| Open Cities model, the political breakthrough achieved in the Central Bosnia Canton with Federation Government and international political support and some local return arrangements are noteworthy developments. | Особого упоминания заслуживают такие моменты, как модель "открытых городов", политический прорыв, которого удалось достичь в кантоне Центральная Босния во взаимодействии с правительством Федерации и при международной политической поддержке, а также некоторые местные мероприятия в поддержку возвращения. |
| In the long term, it would be necessary to ensure a sustainable development model, combining social justice, redistribution of resources and gender equality. | В долгосрочной перспективе необходимо будет обеспечить модель устойчивого развития, сочетающую социальную справедливость, перераспределение ресурсов и равенство мужчин и женщин. |
| We established a democratic system which, while not perfect, is being studied in our region as a model of political cooperation and social dialogue. | Мы создали демократическую систему, которая, вовсе не являясь совершенной, изучается в нашем регионе как модель политического сотрудничества и социального диалога. |
| What is the Western model of democratic development really worth? | Чего в действительности стоит западная модель демократического развития? |
| In the long term, it would be necessary to ensure a sustainable development model, combining social justice, redistribution of resources and gender equality. | В долгосрочной перспективе необходимо будет обеспечить модель устойчивого развития, сочетающую социальную справедливость, перераспределение ресурсов и равенство мужчин и женщин. |
| It should be noted, however, that a model law generally would be used differently to a legislative guide. | Тем не менее следует отметить, что типовой закон обычно используется иначе, чем руководство для законодательных органов. |
| In that regard, the model law should show the way to jurisdictions and not leave it to local law to decide whether discretion should be exercised, which would be the effect of the representative of Italy's suggestions. | В этом отношении типовой закон призван быть образцом для государств, а не оставлять на усмотрение внутреннего законодательства решение вопроса о том, следует ли осуществлять дискреционные полномочия, к чему, по существу, сводятся предложения представителя Италии. |
| The Working Group agreed to replace the words "may wish to" appearing in the chapeau of the note to the model arbitration clause by the word "should", in order to indicate to the parties the importance of agreeing on the items listed. | Рабочая группа решила заменить слова "могут пожелать" в вводной части текста примечания к типовой арбитражной оговорке словами "должны рассмотреть вопрос о том, чтобы", с тем чтобы указать сторонам на важное значение достижения согласия в отношении перечисленных элементов. |
| The next topic that the Commission would consider was the Model Law on Electronic Commerce. | Следующим вопросом, который будет рассматривать Комиссия, является типовой закон об электронной торговле. |
| The Working Group may therefore wish to consider the extent to which the guidance to be provided should address these issues and make reference to other documents, such as the Model Law on Electronic Commerce, where solutions are to be found. | В этой связи Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, в какой мере подлежащие подготовке рекомендации должны охватывать эти вопросы и содержать ссылки на другие документы, такие как Типовой закон об электронной торговле, в которых содержатся ответы на соответствующие вопросы. |
| Local girls needed a role model to encourage them to attend school. | Местным девочкам был нужен образец для подражания в качестве стимула для посещения школы. |
| Granted, it's damaged, probably irreparably, but it's possible to study its components and reverse engineer a working model. | Да, двигатель повреждён, и возможно, не подлежит ремонту, но вы сможете изучить его устройство и изготовить рабочий образец. |
| This model employs the use of multiple communication channels, including social networks, environmental journalists' blogs, and other means of direct information flow to target audiences. | Такой образец предполагает использование многих коммуникационных каналов, включая социальные сети, электронные журналы журналистов-экологов и другие средства прямого информационного обмена с целевой аудиторией. |
