Английский - русский
Перевод слова Moreover

Перевод moreover с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Кроме того (примеров 20000)
Moreover, both the Commission on Human Rights and the General Assembly have consistently supported the measures taken. Кроме того, Комиссия по правам человека и Генеральная Ассамблея неуклонно поддерживали принятые меры.
Moreover, we have to look at the entire world. Кроме того, мы должны смотреть на весь мир.
Moreover, a maturity extension resolves rollover risk for the coming decades. Кроме того, продление срока выплаты долга решает риск ролловера в предстоящие десятилетия.
Moreover, direct investment and financial flows contribute further to economic interdependence. Кроме того, прямые инвестиции и финансовые потоки способствуют дальнейшему развитию экономической взаимозависимости.
Moreover, virtuous creditors should not bail out irresponsible borrowers, be they private or public. Кроме того, добродетельные кредиторы не должны выручать безответственных заемщиков, будь они частные или государственные.
Больше примеров...
Более того (примеров 5660)
Moreover, as Charles IV had organised the cities into leagues, he had made it possible for them to cooperate in large-scale endeavors. Более того, так как Карл организовал города в лиги, это позволило им кооперироваться и для крупных операций.
Moreover, its design permits developers to "drop in" additional protocols, such as WebDAV, which will then automatically be available to all KDE applications. Более того, его дизайн позволяет разработчикам «забирать» дополнительные протоколы, такие как WebDAV, которые затем автоматически будут доступны для всех приложений KDE.
Moreover, during the Task Force discussions it was pointed out that land-use and deforestation patterns linked to tobacco production represented another feature of the crop substitution debate that required attention. Более того, в ходе обсуждений в рамках Целевой группы отмечалось, что еще один заслуживающий внимания аспект дискуссии по проблеме замещения культур касается методов землепользования и вырубки лесов, связанных с табачным производством.
Moreover, Ukraine's business leaders, aware of the fate of Russia's oligarchs under Putin, see EU membership as a way of legitimizing their wealth and fending off Russian rivals. Более того, ведущие деловые круги Украины, зная о судьбе российских олигархов при Путине, считают членство в ЕС способом узаконить свое богатство и удерживать на расстоянии российских конкурентов.
Moreover, many of the countries in the latter category used their energy very efficiently, namely to generate a considerable amount of their gross domestic product (GDP), whereas what little energy the developing countries had was generally not used efficiently. Более того, многие страны из этой последней категории весьма эффективно используют свою энергию, в частности, для создания значительной части валового внутреннего продукта (ВВП).
Больше примеров...
Помимо этого (примеров 856)
Moreover, the State party claimed that it had put in place a mechanism for monitoring the complainant's situation in Mexico. Помимо этого, государство-участник сообщило, что им был создан механизм, позволявший контролировать положение заявителя в Мексике.
Moreover, the Committee expresses concern at the shortages of qualified staff and medical equipment. Помимо этого, Комитет выражает обеспокоенность в связи с нехваткой квалифицированных кадров и медицинского оборудования.
Moreover, those measures undermined the credibility and integrity of the universal periodic review process, which was the agreed framework for addressing human rights issues in all countries. Помимо этого, подобные меры подрывают доверие к процессу универсального периодического обзора, который является согласованной основой для решения вопросов прав человека во всех странах, и ставят под сомнение его объективность.
Moreover, the Associations Act was amended (art. 2) on 24 July 2006 so that associations based on discriminatory criteria are null and void. Помимо этого, 24 июля 2006 года в статью 2 Закона об ассоциациях была внесена поправка, в соответствии с которой ассоциации, основывающиеся на дискриминационных критериях, признаются незаконными.
Moreover, non-discretionary and semi-automatic instruments will be less susceptible to corruption and evasion. Помимо этого недискреционные и полуавтоматические меры создают меньше условий для коррупции и уклонения от соблюдения установленных норм.
Больше примеров...
Кроме этого (примеров 401)
Moreover, similar measures have been taken in the Badme area. Кроме этого, аналогичные меры были приняты в районе Бадме.
Moreover, the investment requirements of adaptation may be significant in relation to government budgets for countries that are especially vulnerable to the effects of climate change. Кроме этого, относительно государственных бюджетов тех стран, которые особо уязвимы перед последствиями изменения климата, инвестиции на цели адаптации могут оказаться весьма крупными.
Moreover, new mandates emerged from the recommendations of the first session of the Statistical Commission for Africa, the ECA subsidiary organ on statistics, held in January 2008. Кроме этого, новые мандаты были предоставлены на основе рекомендаций первой сессии Статистической комиссии для Африки, вспомогательного органа ЭКА по статистике, которая была проведена в январе 2008 года.
