| The central banks should therefore have a forward-looking mechanism to mitigate possible financial instability when those unconventional measures end. | Поэтому центральные банки должны заблаговременно создать механизм смягчения возможной финансовой нестабильности, которая может наступить после завершения реализации этих нетрадиционных мер. |
| Countries that satisfy these conditions have been able to use debt management to mitigate the effects of financial crises. | Страны, в которых эти условия выполняются, оказываются в состоянии использовать регулирование задолженности для смягчения последствий финансовых кризисов. |
| The distressing reality is that we in the developing world have limited scope and capacity to mitigate the impact of the crisis. | Печальная реальность состоит в том, что страны развивающегося мира располагают ограниченными возможностями и потенциалом в том, что касается смягчения последствий кризиса. |
| Local communities have enhanced capacity to manage natural resources and to mitigate and adapt to the impact of pests and diseases, natural disasters, and environmental vulnerability | Расширение возможностей местных общин в плане рационального использования природных ресурсов, смягчения последствий, вызываемых воздействием вредителей, болезнями, стихийными бедствиями и экологической уязвимостью, и адаптация к ним |
| Provide an overview of the legislation, strategies and policies that the Parties and other UNECE member countries have adopted to reduce the risks of industrial accidents and to mitigate their possible transboundary effects; and | Ь) содержать обзор законодательства, стратегий и политики, которые стороны и другие страны члены ЕЭК ООН приняли для сокращения рисков промышленных аварий и для смягчения их возможного трансграничного воздействия; и |
| The measures to mitigate the economic sanctions agreed in Arusha last 16 April have not been implemented in their entirety. | Меры по смягчению экономических санкций, согласованные в Аруше 16 апреля этого года, не выполняются во всей их полноте. |
| (b) The measures to prevent, reduce or mitigate the adverse effects identified in the environmental report; and | Ь) мер по предотвращению, сокращению или смягчению неблагоприятных последствий, определенных в экологическом докладе; и |
| In this context the programme had to make further adjustments to help sustain jobs, create income-generating opportunities and mitigate poverty, mainly through increasing its support to informal sector enterprises. | В этой связи программе пришлось дополнительно скорректировать свою деятельность таким образом, чтобы она способствовала сохранению рабочих мест, обеспечению возможностей для развития приносящей доход деятельности и смягчению остроты проблемы нищеты, главным образом за счет более широкой поддержки предприятий неформального сектора. |
| A wide range of actions are being taken at national, regional and international levels to mitigate the impacts of climate change, including in the context of ocean-related activities. | На национальном, региональном и международном уровнях принимается широкий круг мер по смягчению последствий изменения климата, в том числе в контексте деятельности, связанной с океаном. |
| Developing countries must be given assistance to implement their international development strategies; action to mitigate effects of climate change such as soil degradation and desertification would help to increase agricultural yield and promote food security. | Должны быть также приняты меры по смягчению последствий изменения климата, таких как деградация почв и опустынивание, в целях содействия повышению урожайности сельскохозяйственных культур и укреплению продовольственной безопасности. |
| To emerge from the current global economic crisis and to mitigate the worst effects of climate change, a green industrial revolution is needed to increasingly decouple growth from increasing consumption of natural resources and the growth of carbon emissions. | Для того чтобы выйти из нынешнего глобального экономического кризиса и смягчить наихудшие последствия изменения климата, требуется "зеленая" промышленная революция, призванная преодолеть зависимость роста от все большего потребления природных ресурсов и повышения уровня выбросов углерода. |
| Notably, some Governments have attempted to mitigate the negative effects of extractive operations, yet human rights continue to be violated as a result of an increasing demand for resources and energy. | Примечательно, что некоторые правительства пытаются смягчить негативные последствия от операций по добыче полезных ископаемых, однако права человека продолжают нарушаться в результате увеличения спроса на ресурсы и энергоносители. |
| In Myanmar, for instance, UNICEF provided over 30 NGOs with health commodities to mitigate the effects of Cyclone Nargis on the health and well-being of children and women. | Например, в Мьянме ЮНИСЕФ предоставил 30 НПО медицинские товары с целью смягчить последствия циклона «Наргис» для здоровья и благополучия детей и женщин. |
