| That may be practical, but it certainly is not morally defensible. | Может быть, это прагматично, но, конечно, морально безнравственно. |
| Such law prohibited the use of torture and any form of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, which could not be legally or morally justified in any circumstances. | Это международное право запрещает применение пыток и любых других жестоких, бесчеловечных или унижающих человеческое достоинство видов обращения и наказания, которые не могут быть юридически или морально оправданы ни при каких обстоятельствах. |
| In their own way, many churches around the world are increasingly looking at non-violent methods such as morally responsible investment, which use economic measures dedicated to stopping illegal behaviour that supports the occupation. | Многие церкви во всем мире - при этом каждая из них действует по своим собственным канонам - все чаще обращаются к таким ненасильственным методам, как морально ответственные инвестиции, которые подразумевают применение экономических мер, призванных остановить незаконное поведение в поддержку оккупации. |
| It is morally rewarding to witness the strong bond of solidarity between peoples and countries and to see warships, helicopters and soldiers from various countries using their strength to save lives and to bring food and shelter to families in those devastated regions. | Морально отрадно быть свидетелем прочных уз солидарности между народами и странами и наблюдать за тем, как боевые корабли, вертолеты и солдаты из различных стран используют свою силу и мощь ради спасения человеческих жизней, для доставки продовольствия и предоставления приюта семьям в этих опустошенных районах. |
| Morally neutral, free markets are heedless of the fact that those who have the most - and grabbed what they have first - keep getting more. | Морально нейтральные, свободные рынки не волнует тот факт, что те, у которых денег много, и которые нахватали то, что у них есть первыми, продолжают доставать еще больше. |
| These contributions should be seen not as voluntary, but rather as morally obligatory. | Эти взносы необходимо рассматривать не как добровольные, а, скорее, как обязательные с моральной точки зрения. |
| It was now common knowledge that some of that debt had been contracted under morally questionable circumstances. | В настоящее время общеизвестно, что часть этого долга сложилась при сомнительных с моральной точки зрения обстоятельствах. |
| Perhaps the most fundamental approach is to take the premise of article 19 seriously, and to propose a regime for international crimes of State which does precisely involve treating such crimes with the legal consequences that morally iniquitous conduct ought to entail. | Видимо, наиболее фундаментальный подход заключается в серьезном отношении к посылке в статье 19 и разработке режима для международных преступлений государства, определенно предусматривающего в случае таких преступлений правовые последствия, которые должны наступать за чудовищное с моральной точки зрения поведение. |
| These patients and many who remain waiting are being denied their basic right to life-saving medical treatment as a result of a morally repugnant act that contravenes international law and the Fourth Geneva Convention of 1949. | Отказ этим пациентам и многим другим, кто ожидает возможности получить необходимую помощь, в реализации их основного права на получение лечения в целях спасения жизни, является отвратительным с моральной точки зрения актом, который противоречит нормам международного права и положениям четвертой Женевской конвенции 1949 года. |
| As he had said repeatedly, attacks that targeted civilians were heinous and morally repellent, regardless of whether their perpetrators saw them as reprisals for acts by the other side. | Как он неоднократно повторял, нападения на мирных граждан являются гнусными и отвратительными с моральной точки зрения независимо от того, что лица, совершающие такие акты, рассматривают их как акты возмездия за действия другой стороны. |
| You knew that the mere bending of procedures was the morally proper thing to do. | Вы знали, что немного отклониться от правил - нравственно правильный поступок. |
| To violate intellectual property is therefore no different morally than violating other property rights which compromises the very processes of survival and therefore constitutes an immoral act. | Нарушение интеллектуальной собственности, следовательно, не отличается нравственно, от нарушения иных прав собственности, что ставит под угрозу сам процесс выживания и, следовательно, является аморальным актом. |
| It cannot be entirely morally judged in the same manner as a pure method of birth control. | Это полностью нравственно и не может быть оценено в той же самой манере, как чистый метод ограничения рождаемости.» |
