Packages that did not include those elements would not optimize global growth or mitigate the possibility of global recession. | Пакеты мер, в которых эти элементы отсутствуют, не обеспечат оптимальных результатов глобального роста или смягчения возможностей мирового спада. |
Recent experience showed that, when a conflict broke out, the United Nations should act immediately to prevent and mitigate massive human rights violations. | Недавно приобретенный опыт свидетельствует о том, что при возникновении конфликта Организация Объединенных Наций должна действовать незамедлительно в целях предотвращения и смягчения последствий массовых нарушений прав человека. |
A strengthened global market could provide a unique opportunity not only to mitigate greenhouse gas emissions, but also to generate global efficiency gains and contribute to sustainable development. | Укрепившийся глобальный рынок мог бы обеспечить уникальную возможность не только для смягчения проблемы выброса парникового газа, но и для достижения глобальных выгод в области эффективности и содействовать устойчивому развитию. |
Invest in appropriate social safety nets and interventions that include both protective actions to mitigate short-term risks and preventative actions to preclude long-term negative consequences; | инвестирование в создание надлежащих социальных систем безопасности и принятие надлежащих мер, включающих как меры по защите для смягчения краткосрочных рисков, так и предупредительные меры в целях предупреждения долгосрочных негативных последствий; |
However, adaptation cannot be sustained if mitigation is not effected; the capacity to mitigate is related to how people are adapting and making their ecosystems more resilient. | Однако адаптация невозможна без смягчения последствий, а способность смягчать последствия зависит от способности людей адаптировать свои экосистемы и повышать их устойчивость к внешним воздействиям. |
Countries should ensure that preparedness includes measures to mitigate transboundary impacts. | Странам следует обеспечивать, чтобы эти системы включали в себя меры по смягчению трансграничного воздействия. |
Participate fully at all levels in efforts to mitigate global climate change. | Активно участвовать на всех уровнях в деятельности по смягчению последствий изменения глобального климата. |
Emphasizing, in this context, the important role of development organizations and other relevant stakeholders in supporting national efforts to mitigate the consequences of natural disasters, | особо отмечая в этом контексте важную роль организаций, занимающихся вопросами развития, и других соответствующих заинтересованных сторон в поддержке национальных усилий по смягчению последствий стихийных бедствий, |
A strong rule of law, which protects human rights, helps prevent and mitigate violent crime and conflict by providing legitimate processes for the resolution of grievances and disincentives for crime and violence. | Строгое соблюдение принципа верховенства права, обеспечивающее защиту прав человека, содействует предотвращению и смягчению последствий преступлений с применением насилия и конфликтов путем создания легитимных механизмов урегулирования жалоб и принятия мер, сдерживающих рост преступности и насилия. |
At the level of individual initiatives, efforts have concentrated on promoting aid for trade and building the capacity of developing countries to mitigate the effects of trade barriers, negotiate trade agreements and implement trade reforms. | На уровне индивидуальных инициатив усилия сконцентрированы на стимулировании помощи в интересах торговли и наращивании потенциала развивающихся стран по смягчению последствий торговых барьеров, ведению переговоров о торговых соглашениях и осуществлению торговых реформ. |
In short, implementation of fiscal, financial, and structural reforms can mitigate the spillover effects from China's slowdown. | Короче говоря, осуществление налоговых, финансовых и структурных реформ может смягчить побочные эффекты замедления Китая. |
Therefore, the various special measures designed to mitigate the adverse effects of adjustment on the least developed countries should be fully implemented. | Поэтому следует в полной мере осуществить различные специальные меры, призванные смягчить неблагоприятные последствия структурной перестройки для наименее развитых стран. |
We believe that the appointment of a new Prosecutor will mitigate some of the existing institutional problems of the ICTR and enhance the Tribunal's standards of professionalism and impartiality. | Мы считаем, что назначение нового обвинителя позволит смягчить некоторые из существующих институциональных проблем МУТР и повысит уровень профессионализма и беспристрастности Трибунала. |
