| In this context, the General Assembly and a strengthened Economic and Social Council could both act to mitigate the impact of the international financial and economic crisis and to ensure the right of developing countries to policy space for sustainable development. | В этом контексте Генеральная Ассамблея и укрепленный Экономический и Социальный Совет могли бы принимать меры в целях смягчения последствий международного финансово-экономического кризиса для обеспечения реализации права развивающихся стран на свободу маневра в политике в интересах устойчивого развития. |
| Therefore, our next step is the preparation of an impact, vulnerability and adaptation strategy, to be followed by the definition of measures to be taken in all relevant sectors in order to mitigate and adapt to the expected harmful effects. | Поэтому наш следующий шаг - это разработка стратегии воздействия, уязвимости и адаптации, и за ним должно последовать определение мер для принятия во всех соответствующих секторах для смягчения ожидаемых пагубных последствий и адаптации к ним. |
| 12 diplomacy visits to Member States within Central Africa on behalf of the Secretary-General to address or mitigate the impact of crisis situations and cross-border threats in the subregion | Организация от имени Генерального секретаря 12 поездок в государства-члены, расположенные в Центральной Африке, для устранения или смягчения последствий кризисных ситуаций и устранения трансграничных угроз в субрегионе |
| Some members expressed the view that annual recalculation was the only practical way to mitigate large scale-to-scale changes. | Одни члены выразили мнение, что ежегодный пересчет является единственным практическим способом смягчения резкого увеличения ставок взноса при переходе от одной шкалы к другой. |
| Enhanced capacity of policymakers and senior government officials to formulate regionally coordinated macroeconomic policies to ensure sustained recovery, to mitigate the effect | Укрепление потенциала директивных органов и старших правительственных должностных лиц для разработки координируемых на региональном уровне макроэкономических стратегий в целях обеспечения устойчивого восстановления, смягчения последствий будущих кризисов и поддержания динамичного и всеохватного развития |
| The recommendations of the panel included the establishment of a joint action plan to mitigate the crisis, and reducing dependence on commodities. | Группа рекомендовала составить план совместных действий по смягчению последствий кризиса и уменьшению зависимости от сырьевых товаров. |
| In paragraphs 15 to 41 of his report, the Secretary-General outlines the actions taken to identify and mitigate risks to the implementation of the project. | В пунктах 15 - 41 своего доклада Генеральный секретарь описывает принятые меры по выявлению и смягчению рисков, связанных с осуществлением проекта. |
| Regarding the relationship between biodiversity and agriculture, action is needed to mitigate the negative impacts from the expansion of agricultural land and livestock grazing on natural ecosystems, resulting in deforestation and the loss of biodiversity. | Что касается взаимосвязи между биологическим разнообразием и сельским хозяйством, то необходимы меры по смягчению негативных последствий расширения сельскохозяйственных угодий и пастбищ для природных экосистем, что ведет к обезлесению и утрате биологического разнообразия. |
| The need for such assistance is underlined by the Secretary-General in his report, which contains deep analyses and concrete recommendations for further actions at all levels to mitigate the long-lasting consequences of the disaster. | Необходимость в такой помощи подчеркивается Генеральным секретарем в его докладе, где содержатся глубокий анализ и конкретные рекомендации в плане дальнейших действий на всех уровнях по смягчению долговременных последствий этой трагедии. |
| It notes that South - South regional and interregional cooperation could complement and reinforce global efforts to mitigate the negative impacts of the current crisis, as cooperative approaches may provide better results than separate national actions in the face of a crisis. | В ней отмечается, что региональное и межрегиональное сотрудничество Юг-Юг способно дополнить и подкрепить глобальные усилия по смягчению негативного воздействия нынешнего кризиса, поскольку подходы, основанные на сотрудничестве, могут приносить более оптимальные результаты, чем разрозненные национальные действия в условиях кризиса. |
| Market transparency has to be enhanced to mitigate excessive price volatility in commodity markets, which can have particularly adverse effects on developing countries heavily dependent on commodity exports. | Необходимо повысить прозрачность рынка, чтобы смягчить чрезмерное колебание цен на товарных рынках, которое может иметь особенно негативные последствия для развивающихся стран, в большой степени зависящих от экспорта товаров. |
| In most countries, a basic social-protection floor - which can help countries to mitigate the negative effects of shocks and prevent people from falling deeper into poverty - is affordable. | В большинстве стран базовый уровень социальной защиты - который помогает странам смягчить негативные последствия потрясений и предотвратить падение людей глубже в нищету - является допустимым. |