| They also show the extent to which the United Nations has tried to mitigate the effects of the crisis in Afghanistan through the opening of roads as well as in the de-mining process which it is the only one to carry out in a systematic manner. | Они также показывают, как Организация Объединенных Наций пытается смягчить последствия кризиса в Афганистане, открывая дороги и продолжая разминировать территорию, причем систематически этим занимается только она. |
| Escaping this state of mind and building a new world based on cooperation and the rule of law requires not only political will, but careful planning in order to foster confidence and to mitigate economic, security and social concerns at national and regional levels. | Для того чтобы отказаться от такого образа мыслей и построить новый мир, основанный на сотрудничестве и правопорядке, нужна не только политическая воля, но и тщательное планирование, чтобы укрепить доверие и смягчить экономические, социальные и общественные опасения на национальном и региональном уровнях. |
| Review the costs and benefits of introducing procedures to mitigate exchange rate risks and losses. | Провести анализ затрат и выгод от внедрения процедур для уменьшения курсовых рисков и убытков. |
| The Office of the Capital Master Plan should define interim milestones for future capital master plan contracts to mitigate schedule risks. | Управлению генерального плана капитального ремонта следует определять промежуточные ориентиры в отношении будущих контрактов в рамках генерального плана капитального ремонта для уменьшения опасности срыва графика. |
| Renewable sources of energy can be used to provide modern energy services to the poor, contribute to meeting the increasing global energy demand, reduce air pollution, mitigate climate change and delay the eventual fossil-fuel depletion. | Возобновляемые источники энергии могут использоваться для оказания современных энергетических услуг бедному населению, содействия удовлетворению все возрастающего глобального спроса на электроэнергию, уменьшения загрязнения воздуха, смягчения климатических изменений и сдерживания неизбежного истощения запасов ископаемого топлива. |
| The government has formulated a policy for introducing community radio service throughout the country for fostering community development and alerting local communities of imminent natural disaster and helping them mitigate risks. | Правительство разработало политику создания в стране общинного радио в целях развития общин и их оповещения о приближающихся стихийных бедствиях, а также в целях уменьшения тех рисков, с которыми они сталкиваются. |
| The Court also found that article 77 in principle does not impose an obligation on the party seeking to rely on the breach of contract to mitigate losses arising from a failed contract of sale by means of a substitute purchase as long as the contract still exists. | Суд также счел, что в принципе статья 77 не возлагает никаких обязательств на сторону, желающую сослаться на нарушение договора для уменьшения ущерба вследствие нарушения договора купли - продажи путем осуществления заменяющей закупки, если положения договора все еще действуют. |
| Furthermore, the least developed countries are marginalized from financial markets and are not able to mitigate the effects of decline in official development assistance. | Кроме того, наименее развитые страны оторваны от финансовых рынков и не в силах противодействовать последствиям снижения официальной помощи развитию. |
| On 28 November 2007, government representatives discussed how to assess and mitigate the energy security risks facing the UNECE region with regard to financing the global investments in energy infrastructure that will be required over the next three decades to meet growing energy demand. | 28 ноября 2007 года представители правительств обсудили методы оценки и снижения рисков для энергетической безопасности в регионе ЕЭК ООН в контексте финансирования глобальных инвестиций в инфраструктуру энергетики, которые потребуются в течение следующих трех десятилетий для удовлетворения растущего спроса на энергию. |
| 25.3 The Office strives to achieve accountability and transparency by supporting the Organization as it endeavours to establish an effective and transparent system of accountability and to enhance its capacity to identify, assess and mitigate the risks. | 25.3 Управление стремится достичь цели обеспечения подотчетности и транспарентности путем оказания поддержки Организации в ее усилиях по созданию эффективной и транспарентной системы подотчетности и укреплению своего потенциала в вопросах выявления, оценки и снижения рисков. |
| In considering the issues of risk assessment and the need for an internal control framework, the Organization might do well to examine the example of the World Health Organization, which had concluded that strong preventive internal control measures were necessary to mitigate the risk of fraud. | Рассматривая вопросы управления рисками и необходимость создания системы внутреннего контроля, Организация может воспользоваться опытом Всемирной организации здравоохранения, которая пришла к выводу, что строгие внутренние превентивные меры контроля необходимы для снижения возможных рисков мошенничества. |