He stated that the resolution appeared to be "diplomatic cover for some of its co-sponsors to mitigate the need and responsibility for more resolute and comprehensive measures". | Он заявил, что в вопросе о принятии резолюции, как представляется, "некоторые из соавторов руководствуются соображениями дипломатического прикрытия, с тем чтобы смягчить необходимость более решительных и всеобъемлющих мер и снизить ответственность за них". |
The defendant also has the right, at any stage of the proceedings in the first instance, to obtain the examination of witnesses on his/her behalf and of any evidence that could serve to his/her defence or mitigate his/her punishment (art. 134). | Обвиняемый также имеет право на любой стадии судопроизводства первой инстанции добиваться изучения свидетельских показаний от его имени и любого доказательства, которое может быть использовано в его защиту либо смягчить выносимое ему наказание (статья 134). |
It reviews the entity's process for assessing significant risks or exposures and the steps that management has taken to manage and mitigate risks. | Он анализирует процессы учреждения на предмет оценки степени серьезности рисков и шаги, которые руководство предпринимает в целях управления рисками и их уменьшения. |
In accordance with paragraph 86 of the São Paulo Consensus, positive measures should be formulated and implemented to mitigate the adverse impact of the erosion of preferences. | В соответствии с пунктом 86 Сан-Паульского консенсуса необходимо разработать и принять позитивные меры для смягчения отрицательных последствий уменьшения размеров преференций. |
Where necessary, special or "fast-track" processing and repackaging facilities may be needed to mitigate risk of leakage or loss of ODS. | При необходимости для уменьшения опасности утечки или потери ОРВ могут потребоваться специальные или скоростные установки для обработки или переупаковки. |
Requests the Secretary-General to take all measures necessary to mitigate potential risks and to ensure that the construction project is monitored closely and is completed within the approved timeline and resources; | просит Генерального секретаря принять все необходимые меры для уменьшения потенциальных рисков и обеспечить эффективный контроль за осуществлением проекта строительства и его завершение в установленные сроки и в пределах утвержденных ресурсов; |
It was also indicated that their work involved fortifying the ravines that carry flood water from the hills surrounding the neighbourhoods of Port-au-Prince with rocks and topsoil that retains grass to mitigate floods. | Было указано также, что работы по проектам были связаны с перекрытием оврагов, по которым с окружающих жилые районы Порт-о-Пренса холмов стекают паводковые воды, с использованием камней и дёрна с травой для уменьшения интенсивности наводнений. |
Those strategies will outline the main controls that have already been established as well as additional controls planned to further mitigate risks. | В эти стратегии будут встроены уже действующие основные меры контроля, а также дополнительные меры, предназначенные для дальнейшего снижения вероятности рисков. |
This will require carefully balancing the need to mitigate risks in the unregulated sector with the benefits that its efficiency and innovation provide to the financial system. | Для этого потребуется тщательный баланс между необходимостью снижения рисков в нерегулируемом секторе и преимуществами, которые эффективность и инновации дают финансовой системе. |
A few GSP schemes have lowered their preferential rates to mitigate the impact of declining MFN rates on GSP benefits. | В ряде схем ВСП преференциальные ставки были снижены в целях сглаживания последствий снижения ставок НБН для размера преференции ВСП. |
Uruguay needed to increase its energy supply for productive development while diversifying its energy sources and incorporating renewable energies to reduce dependence on oil and mitigate climate change and pollution. | Уругваю необходимо повышать объемы энергоснабжения на нужды промышленного развития, при этом диверсифицируя источники энергии и включая в них возобновляемые источники энергии для снижения зависимости от нефти и смягчения последствий изменения климата и загрязнения окружающей среды. |
In order to mitigate the situation, in the absence of the Abyei Police Service, the United Nations police component provided advice to the military component on matters of law and order, riot control and public order management. | В целях снижения остроты этой проблемы и в отсутствие Службы полиции Абьея полицейский компонент Организации Объединенных Наций консультировал военный компонент по вопросам законности и правопорядка, борьбы с беспорядками и поддержания общественного порядка. |
To mitigate the excesses, the liquidation of unworthy citizens. | Уменьшить крайности, ликвидацию недостойных граждан. |
An aggrieved party claiming damages must mitigate them by taking those steps that a reasonable creditor acting in good faith would take under the circumstances. | Потерпевшая сторона, требующая возмещения убытков, должна уменьшить их, приняв такие меры, какие разумный кредитор, действуя добросовестно, принял бы при данных обстоятельствах. |
