Английский - русский
Перевод слова Mitigate

Перевод mitigate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Смягчения (примеров 1374)
A framework for horizontal cooperation to combat desertification and to mitigate the effects of drought will be set in place in due course. Впоследствии будет заложена база для горизонтального сотрудничества в деле борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи.
It also provides an overview of actions taken to mitigate such impacts and adapt to the projected impacts of climate change on the oceans. В нем содержится также обзор мер, принятых для смягчения таких последствий и с целью адаптироваться к прогнозируемому воздействию изменения климата на океаны.
Experts made suggestions on ways to mitigate personal risk for public officials wishing to promote the use of hedging mechanisms; these included performing an analysis of risk-management implications, utilizing external help for diagnosis, mobilizing political support for the programme, and informing and reassuring stakeholders. Эксперты внесли предложения о путях смягчения личного риска для должностных лиц, стремящихся содействовать использованию механизмов хеджирования; в частности, речь идет о проведении анализа последствий управления рисками, использовании внешней помощи для диагностики, мобилизации политической поддержки программы и информировании и убеждении заинтересованных сторон.
We acknowledge the adverse impact of climate change on least developed countries and share the aim to strengthen their capacity to adapt to and mitigate climate change, bearing in mind the provisions of the United Nations Framework Convention on Climate Change. Мы отмечаем неблагоприятное воздействие изменения климата на наименее развитые страны и разделяем стремление укрепить их потенциал в целях адаптации к изменению климата и смягчения его последствий с учетом положений Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата.
While it was recognized that trade as such does not directly mitigate poverty and that there is no assurance that trade-generated wealth will have an impact on the poor, it was also noted that international trade has the potential of reducing poverty levels. Наряду с признанием того, что торговля как таковая не обеспечивает непосредственного смягчения проблемы нищеты и что нет никаких гарантий того, что получаемые за счет торговли блага будут содействовать улучшению положения малоимущих, было также отмечено, что международная торговля потенциально способна снизить уровни нищеты.
Больше примеров...
Смягчению (примеров 721)
(c) Measures to prevent, reduce or mitigate any significant adverse effects on health; с) меры по предотвращению, уменьшению или смягчению любых существенных вредных последствий для здоровья;
Extremely concerned over the growing ethnic conflicts and the inadequacy of attempts to prevent and mitigate them in the Great Lakes region and certain other parts of Africa, крайне обеспокоенный расширяющимися этническими конфликтами и неадекватностью попыток по их предотвращению и смягчению в районе Великих озер и в некоторых других районах Африки,
In its own limited way, Malta has committed itself to working within the European Union, as well as outside it, to take measures to adapt to and mitigate the negative effects of climate change. По мере своих ограниченных возможностей Мальта полна решимости, действуя в рамках Европейского союза и вне его, принимать меры по адаптации к негативным последствиям климатических изменений и их смягчению.
As one of the principal contributors to the efforts of the international community to minimize and mitigate the consequences of the Chernobyl disaster, Japan was pleased to join the consensus and to co-sponsor the resolution once again. Являясь одним из наиболее активных участников усилий международного сообщества по минимизации и смягчению последствий чернобыльской катастрофы, Япония была рада вновь присоединиться к консенсусу и стать одним из авторов этой резолюции.
The Committee regrets the absence of information about how the networks cooperate with the Violence against Women and Children Unit in the National Criminal Investigation Division and the National Strategy to Prevent and Mitigate Violence against Children. Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия информации о способах взаимодействия этих сетей с Отделением по борьбе с насилием в отношении женщин и детей Национального управления уголовных расследований и с Национальной стратегией по предотвращению и смягчению последствий насилия в отношении детей.
Больше примеров...
Смягчить (примеров 515)
While international cooperative efforts have helped to mitigate the situation, it can be improved only if tackled from this perspective. Хотя совместные усилия международного сообщества помогли смягчить ситуацию, ее можно улучшить только в том случае, если подходить к ней с этой точки зрения.
Vulnerability to change varies between groups of people depending on their geographic, economic and social circumstances, exposure to change and capacity to mitigate or adapt to change. Уязвимость при изменениях неодинакова у различных групп людей, в зависимости от их географических, экономических и социальных условий, подверженности изменениям и способности приспособиться к ним или смягчить их последствия.
