Английский - русский
Перевод слова Mitigate

Перевод mitigate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Смягчения (примеров 1374)
According to certain sources, domestic authorities could take steps to mitigate some of the humanitarian effects of sanctions and better meet obligations under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. По информации некоторых источников, местные власти могут принять меры для смягчения некоторых гуманитарных последствий санкций и более полного выполнения своих обязательств в соответствии с Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах.
Renewable sources of energy can be used to provide modern energy services to the poor, contribute to meeting the increasing global energy demand, reduce air pollution, mitigate climate change and delay the eventual fossil-fuel depletion. Возобновляемые источники энергии могут использоваться для оказания современных энергетических услуг бедному населению, содействия удовлетворению все возрастающего глобального спроса на электроэнергию, уменьшения загрязнения воздуха, смягчения климатических изменений и сдерживания неизбежного истощения запасов ископаемого топлива.
He would like to hear the Secretariat's view of the measures that might be taken to mitigate the impact on the budget of fluctuations in exchange and inflation rates. Он хотел бы услышать мнение Секретариата о мерах, которые следовало бы принять для смягчения влияния на бюджет возможных колебаний валютных курсов и темпов инфляции.
The Committee recommends that the programme include specific measures and strategies to mitigate the adverse impacts of the current economic and financial crisis and that particular attention be paid to disadvantaged and marginalized individuals and groups. Комитет рекомендует включить в нее конкретные меры и стратегии для смягчения неблагоприятных последствий, обусловленных нынешним экономическим и финансовым кризисом, а также обратить особое внимание на отдельных лиц и группы лиц из числа уязвимых и маргинализированных слоев населения.
Regional arrangements in other regions should be designed to avoid adverse impacts on African countries, providing, where necessary, ODA and other external financial flows to mitigate potential negative repercussions. V. POLICIES FOR DEVELOPED COUNTRIES AND THE Региональные структуры в других регионах должны стремиться не оказывать пагубного воздействия на африканские страны и обеспечивать, когда это необходимо, предоставление ОПР и притока иной внешней финансовой помощи для смягчения возможных негативных последствий.
Больше примеров...
Смягчению (примеров 721)
There have been encouraging moves to declare mandatory sentences unlawful or unconstitutional, or at least to mitigate the effects of mandatory sentences. Странами принимались обнадеживающие меры по объявлению незаконными или неконституционными обязательных мер наказания или, по крайней мере, по смягчению последствий обязательных мер наказания.
With regard to climate change, my delegation concurs with the Secretary-General that we are now witnessing unprecedented momentum in efforts to mitigate and adapt to climate change. В отношении изменения климата наша делегация согласна с Генеральным секретарем в том, что в настоящее время мы являемся свидетелями беспрецедентной динамики усилий по смягчению последствий изменения климата и адаптации к этому явлению.
In addition, through its Dryland Development Centre, UNDP has assisted many countries in the development and implementation of national action plans under the Convention to mitigate land degradation and adverse effects of drought. Кроме того, ПРООН через свой Центр по вопросам освоения засушливых земель оказывает многим странам помощь в разработке и осуществлении национальных планов действий в рамках Конвенции по смягчению последствий деградации земель и неблагоприятных последствий засухи.
The Committee regrets the absence of information about how the networks cooperate with the Violence against Women and Children Unit in the National Criminal Investigation Division and the National Strategy to Prevent and Mitigate Violence against Children. Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия информации о способах взаимодействия этих сетей с Отделением по борьбе с насилием в отношении женщин и детей Национального управления уголовных расследований и с Национальной стратегией по предотвращению и смягчению последствий насилия в отношении детей.
On the other hand, measures to mitigate the impacts of climate change and to promote environmental sustainability are creating green jobs, for example solar/wind power engineers and technicians and repair and maintenance specialists. С другой стороны, меры со смягчению последствий изменения климата и по поощрению экологической устойчивости способствуют созданию "зеленых рабочих мест", например для инженеров, техников, а также специалистов по ремонту и техническому обслуживанию, работающих с солнечной энергией/энергией ветра.
Больше примеров...
Смягчить (примеров 515)
Social protection programmes have helped women mitigate some of the gender-differentiated effects of the financial and economic crisis. Благодаря программам социальной защиты женщин удалось смягчить некоторые дифференцированные в гендерном отношении последствия финансово-экономического кризиса.
