Английский - русский
Перевод слова Mitigate

Перевод mitigate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Смягчения (примеров 1374)
Enhanced national and international abilities to prepare for, respond to and mitigate environmental emergency situations; с) усиленные национальные и международные возможности для подготовки к чрезвычайным экологическим ситуациям, реагирования на них и смягчения их последствий;
The Bolivarian Republic of Venezuela supported the development aspirations of small island States, whose capacity to reduce risks and mitigate and respond to the consequences of natural and man-made hazards needed to be strengthened. Боливарианская Республика Венесуэла поддерживает чаяния в отношении развития малых островных государств, возможности которых в плане уменьшения опасности и смягчения и ликвидации последствий природных и антропогенных катастроф необходимо укреплять.
In 1998, the sum of 1 million euros was given to help to mitigate the impact of the crisis in Kosovo. В 1998 году ему было выделено 1 млн. евро в целях смягчения последствий кризиса в Косово.
Being important milestones, they should catalyse the immediate attention of all concerned stakeholders and guide their action towards effective governance, mainstreaming and subsequent upscaling and implementation of programmes to combat desertification and mitigate the effects of drought. Представляя собой важные рубежи, они должны стимулировать и направлять краткосрочные усилия всех заинтересованных сторон на обеспечение эффективного управления программами борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи, их интеграцию, последующее наращивание масштабов и осуществление.
Examples exist of successful worker-employer cooperation to mitigate adverse environmental impacts of enterprise activities on the communities where they operate and where workers and their families live. Существует ряд примеров успешного сотрудничества между трудящимися и работодателями в области смягчения негативного воздействия на окружающую среду в общинах, в которых функционируют предприятия и в которых живут рабочие и их семьи.
Больше примеров...
Смягчению (примеров 721)
Measures to prevent or mitigate the impact of criminal and unauthorized actions on hazardous activities should be considered as part of the safety management systems. Меры по предотвращению или смягчению воздействия преступных или несанкционированных действий на опасных объектах следует рассматривать в качестве неотъемлемой составляющей систем управления безопасностью.
Consider measures to mitigate the urban heat island effect. Рассматривать варианты мер по смягчению эффекта "городского теплового острова";
International efforts to expand access to energy for the poor, reduce air pollution, mitigate climate change and expand the energy resource base are serving to increase international awareness of the benefits available from renewable energy development and utilization. Международные усилия по расширению доступа к источникам энергии для малоимущего населения, уменьшению загрязнения воздуха, смягчению последствий изменения климата и расширению базы энергетических ресурсов направлены на пропаганду среди международной общественности преимуществ освоения и использования возобновляемых источников энергии.
Notwithstanding the efforts of OIC in mobilizing support for actions to mitigate the effect of crises, there is a need for global partnership to address the pertinent issues raised by the crises. Несмотря на то что ОИК прилагает усилия для мобилизации поддержки действий по смягчению последствий кризисов, тем не менее для решения проблем, порождаемых кризисами, необходимо глобальное партнерство.
Further, the use of inefficient traditional biomass not only induces negative health impacts through indoor air pollution but also induces pressure on forests that bind carbon dioxide and store it (the so-called green carbon process) which helps mitigate climate change. Кроме того, традиционное использование малоэффективной биомассы в качестве топлива не только влечет за собой негативные последствия для здоровья человека, загрязняя воздух в помещениях, но и оказывает чрезмерное давление на леса, которые поглощают углекислый газ, что способствует смягчению последствий изменения климата.
Больше примеров...
Смягчить (примеров 515)
Robust Japanese participation would mitigate Asia-Pacific polarization and contribute to building momentum for regional integration. Участие Японии позволит смягчить Азиатско-Тихоокеанскую поляризацию и поспособствует усилению импульса региональной интеграции.
Fundamental transformation of current economic growth patterns was needed to mitigate future risk. С тем чтобы смягчить будущие риски необходимо коренное преобразование текущих моделей экономического роста.
It also contributed to the achievement of Goal 6 by implementing several projects to mitigate the impact of HIV/AIDS through increased access to HIV prevention information and treatment services. Она внесла также вклад в достижение цели 6 путем осуществления нескольких проектов, призванных смягчить последствия распространения ВИЧ/СПИДа путем расширения доступа к информации о профилактике ВИЧ и медицинским услугам.