The erosion of preferences due to gradual MFN tariff liberalization neutralized the advantage provided by duty-free treatment, and UNCTAD should assist LDCs with mechanisms that would mitigate the consequences of such erosion. Уменьшение размера преференций вследствие постепенной либерализации тарифов НБН сводит на нет преимущества беспошлинного режима, и ЮНКТАД должна предоставить НРС механизмы, способные смягчить последствия такого уменьшения размера преференций.
In order to mitigate the negative impact of higher food prices on the poorest segments of the population, some developing countries need to scale-up food subsidies, which will have a negative impact on fiscal sustainability and (for net food importers) external sustainability. Некоторым развивающимся странам необходимо повышать размер продовольственных субсидий, чтобы смягчить негативные последствия повышения цен на продовольственные товары для самых бедных слоев населения, а это имеет негативные последствия с точки зрения устойчивости государственного бюджета и (в странах-чистых экспортерах продовольствия) приемлемого уровня внешней задолженности.
The objective of the Operational Programme on Sustainable Land Management is "to mitigate the causes and negative impacts of land degradation on the structure and functional integrity of ecosystems through sustainable land management practices as a contribution to improving people's livelihoods and economic well-being." Цель Оперативной программы по устойчивому управлению земельными ресурсами заключается в том, чтобы "смягчить причины деградации земель и ее негативное воздействие на структуру и функциональную целостность экосистем за счет применения устойчивой практики управления земельными ресурсами в качестве вклада, содействующего улучшению средств существования и материального благосостояния людей".
Больше примеров...
Уменьшения (примеров 446)
There has been some diversification into other major currencies in order to mitigate the risk of further asset value losses. Для уменьшения риска дальнейшей потери активами стоимости происходит частичная диверсификация резервов с охватом других ведущих валют.
UNHCR proposed to review the current policy on audit requirements and consider alternative approaches that would be relevant, cost-effective and realistically implementable to improve the compliance rate and mitigate financial risk. УВКБ предлагает пересмотреть текущую политику в отношении требований к ревизиям и изучить альтернативные подходы, которые были бы уместны, рентабельны и реально осуществимы для повышения показателя соблюдения и уменьшения риска финансовых потерь.
Moreover, in 2013, an initiative to create a standby capacity of fully equipped and trained formed police units was launched to mitigate operational challenges resulting from delays in logistical arrangements to deploy such units to the field. Кроме того, в 2013 году началось осуществление инициативы по созданию резерва полностью оснащенных и подготовленных сформированных полицейских подразделений в целях уменьшения оперативных трудностей, обусловленных задержками в материально-техническом обеспечении на этапе развертывания таких подразделений на местах.
The Panel also finds that TPL took reasonable steps to mitigate its loss by cancelling the orders and making the arrangements it did with the third-party suppliers. Группа считает также, что ТПЛ приняла разумные меры к уменьшения своих потерь, аннулировав заказы и урегулировав свои отношения в третьими сторонами-поставщиками.
UNDP seeks to ensure that considerations for disaster risk preparedness are factored into national and regional development programmes and that countries take advantage of recovery following disaster as a unique opportunity to mitigate future risks and vulnerabilities. ПРООН стремится обеспечить учет в программах национального и регионального развития необходимости обеспечения готовности к стихийным бедствиям и использования странами процесса восстановления после стихийных бедствий в качестве одной из уникальных возможностей уменьшения рисков и уязвимости в будущем.
Больше примеров...
Снижения (примеров 277)
Such national and international intergovernmental frameworks should include both technical and programmatic elements to mitigate risks arising from the use of space NPS. Такие национальные и международные межправительственные структуры должны включать как технические, так и программные элементы для снижения рисков, возникающих в связи с использованием космических ЯИЭ.
Finally, OTP uses IFC-GEF guarantees to further mitigate the risk of financing ESCO projects. И наконец, ОТП пользуется гарантиями МФК-ГЭФ для дальнейшего снижения риска финансирования проектов ЭСК.
OIOS recommended that the Fund implement compensating controls to mitigate the risks arising from the lack of segregation of duties in the key ICT functions of the system. УСВН рекомендовало Фонду создать компенсирующие механизмы контроля для снижения рисков, связанных с отсутствием разграничения обязанностей в отношении ключевых функций системы в области ИКТ.
In commodity finance, new techniques have been developed to mitigate counterparty risk, in particular through innovative uses of commodity transaction flows as security for financing transactions. В области финансирования сырьевого сектора были разработаны новые инструменты для снижения партнерского риска, в частности благодаря новым инструментам, использующим продаваемые сырьевые товары в качестве обеспечения для финансирования этих сделок.