| The delegation noted the country's diverse ethnic and religious composition and the variety of traditions, customs and languages that made it a model of brotherly and amicable coexistence. | Делегация отметила, что, отличаясь пестротой этнического и религиозного состава населения и многообразием традиций, обычаев и языков, страна являет собой образец братского и дружеского сосуществования людей. |
| Algeria's experience, while not a model in this area, may be cited by way of example: | В качестве примера можно привести опыт Алжира, который, тем не менее, не следует рассматривать как образец: |
| He needs a role model in his life... | Нужно что-то в жизни, какой-то пример... |
| I wouldn't consider him a role model. | Это не лучший пример для подражания. |
| A leading model in this respect is the Swedish innovation agency VINNOVA whose mission is to promote sustainable growth by developing effective innovation systems and funding problem-oriented research. | Самым наглядным в этом отношении является пример шведского инновационного агентства ВИННОВА, чья функция заключается в поощрении устойчивого роста благодаря созданию эффективных инновационных систем и финансированию прикладных исследований. |
| You're my role model. | Ты мой пример для подражания. |
| But then she was beheaded, so never mind her as a role model. | Но потом её казнили, так что не стоит брать с неё пример. |
| There was a model boy. | Это был образцовый мальчик. |
| I'm not a model patient - What? | Хотя я не образцовый пациент... |
| Another model citizen, I'm sure. | Наверняка очередной образцовый гражданин. |
| Vasily Aleksandrovich Polyakov was interested in agriculture, so he bought an active estate at Malakhovo in Tulskaya governorate and brought it into model order - Sokolov spent his childhood there. | Василий Александрович Поляков увлекался сельским хозяйством, купил запущенное имение Малахово в Тульской губернии, привёл его в образцовый порядок - там и провёл своё детство Соколов. |
| On 21 - 22 August 2012, more than 1,634 women volunteers attended, in Namangan province, a skills contest for the title of "model chairperson of a women's commission (a citizens' self-governance body)". | В Наманганской области 21 - 22 августа 2012 года был проведен смотр-конкурс "Образцовый председатель комиссии женщин ОСГ", к которому было привлечено более 1634 женщин, работающих на общественных началах. |
| The 2005 model year was the last for the MR2 in the US. | 2005 модельный год был последним для MR2 в США. |
| Mr. GOONETILLEKE (Sri Lanka): The Conference on Disarmament has just been treated to a presentation by Australia of a model CTB treaty text. | Г-н ГУНЕТИЛЛЕКЕ (Шри-Ланка) (перевод с английского): Австралия только что представила на рассмотрение Конференции по разоружению модельный текст ДВЗИ. |
| model space, total area 240 sq.m - is assigned for making master-models. | модельный участок общей площадью 240 кв.м - предназначен для изготовления мастер-моделей. |
| Nevertheless, it may appear very useful from a practical point of view, serving as a model text - model text for the final phase of our endeavours. | Тем не менее он может оказаться очень полезен с практической точки зрения как модельный текст - модельный текст для заключительного этапа нашей работы. |
| In its final year, the Hudson brand was pared down to a single model, the Hudson Hornet in two trim levels, the top-level Custom and the Super. | В последний год существования Hudson урезает свой модельный до единственной модели Hudson Hornet, предлагаемой в двух модификациях - Custom и Super. |
| Financial modeling is the task of building an abstract representation (a model) of a real world financial situation. | Финансовое моделирование - это процесс построения абстрактного представления (финансовой модели) реальной или предполагаемой финансовой ситуации. |
| Physical modelling synthesis refers to sound synthesis methods in which the waveform of the sound to be generated is computed using a mathematical model, a set of equations and algorithms to simulate a physical source of sound, usually a musical instrument. | Физическое моделирование звука - совокупность методов синтеза звука, в которых форма волны генерируемого звука вычисляется при помощи математической модели, состоящей из набора уравнений и алгоритмов для симуляции физического источника звука, обычно музыкального инструмента. |
| It is computer modeling of aggregate operation that allows to detect the most wear-prone parts with the following model correction. | Это компьютерное моделирование процесса работы агрегата, которое позволяет выявлять наиболее подверженные к износу участки с последующей корректировкой моделей. |