| UNMIS has developed a plan to mitigate the short-term impact following the loss of those helicopters and is planning to replace that capability with commercial aircraft. | МООНВС продумала, как смягчить в ближайшей перспективе последствия утраты данных вертолетов, и планирует найти им замену за счет привлечения коммерческой авиации. |
| The carefully designed and integrated use of renewable energy technologies can, for example, create jobs, increase energy security, improve human health, enhance environmental protection and mitigate climate change. | Продуманное и комплексное использование технологий возобновляемой энергетики может, к примеру, создать рабочие места, повысить энергетическую безопасность, улучшить здоровье населения, укрепить охрану окружающей среды и смягчить последствия изменения климата. |
| Ms. Khanna (United States of America) said that her delegation remained fully committed to concluding a legally binding agreement on cluster munitions within the framework of the Convention in order to mitigate the impact of such weapons on civilian populations. | Г-жа Ханна (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее делегация по-прежнему полностью привержена заключению юридически обязательного соглашения о кассетных боеприпасах в рамках Конвенции, с тем чтобы смягчить воздействие такого оружия на гражданское население. |
| The Bolivarian Republic of Venezuela supported the development aspirations of small island States, whose capacity to reduce risks and mitigate and respond to the consequences of natural and man-made hazards needed to be strengthened. | Боливарианская Республика Венесуэла поддерживает чаяния в отношении развития малых островных государств, возможности которых в плане уменьшения опасности и смягчения и ликвидации последствий природных и антропогенных катастроф необходимо укреплять. |
| Projects are to have social and environmental assessments and, where necessary, social and environmental management systems to mitigate, manage and monitor the impacts and risks. | В отношении всех проектов должна проводиться социально-экологическая оценка, и в случае необходимости они должны предусматривать системы социального управления и управления в области природопользования для уменьшения последствий и рисков, а также их регулирования и мониторинга. |
| Studies show that well designed adjustment programmes, with the right sequencing, the coordination of all policies (including exchange rate policies) and the involvement of all stakeholders, are necessary to mitigate adjustment costs. | Как показывают исследования, для уменьшения издержек перестройки требуются хорошо продуманные программы перестройки с надлежащей последовательностью осуществляемых мер, а также координация всех направлений политики (включая политику обменного курса) и участие в этом процессе всех заинтересованных сторон. |
| The Panel accordingly finds that non-refundable court fees and legal expenses in connection with the claimant's dispute with its insurer were incurred in order to mitigate the claimant's further compensable losses in respect of its barge. | Исходя из этого Группа приходит к выводу, что невозмещаемые судебные издержки и расходы на юридическую помощь в связи с конфликтом между заявителем и его страховщиком были понесены в целях уменьшения дальнейших компенсируемых потерь заявителя, связанных с его баржой. |
| In response, it was noted that flexibility and resultant discretion to amend specifications at either stage of the procedure might elevate the risk of abuse, and that controls would be needed to mitigate that risk. | В ответ было отмечено, что гибкость и связанная с ней свобода усмотрения в отношении изменения спецификаций на любом из этапов процедуры закупок могут привести к повышению риска злоупотреблений и что для уменьшения такого риска потребуются соответствующие механизмы. |
| However, interviewees did mention the use of some contractual mechanisms to mitigate the risk of being locked into contracts no longer offering competitive prices. | В то же время они сообщили об использовании некоторых контрактных механизмов для снижения риска втягивания в контракты, более не обеспечивающие конкурентоспособные цены. |
| With UNAIDS support, at least 20 countries either implemented cash transfer programmes or were studying their implementation to mitigate the epidemic's impact on children orphaned or made vulnerable by HIV. | При поддержке ЮНЭЙДС по меньшей мере 20 стран либо реализовали программы выплаты денежных пособий, либо изучили вопрос об их осуществлении для снижения воздействия эпидемии на детей, потерявших родителей или ставших уязвимыми в результате ВИЧ. |
| 25.3 The Office strives to achieve accountability and transparency by supporting the Organization as it endeavours to establish an effective and transparent system of accountability and to enhance its capacity to identify, assess and mitigate the risks. | 25.3 Управление стремится достичь цели обеспечения подотчетности и транспарентности путем оказания поддержки Организации в ее усилиях по созданию эффективной и транспарентной системы подотчетности и укреплению своего потенциала в вопросах выявления, оценки и снижения рисков. |
