A Government and private sector joint effort has been initiated to try and mitigate these negative impacts. | Правительством и частным сектором предпринимаются совместные усилия с целью смягчения воздействия этих негативных факторов. |
A range of options to mitigate against undesirable impacts on the atmosphere is available. | Имеется широкий набор вариантов смягчения последствий неблагоприятного воздействия на атмосферу. |
To mitigate the impact of the budget reductions, measures were taken to simplify processes and procedures and through standardization and automation, reorienting and reorganizing organizational structures and functions. | В целях смягчения последствий бюджетных сокращений были приняты меры по упрощению процессов и процедур, а также по переориентации и реорганизации организационных подразделений и функций на основе стандартизации и автоматизации. |
In that context, innovative financing is a most important vehicle for contributing, along with traditional ODA, to raising additional resources to tackle the challenges of the economic crisis and to mitigate its impact on development. | В этой связи для мобилизации дополнительных ресурсов на решение проблем, возникших в результате экономического кризиса, и для смягчения его последствий для развития, в дополнение к традиционной ОПР, необходимо найти новые источники финансирования. |
It was therefore recommended that long-term strategic programmes be developed to ensure the sustainable acquisition and processing of data needed for decision-making and to monitor the environment and natural resources and mitigate man-made and natural disasters; | В этой связи было рекомендовано разработать долгосрочные стратегические программы для обеспечения получения и обработки на устойчивой основе данных, необходимых для принятия решений, а также для мониторинга окружающей среды и природных ресурсов и смягчения последствий техногенных и природных катастроф; |
Safety nets can mitigate the long-term impact of food price increases such as malnutrition, prevent distress asset sales and allow increased investment in health and education. | Системы защиты могут способствовать смягчению долгосрочных последствий повышения цен на продукты питания, таких, как недоедание, предотвращению вынужденной продажи имущества и созданию возможностей для увеличения объема инвестиций на цели здравоохранения и образования. |
(b) Coordinated and collaborative actions and appropriate measures to mitigate the impact of the crisis on development (round table 2); | Ь) согласованные и совместные действия и соответствующие меры по смягчению последствий кризиса для развития («круглый стол» 2); |
For present and future generations, the cost of taking the urgent and necessary steps to mitigate and adapt to ocean acidification is likely to be lower than the cost of inaction. | Для нынешнего и будущих поколений издержки, сопряженные с принятием неотложных и необходимых мер по смягчению эффекта закисления океана и адаптации к нему, будут, вероятно, ниже издержек бездействия. |
How can we finance the indispensable efforts to deal with the effects of climate change, particularly measures to adapt to and mitigate its effects, including the transfer of technologies? | Как финансировать необходимые усилия в контексте последствий изменения климата, в частности меры по адаптации к таким последствиям и их смягчению, включая передачу технологии? |
Each year, the Council of Ministers adopts a National Employment Action Plan which details the government's activity to promote employment, mitigate the effects of unemployment and increase labour market participation. | Каждый год Совет министров принимает Национальный план действий в области занятости, в котором подробно излагается деятельность правительства по содействию занятости, смягчению последствий безработицы и увеличению занятости. |
While we cannot prevent natural disasters, today we have the wherewithal to mitigate their effects. | Хотя мы не можем предотвращать стихийные бедствия, мы сегодня в состоянии смягчить их последствия. |
We try very hard to mitigate the effects of our vulnerability. | Мы усиленно стараемся смягчить последствия нашей уязвимости. |
Insights generated through these studies will inform agricultural and rural development programmes designed to mitigate the negative effects of HIV/AIDS and support older rural people. | Результаты этих исследований будут положены в основу разработки программ развития сельского хозяйства и сельских районов, призванных смягчить негативные последствия ВИЧ/СПИДа и поддержать пожилое население сельских районов. |
The central question was how to mitigate the effects of or adapt to climate change, and at what cost, while still ensuring sustainable development. | Главный вопрос заключается в том, каким образом и с какими затратами можно смягчить последствия климатических изменений или адаптироваться к ним, не прерывая при этом процесс устойчивого развития. |
