The unfavourable political environment, moreover, had caused serious difficulties for multilateral diplomatic efforts to achieve disarmament. | Кроме того, неблагоприятная политическая обстановка вызвала серьезные трудности в осуществлении многосторонних дипломатических усилий по достижению разоружения. |
Moreover, unemployment benefits are not as important as is often assumed. | Кроме того, пособие по безработице не так важно, как часто предполагается. |
Moreover, interest rates cannot become negative in nominal terms, and rising public debt may increasingly disable fiscal policy. | Кроме того, процентные ставки не могут стать отрицательными в номинальном выражении, а растущий государственный долг может значительно подорвать фискальную политику. |
Moreover, the Academy of Science established a group of leading scientists, who were immediately dispatched to the Chernobyl region. | Кроме того, Академия Наук определила группу ведущих ученых, которые немедленно были отправлены в Чернобыльскую область. |
Moreover, Japan has reinvented itself twice. | Кроме того, Япония дважды сама себя восстанавливала. |
Responsibility for the implementation of recommendations, moreover, lay with department heads and programme managers. | Более того, ответственность за выполнение рекомендаций лежит на руководителях департаментов и программ. |
The Government of Eritrea has, moreover, called for a total demilitarization of the areas claimed by either side to allow for the smooth and speedy resolution of the current crisis through the facilitation of a third party. | Более того, правительство Эритреи призвало к полной демилитаризации районов, на которые притязает какая-либо из сторон, для того чтобы способствовать спокойному и быстрому урегулированию нынешнего кризиса при посредничестве третьей стороны. |
Moreover, he should refrain from alluding to the situation in Syria at every opportunity, without rhyme or reason. | Более того, представитель Лихтенштейна должен воздерживаться от упоминания ситуации в Сирии по любому поводу и без причины. |
Moreover, Ukraine is ready to support the involvement of the Security Council in the process of the codification of international trade in small arms and control over the illegal trafficking of such weapons. | Более того, Украина готова поддержать вовлечение Совета Безопасности в процесс кодификации международной торговли стрелковым оружием и контроля над нелегальным оборотом такого оружия. |
Moreover, it would be very difficult to justify legislative provision for racially aggravated sentencing without introducing similar provisions to deal with crimes (possibly numerically greater and just as reprehensible) against other vulnerable groups, for example, children and the elderly. | Более того, было бы очень трудно обосновать законодательное положение о признании расизма отягчающим обстоятельством при вынесении приговоров без введения аналогичных положений в связи с преступлениями (возможно, еще более многочисленными и не менее предосудительными) против других уязвимых групп, например детей и пожилых людей. |
Some delegations recommended, moreover, an expansion of the "women-at-risk" resettlement programme. | Помимо этого, некоторые делегации рекомендовали расширить программу переселения "женщин группы риска". |
The judge performs, moreover, voluntary jurisdictional functions. | Судья, помимо этого, добровольно выполняет функции отправления правосудия. |
Viet Nam closed off the central highlands from international scrutiny and moreover Cambodia has publicly declared that it will force fleeing refugees back into the hands of Vietnamese security forces. | Вьетнам закрыл район центральных возвышенностей для международного присутствия, а Камбоджа, помимо этого, публично заявила о том, что она насильственно передаст беженцев обратно в руки вьетнамских сил безопасности. |
Moreover, the "Cultural diversity is our cultural identity" project would be implemented in 2011. | Помимо этого, в 2011 году будет осуществлен проект «Азербайджан - страна культурного разнообразия». |
Moreover, it has been the custom for training to focus on women's traditional types of work, excluding women from technical training which would help them to contribute effectively to production and development. | Помимо этого, в программах профессиональной подготовки, предназначенных для женщин, упор, как правило, делается на традиционных для них видах работ, что исключает возможность получения технических профессиональных навыков, которые могли бы помочь им вносить весомый вклад в производство и развитие. |
