Английский - русский
Перевод слова Moreover

Перевод moreover с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Кроме того (примеров 20000)
Moreover, the US has not shaken off its dependence on oil. Кроме того, США не избавились от своей зависимости от нефти.
Moreover, direct investment and financial flows contribute further to economic interdependence. Кроме того, прямые инвестиции и финансовые потоки способствуют дальнейшему развитию экономической взаимозависимости.
Moreover, unemployment benefits are not as important as is often assumed. Кроме того, пособие по безработице не так важно, как часто предполагается.
Moreover, interest rates cannot become negative in nominal terms, and rising public debt may increasingly disable fiscal policy. Кроме того, процентные ставки не могут стать отрицательными в номинальном выражении, а растущий государственный долг может значительно подорвать фискальную политику.
Moreover, with the grand coalition gone, she will no longer be able to blame SDP's obstructionism for her inaction. Кроме того, с уходом великой коалиции она больше не сможет обвинить обструкционизм СДПГ в своем бездействии.
Больше примеров...
Более того (примеров 5660)
Moreover, the LNP in Zwedru does not have a copy of the photographs, or indeed a functioning computer to maintain digital photographs. Более того, либерийские полицейские в Зведру не имеют копий этих фотографий и даже работающего компьютера для хранения цифровых снимков.
Moreover, the hibakushas are fast disappearing, with their average age now almost 74. Более того, "хибакуши" быстро исчезают - их средний возраст составляет сейчас уже почти 74 года.
Moreover, it should be recalled that the estimated requirements arising out of the decisions of the Economic and Social Council had still not been approved. Более того, необходимо напомнить, что сметные потребности, вытекающие из решений Экономического и Социального Совета, все еще не утверждены.
Moreover, it is clear that, currently, several powerful States, including members of the Security Council of the United Nations, are opposed to the concept of the international criminal responsibility of States. Более того, ясно, что в настоящее время несколько мощных государств, включая членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, выступают против концепции международной уголовной ответственности государств.
"Moreover, the Security Council notes that, in specific armed conflict situations, the exploitation, trafficking, and illicit trade of natural resources have played a role in areas where they have contributed to the outbreak, escalation or continuation of armed conflict. Более того, Совет Безопасности отмечает, что в конкретных ситуациях вооруженного конфликта эксплуатация и оборот природных ресурсов и незаконная торговля ими сыграли определенную роль там, где они способствовали возникновению, эскалации и продолжению вооруженных конфликтов.
Больше примеров...
Помимо этого (примеров 856)
Moreover, the private sector has been instrumental in real estate development as well. Помимо этого значительную роль в развитии жилищного строительства играет также частный сектор.
Moreover, although migration policies were traditionally the domain of individual member States, the European Union has, over the past two decades, engaged in a process of coordination of the rules of admission and on border management, including common rules on residence of third-country nationals. Помимо этого, хотя традиционно миграционная политика относилась к сфере ведения отдельных государств-членов, в последние два десятилетия Европейский союз включился в процесс согласования норм приема мигрантов и управления границами, в том числе общих правил в отношении проживания граждан третьих стран.
Moreover, in the rural areas the gender asymmetries are reinforced by stricter cultural standards, which, in practice, ensure men more rights, although the law guarantees equal rights and obligations between men and women. Помимо этого, в сельских районах гендерный дисбаланс усугубляется из-за более жестких традиционных норм, которые на практике обеспечивают мужчинам больше прав, хотя закон и гарантирует мужчинам и женщинам равные права и обязанности.
Moreover, transparent and participatory involvement of all major stakeholders in the monitoring and assessment of the implementation of the proposals for action can lead to their improved implementation. Помимо этого, открытое участие с привлечением всех основных заинтересованных сторон к деятельности по контролю и оценке осуществления практических предложений может привести к повышению эффективности их осуществления.
Moreover, while noting that the State party's legislation allows for the registration of all persons born in the State party, the Committee remains concerned that a large number of births, particularly among ethnic groups and migrants, are not registered. Помимо этого, отмечая, что законодательство государства-участника предусматривает регистрацию всех лиц, родившихся в государстве-участнике, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что большое число рождений, особенно среди этнических групп и мигрантов, не регистрируются.
Больше примеров...
Кроме этого (примеров 401)
Moreover, the draft resolution focused on the rights of indigenous children and their special needs. Кроме этого, в проекте резолюции внимание акцентируется на правах детей из числа коренных народов и их особых потребностях.