Whether the engagement succeeds or fails, the United States is prepared to offer assistance to governments to mitigate the consequences of any satellite debris impacts on their territory. | Вне зависимости от успеха или неудачи перехвата Соединенные Штаты готовы предложить помощь правительствам с целью смягчить последствия любых обрушений спутниковых обломков на их территорию. |
Third, what measures could be adopted to mitigate the volatility of capital flows, and especially of portfolio flows? | В-третьих, какие меры могут быть приняты для уменьшения неустойчивости потоков капитала, и особенно портфельных инвестиций? |
We call on ISAF to undertake efforts to mitigate the loss of civilian life and to respect the cultural and religious heritage of the population. | Мы призываем МССБ принять меры для уменьшения последствий появления потерь среди гражданского населения и для обеспечения уважительного отношения к культурным и религиозным традициям местного населения. |
Effective and efficient financial management must provide relevant and timely information for decision-making and mitigate financial risks by continuously monitoring, forecasting and reporting about the financial situation of the organization. | Эффективное и действенное управление финансами должно обеспечить получение соответствующей и своевременной информации для принятия решений и уменьшения финансовых рисков путем постоянного мониторинга, прогнозирования и отчетности о финансовой ситуации Организации. |
In the same decision, the Board requested to be informed of actions taken to mitigate risks related to business processes and information technology and called upon UNFPA to further strengthen the national execution modality by addressing the operational risks and weaknesses identified in the audit reports. | В том же решении Совет просил информировать его о мерах, принятых для уменьшения рисков, связанных с бизнес-процессами и информационными технологиями, и призвал ЮНФПА и далее укреплять метод национального исполнения путем устранения оперативных рисков и недостатков, выявленных в докладах о ревизии. |
The overall objective of the National Greenhouse Gas Abatement Strategy "is to mitigate the impact of climate change through GHG abatement; supporting global action to reduce GHG emissions but also strengthening the national economy by the efficient operation of the relevant sectors producing GHG." | Общей целью Национальной стратегии по уменьшению выбросов парниковых газов является "смягчение последствий изменения климата путем уменьшения выбросов ПГ; поддержка глобальных усилий по сокращению выбросов ПГ; а также укрепление национальной экономики за счет обеспечения эффективного функционирования соответствующих секторов, производящих ПГ". |
Those strategies will outline the main controls that have already been established as well as additional controls planned to further mitigate risks. | В эти стратегии будут встроены уже действующие основные меры контроля, а также дополнительные меры, предназначенные для дальнейшего снижения вероятности рисков. |
This could mitigate the risk of further deterioration of export revenue arising from importing countries' increasingly restrictive demands for ecologically neutral production processes. | Это может снизить риск дальнейшего снижения экспортных поступлений в результате все более жестких требований, устанавливаемых импортирующими странами в отношении экологически нейтральных производственных процессов. |
In commodity finance, new techniques have been developed to mitigate counterparty risk, in particular through innovative uses of commodity transaction flows as security for financing transactions. | В области финансирования сырьевого сектора были разработаны новые инструменты для снижения партнерского риска, в частности благодаря новым инструментам, использующим продаваемые сырьевые товары в качестве обеспечения для финансирования этих сделок. |
Adolescent health, development and participation, gender mainstreaming and emergency preparedness and risk reduction strategies to mitigate the effects of disasters will remain cross-cutting priorities. | Основными приоритетами общего плана останутся здоровье подростков, их развитие и участие, учет гендерного аспекта, обеспечение готовности к чрезвычайным ситуациям и стратегии снижения рисков в целях смягчения последствий катастроф. |
However, the ICT projects initiated by the country offices were not subject to the scrutiny of the ICTGB, thereby providing little assurance that adequate controls had been designed and implemented to mitigate the associated risks. | Однако проекты в области ИКТ, инициированные страновыми отделениями, не являлись объектом контроля со стороны СУИКТ, и поэтому не имелось достаточных гарантий того, что для снижения связанных с этим рисков был разработан и внедрен соответствующий контроль. |
A related issue, already briefly discussed, is the so-called duty of an injured State to mitigate its damage. | С этим связан уже кратко обсуждавшийся вопрос о так называемой обязанности потерпевшего государства уменьшить свой ущерб. |