Discharging the responsibility to respect human rights requires due diligence whereby companies become aware of, prevent, and mitigate adverse human rights impacts of their activities and relationships. Выполнение обязанности по уважению прав человека требует проявления должной осмотрительности, благодаря которой компании могут осознать, предупредить и смягчить неблагоприятные последствия их деятельности и связей для прав человека.
She emphasized that countries had everything to gain from full transparency of national steps to mitigate the effects of landmines. Представительница Хьюмен райтс уотч подчеркивает мысль о том, что все страны лишь выиграют от того, что они в полной мере прольют свет на принимаемые национальные меры с целью смягчить издержки наземных мин.
Больше примеров...
Уменьшения (примеров 446)
It is imperative that States and other parties to conflict work closely with humanitarian organizations to identify appropriate, context-specific solutions and strategies to mitigate security risks in a way that allows humanitarian assistance to remain neutral, impartial and independent. Настоятельно необходимо, чтобы государства и другие стороны в конфликте тесно сотрудничали с гуманитарным персоналом в изыскании соответствующих ситуации конкретных решений и стратегий в целях такого уменьшения рисков для безопасности, которое позволяет гуманитарной помощи сохранять нейтральный, беспристрастный и независимый характер.
The United Nations Office on Drugs and Crime did not have an overarching strategy to mitigate the risks of excessive reliance on extrabudgetary resources, which currently account for approximately 90 per cent of the total income of the Office. В Управлении Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности не имелось общей стратегии уменьшения рисков, связанных с чрезмерной зависимостью от внебюджетных ресурсов, которые в настоящее время составляют порядка 90 процентов всех доходов Управления.
Subsequently, the Secretariat has received a proposal to add to the list of issues, An examination of the threats, including cumulative impacts, to marine species from indirect human actions and an exploration of practical, ecosystem-based approaches to mitigate those threats. Впоследствии в секретариат поступило предложение включить в перечень вопросов следующий текст: «Анализ угроз, включая совокупные последствия, для морских организмов в результате опосредованной деятельности человека и изучение практических экосистемных подходов в целях уменьшения таких угроз.
Please also explain how the recent reduction in flour subsidies may impact the availability of subsidized bread, and highlight how the State party intends to mitigate the impact of cuts in subsidies on the enjoyment of the right to food. Просьба также объяснить, как имевшие место в последнее время сокращения размеров субсидий на муку могут отразиться на наличии субсидируемого хлеба, и сообщить, каким образом государство-участник намерено смягчить воздействие уменьшения субсидий на пользование правом на питание.
The Panel also finds that TPL took reasonable steps to mitigate its loss by cancelling the orders and making the arrangements it did with the third-party suppliers. Группа считает также, что ТПЛ приняла разумные меры к уменьшения своих потерь, аннулировав заказы и урегулировав свои отношения в третьими сторонами-поставщиками.
Больше примеров...
Снижения (примеров 277)
He called for more forceful and concerted policy actions at both national and international levels to mitigate major systemic risks linked to a fragile global economy and ensure a stronger and sustained economic recovery. Оратор призвал предпринять более решительные и согласованные действия как на национальном, так на международном уровне для снижения серьезных системных рисков, связанных с неустойчивой глобальной экономикой, и обеспечения прочного и устойчивого оживления экономики.
Particular emphasis has to be placed on ways to mitigate the proportionally higher costs of developing and managing a portfolio of small-and-medium-sized projects, including the following: Особое внимание следует уделить путям снижения пропорционально более высоких издержек на разработку и управление портфелем мало- и среднемасштабных проектов, включая следующие:
The results will be used to drive the Division's strategy and to mitigate risks that can hinder the Division in achieving its mandate and objectives. Результаты будут использованы для проведения в жизнь стратегии Отдела и снижения тех рисков, которые могут помешать Отделу в выполнении возложенного на него мандата и задач.
This is not a reflection on the efforts made by the Office of the Capital Master Plan to mitigate the risks. OIOS has not yet fully assessed the effectiveness of mitigation measures already in place, as this will be achieved through implementing the internal audit workplan. Здесь не рассматриваются усилия, предпринимаемые Управлением Генерального плана капитального ремонта в целях снижения рисков. УСВН еще не провело всестороннюю оценку эффективности уже принятых мер по снижению рисков, поскольку такая оценка будет проведена в период реализации плана работы по проведению внутренней проверки.
