Английский - русский
Перевод слова Moreover

Перевод moreover с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Кроме того (примеров 20000)
It should not be necessary, moreover, for the General Assembly to reconfirm the support account after three to six months. Кроме того, нет необходимости Генеральной Ассамблее подтверждать вспомогательный счет после трех-шести месяцев.
Moreover, they can become interesting partners for larger carriers or alliances. Кроме того, они могут превратиться в привлекательных партнеров для более крупных перевозчиков или союзов.
Moreover, since March 2013 he has also been working for the Directorate of International Organization of the same ministry. Кроме того, с марта 2013 года он также работает в Управлении международных организаций в том же Министерстве.
Moreover, interest rates cannot become negative in nominal terms, and rising public debt may increasingly disable fiscal policy. Кроме того, процентные ставки не могут стать отрицательными в номинальном выражении, а растущий государственный долг может значительно подорвать фискальную политику.
Moreover, the Academy of Science established a group of leading scientists, who were immediately dispatched to the Chernobyl region. Кроме того, Академия Наук определила группу ведущих ученых, которые немедленно были отправлены в Чернобыльскую область.
Больше примеров...
Более того (примеров 5660)
Moreover, such a degree of inequality, both of income and of social well-being, compromises the impact of economic growth on poverty reduction. Более того, такая степень неравенства в плане доходов и социального благополучия ослабляет воздействие экономического роста на сокращение масштабов нищеты.
Moreover, growth in both regions relies heavily on China's economic performance, leaving them exposed to unexpected changes in economic activity. Более того, рост в обоих регионах во многом зависит от экономических показателей Китая, вследствие чего они оказываются подверженными неожиданным изменениям в экономической активности.
Moreover, the nature of the Strategic Approach as a strategic policy framework and not a legally binding mechanism is seen as detrimental to mobilizing resources in donor countries. Более того, существует мнение, в соответствии с которым на мобилизацию ресурсов в странах-донорах негативно влияет то, что по своему характеру Стратегический подход представляет собой стратегическую основу политики, а не юридически связывающий механизм.
Moreover, in an era of global media and international war crimes courts, the criteria for states' use of military force have become more complex than ever. Более того, в эру глобальных средств информации и международных судов по военным преступлениям, критерии использования государствами военной силы стали более сложными, чем когда-либо.
Moreover, now that women had begun to be appointed to the judiciary in Jordan, their decisions on personal status issues could be very valuable to the advancement of women. Более того, теперь, когда женщин начали назначать в судебные органы в Иордании, их решения по вопросам личного статуса могут иметь весьма ценное значение для улучшения положения женщин.
Больше примеров...
Помимо этого (примеров 856)
Belarus requires considerable financial and technological resources to ensure the elimination of more than four million anti-personnel mines. It should be noted, moreover, that conventional anti-personnel mines can be disposed of either through incineration or through open detonation. Беларусь нуждается в значительных финансовых и технических ресурсах для обеспечения ликвидации более четырех миллионов противопехотных мин. Помимо этого следует отметить, что обычные виды противопехотных мин могут уничтожаться либо путем сжигания, либо путем открытой детонации.
Moreover, all Member States should bolster their efforts to implement the Global Counter-Terrorism Strategy. Помимо этого, всем государствам-членам надлежит активизировать свои усилия по осуществлению Глобальной контртеррористической стратегии.
Moreover, the Covenant stated that the death penalty could be imposed in countries that had not abolished it, against adults and only for the most serious crimes. Помимо этого, в Пакте говорится, что смертная казнь может применяться в странах, не отменивших ее, в отношении взрослых и только за самые тяжкие преступления.
Moreover, the conduct of a nuclear explosion by a third State would impact on our supreme national interests and constitute sufficient grounds for withdrawal from the treaty and from any obligations relating thereto. Помимо этого, проведение ядерного взрыва третьим государством затронуло бы наши высшие национальные интересы и явилось бы достаточным основанием для выхода из договора и отказа от любых связанных с ним обязательств.
Moreover, about 10000 schoolchildren were shown, free of charge, a feature film "Lilija Forever" based on a true story of a girl who was sold. Помимо этого, примерно 10 тысячам школьников была предоставлена возможность бесплатного просмотра художественного фильма под названием «Лиля навсегда» - его сюжет основан на реальной истории девушки, которая оказалась проданной.
Больше примеров...