Moreover, the Special Committee reaffirms the need for clear management frameworks, reporting lines and accountability arrangements which focus on responsiveness to mission requirements. | Кроме этого, Специальный комитет подтверждает необходимость более четких рамок управления, систем подчинения и механизмов подотчетности, которые позволят концентрировать внимание на принятии мер реагирования в целях удовлетворения потребностей миссий. |
Moreover, the effective management of the border obviously requires the cooperation of neighbouring countries and the delineation of Lebanon's boundaries. | Кроме этого, очевидно, что решение вопроса пограничного контроля требует сотрудничества со стороны соседних стран и делимитации ливанской границы. |
Moreover, the last paragraph of article 14 of the Act specifies that data may be stored for no longer than is necessary for their collection and processing. | Кроме этого, в последнем пункте статьи 14 закона о защите данных личного характера указано, что данные должны храниться не дольше, чем того требуют задачи, для исполнения которых они собираются или обрабатываются. |
Moreover, a large number of visa requests by foreign journalists were turned down and those on the ground had restrictions imposed on their movement outside the capital. | Кроме этого, большое число просьб иностранных журналистов о выдаче визы было отклонено, а свобода передвижения за пределами столиц уже находившихся в стране журналистов была ограничена. |
Moreover, matters that required the attention of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination (CEB) or policy guidance would be presented to the CEB High-level Committee on Programmes. | Кроме этого, вопросы, которые требуют внимания Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций (КСР) или в связи с которыми необходимо разработать рекомендации в отношении политики, будут представлены на рассмотрение Комитета высокого уровня по программам КСР. |
Moreover, the Office of Legal Affairs was recruiting staff to fill the three vacant posts. | Впрочем, Управление по правовым вопросам уже занимается набором кадров с целью замещения трех вакантных должностей. |
Moreover, in some cases, States formally modified their reservations to the European Convention on Human Rights without protest from the other contracting parties. | Впрочем, в некоторых случаях, государства формально изменили свои оговорки к Европейской конвенции по правам человека без возражений со стороны других договаривающихся сторон. |
Moreover, as a result of the numerous hate crimes that had been committed in 2006 against immigrants, Belfast had been dubbed "the race hate capital of Europe". | Впрочем, из-за многочисленных преступлений на почве ненависти, совершенных в 2006 году, Белфаст стал называться "европейской столицей преступности на почве расовой ненависти". |
It would, moreover, be paradoxical if the possibility of the withdrawal of an interpretative declaration was more limited than that of the withdrawal of a reservation, which could be done "at any time". | Впрочем было бы парадоксальным, если бы возможность снимать заявление о толковании была в большей степени ограничена, нежели возможность снятия оговорки, которое может иметь место "в любой момент". |
Moreover, these deterrent measures, like the above-mentioned persuasive or incentive measures, have not brought about a significant return of refugees to Rwanda. | Впрочем, эти разубеждающие меры, точно так же, как и принимавшиеся ранее стимулирующие или побуждающие меры, не повлекли за собой возвращение сколько-нибудь существенного числа беженцев в Руанду. |
Moreover, political machines would have little difficulty in ensuring that more women figured on party tickets: what was important was to ensure - by non-discriminatory means - that more women were actually elected. | Тем более что политический механизм без труда может обеспечить включение большего числа женщин в партийные бюллетени; главная проблема заключается в том, чтобы на практике обеспечить избрание большего числа женщин путем использования недискриминационных методов. |
However, Dutch authorities came to realize that they could not monopolize the slave trade from Angola just by holding Luanda and a few nearby places, and moreover, the Portuguese sent several relief expeditions to Massangano from Brazil. | Однако, голландские власти пришли к выводу, что им не под силу монополизировать работорговлю в Анголе, только вывозя рабов из Луанды и других близлежащих населённых пунктов, и тем более, что португальцы отправили в Массангану подкрепление из Бразилии. |
Moreover, exponents' details will be regularly shown in the exhibition catalogue and placed on "Small business in Bashkortostan" official website. | Тем более, что данные об экспонентах будут регулярно вноситься в каталог, а также размещаться на официальном сайте "Малый бизнес Башкортостана". |