| The part of the total rate-making model on the macro-economic environment was aimed at simulating required or desirable changes in the economy and their impact on energy and gas industry consumption and price patterns. | Часть всей модели установления тарифов, которая касается макроэкономических условий, направлена на моделирование требуемых или желаемых изменений в экономике и на определение их воздействия на потребление в энергетике и газовой промышленности и на структуру цен. |
| The December 1969 issue of Model Rocketry carried a press release written by Mims announcing that Reliance Engineering had formed a subsidiary company, Micro Instrumentation and Telemetry Systems. | В декабре 1969 года в журнале «Ракетное моделирование» появился написанный Мимзом пресс-релиз, в котором сообщалось, что Reliance Engineering образовал дочернюю компанию Micro Instrumentation and Telemetric Systems. |
| The model of ruinous Galicarnass mausoleum, erected in the honour of king Mavsol and queen Artemisia in IV B.C. | Тематическая зона Европы представлена Греческой архитектурой. Макет разрушенного до основания Галикарнасского мавзолея, воздвигнутого в честь царя Мавсола и царицы Артемизии в IV в. до н.э., в авторском исполнении. |
| I know they're terrified, but that model was so much fun to build. | Знаю, они в ужасе, но макет прикольный вышел. |
| There is also a scale model of the island Onrust which was the former shipyard for repair of the Dutch East Indian ships. | Существует также макет округа Тысячи Островов, на котором была верфь для ремонта кораблей Голландской Ост-Индии. |
| The concept never went beyond the clay model stage, but when Chrysler acquired Automobili Lamborghini S.p.A. in 1987, the design was resurrected and with some fairly minor tweaks, turned into the Portofino. | Макет так и остался на стадии глиняной модели, но после приобретения в 1987 г. Chrysler компании Lamborghini, дизайн, с некоторыми изменениями, воскресили в автомобиле Portofino. |
| Please excuse the crudity of this model. | Извини, макет примитивный. |
| We want to continue to model your brain waves and take some hormone readings. | Мы хотим продолжить моделировать твои мозговые волны и снять показания гормонов. |
| This new soft structural method enables me to model these and build these sculptures at the scale of skyscrapers. | Новый метод мягкой структуры позволяет моделировать и возводить эти скульптуры, размером сравнимые с небоскрёбами. |
| The software is able to model all launch and orbital activity including collisions, explosions, separations, and shedding. | Эта программа позволяет моделировать все виды операций на этапе запуска и пребывания на орбите, включая столкновения, взрывы, разделения и сброс деталей космического аппарата. |
| There were, however, still hopes that computers could model the lawyer's thought processes through computational methods and then apply that capacity to solve legal problems, thus automating and improving legal services via increased efficiency as well as shedding light on the nature of legal reasoning. | Тем не менее, осталась надежда, что компьютеры смогут моделировать мыслительные процессы адвоката с помощью вычислительных методов, а затем применять эту способность для решения правовых задач, таким образом автоматизируя и совершенствуя юридические услуги за счёт повышения эффективности, а также проливая свет на характер правовых рассуждений. |
| We can see the same processes at work in terms of the Commerce Bank - its dependence on natural ventilation, the way that you can model those gardens, the way they spiral around. | Здесь также можно увидеть тот же процесс в отношении Коммерцбанка - его зависимость от естественной вентиляции, принцип, по которому можно моделировать эти сады, чтобы они вились вокруг. |
| Martha Vasconcellos (born c.), Brazilian model and Miss Universe 1968. | Васконселлос, Марта (род. 1948) - бразильская фотомодель, Мисс Вселенная 1968. |
| This is Shelley, a noted photo model working around Madison Avenue... | Это Шелли, известная фотомодель, работающая около Мэдисон-авеню. |
| Marcus Lodewijk Schenkenberg van Mierop better known as Marcus Schenkenberg, (born August 4, 1968), is a Swedish model. | Marcus Lodewijk Schenkenberg van Mierop, известный как Маркус Шенкенберг, 4 августа 1968 года) - шведский актёр, фотомодель и шоумен. |
