UNCTAD work The Expert Meeting on Environmental Requirements and International Trade identified a number of specific ways to mitigate potentially negative effects of environmental measures on market access for developing countries. | Совещание экспертов по теме "Экологические требования и международная торговля" определило ряд конкретных путей смягчения потенциально негативного воздействия природоохранных мер на доступ развивающихся стран к рынкам. |
We agreed that close collaboration is required in the rehabilitation and reconstruction programmes in the affected countries, including developing appropriate national and regional early-warning capacities to mitigate the effects of future disasters. | Мы согласились с необходимостью осуществления тесного сотрудничества в деле реализации программ восстановления и реконструкции в пострадавших странах, включая создание надлежащего национального и регионального потенциала раннего предупреждения для смягчения последствий будущих чрезвычайных ситуаций. |
Section 75 of the Northern Ireland Act 1998 places statutory duties on public authorities to take a proactive approach to the promotion of equality of opportunity between men and women, and to take action to mitigate negative impacts. | Статья 75 Закона Северной Ирландии 1998 года возлагает предусмотренные законодательством обязанности на органы государственной власти использовать активный подход в отношении поощрения равенства возможностей между мужчинами и женщинами и принимать меры для смягчения негативных последствий. |
To achieve this duty of cooperation, States may deploy equipment to "predict, monitor and provide information" about disasters, share information among themselves about potential disasters and provide "prompt telecommunication assistance to mitigate the impact of a disaster". | Для выполнения этой обязанности сотрудничать государства могут использовать оборудование для прогнозирования, наблюдения и получения информации о бедствиях, обмениваться между собой информацией об опасных природных явлениях и предоставлять быструю телекоммуникационную помощь для смягчения последствий бедствия. |
The Senior Protection of Civilians Adviser will work closely with the Principal Human Rights Officer and the Adviser on Harm Mitigation to the Force Commander (a consultant) to develop options on the ways to mitigate harm to civilians in the conduct of the Mission's military operations. | Старший советник по вопросам защиты гражданских лиц будет тесно сотрудничать с Главным сотрудником по вопросам прав человека и Советником по вопросам смягчения ущерба при Командующем Силами (консультант) в целях разработки различных вариантов смягчения причиняемого гражданским лицам ущерба в ходе военных операций Миссии. |
Developing countries must be encouraged to take decisive action to adapt to and mitigate the effects of climate change. | Необходимо поощрять развивающиеся страны к принятию решительных мер по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий. |
Another country Party noted that a number of actions taken so far by governmental and non-governmental organizations to mitigate the adverse effects of drought had been, for the most part, sporadic and inadequately coordinated. | Другая Сторона отметила, что некоторые меры, предпринятые до настоящего времени правительственными и неправительственными организациями по смягчению неблагоприятных последствий засухи, характеризуются в большинстве случаев нерегулярностью и недостаточной координацией. |
Developed countries had a critical role to play in providing technological and financial support to developing countries so that they too could mitigate the effects of climate change. | Развитые страны призваны сыграть ключевую роль в предоставлении технологической и финансовой поддержки развивающимся странам, чтобы последние также могли принять меры по смягчению последствий изменения климата. |
Developed and developing countries alike must therefore take steps to mitigate the most harmful effects of the crisis, particularly in the most vulnerable parts of the world. | Поэтому как развитые, так и развивающиеся страны должны предпринять шаги по смягчению наиболее пагубных последствий кризиса, в частности в наиболее уязвимых частях мира. |
It also calls on the United Nations and its humanitarian and development agencies to support national capacities to mitigate the impacts of natural disasters, including by providing immediate humanitarian and other assistance following such disasters. | В нем также содержится призыв к Организации Объединенных Наций и ее учреждениям в области гуманитарной помощи и развития оказать поддержку национальному потенциалу по смягчению последствий стихийных бедствий, включая предоставление немедленной гуманитарной и другой помощи после таких бедствий. |
Therefore, the various special measures designed to mitigate the adverse effects of adjustment on the least developed countries should be fully implemented. | Поэтому следует в полной мере осуществить различные специальные меры, призванные смягчить неблагоприятные последствия структурной перестройки для наименее развитых стран. |
