In each of these cases, the Ethics Office provided guidance to mitigate real conflicts or manage potential conflicts of interest. | В каждом из этих случаев Бюро по вопросам этики вынесло рекомендации относительно способов смягчения последствий реальных конфликтов или устранения потенциальных конфликтов интересов. |
As the international community focuses increasingly on the need to adapt to and mitigate the impacts of climate change, the United Nations system has recognized the need for strategic partnerships on cross-cutting issues of sustainable development. | В связи с тем, что международное сообщество уделяет все большее внимание необходимости адаптации к изменению климата и смягчения его последствий, система Организации Объединенных Наций признала потребность в формировании стратегических партнерств по комплексным проблемам устойчивого развития. |
There are several reasons for including citizens in governance processes, including to deepen the democratic culture, to obtain information, to achieve a more targeted fulfilment of needs, to mitigate financial constraints and/or limited public sector competence for problem-solving and to reduce service costs through co-production. | Для включения граждан в процессы государственного управления существует несколько причин, в частности для углубления демократической культуры, получения информации, обеспечения более адресного удовлетворения потребностей, смягчения последствий финансовых трудностей и/или ограниченных полномочий государственного сектора в решении соответствующих проблем и сокращения стоимости услуг за счет кооперации. |
AND COORDINATION OF EFFORTS TO STUDY, MITIGATE AND MINIMIZE THE | СОТРУДНИЧЕСТВА И КООРДИНАЦИЯ УСИЛИЙ В ДЕЛЕ ИЗУЧЕНИЯ, СМЯГЧЕНИЯ И |
Efforts were made to mitigate this problem through the construction and expansion of office space and United Nations-provided accommodation in the super camps. | Для смягчения этой проблемы принимались меры по строительству и расширению принадлежащих Организации Объединенных Наций зданий для использования в целях размещения служебных и жилых помещений в сверхкрупных лагерях. |
As a result of these assessments, measures are being taken to mitigate risk in the camps. | По итогам этих оценок были приняты меры по смягчению риска в лагерях. |
This policy contributes to ongoing national efforts to decrease the spread of HIV/AIDS and to mitigate their impact. | Эта политика содействует национальным усилиям, направленным на сокращение распространения ВИЧ/СПИДа и смягчению их последствий. |
Strengthening efforts to prevent and mitigate conflict | Укрепление усилий по предотвращению и смягчению последствий конфликтов |
His delegation also supported the creation of a voluntary fund to provide practical relief to mitigate the adverse effects of sanctions. | Непал также является сторонником создания добровольного фонда для предоставления практической помощи, что способствовало бы смягчению негативных последствий при введении санкций. |
The need for such assistance is underlined by the Secretary-General in his report, which contains deep analyses and concrete recommendations for further actions at all levels to mitigate the long-lasting consequences of the disaster. | Необходимость в такой помощи подчеркивается Генеральным секретарем в его докладе, где содержатся глубокий анализ и конкретные рекомендации в плане дальнейших действий на всех уровнях по смягчению долговременных последствий этой трагедии. |
Action on such diseases will create a healthier workforce, mitigate their economic impacts, accelerate progress towards poverty eradication and create circumstances favourable to sustainable development. | Меры по борьбе с такими болезнями позволят улучшить здоровье у трудоспособного населения, смягчить экономические последствия, ускорить прогресс в деле искоренения нищеты и создать благоприятные условия для устойчивого развития. |
The commemoration of International Mother Earth Day is therefore timely and relevant as we seek to mitigate such possible outcomes, particularly through a legally binding agreement. | Поэтому празднование Международного дня Матери-Земли является весьма своевременным и актуальным, поскольку позволит нам смягчить возможные последствия этого явления, особенно в рамках юридически обязывающего соглашения. |
The objective of the programme is to identify and mitigate risks of personal conflicts of interest arising from personal financial investments and/or outside activities of staff members, their spouses and their dependent children who are covered under the programme. | Цель программы - выявить и смягчить риски конфликтов личных интересов, возникающих в связи с частными финансовыми вложениями и/или внеслужебной деятельностью сотрудников, их супруг или супругов и находящихся на их иждивении детей, которые охватываются в соответствии с программой. |
