их подразделения представителей различных социальных групп.
Moreover, he extended his all-time record of consecutive major championships with at least one non team gold medal, now standing at eight (also an all-time record among ski sports). Более того, он обновил свой рекорд из как минимум одной личной золотой медали на главных стартах сезона, доведя этот показатель до 8 лет подряд (что также является абсолютным рекордом во всех лыжных видах спорта).
Больше примеров...
Другой стороны (примеров 445)
Moreover, a national programme for integrating disabled children in schools has been established, and its implementation began in the school year 2003-2004. С другой стороны, была создана национальная программа школьной интеграции инвалидов, которая начала реализовываться с 2003/04 учебного года.
Moreover, there were deplorable delays of 3 to 4 months in processing requests for asylum. С другой стороны, вызывает сожаление тот факт, что ходатайства о предоставлении убежища рассматриваются с задержкой в три-четыре месяца.
Moreover, it was considered that such objections were real objections, which produced all their effects but did not become operational until all conditions - namely the formulation and notification of the reservation - were met. С другой стороны, было указано, что подобные возражения являются подлинными возражениями, имеющими все связанные с ними последствия, но они становятся "действующими" лишь при наличии суммы условий, а именно формулирования оговорки и уведомления о ней.
Moreover, articles 19 and 32 of the Declaration refer to consultations to obtain the free, prior and informed consent of indigenous communities before approving projects that may affect their lands or territories and other resources. С другой стороны, статьи 19 и 32 Декларации касаются проведения консультаций в целях получения свободного, предварительного и осознанного согласия общин коренных народов до утверждения проектов, касающихся их земель или территорий и иных ресурсов.
Moreover, within the framework of the Inter-American Committee against Terrorism, El Salvador, through its Permanent Representative to OAS, Ambassador Margarita Escobar, is currently chairing the work plan subcommittee, which provides support to the Inter-American Committee in carrying out its activities. С другой стороны, в рамках работы Межамериканского комитета по борьбе с терроризмом Постоянный представитель Сальвадора при ОАГ посол Маргарита Эскобар в настоящее время действует в качестве председателя Подкомитета по осуществлению плана работы, в рамках которого обеспечивается активизация действий, осуществляемых в рамках упомянутого Комитета.
Больше примеров...
При этом (примеров 427)
Moreover, the Republic recognizes and guarantees the equal right of all national groups living in its territory to the preservation and development of their languages and offers possibilities for their unhampered development (art. 36). При этом Республика признает и гарантирует равные права на сохранение и развитие языков всех национальных групп, проживающих на ее территории, создает возможности для свободного их развития (статья 36).
Moreover, many of the forest types in these countries are distinctive or even rare, and require national as well as international protective measures, while the proportion included in nationally designated protected areas is often below average. Кроме того, многие виды лесов в этих странах являются особенными или даже редкими и нуждаются как в национальных, так и международных защитных мерах, при этом доля лесов, относимых в этих странах к охраняемым районам, часто оказывается ниже среднего.
Moreover, it had been stressed that a distinction would have to be drawn between States that had ratified the Covenant and/or the Optional Protocol and those that had not, and that such a solution would have little visibility for victims. Кроме того, ранее подчеркивалось, что при этом необходимо будет разграничивать государства, уже ратифицировавшие МПГПП и/или дополнительный протокол, с одной стороны, и государства, не ратифицировавшие их - с другой, и что это решение не обеспечит ясности для жертв.
Moreover, human rights are realized only under the guarantee of the State, although they are the inalienable and inviolable birthrights of a human being. Более того, права человека реализуются только при наличии гарантий предоставляемых государством, оставаясь при этом неотъемлемыми и нерушимыми правами, принадлежащими человеку со дня его рождения.
These economies are based mainly on the production of goods with limited added value. Moreover, tax revenues often do not meet the needs of the administrative apparatus, limiting a State's control over its territory, and population growth often exceeds economic growth. Кроме того, налоговые поступления зачастую не удовлетворяют потребности административного аппарата, ограничивая возможности государства в плане контроля над своей территорией, и при этом экономический рост зачастую не поспевает за ростом населения.
Больше примеров...
Далее (примеров 153)
I have, moreover, recently sought to further this juridical and diplomatic tradition by signing in New York, on behalf of Brazil, the United Nations Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment; Кроме того, недавно я предпринял усилия далее продолжить эту традицию в области законодательства и дипломатии, подписав в Нью-Йорке от имени Бразилии Конвенцию Организации Объединенных Наций против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания;
Moreover, we should make sure that it does not have detrimental effects on the morale of the United Nations international staff, whom we depend upon for the smooth operation of the difficult and often dangerous tasks we assign to them. Далее, мы должны обеспечить, чтобы обсуждение этих вопросов не сказывалось отрицательно на моральном состоянии международного персонала Организации Объединенных Наций, от деятельности которого зависит четкое осуществление сложных и зачастую опасных задач, которые мы ему поручаем.