A variety of efficiency projects have helped to identify savings and mitigate the impact of budget cuts on the delivery of security services. | Реализация разнообразных проектов повышения эффективности помогла выявить пути достижения экономии и смягчить последствия, которыми сокращение бюджетных средств обернулось для обеспечения охраны. |
Since the change of Administration in March 2003, the authorities had been working to mitigate the effects of those crises by, inter alia, rebuilding the economy, strengthening and reforming State institutions and improving political and security conditions. | После смены правительства в марте 2003 года власти стремятся смягчить последствия этих кризисов, в том числе путем восстановления экономики, укрепления и реформирования государственных институтов и улучшения политических условий и безопасности. |
Measures to help financial market participants regain confidence and stimulate demand are required in order to combat a credit crunch and mitigate the impact of the financial crisis on output growth and employment. | Требуется принятие мер для восстановления уверенности среди участников финансовых рынков и стимулирования спроса, с тем чтобы решить проблему нехватки кредитов и смягчить последствия финансового кризиса для роста производства и занятости. |
Governments have increased social spending and social protection in recent years to mitigate the impacts of the 2008-2009 crisis on the most vulnerable sectors. | Чтобы смягчить воздействие кризиса 2008 - 2009 годов на наиболее уязвимые сектора, в последние годы правительства увеличивают расходы на социальные нужды и расширяют системы социальной защиты. |
These programmes should include policies to mitigate the social costs of reform. | Эти программы должны включать в себя политику уменьшения социальных издержек реформы. |
To mitigate this risk, she uses quotation marks whenever she refers to such ascribed characteristics. | В целях уменьшения этого риска она использует кавычки во всех случаях, когда она ссылается на такие характеристики, приписываемые людям. |
His delegation wished to delete the word "all" and change "to mitigate and eliminate" to "to eliminate or mitigate", which would be consistent with the Commission's text. | Индия хотела бы исключить слово "все" и заменить слова "уменьшения и ликвидации" словами "ликвидации или уменьшения", как это сделано в тексте Комиссии. |
It encouraged efforts to mitigate the impact of climate change on human rights, particularly those developed by the National Advisory Board on Climate Change and Disaster Risk Reduction. | Она призвала к реализации усилий по смягчению влияния изменений климата на права человека, в частности усилий, разработанных Национальным консультативным советом по вопросам изменения климата и уменьшения опасности стихийных бедствий. |
In addition, in discharging its duty to mitigate, the claimant must have taken reasonable steps to preserve the goods in conditions appropriate to their nature pending resale to a third party or resumption of performance of the original sales contract. | Кроме того, выполняя свою обязанность принять меры для уменьшения потерь, заявитель должен предпринять разумные шаги к обеспечению надлежащих условий хранения товаров до их перепродажи или до возобновления исполнения первоначального контракта39. |
OIOS is concerned that the Commission has not taken clear action to mitigate or prevent the risks identified in OIOS audits. | УСВН обеспокоено тем, что Комиссия не приняла четких мер для снижения или предотвращения рисков, выявленных в ходе ревизий УСВН. |
(c) Assessment of methodologies to abate or mitigate the damage or depletion. | с) проведения оценки методик снижения или уменьшения ущерба или истощения. |
A similar example is when the overall operational environment in a country has not been duly taken into account in the project design and monitoring system to ensure that an appropriate level of safeguards and mechanisms is established to mitigate related risks before activities are initiated. | Аналогичная ситуация возникает в случае, когда не обеспечивается должный учет общих условий оперативной деятельности в стране на этапе разработки проекта и создания системы контроля для обеспечения наличия надлежащих гарантий и механизмов в целях снижения соответствующих рисков до начала практического осуществления. |
Possible actions to mitigate the impact on producers or consumers, particularly in least developed countries, of lower or higher and more volatile commodity prices and adverse terms of trade trends include the following: | Возможные меры, направленные на уменьшение влияния повышения или снижения и усиления неустойчивости цен на сырьевые товары и ухудшения условий торговли на производителей или потребителей, в частности в наименее развитых странах: |