Based on all these activities, Swiss Re is trying to anticipate and mitigate future losses, find new sources of revenues and save costs. | Исходя из всего спектра направлений своей деятельности, Swiss Re пытается предвосхитить и уменьшить будущие убытки, найти новые источники доходов и сократить издержки. |
In the article 34 notification, the secretariat requested Niigata to provide evidence of any attempt to mitigate its contract losses. Moreover, Niigata was requested to supply independent evidence of its manufacturing process for the part of the claim described as "value under process". | В уведомлении по статье 34 секретариат просил "Ниигата" представить подтверждение своих попыток уменьшить свои контрактные потери. Кроме того, "Ниигата" просили предоставить независимые подтверждения работ по производству по части претензии, касающейся "стоимости производства". |
The Committee acknowledged the need to commence funding the Office's liabilities for end-of-service and post-retirement benefits in order to mitigate against related financial risks and in response to BOA recommendations over successive years. | Комитет признал необходимость перейти к финансированию обязательств Управления по выплатам в связи с прекращением службы и после выхода в отставку, с тем чтобы уменьшить связанный с этим финансовый риск и учесть рекомендации, с которыми в течение ряда лет последовательно выступает КР. |
Healthy ecosystems help mitigate the impact of droughts, floods and other natural disasters. | Здоровые экосистемы помогают смягчать последствия засух, наводнений и других стихийных бедствий. |
(a) To improve each country's capacity to mitigate the effects of natural disasters; | а) повысить способность каждой страны смягчать последствия стихийных бедствий; |
In order to avoid or mitigate risks and remedy vulnerabilities, efforts to develop cybersecurity are increasingly becoming important at national and institutional levels. | С тем чтобы не допускать или смягчать воздействие рисков и компенсировать факторы уязвимости, необходимо предпринимать на национальном и институциональном уровнях усилия по развитию кибербезопасности. |
The Representative's statement to the Commission emphasized the duty of States not only to protect their citizens from natural disasters, but also to mitigate their negative consequences through the adoption of public policies for risk reduction, sufficient budgetary allocations and reconstruction work. | В заявлении Представителя в Комиссии подчеркивалась обязанность государств не только обеспечивать защиту своих граждан от стихийных бедствий, но и смягчать их негативные последствия путем принятия государственной политики, касающейся уменьшения рисков, выделения достаточных бюджетных средств и проведения работ по восстановлению. |
Conscious of the volatility of the currency-exchange markets and the significant risk that unanticipated exchange-rate changes can have on operations, management will continue to closely monitor, and mitigate to the extent possible, the risk of negative exchange impacts. | Учитывая нестабильность валютных рынков и значительный риск непредвиденных изменений валютного курса, которые могут отразиться на текущих операциях, руководство будет и впредь тщательно отслеживать и по возможности смягчать риск отрицательных последствий валютных колебаний. |
Delegations also wanted more information on plans to mitigate risks and respond to contingencies. | Делегации также попросили представить дополнительную информацию о планах по уменьшению рисков и принятию мер на случай возникновения непредвиденных обстоятельств. |
Where the Panel concludes that the claimant has failed to adequately mitigate its loss, it adjusts the claim to offset the effects of the failure to mitigate. | Если Группа приходит к выводу, что заявитель не принял необходимых мер по уменьшению размера своих потерь, она корректирует претензию, с тем чтобы компенсировать последствия непринятия таких мер. |
Urban environmental policies and good practices, including measures to mitigate air pollution from point sources, were promoted through networks, information exchange, feasibility studies and pilot projects. | Политика охраны окружающей среды в городах и позитивный опыт в этой области, включая меры по уменьшению загрязнения воздуха из точечных источников, пропагандировались с помощью информационных сетей, обмена информацией, технико-экономических обоснований и опытных проектов. |
The report also reviews the efforts undertaken by the Organization to mitigate risks relating to the recruitment of private security providers, in particular the recently adopted policy and guidelines on the use of private armed guards. | В нем также рассматриваются принимаемые Организацией Объединенных Наций меры по уменьшению рисков, связанных с привлечением частных охранных предприятий, в частности недавно принятые политика и руководство, регулирующие использование частных вооруженных охранников. |