| An intellect as powerful as yours, Professor Ordorica, and a man with strength and integrity like you, Silver Mask, will be the seed of a new humanity, more scientifically and morally advanced. | Интеллект столь же сильный как Ваш, Профессор Ордорика, и человек, с силой и крепостью, как Ваша, Серебряная Маска, станет началом нового человечества, более научно и нравственно продвинутого. |
| According to this classification, it is necessary to prove that the adolescent has become, as a result of the agent's action, morally depraved, corrupt. | Согласно такой классификации необходимо доказать, что подросток в результате действий обвиняемого был нравственно развращен и коррумпирован. |
| Besides being morally shocking, this situation is economically inefficient, since it strangles economic growth. | Помимо того, что эта ситуация вызывает моральное потрясение, она неэффективна в экономическом отношении, поскольку она подавляет экономический рост. |
| Logically, aesthetically and morally right, right? - Right... | Логически, эстетическое и моральное право, верно? |
| To add to the exasperation, most of us were at that time obliged - not just morally, but under the terms of the Genocide Convention - to prevent these acts. | Еще больший гнев вызывает то, что большинство из нас в то время уже взяли обязательство - не только моральное, но и соответствующее положениям Конвенции о геноциде - предотвращать подобные акты. |
| The developed countries were morally obligated to provide cooperation to developing countries, to create a tolerant political atmosphere that would be favourable to economic development and, above all, to lift sanctions and blockades of all forms against developing countries. | Развитые страны несут моральное обязательство сотрудничать с развивающимися странами, создавать терпимую политическую обстановку, которая была бы благоприятной для экономического развития и, в первую очередь, должны снять все виды санкций и ограничений, введенных против развивающихся стран. |
| That is to say... morally. | Так сказать, моральное удовлетворение. |
| I meant it's morally indefensible. | Я хотел сказать, это недопустимо с нравственной точки зрения. |
| Mr. Awanbor (Nigeria) said that human cloning was morally repugnant and should be prohibited in all its forms. | Г-н Аванбор (Нигерия) говорит, что с нравственной точки зрения клонирование человека вызывает отвращение и все его формы должны быть запрещены. |
| The Holy See rejects references to terms such as "populations at high risk" because they treat persons as objects and can give the false impression that certain types of irresponsible behaviour are somehow morally acceptable. | Святой Престол отвергает употребление таких терминов, как «население, относящееся к повышенной группе риска», поскольку тем самым люди приравниваются к предметам, и создается ложное представление о том, что отдельные формы безответственного поведения в какой-то мере являются приемлемыми с нравственной точки зрения. |
| Mr. Camdessus stated that the widening gaps between rich and poor within nations, and between the most affluent and most impoverished nations, is morally outrageous, economically wasteful, and potentially socially explosive. | Г-н Камдессю заявил, что увеличение пропасти между богатыми и бедными внутри стран и между наиболее процветающими и наиболее обездоленными нациями является возмутительным с нравственной точки зрения, расточительным с экономической точки зрения и потенциально взрывоопасным с социальной точки зрения. |
| In any case, to describe genetically modified athletes as mutants or inhuman is morally suspect, for it invokes the same kind of prejudice that we deplore in relation to other biological characteristics, particularly race, gender, and disability. | В любом случае, представлять генетически измененных спортсменов как мутантов или нелюдей - сомнительно с нравственной точки зрения, поскольку это приводит к возникновению таких же предрассудков, какие мы осуждаем в отношении других биологических характеристик, особенно расы, пола и физических недостатков. |
| Countries which are signatories to those Guidelines and other countries are morally obliged to ensure that their business enterprises adhere to and act on the Guidelines. | Страны, подписавшие эти руководящие принципы, а также другие страны несут моральную ответственность за обеспечение того, чтобы их торгово-промышленные предприятия соблюдали эти руководящие принципы и действовали в соответствии с ними. |
| With regard to refugees, host countries were morally and legally responsible for the protection of their rights and freedoms. | В отношении беженцев, страны прибытия несут моральную и юридическую ответственность за защиту их прав и свобод. |