The major focus has been the adjustment of project designs to incorporate gender concerns, or to mitigate negative effects after the critical decisions have been made about priorities, resource allocation and types of interventions. Основные усилия направлены на корректировку концепций проектов, с тем чтобы отразить в них гендерную проблематику или смягчить негативные последствия после принятия важных решений в отношении приоритетов, распределения ресурсов и видов планируемой деятельности.
The erosion of preferences due to gradual MFN tariff liberalization neutralized the advantage provided by duty-free treatment, and UNCTAD should assist LDCs with mechanisms that would mitigate the consequences of such erosion. Уменьшение размера преференций вследствие постепенной либерализации тарифов НБН сводит на нет преимущества беспошлинного режима, и ЮНКТАД должна предоставить НРС механизмы, способные смягчить последствия такого уменьшения размера преференций.
Landlocked developing countries have minimal potential to adapt to and mitigate the impacts. Способность развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, адаптироваться к последствиям этих явлений и смягчить их минимальна.
UN-SPIDER tries to mitigate such consequences by connecting national institutions with the space industry in order to improve various phases of the disaster management cycle, particularly the disaster response phase. Программа СПАЙДЕР-ООН старается смягчить такие последствия путем налаживания связей между национальными учреждениями и космической промышленностью с целью повышения эффективности различных этапов цикла предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций, особенно на этапе принятия мер экстренного реагирования.
Больше примеров...
Уменьшения (примеров 446)
The project would also determine how best to mitigate pollution stress on those ecosystems, both technically and institutionally. Кроме того, этот проект позволит определить в техническом и организационном отношении наилучший способ уменьшения последствий загрязнения этих экосистем.
Governments must be prepared, through the exercise of appropriate policies at the micro- and macrolevels to reduce vulnerability and to mitigate the consequences of economic shocks. Правительства должны быть готовы к осуществлению соответствующих мер на микро- и макроуровне в целях уменьшения уязвимости и ослабления последствий экономических потрясений.
The Panel finds that such a resumption was not possible where, as here, the claimant already had disposed of the goods to a third party in an effort to mitigate its losses. E2(4) report, para. Группа считает, что такое возобновление было невозможно, например в данном случае, когда заявитель уже реализовал товары третьей стороне с целью уменьшения своих потерь.
The United States of America subjects its planned launches of nuclear power source applications to an extensive radiological contingency planning process to characterize and mitigate any possible effects of a nuclear launch accident. В Соединенных Штатах Америки при осуществлении запланированных запусков космических аппаратов с ядерными источниками энергии осуществляется целый комплекс мер по планированию действий, направленных на снижение радиационной опасности при возникновении непредвиденных ситуаций, с целью определения и уменьшения любых возможных последствий аварий при запуске аппаратов с ЯИЭ.
In its opinion, the court also distinguished lawyers' fees incurred in litigation from pre-litigation legal fees that might be recovered as incidental damages where, for example, the expenses were designed to mitigate damages. По мнению суда, следует также проводить различие между гонораром адвокатов за участие в судебном процессе и гонораром за период до судебного процесса, который может компенсироваться по линии непредусмотренных расходов, когда, например, расходы предназначаются для уменьшения размеров ущерба.
Больше примеров...
Снижения (примеров 277)
The capacity-building of implementing partners is an effective way to mitigate risks of poor programme performance. Наращивание потенциала партнеров-исполнителей является одним из эффективных способов снижения риска слабой результативности программ.
Most hazardous materials teams are designed to mitigate dangerous situations involving the release or potential release of hazardous chemicals, but are normally not trained in the criminal investigation techniques necessary to secure a prosecution. Большинство групп по работе с опасными материалами создается в целях снижения уровня опасности в ситуациях, связанных с выбросом или потенциальным выбросом опасных химических веществ, однако такие группы, как правило, не знакомы с методами проведения уголовного расследования, которые необходимы для предъявления судебного иска.
The knowledge gained from preceding phases will be used to mitigate risks in more complex environments, and it is considered a best practice when business operations risk is paramount over cost considerations. Знания, приобретенные на предыдущих этапах, будут использоваться для снижения рисков в условиях более сложной среды, причем согласно передовой практике предпочтение должно отдаваться рискам, связанным с рабочими операциями, а не соображениям экономии.