While UNMISS will take measures, within its mandate and capabilities, to mitigate the risks to unarmed civilians, the Mission will not assist SPLA and the South Sudan Police Service in forcible civilian disarmament. | В рамках своего мандата и в меру своих возможностей Миссия примет меры к уменьшению рисков для безоружных гражданских лиц, но не станет содействовать Народно-освободительной армии Судана (НОАС) и Полицейской службе Южного Судана в принудительном разоружении гражданского населения. |
The need to mitigate and, where possible, prevent these impacts from fossil fuel use is increasingly recognized. | Все шире признается необходимость ослабления, а где это возможно, и предупреждения таких последствий использования ископаемого топлива. |
Reservations, after all, seek to mitigate the effects of social disadvantage not to eliminate its causes . | В конечном итоге оговорки призваны служить для ослабления последствий социального неравенства, а не устранения их причин . |
Efforts should be made to mitigate the adverse effects this may have on staff morale. | Следует предпринять усилия для ослабления негативного влияния таких ограничений на моральный дух персонала. |
In an effort to mitigate possible negative reaction, UNRWA has discussed the rationale for the policy change with the refugee community and host authorities well in advance. | Для ослабления возможной отрицательной реакции БАПОР задолго до приятия своего решения обсудил основания для изменения политики с беженцами и властями принимающих стран. |
Conducts joint protection team and assessment missions to collect information, prevent potential threats against the civilian population and facilitate humanitarian access; develops community protection plans in coordination with Congolese authorities and community focal points to identify and mitigate threats and enhance protection response | Проведение миссий совместных групп по защите и совместных миссий по оценке в целях сбора информации, предотвращения потенциальных угроз гражданскому населению и содействия обеспечению гуманитарного доступа; разработка общинных планов защиты в координации с конголезскими властями и координаторами общин в целях выявления и ослабления угроз и повышения эффективности мер защиты |
The Government was also seeking to combat HIV/AIDS and to mitigate the social and economic impact of the epidemic on poor households. | К тому же правительство пытается бороться с ВИЧ/СПИДом и ослабить социально-экономические последствия этой эпидемии для бедных слоев населения. |
The reduction of methane emissions from manure helps mitigate climate change because methane is about 26 times stronger as a greenhouse gas than carbon dioxide. | Сокращение выбросов метана, образующегося при разложении навоза, позволяет ослабить изменение климата, поскольку по парниковому эффекту метан примерно в 26 раз превосходит двуокись углерода. |
That would help to mitigate the discrimination inherent in the current international nuclear non-proliferation regime and ultimately lay the groundwork for the complete prohibition of nuclear weapons. | Это позволило бы ослабить дискриминацию, которая присуща нынешнему международному режиму ядерного нераспространения, и в конечном счете заложило бы основу для полного запрещения ядерного оружия. |
In addition, educational opportunities can mitigate the risk of enlistment or forced recruitment of children under 18 years of age, and can help to smooth the transition to civilian life for former child soldiers. | Кроме того, учеба может ослабить риск призыва в армию или принудительной вербовки детей в возрасте до 18 лет и помочь обеспечить бывшим детям-солдатам плавный переход к гражданской жизни. |
This programme is designed to restore the operation of the public service infrastructure and to mitigate and resolve social problems. | Эта программа преследует цель восстановить инфраструктуру общественных услуг, а также ослабить напряженность и решить социальные проблемы. |
Management is responsible for designing and putting in place adequate responses to mitigate those risks, within the risk tolerance set in the organization. | Руководство несет ответственность за разработку и введение адекватных мер реагирования, чтобы снизить эти риски в пределах рискоустойчивости организации. |
Fifthly, the international financial architecture must continue to be reformed to keep global imbalances under control, address volatile cross-border capital flows and mitigate the risks associated with sovereign default, which had fuelled the accumulation of international reserves in developing countries, diverting funds from development. | В-пятых, необходимо продолжать реформу международной финансовой архитектуры, которая даст возможность контролировать общемировые диспропорции, регулировать нестабильные трансграничные потоки капитала и снизить риски, связанные с суверенным дефолтом, которые способствовали накоплению международных резервов в развивающихся странах, отвлекая средства от проектов в области развития. |