Moreover, the trials raise complex legal issues, which take time to resolve and create voluminous records. Кроме этого, в ходе судебных процессов возникают сложные юридические вопросы, на решение которых уходит много времени и в результате которых возникают многочисленные тома материалов судопроизводства.
Moreover, women in Senegal enjoyed full legal personality and were competent to act on their own behalf in all official matters. Кроме этого, женщина в Сенегале в полной мере является субъектом права и может действовать от своего собственного имени при рассмотрении всех официальных дел.
Moreover, measures should be taken to ensure a sufficient level of oversight and accountability for actions undertaken by any non-State actors involved in providing on-board security. Кроме этого, следует принять меры с целью обеспечить достаточно высокий уровень контроля и подотчетности в связи с действиями любых негосударственных субъектов, занимающихся обеспечением безопасности судов.
Moreover, the investment requirements of adaptation may be significant in relation to government budgets for countries that are especially vulnerable to the effects of climate change. Кроме этого, относительно государственных бюджетов тех стран, которые особо уязвимы перед последствиями изменения климата, инвестиции на цели адаптации могут оказаться весьма крупными.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 92)
This is, moreover, what happens in practice. Впрочем, это именно то, что происходит на практике.
This is, moreover, not a problem of definition, but one of legal regime. Впрочем, речь идет о проблеме, связанной с юридическим режимом таких заявлений, а не с их определением.
Moreover, the Office of Legal Affairs was recruiting staff to fill the three vacant posts. Впрочем, Управление по правовым вопросам уже занимается набором кадров с целью замещения трех вакантных должностей.
Moreover, it seemed hardly likely that they would exceed the scope of their mandate and determine the admissibility of reservations if the treaty in question did not so authorize them. Впрочем, маловероятно, чтобы они выходили за пределы своего мандата и высказывались относительно законности оговорок если соответствующий договор их на то не уполномочивает.
It does not appear, moreover, that successor States other than newly independent States have claimed the right to formulate objections to reservations to which the predecessor State had not objected. Впрочем, насколько можно судить, государства-преемники, не являющиеся новыми независимыми государствами, не требовали права формулировать возражения в отношении оговорок, против которых не возражало государство-предшественник.
Больше примеров...
Тем более (примеров 64)
Moreover, such a name conveyed the romantic direction of the band most accurately. Тем более, такое название наиболее точно передавало романтическое направление коллектива.
Moreover, the cry - not her style. Тем более, что плакать - не её стиль.
Moreover, I have tried to take into account the constructive suggestions of all of the parties that participated in the latest election for the Majilis. Тем более я попытался учесть конструктивные предложения всех партий, принявших участие на последних выборах в Мажилис.
Moreover, the phenomenon of migration highlights the existence of structural problems that cannot be resolved through ad hoc measures, much less unilateral ones. Более того, миграция как явление свидетельствует о наличии структурных проблем, которые не могут быть решены с помощью разрозненных, а тем более односторонних мер.
Moreover, his delegation felt that the importance attached by the Group of 77 and China to the oversight functions of JIU was all the more justified in the light of the increases in the regular budget of the Organization and the budgets of the peacekeeping operations. Кроме того, его делегация считает, что значение, которое Группа 77 и Китай придают функциям надзора, исполняемым Объединенной группой, является тем более важным в свете увеличения размера регулярного бюджета Организации и бюджетов операций по поддержанию мира.
Больше примеров...
Причем (примеров 171)
Moreover, such measures are regarded not only as the "negative" protection of minorities, but also as their "positive" protection. Причем такие меры предусматривают не только "негативную", но и "позитивную" защиту меньшинств.
Moreover, that Government not only does not recognize you but also abuses you, and abuses you against the will of the international community. Кроме того, это правительство не только тебя не признает, но и надругается над тобой, причем надругается вопреки воле международного сообщества.
In the division of humans into races, he was traditional and distinguished Caucasians, Negroids and Mongoloids; moreover, he connected Caucasians with Negroids. В делении человечества на расы он был традиционен и выделял европеоидов, негроидов и монголоидов; причем европеоидов он сближал с негроидами.
Moreover, the Criminal Code provides for punishment of the perpetrator of such offences, whether it be an individual or an organization. Should the perpetrator be a public official, the penalty is increased and the person is permanently disqualified from holding public office. Кроме того, Уголовный кодекс устанавливает, что такому наказанию подвергается как частное лицо, так и организация, причем если виновным признан государственный чиновник, это усугубляет наказание и предполагает в качестве дополнительной меры полный запрет на работу в государственных органах.