| WFP support for the return and reintegration of refugees and IDPs in the Sudan includes food rations and support to activities designed to mitigate the pressure on resident communities and thus contribute to the establishment of a positive environment for returnees. | Поддержка ВПП процесса возвращения и реинтеграции беженцев и внутренне перемещенных лиц в Судане включает в себя предоставление продовольственных пайков и оказание помощи в осуществлении мероприятий, предназначенных для снижения нагрузки на местные общины и таким образом содействия формированию позитивной среды для возвращенцев. |
| Because of the far-ranging claims that have been made about potential applications of nanotechnology, a number of serious concerns have been raised about how this will affect our society if realized and what actions, if any are deemed appropriate, might be needed to mitigate these risks. | Из-за смелых заявлений, о возможном применении нанотехнологий, была высказана некоторая обеспокоенность о том как повлияет это на наше общество и какие действия, если таковые будут признаны приемлемыми, предпринять для снижения рисков. |
| Innovative insurance products can mitigate weather-related risks in agricultural production and help promote investment and productivity. | Инновационные страховые продукты могут уменьшить связанные с погодными условиями риски сельского хозяйства и способствовать инвестициям и росту производительности труда. |
| An aggrieved party claiming damages must mitigate them by taking those steps that a reasonable creditor acting in good faith would take under the circumstances. | Потерпевшая сторона, требующая возмещения убытков, должна уменьшить их, приняв такие меры, какие разумный кредитор, действуя добросовестно, принял бы при данных обстоятельствах. |
| To mitigate severe consumer inflation in 2008, wage adjustments were made in several countries of the region, including Jordan, in the form of a revision of minimum wage, and in Lebanon in the form of a revision of public-sector wages. | В 2008 году с целью уменьшить последствия инфляции цен на потребительские товары некоторые страны региона, включая Иорданию, приняли соответствующие меры в виде пересмотра размера минимальной оплаты труда, а в Ливане были подняты зарплаты в государственном секторе. |
| In the absence of these efforts, the nearly 2 million people that derive direct benefits would otherwise suffer the hunger and disease that HDI village-level activities mitigate. | В отсутствие этих усилий почти 2 миллиона человек, напрямую пользующихся их плодами, страдали бы от голода и болезней, масштабы которых удается уменьшить благодаря мероприятиям в рамках ИРЧП на уровне деревень. |
| A good public debt management strategy, covering external and domestic debt, can reduce currency and maturity mismatches, and thus can help to mitigate the potential risks associated with external and domestic shocks. | Надлежащая стратегия по управлению государственным долгом, охватывающая как внешний, так и внутренний долг, может способствовать уменьшению несоответствий с точки зрения валютной структуры и сроков погашения долговых обязательств и тем самым уменьшить потенциальные риски, связанные с внешними и внутренними шоковыми потрясениями. |
| Where brain-drain is happening, receiving countries need to mitigate the effects by providing training and capacity-building in countries of origin. | Когда происходит "утечка умов", принимающим странам необходимо смягчать ее последствия, обеспечивая подготовку кадров и укрепление потенциала в странах происхождения. |
| All efforts combined served as a deterrent to violence and provided critical early warning information that helped the Mission to identify, mitigate and defuse threats before they escalated further. | Все эти усилия в совокупности способствовали сдерживанию насилия и получению критически важной информации для целей раннего предупреждения, что позволяло Миссии идентифицировать, смягчать и ликвидировать угрозы до их дальнейшей эскалации. |
| A single reservoir located in Ethiopia's scarcely inhabited Blue Nile gorge, for example, could produce large amounts of sorely-needed power for Ethiopia, Sudan, and Egypt, mitigate droughts, and lead to improved irrigation. | Например, единственный бассейн, расположенный в едва населенном ущелье Голубого Нила в Эфиопии, мог бы производить большое количество крайне необходимой энергии для Эфиопии, Судана и Египта, смягчать засуху и привести к улучшенной ирригации. |
| WITH ENVIRONMENTAL CHANGES AND TO MITIGATE THE IMPACTS | К ЭКОЛОГИЧЕСКИМ ИЗМЕНЕНИЯМ И СМЯГЧАТЬ ИХ ВОЗДЕЙСТВИЕ |
| whether an act or omission of a claimant constitutes failure to mitigate damage depends on the circumstances of each claim and the evidence available. | ответ на вопрос о том, представляет ли то или иное действие или упущение заявителя невыполнение обязанности смягчать ущерб, зависит от обстоятельств каждой претензии и имеющихся доказательств. |