Кроме этого (примеров 401)
Moreover, several Member States have financially assisted the Centre in implementing activities in their countries. Кроме этого, несколько государств-членов оказали Центру финансовое содействие в осуществлении его деятельности в своих странах.
Moreover, we have the possibility of determining, on the basis of objective analysis, the practical ways and means of achieving a comprehensive, just and lasting settlement of this long-standing problem. Кроме этого, нам предоставляется возможность на основе объективного анализа определить практические меры и способы достижения всеобъемлющего, справедливого и прочного урегулирования этой затянувшейся проблемы.
Moreover, as the recent financial crisis in South-East Asia had shown, economic, social and, of course, political conditions could suddenly deteriorate at a time when they seemed promising. Кроме этого, как можно было видеть на примере недавнего финансового кризиса в Юго-Восточной Азии, экономические и социальные условия, и прежде всего условия политические, могут резко ухудшаться, какими бы многообещающими они ни казались.
Moreover, in June 2009, Japan enacted the Anti-Piracy Measures Law to ensure domestic implementation of the provisions on piracy stipulated in the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS). Кроме этого, в июне 2009 года в Японии вступил в действие Закон о мерах по борьбе с пиратством, направленный на обеспечение выполнения на внутригосударственном уровне положений по борьбе с пиратством, предусмотренных в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву (ЮНКЛОС).
Moreover, in his 2007/08 budget statement the Finance Minister stated that the territorial Government had consistently received excellent reviews from the major credit rating agencies on its debt management performance and its record of overall economic management. Кроме этого, в своем заявлении о бюджете на 2007/08 год министр финансов заявила, что правительство территории неизменно получало отличные отзывы от крупных кредитно-рейтинговых учреждений в связи с обслуживанием задолженности территории и общими высокими показателями эффективности управления экономикой13.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 92)
On this issue, moreover, there is division as to the doctrine. Впрочем, мнения в доктрине по этой проблеме разделились.
Every regulation in the Peruvian defence system was based on the principle that human beings were the highest value, a fact which, moreover, explained the great decrease in complaints of alleged human rights violations. В правовом режиме национальной обороны Перу не существует положения, в котором бы не признавалось, что человеческая личность является высшей ценностью; этим, впрочем, и объясняется значительное сокращение числа жалоб на предполагаемые нарушения прав человека.
Moreover, the Office of Legal Affairs was recruiting staff to fill the three vacant posts. Впрочем, Управление по правовым вопросам уже занимается набором кадров с целью замещения трех вакантных должностей.
Moreover, the Commission draws very few consequences from the distinction that it makes. Впрочем Комиссия и не предусматривает особых последствий разграничения, которое она сама же устанавливает.
In the circumstances, moreover, the Advisory Committee would probably have decided the matter itself if the Assembly had not been in session. С учетом сложившихся обстоятельств имеется, впрочем, возможность того, что Консультативный комитет сам сможет принять решение в том случае, если в этот период не будет проводиться сессия Ассамблеи.
Больше примеров...
Тем более (примеров 64)
The compliance body should be a standing body, since it has an important task to fulfill under the Kyoto Protocol, and moreover it is foreseen that its task will be a constant one. Орган по вопросам соблюдения должен быть постоянным органом, так как в соответствии с Киотским протоколом на него возлагается важная задача, тем более что эта задача, как предусматривается, будет носить постоянный характер.
Moreover, the parameters for such actions are not clearly described. Тем более, что параметры такого воздействия не прописаны.
As a result, the immune system of multiple sclerosis patients operated on another level than the same person before disease, and moreover, than healthy one. Вследствие этого иммунная система больного рассеянным склерозом функционирует на ином уровне, чем у того же человека до болезни, и тем более, чем у здорового.
Moreover, I want to. тем более, что я хочу этого.
Moreover, as far as I know Kim Seung Yoo takes after his father in character and learning and does not lack anything as a royal son-in-law. Тем более... насколько мне известно, Ким Сын Ю своим умом и характером напоминает отца.
Больше примеров...
Причем (примеров 171)
There was possibly no greater symbol of the injustice of Guam's circumstances than the issue of land, one third - and moreover the best part - of which was directly owned by the United States Government. Возможно, самым значительным проявлением несправедливости в отношении Гуама является решение вопроса о земле, третья, причем самая лучшая, часть которой находится в непосредственном владении правительства Соединенных Штатов.