Accordingly, donors and international organizations were seen as having a shared responsibility to help LDCs with pertinent analytical inputs, compensatory measures to mitigate the welfare losses, and long-term solutions, essentially toward lesser dependence on trade preferences. | В этой связи была отмечена совместная ответственность доноров и международных организаций за оказание помощи НРС путем подготовки соответствующих аналитических материалов, осуществления компенсирующих мер для смягчения последствий снижения благосостояния и нахождения долгосрочных решений, в частности по средствам снижения зависимости от торговых преференций. |
It has provided no evidence of any attempt to mitigate its loss, for example, by selling the equipment elsewhere. | Она не представила доказательств каких-либо попыток уменьшить свои убытки, например путем продажи оборудования другим покупателям. |
12.34 The challenge is to identify those affected people; to provide a comprehensive package of services to reduce morbidity and mortality; and, to mitigate the wide-ranging impact of HIV and AIDS. | 12.34 Задача состоит в том, чтобы выявить пострадавших, предоставить комплексный пакет услуг для снижения заболеваемости и смертности и уменьшить широкомасштабные последствия ВИЧ/СПИДа. |
Collectively, these policies help mitigate the highest potential risks faced by UNOPS in terms of business interruption, crime or litigation from clients and contractors, and ensure prudent fiduciary responsibility and care on the part of UNOPS leadership. | В своей совокупности эти страховые планы помогут уменьшить вероятность возникновения серьезнейших рисков в работе ЮНОПС, заключающихся в сбое хозяйственной деятельности и совершении правонарушений клиентами или подрядчиками или подаче ими исков, и позволят обеспечить строгую финансовую ответственность и осмотрительность со стороны руководства ЮНОПС. |
Measures designed to prevent, predict, prepare for, respond to, monitor and/or mitigate the impact of disasters | Смягчение последствий бедствий: меры, призванные предотвратить, предсказать, подготовиться, отреагировать, держать под контролем и/или уменьшить воздействие бедствий |
In this connection, a report of the Secretary-General pointed out that various factors may mitigate or cancel the positive economic effects that TNCs are expected to bring in terms of the right to development. | В этой связи в докладе Генерального секретаря отмечалось, что различные факторы могут уменьшить или свести на нет позитивное экономическое влияние, которое деятельность ТНК, как ожидалось, должна была бы оказать на реализацию права на развитие. Например, ограничительная практика в отношении передачи технологии, |
Greater trust allows both communities to pool resources and expertise effectively and mitigate potential and perceived obstacles to improving the cooperation among the disciplines. | Большее доверие позволяет обоим сообществам эффективно объединять ресурсы и экспертные знания и смягчать потенциальные и усматриваемые препятствия для совершенствования сотрудничества между этими двумя сферами. |
Duty of the claimant to prevent and mitigate environmental damage | Обязанность заявителя предотвращать и смягчать ущерб окружающей среде |
The board should report on internal control systems designed to mitigate risks. | Ему следует отчитываться о системах внутреннего контроля, призванных смягчать такие риски. |
In order to avoid or mitigate risks and remedy vulnerabilities, efforts to develop cybersecurity are increasingly becoming important at national and institutional levels. | С тем чтобы не допускать или смягчать воздействие рисков и компенсировать факторы уязвимости, необходимо предпринимать на национальном и институциональном уровнях усилия по развитию кибербезопасности. |
Such "necessary measures" are the hallmark of due diligence and may serve to tie these instruments to a more general duty to prevent and mitigate disasters. | Такие «необходимые меры» являются отличительной чертой принципа должной осмотрительности и могут увязывать эти документы с более общей по своему характеру обязанностью предотвращать бедствия или смягчать их последствия. |
The slow progress in implementing the recommendations made by OIOS to mitigate the risk increases the likelihood of financial statement inaccuracies and the potential for mismanagement. | Медленные темпы выполнения вынесенных УСВН рекомендаций по уменьшению степени риска повышают вероятность неточностей в финансовых ведомостях и потенциальную опасность нарушений. |
States Parties noted the value of measures to mitigate biological risks, including: | Государства-участники отметили ценность мер по уменьшению биологических рисков, включая: |
Environmental expertise was mobilized to identify and mitigate acute risks in emergency situations in 11 countries, while comprehensive field-based assessments were completed in Nigeria, the Democratic Republic of the Congo, Haiti and Rwanda. | В 11 странах к работе по выявлению и уменьшению серьезных рисков в чрезвычайных ситуациях были привлечены специалисты-экологи, а в Нигерии, Демократической Республике Конго, Гаити и Руанде были проведены комплексные оценки на местах. |