| The Panel stresses that each claimant has a duty to mitigate environmental damage to the extent possible and reasonable in the circumstances. | Группа акцентирует внимание на том, что каждый заявитель несет обязанность по уменьшению ущерба окружающей среде в той мере, в какой это возможно и разумно в сложившихся обстоятельствах. |
| Insurance systems are another way in which States seek to mitigate harm from disaster. | Системы страхования - это другая форма предпринимаемых государствами усилий по уменьшению последствий вреда от бедствий. |
| He stressed that putting into place coordinated and comprehensive water plans that ensured sustainable responses to emergency and mitigate urban risks on private, public and commercial fronts was essential. | Он подчеркнул необходимость разработки скоординированных всеобъемлющих планов водопользования, которые предусматривали бы приемлемые с экологической точки зрения меры по ликвидации чрезвычайных ситуаций и уменьшению рисков для населения, государственного сектора и коммерческих предприятий. |
| Another participant emphasized that the important objective was to consider all relevant measures that might mitigate emissions of ozone-depleting substances and that the phrase "arise from" did not necessarily mean "specifically stated in the report". | Другой участник подчеркнул, что важной задачей является рассмотрение всех соответствующих мер, способных привести к уменьшению выбросов озоноразрушающих веществ, и что слова «вытекающие из» необязательно означает «прямо указанные в докладе». |
| Italy is involved in space debris initiatives at the national level and supports international activities to mitigate and prevent damage caused by space debris. | Италия осуществляет национальные инициативы по решению проблемы космического мусора и поддерживает международную деятельность по уменьшению образования космического мусора и предотвращению связанного с ним ущерба. |
| The international community must therefore help them build strong buffers to contain and mitigate the effects of the global economic crisis. | Поэтому международное сообщество должно помочь им создать надежные «буферные подушки» для сдерживания и ослабления последствий глобального экономического кризиса. |
| In many regions, cooperation to mitigate the impact of the crisis has proceeded apace. | Во многих регионах сотрудничество в целях ослабления последствий кризиса набирает обороты. |
| Discussions are under way to develop joint programmes in Africa for the design of tools to mitigate the impact of refugee settlements on the environment. | В настоящее время обсуждается вопрос о создании для Африки совместных программ по разработке механизмов, предназначенных для ослабления экологических последствий, связанных с образованием лагерей беженцев. |
| A school nutrition programme in the Eurasian region had been launched to mitigate the impact of economic and social crises on vulnerable households by providing children with nutritious meals and educating them on leading healthy lifestyles. | В Евроазиатском регионе для ослабления воздействия экономического и социального кризиса на жизнь уязвимых домохозяйств была развернута программа питания в школах, в рамках которой детям предоставляется питательный рацион и разъясняется важность ведения здорового образа жизни. |
| (b) Greater awareness of the causes and dynamics of genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity and the measures that could be taken to prevent or mitigate the risk of those crimes occurring, including within the framework of the responsibility to protect principle | Ь) Повышение осведомленности о причинах и динамике геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечности и мерах, которые могут быть приняты для предотвращения или ослабления опасности совершения этих преступлений, в том числе в рамках концепции ответственности по защите |
| I express particular gratitude to two Member States whose generosity has allowed the United Nations to mitigate security threats. | Я выражаю особую признательность двум государствам-членам, проявленная которыми щедрость позволила Организации Объединенных Наций ослабить угрозы безопасности. |
| He added that the teaching of a single language would reduce illiteracy in rural areas and mitigate the phenomenon of "tribalism", which undermined national cohesion. | Он добавляет, что преподавание только одного языка позволило бы уменьшить неграмотность в сельских районах и ослабить явление "трайбализма", которое подрывает национальную сплоченность. |
| Mr. BRILLANTES expressed some doubt as to whether it fell within the Committee's mandate to consider how to mitigate the effects on migrant workers of the world financial crisis, which was, after all, a worldwide phenomenon. | Г-н БРИЛЬЯНТЕС выражает некоторые сомнения по поводу того, относится ли к мандату Комитета обсуждение того, как ослабить последствие для трудящихся-мигрантов всемирного финансового кризиса, который как-никак является явлением общемировых масштабов. |
| Receiving countries could mitigate temporary brain drain by adopting ethical recruitment schemes. | Принимающие страны могли бы ослабить проблему временной «утечки умов» путем принятия этических правил набора персонала. |