She hoped that the discussions could lead to specific recommendations on what States, international and regional organizations, but also journalists and media organizations themselves, could do to mitigate the risks for journalists. Она выразила надежду, что по результатам дискуссии могут быть подготовлены конкретные рекомендации относительно того, что государства, международные региональные организации, а также сами журналисты и медийные организации могут сделать для снижения уровня опасности для журналистов.
Больше примеров...
Уменьшить (примеров 239)
The Panel also finds that the claimant has explained and documented his efforts to mitigate his losses. Группа также приходит к выводу, что заявитель достаточным образом объяснил и задокументировал свои попытки уменьшить свои потери.
The additional mobile activities and enhanced night observation will require specialized equipment to mitigate the increased risk of accidental incidents and mine threat. В связи с проведением дополнительных мероприятий с использованием мобильных средств и усилением ночного наблюдения потребуется специализированное оборудование, для того чтобы уменьшить возросший риск случайных инцидентов и степень минной опасности.
For every launch involving nuclear material, the United States creates contingency plans to mitigate accident sequences that could lead to a radiological hazard. При каждом запуске, связанном с использованием ядерных материалов, в Соединенных Штатах разрабатываются планы чрезвычайных мер, призванных уменьшить последствия аварии, которая может привести к радиоактивному заражению.
It was also supposed to reduce the attractiveness of regional approaches and mitigate concerns about the implications of economic integration for the multilateral system and third countries. Как предполагалось, он также должен уменьшить привлекательность региональных подходов и сгладить беспокойство по поводу последствий экономической интеграции для многосторонней системы и третьих стран.
We believe that our endeavours must be guided first and foremost by the need to mitigate the human costs of the crisis in order to avoid serious consequences for human security. Мы считаем, что нам следует прежде всего исходить в наших усилиях из необходимости уменьшить человеческие издержки кризиса, чтобы избежать серьезных последствий для безопасности человека.
Больше примеров...
Смягчать (примеров 202)
Without the necessary financial resources and technical support, Samoa's ability to adapt to and mitigate climate change will be severely curtailed. В отсутствие необходимых финансовых ресурсов и технической поддержки способность Самоа приспосабливаться к последствиям изменения климата и смягчать их будет крайне ограничена.
The Representative's statement to the Commission emphasized the duty of States not only to protect their citizens from natural disasters, but also to mitigate their negative consequences through the adoption of public policies for risk reduction, sufficient budgetary allocations and reconstruction work. В заявлении Представителя в Комиссии подчеркивалась обязанность государств не только обеспечивать защиту своих граждан от стихийных бедствий, но и смягчать их негативные последствия путем принятия государственной политики, касающейся уменьшения рисков, выделения достаточных бюджетных средств и проведения работ по восстановлению.
The Forum recommended the promotion of more sustainable patterns of consumption and production by reducing the ecological footprint of cities to mitigate the issues of global environmental challenges, including climate change. Форум рекомендовал пропагандировать более устойчивые модели потребления и производства путем уменьшения степени негативного воздействия городов на окружающую среду, с тем чтобы смягчать остроту глобальных экологических проблем, включая изменение климата.
In Asia and the Pacific, the ASEAN Agreement on Disaster Management and Emergency Response is the most specific and comprehensive international instrument binding States to prevent and mitigate disasters through the adoption of disaster risk reduction mechanisms. Что касается Азиатско-Тихоокеанского региона, то Соглашение АСЕАН о преодолении бедствий и ликвидации чрезвычайных ситуаций является наиболее конкретным и всеобъемлющим международным документом, обязывающим государства предотвращать бедствия и смягчать их последствия посредством учреждения механизмов уменьшения опасности бедствий.
However, adaptation cannot be sustained if mitigation is not effected; the capacity to mitigate is related to how people are adapting and making their ecosystems more resilient. Однако адаптация невозможна без смягчения последствий, а способность смягчать последствия зависит от способности людей адаптировать свои экосистемы и повышать их устойчивость к внешним воздействиям.
Больше примеров...
Уменьшению (примеров 234)
The Committee also approved interim guidance for flag States on measures to prevent and mitigate Somalia-based piracy. Комитет утвердил также временное руководство для государств флага в отношении мер по предупреждению пиратства у берегов Сомали и уменьшению его последствий.
Greater efforts were required to mitigate the risks of desertification and serious droughts arising from poor land management, the impact of climate change and the loss of biodiversity. Требуются более активные усилия по уменьшению угрозы опустынивания и серьезных засух, являющихся следствием нерационального землепользования, воздействия изменения климата и утраты биоразнообразия.