We have committed a considerable amount of our limited resources to mitigate, and if possible eradicate, this affront to human dignity. | Мы выделили значительную долю наших ограниченных ресурсов на то, чтобы уменьшить и, если возможно, вообще ликвидировать этот вызов человеческому достоинству. |
The problem which Ecuador is anticipating should be met by international solidarity and support to help prevent and mitigate its effects. | Стоящая перед Эквадором проблема должна решаться при поддержке и солидарности со стороны международного сообщества, с тем чтобы помочь предотвратить или уменьшить воздействие этого явления. |
Scientific inquiry allows society to understand the long-term impacts of its actions, while technological advancement means that it is in a position to mitigate harmful consequences if it so chooses. | Научные исследования позволяют обществу понять долговременные последствия своих действий, а технический прогресс дает ему возможность уменьшить их вредные последствия, если оно того пожелает. |
Public service: The Denver Post "For its in-depth study of"missing children", which revealed that most are involved in custody disputes or are runaways and which helped mitigate national fears stirred by exaggerated statistics." | 1986 - The Denver Post, за углубленное исследование «пропавших детей», в котором показано, что большинство из них вовлечены в споры об опеке или являются беглецами, и которое помогло уменьшить национальные страхи, вызванные преувеличенной статистикой. |
Healthy ecosystems help mitigate the impact of droughts, floods and other natural disasters. | Здоровые экосистемы помогают смягчать последствия засух, наводнений и других стихийных бедствий. |
The enforcement efforts of competition authorities might also be focused and timed to mitigate any high inflation immediately following price liberalization, particularly in key sectors. | Практическая работа органов по вопросам конкуренции могла бы быть также сориентирована и спланирована таким образом, чтобы смягчать любой рост инфляции сразу же после либерализации цен, особенно в ключевых секторах. |
In situations of conflict it is incumbent on States, with the support of the United Nations and relevant humanitarian actors, to protect civilians from abuse, to mitigate the impact of warfare and to alleviate their suffering. | В ситуациях конфликта государствам при поддержке Организации Объединенных Наций и соответствующих гуманитарных учреждений надлежит защищать гражданское население от жестокого обращения, облегчать их страдания и смягчать последствия военных действий. |
A single reservoir located in Ethiopia's scarcely inhabited Blue Nile gorge, for example, could produce large amounts of sorely-needed power for Ethiopia, Sudan, and Egypt, mitigate droughts, and lead to improved irrigation. | Например, единственный бассейн, расположенный в едва населенном ущелье Голубого Нила в Эфиопии, мог бы производить большое количество крайне необходимой энергии для Эфиопии, Судана и Египта, смягчать засуху и привести к улучшенной ирригации. |
Corporations must, however, exercise due diligence to mitigate power imbalances and avoid outcomes that are not compliant with human rights standards, and States must act to protect against such power imbalances and ensure the adequacy of any agreements. | Вместе с тем корпорации должны придерживаться принципа должной осмотрительности, с тем чтобы смягчать последствия неравенства возможностей и избегать таких итогов деятельности, которые не соответствовали бы правозащитным нормам, а государства должны защищать от такого неравенства возможностей и обеспечивать достаточный уровень правовой защиты в рамках любых соглашений. |
Such coordination should mitigate the difficulties resulting from the coexistence of a myriad of codes of conduct imposed by the various clients of local suppliers. | Такая координация должна способствовать уменьшению трудностей, связанных с сосуществованием множества кодексов поведения, введенных различными клиентами местных поставщиков. |
Economic development has to do with the level and diversity of economic and financial resources, the equity of their distribution and measures to mitigate social vulnerabilities and reduce risk to shocks. | Экономическое развитие влияет на уровень и разнообразие экономических и финансовых ресурсов и справедливость их распределения, а также на меры по смягчению социальной уязвимости и уменьшению опасности потрясений. |
Increased understanding of the situation of migrant women should lead to concrete policies, programmes and actions to mitigate such inequalities and promote gender equality for migrant women. | Получение более полного представления о положении женщин-мигрантов должно привести к разработке конкретных стратегий, программ и действий по уменьшению такого неравенства и способствовать обеспечению гендерного равенства для женщин-мигрантов. |