Moreover, 43.6 per cent of the Mayan population are monolingual; whereas 54.5 per cent also speak at least Spanish. Of this population, 65.8 per cent live in rural areas. Что касается народа майя, то 43,6% этой категории населения знает только один язык; по меньшей мере 54,5% говорят также на испанском языке, причем 65,8% населения майя, говорящего только на одном языке, проживает в сельской местности.
Больше примеров...
Да еще (примеров 5)
However, their actions may lead rival Powers to acquire nuclear weapons, leading to diminished security for both and, moreover, for their neighbours. А между тем его активация может побудить соперничающие державы к приобретению ядерного оружия, что обернется уменьшением безопасности и для тех, и для других, да еще и для их соседей.
Who can create an ideological party from zero, moreover in all subjects of Federation, thus, not having broken FL "About political parties"? Кто может создать идеологическую партию с нуля, да еще во всех субъектах Федерации, при этом, не нарушив ФЗ "О политических партиях"?
Naturally the administration of the National Park did not expect this «failure», moreover failure in two cases, simply because the administration lost its feeling for legislative truth a long time ago. Естественно, администрация национального парка такого "пролета", да еще в обоих случаях, не ожидала, так как уже давно потеряла чувство законодательной истины.
Moreover zyatëk from the Gulf, like me, as a bonus. Да еще зятёк из Залива, вроде меня, в качестве бонуса.
The Kremlin clan and raw oligarchy have stuck to a body of people, and drink ours kpoByшky, moreover пpичMokиBaюT. Кремлевский клан и сырьевая олигархия присосались к телу народа, и пьют нашу кровушку, да еще причмокивают.
Больше примеров...
Тому же (примеров 699)
Moreover, I'm tired of this place. К тому же, я устал на этом месте.
Moreover, the Committee had finally reached agreement, after extensive preparatory work, on the inclusion of the question of space debris in the agenda of the Scientific and Technical Subcommittee. К тому же Комитет сумел, наконец, после длительной подготовительной работы договориться о включении вопроса о космическом мусоре в повестку дня своего Научно-технического подкомитета.
Moreover, article 243 of the Code of Criminal Procedure did not authorize suspects' lawyers to demand that their clients be submitted to a forensic examination since such examinations could only be ordered by a prosecutor. К тому же статья 243 Уголовно-процессуального кодекса не разрешает адвокату подозреваемого просить о прохождении его клиентом судебно-медицинской экспертизы, которая может быть произведена только по распоряжению прокурора.
Moreover, the State of nationality was not obliged to refrain from exercising that right when there was a remedy open to the individual concerned under a treaty relating to human rights or foreign investment. К тому же государство гражданской принадлежности не обязано воздерживаться от осуществления этого права, когда какое-либо лицо задействует средства правовой защиты, предусмотренные договорами по правам человека или договорами об иностранных инвестициях.
Moreover, in February, the tiny autonomous region of Gagauzia, with its indigenous Turkic population, announced through a Russia-backed referendum that it has the right to secede if Moldova "loses its statehood." К тому же, в феврале с помощью референдума, который поддерживала Россия, крошечный автономный округ Гагаузии с его коренным тюркским населением объявил, что он имеет право на отделение если Молдова «теряет свою государственность».
Больше примеров...
Также (примеров 3345)
The Committee is moreover concerned that the Secretary-General has not expressed a clear view on the most viable option for such a mechanism. У Комитета также вызывает озабоченность то, что Генеральный секретарь не изложил четкого мнения относительно наиболее жизнеспособного варианта такого механизма.
The projected convention on human rights education should moreover make Governments more aware of what was expected of them in that regard, with particular reference to the development of educational materials in national languages and their distribution to teachers. Планируемая конвенция об образовании в области прав человека должна также помочь правительствам получить более точное представление о том, чего ожидают от них в этих вопросах, в частности в плане разработки учебных пособий на национальных языках и распространения этих пособий среди преподавателей.
Moreover, it provides an update on the management and coordination of the Development Account, and contains proposals on the way forward for the Account. Кроме того, в нем содержится обновленная информация об управлении Счетом развития и координации его использования, а также предложения относительно порядка дальнейшего использования Счета.
His decision to also step down from his governmental office protected him from the fate of various political friends after the suppression of the Baden Revolution who were dismissed although they had nothing to do with the revolution and moreover had fought it strongly. Его решение также покинуть и должность в правительстве спасло его от судьбы его различных друзей после подавления Баденской революции, которые были уволены, хотя у них было мало с ней общего и, кроме того, они сильно ей противились (боролись с ней).