(c) Measures to prevent, reduce or mitigate any significant adverse effects on health; с) меры по предотвращению, уменьшению или смягчению любых существенных вредных последствий для здоровья;
Additional measures are required to ensure that air safety risks and hazards are systematically identified and action is taken to mitigate or eliminate them in a timely manner Необходимо принять дополнительные меры для систематического выявления рисков и угроз авиационной безопасности и принятия мер по их своевременному уменьшению или устранению
An arbitral tribunal has stated that the tribunal should review ex officio whether the aggrieved party had complied with its duty to mitigate but that the breaching party had the burden of establishing failure to comply. Арбитражный суд считает, что арбитраж должен рассматривать ёх officio вопрос о том, выполнила ли потерпевшая сторона свою обязанность по уменьшению ущерба, но нарушившая сторона несет бремя доказывания того, что эта обязанность не была выполнена.
Больше примеров...
Ослабления (примеров 180)
In addition, regional and subregional cooperation might be useful to mitigate the adverse impact of capital flows. Региональное и субрегиональное сотрудничество может также быть полезным для ослабления негативных последствий притока капитала.
Governments must be prepared, through the exercise of appropriate policies at the micro- and macrolevels to reduce vulnerability and to mitigate the consequences of economic shocks. Правительства должны быть готовы к осуществлению соответствующих мер на микро- и макроуровне в целях уменьшения уязвимости и ослабления последствий экономических потрясений.
There is wide international consensus that businesses have responsibilities to respect human rights and they are uniquely positioned to prevent or mitigate any risks of trafficking in their supply chains. Существует широкий международный консенсус относительно того, что предприятия обязаны соблюдать права человека и располагают уникальными возможностями в плане предотвращения или ослабления всех рисков торговли людьми на уровне отдельных звеньев своих цепочек поставок.
But, in spite of the provocative acts of border incursions and subversion in the past several years, it chose to mitigate and resolve the crisis through patience and by fostering a constructive dialogue with the National Islamic Front and its Government. Несмотря на провокационные акты нарушения границы и подрывные действия, совершавшиеся на протяжении последних нескольких лет, оно предпочитало проводить политику ослабления напряженности и урегулирования кризиса, проявляя терпение и укрепляя конструктивный диалог с Национальным исламским фронтом и его правительством.
To mitigate the negative impact of sanctions on the civilian population, the Security Council sanctions committees should periodically review the success or failure of sanctions regimes, assess their impact on the most vulnerable groups and on third States and determine the most appropriate mode of assistance. Со своей стороны, в целях ослабления негативных последствий санкций для гражданского населения Комитет по санкциям Совета Безопасности должен периодически рассматривать успешные или неудачные результаты режима санкций, анализировать их последствия для групп наиболее уязвимого населения и третьих стран и определять наиболее адекватную форму помощи.
Больше примеров...
Ослабить (примеров 89)
UNAMA meanwhile continued to facilitate local dialogue to mitigate inter-ethnic and inter-tribal tensions and to build confidence among communities. Между тем МООНСА продолжала поощрять диалог на местах, чтобы ослабить межэтническую и межплеменную напряженность и укрепить доверие в отношениях между общинами.
The buffer strip maintained between the defensive wall and the border with Algeria was designed to mitigate the tensions between the two countries and to prevent any risk of escalation. Буферная зона, которая была сохранена между оборонительным песчаным валом и границей с Алжиром, была призвана ослабить напряженность между нашими двумя странами и предотвратить любую опасность обострения обстановки.
Thus far, interaction and cooperation have not led to an adequate understanding of each other's organizations, and understanding that could potentially mitigate such challenges. До настоящего времени взаимодействие и сотрудничество не привели к надлежащему пониманию организаций друг друга, которое в потенциальном плане могло бы ослабить остроту этих проблем.
It is the firm belief of the Government of Barbados that the United Nations should fulfil its role to prevent conflicts and not only to seek to mitigate them after they emerge. Правительство Барбадоса твердо убеждено в том, что Организация Объединенных Наций должна выполнить стоящую перед ней задачу по предотвращению конфликтов, а не только пытаться ослабить их воздействие после их возникновения.
Through the reform of trade regimes and investment laws and the financial sector, States can mitigate the effects of "rent-seeking" by replacing administrative mechanisms (for example, export licences, foreign exchange and bank credit allocations) with market mechanisms. Благодаря реформированию торговых режимов, инвестиционных законов и финансового сектора государства могут ослабить последствия действий тех, кто стремится жить на нетрудовой доход, на основе замены административных рычагов (например, распределения экспортных лицензий, иностранной валюты и банковских кредитов) рыночными механизмами.