In view of the claimant's duty to mitigate its losses, the period for which compensation may be awarded is limited to a reasonable period necessary for the claimant to replace the business it lost when its contract was interrupted. | С учетом обязанности заявителя принять меры к уменьшению потерь, период, за который может быть присуждена компенсация, ограничивается разумными сроками, необходимыми заявителю для того, чтобы организовать свою коммерческую деятельность, нарушенную после прерывания контракта. |
Other factors that have been proposed as possible bases for taking decisions on differentiation include the marginal cost of emissions mitigation and the level of existing programmes to save energy and mitigate emissions. | К числу прочих факторов, предложенных в качестве возможной основы для принятия решений относительно дифференциации, относятся предельные издержки, связанные с осуществлением мер по уменьшению выбросов, и уровень существующих программ сбережения энергии и сокращения выбросов. |
Preventive measures and strategic initiatives to mitigate and forestall the resurgence of violent conflict in post-conflict and transitional contexts. | профилактические меры и стратегические инициативы, служащие целям ослабления остроты и упреждения повторных вспышек насильственных конфликтов в постконфликтных условиях и на переходном этапе; |
He reiterated the need for international cooperation to strengthen efforts to use space technology to predict, monitor and mitigate natural disasters with a view to issuing early warning of natural disasters. | Оратор вновь подчеркивает необходимость международного сотрудничества в целях усиления мер по использованию космических технологий для прогнозирования, мониторинга и ослабления последствий стихийных бедствий с целью раннего оповещения о таковых. |
For instance, the promotion and protection of human rights is an important means to prevent, mitigate and resolve problems of mass exodus, although the practical means employed will vary with the circumstances. | Например, поощрение и защита прав человека является важным средством предупреждения, ослабления и урегулирования проблем массового ухода, хотя применяемые практические меры могут меняться в зависимости от обстоятельств. |
HIV workplace policies and programmes need to promote prevention, expand access to care and treatment, and promote non-discrimination in order to mitigate the social and economic impact of the HIV epidemic; | Политика и программы борьбы с ВИЧ на рабочем месте должны предусматривать поощрение мер профилактики, расширять доступ к больничному уходу и лечению и содействовать распространению недискриминационной практики с целью ослабления социально-экономических последствий эпидемии ВИЧ; |
The discussions focused on the latest global economic developments, key risks for the global economy, and policy actions required to mitigate them, as well as the role of IMF in supporting its membership in addressing those challenges. | Дискуссии сосредоточили свое внимание на последних событиях глобальной экономики, основных рисках для глобальной экономики и мерах политики, требующихся для их ослабления, а также роли МВФ в поддержке своих членов в ходе решения этих задач. |
UNAMA meanwhile continued to facilitate local dialogue to mitigate inter-ethnic and inter-tribal tensions and to build confidence among communities. | Между тем МООНСА продолжала поощрять диалог на местах, чтобы ослабить межэтническую и межплеменную напряженность и укрепить доверие в отношениях между общинами. |
The failure to prevent and mitigate environmental degradation further limits access to land, especially for people living in marginal areas, such as arid and semi-arid areas or areas susceptible to flooding or erosion caused by rising sea levels. | Неспособность предотвратить и ослабить развитие процесса ухудшения состояния окружающей среды дополнительно сужает доступ к земле, особенно для людей, живущих в периферийных районах, например в засушливых и полузасушливых зонах или на территориях, подверженных затоплению или эрозии из-за повышения уровня моря. |
It can help to improve energy security, reduce the impact of volatile fossil fuel prices, mitigate the effects of climate change and make economies more competitive. | С ее помощью можно улучшить энергетическую безопасность, ослабить воздействие неустойчивых цен на ископаемые виды топлива, смягчить последствия климатических изменений и повысить конкурентоспособность экономики. |
The participation of civil-society actors in the United Nations could mitigate power politics and could relieve the tensions between the dictates of universality and national sovereignty. | Участие представителей гражданского общества в деятельности Организации Объединенных Наций могло бы привести к уменьшению влияния политики с позиции силы и ослабить противоречия между требованиями обеспечения универсальности и национального суверенитета. |