Moreover, the Regulation on the Ministry of the Environment and Natural Resources also establishes various functions of that ministry, such as: Кроме этого, в Положении о Министерстве экологии и природных ресурсов закреплены также и ряд функций этого министерства, как-то:
Moreover, empirical research shows that careful targeting of programmes has not been accompanied by greater poverty reduction and that levels of exclusion remain high because of the data used. Кроме этого, результаты эмпирических исследований свидетельствуют о том, что тщательный отбор целевых групп для программ социального обеспечения не ведет к более значительному сокращению масштабов нищеты и что уровни маргинализации остаются высокими из-за данных, которые при этом используются.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 92)
His Government hoped that those States, whose position, moreover, was quite respectable, would nevertheless continue to contribute their valuable input to the discussions. Нидерланды надеются на то, что эти государства, позиция которых, впрочем, вполне достойна уважения, тем не менее будут продолжать вносить свой ценный вклад в обсуждения.
Every regulation in the Peruvian defence system was based on the principle that human beings were the highest value, a fact which, moreover, explained the great decrease in complaints of alleged human rights violations. В правовом режиме национальной обороны Перу не существует положения, в котором бы не признавалось, что человеческая личность является высшей ценностью; этим, впрочем, и объясняется значительное сокращение числа жалоб на предполагаемые нарушения прав человека.
Moreover, it seemed hardly likely that they would exceed the scope of their mandate and determine the admissibility of reservations if the treaty in question did not so authorize them. Впрочем, маловероятно, чтобы они выходили за пределы своего мандата и высказывались относительно законности оговорок если соответствующий договор их на то не уполномочивает.
Moreover, although it was true that no one could challenge the decisions of courts, Governments sometimes did so, and the power of the judiciary should not be limitless. Впрочем, если действительно никто не может ставить под сомнение решение судов, правительство делает это в некоторых случаях, и судебная власть не должна быть неограниченной.
Moreover, this new body constitutes, with the adoption of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, one of the two main specific objectives of the present Decade of the World's Indigenous People. Создание такого нового органа является, впрочем, наряду с принятием декларации прав коренных народов Организации Объединенных Наций, одной из двух основных и конкретных целей нынешнего Десятилетия, посвященного этим народам.
Больше примеров...
Тем более (примеров 64)
The determination that Clause 3 of the Bill was incompatible with article 9 of the Constitution was moreover so irrational and arbitrary as to breach fundamental norms of equality protected by article 26. Определение того, что статья З законопроекта несовместима со статьей 9 Конституции, было тем более нелогичным и произвольным, что нарушало основные нормы равенства, закрепленные в статье 26.
Moreover, Syarhei Parsyukevich, an entrepreneur sentenced to 2.5 years of a standard regime penal colony for alleged "beating up a policeman", and his lawyer Vera Stramkouskaya challenged the verdict in Minsk city court. Тем более предприниматель Сергей Парсюкевич, осужденный на 2,5 года колонии общего режима якобы за «избиение сотрудника милиции», а также его адвокат Вера Стремковская обжаловали приговор в Минском городском суде.
The search, based on a warrant issued by the competent Court, conducted by security forces at the Ozgur Gundem newspaper should not be considered as a hindrance to the freedom of press. Moreover, Ozgur Gundem is still being published. Обыск, произведенный силами безопасности в редакции газеты "Озгур гюндем" на основании ордера, выданного компетентным судом, не должен рассматриваться как мера, направленная на ущемление свободы печати, тем более, что эта газета продолжает выходить.
Moreover, nuclear-weapon States should refrain from dealing with non-States parties to the Treaty, especially States that ignored international instruments and were strengthening their military nuclear capacities. Кроме того, обладающие ядерным оружием государства должны воздерживаться от ведения дел с государствами, не участвующими в Договоре, тем более с такими, которые не считаются с международными документами и стремятся укреплять свой военный ядерный потенциал.
Here will be kept on production of the products that were launched before Ц agricultural machines and fuel equipments for oil and gas industry, moreover demand for such items increased: a lot of orders for sowing-machines are coming from all over the country. Здесь намерены продолжить производство ранее освоенной продукции - сельхозтехники и топливной аппаратуры для нефтяников и газовиков. Тем более, что на них увеличился спрос: много заказов поступает из различных регионов страны на сеялки.
Больше примеров...
Причем (примеров 171)
Moreover, such interventions can also have a positive impact on reducing violence against women in other spheres of life. Причем соответствующие мероприятия, кроме прочего, могут также способствовать сокращению масштабов насилия в отношении женщин в других областях.