Moreover, even before the recent increase in international concern about the conservation of marine biodiversity, the Convention set out the general principles and created the framework for its protection. Далее, в последнее время усилилась международная озабоченность проблемами сохранения морского биоразнообразия, а в Конвенции уже изложены общие принципы и предусмотрена база для его защиты.
The author of the above-mentioned study describes the motives of the neo-Nazis, negationists and other extremists, who, moreover, have been quick to perceive the benefits of a rational, systematic use of the Internet. Автор процитированного исследования излагает далее мотивы, движущие неонацистами, лицами, отрицающими преступления фашизма, и другими экстремистами, которые к тому же быстро поняли выгоды, которые сулит продуманное и систематическое использование Интернета.
Moreover, had the vessel been sunk by a torpedo attack, not only the head of the torpedo, which caused the explosion, but also its propelling body would have been seriously destroyed due to the high temperature and pressure which occurred during the explosion. Далее: если бы корабль был потоплен торпедированием, то из-за высоких температуры и давления, возникающих при взрыве, была бы серьезно повреждена не только сдетонировавшая головка торпеды, но и ее ходовая часть.
Больше примеров...
Наряду (примеров 247)
Moreover, it has established a project to develop measures to promote children's rights and protect their interests. Наряду с этим он принял проект по разработке мер, направленных на поощрение прав детей и защиту их интересов.
Moreover, the Council received regular briefings on the situation in Afghanistan and the Middle East. Наряду с этим Совет проводил регулярные брифинги, посвященные положению в Афганистане и на Ближнем Востоке.
Moreover, such criminal activities highlight the significance of fostering the best possible cooperation between law enforcement authorities and Internet service providers. Наряду с этим такая преступная деятельность подчеркивает значимость налаживания максимально эффективного сотрудничества между правоохранительными органами и поставщиками интернет-услуг.
Moreover, United Nations policies, strategies and activities related to mine action must be subject to approval by Member States. Наряду с этим, политика, стратегия и деятельность Организации Объединенных Наций, касающаяся деятельности, связанной с разминированием, должна получать одобрение со стороны государств-членов.
Moreover, high oil prices in a country that imports all of its oil needs, together with falling business profitability and confidence, are pushing Japan into a recession. Кроме того, высокие цены на нефть в стране, которая покрывает свои потребности в нефти исключительно за счет импорта, наряду с падающей деловой прибыльностью и уверенностью, подталкивают Японию к спаду.
Больше примеров...
С другой (примеров 460)
Moreover, the relocation of Basarwa individuals had not been imposed but had been negotiated over 10 years with the population of the reserve; only those who so desired had been resettled. С другой стороны, переселение представителей этой этнической группы не было принудительным, а согласовывалось в течение 10 лет с населением заповедника: были переселены лишь те, кто желал этого.
Moreover, since neither the Regulations nor the Rules had been amended, the issuance of the bulletin would in no way alter the definition of the term "spouse". С другой стороны, поскольку в Правила и положения о персонале не вносилось никаких поправок, то нельзя говорить о том, что с публикацией этого бюллетеня каким-то образом будет изменено определение понятия «супруг/супруга».
Moreover, such statements could prove to have varied effects depending on the type of treaty (for example restricted treaties) to which they were made. С другой стороны, последствия этих заявлений, вероятно, могут оказаться разнообразными в зависимости от типа договоров (как, например, в случае ограниченных договоров), в отношении которых они были сформулированы.
Moreover, if the definitions contained in the draft adopted on first reading were used, many acts which did not have grave consequences for the world and could be dealt with by domestic law courts would be included in the Code. С другой стороны, если использовать определения, содержащиеся в проекте кодекса, принятом в первом чтении, то придется включить в кодекс многие деяния, которые не имеют серьезных последствий в мировом масштабе и которые входят в сферу компетенции судов, применяющих внутригосударственное право.
Moreover, certification based on ISO 9000 (the manufacturer's quality assurance standard) often involved large-scale production which meant that the 100-unit figure was no longer reasonable. С другой стороны, сертификация на основе ИСО 9000 (гарантия качества изготовителя) часто означает крупномасштабное производство, что ведет к тому, что предел в 100 единиц более не является разумным.
Больше примеров...