Further requests the administering Power and all financial institutions to grant the Territory economic assistance, including concessionary funding, to enable it to mitigate the effects of the world economic recession and to pursue its development programmes; | З. просит далее управляющую державу и все финансовые учреждения оказать территории экономическую помощь, в том числе предоставить финансовые средства на льготных условиях, с тем чтобы позволить ей ослабить воздействие мирового экономического спада и продолжить осуществление своих программ развития; |
Recommendation 47 relates to the implementation of project risk-management methods to mitigate risks from the implementation of the international public sector accounting standards. | Рекомендация 47 связана с внедрением методов оценки рискованности проектов, с тем чтобы снизить степень рисков, связанных с внедрением международных стандартов учета в государственном секторе. |
Child-friendly schools quality standards are expected to mitigate dropout rates for girls, as poor sanitation facilities, including the lack of facilities for menstrual hygiene, particularly affect girls, causing many to drop out of school. | Стандарты качества школ с доброжелательной атмосферой должны, как ожидается, снизить показатели отсева девочек, поскольку отсутствие должной санитарии, в том числе гигиенических комнат для девочек, в наибольшей степени затрагивает именно девочек, в связи с чем многие из них бросают школу. |
We will need leadership that is courageous even as it seeks to mitigate risk. | Руководству будет необходимо проявлять мужество даже в то время, когда оно стремится снизить уровень риска. |
The existence of specific mechanisms under bilateral investment treaties, for example, would mitigate that risk. However, that is neither the purpose nor function of diplomatic protection. | Наличие особых механизмов, например в двусторонних инвестиционных договорах, бесспорно позволяет снизить этот риск; между тем это не является ни объектом, ни функцией системы дипломатической защиты. |
That might also help mitigate the impact of larger shocks and increase the net return potential during severe shocks (though it might also lower the return potential for more mild shocks). | Это смогло бы облегчить воздействие более крупных шоков и увеличить возможность получения чистой прибыли во время сильных шоков (хоть это могло бы снизить вероятность получения прибыли во время средних шоков). |
Addressing the problem of employment for redundant workers in coal towns and settlements is a major component of the measures to mitigate the social impact of the liquidation or shrinkage of the coal sector in coal-producing regions. | Решение проблемы занятости высвобожденных работников в шахтерских городах и поселках - важная составная часть мероприятий по снижению социальных последствий от ликвидации или сокращения угольного сектора в углепромышленных регионах. |
From the launching of the Poverty Reduction Strategy Papers and prioritizing and implementing the food security strategy to strengthening the Early Warning System, the Government continues relentlessly in its efforts to mitigate the effects of drought. | Осуществляя документ о стратегии сокращения масштабов нищеты, реализуя в приоритетном порядке стратегию обеспечения продовольственной безопасности и укрепляя систему раннего предупреждения, наше правительство продолжает неустанно бороться с последствиями засухи. |
Risk management: the provision of adequate tools for risk management would be useful to mitigate risks and to improve the quality of projects. | с) управление рисками: следует обеспечить надлежащий инструментарий управления рисками для сокращения степени рисков и повышения качества проектов. |
The Tribunal decided that, for the part of loss incurred after the declaration of avoidance, the seller had no right to claim damages - due to the seller's failure to mitigate the loss. | Суд постановил, что в отношении части убытков, понесенных после заявления о расторжении договора, продавец не имеет права требовать возмещения ущерба, поскольку он ничего не предпринял для сокращения убытков. |
This linkage also depends on viz, labour cost containment, wage flexibility, or worker motivation etc. India considers productivity agreements can mitigate the shortcomings in the labour productivity. | Эти увязки зависят также, в частности, от сокращения затрат на оплату труда, гибкости ставок заработной платы или мотивации работников и т. п. Индия считает, что соглашения, касающиеся производительности, могут сгладить недостатки в сфере производительности труда. |
The Expert Group was specifically requested to identify options for potential revisions to the Gothenburg Protocol that would enable the Parties to mitigate BC as a component of PM. | Группе экспертов поручено определить варианты для возможного пересмотра Гётеборгского протокола, которые позволяют Сторонам сократить выбросы СУ как компонента ТЧ. |