To mitigate the potentially negative impact of these processes, the implementation of a Lower Agno Watershed Management Plan is under way. | Для того чтобы смягчить возможные негативные последствия этих процессов, параллельно реализуется проект управления водосбором в нижнем течении реки Агно. |
Food-based safety nets, cash and food-for-work programmes, food assistance for particularly vulnerable populations and support to small businesses are part of the emergency response that aim to mitigate the impact of food and fuel price increases on the poorest households. | В число таких экстренных мер, призванных смягчить последствия повышения цен на продовольствие и топливо для наиболее обездоленных домашних хозяйств, входит использование систем обеспечения продовольственной безопасности и программ «деньги за труд», оказание помощи в получении продуктов наиболее уязвимым слоям населения и поддержки малым предприятиям. |
To mitigate the risk and expenditure involved, the relocation plan envisages a phased approach, spanning four months, from November 2009 to February 2010. | Для уменьшения связанных с этим рисков и расходов перевод планируется осуществить поэтапно в течение четырех месяцев - с ноября 2009 года по февраль 2010 года. |
This was in line with the Czech Republic's long-term position that timely registration of objects and updating the information on their functional status is a prerequisite for legal discussion on the ways and means to mitigate space debris. | Чешская Республика сделала этот шаг, исходя из своего давнего убеждения в том, что своевременная регистрация объектов и обновление информации об их функциональном статусе - необходимая предпосылка для ведения юридических дискуссий в отношении путей и средств уменьшения объема космического мусора. |
The aviation safety measures implemented by the Mission need to be improved to further mitigate air safety risks | Миссии необходимо принять более эффективные меры по обеспечению авиационной безопасности в целях дальнейшего уменьшения рисков, связанных с воздушными перевозками |
The macroeconomic policies of many developing countries, while successful in mobilizing financial resources for development, were insufficient to mitigate the impact of volatile capital flows, particularly in the current climate. | Макроэкономическая политика многих развивающихся стран, успешная в том, что касается мобилизации финансовых ресурсов для развития, является недостаточно эффективной для уменьшения влияния изменчивых потоков капитала, особенно в существующей ситуации. |
Moreover, in 2013, an initiative to create a standby capacity of fully equipped and trained formed police units was launched to mitigate operational challenges resulting from delays in logistical arrangements to deploy such units to the field. | Кроме того, в 2013 году началось осуществление инициативы по созданию резерва полностью оснащенных и подготовленных сформированных полицейских подразделений в целях уменьшения оперативных трудностей, обусловленных задержками в материально-техническом обеспечении на этапе развертывания таких подразделений на местах. |
A few GSP schemes have lowered their preferential rates to mitigate the impact of declining MFN rates on GSP benefits. | В ряде схем ВСП преференциальные ставки были снижены в целях сглаживания последствий снижения ставок НБН для размера преференции ВСП. |
Consideration needs to be given to the balance of costs for increasing safety in tunnels against the overall resources available to mitigate safety risks within the entire rail system. | Необходимо также проанализировать, каким образом расходы на повышение безопасности в туннелях соотносятся с общим объемом имеющихся ресурсов на цели снижения рисков в масштабе всей железнодорожной системы. |
The following measures can be considered to mitigate the three clusters of causes for danger: | Для снижения степени опасности, обусловливаемой этими тремя категориями причин, можно рассмотреть следующие меры: |
Both developed market economies and countries in transition often try to mitigate this by offering a number of tax exemptions, reduced rates, refunds, etc. | Развитые страны с рыночной экономикой и страны с переходной экономикой нередко пытаются смягчить положение посредством предоставления определенного числа налоговых освобождений, снижения ставок, возмещений и т.д. |