Moreover, the information provided by the source is clearly inadequate, so much so that no indication is given of each individual's date of arrest, what sentence was passed in each case, or why none of them have benefited from the 1995 amnesty. | Кроме того, информации, представленной источником, явно недостаточно, тем более, что в ней отсутствуют сведения о том, когда было арестовано каждое из упомянутых лиц, какой приговор был вынесен в каждом случае и почему ни на кого из них не распространялась амнистия 1995 года. |
Moreover, the fact that some States had elaborated and adopted very detailed internal regulations on the subject should not impede adoption of the convention, especially since the legislation of many other States did not contain any such regulations. | Кроме того, то обстоятельство, что ряд государств разработали и приняли достаточно подробные внутренние законоположения по этому вопросу, не должен стать препятствием на пути принятия конвенции, тем более, что законодательства многих других государств не содержат норм такого рода. |
Moreover, current recruitment policy puts emphasis on the best candidate, with gender and ethnicity given due consideration for a balance. | Кроме того, нынешняя кадровая политика делает акцент на качествах соискателя, причем для поддержания должного баланса при рассмотрении кандидатур учитывается их пол и этническое происхождение. |
Moreover, in practice, bodies not entrusted with the responsibility of censoring artworks sometimes function as censorship commissions, with no information on their membership, rules of procedure and activities, and no appeal mechanisms. | Кроме того, на практике органы, на которые не возложена ответственность по осуществлению цензуры в отношении произведений искусства, действуют иногда в качестве цензурных комиссий, причем без всякой информации об их членстве, правилах процедуры и мероприятиях и без механизмов обжалования. |
Moreover, the terms of trade for those commodities in which the poorest developing countries specialise have evolved much less favourably over this period than for those commodities exported by the richer countries, and this trend is expected to continue. | Кроме того, условия торговли этими сырьевыми товарами, на производстве которых специализируются беднейшие развивающиеся страны, стали в этот период гораздо менее благоприятными, чем условия сбыта сырьевых товаров, экспортируемых более богатыми государствами, причем, судя по-всему, эта тенденция будет сохраняться. |
Moreover, the permits are usually granted for very short stays (two weeks or a month), and are required regardless of the country where the Cuban citizen has taken up residence. | Кроме того, разрешение на пребывание в стране обычно выдается на непродолжительный срок (на 15 или 30 дней), причем требование о получении разрешения действует во всех случаях, независимо от страны проживания. |
Moreover, a search object is pre-processed by identifying a characteristic thereof that is associated with at least one of the personality characteristics of the user. | Причем предварительную обработку предполагаемого объекта поиска производят путем выявления характеристики предполагаемого объекта поиска, связанной, по меньшей мере, с одной особенностью личности предполагаемого пользователя. |
However, their actions may lead rival Powers to acquire nuclear weapons, leading to diminished security for both and, moreover, for their neighbours. | А между тем его активация может побудить соперничающие державы к приобретению ядерного оружия, что обернется уменьшением безопасности и для тех, и для других, да еще и для их соседей. |
Who can create an ideological party from zero, moreover in all subjects of Federation, thus, not having broken FL "About political parties"? | Кто может создать идеологическую партию с нуля, да еще во всех субъектах Федерации, при этом, не нарушив ФЗ "О политических партиях"? |
Naturally the administration of the National Park did not expect this «failure», moreover failure in two cases, simply because the administration lost its feeling for legislative truth a long time ago. | Естественно, администрация национального парка такого "пролета", да еще в обоих случаях, не ожидала, так как уже давно потеряла чувство законодательной истины. |
Moreover zyatëk from the Gulf, like me, as a bonus. | Да еще зятёк из Залива, вроде меня, в качестве бонуса. |
The Kremlin clan and raw oligarchy have stuck to a body of people, and drink ours kpoByшky, moreover пpичMokиBaюT. | Кремлевский клан и сырьевая олигархия присосались к телу народа, и пьют нашу кровушку, да еще причмокивают. |