| My country, within its limited means, has tried on each occasion to mitigate the effects on our women. | Моя страна, располагающая ограниченными средствами, в каждом случае пыталась ослабить последствия этих бедствий для наших женщин. |
| Management has controls which should mitigate this risk, such as more robust challenge at programme inception (noted in sect. 10 below), but the risk remains current. | У руководства есть средства контроля, которые должны снизить этот риск, такие как более жесткие требования, предъявляемые к обоснованию программы при ее разработке (см. раздел 10 ниже), однако риск все равно остается. |
| Migration has helped to mitigate pressure on domestic labour markets in some countries, particularly in the Commonwealth of Independent States where many emigrants are unskilled and unemployed workers. | Миграция помогла снизить давление на внутренние рынки трудовых ресурсов в некоторых странах, особенно в Содружестве Независимых Государств, где многие эмигранты не имеют требуемой квалификации работы. |
| The Secretariat had also strengthened its capacity for due diligence review to mitigate the risk of dealing with unethical vendors. | Секретариат также укрепил свой потенциал по проведению юридической проверки поставщиков с целью снизить риск заключения контрактов с недобросовестными поставщиками. |
| Development came at a cost, and UNIDO played an important role in trying to promote development while at the same time trying to mitigate the costs to the environment. | Развитие не далось даром, и ЮНИДО сыграла важную роль в попытках содействовать развитию, в то же время снизить его последствия для окружающей среды. |
| The long-term objective of UNECE Study on Sustainable Energy Policies to Mitigate Energy Security Risks is to promote a multilateral dialogue in which the energy security risks of UNECE member states can be diminished through the pursuit of sustainable energy policies. | Долгосрочная цель исследования ЕЭК ООН по устойчивой энергетической политике в целях снижения рисков для энергетической безопасности состоит в поощрении многостороннего диалога, который позволит снизить риски в сфере энергетической безопасности государств - членов ЕЭК ООН за счет проведения устойчивой энергетической политики. |
| The representatives of the Secretary-General informed the Committee of the intention to redeploy some staff between budget sections in order to mitigate the impact of cost reductions in certain areas. | Представители Генерального секретаря проинформировали Комитет о намерении перераспределить некоторые должности между разделами бюджета в целях смягчения последствий сокращения расходов в отдельных областях. |
| In similar vein, it hoped for support from the United Nations and developed countries to mitigate the effects of such radiation and at least reduce the dangers for the country's citizens and environment, in view of the precarious situation facing all human beings. | В этой связи Ирак надеется, что Организация Объединенных Наций и развитые страны окажут поддержку в деле ослабления последствий такой радиации и, по крайней мере, сокращения масштабов таких опасностей для населения и окружающей среды, учитывая опасную ситуацию, с которой сталкивается все человечество. |
| Security instruments are used to secure a vendor's bid or proposal and to mitigate risks in instances where delays or deficiency in performance will have adverse operational and financial effects for the Organization. | Гарантийные документы используются для обеспечения надежности оферты или предложения поставщика и сокращения риска в тех случаях, когда задержки или невыполнение обязательств могут иметь негативные оперативные или финансовые последствия для Организации. |
| In the poverty reduction strategy, the Government has stressed that six issue areas, including land conflicts and mismanagement of natural resources, require focused attention to mitigate their potential to mobilize groups for violent action. | В стратегии сокращения масштабов нищеты правительство подчеркивает, что следует уделять пристальное внимание шести проблемным областям - в том числе конфликтам, связанным с землей, и неправильному использованию природных ресурсов, - чтобы уменьшить вероятность мобилизации групп населения для участия в насильственных действиях. |
| UNAMID is working to mitigate these risks by, among other things, calling upon the parties to cease hostilities, urging international actors to pressure the parties to cease fighting, and conducting robust security patrols in and around areas affected by conflict. | ЮНАМИД принимает меры для сокращения этих рисков, в частности призывая стороны прекратить военные действия, предлагая международным субъектам оказать давление на стороны с целью прекращения боевых действий и организуя энергичное патрулирование для обеспечения безопасности в затронутых конфликтом районах и вокруг них. |
| The Secretary-General's proposal does not appear to provide the necessary assurance that its implementation would sufficiently mitigate those risks. | Как представляется, предложение Генерального секретаря не дает необходимой гарантии того, что его осуществление позволит в достаточной мере сократить этот риск. |