They do not allow for any standby personnel and stock of equipment to mitigate existing and potential risks at pre-emergency phases, nor do they allow for longer-term personnel recruitment for the above purposes, or for training activities. Они не предусматривают создания резерва сотрудников и запасов имущества для снижения существующих и потенциальных рисков на этапах, предшествующих возникновению чрезвычайных ситуаций, и не предполагают набора персонала на более длительный срок для указанных выше целей и проведения соответствующих учебных мероприятий.
Больше примеров...
Уменьшить (примеров 239)
Some degree of risk cannot be avoided, but the challenge is to mitigate it. Определенной степени риска избежать невозможно, однако задача состоит в том, чтобы уменьшить ее.
The European Union has recently adopted a "system of additional support" to help the African, Caribbean and Pacific countries with which it is associated to mitigate instability in export earnings. Европейский союз недавно принял «систему дополнительной поддержки» в целях оказания помощи африканским, карибским и тихоокеанским странам, с которыми он связан, с целью уменьшить нестабильность экспортных поступлений.
Together with the current policies on financial disclosure, conflict of interest prevention, whistle-blower protection and an enterprise risk management framework, these measures would prevent, or mitigate, the recurrence of such a situation. В сочетании с нынешней политикой раскрытия финансовой информации, предотвращением конфликтов интересов, защитой сотрудников, сообщающих о нарушениях, и механизмом общеорганизационного управления рисками эти меры могли бы предотвратить или уменьшить вероятность повторения подобной ситуации.
Successful value investors may mitigate risk by shunning what they consider to be overvalued assets. Успешные инвесторы, которые используют стратегию стоимости, могут уменьшить риск, избегая того, что они считают активами с завышенной стоимостью.
To mitigate that risk, UNICEF has established a risk-assessment process that is to be completed before bank accounts may be opened at any bank where UNICEF has not had a prior business relationship. Чтобы уменьшить этот риск, ЮНИСЕФ разработал процедуру оценки риска, которая должна предшествовать открытию счетов в любом банке, с которым до этого ЮНИСЕФ не имел деловых отношений.
Больше примеров...
Смягчать (примеров 202)
Healthy ecosystems help mitigate the impact of droughts, floods and other natural disasters. Здоровые экосистемы помогают смягчать последствия засух, наводнений и других стихийных бедствий.
Confidential ethics advice serves to prevent, mitigate and resolve actual or perceived personal conflicts of interest that could undermine the reputation and credibility of the Organization. Конфиденциальные консультации по вопросам этики призваны предупреждать, смягчать и урегулировать подлинные или предполагаемые конфликты личных интересов, которые могут причинять вред репутации и авторитету Организации.
The enforcement efforts of competition authorities might also be focused and timed to mitigate any high inflation immediately following price liberalization, particularly in key sectors. Практическая работа органов по вопросам конкуренции могла бы быть также сориентирована и спланирована таким образом, чтобы смягчать любой рост инфляции сразу же после либерализации цен, особенно в ключевых секторах.
The stated aims are to ensure that indigenous peoples benefit from development projects and to avoid or mitigate potentially adverse effects on indigenous peoples caused by Bank-assisted activities. Их заявленная цель состоит в том, чтобы позволить коренным народам извлекать пользу из проектов в области развития, а также предотвращать или смягчать потенциально неблагоприятные последствия поддерживаемых Банком мероприятий для коренных народов.
Use of advanced information technology can mitigate problems related to long distances. Использование передовых информационных технологий может позволить смягчать проблемы, связанные с большой удаленностью.
Больше примеров...
Уменьшению (примеров 234)
It would immediately and unconditionally liberate resources, as part of a multifaceted approach to mitigate the impact of the crisis and reduce the build-up of unsustainable debt. Это могло бы незамедлительно и безусловно высвободить ресурсы в рамках комплексного подхода к смягчению последствий кризиса и уменьшению темпов повышения неприемлемого уровня задолженности.
The Special Rapporteur's point that international humanitarian actors could help to mitigate security risks by taking steps to reduce their own vulnerability might also be highlighted in the commentary. Тезис Специального докладчика о том, что международные гуманитарные субъекты могут способствовать уменьшению рисков для их безопасности, принимая меры по сокращению своей уязвимости, также может быть освещен в комментарии.