| Alexandra Béres (Béres Alexandra in Hungarian; born May 7, 1976) is fitness world champion (Ms. Fitness World '96), curling pro and a magazine cover model from Hungary. | Alexandra Béres; род. 7 мая 1976, Будапешт) - венгерская кёрлингистка, чемпионка мира по фитнесу (Ms. Fitness World '96) и фотомодель, снимающаяся для обложек модных журналов. |
| Amelia Vega Horford (Amelia Vega Polanco; Santo Domingo, Dominican Republic, November 7, 1984) is a Dominican actress, singer, model, and beauty queen. | Аме́лия Ве́га Пола́нко (исп. Amelia Vega Polanco; род. 7 ноября 1984, Санто-Доминго, Доминиканская Республика) - доминиканская фотомодель и певица. |
| The model used in Victoria, Australia, envisages the use of secure digital signature technology via the Internet with digital cards issued by a certification authority. | Схема, применяемая в Виктории, включает использование технологии защищенных электронных подписей при передаче данных через Интернет с помощью цифровых карточек, выдаваемых сертификационным органом. |
| This model, which can also rely on attendance fees, makes it easier for the committee to take over the course and continue delivering it on its own after completion of the project. | Такая схема, которая может также включать плату за обучение, упрощает задачу передачи учебных курсов комитету, который в дальнейшем самостоятельно их организует после завершения проекта. |
| The number of persons working under the integrated services model, introduced in 2008, has increased from 1 person on 24-hour call to 6 assistant prosecutors on call 24 hours a day, 365 days a year. | В 2008 году введена новая схема оказания всесторонней помощи, и вместо имевшегося ранее одного сотрудника, дежурившего 24 часа, теперь ежедневно на круглосуточном дежурство находятся шесть сотрудников. |
| In the dimensional model, a database schema consists of a single large table of facts that are described using dimensions and measures. | В размерной модели схема базы данных состоит из одной большой таблицы фактов, которые описываются с использованием измерений и мер. |
| A best practice model is represented by the Canadian scheme of generalized preferences, characterized by the use of mainly one single method for determining origin and a generous application of cumulation requirements. | Наилучшую практическую модель представляет собой канадская схема общих преференций, характеризующаяся использованием главным образом одного единого метода для определения происхождения и «щедрым» применением кумулятивных требований. |
| It's almost impossible to model this structure any other way, and it's almost impossible to do it on computers. | Почти невозможно смоделировать эту структуру иным образом и практически невозможно сделать это на компьютерах. |
| Heisenberg felt in his bones that all human attempts to visualise the atom, to model it with familiar images, would always fail. | ейзенберг интуитивно почувствовал, что все человеческие попытки визуализировать атом, смоделировать его на знакомых изображени€х, всегда будут обречены на неудачу. |
| Also, it is difficult to model membrane-cytoskeletal interactions which are present in biomembranes. | Во-вторых, сложно смоделировать взаимодействия мембраны и цитоскелета, которые имеют место в биомембранах. |
| Heisenberg felt in his bones that all human attempts to visualise the atom, to model it with familiar images, would always fail. | Гейзенберг понял, что никакие попытки человека представить себе атом, смоделировать его с помощью обычных образов, ни к чему не приведут. |
| Today Princes of Russ prepare for the natural, reduced model of the Earth on which it will be possible to simulate behavior of a planet in conditions of Over-Kiel. | Сегодня князья Руси готовят натуральную, уменьшенную модель Земли, на которой можно будет смоделировать поведение планеты в условиях Овер-киля. |
| Her name is Virginia Mackay, life model. | Ее имя Вирджиния Маккей, натурщица. |
| The model will be changing positions every minute. | Натурщица будет менять позу каждую минуту. |
| No, the model. | Нет, это натурщица. |
| But not his usual model. | Но натурщица - другая женщина. |
| The success of An Artist's Model in 1895 had set the pattern for the Hall, Greenbank and Jones Edwardian musical comedies. | Успех оперетты «Натурщица» (англ. An Artist's Model) 1895 года открыл для Холла, Гринбанка и Джонса Эдвардса секрет популярной музыкальной комедии. |
| We were finally invited to model together. | В конце концов, нас пригласили позировать вместе. |