| Burundi constitutes a unique challenge for the international community, which is morally obliged to take action to ensure that the tragic events in Rwanda are not repeated in Burundi. | Проблема Бурунди ставит перед международным сообществом уникальную задачу: действительно, оно ощущает моральную обязанность добиться того, чтобы в Бурунди не повторилась руандийская трагедия. |
| They also finance Greek or English language courses for foreign children, provide computer courses as well as medical services to women immigrants and refugees, distributes medical information leaflets, help refugee families materially and morally. | Они также оплачивают курсы греческого и английского языков для детей иностранцев, дают женщинам - иммигрантам и беженцам возможность посещать компьютерные курсы, предоставляют им медицинские услуги, распространяют буклеты с медицинской информацией, оказывают семьям беженцев материальную и моральную поддержку. |
| Now we can offer you all sorts of carrots - morally, physically, witness protection, etcetera, but we also have a big stick. | Мы можем предложить много пряников - моральную поддержку, программу защиты свидетелей... но у нас есть и кнут. |
| For the first time in our history, the survival of our national society as a morally and socially cohesive whole has been put into question. | Впервые в нашей истории выживание нашего национального общества как морального и социального единого целого оказалось под вопросом. |
| Nevertheless, the law makes some exceptions for children between 15 and 18 years of age to work, provided that the employers offer their education and professional training, and ensure that the working conditions are not physically and morally harmful for their development. | Тем не менее в законе предусмотрены определенные исключения для детей в возрасте 15-18 лет, допускающие их занятость при том условии, что работодатели предоставляют им возможность получать образование и профессиональную подготовку и обеспечивают, чтобы условия работы не причиняли физического или морального вреда развитию этих детей. |
| What can we say about the hesitation of certain countries to participate actively or morally in prevention, management, settlement or peacekeeping operations? | Что можно сказать о колебаниях, проявляемых некоторыми странами, в отношении активного или морального участия в операциях по предотвращению, управлению и урегулированию конфликтов или в операциях по поддержанию мира? |
| The distinction between core crimes and treaty crimes was an artificial one: the infliction of indiscriminate violence on innocent civilians was legally unacceptable and morally reprehensible in times of war and peace alike. | Различие между основными преступлениями и преступлениями, связанными с нарушением договорных обязательств, является чисто искусственным: совершение неизбирательных актов насилия по отношению к ни в чем не повинному гражданскому населению неприемлемо с юридической точки зрения и заслуживает морального порицания как в военное, так и в мирное время. |
| And the kind of simplistic solutions that we sometimes have, to think that doing everything by hand is going to be the solution, is really not morally justified. | И иногда мы склонны к упрощениям, считая, что обрабатывая землю вручную, мы решим все проблемы, а это не имеет морального оправдания. |
| On the issue of the trial of the Executive Board of Herri Batasuna, the Minister said we are all morally certain that they should be sent to prison not for eight years but for many more. | По вопросу о суде над членами Исполнительного совета Херри Батасуна министр заявил, что с точки зрения морали мы все уверены, что их следует отправить в тюрьму, и не на восемь лет, а намного дольше. |
| That doesn't sound like a morally debatable request to me. | Для меня эта просьба не звучит спорно с точки зрения морали. |
| What you're doing is morally reprehensible | С точки зрения морали меня это возмущает. |
| It's morally reprehensible. | Это предосудительно с точки зрения морали! |
| For many years, the affected countries sought a comprehensive and unequivocal apology; as Australia's foreign minister from the late 1980's, I pushed hard for it in Tokyo, as a form of closure that was morally right and in Japan's own interests. | На протяжении многих лет пострадавшие страны стремились добиться всеобъемлющих и недвусмысленных извинений; будучи министром иностранных дел Австралии, я с 1980-х годов добивался этого от Токио как некой формы катарсиса, который был бы справедлив с точки зрения морали, а так же выгоден Японии. |