| One is the need to meet increasing energy demands, particularly for electricity, and the other is the need to mitigate greenhouse gas emissions as agreed under the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change. | Один из них касается необходимости удовлетворения растущих энергетических потребностей, особенно в том, что касается электроэнергии, а другим аспектом является необходимость снижения уровня выбросов парниковых газов, соглашение о котором было достигнуто в рамках Киотского протокола к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
| To mitigate this hazard, a buffer needs to be cleared on each side of the road. | Для того чтобы уменьшить связанную с этим опасность, нужно очистить буферные полосы с каждой стороны дороги. |
| That would mitigate the North-South gap and encourage better living standards and improved human rights. | Это может помочь уменьшить разрыв между Севером и Югом и улучшить условия жизни и ситуацию с правами человека. |
| While there are patterns we can study... to mitigate the amplitude of the extreme highs and lows... that characterize any entrepreneurial journey, they'll come anyway. | хотя мы можем изучать закономерности, чтобы уменьшить амплитуды взлетов и падений, характеризующих путь любого предприятия, они все равно неизбежны. |
| The length of the base period was directly linked to the scheme of limits since both had been introduced to mitigate fluctuations between successive scales. | Продолжительность базового периода непосредственно связана с системой пределов, поскольку оба эти параметра были введены для того, чтобы уменьшить колебания в ставках взносов по одной шкале в сравнении с предыдущей. |
| The Board recognizes that the operational environment for the Democratic Republic of the Congo Operations Centre presented exceptional challenges; however, the Board considers that UNOPS practices should be adapted to the high-risk areas in which it operates so as to specifically mitigate those risks through its processes. | Комиссия признает, что в Оперативном центре в Демократической Республике Конго условия работы являются исключительно трудными, но считает, что ЮНОПС необходимо адаптировать свои методы работы в областях, сопряженных с высокими рисками, чтобы за счет этого уменьшить такие риски. |
| All efforts combined served as a deterrent to violence and provided critical early warning information that helped the Mission to identify, mitigate and defuse threats before they escalated further. | Все эти усилия в совокупности способствовали сдерживанию насилия и получению критически важной информации для целей раннего предупреждения, что позволяло Миссии идентифицировать, смягчать и ликвидировать угрозы до их дальнейшей эскалации. |
| Thus, if a claimant fails to take reasonable action to respond to a situation that poses a clear threat of environmental damage, the failure to act may constitute a breach of the duty to mitigate and could provide justification for denying compensation in whole or in part. | Таким образом, если заявителем не принимаются разумные меры в ответ на ситуацию, чреватую явной опасностью причинения ущерба окружающей среде, то такое бездействие может представлять собой нарушение обязанности смягчать последствия ущерба и стать основанием для полного или частичного отказа в компенсации. |
| As the core of the world's collective security system, the Security Council should take prompt action within its spheres of competence to reduce and address the root causes of conflicts and mitigate the harm brought by armed conflicts to civilians. | Являясь ядром всемирной системы коллективной безопасности, Совет Безопасности должен принимать в рамках своих полномочий оперативные меры как к частичному, так и к полному устранению коренных причин конфликтов и смягчать ущерб, наносимый вооруженными конфликтами гражданскому населению. |
| We need cooperation in order to face climate change and to mitigate the effects of natural disasters such as the terrible hurricanes which have caused so much destruction in countries in the Caribbean, such as Cuba and Haiti, and also in Houston, Texas. | Сотрудничество нам нужно для того, чтобы противостоять изменению климата и смягчать последствия таких стихийных бедствий, как свирепые ураганы, которые вызвали так много разрушений в таких странах, как Куба и Гаити, равно как и в Хьюстоне, Техас. |
| WITH ENVIRONMENTAL CHANGES AND TO MITIGATE THE IMPACTS | К ЭКОЛОГИЧЕСКИМ ИЗМЕНЕНИЯМ И СМЯГЧАТЬ ИХ ВОЗДЕЙСТВИЕ |
| Special attention has been given to the issues of medical waste and work to mitigate the health risk of asbestos in Dili and other areas. | Особое внимание уделяется вопросам утилизации медицинских отходов и началу работы по уменьшению риска для здоровья человека, связанного с применением асбеста в Дили и других районах. |
| The Panel is of the view that, upon losing employment due to the invasion and occupation, claimants had a duty to mitigate their losses as quickly as reasonably possible; therefore awards for long periods of time based on fixed term employment contracts are not reasonable. | Группа считает, что, потеряв работу из-за вторжения и оккупации, заявители были обязаны в разумно кратчайший срок принять меры по уменьшению своих потерь; поэтому присуждение компенсации за длительные периоды времени из расчета продолжительности срочных трудовых соглашений не представляется разумным. |