Moreover, women still constitute two thirds of the world's non-literate population, a proportion that has remained unchanged over the past 20 years. Кроме того, женщины по-прежнему составляют две трети от общей численности неграмотного населения, причем этот показатель остается неизменным в течение последних 20 лет.
Moreover, the 1983 International Undertaking on Plant Genetic Resources was being revised, and the possibility that the revised text might become a protocol to the Convention on Biological Diversity was being considered. Кроме того, пересматривается Международное обязательство по генетическим ресурсам растений 1983 года, причем изучается возможность оформления пересмотренного текста в виде протокола к Конвенции о биологическом разнообразии.
Moreover, ECLAC had reviewed the programme of work and all delegations had taken part in that exercise, including those which now argued that ECLAC was performing unnecessary tasks. Более того, ЭКЛАК пересмотрела свою программу работы, причем в этой работе принимали участие все делегации, включая те, которые теперь говорят, что ЭКЛАК занимается ненужной деятельностью.
In this case, data will be collected in two places: on the print server and on workstation 192.168.0.2, moreover, the agent on the workstation will intercept only those documents that will be sent to the desktop printer Local Printer 2. Вданном случае, сбор данных будет происходить в двух местах: на сервере печати и на рабочей станции 192.168.0.2, причем на станции будут перехватываться только те документы, которые будут посылаться на настольный принтер Local Printer 2.
Больше примеров...
Да еще (примеров 5)
However, their actions may lead rival Powers to acquire nuclear weapons, leading to diminished security for both and, moreover, for their neighbours. А между тем его активация может побудить соперничающие державы к приобретению ядерного оружия, что обернется уменьшением безопасности и для тех, и для других, да еще и для их соседей.
Who can create an ideological party from zero, moreover in all subjects of Federation, thus, not having broken FL "About political parties"? Кто может создать идеологическую партию с нуля, да еще во всех субъектах Федерации, при этом, не нарушив ФЗ "О политических партиях"?
Naturally the administration of the National Park did not expect this «failure», moreover failure in two cases, simply because the administration lost its feeling for legislative truth a long time ago. Естественно, администрация национального парка такого "пролета", да еще в обоих случаях, не ожидала, так как уже давно потеряла чувство законодательной истины.
Moreover zyatëk from the Gulf, like me, as a bonus. Да еще зятёк из Залива, вроде меня, в качестве бонуса.
The Kremlin clan and raw oligarchy have stuck to a body of people, and drink ours kpoByшky, moreover пpичMokиBaюT. Кремлевский клан и сырьевая олигархия присосались к телу народа, и пьют нашу кровушку, да еще причмокивают.
Больше примеров...
Тому же (примеров 699)
The 11 May 2008 holding by the northern Serbs of parliamentary and municipal elections, whose results have, moreover, been invalidated by the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, have contributed to this situation and have further exacerbated the tensions among Kosovo's communities. Проведение 11 мая 2008 года сербами, проживающими в северных районах, парламентских и муниципальных выборов, результаты которых были к тому же признаны недействительными Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово, усугубило ситуацию и обострило напряженность между косовскими общинами.
Moreover, even if that Article were fully implemented, it would not be enough to alleviate the burdens encountered by the countries concerned. К тому же, даже если бы эта статья применялась надлежащим образом, ее недостаточно для уменьшения ущерба, понесенного пострадавшими странами.
Moreover, the poverty challenge in Latin America was mainly an urban problem, unlike Africa and Asia where it was mainly a rural phenomenon. К тому же проблема нищеты в Латинской Америке носит главным образом урбанистический характер в отличие от Африки и Азии, где она представляет собой в основном явление, присущее сельским районам.
Moreover, the oral formulation of such declarations is not uncommon, and has not kept judges or international arbitrators from recognizing that they have certain effects. К тому же, хотя такие заявления нередко формулировались в устной форме, это не мешало судьям или международным арбитрам признавать за ними определенное юридическое действие.
Moreover, it will be years before any oil actually begins to flow from the deep waters of the Gulf of Mexico, and how much shale oil and gas actually exists in northeastern Mexico is unknown. Более того, пройдут годы, прежде чем нефть действительно потечет из глубоких вод Мексиканского залива, к тому же неизвестны реальные размеры запасов сланцевого газа и нефти на северо-востоке Мексики.
Больше примеров...
Также (примеров 3345)
Moreover, more women are engaged in unpaid family worker and apprentice status in 2000 than in 1995. Кроме того, в 2000 году по сравнению с 1995 годом больше женщин было занято неоплачиваемым трудом в семье, а также на подсобных работах в качестве учениц.