According to the Secretariat, various measures are being considered that could help mitigate this problem at UNMIK. | Согласно Секретариату, рассматриваются различные меры, которые позволят снизить остроту этой проблемы в МООНК. |
Awareness-raising on cholera prevention and treatment together with the distribution of water, sanitation and hygiene items helped to reduce incidences and mortality rates and to mitigate the impact of the epidemic. | Повышение осведомленности о профилактике и лечении холеры, а также распространение воды и предметов санитарно-гигиенического назначения, помогло снизить распространенность заболевания и количество смертных случаев и смягчить последствия эпидемии. |
We also recognize the role of various United Nations agencies working with our communities in the provision of shelter, nutritional support and education to mitigate the effects of the pandemic. | Мы также отмечаем роль различных учреждений Организации Объединенных Наций, которые работают среди нашего населения, предоставляя людям кров, обеспечивая его питанием и услугами в области образования, что помогает снизить воздействие этой пандемии. |
The Office of the Special Representative has developed, in cooperation with partners, an operational strategy to reduce the military use of schools and to mitigate the impact of this on children. | Канцелярия Специального представителя в сотрудничестве с партнерами разработала оперативную стратегию сокращения использования школ в военных целях и смягчения последствий этого для детей. |
This mechanism was created to mitigate the adverse, recessionary effects on social protection programmes of economic reforms and spending cuts in general and the removal of government subsidies on basic goods and services in particular. | Этот механизм был создан для ослабления отрицательного, порождающего спады воздействия экономических реформ и сокращения государственных расходов в целом и отмены государственного субсидирования основных товаров и услуг, в частности на программы социальной защиты. |
Furthermore, international financial institutions have gained considerable experience in armed violence prevention and reduction and have recognized the importance of promoting development and economic enterprise in ways that mitigate armed violence. | Международные финансовые учреждения также накопили немалый опыт в сфере предупреждения и сокращения масштабов насилия и признали важность поощрения развития и предпринимательства в целях противодействия вооруженному насилию. |
In the poverty reduction strategy, the Government has stressed that six issue areas, including land conflicts and mismanagement of natural resources, require focused attention to mitigate their potential to mobilize groups for violent action. | В стратегии сокращения масштабов нищеты правительство подчеркивает, что следует уделять пристальное внимание шести проблемным областям - в том числе конфликтам, связанным с землей, и неправильному использованию природных ресурсов, - чтобы уменьшить вероятность мобилизации групп населения для участия в насильственных действиях. |
Other factors that have been proposed as possible bases for taking decisions on differentiation include the marginal cost of emissions mitigation and the level of existing programmes to save energy and mitigate emissions. | К числу прочих факторов, предложенных в качестве возможной основы для принятия решений относительно дифференциации, относятся предельные издержки, связанные с осуществлением мер по уменьшению выбросов, и уровень существующих программ сбережения энергии и сокращения выбросов. |
Investment in long-term growth and sustainable human development will mitigate, if not pre-empt, the cost of crisis management. | С помощью инвестиций, осуществляемых в целях обеспечения экономического роста на долгосрочной основе, и устойчивого развития людских ресурсов можно если не полностью предотвратить, то, по меньшей мере, сократить расходы, связанные с управлением кризисами. |
He therefore urged the United Nations system, Member States and donors to further support socio-economic development needs and provide assistance to mitigate the costs of adjustments. | Поэтому оратор призывает систему Организации Объединенных Наций, государства-члены и доноров оказывать дальнейшую поддержку в вопросах удовлетворения потребностей социально-экономического развития и предоставлять помощь, позволяющую сократить расходы на перестройку. |