| Overall, the evaluation perceived large 'delivery gaps' in translating policies into actions that would mitigate and eventually reduce the incidence and impact of the pandemic to a significant degree. | В целом в ходе оценки были выявлены значительные расхождения между программными заявлениями и практическими действиями по смягчению и в конечном счете значительному уменьшению масштабов и последствий пандемии. |
| The Executive Secretary outlined activities that ESCAP was undertaking to assist countries in the Asia-Pacific region in addressing the effects of natural disasters and in improving their preparedness and ability to mitigate the risks; | Исполнительный секретарь в общих чертах затронула мероприятия, которые ЭСКАТО осуществляет в целях оказания странам в Азиатско-Тихоокеанском регионе помощи в ликвидации последствий стихийных бедствий и повышении их способности и готовности к уменьшению таких опасностей; |
| UN-Habitat, in conjunction with UNON, will consider adequate controls and measures to mitigate the risks reported by the Board. | ООН-Хабитат совместно с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби рассматривает вопрос о надлежащих механизмах контроля и мерах по уменьшению рисков, о которых сообщила Комиссия. |
| It is therefore essential that further work be done in the field of land-use management in order to mitigate the consequences of natural disasters. | Поэтому крайне важно проводить дальнейшую работу в области регулирования землепользования в целях ослабления последствий стихийных бедствий. |
| All practical efforts should be made to mitigate the consequences of potential accidents. | Для ослабления последствий возможных аварийных ситуаций следует прилагать все осуществимые усилия. |
| The Government and international community need to work together to mitigate security and humanitarian risks resulting from economic shrinkage. | Правительство и международное сообщество должны принять совместные меры в целях ослабления рисков безопасности и гуманитарных рисков, обусловленных уменьшением экономической составляющей. |
| In similar vein, it hoped for support from the United Nations and developed countries to mitigate the effects of such radiation and at least reduce the dangers for the country's citizens and environment, in view of the precarious situation facing all human beings. | В этой связи Ирак надеется, что Организация Объединенных Наций и развитые страны окажут поддержку в деле ослабления последствий такой радиации и, по крайней мере, сокращения масштабов таких опасностей для населения и окружающей среды, учитывая опасную ситуацию, с которой сталкивается все человечество. |
| What measures are in place to mitigate the adverse impact of women's lower wage levels and earlier retirement age on their pensions and to address the feminization of poverty (paras. 190,206)? | Какие меры принимаются для ослабления негативного влияния более низкой оплаты труда женщин и более раннего возраста выхода их на пенсию на размер их пенсии и для решения проблемы феминизации бедности (пункты 190 и 206)? |
| It is only through effective, coordinated action on those three levels that we will be able to mitigate the negative impact of the epidemic. | И только путем эффективных скоординированных действий на всех этих трех уровнях мы сможем ослабить негативные последствия эпидемии. |
| In order to avoid this trap or, at least, mitigate its severity, States and international organizations strive to preserve their freedom of action by limiting treaty obligations. | Для того чтобы избежать этой ловушки или хотя бы ее ослабить, государства и международные организации пытаются сохранить свободу действий посредством уменьшения договорных ограничений. |
| Effective partnerships should be able to help mitigate the impact of refugees on local communities and the local environment, thereby diminishing the burden on host countries, while working towards a durable solution. | Необходимо, чтобы в рамках эффективного партнерства можно было помочь ослабить воздействие беженцев на местные общины и местную окружающую среду, уменьшая тем самым бремя, которое несут принимающие страны, и добиваясь при этом долговременного решения. |
| Therefore, I wish to urge the international donor community to increase their contributions to enable developing countries to mitigate such external shocks, which are beyond our control, to enable population and reproductive health programmes, including poverty alleviation programmes, to be effectively implemented. | Поэтому я хочу призвать международное сообщество доноров увеличить свои взносы, с тем чтобы позволить развивающимся странам ослабить такие внешние потрясения, которые не поддаются нашему контролю, с тем чтобы программы в области народонаселения и репродуктивного здоровья, включая искоренение нищеты, эффективно выполнялись. |