Mr. de GOUTTES said that he was willing to work in cooperation with the High Commissioner for Human Rights, with whom he was, moreover, scheduled to meet on the following Monday, and to transmit to the Committee the information which he had received. | Г-н де ГУТТ говорит, что он готов поддерживать связь с Верховным комиссаром по правам человека, с которым он к тому же должен встретиться в следующий понедельник, и передавать в Комитет собираемую им информацию. |
Moreover, starting a bilateral confrontation is unwise. | К тому же, начинать двустороннюю конфронтацию было бы неразумно. |
It was said that on the one hand, consistency ought to be maintained as between UNCITRAL texts where possible, and that moreover, if it were to be deleted, negative inferences could be drawn when the transparency convention was interpreted in the future. | Было отмечено, что, с одной стороны, необходимо, когда это возможно, обеспечивать согласованность текстов ЮНСИТРАЛ и что, к тому же, исключение этого положения может повлечь за собой негативные выводы при толковании конвенции о прозрачности в будущем. |
The DPRK Government has never forced or influenced people either to believe or not to believe any kind of religion, and moreover, she has never opposed, tormented, oppressed or restricted religion or religious people. | В КНДР еще ни разу не вмешивались и не принуждали людей верить или не верить в религию, верить или не верить в какую-то религию, к тому же не относились враждебно к религии и верующим, не подвергали их притеснениям, репрессиям и ограничениям. |
Moreover, this interpretation appears to be compatible with the relative flexibility that pervades all the provisions of the Convention that deal with reservations. | К тому же такое толкование, как представляется, совместимо с относительно высокой степенью либерализма, которым пронизаны все положения Конвенции, касающиеся оговорок. |
The preparation process would, moreover, include inputs from an advisory panel, comprising experts and policymakers, and from academic research. | Процесс подготовки будет также включать документы консультативной группы в составе экспертов и представителей директивных органов и результаты научных исследований. |
Moreover, it was also necessary to improve the conditions specified in the Round to achieve a better access of industrial products to the markets of developed countries. | Кроме того, следует также улучшать согласованные в ходе раунда условия в целях обеспечения более широкого доступа промышленной продукции на рынки развитых стран. |
Moreover, the two bodies might consider developing a mechanism for advising and assisting the parties concerned in order to bring apartheid to an end not only in law but also in practice. | Эти два органа могли бы также рассмотреть вопрос о создании механизма, позволяющего предоставлять консультации и оказывать помощь заинтересованным сторонам с целью положить конец апартеиду не только де-юре, но и де-факто. |
Moreover, and in line with Tunisia's deeply rooted belief that international relations should also be based on solidarity among nations, the Tunisian head of State has decided to contribute $1 million to further help the Government of Pakistan in its relief efforts. | Кроме того, и в соответствии с глубокой убежденностью Туниса в том, что международные отношения должны также основываться на солидарности между народами, глава нашего государства принял решение о выделении 1 млн. долл. США в качестве дополнительной помощи правительству Пакистана в связи со сложившейся чрезвычайной ситуацией. |
Moreover, he extended his all-time record of consecutive major championships with at least one non team gold medal, now standing at eight (also an all-time record among ski sports). | Более того, он обновил свой рекорд из как минимум одной личной золотой медали на главных стартах сезона, доведя этот показатель до 8 лет подряд (что также является абсолютным рекордом во всех лыжных видах спорта). |
Moreover, the Ministry of Justice was required to report to the President of the Republic every four months on the progress of the work in that field. | С другой стороны, министерство юстиции должно каждые четыре месяца представлять Президенту Республики доклад о ходе работы в этой области. |
Moreover, sanctions did not necessarily bring about a change in the policies of the target country, and they affected third countries. | С другой стороны, применение санкций не обязательно приводит к ожидаемым переменам в политике страны - объекта санкций и негативно сказывается на третьих государствах. |