Больше примеров...
Снизить (примеров 108)
Remedial action is required from UNHCR Headquarters to mitigate this risk. Штаб-квартира УВКБ должна принять меры по исправлению этого положения, с тем чтобы снизить соответствующие риски.
The expectation was expressed that the recommendations of the group of governmental experts, jointly with the European Union draft international code of conduct would constitute a set of measures and rules that would help to mitigate risks related to space debris. Была выражена надежда, что рекомендации группы правительственных экспертов, а также подготовленный Европейским союзом проект международного кодекса поведения будут представлять собой комплекс мер и правил, которые помогут снизить риски, связанные с космическим мусором.
Awareness-raising on cholera prevention and treatment together with the distribution of water, sanitation and hygiene items helped to reduce incidences and mortality rates and to mitigate the impact of the epidemic. Повышение осведомленности о профилактике и лечении холеры, а также распространение воды и предметов санитарно-гигиенического назначения, помогло снизить распространенность заболевания и количество смертных случаев и смягчить последствия эпидемии.
Thus, an effective provision for NFIDCs would be needed in order to mitigate the costs. В этой связи необходимо предусмотреть действенные меры для развивающихся стран, являющихся нетто-импортерами продовольствия, с тем чтобы снизить соответствующие издержки.
This would include examining the scope for counter-cyclical regulations, as well as financial instruments, such as bonds linked to GDP and commodity prices, which should help to mitigate some of the risks associated with pro-cyclical foreign private capital flows (see A/66/329). Это должно включать изучение возможностей принятия антициклических положений и использования финансовых инструментов, таких как облигации, индексируемые на темпы роста ВВП или на изменения цен на сырьевые товары, что должно снизить некоторые риски, обусловленные проциклическим характером потоков иностранного частного капитала (см. А/66/329).
Больше примеров...
Сокращения (примеров 182)
The knowledge gained at each phase will be used to mitigate risks in the more complex environments. Знания, приобретенные в ходе каждого этапа, будут использоваться для сокращения рисков в условиях более сложной рабочей среды.
Adequate compensatory measures are thus called for to mitigate the impact of this loss. Поэтому необходимы адекватные компенсационные меры, призванные смягчить негативное воздействие этого сокращения.
First, the potential for policy to enhance the positive effects of migration and mitigate the negative impacts opens up the possibility that migration can become a net contributor to the important global agenda of reducing poverty in South countries. Во-первых, способность политики усиливать позитивное влияние миграции и смягчать негативные последствия открывает возможность использовать миграцию как фактор, способствующий реализации важной глобальной повестки дня в области сокращения масштабов нищеты в странах Юга.
In conclusion, we would like to commend UNAIDS, led by Dr. Peter Piot, and the other key players, for their continued leadership in helping the world to prevent new HIV infections, ensure care for those affected and mitigate the impact of the pandemic. В заключение мы хотели бы выразить признательность ЮНЭЙДС, которую возглавляет д-р Петер Пиот, и другим ключевым участникам за их постоянное руководство усилиями по оказанию помощи мировому сообществу в целях предотвращения новых случаев ВИЧ-инфицирования, обеспечения ухода за больными и сокращения воздействия пандемии.
It is a sad fact that Africa, the cradle of the human race, faces a grim future unless effective measures are taken to lower the incidence of the disease and to mitigate the impact of the scourge. Прискорбно осознавать, что Африке, которая является колыбелью человечества, уготовано мрачное будущее, если только не будут приняты эффективные меры в целях сокращения числа случаев заболевания и смягчения последствий этого бедствия.
Больше примеров...
Сократить (примеров 60)
To meet some of the challenges, UNFPA has instituted a candidate roster system that has helped to mitigate the delays in filling vacancies. Для решения некоторых проблем ЮНФПА ввел систему списка кандидатов, которая помогает сократить задержки с заполнением вакантных должностей.
The Committee was also informed that maintaining section heads as long as possible would ensure appropriate capacity and mitigate risks should there be a political deterioration requiring significant revision of the transition plan. Комитет был также проинформирован о том, что сохранение должностей начальников секций на протяжении как можно более продолжительного периода времени позволит обеспечить надлежащий потенциал и сократить риски в том случае, если в условиях ухудшения политической ситуации потребуется внести существенные изменения в план действий на переходный период.