| The Security Council could also support efforts to address the particular problem of increased criminality in armed conflict by encouraging United Nations peacekeeping and other missions to identify and analyse factors contributing to such criminality and actions that could mitigate the impact of those factors on humanitarian access. | Совет Безопасности может также поддержать усилия в целях решения конкретной проблемы усиления преступности в ходе вооруженного конфликта путем поощрения миротворческих и других миссий Организации Объединенных Наций выявлять и анализировать факторы, способствующие такой преступности, и меры, которые могут ослабить воздействие таких факторов на гуманитарный доступ. |
| Some contributing countries apply caveats or restrictions on the deployment of their soldiers in order to mitigate or minimize risk. | Некоторые страны предоставляют воинские и полицейские контингенты с оговорками или ограничениями в отношении развертывания личного состава, что делается с целью снизить или свести к минимум риск. |
| According to the Secretariat, various measures are being considered that could help mitigate this problem at UNMIK. | Согласно Секретариату, рассматриваются различные меры, которые позволят снизить остроту этой проблемы в МООНК. |
| Improving women's access to resources, assets and decision-making and building individual and collective capacity would create local opportunities and help mitigate the risks they face. | Предоставление женщинам более широкого доступа к ресурсам, имуществу и процессу принятия решений и наращивание их индивидуального и коллективного потенциала позволяют создать для них возможности на местах и снизить всевозможные риски. |
| One of the objectives of the IFCCC is to reduce the concentration of carbon dioxide in the atmosphere, in order to mitigate the greenhouse effect. | Одна из целей РКИК заключается в том, чтобы снизить содержание двуокиси углерода в атмосфере для уменьшения парникового эффекта. |
| We also recognize the role of various United Nations agencies working with our communities in the provision of shelter, nutritional support and education to mitigate the effects of the pandemic. | Мы также отмечаем роль различных учреждений Организации Объединенных Наций, которые работают среди нашего населения, предоставляя людям кров, обеспечивая его питанием и услугами в области образования, что помогает снизить воздействие этой пандемии. |
| Under this scheme, financial assistance will be provided to employed parents with children under the age of three to mitigate the cost of childcare. | В соответствии с этим планом в целях сокращения расходов по уходу за детьми финансовая помощь будет оказываться работающим родителям, имеющим детей в возрасте до трех лет. |
| The Welsh Government is committed to taking steps to mitigate against public spending cuts, choosing the priorities which have been tested to sustain and progress equality of opportunity for women in Wales. | Правительство Уэльса намерено принять меры по смягчению последствий сокращения государственных расходов, выбрав проверенные приоритеты для сохранения и продвижения равенства возможностей для женщин в Уэльсе. |
| If the affected Party so wishes, the Parties shall enter into consultations concerning the likely transboundary environmental effects and measures envisaged to prevent, reduce or mitigate adverse effects. | Если затрагиваемая Сторона выражает такое желание, Стороны начинают консультации относительно вероятных трансграничных экологических последствий и мер, предусматриваемых с целью предотвращения, сокращения или смягчения неблагоприятных последствий. |
| In addition, policies that mitigate the adverse impact of short-term global economic conditions are important to ensuring longer-term policy objectives of strong and stable economic growth, sustained employment creation and poverty reduction. | Кроме того, для достижения долгосрочных стратегических целей обеспечения высоких и стабильных темпов экономического роста, создания постоянных рабочих мест и сокращения масштабов нищеты необходима такая политика, которая направлена на смягчение неблагоприятных последствий изменений в мировой экономике. |
| The Convention requires States parties to take measures specifically to prevent and mitigate the effects of disasters, including by establishing early warning systems and implementing disaster risk reduction strategies, emergency and disaster preparedness and management measures in areas at risk. | В соответствии с Конвенцией государства должны принимать меры, направленные непосредственно на предотвращение бедствий и смягчение их последствий, в том числе путем создания систем раннего предупреждения, осуществления стратегий сокращения риска, обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и бедствиям и принятия мер по ликвидации последствий. |
| And just for tickles, maybe I throw in failure to treat and mitigate damages suffered by me due to injuries sustained under your watch. | И забавы ради, добавлю ещё неспособность оказать помощь и сократить ущерб, который я понес в результате травм, нанесенных в твою смену. |