It is possible to reduce it and to mitigate its harmful effects. | Можно сократить ее масштабы и смягчить ее пагубное влияние. |
The Mission is carefully exploring the employment of consultants to train numerous staff members in specialized areas to mitigate the expenditures of overseas travel. | Миссия тщательно рассматривает вопрос о возможности найма консультантов, которые проводили бы подготовку многочисленных сотрудников в тех или иных специальных областях, что позволило бы сократить расходы на поездки за рубеж. |
It is, therefore, increasingly recognized that the promotion and protection of human rights of women can reduce the spread of the disease and mitigate its consequences. | В этой связи все более широкое признание получает идея о том, что поощрение и защита прав человека женщин может сократить распространение болезни и уменьшить ее последствия. |
P/T governments have a range of income security programs and tax measures to reduce poverty, in addition to their poverty reduction strategies, which provide for and mitigate the cost of living. | Наряду со стратегиями по сокращению масштабов нищеты, в которых предусмотрено уменьшение стоимости жизни, правительства провинций и территорий осуществляют ряд программ обеспечения гарантированного дохода и принимают налоговые меры, имеющие целью сократить масштабы нищеты. |
The IAEA continues to assist in seeking to mitigate the consequences of the disaster at Chernobyl in 1986. | МАГАТЭ продолжает оказывать помощь в стремлении облегчить последствия чернобыльской катастрофы 1986 года. |
Today is a great opportunity for the United Nations, Governments and scientific institutions to find solutions that can help mitigate the effects of natural disasters. | Сегодня Организации Объединенных Наций, правительствам и научным учреждениям предоставлена замечательная возможность изыскать такие решения, которые могли бы облегчить последствия стихийных бедствий. |
To mitigate the suffering, we have carried out a massive mobilization - including of the military - in providing relief and in drilling boreholes and transporting water to areas in acute need. | Для того чтобы облегчить страдания, мы провели массовую мобилизацию, в том числе военную, для оказания чрезвычайной помощи, бурения скважин и транспортировки воды в районы, которые в ней остро нуждаются. |
Since Slovakia, as a Member of the United Nations, fully respects its decisions and consistently abides by resolution 820 (1993) in spite of grave economic losses, it is necessary to mitigate this impact on Slovakia in any form and reimburse the quantified losses. | Поскольку Словакия, являясь членом Организации Объединенных Наций, полностью выполняет ее решения и, несмотря на серьезные экономические убытки, неукоснительно соблюдает резолюцию 820 (1993), Словакии необходимо облегчить такого рода последствия в любой форме и возместить указанные убытки. |
However, we can mitigate their effects, ease human suffering with sound measures and speed up recovery by designing mechanisms conducive to quick responses, particularly from the international community. | Однако мы можем смягчить их последствия, облегчить страдания людей с помощью разумных мер и ускорить темпы восстановления, разработав механизмы, способствующие быстрому реагированию, в особенности на уровне международного сообщества. |
WHO established a polio early-warning system in all camps, by which it has been possible to detect and mitigate the risk of epidemics. | ВОЗ создала во всех лагерях систему раннего предупреждения об опасности полиомиелита, благодаря которой стало возможным выявлять и уменьшать опасность возникновения эпидемии. |
Article 27 (6) obligates the State to develop legislation and affirmative action's programmes that will mitigate the suffering of vulnerable groups because of past discrimination. | Статья 27 (6) обязывает государство разрабатывать законодательство и программы по обеспечению равных возможностей, которые будут уменьшать страдания уязвимых групп в результате дискриминации в прошлом. |
In this context, the Panel is mindful of the claimant's duty to mitigate its losses: see paragraph 38 of this report. | 180 В этом контексте Группа принимает во внимание обязанность заявителя уменьшать свои потери: см. пункт 38 настоящего доклада. |
The Panel also noted that such compensation had to take into account the obligation of claimants to mitigate their losses. First Report, pp. 184-192. | Группа также отметила, что при определении суммы такой компенсации следует учитывать обязательство заявителей уменьшать свои потери 236/. |
"preventing revision of judicial decisions by administrative authorities, except for the rights of the competent authorities to mitigate or commute sentences imposed by judges, in conformity with the law;" | недопущение судебных решений административными органами, за исключением прав компетентных властей в соответствии с законом уменьшать строгость приговоров, вынесенных судьями или смягчать их". |