The United Nations system responds to requests for assistance to prevent and mitigate disasters within the framework of the International Decade for Natural Disaster Reduction and General Assembly resolution 46/182. Система Организации Объединенных Наций реагирует на просьбы об оказании помощи в целях предотвращения бедствий и смягчения их последствий в рамках Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий и в соответствии с резолюцией 46/182 Генеральной Ассамблеи.
Increased understanding of the situation of migrant women should lead to concrete policies, programmes and actions to mitigate such inequalities and promote gender equality for migrant women. Получение более полного представления о положении женщин-мигрантов должно привести к разработке конкретных стратегий, программ и действий по уменьшению такого неравенства и способствовать обеспечению гендерного равенства для женщин-мигрантов.
Any measures to mitigate such threats would require the coordination of international efforts and expansion of the base of knowledge of the properties of near-Earth objects through the use of spectrographic analysis and near-Earth object fly-bys and landings. Любые меры по уменьшению угрозы требуют координации международных усилий и расширения базы знаний о свойствах объектов, сближающихся с Землей, путем использования спектрографического анализа, пролетов около таких объектов, облета их и совершения посадок на них.
Больше примеров...
Ослабления (примеров 180)
UNICEF has taken specific action to mitigate the effects of extreme poverty on children. ЮНИСЕФ предпринял конкретные действия с целью ослабления воздействия крайней нищеты на детей.
At the same time, and in anticipation of the predictably negative impact of those changes on Uruguayan society, social policies were developed to mitigate the inevitable dislocations. В то же время ввиду вполне предсказуемых отрицательных последствий этих изменений для уругвайского общества были разработаны меры социальной политики для ослабления неизбежных потрясений.
To that end, the international community had taken further steps to mitigate the negative aspects of globalization. С этой целью международное сообщество приняло дополнительные меры для ослабления последствий негативных аспектов глобализации.
In Jamaica, UNFPA has been providing support to reduce teenage pregnancies and to ensure pregnant adolescent girls receive the services they need to mitigate the effects of early pregnancy on their educational, economic and social opportunities. На Ямайке ЮНФПА оказывает поддержку в сокращении числа случаев беременности среди девочек-подростков и в обеспечении беременных услугами, в которых они нуждаются с целью ослабления последствий ранней беременности для их образовательных, экономических и социальных возможностей.
(e) Encourage an understanding of peace-building, emphasizing economic and social development and governance activities, so as to help build national capacities to forestall and mitigate deadly conflicts, and to prevent their recurrence; and ё) поощрять усилия, направленные на понимание необходимости миростроительства, подчеркивая при этом важность экономического и социального развития и методов управления, для того чтобы содействовать созданию потенциала для предотвращения и ослабления последствий острых конфликтов и недопущения их повторения; и
Больше примеров...
Ослабить (примеров 89)
The reduction of methane emissions from manure helps mitigate climate change because methane is about 26 times stronger as a greenhouse gas than carbon dioxide. Сокращение выбросов метана, образующегося при разложении навоза, позволяет ослабить изменение климата, поскольку по парниковому эффекту метан примерно в 26 раз превосходит двуокись углерода.
Since its establishment in Nepal in May 2005, OHCHR helped to mitigate some of the effects of conflict for civilians and contributed to improvements in the human rights situation. Со времени создания в Непале в мае 2005 года отделения УВКПЧ его работа позволила ослабить некоторые последствия конфликта для мирных жителей и способствовала улучшению положения в области прав человека.
The Security Council could also support efforts to address the particular problem of increased criminality in armed conflict by encouraging United Nations peacekeeping and other missions to identify and analyse factors contributing to such criminality and actions that could mitigate the impact of those factors on humanitarian access. Совет Безопасности может также поддержать усилия в целях решения конкретной проблемы усиления преступности в ходе вооруженного конфликта путем поощрения миротворческих и других миссий Организации Объединенных Наций выявлять и анализировать факторы, способствующие такой преступности, и меры, которые могут ослабить воздействие таких факторов на гуманитарный доступ.