The costs of risk mitigation actions should also be well defined and communicated to the high-level steering committee, so that it can take a timely and effective decision to mitigate high risks if necessary. | Расходы на деятельность по снижению рисков также следует четко определить, а информацию о них следует довести до сведения руководящего комитета высокого уровня, чтобы он, в случае необходимости, имел возможность принять своевременные и эффективные решения по вопросам снижения рисков. |
Complementary strategies should be further developed to strengthen local capacity and resilience to mitigate and cope with consequences of famines. | Следует также разработать вспомогательные стратегии, с тем чтобы укрепить местные возможности и способность местного населения уменьшить масштабы голода или справиться с его последствиями. |
In the case of complex crises, even with the presence of early warning mechanisms, the international community may only be able to mitigate the suffering. | В условиях сложных кризисов даже при наличии механизмов раннего предупреждения все, что может сделать международное сообщество, это лишь уменьшить страдания населения. |
It's consuming food in a way in which we'll still have a planet, in which kids will grow up to be healthy, and which really tries to mitigate all the negative impacts we're seeing. | Это потребление еды так, чтобы у нас по прежнему была планета, на которой дети будут расти здоровыми, и которая пытаться уменьшить все негативные аспекты, которые мы видим. |
In the case of a business... which it was not possible to resume, the Commissioners would need to calculate a time limit for compensation for future earnings and profits, taking into account the claimant's duty to mitigate the loss wherever possible. | В том случае если предприятие... не могло быть восстановлено, уполномоченным потребуется рассчитать крайний срок компенсации потерь будущих поступлений и прибыли с учетом обязанности заявителя претензии, по мере возможности, уменьшить размер потерь . |
A risk assessment of every substance (including how to mitigate the effects) will have already been undertaken, saving valuable time and reducing the subjectivity required by non-specialist first responders. | Поскольку уже будет проведена оценка степени опасности каждого вещества (в том числе способов смягчения последствий), появится возможность сэкономить время и уменьшить элемент субъективности в действиях лиц, которые осуществляют первые экстренные меры, не обладая специальными знаниями. |
Treaty interpretation is diplomacy, and it is the business of diplomacy to avoid or mitigate conflict. | Толкование договоров - это дипломатическое искусство, а задача дипломатии - избегать коллизий или смягчать их. |
However, governments also need to accept their share and help to mitigate those allocated to the private sector in mutual support. | Однако правительства тоже должны нести свою долю рисков, помогая при этом смягчать риски партнерам из частного сектора исходя из принципа взаимной поддержки. |
Secondly, we need to adopt the gender perspective in all peacekeeping operations and other relevant activities, including women's increased involvement in decision-making processes so as to mitigate the negative impact of illegal activities perpetrated against them, including acts committed by individuals participating in such activities. | Во-вторых, мы должны включать гендерную тематику во все операции по поддержанию мира и в другие виды соответствующей деятельности, добиваясь активизации участия женщин в процессах принятия решений, чтобы смягчать отрицательные последствия противозаконных действий против них, включая поступки отдельных лиц, которые принимают участие в такой деятельности. |
(c) To assess the implications and mitigate the impact of non-tariff barriers to their market access opportunities through, inter alia, appropriate technical assistance and the implementation of the Trade Facilitation Agreement of the World Trade Organization; | с) оценивать последствия и смягчать воздействие нетарифных барьеров на их возможности получения доступа на рынки посредством, в частности, технической помощи и осуществления соглашения по упрощению торговых процедур Всемирной торговой организации; |
The Drafting Committee had also added the words "related to an international watercourse" after the words "mitigate conditions" in the second line. | Кроме того, Редакционный комитет добавил в третий пункт после слова "смягчать" фразу "связанные с международным водотоком". |
Insurers (like all claimants before the Commission) are under a duty to take all reasonable steps to mitigate their losses. | Страховщики (как и все заявители, подающие претензии в Комиссию) обязаны принять все разумные меры по уменьшению объема своих потерь. |