Moreover, she agreed with the view of UNESCO that the full realization of the right to work required the promotion of the right to education and training. Г-жа Томас предложила также подчеркнуть в Замечании общего порядка обязательство государств принимать надлежащие меры в области создания рабочих мест. Кроме того, она согласилась с мнением ЮНЕСКО о том, что полное осуществление права на труд требует поощрения права на образование и профессиональную подготовку.
Больше примеров...
Другой стороны (примеров 445)
Moreover, a national programme for integrating disabled children in schools has been established, and its implementation began in the school year 2003-2004. С другой стороны, была создана национальная программа школьной интеграции инвалидов, которая начала реализовываться с 2003/04 учебного года.
Moreover, there were deplorable delays of 3 to 4 months in processing requests for asylum. С другой стороны, вызывает сожаление тот факт, что ходатайства о предоставлении убежища рассматриваются с задержкой в три-четыре месяца.
Moreover, the revision of the law should not yet have any immediate effect on the reservation entered in respect of article 26 of the Covenant. С другой стороны, пересмотр закона не должен оказать непосредственного влияния на оговорку к статье 26 Пакта.
Moreover, in cases where the States concerned had not accepted the jurisdiction of the court, the Security Council might play a constructive role by exercising the powers provided for in Chapter VII of the Charter. С другой стороны, в случае непризнания юрисдикции Суда заинтересованными государствами, Совет Безопасности может выполнять конструктивную функцию, исполняя правомочия, предусмотренные в Главе 7 Устава.
Moreover, national authorities should be left free to fix the minimum amount of the insurance coverage or financial guarantee, on the basis of the result of their assessment of the risk inherent in the dangerous activities, as provided for in article 12. С другой стороны, решение вопроса об установлении минимального уровня страхового покрытия или финансовой гарантии с учетом результатов обязательной оценки риска в связи с опасными видами деятельности, предусмотренной в статье 12, следует оставить на усмотрение национальных органов.
Больше примеров...
При этом (примеров 427)
Moreover, both dimensions derive from the wisdom, insights, leadership and vision of His Highness Hamad Bin Khalifa Al-Thani, Emir of the State of Qatar. При этом следует отметить, что как внутренняя, так и внешняя политика основываются на мудрости, прозорливости, руководящей инициативе и видении эмира Государства Катар Его Высочества Хамада бен Халифы Аль Тани.
Moreover, UNICEF had supported the formation of DSS, believing that it would enhance the safety and security of staff as well as the ability to bring health, education, equality, and protection to those most in need. Кроме того, ЮНИСЕФ поддержал создание ДБ, подразумевая при этом, что он будет содействовать укреплению охраны и безопасности персонала, а также улучшению возможностей по предоставлению услуг в области здравоохранения, образования, обеспечения равенства и защиты тем, кто больше всех в них нуждается.
Moreover, some donor countries were opposed to the idea of global or international taxes, although it was also emphasized that the taxes being proposed would be internationally coordinated but nationally imposed. Кроме того, некоторые страны-доноры высказались против идеи введения глобального или международного налогообложения, хотя при этом подчеркивалось, что предлагаемые налоги будут координироваться на международном уровне, но взиматься - на национальном.
Moreover, the Tanzania Women Lawyers Association and the Women's Legal Aid Centre had established programmes for the provision of free legal aid, and gender focal points within each ministry, provided valuable guidance in that regard. Кроме того, Танзанийская ассоциация женщин-юристов и Центр правовой помощи для женщин учредили программы предоставления бесплатной правовой помощи, при этом координаторы по гендерным вопросам в каждом министерстве предоставили ценные указания по этому вопросу.
Moreover, it should be noted that even those States that referenced older persons were not always testifying to positive actions taken. Instead, some were merely expressing concern for the situations with which older people were faced - although raised awareness is a necessary precursor for action. Вместо этого некоторые из них лишь высказывают обеспокоенность по поводу ситуаций, с которыми сталкиваются пожилые люди; при этом повышение информированности является необходимым средством практической деятельности.
Больше примеров...
Далее (примеров 153)
Moreover, the nutrition status of the under-five population had deteriorated over the past five years and was expected to deteriorate in 2014. Кроме того, положение с обеспечением продовольствием населения в возрасте до пяти лет за последние пять лет ухудшилось и, как ожидается, ухудшится далее в 2014 году.
Moreover, fiscal management and processes for the allocation of government resources, including crown land, remained as questionable as they had been prior to the dissolution of the Parliament. Далее, управление налогами и процессы распределения ресурсов, находящихся в ведении правительства, в том числе земель, принадлежащих Короне, по-прежнему вызывают вопросы, как это было и до роспуска парламента.