In particular, although the Board saw some evidence of a structured approach towards the implementation of IPSAS, there was no evidence as yet of a comprehensive and timed IPSAS delivery plan, with the risks to delivery clearly set out along with measures to mitigate those risks. | В частности, хотя Комиссия обнаружила определенное подтверждение применения структурированного подхода к внедрению МСУГС, данных, свидетельствующих о реализации всестороннего и своевременного плана по переходу на МСУГС, четком определении рисков осуществления деятельности и принятии мер по их уменьшению, получено не было. |
UN-Habitat, in conjunction with UNON, will consider adequate controls and measures to mitigate the risks reported by the Board. | ООН-Хабитат совместно с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби рассматривает вопрос о надлежащих механизмах контроля и мерах по уменьшению рисков, о которых сообщила Комиссия. |
While exploiting the economic opportunities presented by globalization, cities need to have effective policies and instruments in place to mitigate its adverse effects on their citizens. | Используя экономические возможности, создаваемые глобализацией, города должны располагать эффективной политикой и механизмами для ослабления ее отрицательного воздействия на их граждан. |
Discussions are under way to develop joint programmes in Africa for the design of tools to mitigate the impact of refugee settlements on the environment. | В настоящее время обсуждается вопрос о создании для Африки совместных программ по разработке механизмов, предназначенных для ослабления экологических последствий, связанных с образованием лагерей беженцев. |
The Mine Action Service of the Department of Peacekeeping Operations supported the deployment of the force in the new sectors, which requires explosive ordnance disposal capacities to mitigate explosive threats and meet mobility requirements. | Служба по вопросам деятельности, связанной с разминированием, Департамента операций по поддержанию мира поддержала развертывание сил в новых секторах, а для этого необходимо создать потенциал, позволяющий обезвреживать неразорвавшиеся боеприпасы, в целях ослабления угрозы взрывчатых веществ и выполнения требований, касающихся мобильности. |
In similar vein, it hoped for support from the United Nations and developed countries to mitigate the effects of such radiation and at least reduce the dangers for the country's citizens and environment, in view of the precarious situation facing all human beings. | В этой связи Ирак надеется, что Организация Объединенных Наций и развитые страны окажут поддержку в деле ослабления последствий такой радиации и, по крайней мере, сокращения масштабов таких опасностей для населения и окружающей среды, учитывая опасную ситуацию, с которой сталкивается все человечество. |
The Accra Accord called for policy actions to "mitigate the impact of highly volatile prices and incomes, especially for agricultural commodities on commodity-dependent countries and poor farmers" (paragraph 78). | В Аккрском соглашении содержится призыв к принятию программных мер в целях ослабления последствий крайней неустойчивости цен и доходов, и особенно цен на сельскохозяйственное сырье, для стран, зависящих от экспорта сырьевых товаров, и бедных фермерских хозяйств (пункт 78). |
In that connection, it is promoting the transfer of technologies that help to mitigate the adverse effects of climate change and contribute to sustainable development. | В этой связи Перу выступает за передачу технологий, которые позволяют ослабить негативные последствия изменения климата и содействуют устойчивому развитию. |
(b) Clear recognition of specific areas of cooperation already supported by UNICEF that have the potential to reduce risks and mitigate the effects of climate change and related emergencies on children. | Ь) однозначное признание конкретных областей сотрудничества, уже поддерживаемых ЮНИСЕФ, благодаря которым имеется возможность сократить риски и ослабить последствия воздействия изменения климата и связанных с ним чрезвычайных ситуаций на детей. |
Although the world financial and economic crisis did not originate in developing countries, it is we who now face the worst consequences, as most of us do not have adequate resources to mitigate its multiple negative impacts. | Хотя мировой финансово-экономический кризис начался не в развивающихся странах, именно мы в настоящее время сталкиваемся с самыми тяжелыми его последствиями, так как у большинства из нас нет достаточных ресурсов для того, чтобы ослабить его многочисленные негативные последствия. |
Based on the explanation provided, the Committee recommends approval of these resources and also recommends that steps be taken to mitigate such risks in future. | В свете полученных разъяснений Комитет также рекомендует одобрить эти ресурсы и принять меры, с тем чтобы ослабить воздействие таких рисков в будущем. |