Further requests the administering Power and all financial institutions to grant the Territory economic assistance, including concessionary funding, to enable it to mitigate the effects of the world economic recession and to pursue its development programmes; З. просит далее управляющую державу и все финансовые учреждения оказать территории экономическую помощь, в том числе предоставить финансовые средства на льготных условиях, с тем чтобы позволить ей ослабить воздействие мирового экономического спада и продолжить осуществление своих программ развития;
Land-use and development strategies which help central and local governments, jointly or in cooperation, to mitigate excessive demand for urban transport, to widen travellers' choices and to shift demand towards environmentally sound transport modes; стратегии землепользования и развития, которые помогают центральным и местным органам управления, действующим совместно или на основе сотрудничества, ослабить чрезмерный спрос на услуги городского транспорта, расширить выбор в сфере передвижения и перераспределить спрос в пользу экологически рациональных видов транспорта;
Больше примеров...
Снизить (примеров 108)
This would serve to mitigate the risks of accidents and spillage during transportation. Это позволило бы снизить риск чрезвычайных происшествий и утечки при транспортировке.
And, of course, he should work to mitigate the risk that Russia creates a permanent zone of military tension along its borders with NATO. И, конечно, он должен работать над тем, чтобы снизить риск того, что Россия создает постоянную зону военной напряженности вдоль своих границ с НАТО.
Despite increasingly direct and lethal threats, United Nations security personnel were able to mitigate risks to some extent by adapting security arrangements and cooperating on security with the Government, AMISOM, local clan administrations and even insurgents. Несмотря на все более целенаправленный и смертоносный характер нападений, персонал Организации Объединенных Наций, обеспечивающий безопасность, смог до определенной степени снизить риск благодаря соответствующим мерам предосторожности и налаживанию сотрудничества по вопросам безопасности с правительством, АМИСОМ, местными клановыми структурами и даже самими повстанцами.
With respect to operational costs, her delegation requested detailed information about the relevant facilities and infrastructure, especially concerning the breakdown of some equipment, in order to ensure sound planning and to mitigate such risks in future. Что касается оперативных расходов, ее делегация запрашивает подробную информацию о соответствующих объектах и инфраструктуре, особенно о поломках оборудования, чтобы обеспечить рациональное планирование и снизить подобные риски в будущем.
In order to accelerate the pace of mine clearance in relation to the increasing number being planted, and to mitigate unnecessary risks to life and limb of deminers, more advanced technology in mine clearance is needed. Для того чтобы ускорить темпы разминирования пропорционально все более быстрым темпам установки новых мин и снизить ненужную опасность для жизни и здоровья саперов, необходима более передовая технология разминирования.
Больше примеров...
Сокращения (примеров 182)
The Advisory Committee had no objection to the course of action proposed by the Board, which would mitigate the Fund's actuarial deficit. Консультативный комитет не возражает против порядка действий, предложенного Правлением для сокращения актуарного дефицита Фонда.
Under this scheme, financial assistance will be provided to employed parents with children under the age of three to mitigate the cost of childcare. В соответствии с этим планом в целях сокращения расходов по уходу за детьми финансовая помощь будет оказываться работающим родителям, имеющим детей в возрасте до трех лет.
On 12 January, nearly 500 of the world's most influential financial actors gathered at the United Nations to discuss promising trends in the large-scale investment needed to reduce carbon emissions and mitigate potentially catastrophic climate impacts. 12 января в Организации Объединенных Наций собралось почти 500 наиболее влиятельных в мире финансовых субъектов для рассмотрения многообещающих тенденций в области крупномасштабных инвестиций, необходимых для сокращения выбросов двуокиси углерода и смягчения потенциально катастрофических последствий изменения климата.
In order to help mitigate the impact of the economic and financial disaster on developing countries, everything possible should be done to set the Doha Round negotiations back on course, so as to break down barriers to trade and reduce agricultural subsidies. Для оказания содействия в смягчении последствий для развивающихся стран экономического и финансового кризиса необходимо предпринять все усилия по возобновлению Дохинского раунда переговоров, с тем чтобы устранить препятствия для торговли и добиться сокращения сельскохозяйственных субсидий.
To mitigate the spread of violence against children and in continuation of existing programmes, the National Programme of Preventing Violence against Children and Assistance to Children 2011-2015, which covers all types and forms of violence, has been implemented. В целях сокращения масштабов насилия в отношении детей и в развитие имеющихся программ принята Национальная программа действий по предотвращению насилия в отношении детей и оказанию помощи детям на 2011-2015 годы, которая предусматривает меры по борьбе со всеми видами и формами насилия.
Больше примеров...
Сократить (примеров 60)
Lessors ordinarily can mitigate losses by re-letting the property. Арендаторы, как правило, могут сократить убытки путем передачи арендуемого имущества в поднаем.