Moreover, marginal 10599 had since been amended to stipulate the cases in which supplementary national requirements could be imposed and requested Contracting Parties to inform the secretariat of such requirements. Более того, с тех пор положения рассматриваемого маргинального номера 10599 уже были изменены, и в них были прямо указаны те случаи, когда могут вводиться дополнительные национальные предписания, причем от договаривающихся сторон требуется, чтобы они информировали секретариат о введении таких дополнительных предписаний.
Moreover, the exile rate of journalists fleeing Africa has allegedly tripled over the past year, with at least 42 journalists, most of them from Ethiopia and Somalia, fleeing their homes. Более того, показатель иммиграции журналистов из Африки, согласно сообщениям, в последний год увеличился втрое, причем свои страны покинули не менее 42 журналистов, в основном из Эфиопии и Сомали.
Moreover, measures aimed at reaching programme objectives receive substantial assistance from EU structural funds, women organisations are active participants in the call for projects to be funded from EU structural funds and their projects are recognised as very successful. Кроме того, меры по достижению целей программ осуществляются при существенной поддержке со стороны структурных фондов Европейского союза: женские организации активно участвуют в тендерах на участие в проектах, финансируемых из средств структурных фондов Европейского союза, причем считается, что их проекты весьма эффективны.
Moreover, the proposal states that the distinguishing sign should be placed at the extreme left or right of the registration plate and preferably at the extreme left, and obligatorily at the extreme left if the registration plate also displays a regional or local symbol or emblem. Кроме того, как предусматривается предложением, отличительный знак должен помещаться по левому или правому краю номерного знака, причем предпочтительно по левому краю, а если на номерной знак наносится также региональный или национальный символ или эмблема, то обязательно по левому краю.
Больше примеров...
Да еще (примеров 5)
However, their actions may lead rival Powers to acquire nuclear weapons, leading to diminished security for both and, moreover, for their neighbours. А между тем его активация может побудить соперничающие державы к приобретению ядерного оружия, что обернется уменьшением безопасности и для тех, и для других, да еще и для их соседей.
Who can create an ideological party from zero, moreover in all subjects of Federation, thus, not having broken FL "About political parties"? Кто может создать идеологическую партию с нуля, да еще во всех субъектах Федерации, при этом, не нарушив ФЗ "О политических партиях"?
Naturally the administration of the National Park did not expect this «failure», moreover failure in two cases, simply because the administration lost its feeling for legislative truth a long time ago. Естественно, администрация национального парка такого "пролета", да еще в обоих случаях, не ожидала, так как уже давно потеряла чувство законодательной истины.
Moreover zyatëk from the Gulf, like me, as a bonus. Да еще зятёк из Залива, вроде меня, в качестве бонуса.
The Kremlin clan and raw oligarchy have stuck to a body of people, and drink ours kpoByшky, moreover пpичMokиBaюT. Кремлевский клан и сырьевая олигархия присосались к телу народа, и пьют нашу кровушку, да еще причмокивают.
Больше примеров...
Тому же (примеров 699)
Brazil had, moreover, played a noteworthy role in promoting peace in Latin America. К тому же Бразилия играет заметную роль в поддержании мира в Латинской Америке.
Moreover, I'm tired of this place. К тому же, я устал на этом месте.
Moreover, the United Nations Committee on the Peaceful Uses of Outer Space is concerned about space debris and other related environmental issues arising from the space activities of States. К тому же Комитет Организации Объединенных Наций по использованию космического пространства в мирных целях занимается вопросом о космическом мусоре и другими связанными с этим вопросами окружающей среды, вытекающими из космической деятельности государств.
Moreover, the developments of recent months have clearly demonstrated the LDCs' vulnerability to external shocks and their need for economic diversification and greater trade options for sustainable economic development. К тому же события последних месяцев убедительно свидетельствуют, что НРС напрямую зависят от внешних потрясений и что для обеспечения устойчивого экономического развития необходимо диверсифицировать их экономику и расширить возможности в сфере торговли.
Commodity prices, moreover, are skyrocketing, and the cost of small and mid-size apartments has become prohibitive for a middle class severely hit by unemployment. К тому же, товарные цены взлетают до небес, а стоимость небольшого и среднего жилья стала неподъемной для пострадавшего от безработицы среднего класса.
Больше примеров...
Также (примеров 3345)
Moreover, in view of the enormous volume of work and responsibility entrusted to the court, Nigeria stressed the need to provide it with adequate financial resources. Учитывая огромный объем работы и ответственности, возложенной на Суд, Нигерия также подчеркивает необходимость в предоставлении ему достаточных финансовых ресурсов.