Moreover, there were countries that, in addition, had to solve the problems of both forced and voluntary migrants, whose predicament was not among the priorities for national resource allocation. | С другой стороны, некоторым странам приходится также решать проблемы недобровольных и добровольных мигрантов, которые не учитываются при выработке приоритетных направлений выделения ресурсов из национального бюджета. |
Moreover, in the three regions with fertility rates above the national average, early fertility (women between the ages of 20 and 24) plays a greater role. | С другой стороны, в трех регионах, где уровень рождаемости превышает средний по стране, чаще рожают более молодые женщины (в возрасте 20 - 24 лет). |
Moreover, the Working Group was engaged in codifying international law and therefore could not say that a State which was not a party to the Convention should not enjoy any rights. | С другой стороны, Рабочая группа в настоящее время работает над кодификацией международного права и не может таким образом сказать, что государство, не являющееся участником конвенции, должно быть лишено всех прав. |
It is important, moreover, that these countries be given assistance to formulate policies which would ensure availability of essential medicines at reasonable and affordable cost to their population, ensuring that the supply of essential drugs would not be vulnerable to an unstable balance-of-payments situation. | Кроме того, важно, чтобы этим странам оказывалось содействие при разработке политики, которая позволит обеспечить их населению возможность приобретать основные лекарства по обоснованным и доступным ценам, обеспечив при этом такое положение, при котором снабжение основными лекарствами не зависело бы от неустойчивого состояния платежных балансов. |
While some sources indicate that the flow of foreign direct investment increased in some African countries, there was a clear decrease in others and, moreover, most of the increase was only concentrated in the area of the exploitation of natural resources. | Некоторые источники указывают на увеличение потоков прямых иностранных инвестиций в нескольких африканских странах, однако в целом ряде других странах отмечается их существенное сокращение, при этом увеличение потоков иностранных инвестиций отмечается главным образом в районах эксплуатации природных ресурсов. |
Moreover, it is these same quarters that work to disarm countries and selectively destroy whatever weapons they have, while allowing only themselves and their allies, to the exclusion of everyone else, to manufacture, possess and acquire armaments. | Кроме того, именно эти круги работают на разоружение стран и селективно уничтожают любые виды вооружений, которыми они располагают, позволяя при этом только себе самим и своим союзниками, исключая всех остальных, производить, обладать и приобретать вооружения. |
Moreover, the admissibility of a communication should be considered in the light of the best interest of the child, waiving the requirement for the exhaustion of all available domestic remedies when the application of such remedies would be unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief. | Кроме того, вопрос о доступности сообщения следует рассматривать в свете наилучших интересов ребенка, отказываясь при этом от требования относительно исчерпания всех имеющихся внутренних средств судебной защиты в тех случаях, когда применение подобных средств будет неразумно долгим или вряд ли обеспечит эффективную помощь. |
Moreover, in the past three years there have been no reports of the death of members of the military forces from assault involving breaches of statutory regulations governing relations between servicemen and women or abuse of authority. | При этом за последние три года случаев гибели военнослужащих ВВ МВД России в результате нарушений уставных правил взаимоотношений и превышения должностных полномочий, связанных с рукоприкладством, не зарегистрировано. |
Moreover, the marine environment and marine biodiversity have been affected adversely by global warming. | Далее, глобальное потепление отрицательно влияет на морскую среду и морское биологическое разнообразие. |
Moreover, many regions remained underrepresented in the Agency's governing structures, despite the decision taken in 1999 to expand the Board of Governors to better represent the world community. | Далее, многие регионы по-прежнему недопредставлены в руководящих структурах Агентства, несмотря на принятое в 1999 году решение увеличить членский состав Совета управляющих, с тем чтобы улучшить представленность мирового сообщества. |
Moreover, the Aragonese conquest of Sardinia, which began in 1324, deprived the Tuscan city of dominion over the Giudicati of Cagliari and Gallura. | Далее, арагонское завоевание, начавшееся в 1324 году, оставило тосканский город без контроля над юдикатами Кальяри и Галлура. |