Moreover, since security of witnesses is a very serious concern, the Office of the Prosecutor will endeavour to ensure that this issue continues to be addressed by the international community present in Kosovo after a new arrangement is in place. Кроме того, поскольку безопасность свидетелей вызывает весьма серьезную озабоченность, Канцелярия Обвинителя будет стремиться обеспечить, чтобы этот вопрос и далее рассматривался международным сообществом, представители которого находятся в Косово, после создания нового механизма.
Moreover, FAO was supporting its Commission on Genetic Resources for Food and Agriculture through the production of reports on the status and trends of fishery genetic resources in aquaculture, capture fisheries and the deep sea. Далее, ФАО поддерживает деятельность своей Комиссии по генетическим ресурсам для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства: составляются доклады о состоянии и динамике рыбопромысловых генетических ресурсов на предприятиях аквакультуры, рыбных промыслах и в глубоководной морской среде.
Moreover, those minerals issues required the consideration of the whole mineral cycle, from mineral exploration and discovery, through extraction, processing, manufacture and utilization, to eventual recovery or disposal. Кроме того, при рассмотрении этих вопросов, касающихся полезных ископаемых, необходимо охватывать весь цикл освоения полезных ископаемых - от их поиска и разведки до их извлечения, обработки, переработки и использования и далее - до их утилизации или удаления.
Больше примеров...
Наряду (примеров 247)
Moreover, vaccination, one of the most effective means of eradicating infectious childhood diseases, was accessible to all and free of charge. Наряду с этим иммунизация, являющаяся одним из наиболее эффективных способов профилактики детских инфекционных заболеваний, доступна для всех и проводится бесплатно.
By claiming Karabakh to be part of Azerbaijan, Baku rejects the right to self-determination; moreover, using militarist rhetoric it also rejects the non-use of force. Заявляя, что Карабах является частью Азербайджана, Баку отвергает право на самоопределение; используя же наряду с этим милитаристскую риторику, он отвергает и неприменение силы.
Moreover, 17.8 per cent came from Nigeria. Наряду с этим 17,8 процента являются выходцами из Нигерии.
Moreover in order to put epidemic outbreaks under control, the Government uses different approaches including the following: Наряду с этим, правительство использует различные подходы к борьбе с возникновением эпидемий, в том числе:
Moreover, UNICEF is a member of H8, a forum for health policy dialogue that includes WHO, the United Nations Population Fund, UNAIDS, the World Bank, The Global Fund, GAVI Alliance and the Gates Foundation. Кроме того, ЮНИСЕФ наряду с ВОЗ, Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения, ЮНЭЙДС, Всемирным банком, Глобальным фондом, ГАВИ и Фондом Гейтса входит в «восьмерку» организаций, занимающихся вопросами здравоохранения.
Больше примеров...
С другой (примеров 460)
Moreover, private capital flows to developing countries had been directed to only a small number of such countries. С другой стороны, приток частного капитала был зафиксирован лишь в незначительном количестве развивающихся стран.
Moreover, the lack of government machinery for coordinating official development assistance, and the absence of a coherent overall development plan, have not allowed for sustainable programming. С другой стороны, отсутствие механизмов координации оказания помощи на правительственном уровне, а также отсутствие согласованного комплексного плана развития не позволяли осуществлять долгосрочное программирование.
Moreover, the consequences of the "crimes" covered by the draft articles seemed relatively modest, which raised the question of whether the distinction between the two categories of wrongful acts was justified. С другой стороны, последствия "преступлений", предусмотренных в проекте статей, как представляется, являются сравнительно незначительными, в связи с чем может возникнуть вопрос, оправданно ли проведение различия между этими двумя категориями противоправных деяний.
Moreover, articles 19 and 32 of the Declaration refer to consultations to obtain the free, prior and informed consent of indigenous communities before approving projects that may affect their lands or territories and other resources. С другой стороны, статьи 19 и 32 Декларации касаются проведения консультаций в целях получения свободного, предварительного и осознанного согласия общин коренных народов до утверждения проектов, касающихся их земель или территорий и иных ресурсов.
Moreover, in the course of this year alone, 25 pieces of legislation against Cuba have been introduced in the United States Congress which, if they were to be adopted, would tighten still further the embargo against Cuba, assuming that to be possible. С другой стороны, лишь в течение одного этого года в американском конгрессе было выдвинуто 25 законодательных инициатив, направленных против Кубы, которые в случае их принятия позволят еще более ужесточить, если это вообще возможно, блокаду против острова.
Больше примеров...