The following measures can be considered to mitigate the three clusters of causes for danger: Для снижения степени опасности, обусловливаемой этими тремя категориями причин, можно рассмотреть следующие меры:
(a) Governance, risk management and strategic planning: controls that provide reasonable assurance that risks relating to the implementation of the global field support strategy are identified and assessed and that action is taken to mitigate and anticipate risks; а) общее управление, управление рисками и стратегическое планирование: ключевые механизмы контроля, обеспечивающие разумную гарантию выявления и оценки рисков в области осуществления глобальной стратегии полевой поддержки, а также принятие мер в целях снижения и профилактики рисков;
Больше примеров...
Уменьшить (примеров 239)
In the case of complex crises, even with the presence of early warning mechanisms, the international community may only be able to mitigate the suffering. В условиях сложных кризисов даже при наличии механизмов раннего предупреждения все, что может сделать международное сообщество, это лишь уменьшить страдания населения.
The Panel next verifies whether the claimant has provided evidence of attempts to recover the receivables and mitigate damage. Затем Группа рассматривает вопрос о том, представил ли заявитель доказательства того, что он пытался взыскать задолженность или уменьшить размеры ущерба.
(a) There is often a need to mitigate political and commercial risks, be they perceived or actual, so as to unlock private capital and technology flows; а) во многих случаях необходимо уменьшить политические и коммерческие риски, будь они предполагаемыми или реальными, для стимулирования притока частного капитала и передачи технологий;
Hidrogradnja made efforts to mitigate this loss by attempting to find employment for these redundant workers, as a result of which approximately 50 per cent found jobs. Группа придерживается того мнения, что истребуемые "Гидроградней" расходы обусловлены фактически действовавшим в то время трудовым законодательством. "Гидроградня" пыталась уменьшить эти потери, принимая меры по подысканию работы для этих ставших лишними работников, благодаря чему примерно половине из них удалось найти работу.
A good public debt management strategy, covering external and domestic debt, can reduce currency and maturity mismatches, and thus can help to mitigate the potential risks associated with external and domestic shocks. Надлежащая стратегия по управлению государственным долгом, охватывающая как внешний, так и внутренний долг, может способствовать уменьшению несоответствий с точки зрения валютной структуры и сроков погашения долговых обязательств и тем самым уменьшить потенциальные риски, связанные с внешними и внутренними шоковыми потрясениями.
Больше примеров...
Смягчать (примеров 202)
(b) The ability of the child to resist these risks and/or mitigate their effects, in other words, the child's resilience. Ь) способности ребенка противостоять этим рискам и/или смягчать их последствия, иными словами - его жизнестойкости.
ISAF strives to mitigate these challenges with expeditionary reach capabilities while leveraging the knowledge and support of ANSF. МССБ стремятся смягчать эти осложняющие факторы, формируя возможности для повышения экспедиционной досягаемости, а также прибегая к знаниям АНСБ и их поддержке.
Although natural disasters remained inevitable for a number of reasons, powerful technological resources existed to mitigate their effects. Хотя стихийные бедствия по-прежнему неизбежны в силу многих причин, отныне благодаря имеющимся мощным техническим средствам можно смягчать их последствия.
Thus, developing countries need to mitigate these risks by promoting and facilitating the building of domestic productive capacity. Соответственно, развивающимся странам необходимо смягчать связанные с этим риски, поддерживая и облегчая создание собственного производственного потенциала.
Duty of the claimant to prevent and mitigate environmental damage Обязанность заявителя предотвращать и смягчать ущерб окружающей среде
Больше примеров...
Уменьшению (примеров 234)
Therefore, the buyer had not properly performed its obligation to mitigate the loss and it had to bear 30 per cent of the cost of repairing. Поскольку покупатель должным образом не выполнил своей обязанности по уменьшению ущерба, он должен взять на себя 30 процентов расходов по ремонту.
Italy is involved in space debris initiatives at the national level and supports international activities to mitigate and prevent damage caused by space debris. Италия осуществляет национальные инициативы по решению проблемы космического мусора и поддерживает международную деятельность по уменьшению образования космического мусора и предотвращению связанного с ним ущерба.
The Initiative sees these response preparedness activities as part of a broad package of efforts to reduce the risk of disasters, which also include activities to mitigate the effects of natural hazards, such as promoting better building codes. С точки зрения данной инициативы, эти мероприятия по обеспечению готовности к реагированию являются частью широкого круга усилий по уменьшению опасности бедствий, которые также включают мероприятия по смягчению последствий стихийных бедствий, такие как содействие внедрению более совершенных строительных кодексов.