Moreover, it was noted that paragraph (3) dealt with the situation where loss or other damage would result from intentional misconduct by the certification authority or its agents (inspired by article 18 of the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers). Было отмечено также, что в пункте З регулируется ситуация, при которой убытки или иной ущерб возникают в результате преднамеренного неправомерного поведения сертификационного органа или его агентов (этот пункт сформулирован на основе статьи 18 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах).
Moreover, as was true in Poland, Burma's opposition leaders must strike a delicate balance: satisfy their impatient supporters (many of whom have suffered mightily under the old regime), while offering those still in power the prospect of a worthwhile future. Кроме того, как это произошло в Польше, лидеры оппозиции Бирмы должны найти деликатный баланс: удовлетворить своих нетерпеливых сторонников (многие из которых сильно пострадали при старом режиме), а также предложить тем, кто еще у власти, перспективу светлого будущего.
Moreover, certain management reform initiatives already under way could also have a significant impact over the long term on the overall number and type of Headquarters-based staff. Кроме того, некоторые уже осуществляемые инициативы по реформе системы управления также могут оказать значительное влияние в долгосрочном плане на общую численность и категории сотрудников, работающих в Центральных учреждениях.
Moreover, the prosecutor of the International Criminal Court made his third visit to Guinea in April 2012. The Court stated that, although the national investigation into the human rights violations committed on 28 September 2009 had produced some results, it needed to be completed. С другой стороны, в апреле 2012 года прокурор Международного уголовного суда (МУС) совершил свое третье посещение Гвинеи; МУС также признал, что, хотя национальное расследование нарушений прав человека, совершенных 28 сентября 2009 года, дало результаты, оно заслуживает завершения.
Больше примеров...
Другой стороны (примеров 445)
Moreover, Sri Lanka had made noteworthy progress in promoting international law. С другой стороны, Шри-Ланка добилась значительных успехов в содействии международному праву.
Moreover, States parties could experience difficulties of a technical nature. С другой стороны, государства-участники могут испытывать затруднения технического порядка.
Moreover, the reference in article 2 to "entities" as members of international organizations seemed overly simplistic. С другой стороны, ссылка на образования в качестве членов международных организаций, которая фигурирует в статье 2, представляется излишне упрощенной.
Moreover, criminal justice presupposed a legislator with the authority to define crimes and establish corresponding penalties, but at the international level there were no authorities empowered to attribute criminal responsibility to States or compel them to respect criminal legislation that might be applicable to them. С другой стороны, уголовное правосудие предполагает наличие у законодателя полномочий квалифицировать преступления и устанавливать соответствующие меры наказания, однако в международном плане не существует органов, которые были бы вправе возлагать на государства уголовную ответственность и обязывать их соблюдать применимое уголовное законодательство.
Moreover, recent sessions of the Commission had been attended by more than 77 Member States, and greater participation by States in the work of the Commission would enhance its status and promote its work more widely in the international community. С другой стороны, на последних сессиях Комиссии присутствовали представители более 77 государств-членов Организации Объединенных Наций, а более активное участие последних в работе Комиссии будет способствовать усилению значимости данной Комиссии в глазах международного сообщества.
Больше примеров...
При этом (примеров 427)
Moreover, none of these principles should prevail over others. При этом ни один из этих принципов не должен превалировать над другими.
Moreover, they are doctrinaire about many things. При этом символично их совпадение по многим вопросам.
Moreover, in Belgium and Germany, the criminal record of an alien may give rise to an expulsion measure on the ground of threat to public order. При этом в Германии и Бельгии прежние судимости у иностранца могут повлечь за собой меру в виде высылки в связи с угрозой общественному порядку.
The centres facilitate access to contraception and carry out awareness raising activities, mainly targeting young men and women. Moreover, they undertake social cohesion activities encouraging gender equality, especially in social environments in whose culture such equality is less embedded. Также принимаются меры в интересах обеспечения социального единства и поощрения равноправия мужчин и женщин, при этом данная деятельность осуществляется прежде всего в интересах тех групп населения, среди которых этот принцип равноправия закреплен в их традициях в меньшей степени.
Azeri took control over the implementation of the project, moreover they already started to purchase lands at quite low prices, the paper reads. При этом, по данным издания, осуществление данного проекта уже взяли в свои руки азербайджанцы, более того, они уже начали закупать здесь земли по достаточно низким ценам.
Больше примеров...