| Employment of tour guides on an hourly basis is effected to mitigate the high costs of the activities incurred for the purpose while maintaining the same performance. | Четыре гида наняты на работу на условиях почасовой оплаты, с тем чтобы сократить затраты на этот вид деятельности, не допуская при этом ухудшения качества обслуживания. |
| There seems to be a 'delivery gap' in translating governance contributions into actions that mitigate and eventually reduce the impact and incidence of the pandemic. | Как представляется, существующие методы управления не удается воплотить в конкретные действия, которые позволяют ослабить и в конечном счете сократить воздействие и масштаб пандемии. |
| The study project in Guatemala was also introduced as an example of the use of the base map and the hazard map, which is expected to mitigate the damage produced by natural disasters. | Был также представлен научно-исследовательский проект в Гватемале в качестве примера использования базовой карты и карты опасностей, которое, как ожидается, поможет сократить размеры ущерба от стихийных бедствий. |
| MINURSO brings most of its water by trucks, and is undertaking a study using geographic information system technology to check the feasibility of drilling wells, which would reduce fuel consumption and mitigate ground and air pollution. | МООНРЗС обеспечивает поставки воды в основном с использованием грузовиков, и она проводит исследование с использованием технологий, основанных на геоинформационной системе, в целях определения экономической целесообразности бурения скважин, что позволит сократить потребление топлива и смягчить последствия загрязнения почвы и атмосферы. |
| Only such a cooperation can mitigate the suffering of the international community. | Только такое сотрудничество может облегчить страдания международного сообщества. |
| It cannot on its own solve or even significantly mitigate the underlying problems facing many developing countries. | Только за счет ПИИ нельзя решить или даже значительно облегчить глубинные проблемы, с которыми сталкиваются многие развивающиеся страны. |
| The project sought to mitigate, in the short term, the hardship of the most vulnerable groups affected by the Government's ban on poppy cultivation and accompanying eradication campaign who had been dependent on opium poppy cultivation as their major source of income. | Этот проект преследовал цель облегчить в краткосрочной перспективе тяготы жизни наиболее уязвимых групп населения, пострадавших в результате введенного правительством запрета на культивирование опийного мака и параллельной кампании по искоренению опийного мака, для которых возделывание этой культуры было основным источником доходов. |
| The international community should provide greater market access for goods originating in landlocked developing countries to mitigate high trade transaction costs stemming from their geographical disadvantages. | Международное сообщество должно предоставить более широкий доступ на рынки товарам, производимым в не имеющих выхода к морю развивающихся странах, с целью облегчить бремя высоких торговых издержек, обусловленных их невыгодным географическим положением. |
| Given our awareness of the need to mitigate the severity of the external-debt burden of certain developing countries, we have sought to forgive part of their debts and their accrued interest. | Исходя из убежденности в том, что следует облегчить бремя внешней задолженности определенных развивающихся стран, мы всегда говорили о возможности списания этих долгов и накопленных процентов. |
| If you don't start there, there's nothing left to mitigate. | Если вы не начнете, то уже будет нечего уменьшать. |
| Several decisions state that an aggrieved party is not obligated to mitigate in the period before the contract is avoided. | В нескольких решениях суд заявил, что потерпевшая сторона не обязана уменьшать убытки в период до расторжения договора. |
| The Advisory Committee notes that the Pension Fund has implemented a revised enterprise-wide risk management policy, which includes an accountability dimension, aimed at allowing management to monitor and mitigate risk. | Консультативный комитет отмечает, что Пенсионный фонд ввел пересмотренную политику общеорганизационного управления рисками, которая предусматривает обеспечение подотчетности, с тем чтобы руководство могло отслеживать и уменьшать риски. |
| Access to social protection is necessary to attenuate, reduce, mitigate, cope and insure against socially unacceptable levels of risk and vulnerability, and it is a need that continues throughout the life course. | Доступ к социальной защите необходим, чтобы смягчать, сокращать и уменьшать социально неприемлемые уровни риска и уязвимости, справляться с ними и гарантировать от них, и эта потребность остается у человека на протяжении всей его жизни. |
| The Board approved the policy, noting that it would enable management to monitor and mitigate risks and also enable the Fund to react quickly to changes in risk profiles. | Правление одобрило эту политику, отметив, что она позволит руководству отслеживать и уменьшать риски, а Фонду - оперативно реагировать на изменение характера рисков. |