Moreover, the new generation of regional integration arrangements increasingly extends to the liberalization of trade in services and investment, competition law and the pursuance of other economic, monetary and political objectives. Кроме того, региональные интеграционные механизмы нового поколения все чаще охватывают такие вопросы, как либерализация торговли услугами и инвестиций, законодательство в области конкуренции, а также преследуют целый ряд других экономических, валютно-финансовых и политических задач.
Moreover, she wished to know whether the 2008 comprehensive national action plan to combat trafficking, in particular of women and children, had been implemented, and asked for further information on the activities undertaken in that context and on the impact of the plan. Она также хотела бы узнать, был ли реализован всеобъемлющий национальный план действий 2008 года по борьбе с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми, и просит дать дополнительную информацию о мероприятиях, проведенных с этой целью, и о результатах осуществления данного плана.
Moreover, the report does not clearly indicate the financial implications related to "buy-outs" or to the issue of involuntary separation of staff. Кроме этого, в докладе четко не указаны финансовые последствия, связанные с осуществлением программы стимулирования досрочного выхода на пенсию, а также с проблемой недобровольного прекращения службы сотрудников.
Moreover, ICLEI fulfils the role of an information clearing-house and provides policy guidance, training, technical assistance and consultancy services to increase local governments' capacity to address global challenges. Кроме того, МСМИОС выступает в качестве центра обмена информацией и оказывает местным органам власти содействие в области разработки политики и подготовки кадров, а также обеспечивает техническое содействие и консультационные услуги в целях расширения возможностей местных органов власти по решению глобальных проблем.
Больше примеров...
Другой стороны (примеров 445)
Moreover, the inability of NGOs to publish reports had been repeatedly alleged and seemed to be a matter of fact. С другой стороны, вопрос о невозможности распространения сообщений НПО ставился неоднократно и представляет собой неопровержимую реальность.
Moreover, foreign direct investment was highly concentrated in raw materials in developing countries. С другой стороны, оратор отмечает, что прямые иностранные инвестиции в основном сосредоточены на сырьевых запасах развивающихся стран.
Moreover, the creation of various working groups for the consideration of the reform of the Organization had not diminished interest in the work carried out by the Special Committee. С другой стороны, создание различных рабочих групп для рассмотрения вопроса о реформе Организации не привело к снижению интереса к работе Специального комитета.
Moreover, in the three regions with fertility rates above the national average, early fertility (women between the ages of 20 and 24) plays a greater role. С другой стороны, в трех регионах, где уровень рождаемости превышает средний по стране, чаще рожают более молодые женщины (в возрасте 20 - 24 лет).
Moreover, the resumption of testing may complicate the difficult negotiations under way on the complete prohibition of nuclear testing, which we expect for 1996 at the latest. С другой стороны, возобновление испытаний чревато риском осложнения текущих нелегких переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, которого мы ожидаем не позднее 1996 года.
Больше примеров...
При этом (примеров 427)
Moreover, the delay in the preparation of documentation did not permit a meaningful general debate at the current stage. При этом задержки с подготовкой документации не позволяют на нынешнем этапе проводить действительно эффективные общие прения.
Moreover, the hypersurface is uniquely determined up to a parallel transport. При этом гиперповерхность однозначно определяется с точностью до параллельного переноса.
Moreover, in accordance with the law on the disposal of State property, social housing has been sold to the occupiers on generous terms. При этом, согласно закону об аренде государственной собственности, социальное жилье предоставлялось в распоряжение жильцов на весьма льготных условиях.
Moreover, in implementing the project, local JICA offices were consulted as early on as the planning stage, and joint monitoring was planned, thus taking into consideration the need for effective collaboration and assuring that each implementing organization would perform its own distinct role. Кроме того, в рамках осуществления данного проекта еще на этапе планирования были проведены консультации с местными отделениями ЯАМС, при этом был предусмотрен совместный контроль, учитывая необходимость эффективного сотрудничества и гарантии того, что каждая работающая по проекту организация будет выполнять конкретно отведенную ей роль.
Moreover, the government set 2 September 1994, as the date by which a regional board was required to undertake a review of its access programme, the review being completed in December 1996. Кроме того, правительством было принято решение о проведении региональным советом до 2 сентября 1994 года рассмотрения хода осуществления такой программы, при этом окончательное рассмотрение было намечено на декабрь 1996 года.
Больше примеров...
Далее (примеров 153)
Moreover, the Advisory Committee points out that the estimated additional requirements are based on the assumption that all 15 members of the Bureau will seek such reimbursement. Далее Консультативный комитет отмечает, что предполагаемые дополнительные потребности основываются на посылке, что все 15 членов Бюро обратятся с заявлениями о возмещении их расходов.