| The Committee was therefore legally and morally obliged to disregard such dishonest and irresponsible remarks; the time had come for the international community to consider human rights on their merits and not to trade them for political favours. | Поэтому Третий комитет в юридическом и моральном плане обязан не принимать во внимание недобросовестные и безответственные замечания; международному сообществу пора судить о правах человека по фактам и не превращать эту тему в предмет политического торга. |
| It was important to point out that the Convention and the Beijing Declaration and Platform for Action were two very different kinds of documents: one was legally binding and the other was only morally obligatory. | Важно отметить, что Конвенция и Пекинская декларация и Платформа действий - это два разных документа: один является юридически обязательным, а другой обязателен лишь в моральном плане. |
| That being the case, as the States parties decided freely to adhere to those instruments, they were at least morally bound or had a legal obligation to respect the Committee's findings in good faith. | При этом, поскольку государства-участники свободно принимают решение о присоединении к этим договорам, они по меньшей мере в моральном плане обязаны или имеют юридическое обязательство добросовестно выполнять рекомендации, содержащиеся в соображениях Комитета. |
| But now consider a more morally complicated scenario: a couple has a naturally conceived child affected with a life-threatening genetic disease for which the only possible cure is a bone marrow transplant from a matched donor. | А сейчас давайте рассмотрим более сложный в моральном плане сценарий: у супружеской пары уже имеется зачатый естественным путем ребенок с угрожающим его жизни генетическим заболеванием, лечение которого возможно с помощью трансплантации костного мозга от подходящего донора. |
| It's morally questionable. | Сомнительно в моральном плане. |
| Genuine dialogue allows no room for absolute otherness, for it occurs among morally committed human individuals. | Подлинный диалог не приемлет абсолютной непохожести, поскольку он связывает людей, приверженных моральным ценностям. |
| The challenge is to persuade the politicians and public of industrial countries that aid expenditures are both morally compelling and a vital investment in building a more secure world. | Задача заключается в том, чтобы убедить политиков и общественность промышленно развитых стран, что расходы на оказание помощи являются не только моральным императивом, но и жизненно важным вложением в создание более безопасного мира. |
| Blasphemy against any revealed religion cannot be justified, either morally or legally, on the basis of the right to freedom of thought, opinion or expression. | Право на свободу мысли, свободу убеждений и их выражения не может служить ни моральным, ни юридическим оправданием для богохульства в отношении любой богооткровенной религии. |
| Ensuring access to basic social services for the unreached, the vulnerable and the most disadvantaged members of society is not only morally imperative but also economically rational, eradicating the worst manifestation of poverty and laying the foundations for sustainable economic growth and productivity gains in the future. | Обеспечение доступа к основным социальным услугам для неохваченных, уязвимых и наиболее нуждающихся членов общества является не только моральным императивом, но и экономически рациональной мерой, ведущей к ликвидации крайних проявлений нищеты и закладывающей основы для устойчивого экономического роста и повышения производительности в будущем. |
| Superficially, this makes morally motivated wars easier: scenes of misery on TV incite visceral emotional reactions and feelings of solidarity. | На первый взгляд, это облечает ведение войн по моральным причинам: сцены страданий на ТВ пробуждают глубинные эмоциональные реакции и чувства солидарности. |
| The promotion of good governance and democratization are imperatives both morally and pragmatically. | Содействие благому управлению и демократизации - вот моральные и прагматичные императивы. |
| All societies were morally bound to protect children and create the necessary conditions for their development, education and welfare. | Любое общество имеет моральные обязательства защитить детей и создать необходимые условия для их развития, образования и благополучия. |
| But his soul isn't tortured politically! Let alone morally | Но проблемы политики его не касаются, а моральные - и того меньше. |
| I debased myself morally because I loved you so terribly much. | Я отвергла свои моральные устои, потому что чересчур тебя любила. |