Such agreements must address the social and economic conditions of the region and the problem of foreign debt or, at the very least, mitigate the effects of such debt. Такие договоренности должны способствовать улучшению социально-экономических условий в районе, а также решению проблемы внешней задолженности или, по крайней мере, уменьшению ее негативных последствий.
The formal decisions adopted by the Conference, some of which are noted below, will support measures to mitigate and to facilitate adaptation to climate change. Принятые в ходе Конференции официальные решения будут способствовать осуществлению мер по уменьшению последствий и облегчению процесса адаптации к изменению климата.
Больше примеров...
Ослабления (примеров 180)
Clearly, there cannot be off-the-shelf remedies or panaceas. We need to take practical and effective steps to mitigate the impact of conflict on women and to enhance their ability to restore and preserve peace. Мы должны предпринять практические и эффективные шаги для ослабления воздействия конфликтов на женщин и укрепить их потенциал по восстановлению и сохранению мира.
UNDP requests that donors continue to improve the timeliness of payment of regular resources contributions for several reasons: to mitigate the impact of exchange rate volatility, to facilitate improvement in the performance of UNDP hedges, and to manage the level of liquidity. ПРООН призывает доноров продолжать улучшать ситуацию, касающуюся своевременной выплаты взносов в счет регулярных ресурсов по целому ряду причин: для ослабления воздействий колебаний валютных обменных курсов, для содействия улучшению деятельности ПРООН по хеджированию и для рационального управления уровнем ликвидности.
We resolve to take concerted action, through such a system of collective security, based on the Charter, to prevent, mitigate and remove threats to peace and security, economic development and human freedom, and to provide effective security for all States and peoples. Мы преисполнены решимости предпринять согласованные действия в рамках такой системы коллективной безопасности, основанной на Уставе, для предотвращения, ослабления и устранения угроз миру и безопасности, экономическому развитию и свободе человека и для обеспечения эффективной безопасности всех государств и народов.
Conducts joint protection team and assessment missions to collect information, prevent potential threats against the civilian population and facilitate humanitarian access; develops community protection plans in coordination with Congolese authorities and community focal points to identify and mitigate threats and enhance protection response Проведение миссий совместных групп по защите и совместных миссий по оценке в целях сбора информации, предотвращения потенциальных угроз гражданскому населению и содействия обеспечению гуманитарного доступа; разработка общинных планов защиты в координации с конголезскими властями и координаторами общин в целях выявления и ослабления угроз и повышения эффективности мер защиты
In that report, the Secretary-General set forth his proposals for achieving the mandated cost reductions of $154.1 million together with the effect on activities and the efficiencies he had identified to mitigate those impacts. В том докладе Генеральный секретарь излагал свои предложения о путях достижения санкционированных сокращений расходов на 154,1 млн. долл. США, а также описывал последствия этих сокращений для проводимой деятельности и меры по повышению эффективности, которые были выявлены им в целях ослабления этих последствий.
Больше примеров...
Ослабить (примеров 89)
To mitigate these pressures, more sustainable patterns of consumption and smarter technology are required. Для того чтобы ее ослабить, необходимы более устойчивые структуры потребления и более эффективная технология.
The Red Ribbon Award is presented every two years at the International AIDS Conference to recognize and celebrate outstanding community leadership and action that is helping to stop the spread of HIV and mitigate the impact of AIDS. Премия «Красная лента» вручается раз в два года во время Международной конференции по СПИДу в знак признания выдающегося вклада общественных лидеров и действий, которые помогают остановить распространение ВИЧ и ослабить воздействие СПИДа.
To mitigate the impact of poverty and respond to the Millennium Declaration, the Government the Republic of Equatorial Guinea embarked on a long-term process of development strategy planning, which has led to the holding of two national economic conferences. Чтобы ослабить последствия нищеты и выполнить Декларацию тысячелетия, правительство Республики Экваториальная Гвинея приступило к длительному процессу планирования стратегии развития, в рамках которого были проведены две общенациональные конференции по вопросу развития экономики.
There seems to be a 'delivery gap' in translating governance contributions into actions that mitigate and eventually reduce the impact and incidence of the pandemic. Как представляется, существующие методы управления не удается воплотить в конкретные действия, которые позволяют ослабить и в конечном счете сократить воздействие и масштаб пандемии.