Debt forgiveness and rescheduling should be broadened in that regard to help mitigate many of the problems that Governments have to deal with in trying to guarantee human rights to all children. | В этой связи следует распространять практику списания и реструктуризации задолженности, с тем чтобы помочь сократить многие из проблем, с которыми правительствам приходится сталкиваться на пути к обеспечению соблюдения прав человека всех детей. |
With reference to Article 75 and 77 CISG, the Arbitration Tribunal stated that the seller had the right to ship the goods back to China and resell the goods in order to mitigate damages. | Сославшись на статьи 75 и 77 КМКПТ, Арбитражный суд указал, что покупатель был вправе доставить товар обратно в Китай и перепродать его с целью сократить ущерб. |
Mr. Streuli (Switzerland) said that, as Switzerland had already stated, the best way to mitigate the unacceptable humanitarian effects of the use of cluster munitions was to establish a working group to negotiate a legally binding instrument on the subject. | Г-н ШТРЁЛИ (Швейцария) говорит, что, как уже заявляла Швейцария, наилучший способ сократить неприемлемые гуманитарные последствия, сопряженные с применением суббоеприпасов, состоит в том, чтобы создать рабочую группу для переговоров по юридически обязывающему инструменту на этот счет. |
Today is a great opportunity for the United Nations, Governments and scientific institutions to find solutions that can help mitigate the effects of natural disasters. | Сегодня Организации Объединенных Наций, правительствам и научным учреждениям предоставлена замечательная возможность изыскать такие решения, которые могли бы облегчить последствия стихийных бедствий. |
While capital expenditure remains key to the effective delivery of the peacekeeping mandate, this approach is expected to mitigate the impact of the financial burden of capital expenditures in coming years | Хотя капитальные расходы остаются ключевым фактором эффективного выполнения мандата миротворческих миссий, ожидается, что применение такого подхода позволит облегчить тяжесть финансового бремени капитальных расходов в предстоящие годы. |
The project sought to mitigate, in the short term, the hardship of the most vulnerable groups affected by the Government's ban on poppy cultivation and accompanying eradication campaign who had been dependent on opium poppy cultivation as their major source of income. | Этот проект преследовал цель облегчить в краткосрочной перспективе тяготы жизни наиболее уязвимых групп населения, пострадавших в результате введенного правительством запрета на культивирование опийного мака и параллельной кампании по искоренению опийного мака, для которых возделывание этой культуры было основным источником доходов. |
We could try to mitigate some of that with anti-Parkinsonian drugs. | ћы могли бы попытатьс€ облегчить некоторые симптомы с помощью лекарств от болезни ѕаркинсона. |
Unfortunately, plans to open additional crossing points that might mitigate that burden and facilitate movements had not materialized by the end of the reporting period. | К сожалению, по состоянию на конец отчетного периода планы по открытию дополнительных пунктов пересечения, которые могли бы уменьшить остроту проблемы и облегчить передвижение, реализованы не были. |
WHO established a polio early-warning system in all camps, by which it has been possible to detect and mitigate the risk of epidemics. | ВОЗ создала во всех лагерях систему раннего предупреждения об опасности полиомиелита, благодаря которой стало возможным выявлять и уменьшать опасность возникновения эпидемии. |
New Zealand's experience with major earthquakes has taught us how to mitigate risks, enforce strong building codes, and implement effective recovery plans. | Серьезные землетрясения, пережитые Новой Зеландией, научили нас уменьшать риски, обеспечивать строгое соблюдение норм строительства и реализовывать эффективные планы восстановления. |
to mitigate financial risks (SPO-2) | уменьшать финансовые риски (СЦД-2) |
The Panel also notes the claimant's efforts, consistent with its duty to mitigate its losses, to reduce the amounts owed to the contractor with respect to these losses, from that which was initially assessed. | Группа также принимает к сведению усилия заявителя по снижению относительно уровня первоначальной оценки сумм, причитающихся за них подрядчику, которые согласуются с его обязанностью уменьшать объем своих потерь. |
Reiterates the commitment to support, as a matter of priority, the efforts of countries, in particular developing countries, to strengthen their capacities at all levels in order to reduce risks, prepare for and respond rapidly to natural disasters and mitigate their impact; | подтверждает свою готовность в приоритетном порядке поддерживать усилия стран, особенно развивающихся стран, по укреплению их потенциала на всех уровнях, с тем чтобы они были в состоянии уменьшать риски, готовиться к стихийным бедствиям, оперативно реагировать на них и смягчать их последствия; |