Special attention has been given to the issues of medical waste and work to mitigate the health risk of asbestos in Dili and other areas. | Особое внимание уделяется вопросам утилизации медицинских отходов и началу работы по уменьшению риска для здоровья человека, связанного с применением асбеста в Дили и других районах. |
He hoped that the International Decade for National Disaster Reduction would result in a more focused plan of action to mitigate the effects of such disasters and to assist disaster-prone countries in the area of preparedness. | Оратор выражает надежду на то, что Международное десятилетие по уменьшению опасности стихийных бедствий приведет к разработке более целенаправленного плана действий по смягчению последствий таких бедствий и оказанию странам, входящим в группу риска, помощи в деле обеспечения готовности к ним. |
Disasters in Africa pose a major obstacle to the African continent's efforts to achieve sustainable development, especially in view of the region's insufficient capacities to predict, monitor, deal with and mitigate disasters. | Разработка конкретных механизмов для обеспечения активного участия и заинтересованности соответствующих сопричастных сторон, включая общины, в деятельности по уменьшению риска бедствий, опираясь, в частности, на принцип добровольности. |
The normal measure of compensation for payments to staff is the amount of the claimant's expenditure, provided it is appropriate and reasonable. Any compensation to be awarded is subject to the claimant's duty to mitigate its loss under the principles referred to in paragraph. | Сумма компенсации в связи с выплатами сотрудникам как правило соответствует сумме понесенных заявителем расходов при условии, что эти расходы были обоснованы и что заявитель принял меры к уменьшению своих потерь в соответствии с принципами, изложенными в пункте 27 выше. |
Users should therefore be involved at an early stage and strategies should be developed to mitigate any resistance. | В этой связи необходимо привлекать к участию потребителей на раннем этапе, а также необходимо разработать стратегии для ослабления последствий любых препятствий. |
(b) Scientific analysis of the ways in which human activities, in particular forest management practices, influence biological diversity and assessment of ways to minimize or mitigate negative influences. | Ь) научный анализ того, каким образом деятельность человека, в частности практика лесопользования, влияет на биологическое разнообразие, а также оценка путей сведения к минимуму или ослабления отрицательного воздействия. |
A school nutrition programme in the Eurasian region had been launched to mitigate the impact of economic and social crises on vulnerable households by providing children with nutritious meals and educating them on leading healthy lifestyles. | В Евроазиатском регионе для ослабления воздействия экономического и социального кризиса на жизнь уязвимых домохозяйств была развернута программа питания в школах, в рамках которой детям предоставляется питательный рацион и разъясняется важность ведения здорового образа жизни. |
The solutions required to mitigate land tenure issues far outreach the scope of this Committee, therefore it is our recommendation that the Executive establish a National Land Tenure Commission. | Комитет не имеет достаточно полномочий для принятия решений, необходимых для ослабления проблем землевладения, и поэтому рекомендует, чтобы правительство учредило национальную комиссию по вопросам землевладения. |
Several speakers also pointed to the need for aid for trade, particularly by least developed countries and other vulnerable countries, to mitigate the short-term adjustment costs arising from possible shocks from trade liberalization and the erosion of trade preferences. | Некоторые выступавшие указали также на необходимость получения помощи в интересах торговли, особенно наименее развитыми и другими уязвимыми странами, для смягчения краткосрочных издержек перестройки, связанных с возможными потрясениями в результате либерализации торговли и ослабления системы торговых преференций. |
The Government was also seeking to combat HIV/AIDS and to mitigate the social and economic impact of the epidemic on poor households. | К тому же правительство пытается бороться с ВИЧ/СПИДом и ослабить социально-экономические последствия этой эпидемии для бедных слоев населения. |
Although the world financial and economic crisis did not originate in developing countries, it is we who now face the worst consequences, as most of us do not have adequate resources to mitigate its multiple negative impacts. | Хотя мировой финансово-экономический кризис начался не в развивающихся странах, именно мы в настоящее время сталкиваемся с самыми тяжелыми его последствиями, так как у большинства из нас нет достаточных ресурсов для того, чтобы ослабить его многочисленные негативные последствия. |