| As human affairs become increasingly complex and morally exigent, future generations will need both scientific and humanistic learning - and they will need them more than ever. | Поскольку человеческая жизнь неуклонно усложняется и предъявляет все большие моральные требования, будущим поколениям потребуются как естественнонаучные, так и гуманитарные знания - и они будут нужны им больше, чем когда-либо. |
| The responsibility for the incident lies with Syria, and it is legally and morally obligated to prevent similar incidents in the future. | Ответственность за этот инцидент несет Сирия, и на ней лежит юридическая и моральная обязанность предотвращать подобные инциденты в будущем. |
| On the one hand, similar criminal regimes are materially and morally nourished, and on the other, the vital transportation and communication functions of the region are blocked. | С одной стороны, идет материальная и моральная подпитка аналогичных преступных режимов, а с другой - блокируются жизненно важные транспортные и коммуникационные функции региона. |
| And so we have shown here how, in general terms, children are being protected socially, morally, and emotionally when placed outside their birth family. | Таким образом, здесь показано, как в целом обеспечивается социальная, моральная и эмоциональная защита детей, когда они помещаются в неродную семью. |
| As the highest representatives of our States and peoples, we are morally and politically obliged to create an international order, with appropriate mechanisms, capable of efficiently defending the rights of each nation or group, and especially of small and young States. | Как на высших представителях наших государств и народов на нас возложена моральная и политическая обязанность создать новый международный порядок, оснащенный соответствующими механизмами, способными эффективно защищать права каждой нации или национальности, и особенно малых и молодых государств. |
| You're morally obligé arrêter of whatever you do, and having a "discussion". | Ваша моральная обязанность заключается в противостоянии всему, что он делает, чтобы "узнать как оно работает", потому что иначе он просто не поймет. |
| This is neither legally nor morally acceptable. | Это неприемлемо ни в правовом, ни в моральном отношении. |
| Some security strategists and just war theorists argue that there may be nothing morally objectionable about deterrence in cases where the lives and welfare of a civilian population are not directly affected. | Некоторые стратеги в области безопасности и просто военные теоретики утверждают, что в моральном отношении не может быть ничего предосудительного в сдерживании, если это непосредственно не затрагивает жизнь и благосостояние гражданского населения. |
| To do so against a non-nuclear enemy would be militarily unnecessary, morally repugnant, and politically indefensible. | Его применение против неядерных государств не является необходимым с военной точки зрения, отвратительно в моральном отношении и неоправданно в политическом смысле . |
| In other words, what may be morally objectionable (from one point of view) may not necessarily be legally inadmissible or condemnable. | Другими словами, то, что может быть неприемлемо в моральном отношении (с одной точки зрения), не обязательно может быть юридически неприемлемым или подлежать осуждению. |
| Conflicted both emotionally and morally against his brother's goal, Vash remembers the morals his human care taker Rem Saverem taught him. | Конфликтующий как в эмоциональном, так и в моральном отношении цели своего брата, Вэш помнит о своей человеческой морали, которой его учила Рема. |
| I don't think it does make a morally relevant difference. | Я думаю, что нет разницы в нравственном отношении. |
| Of course, it is always morally reprehensible, even when it fails to produce lasting psychiatric symptoms. | Конечно, в нравственном отношении оно всегда является преступным, даже если оно не вызывает длительные психиатрические симптомы. |
| No, I understand, but morally, the Board don't share my... | Я все понимаю, но в нравственном отношении Совет не разделяет моего... |
| Pakistan has repeatedly stressed that the policies of apartheid, racial segregation and discrimination are not only repugnant to the ideals of any human society but also socially unjust, morally condemnable and legally untenable. | Пакистан неоднократно подчёркивал, что политика апартеида, расовой сегрегации и дискриминации не только противоречит идеалам человеческого общества, но также является социально несправедливой, осуждаемой в нравственном отношении и юридически не обоснованной. |
| The morally bankrupt strategy of terrorism and the idea that violence can bring political gains has produced nothing but bloodshed and poverty. | Несостоятельная в нравственном отношении стратегия терроризма и уверенность, что насилием можно добиться политических целей не привели ни к чему, кроме кровопролития и обнищания. |