Further requests the administering Power and all financial institutions to grant the Territory economic assistance, including concessionary funding, to enable it to mitigate the effects of the world economic recession and to pursue its development programmes; | З. просит далее управляющую державу и все финансовые учреждения оказать территории экономическую помощь, в том числе предоставить финансовые средства на льготных условиях, с тем чтобы позволить ей ослабить воздействие мирового экономического спада и продолжить осуществление своих программ развития; |
Child-friendly schools quality standards are expected to mitigate dropout rates for girls, as poor sanitation facilities, including the lack of facilities for menstrual hygiene, particularly affect girls, causing many to drop out of school. | Стандарты качества школ с доброжелательной атмосферой должны, как ожидается, снизить показатели отсева девочек, поскольку отсутствие должной санитарии, в том числе гигиенических комнат для девочек, в наибольшей степени затрагивает именно девочек, в связи с чем многие из них бросают школу. |
The international community should grant the necessary technical and financial assistance to mitigate the impact of such disasters and help with reconstruction. | Международному сообществу следует предоставлять необходимую техническую и финансовую помощь, чтобы снизить степень воздействия подобных бедствий и способствовать восстановлению. |
While the leasing of unutilized or underutilized government facilities to the private sector can often mitigate these problems, in many cases significant investments are required. | Хотя сдача неиспользуемых или недостаточно используемых государственных объектов в аренду частному сектору часто позволяет снизить остроту этих проблем, во многих случаях требуются значительные инвестиции. |
(a) Introduce procedures to mitigate exchange rate risks and losses. | а) взяла на вооружение процедуры, предназначенные смягчить курсовые риски и снизить курсовые убытки. |
The UN report observes that national economic policies and existing multilateral settings are not designed to mitigate effectively the risk of a global slowdown or to address global imbalances. | В докладе ООН делается вывод о том, что национальные экономические стратегии и существующие многосторонние модели неспособны эффективно снизить риск глобального замедления экономического роста или справиться с нарушением глобального равновесия. |
The knowledge gained at each phase will be used to mitigate risks in the more complex environments. | Знания, приобретенные в ходе каждого этапа, будут использоваться для сокращения рисков в условиях более сложной рабочей среды. |
In recent years, his Government had sought to ensure sustainable management of its forests in order to mitigate greenhouse gas emissions, stem deforestation and reduce poverty. | В последние годы его правительство стремилось обеспечить устойчивое управление лесными ресурсами в целях сокращения выбросов парникового газа, прекращения обезлесения и уменьшения нищеты. |
Commitment: mitigate climate change by reducing greenhouse gas emissions | Обязательство: ослабление последствий изменения климата на основе сокращения выбросов парниковых газов |
Mainstreaming HIV priorities into national planning processes and poverty reduction strategies is critical to ensuring implementation of effective multi-sector action to mitigate the impact of HIV/AIDS on sectors, communities and households. | Включение относящихся к ВИЧ приоритетов в национальные процессы планирования и стратегии сокращения масштабов нищеты имеет важнейшее значение для обеспечения осуществления эффективных межсекторальных мер по смягчению последствий ВИЧ/СПИДа для секторов, общин и домашних хозяйств. |
The personal transitional allowance represents a transitional measure to mitigate the loss in overall compensation for affected staff as a result of the adoption of General Assembly resolution 63/250 on human resources management, including the harmonization of conditions of service. | Индивидуальная временная надбавка введена в качестве временной меры в целях смягчения последствий сокращения совокупного пакета вознаграждения соответствующих сотрудников в результате принятия резолюции 63/250 Генеральной Ассамблеи об управлении людскими ресурсами, и в частности об унификации условий службы. |
Lessors ordinarily can mitigate losses by re-letting the property. | Арендаторы, как правило, могут сократить убытки путем передачи арендуемого имущества в поднаем. |
To meet some of the challenges, UNFPA has instituted a candidate roster system that has helped to mitigate the delays in filling vacancies. | Для решения некоторых проблем ЮНФПА ввел систему списка кандидатов, которая помогает сократить задержки с заполнением вакантных должностей. |
The Secretary-General's proposal does not appear to provide the necessary assurance that its implementation would sufficiently mitigate those risks. | Как представляется, предложение Генерального секретаря не дает необходимой гарантии того, что его осуществление позволит в достаточной мере сократить этот риск. |