A wide variety of efficiency measures will help mitigate the impact of budget cuts, reduce paperwork, use staff more effectively and improve services provided by the Office of Human Resources Management to the Organization. Самые разнообразные меры повышения эффективности помогут смягчить последствия сокращения бюджетных средств, сократить объем документации, добиться более эффективного использования кадров и повысить качество услуг, оказываемых Организации Управлением людских ресурсов.
To urge the international community to increase substantially the levels and forms of cooperation and to reduce disbursement periods so as to mitigate the crisis; настоятельно призвать международное сообщество существенно повысить уровень и улучшить условия сотрудничества, а также сократить сроки реального предоставления средств для смягчения последствий кризиса;
(b) Clear recognition of specific areas of cooperation already supported by UNICEF that have the potential to reduce risks and mitigate the effects of climate change and related emergencies on children. Ь) однозначное признание конкретных областей сотрудничества, уже поддерживаемых ЮНИСЕФ, благодаря которым имеется возможность сократить риски и ослабить последствия воздействия изменения климата и связанных с ним чрезвычайных ситуаций на детей.
Больше примеров...
Облегчить (примеров 34)
This act is extremely deplorable, knowing that the workers went because they wanted to help and because they have ambition and wanted to mitigate human suffering. Это чрезвычайно прискорбный акт, учитывая тот факт, что эти работники прибыли потому, что хотели помочь, и потому, что имели намерение и желание облегчить страдания людей.
Studying the relationships which exist between health care systems and home-based care, which can mitigate the burden of AIDS on those systems. изучение взаимосвязи между системами медицинского обслуживания и домашним уходом, который может облегчить бремя СПИДа для этих систем.
In order to mitigate the consequences to those girls, the Government had started to encourage schools to readmit pregnant girls to prevent them from giving up their education. Для того чтобы облегчить участь этих девочек, правительство начало убеждать школы в необходимости вновь принимать на учебу беременных девушек, с тем чтобы те не прерывали свое образование.
We need to create a regime of common but differentiated responsibilities in which the developed countries will mitigate the burden of adaptation for the vulnerable countries, such as the least developed and small islands. Нам нужно создать режим общей, но дифференцированной ответственности, при котором разные страны будут стремиться облегчить бремя адаптации уязвимых стран, таких как наименее развитые страны и малые острова.
The international community should provide greater market access for goods originating in landlocked developing countries to mitigate high trade transaction costs stemming from their geographical disadvantages. Международное сообщество должно предоставить более широкий доступ на рынки товарам, производимым в не имеющих выхода к морю развивающихся странах, с целью облегчить бремя высоких торговых издержек, обусловленных их невыгодным географическим положением.
Больше примеров...
Уменьшать (примеров 34)
If you don't start there, there's nothing left to mitigate. Если вы не начнете, то уже будет нечего уменьшать.
Several decisions state that an aggrieved party is not obligated to mitigate in the period before the contract is avoided. В нескольких решениях суд заявил, что потерпевшая сторона не обязана уменьшать убытки в период до расторжения договора.
Under Article 50 of the Charter, the Security Council had a responsibility to mitigate the damage caused by sanctions to third States, which often incurred high economic costs as the major economic partners of target States. Согласно статье 50 Устава на Совет Безопасности возложена обязанность уменьшать ущерб, причиненный санкциями третьим государствам, которые часто несут большие экономические потери, являясь основными экономическими партнерами адресных государств.
(c) To train all personnel and make them aware of their responsibility to identify early signs of risks of violence and mitigate that risk, to report incidents of violence against children and to actively protect children against violence in an ethical and child- and gender-sensitive manner. с) осуществлять профессиональную подготовку всех сотрудников и информировать их об их обязанности выявлять ранние признаки опасности совершения насилия и уменьшать такие риски, сообщать о случаях насилия в отношении детей и активно защищать детей от насилия с учетом этических соображений, интересов детей и пола ребенка.
As for the duty to reduce the risk of disasters, as set out in draft article 16, the United Kingdom had legislation establishing obligations to assess, prepare for and take measures to mitigate risks and providing for a duty to warn and inform. Что касается обязанности уменьшать риск бедствий, предусмотренной проектом статьи 16, в Соединенном Королевстве действует законодательство, предусматривающее обязательства по оценке риска, подготовке к нему, осуществлению мер по его уменьшению; при этом предусматривается обязанность оповещать и информировать.
Больше примеров...