(c) The evidence of environmental change provided in the atlas One Planet, Many People and the need to strengthen the international system for keeping such changes under review in order to be able effectively and adequately to mitigate or adapt to them at all levels. с) очевидность экологических изменений, о чем свидетельствует атлас "Одна планета - много народов", и необходимость укрепления международной системы ведения постоянного наблюдения за такими изменениями, с тем чтобы можно было эффективным и соответствующим образом ослабить или адаптировать их на всех уровнях.
Больше примеров...
Снизить (примеров 108)
Management has controls which should mitigate this risk, such as more robust challenge at programme inception (noted in sect. 10 below), but the risk remains current. У руководства есть средства контроля, которые должны снизить этот риск, такие как более жесткие требования, предъявляемые к обоснованию программы при ее разработке (см. раздел 10 ниже), однако риск все равно остается.
In order to mitigate the increased risk of inter-communal clashes and any possible spillover into the Abyei Area, UNISFA put in place a series of preventive measures. Для того чтобы снизить риск межобщинных столкновений и любую угрозу распространения этого конфликта на район Абьей, ЮНИСФА приняли ряд превентивных мер.
Management is responsible for designing and putting in place adequate responses to mitigate those risks, within the risk tolerance set in the organization. Руководство несет ответственность за разработку и введение адекватных мер реагирования, чтобы снизить эти риски в пределах рискоустойчивости организации.
This is a positive measure that could contribute significantly to improving the living conditions of the inhabitants of the territories and mitigate the present level of violence. Это позитивная мера, которая могла бы существенно содействовать улучшению условий жизни населения территорий и снизить нынешний уровень насилия.
Improving women's access to resources, assets and decision-making and building individual and collective capacity would create local opportunities and help mitigate the risks they face. Предоставление женщинам более широкого доступа к ресурсам, имуществу и процессу принятия решений и наращивание их индивидуального и коллективного потенциала позволяют создать для них возможности на местах и снизить всевозможные риски.
Больше примеров...
Сокращения (примеров 182)
This mechanism was created to mitigate the adverse, recessionary effects on social protection programmes of economic reforms and spending cuts in general and the removal of government subsidies on basic goods and services in particular. Этот механизм был создан для ослабления отрицательного, порождающего спады воздействия экономических реформ и сокращения государственных расходов в целом и отмены государственного субсидирования основных товаров и услуг, в частности на программы социальной защиты.
Desertification-related aid is defined as activities that combat desertification or mitigate the effects of drought in arid, semi-arid and dry sub-humid areas through prevention and/or reduction of land degradation, rehabilitation of partly degraded land, or reclamation of desertified land. Помощь, связанная с опустыниванием, определяется, как деятельность, направленная на предотвращение опустынивания или снижение последствий засухи в засушливых, полузасушливых и сухих субгумидных районах путем предотвращения и/или сокращения масштабов деградации земель, восстановления частично деградировавших земель и восстановление пострадавших от опустынивания земель.
The Committee was further informed that the Mechanism continues to closely monitor the project and to mitigate all foreseen factors to ensure that every opportunity is taken to further shorten the duration of the construction project. Комитету сообщили далее, что Механизм продолжает внимательно следить за проектом и смягчать все предвидимые факторы, стараясь использовать любые возможности для дальнейшего сокращения продолжительности строительного проекта.
The Parties to the Convention which have greenhouse gas emission reduction commitments must quantify, report, reduce and mitigate their national emissions of greenhouse gases. 94.1 Стороны Конвенции, которые имеют обязательства в области сокращения выбросов парниковых газов, должны проводить количественную оценку своих национальных выбросов парниковых газов, представлять доклады по этому вопросу, сокращать выбросы и смягчать их последствия.
To mitigate its losses, the seller arranged to resell the goods, but it incurred a loss because the market price of manganese was dropping. В целях сокращения убытков продавец продал товар другому покупателю, но потерпел при этом убытки из-за падения рыночных цен на марганец.
Больше примеров...
Сократить (примеров 60)
Measures have been identified to mitigate these risks, which would also contribute to the enhancement of the internal control system. Определены меры, позволяющие сократить эту угрозу и одновременно содействовать укреплению системы внутреннего контроля.