| You can model, I'll take pictures. | Ты можешь позировать, а я сделаю фото. |
| I mean, I might model eventually. | Со временем я, может, буду позировать... |
| and the simplest way to do it, at the time, was to model myself. | И самым простым способом сделать это было позировать самой. |
| I won't be anyone's model, and much less... | Не хочу позировать и убедиться что не... |
| Based on the experience acquired in Europe, the following model list of principles could be proposed. | Исходя из накопленного в Европе опыта, можно было бы предложить следующий примерный перечень принципов. |
| Mr. Caputo, I would just like to say that I am prepared to behave like a model inmate and I feel I no longer pose a threat. | Мистер Капуто, я бы хотела сказать, что я готова вести себя как примерный заключенный и больше не создавать угроз |
| You were a model agent. | Ты же примерный агент. |
| According to her background, she's a regular girl scout... model employee, pays her bills on time, never jaywalks. | Согласно ее резюме, она девочка-скаут... примерный сотрудник, вовремя платила по счетам, жила по правилам. |
| The prevailing view was that it would be helpful to provide for an illustrative list of socio-economic factors in the revised model law and that such a list could be based on the provisions of the 1994 Model Procurement Law, updated as necessary. | Возобладало мнение о том, что было бы полезно включить в пересмотренный типовой закон примерный перечень социально-экономических факторов и что такой перечень мог бы основываться на положениях Типового закона о закупках 1994 года и, при необходимости, быть актуализирован. |
| His daughter's the model in the red. | Его дочь - манекенщица в красном. |
| So what Pavlinka also not a model. | Твоя дочь тоже не манекенщица. |
| His wife is an ex model. | Его жена бывшая манекенщица. |
| Classifieds, next to "French model, Shepherd's Market". | В объявлениях, рядом с "Требуется... манекенщица в модный магазин на Шепперд Маркет". |
| The idea is the garment must be laid out for the model to step quickly into. | Важно разложить одежду так, чтобы манекенщица быстро в неё вступила. |
| David Chocarro (born April 5, 1980 in Buenos Aires, Argentina) is a former baseball player and Argentine model and actor. | Давид Чокарро (род. 5 апреля 1980 (1980-04-05), Буэнос-Айрес, Аргентина) - аргентинский актёр и манекенщик, бывший игрок в бейсбол. |
| People have been saying that I am a j. Crew model. | Люди поговаривают, что я манекенщик. |
| I spread the rumor that somebody here was a j. Crew model and I was referring to myself. | Я распустил слух, что в офисе есть манекенщик, и намекал на себя. |
| I could swear that guy was a male model. | Клянусь, он манекенщик. |
| He is... is my model too. | А это... это тоже мой натурщик! |
| He is... is my model too. my little model. | А это... это тоже мой натурщик! Пошли пить лимонад! |
| The Model Code of Professional Responsibility (1969) and/or the newer Model Rules of Professional Conduct (1983) have been adopted in 49 states, the District of Columbia and the United States Virgin Islands. | Кодекс профессиональной ответственности 1969 года (The Model Code of Professional Responsibility) и Кодекс профессионального поведения 1983 года (Model Rules of Professional Conduct) приняты в 49 штатах США, Округе Колумбия и Вирджинскими островами. |
| In 1998, he successfully defended his MA thesis titled "A combinatorial model of referring". | В 1998 году защитил магистерскую диссертацию "A combinatorial model of referring". |
| In 2011, Strijd signed with the DNA Model Management agency. | В 2011 году подписала профессиональный контракт с модельным агентством DNA Model Management. |
| In May 1949 Model 300 introduced improvements in audio head, tape drive and tape path. | Май 1949 года: представлен магнитофон Model 300 с улучшенными характеристиками магнитной головки, привода и лентопротяжного механизма. |
| In 1999 the Mini was voted the second most influential car of the 20th Century, behind the Ford Model T. This distinctive two-door car was designed for BMC by Sir Alec Issigonis. | В 1999 году Mini занял второе место в списке самых влиятельных автомобилей 20-го века, впереди был только Ford Model T. Этот отличительный двухдверный автомобиль был разработан для BMC сэром Алеком Иссигонисом. |