| The imminent roll-out of Umoja and IPSAS was also a major consideration for the rapid consolidation of financial services, which is expected to mitigate the risks of fragmented implementation. | Предусмотренное внедрение в ближайшее время системы «Умоджа» и МСУГС было также одним из основных факторов, свидетельствовавших о необходимости быстрой консолидации финансовых служб, которая предположительно позволит сократить риск разрозненного осуществления. |
| It is possible to reduce it and to mitigate its harmful effects. | Можно сократить ее масштабы и смягчить ее пагубное влияние. |
| MINURSO brings most of its water by trucks, and is undertaking a study using geographic information system technology to check the feasibility of drilling wells, which would reduce fuel consumption and mitigate ground and air pollution. | МООНРЗС обеспечивает поставки воды в основном с использованием грузовиков, и она проводит исследование с использованием технологий, основанных на геоинформационной системе, в целях определения экономической целесообразности бурения скважин, что позволит сократить потребление топлива и смягчить последствия загрязнения почвы и атмосферы. |
| Although population growth is but one of the factors leading to the changes under way, slowing population growth can buy time to adapt to those changes and, particularly in low-income countries, reduce the efforts needed to mitigate their negative effects. | Хотя рост численности населения - это лишь один из факторов, вызывающих нынешние изменения, замедление темпов роста населения может дать дополнительное время на адаптацию к этим изменениям и, в частности, сократить объем усилий, предпринимаемых в странах с низким доходом для смягчения их негативных последствий. |
| They are intended to mitigate the displacement of groups such as civil servants, university graduates and unemployed only in the short term during economic reform. | Они призваны облегчить положение таких групп, как гражданские служащие, выпускники университетов и безработные, лишь на короткий срок в период осуществления экономической реформы. |
| COMMENDING the various initiatives being taken worldwide and in Africa to mitigate the contagious effects of the crisis and contain its impacts; | высоко оценивая различные инициативы, выдвигаемые на международном уровне и в Африке с тем, чтобы облегчить широко распространяющееся воздействие этого кризиса и ограничить его негативные последствия; |
| While capital expenditure remains key to the effective delivery of the peacekeeping mandate, this approach is expected to mitigate the impact of the financial burden of capital expenditures in coming years | Хотя капитальные расходы остаются ключевым фактором эффективного выполнения мандата миротворческих миссий, ожидается, что применение такого подхода позволит облегчить тяжесть финансового бремени капитальных расходов в предстоящие годы. |
| Unfortunately, plans to open additional crossing points that might mitigate that burden and facilitate movements had not materialized by the end of the reporting period. | К сожалению, по состоянию на конец отчетного периода планы по открытию дополнительных пунктов пересечения, которые могли бы уменьшить остроту проблемы и облегчить передвижение, реализованы не были. |
| I believe that my suggestion could facilitate understanding of the positions on both sides and could help mitigate fears and concerns that are major psychological barriers to discussion and to any agreement. | Я считаю, что мое предложение может облегчить понимание позиций обеих сторон, помочь преодолеть страх и озабоченность, которые являются значительными психологическими барьерами на пути обсуждения этого вопроса и достижения какого-либо соглашения. |
| The Council of Europe has stressed the imperative nature of the duty to prevent and mitigate the risks of nuclear disasters. | Совет Европы подчеркнул императивный характер обязанности предотвращать ядерные катастрофы и уменьшать степень их опасности. |
| If you don't start there, there's nothing left to mitigate. | Если вы не начнете, то уже будет нечего уменьшать. |
| (c) To train all personnel and make them aware of their responsibility to identify early signs of risks of violence and mitigate that risk, to report incidents of violence against children and to actively protect children against violence in an ethical and child- and gender-sensitive manner. | с) осуществлять профессиональную подготовку всех сотрудников и информировать их об их обязанности выявлять ранние признаки опасности совершения насилия и уменьшать такие риски, сообщать о случаях насилия в отношении детей и активно защищать детей от насилия с учетом этических соображений, интересов детей и пола ребенка. |
| to mitigate financial risks (SPO-2) | уменьшать финансовые риски (СЦД-2) |
| The Panel also notes the claimant's efforts, consistent with its duty to mitigate its losses, to reduce the amounts owed to the contractor with respect to these losses, from that which was initially assessed. | Группа также принимает к сведению усилия заявителя по снижению относительно уровня первоначальной оценки сумм, причитающихся за них подрядчику, которые согласуются с его обязанностью уменьшать объем своих потерь. |