Employment of tour guides on an hourly basis is effected to mitigate the high costs of the activities incurred for the purpose while maintaining the same performance. Четыре гида наняты на работу на условиях почасовой оплаты, с тем чтобы сократить затраты на этот вид деятельности, не допуская при этом ухудшения качества обслуживания.
In addition, we are committed to implementing an environmental strategy that will reduce carbon emissions and mitigate the adverse effects of climate change. Кроме того, мы полны решимости претворить в жизнь экологическую стратегию, ставящую себе целью сократить выбросы углерода и смягчить негативные последствия изменения климата.
Based on all these activities, Swiss Re is trying to anticipate and mitigate future losses, find new sources of revenues and save costs. Исходя из всего спектра направлений своей деятельности, Swiss Re пытается предвосхитить и уменьшить будущие убытки, найти новые источники доходов и сократить издержки.
The Operation envisages that the increased availability of the welfare flights to Entebbe, the improvement of social amenities, the provision of support services and the completion of mission subsistence allowance accommodation will help to mitigate the difficulties and reduce the rejection rate Операция предполагает, что расширение доступа к льготным рейсам в Энтеббе, улучшение социально-бытового обслуживания, инфраструктуры и завершение рассмотрения вопроса о суточных помогут сгладить некоторые из этих трудностей и сократить количество отказов
Больше примеров...
Облегчить (примеров 34)
But you told me certain things could be done to mitigate the worst of it, give me some strength back. Но вы говорили, кое-что можно сделать чтобы облегчить самое худшее, вернуть мне силы, хотя бы отчасти.
This act is extremely deplorable, knowing that the workers went because they wanted to help and because they have ambition and wanted to mitigate human suffering. Это чрезвычайно прискорбный акт, учитывая тот факт, что эти работники прибыли потому, что хотели помочь, и потому, что имели намерение и желание облегчить страдания людей.
That might also help mitigate the impact of larger shocks and increase the net return potential during severe shocks (though it might also lower the return potential for more mild shocks). Это смогло бы облегчить воздействие более крупных шоков и увеличить возможность получения чистой прибыли во время сильных шоков (хоть это могло бы снизить вероятность получения прибыли во время средних шоков).
We could try to mitigate some of that with anti-Parkinsonian drugs. ћы могли бы попытатьс€ облегчить некоторые симптомы с помощью лекарств от болезни ѕаркинсона.
To alleviate suffering and mitigate the effects of war, we initiated Operation Lifeline Sudan so that the international community could channel its actions through the United Nations. Чтобы облегчить страдания и смягчить последствия войны, мы начали Операцию "Мост жизни для Судана", чтобы международное сообщество могло направлять свою деятельность через Организацию Объединенных Наций.
Больше примеров...
Уменьшать (примеров 34)
WHO established a polio early-warning system in all camps, by which it has been possible to detect and mitigate the risk of epidemics. ВОЗ создала во всех лагерях систему раннего предупреждения об опасности полиомиелита, благодаря которой стало возможным выявлять и уменьшать опасность возникновения эпидемии.
New Zealand's experience with major earthquakes has taught us how to mitigate risks, enforce strong building codes, and implement effective recovery plans. Серьезные землетрясения, пережитые Новой Зеландией, научили нас уменьшать риски, обеспечивать строгое соблюдение норм строительства и реализовывать эффективные планы восстановления.
One way to strengthen the enabling environment is through the negotiation of foreign investment protection agreements or bilateral investment treaties to better manage and mitigate investment risk. Один из путей создания такой обстановки - это обсуждение соглашений о защите иностранных инвестиций или двусторонних договоров об инвестициях, с тем чтобы лучше управлять ими и уменьшать риски, связанные с инвестициями.
Environmental law and the law on development stand not as alternatives but as mutually reinforcing, integral concepts, which require that where development may cause significant harm to the environment there is a duty to prevent, or at least mitigate such harm... «Экологическое право и право в области развития не исключают, а усиливают друг друга в качестве комплексных понятий; в этой связи предусматривается, что если процесс развития причиняет окружающей среде значительный ущерб, то такой ущерб нужно предотвращать или, по крайней мере, уменьшать его масштабы.
"preventing revision of judicial decisions by administrative authorities, except for the rights of the competent authorities to mitigate or commute sentences imposed by judges, in conformity with the law;" недопущение судебных решений административными органами, за исключением прав компетентных властей в соответствии с законом уменьшать строгость приговоров, вынесенных судьями или смягчать их".
Больше примеров...