Moreover, if a question as to the contravention of any of the provisions of chapter I arises in any subordinate court, that court may refer it for determination by the High Court and must then dispose of the case in accordance with that determination. | Любое решение Высокого суда, принятое по главе I, может быть обжаловано в порядке осуществления стороной своего права в Апелляционном суде и далее - в Судебном комитете Тайного совета. |
Moreover, it underlined that the release of the report by the LLP detailing the police and defence force torture on detainees following the 16 November 2006 riots had resulted in prosecutions and even the dismissal of police and defence force staff. | Она далее подчеркнула, что благодаря опубликованному ППГ докладу о случаях применения пыток органами полиции и безопасности, имевших место после беспорядков 16 ноября 2006 года, был возбужден ряд уголовных дел, причем несколько сотрудников органов полиции и безопасности были уволены. |
Moreover, the population of religious believers has expanded markedly with the emergence of religious institutions as influential social organizations. | Наряду с этим численность верующих заметно возросла, а религиозные учреждения стали влиятельными социальными организациями. |
Moreover, numerous conferences and seminar are organised, devoted to these problems. | Наряду с этим организуются многочисленные конференции и семинары, посвященные указанным проблемам. |
Moreover, peace and respect for human rights, along with the right to the rule of law and gender equality, among others, were interlinked and mutually reinforcing. | Кроме того, мир и уважение прав человека наряду с правом на верховенство закона и гендерное равенство, среди прочего, взаимосвязаны и усиливают друг друга. |
Moreover, to address the problems that industrialization and urbanization were posing for care of the elderly in rural areas, China had instituted a new social insurance system. | Наряду с этим, для решения проблем, связанных с индустриализацией и урбанизацией и заботой о пожилых людях в сельских районах, Китай создал новую систему социального страхования. |
Moreover, monitoring procedures during the operation and post-closure phases of a landfill should be established in order to identify any possible adverse environmental effects of the landfill and take the appropriate corrective measures. | Наряду с этим следует определить процедуры надзора за эксплуатацией свалки и ее состоянием после закрытия, позволяющие выявлять любое возможное неблагоприятное воздействие на окружающую среду и принимать надлежащие меры по его устранению. |
Moreover, there is no unauthorized or inadequate interference in judicial process, since the decisions of the courts cannot be reviewed by non-judicial entities. | С другой стороны, несанкционированное или неадекватное вмешательство в судебный процесс запрещено, и решения судов не могут быть пересмотрены несудебными органами. |
Moreover, that system would not give the tribunal the same representativeness as the International Tribunal for the former Yugoslavia. | С другой стороны, эта система не позволит, чтобы суд имел такой же членский состав, как международный трибунал по Югославии. |
Moreover, the Committee had amended its rules of procedure in order to involve national human rights institutions and NGOs in its dialogue with States parties. | С другой стороны, Комитет изменил свои правила процедуры с целью приобщения национальных учреждений по правам человека и неправительственных организаций (НПО) к своему диалогу с государствами-участниками. |
Moreover, his delegation stressed the need to ensure that the use of electronic media by the Department of Public Information would not be detrimental to traditional media, which would continue to be essential to conveying the problems of the third world. | С другой стороны, Ливия подчеркивает необходимость того, чтобы использование электронных средств массовой информации Департаментом общественной информации не сказывалось негативно на использовании традиционных средств распространения информации, которые по-прежнему играют существенно важную роль в распространении информации о проблемах стран "третьего мира". |
Moreover, it was important to stress that, if international cooperation was interrupted, a hostile environment would be created which could weaken the Government and its peace process and endanger respect for human rights. | С другой стороны, важно отметить, что в случае прекращения международного сотрудничества создастся враждебная обстановка, которая может ослабить правительство и проводимый им мирный процесс, а также поставить под угрозу уважение прав человека. |