Subsequent meetings of the Congress have used this base as a focus for strategies that might be used to mitigate road crashes in the region. Последующие конгрессы использовали его результаты в качестве основы для разработки стратегий, которые позволили бы сократить число дорожных аварий в регионе.
With reference to Article 75 and 77 CISG, the Arbitration Tribunal stated that the seller had the right to ship the goods back to China and resell the goods in order to mitigate damages. Сославшись на статьи 75 и 77 КМКПТ, Арбитражный суд указал, что покупатель был вправе доставить товар обратно в Китай и перепродать его с целью сократить ущерб.
It is possible to reduce it and to mitigate its harmful effects. Можно сократить ее масштабы и смягчить ее пагубное влияние.
It will support member States to put in place systems to use innovation as an engine of economic growth and to mitigate and manage the effects of climate change. В рамках этой подпрограммы будет предоставляться поддержка государствам-членам в целях внедрения систем, позволяющих использовать инновации в качестве движущего фактора экономического роста, а также смягчить и сократить последствия изменения климата.
Больше примеров...
Облегчить (примеров 34)
The Government of Azerbaijan, using its limited resources, spares no effort to mitigate their suffering. Правительство Азербайджана, используя свои ограниченные ресурсы, не жалеет усилий, чтобы облегчить их страдания.
Today is a great opportunity for the United Nations, Governments and scientific institutions to find solutions that can help mitigate the effects of natural disasters. Сегодня Организации Объединенных Наций, правительствам и научным учреждениям предоставлена замечательная возможность изыскать такие решения, которые могли бы облегчить последствия стихийных бедствий.
The project sought to mitigate, in the short term, the hardship of the most vulnerable groups affected by the Government's ban on poppy cultivation and accompanying eradication campaign who had been dependent on opium poppy cultivation as their major source of income. Этот проект преследовал цель облегчить в краткосрочной перспективе тяготы жизни наиболее уязвимых групп населения, пострадавших в результате введенного правительством запрета на культивирование опийного мака и параллельной кампании по искоренению опийного мака, для которых возделывание этой культуры было основным источником доходов.
Requests all States and the international organizations to provide urgently additional support to Madagascar in order to mitigate the economic and financial burden which the Malagasy people will have to bear during the period of emergency and the subsequent process of recovery; просит все государства и международные организации на чрезвычайной основе оказывать дальнейшую поддержку Мадагаскару таким образом, чтобы облегчить - в период чрезвычайного положения и в течение последующего процесса восстановления - экономическое и финансовое бремя малагасийского народа;
It is therefore essential that those countries which have still not signed the Convention do so as soon as possible so as to facilitate coordinated action by the international community to mitigate the indiscriminate consequences of the use of such weapons. Поэтому существенно важно, чтобы страны, которые еще не подписали Конвенцию, сделали это как можно скорее, с тем чтобы облегчить скоординированную деятельность международного сообщества по смягчению неизбирательных последствий применения такого оружия.
Больше примеров...
Уменьшать (примеров 34)
The Council of Europe has stressed the imperative nature of the duty to prevent and mitigate the risks of nuclear disasters. Совет Европы подчеркнул императивный характер обязанности предотвращать ядерные катастрофы и уменьшать степень их опасности.
Several decisions state that an aggrieved party is not obligated to mitigate in the period before the contract is avoided. В нескольких решениях суд заявил, что потерпевшая сторона не обязана уменьшать убытки в период до расторжения договора.
In this context, the Panel is mindful of the claimant's duty to mitigate its losses: see paragraph 38 of this report. 180 В этом контексте Группа принимает во внимание обязанность заявителя уменьшать свои потери: см. пункт 38 настоящего доклада.
Access to social protection is necessary to attenuate, reduce, mitigate, cope and insure against socially unacceptable levels of risk and vulnerability, and it is a need that continues throughout the life course. Доступ к социальной защите необходим, чтобы смягчать, сокращать и уменьшать социально неприемлемые уровни риска и уязвимости, справляться с ними и гарантировать от них, и эта потребность остается у человека на протяжении всей его жизни.
The Board approved the policy, noting that it would enable management to monitor and mitigate risks and also enable the Fund to react quickly to changes in risk profiles. Правление одобрило эту политику, отметив, что она позволит руководству отслеживать и уменьшать риски, а Фонду - оперативно реагировать на изменение характера рисков.
Больше примеров...