Далее (примеров 153)
Moreover, the Bill provides for fines of up to $1 million for contravention of the measures. Далее, за нарушение соответствующих положений законопроект предусматривает наложение штрафов в размере до 1 миллиона долларов.
Moreover, in the Joint Declaration of 8 May 2013, the Presidents reiterated to the international community that all issues relating to the Gulf of Fonseca would be addressed by the tripartite commission. Далее, в своем совместном заявлении от 8 мая 2013 года президенты вновь напомнили международному сообществу о том, что все вопросы, касающиеся залива Фонсека, рассматриваются Трехсторонней комиссией.
The International Court of Justice is the judicial organ of the United Nations. Dugard went on to say that: "Moreover the General Assembly has by an overwhelming majority repeatedly given its approval to the Opinion. Международный Суд является судебным органом Организации Объединенных Наций. Дугард далее отметил, что: «Кроме того, Генеральная Ассамблея неоднократно одобряла это заключение подавляющим большинством голосов.
Moreover, even before the recent increase in international concern about the conservation of marine biodiversity, the Convention set out the general principles and created the framework for its protection. Далее, в последнее время усилилась международная озабоченность проблемами сохранения морского биоразнообразия, а в Конвенции уже изложены общие принципы и предусмотрена база для его защиты.
Moreover, the amount of $1.462 million denied by the Arbitral Tribunal represented equipment issued by the United Nations to the contractor where the proof of value presented was merely estimated prices reflected in the United Nations Standard Cost Manual. Далее, сумма в размере 1,462 млн. долл. США, отклоненная Арбитражным трибуналом, представляет собой стоимость имущества, выданного Организацией Объединенных Наций подрядчику, по которому в качестве доказательства его стоимости были представлены лишь расчетные цены, приведенные в Руководстве по стандартным расценкам Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Наряду (примеров 247)
Moreover, numerous conferences and seminar are organised, devoted to these problems. Наряду с этим организуются многочисленные конференции и семинары, посвященные указанным проблемам.
Moreover, the volume of arms transactions sometimes creates a burden on development policies. Наряду с этим объемы торговли оружием иногда становятся препятствием в реализации политики развития.
Moreover, the new law on education instituted bilingual schooling and intercultural education. Наряду с этим, в новом законе об образовании предусмотрено двуязычное межкультурное обучение.
Moreover, it provided technical support in the drafting of a law on the special status of police personnel in the Central African Republic. Наряду с этим оно оказало техническую поддержку в разработке проекта закона о специальном статусе сотрудников полиции в Центральноафриканской Республике.
Moreover, in an effort to combat prejudices against them, the Roma were the subject of press articles and television and radio programmes. A website () also furnished information about them in Lithuanian, Russian, English and the Romani language. Наряду с этим для борьбы с предрассудками в отношении рома этой народности посвящаются статьи в печати, теле- и радиопередачи; информация о ней публикуется на веб-сайте () на литовском, русском, английском и цыганском языках.
Больше примеров...
С другой (примеров 460)
Moreover, decision makers were continually urged to provide effective support to the national actors and keep all parties focused on national reconciliation. С другой стороны, среди директивных органов постоянно проводится работа в целях обеспечения эффективного содействия национальным субъектам и активизации устремлений всех сторон к национальному примирению.
Moreover, it should be borne in mind that the NPT made provision for peaceful nuclear cooperation and exchange. С другой стороны, следует отметить, что Договор о нераспространении содействует расширению сотрудничества и обмену опытом в области мирного использования ядерной энергии.
Moreover, the Tribunal saw no evidence that the Ethiopian authorities had opened any proceedings against the complainant on account of his political activities in Switzerland. С другой стороны, ФАС счел, что нет никаких свидетельств тому, что эфиопские власти возбудили какие-либо процессуальные действия в отношении заявителя из-за его политической деятельности в Швейцарии.
Moreover, draft article 42, paragraph 3, should instead form part of draft article 44, since its provisions were applicable neither to satisfaction nor to guarantees of non-repetition. С другой стороны, пункт З статьи 42 должен фигурировать в тексте статьи 44, поскольку его положения не применимы ни к сатисфакци, ни к гарантиям неповторения.
Moreover, it was important to stress that, if international cooperation was interrupted, a hostile environment would be created which could weaken the Government and its peace process and endanger respect for human rights. С другой стороны, важно отметить, что в случае прекращения международного сотрудничества создастся враждебная обстановка, которая может ослабить правительство и проводимый им мирный процесс, а также поставить под угрозу уважение прав человека.
Больше примеров...