Moreover, draft article 6 adds that the present draft articles are without prejudice to more favourable rules or practice on refugee protection. В проекте статьи 6 далее указано, что настоящие проекты статей не наносят ущерба другим, более благоприятным правилам или практике в области защиты беженцев.
Moreover, it was noted that the reference to negotiable instruments in alternative 1 was intended to include documents of title, such as bills of lading. Далее было отмечено, что содержащаяся в варианте 1 ссылка на оборотные инструменты призвана охватывать такие документы, удостоверяющие правовой титул, как коносаменты.
Moreover, priority 1 on national plans and regional strategies for intercultural dialogue and cooperation will continue to be considered the main building block of the Alliance and one that allows it to deliver results on the ground. Кроме того, приоритетная цель 1 о национальных планах и региональных стратегиях, касающихся межкультурного диалога и сотрудничества, будет и далее рассматриваться в качестве основного структурного элемента «Альянса», с помощью которого он добьется результатов на местах.
Moreover, it underlined that the release of the report by the LLP detailing the police and defence force torture on detainees following the 16 November 2006 riots had resulted in prosecutions and even the dismissal of police and defence force staff. Она далее подчеркнула, что благодаря опубликованному ППГ докладу о случаях применения пыток органами полиции и безопасности, имевших место после беспорядков 16 ноября 2006 года, был возбужден ряд уголовных дел, причем несколько сотрудников органов полиции и безопасности были уволены.
Больше примеров...
Наряду (примеров 247)
Moreover, numerous conferences and seminar are organised, devoted to these problems. Наряду с этим организуются многочисленные конференции и семинары, посвященные указанным проблемам.
Moreover, the Section will also ensure that donors are actively involved in the process of developing these services. Наряду с этим Секция будет также добиваться, чтобы к процессу развития этих услуг активно привлекались доноры.
Moreover, the official development assistance that many economies in Africa have come to depend upon has also declined. Наряду с этим, сокращается также объем официальной помощи в целях развития, от которой зависят многие страны Африки.
Moreover, medical caravans have continued to be sent to remote areas, where they provide diagnostic and therapeutic services free of charge and also dispense medications. Наряду с этим в отдаленные районы страны по-прежнему направлялись передвижные медицинские пункты, врачи которых бесплатно занимались в этих районах диагностикой и лечением заболеваний, а также назначением медикаментов.
Moreover, the core knowledge and skills that every pupil must assimilate before leaving school pursuant to an act of 2005, include, as part of social and civic knowledge, respect for the other gender and rejection of stereotypes. Наряду с этим "общий перечень знаний и навыков", которыми учащийся должен овладеть за время обучения в школе, включает, в соответствии с законом 2005 года в разделе социальных и гражданских навыков, уважение к лицам противоположного пола и неприятие стереотипов.
Больше примеров...
С другой (примеров 460)
Moreover, States parties could experience difficulties of a technical nature. С другой стороны, государства-участники могут испытывать затруднения технического порядка.
Families in more stable communities are, moreover, able to use their land as a base for setting up small cooperatives and small farmers' associations and to rent or let the land, meaning it becomes an important source of alternative income. С другой стороны, семьи в более стабильных общинах могут использовать свою землю для создания мелких кооперативов и фермерских ассоциаций, а также сдавать ее в аренду или уступать пользователям, создавая тем самым для себя важный источник альтернативных доходов.
Moreover, the Committee is concerned by reports that excessive means of restraint are used during expulsions, which stands in contrast with the small number of complaints received by AIG. С другой стороны, Комитет выражает озабоченность в связи с информацией о чрезмерном применении специальных средств в ходе операций по принудительной высылке, что никак не соответствует ограниченному числу жалоб, поданных в ГИП.
Moreover, he shared the view that the Committee could not be expected to play a greater role in the prevention of genocide without being given the funding required to implement the measures it recommended. С другой стороны, г-н Амир разделяет мысль о том, что нельзя ждать от Комитета выполнения более значимой роли в области предупреждения геноцида, не предоставив ему необходимые финансовые средства для осуществления предлагаемых им мер.
Moreover, although the number and variety of international agreements to which one or more international organizations are parties have continued to increase, international practice concerning certain basic questions... is almost non-existent... С другой стороны, хотя число и разнообразие международных соглашений, участниками которых являются одна или несколько международных организаций, продолжает расти, международная практика остается по некоторым основным вопросам... весьма ограниченной...
Больше примеров...