| The emphasis in this model schedule is on broad horizontal commitments ensuring a basic minimum level of access across all sectors, supplemented by sector-specific commitments where deeper liberalization is possible. | В этом типовом перечне основной упор сделан на широкие горизонтальные обязательства, обеспечивающие базовый минимальный доступ ко всем секторам и дополняемые секторальными обязательствами в тех случаях, когда возможна более глубокая либерализация. |
| The Working Group was open to the idea that removal of legal barriers to electronic commerce in existing international instruments might require consideration of matters not covered in the Model Law or even a forward-looking development of principles laid down in the Model Law. | Рабочая группа с интересом отнеслась к идее о том, что устранение юридических препятствий электронной торговле, существующих в международных документах, может потребовать рассмотрения вопросов, не охваченных в Типовом законе, или даже прогрессивного развития принципов, установленных в нем. |
| His delegation would have preferred the Model Law to specify that proceedings involving consumers were outside its scope, in order to protect consumers and to take account of the fact that certain legal systems failed to recognize consumer insolvency. | Делегация Египта выступает за то, чтобы в Типовом законе четко исключались из сферы его применения процедуры, имеющие отношение к потребителям, в целях защиты потребителя и учета того, что в некоторых юрисдикциях не признается его несостоятельность. |
| First, whether the Model Law should specify when particular procurement methods should be available, possibly by reference to particular types of services, and notably whether it should restrict the principal method for the procurement of services to certain types of services. | Во-первых, следует ли указать в Типовом законе, когда можно использовать конкретные методы закупки, путем ссылки на конкретные виды услуг и, в частности, следует ли предусмотреть в нем возможность применения основного метода закупок услуг только в отношении определенных видов услуг? |
| There is no chapter with the above name in the 2011 Model Law since, as explained in paragraph... above, there is no longer any dedicated procurement method for the procurement of services as opposed to goods or construction. | В Типовом законе 2011 года главы с таким названием нет, поскольку, как объясняется в пункте... выше, для закупки услуг более не предусматривается какого-либо особого метода, отличающегося от методов, предназначенных для закупки товаров или работ. |
| However, the text under discussion was the preamble to a model law dealing with the specific problems of cross-border insolvency. | Тем не менее, обсуждаемый текст представляет собой преамбулу к типовому закону, регулирующему конкретные проблемы трансграничной несостоятельности. |
| Model legislation, alternative or complementary articles of the Model Treaty on Extradition and articles for possible model multilateral agreements. | Типовое законодательство, альтернативные или дополнительные статьи к типовому договору о выдаче и статьи к возможным типовым многосторонним соглашениям |
| Mr. Arbogast (United States of America) said that the Guide to Enactment was a welcome accompaniment to the 2011 UNCITRAL Model Law on Public Procurement and would assist States in implementing the Model Law in their domestic systems. | Г-н Арбогаст (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Руководство по принятию Типового закона является необходимым дополнением к Типовому закону ЮНСИТРАЛ о публичных закупках 2011 года и поможет государствам осуществлять Типовой закон в их внутренних системах. |
| Preparations are also under way for the accession to the Model Additional Protocol of the IAEA safeguards regime and to other international treaties and arrangements concerning disarmament and non-proliferation. | Ведется также подготовка к присоединению к Типовому дополнительному протоколу к режиму гарантий МАГАТЭ и к другим международным договорам и соглашениям, касающимся разоружения и нераспространения. |
| Throughout its preparation, the instrument has been conceived of as an addition to the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, which should be dealt with on an equal footing and share the legal nature of its forerunner. | В ходе всей работы по подготовке этого документа он задумывался как дополнение к Типовому закону ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, которое должно рассматриваться на тех же основаниях и которое должно обладать той же юридической природой, что и Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |