The Initiative, moreover, is fully consistent with the political and military doctrine designed by the Bush Administration and complements its new National Security Strategy, centred on the preventive-strike doctrine, as well as its new National Strategy to Combat Weapons of Mass Destruction. | Кроме того, Инициатива полностью соответствует военно-политической доктрине, разработанной администрацией Буша, и дополняет новую стратегию национальной безопасности, основывающуюся на доктрине превентивного удара, а также новую национальную стратегию борьбы с оружием массового уничтожения. |
Moreover, a website had been created to facilitate discussion among different actors on the issue of chemical weapons dumped at sea. | Кроме того, в целях содействия обсуждению различными сторонами вопроса о затоплении в море химического оружия был создан веб-сайт. |
Moreover, the majority of developing countries now actively embrace multilateral bodies as part of their development strategies. | Кроме того, большинство развивающихся стран сегодня активно используют многосторонние организации в качестве составляющей своей стратегии развития. |
Moreover, unemployment benefits are not as important as is often assumed. | Кроме того, пособие по безработице не так важно, как часто предполагается. |
Moreover, the Academy of Science established a group of leading scientists, who were immediately dispatched to the Chernobyl region. | Кроме того, Академия Наук определила группу ведущих ученых, которые немедленно были отправлены в Чернобыльскую область. |
Moreover, Colombia had incorporated the norms of international human rights and humanitarian law into its legal system, where they took precedence over domestic law. | Более того, Колумбия включила нормы международных прав человека и гуманитарного права в свою правовую систему, в рамках которой они имеют преимущественную силу по отношению к внутреннему законодательству. |
Moreover, the Council was on thin ice because it could hardly agree on anything, including the reports on Darfur. | Более того, Совет идет по тонкому льду, поскольку он вряд ли может достичь согласия по каким-либо вопросам, в том числе по докладам о Дарфуре. |
Moreover, the Moroccan repression to which Saharans in the occupied part of the Territory continue to be subjected, in spite of the presence of MINURSO since 1991, is a further proof of the serious dangers ahead. | Более того, марокканские репрессии, которым по-прежнему подвергаются сахарцы на оккупированной части территории, несмотря на присутствие МООНРЗС с 1991 года, служит еще одним доказательством серьезных угроз, стоящих впереди. |
Moreover, many of the countries in the latter category used their energy very efficiently, namely to generate a considerable amount of their gross domestic product (GDP), whereas what little energy the developing countries had was generally not used efficiently. | Более того, многие страны из этой последней категории весьма эффективно используют свою энергию, в частности, для создания значительной части валового внутреннего продукта (ВВП). |
Moreover, Ukraine's business leaders, aware of the fate of Russia's oligarchs under Putin, see EU membership as a way of legitimizing their wealth and fending off Russian rivals. | Более того, ведущие деловые круги Украины, зная о судьбе российских олигархов при Путине, считают членство в ЕС способом узаконить свое богатство и удерживать на расстоянии российских конкурентов. |
Moreover, there is so far no proof that they are conducting activities in our country. | Помимо этого, до настоящего времени не получено никаких доказательств того, что они осуществляют деятельность в нашей стране. |
Moreover, the Committee reiterates its concern from previous concluding observations of 2002 that there is still a lack of familiarity with the Convention and the opportunities for its application, including among the judiciary, law enforcement and women themselves. | Помимо этого, Комитет вновь подтверждает выраженную в его предыдущих заключительных замечаниях от 2002 года озабоченность в отношении сохраняющейся недостаточной осведомленности о Конвенции и отсутствия возможностей для ее применения, в том числе судебными и правоохранительными органами и самими женщинами. |
Moreover, during the period, the Team will be launching training programmes, and it will be necessary to undertake work to have the training deployed to the peacekeeping missions. | Помимо этого, в течение указанного периода Группа будет заниматься разработкой и осуществлением программ подготовки и проведет необходимую работу для практической реализации учебно-подготовительных мероприятий в миротворческих миссиях. |
Moreover, a facility in which to co-locate United Nations police and the Haitian National Police has not yet been identified, further delaying the relaunching of the process. | Помимо этого, до сих пор не найдены помещения для совместного размещения полиции Организации Объединенных Наций и Гаитянской национальной полиции, что приводит к дополнительным задержкам с возобновлением этого процесса. |
Moreover, aboriginal mothers, who represented less than 2 per cent of the total number of women of childbearing age, had accounted for more than 10 per cent of maternal deaths in the period 1970-1990. | Помимо этого, на матерей из числа женщин-аборигенок, составляющих менее 2 процентов общей численности матерей детородного возраста, в период 1970-1990 годов приходилось более 10 процентов случаев материнской смертности. |
Moreover, the locally manufactured parts are not operational, as the documents (personal notes of engineers and senior personnel) transmitted to the Special Commission attest. | Кроме этого, компоненты отечественного производства не пригодны для эксплуатации, как об этом свидетельствуют документы (личные записки инженерного и руководящего состава), переданные Специальной комиссии. |
Moreover, the last paragraph of article 14 of the Act specifies that data may be stored for no longer than is necessary for their collection and processing. | Кроме этого, в последнем пункте статьи 14 закона о защите данных личного характера указано, что данные должны храниться не дольше, чем того требуют задачи, для исполнения которых они собираются или обрабатываются. |
Moreover, employment agencies should be provided with increased resources for training young persons in employable skills and for retraining redundant workers. | Кроме этого, учебные заведения, обеспечивающие профессиональную подготовку, должны получать больше средств для обучения молодежи перспективным профессиям и организации переподготовки лиц, потерявших работу. |
Moreover, a reduction in political tension and civil strife, improved terms of trade and more creative solutions to the continent's continuing debt crisis will be essential to any sustained recovery. | Кроме этого, ослабление политической напряженности и раздоров среди гражданского населения, улучшение условий торговли и более творческие решения, направленные на ослабление сохраняющегося кризиса задолженности этого континента, будут иметь весьма важное значение для любого устойчивого восстановления. |
Moreover, the Regulation on the Ministry of the Environment and Natural Resources also establishes various functions of that ministry, such as: | Кроме этого, в Положении о Министерстве экологии и природных ресурсов закреплены также и ряд функций этого министерства, как-то: |
Some countries and organizations have, moreover, softened their positions in this regard. | Впрочем, некоторые страны и организации смягчили свою позицию по этому вопросу. |
In practice, only one communication against Germany had been referred to the Human Rights Committee, and it had, moreover, been declared inadmissible. | На рассмотрение Комитета по правам человека было представлено фактически лишь одно сообщение, касающееся Германии, которое, впрочем, было объявлено неприемлемым. |
It is these considerations, moreover, that explain, at least in part, the lack of detail in the rules applicable to interpretative declarations in the Guide to Practice. | Впрочем, именно эти факторы и объясняют, по крайней мере частично, почему регулирование заявлений о толковании в Руководстве по практике не отличается особой детализацией. |
It is worth pointing out, moreover, that the withdrawal of reservations, while sometimes regulated, is never forbidden under a treaty. | Впрочем было бы небезынтересно констатировать, что снятие оговорок, хотя оно порой и регламентируется, никогда не запрещалось ни одним договорным положением. |
This threat, moreover, was carried out, for on 11 November 1990 he expelled many former refugees who were still in the ranks of the Ugandan regular army, who quickly joined the Inkotanyi aggressors. | Эта угроза была, впрочем, реализована: многие бывшие беженцы, еще продолжавшие нести службу в рядах регулярной угандийской армии, были изгнаны им из ее состава 11 ноября 1990 года и вскоре присоединились к агрессорам Инкотаньи. |
The Staff Union questions the haste with which the implementation of the proposed changes is being done, moreover in an uncompetitive process, and the hidden transition costs. | Союз персонала высказывает свои сомнения в связи с той поспешностью, с которой осуществляются предложенные изменения, тем более на бесконкурсной основе, и его интересуют скрытые переходные издержки. |
Moreover, the parameters for such actions are not clearly described. | Тем более, что параметры такого воздействия не прописаны. |
Moreover, I'm a teacher of physical education and have always been closely connected with sports. | Тем более, я же преподаватель физкультуры и всегда был тесно связан со спортом. |
Moreover, he knew in what condition my wife was. | Тем более, зная, в каком состоянии находится моя жена. |
Moreover, slandering and abusing countries, which are not state parties to the International Human Rights Instruments concerning the abolition of capital punishment, connecting the issue of administering death penalty with human rights issues, are the violation of sovereignty of the state. | Тем более клевета и инсинуация вопроса о применении смертной казни в странах, не вступивших в международную конвенцию по отмене смертной казни, и связывание с вопросом о правах человека есть попрание суверенитета государства. |
Moreover, an order to expel can only be given by the head of NISS and the concerned refugee is also allowed to present his/her case. | Кроме того, приказ о высылке может дать только руководитель НСРБ, причем соответствующий беженец имеет право изложить свое дело. |
Moreover, there has been a marked improvement in achievement at GCSE level overall, with girls consistently getting higher grades than boys. | Кроме того, существенно улучшились оценки, проставляемые в АСО, причем по всем предметам оценки девочек были выше оценок мальчиков. |
Moreover, 1.5 million land ownership titles - 75 per cent of them informal lots - were also granted, without regard to the gender of the owner. Peru has pursued this interesting initiative over a number of years. | Кроме того, было выдано 1,5 миллиона правовых титулов на землю, 75 процентов которых составляли неформальные участки, причем пол владельца земельного участка не имел значения. |
Moreover, in accordance with paragraph 56 of the resolution, an impact evaluation will be conducted within the context of the triennial policy review of 1998, with special attention focused on United Nations system support to capacity-building. | Кроме того, в соответствии с пунктом 56 этой резолюции в контексте проведения в 1998 году трехгодичного обзора политики будет проведена оценка воздействия оперативной деятельности в целях развития, причем особое внимание будет уделяться деятельности системы Организации Объединенных Наций по поддержке создания потенциала. |
Moreover, the proposal states that the distinguishing sign should be placed at the extreme left or right of the registration plate and preferably at the extreme left, and obligatorily at the extreme left if the registration plate also displays a regional or local symbol or emblem. | Кроме того, как предусматривается предложением, отличительный знак должен помещаться по левому или правому краю номерного знака, причем предпочтительно по левому краю, а если на номерной знак наносится также региональный или национальный символ или эмблема, то обязательно по левому краю. |
However, their actions may lead rival Powers to acquire nuclear weapons, leading to diminished security for both and, moreover, for their neighbours. | А между тем его активация может побудить соперничающие державы к приобретению ядерного оружия, что обернется уменьшением безопасности и для тех, и для других, да еще и для их соседей. |
Who can create an ideological party from zero, moreover in all subjects of Federation, thus, not having broken FL "About political parties"? | Кто может создать идеологическую партию с нуля, да еще во всех субъектах Федерации, при этом, не нарушив ФЗ "О политических партиях"? |
Naturally the administration of the National Park did not expect this «failure», moreover failure in two cases, simply because the administration lost its feeling for legislative truth a long time ago. | Естественно, администрация национального парка такого "пролета", да еще в обоих случаях, не ожидала, так как уже давно потеряла чувство законодательной истины. |
Moreover zyatëk from the Gulf, like me, as a bonus. | Да еще зятёк из Залива, вроде меня, в качестве бонуса. |
The Kremlin clan and raw oligarchy have stuck to a body of people, and drink ours kpoByшky, moreover пpичMokиBaюT. | Кремлевский клан и сырьевая олигархия присосались к телу народа, и пьют нашу кровушку, да еще причмокивают. |
Moreover, unemployment rate of men is higher than the same indicator for women. | К тому же, среди мужчин уровень безработицы выше. |
Moreover, the State party indicated that it was in the process of investigating the incident during which Andrew Peart was injured. | К тому же государство-участник указало, что ведется расследование инцидента, в ходе которого Эндрю Пирт получил телесные повреждения. |
Moreover, individuals found guilty of election-related crimes are prohibited from becoming members for five years (in some cases, seven years) after conviction. | К тому же, лица, признанные виновными в преступлениях, связанных с выборами, не имеют права быть депутатами в течение пяти лет (в некоторых случаях и семи) после их осуждения. |
Moreover, it is important that legal and regulatory reforms do not compromise the broader social and environmental goals of regulation, including the need to ensure adequate social protection for workers. | К тому же важно обеспечить, чтобы реформы нормативно-правовой базы не шли вразрез с более общими социальными и экологическими целями регулирования, в том числе с необходимостью обеспечения надлежащей социальной защиты работников. |
Moreover, today's global imbalances and misaligned real exchange rates threaten to bring on not just mild recession, but significant and prolonged depression. | К тому же, сегодняшний мировой дисбаланс и не привязанные друг к другу реальные обменные курсы угрожают началом не просто умеренного экономического спада, а значительной и продолжительной депрессии. |
Moreover, a number of local licensees offer programme services for ethnic minorities. | Наряду с этим, ряд местных компаний, имеющих лицензии, также готовят программы для этнических меньшинств. |
Moreover, the Supreme Court reviewed not only the case itself but also the constitutionality of the death penalty law and the method of execution. | Кроме того, Верховный суд рассмотрел не только само дело, но также вопрос о конституционности закона о смертной казни и способе приведения ее в исполнение. |
Moreover, most States described as abolitionist for ordinary crimes only might also be listed as abolitionist for all crimes de facto. | Кроме того, большинство государств, которые характеризуются как аболиционисты в отношении только общеуголовных преступлений, также могут считаться аболиционистами де-факто в отношении всех преступлений. |
Moreover, we look forward to increased coordination between the activities of the Group of Eight and the United Nations, as well as other groups, mechanisms and international and regional financial and economic institutions. | Кроме того, мы рассчитываем на укрепление координации действий Группы восьми и Организации Объединенных Наций, а также других групп, механизмов и международных и региональных финансовых и экономических учреждений. |
Moreover, persons in custody were likewise excluded from acting as organ donors in a number of jurisdictions. | Кроме того, в ряде стран не допускается также донорство органов заключенных. |
It is from that time, moreover, that the act produces its legal effects. | С другой стороны, именно с этого момента акт вызывает свои правовые последствия. |
Moreover, as in the 1969 Convention, a State may invoke the invalidity of an act if it has been induced to formulate the act by the fraudulent conduct of another State. | С другой стороны, как указано в Конвенции 1969 года, государство может ссылаться на недействительность акта, если он был совершен под влиянием обманных действий другого государства. |
Moreover, the Haitian Episcopal Conference, unlike the priests who support Aristide, has severely criticized the sanctions imposed by the international community on the de facto Government. | С другой стороны, Епископская конференция Гаити несмотря на позицию священнослужителей, которые стояли на стороне Аристида, активно критиковала санкции, которые международное сообщество ввело против правительства де-факто. |
Moreover, the Taliban's use of drugs to finance terrorism was a classic case of narco-terrorism. | С другой стороны, движение «Талибан» использует наркотики в качестве источника финансирования терроризма, тем самым иллюстрируя явление наркотерроризма. |
Moreover, in 1999 the cost of the financing that covers about 60 per cent of total food imports during the year required outlays of over $45 million. | С другой стороны, в течение 1999 года расходы на выплату процентов по кредитам, за счет которых финансируется около 60 процентов общего объема импорта продовольственных товаров, превысили 45 млн. долл. США. |
Moreover, no country had mentioned that NGOs had been involved in the reporting exercise. | При этом ни одна страна не упомянула об участии НПО в подготовке и представлении докладов. |
Moreover, the right to personal integrity and the respect for human dignity may not be restricted under any circumstances. | При этом право на личную неприкосновенность и уважение человеческого достоинства не могут быть ограничены ни при каких обстоятельствах. |
Moreover, the burden of proof in criminal prosecutions is a high one (proof beyond reasonable doubt, rather than on the balance of probability), and public authorities have powers to gather evidence that private individuals do not have; | Кроме того, бремя доказывания в рамках уголовного разбирательства сопряжено с соблюдением жестких требований (обязанность доказать, исключая любые обоснованные сомнения, а не установить наличие большей вероятности), при этом полномочиями по сбору доказательств наделены государственные органы, а не частные лица. |
Moreover, this category of buildings would be treated separately, and specific areas built comprising only parts of important buildings would constitute one or several..3. | Кроме того, эту категорию строений можно рассматривать отдельно, при этом конкретные застроенные районы, охватывающие лишь часть крупных строений, могут составлять один или несколько уровней. |
Moreover, the countries that struggle most to secure adequate means of implementation are often those which face the severest challenges in pursuing sustainable forest management, with a complex interaction of difficult social, economic and environmental factors. | Кроме того, наиболее серьезные проблемы с точки зрения обеспечения устойчивого лесопользования возникают как раз у тех стран, которые сталкиваются с наиболее серьезными проблемами в плане обеспечения адекватных средств для осуществления программ, при этом свое влияние оказывает сложное сочетание различных социальных, экономических и экологических факторов. |
Moreover, speakers emphasized the importance of avoiding duplication in the delivery of technical assistance, promoting effective coordination and producing tangible results. | Далее выступавшие подчеркнули важность недопущения дублирования при оказании технической помощи, содействия эффективной координации и достижения значимых результатов. |
Moreover, in view of the importance of open trade flows and efficient markets for integrating developing countries into the global economy, promoting economic growth and food security, the European Union would continue to push for the conclusion of the Doha Development Round. | Кроме того, ввиду важности открытого товарооборота и эффективно работающих рынков для интеграции развивающихся стран в мировое хозяйство, стимулирования экономического роста и укрепления продовольственной безопасности Европейский союз будет и далее добиваться завершения Дохинского раунда переговоров по вопросам развития. |
Moreover, it was hoped that elections to the House of Representatives, to be held in April 2007, would further increase the participation of women in the country's decision-making bodies. | Кроме того, есть надежда, что выборы в Палату представителей, которые должны состоятся в апреле 2007 года, далее увеличат участие женщин в национальных директивных органах. |
Moreover, it affirms in a number of places the rights of women in all realms of political, civil, economic, social and cultural life, including in articles 25, 26, 27 and 45, which were mentioned in the first report. | Далее в нескольких местах, в том числе в статьях 25, 26, 27 и 45, которые были упомянуты в первом докладе, она провозглашала права женщин во всех сферах политической, частной, общественной и культурной жизни. |
Moreover, it was essential to boost international cooperation in the collection and analysis of data on migration and to publicize policies which incorporated migration in development strategies. | Российская Федерация убеждена, что Организация Объединенных Наций может и должна внести весомый вклад в это дело, и считает, что следует и далее оказывать поддержку проводимой Секретариатом Организации Объединенных Наций и другими органами ее системы полезной работе в области изучения международной миграции. |
Moreover, they provide a cheap and effective complementary system of care along with the modern system of medicine. | Более того, они обеспечивают дешевую и эффективную вспомогательную систему ухода за больными, наряду с системой современной медицины. |
Moreover, many major central banks are implementing variants of QE alongside the Fed, dampening the effect of the Fed's actions on the dollar's value. | Более того, многие крупные центральные банки проводят схожую с QE политику, наряду с ФРС, ослабляя тем самым эффект воздействия ФРС на стоимость доллара. |
Moreover, this new body constitutes, with the adoption of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, one of the two main specific objectives of the present Decade of the World's Indigenous People. | Создание такого нового органа является, впрочем, наряду с принятием декларации прав коренных народов Организации Объединенных Наций, одной из двух основных и конкретных целей нынешнего Десятилетия, посвященного этим народам. |
Moreover, ensure that the liability of legal persons be without prejudice to the criminal liability of the natural persons who committed the offences, and the sanctions for legal persons be effective, proportionate and dissuasive; | Наряду с этим обеспечить, чтобы возложение такой ответственности не наносило ущерба уголовной ответственности физических лиц, совершивших преступления, и санкции в отношении юридических лиц носили эффективный, соразмерный и оказывающий сдерживающее воздействие характер; |
It could moreover examine, in the context of ongoing studies, the possibility of including communications on ecological matters in any procedure established by means of a protocol for the treatment of complaints by individuals or States; | Наряду с этим он в рамках проводимых исследований мог бы рассмотреть возможность включения сообщений об экологии в любую установленную протоколом процедуру рассмотрения жалоб отдельных лиц и государств; |
Moreover, the revision of the law should not yet have any immediate effect on the reservation entered in respect of article 26 of the Covenant. | С другой стороны, пересмотр закона не должен оказать непосредственного влияния на оговорку к статье 26 Пакта. |
Moreover, in the communes and communal councils, which are grass-roots public management organizations, 70 per cent of the representatives are women. | С другой стороны, 70% голосов в общинах и общинных советах, организованных на муниципальном уровне управления, принадлежат женщинам. |
Moreover, it is encouraging to note that the path we chose in 1991 has attracted more and more interest from an increasingly globalized world. | С другой стороны, отрадно отметить, что путь, который мы выбрали в 1991 году, вызывает растущий интерес все более глобализованного мира. |
Moreover, it is the damage inflicted on the foreign national which serves to determine the responsibility of the host State and to assess the reparation due to the State of nationality. | С другой стороны, именно ущерб, причиненный иностранному гражданину, принимается в расчет при определении ответственности принимающего государства и оценке возмещения, причитающегося государству гражданства иностранца. |
Moreover, many Latin-American countries do not have the resources or facilities to check the goods and analyse the nature of products entering the country. | С другой стороны, многие страны Латинской Америки не располагают средствами и потенциалом, позволяющими им осуществлять инспектирование грузов и определять характер продуктов, ввозимых в страну. |