| It is legally and morally imperative that we take immediate action to control the manufacture, transfer and stockpiling of small arms and light weapons, which account for the bulk of the casualties and atrocities in conflicts. | С юридической и моральной точек зрения настоятельно необходимо немедленно принять меры, направленные на установление контроля за производством, передачей и накоплением стрелкового оружия и легких вооружений, которые являются главной причиной гибели людей и злодеяний, совершаемых в ходе конфликтов. |
| That situation is politically and morally untenable. | Такая ситуация является нетерпимой как с политической, так и с моральной точек зрения. |
| Azerbaijan's use of the territorial integrity argument in connection with Nagorno Karabakh was a clear - but legally, politically and morally invalid - attempt to create a collision between the two principles described. | Использование Азербайджаном довода о необходимости соблюдения принципа территориальной целостности в связи с Нагорным Карабахом является вполне очевидной, но необоснованной с правовой, политической и моральной точек зрения попыткой вызвать коллизию этих двух принципов. |
| This year, due to the considerable amount of information in the international media and in the reports of the Secretary-General on the physical presence of Pakistani military personnel in Afghanistan, Pakistan is not legally and morally in a position to chant the same song. | В этом году в силу представленных в международных средствах массовой информации и в докладах Генерального секретаря многочисленных свидетельств физического присутствия пакистанского военного персонала в Афганистане Пакистан ни с юридической, ни с моральной точек зрения не в состоянии петь ту же песню. |
| This false equation is legally dubious and morally skewed. | Ставить такой знак равенства неправильно и сомнительно как с правовой, так и с моральной точек зрения. |
| That course of action was not only morally right, but politically and militarily viable. | Такой курс действий не только правомерен в моральном плане, но и жизнеспособен в политическом и военном отношении. |
| It was therefore morally indefensible for delegations speaking in the Committee to accuse both countries of similar violations, as Canada and Finland had done. | В этой связи представляется в моральном плане несостоятельным, когда некоторые делегации, выступая в Комитете, обвиняют обе страны в аналогичных нарушениях, как это сделали Канада и Финляндия. |
| It is medically possible, and therefore morally necessary, to treat all patients, regardless of whether they live in the South or the North. | В медицинском плане возможно, а потому в моральном плане необходимо лечить всех больных, независимо от того, живут они на Юге или на Севере. |
| It's morally questionable. | Сомнительно в моральном плане. |
| On his way back from battle the normally morally upright Martin dallied one time with a "feeble-minded" barmaid. | По дороге домой после войны, нормальный в моральном плане Мартин имел однажды связь со слабоумной барменшей. |
| Of course, it is always morally reprehensible, even when it fails to produce lasting psychiatric symptoms. | Конечно, в нравственном отношении оно всегда является преступным, даже если оно не вызывает длительные психиатрические симптомы. |
| The morally bankrupt strategy of terrorism and the idea that violence can bring political gains has produced nothing but bloodshed and poverty. | Несостоятельная в нравственном отношении стратегия терроризма и уверенность, что насилием можно добиться политических целей не привели ни к чему, кроме кровопролития и обнищания. |
| But there is also another powerful rationale for doing so: treating fairly those who are poorer and less powerful is the morally right thing to do. | Но есть также и другое разумное объяснение для того, чтобы сделать это: справедливое отношение к тем, кто беднее и менее могущественен - в нравственном отношении правильный поступок. |
| Pakistan has repeatedly stressed that the policies of apartheid, racial segregation and discrimination are not only repugnant to the ideals of any human society but also socially unjust, morally condemnable and legally untenable. | Пакистан неоднократно подчёркивал, что политика апартеида, расовой сегрегации и дискриминации не только противоречит идеалам человеческого общества, но также является социально несправедливой, осуждаемой в нравственном отношении и юридически не обоснованной. |
| It is morally and practically vital that they succeed. | Это жизненно важно и в нравственном отношении, и с практической точи зрения, что им сопутствует успех. |