Subsequent meetings of the Congress have used this base as a focus for strategies that might be used to mitigate road crashes in the region. | Последующие конгрессы использовали его результаты в качестве основы для разработки стратегий, которые позволили бы сократить число дорожных аварий в регионе. |
P/T governments have a range of income security programs and tax measures to reduce poverty, in addition to their poverty reduction strategies, which provide for and mitigate the cost of living. | Наряду со стратегиями по сокращению масштабов нищеты, в которых предусмотрено уменьшение стоимости жизни, правительства провинций и территорий осуществляют ряд программ обеспечения гарантированного дохода и принимают налоговые меры, имеющие целью сократить масштабы нищеты. |
The Government of Azerbaijan, using its limited resources, spares no effort to mitigate their suffering. | Правительство Азербайджана, используя свои ограниченные ресурсы, не жалеет усилий, чтобы облегчить их страдания. |
Today is a great opportunity for the United Nations, Governments and scientific institutions to find solutions that can help mitigate the effects of natural disasters. | Сегодня Организации Объединенных Наций, правительствам и научным учреждениям предоставлена замечательная возможность изыскать такие решения, которые могли бы облегчить последствия стихийных бедствий. |
Since Slovakia, as a Member of the United Nations, fully respects its decisions and consistently abides by resolution 820 (1993) in spite of grave economic losses, it is necessary to mitigate this impact on Slovakia in any form and reimburse the quantified losses. | Поскольку Словакия, являясь членом Организации Объединенных Наций, полностью выполняет ее решения и, несмотря на серьезные экономические убытки, неукоснительно соблюдает резолюцию 820 (1993), Словакии необходимо облегчить такого рода последствия в любой форме и возместить указанные убытки. |
That might also help mitigate the impact of larger shocks and increase the net return potential during severe shocks (though it might also lower the return potential for more mild shocks). | Это смогло бы облегчить воздействие более крупных шоков и увеличить возможность получения чистой прибыли во время сильных шоков (хоть это могло бы снизить вероятность получения прибыли во время средних шоков). |
I believe that my suggestion could facilitate understanding of the positions on both sides and could help mitigate fears and concerns that are major psychological barriers to discussion and to any agreement. | Я считаю, что мое предложение может облегчить понимание позиций обеих сторон, помочь преодолеть страх и озабоченность, которые являются значительными психологическими барьерами на пути обсуждения этого вопроса и достижения какого-либо соглашения. |
We must take purposeful action to avoid, and mitigate the risks of, future crises. | Мы должны осуществлять целенаправленную деятельность, с тем чтобы в будущем избегать кризисов и уменьшать опасность их возникновения. |
In this context, the Panel is mindful of the claimant's duty to mitigate its losses: see paragraph 38 of this report. | 180 В этом контексте Группа принимает во внимание обязанность заявителя уменьшать свои потери: см. пункт 38 настоящего доклада. |
One way to strengthen the enabling environment is through the negotiation of foreign investment protection agreements or bilateral investment treaties to better manage and mitigate investment risk. | Один из путей создания такой обстановки - это обсуждение соглашений о защите иностранных инвестиций или двусторонних договоров об инвестициях, с тем чтобы лучше управлять ими и уменьшать риски, связанные с инвестициями. |
Participants stressed the need for further improvement in statistics on migration and discussed possibilities for obtaining better and more reliable data. Moreover, participants shared experiences on the costs and benefits of international migration and discussed policy options on how to mitigate the cost of international migration. | Участники подчеркнули необходимость дополнительного улучшения статистических данных по миграции и обсудили возможности для получения лучших и более надежных данных. Кроме того, участники обменялись опытом по вопросу об издержках и выгодах международной миграции и обсудили варианты политики по вопросу о том, каким образом уменьшать издержки международной миграции. |
(c) To train all personnel and make them aware of their responsibility to identify early signs of risks of violence and mitigate that risk, to report incidents of violence against children and to actively protect children against violence in an ethical and child- and gender-sensitive manner. | с) осуществлять профессиональную подготовку всех сотрудников и информировать их об их обязанности выявлять ранние признаки опасности совершения насилия и уменьшать такие риски, сообщать о случаях насилия в отношении детей и активно защищать детей от насилия с учетом этических соображений, интересов детей и пола ребенка. |