To mitigate the impact of poverty and respond to the Millennium Declaration, the Government the Republic of Equatorial Guinea embarked on a long-term process of development strategy planning, which has led to the holding of two national economic conferences. | Чтобы ослабить последствия нищеты и выполнить Декларацию тысячелетия, правительство Республики Экваториальная Гвинея приступило к длительному процессу планирования стратегии развития, в рамках которого были проведены две общенациональные конференции по вопросу развития экономики. |
Social protection provides guarantees of minimum income support and essential services, which improve the health and education outcomes of poor households and enable families to mitigate risks. | Социальная защита обеспечивает гарантии поддержки минимального дохода и основные услуги, которые содействуют улучшению показателей в области медицинского обслуживания и образования среди бедных домашних хозяйств и дают семьям возможность ослабить стоящие перед ними опасности. |
Further requests the administering Power and all financial institutions to grant the Territory economic assistance, including concessionary funding, to enable it to mitigate the effects of the world economic recession and to pursue its development programmes; | З. просит далее управляющую державу и все финансовые учреждения оказать территории экономическую помощь, в том числе предоставить финансовые средства на льготных условиях, с тем чтобы позволить ей ослабить воздействие мирового экономического спада и продолжить осуществление своих программ развития; |
The implementation of the following recommendation is expected to enhance the effectiveness of engaging IPs and mitigate possible fraud risk. | Реализация представленной ниже рекомендации должна повысить эффективность использования ПИ и снизить возможные риски мошенничества. |
These measures could prevent, or at least mitigate, the recurrence of the cited violations. | Эти меры могли бы предотвратить указанные нарушения или по крайней мере снизить вероятность их повторения. |
Certainly, authentic and correct pricing (i.e. cost-reflective prices), implemented over the long-term serve to mitigate the risks to the investor. | Разумеется, реальные и обоснованные цены (т.е. отражающие производственные издержки) на длительную перспективу могут снизить инвестиционный риск. |
We will need leadership that is courageous even as it seeks to mitigate risk. | Руководству будет необходимо проявлять мужество даже в то время, когда оно стремится снизить уровень риска. |
We also recognize the role of various United Nations agencies working with our communities in the provision of shelter, nutritional support and education to mitigate the effects of the pandemic. | Мы также отмечаем роль различных учреждений Организации Объединенных Наций, которые работают среди нашего населения, предоставляя людям кров, обеспечивая его питанием и услугами в области образования, что помогает снизить воздействие этой пандемии. |
Consistent with the current practice of UNDP, there will be on-going and regular oversight and monitoring so as to mitigate significant audit or corporate risks. | В соответствии с нынешней практикой ПРООН будет непрерывно осуществлять постоянный надзор и контроль на регулярной основе в целях сокращения значительных аудиторских или общеорганизационных рисков. |
Mr. FAVITSOU BOULANDI (Chad) expressed satisfaction at the steps taken to mitigate the negative impact of budget cuts on staff. | Г-н ФАВИТСУ БУЛАНДИ (Чад) приветствует меры, принятые в целях ослабления негативных последствий сокращения бюджета для персонала. |
Military operations by allied forces in southern and central Somalia also resulted in civilian casualties, highlighting the continued importance of tracking and taking measures to mitigate civilian casualties by AMISOM and allied forces. | Военные операции, проводившиеся союзными силами в южной и центральной частях Сомали, также приводили к гибели мирных жителей, что свидетельствует о постоянной необходимости контроля и принятия мер АМИСОМ и союзными силами для сокращения количества жертв среди гражданского населения. |
States are responsible for their failures to meet their international obligations even when substantive breaches originate in the conduct of private persons, as States have to exercise due diligence to eliminate, reduce and mitigate the incidence of private discrimination. | Государства несут ответственность за невыполнение своих международных обязательств даже в тех случаях, когда существенные нарушения вытекают из поведения частных лиц, поскольку государства обязаны проявлять должную распорядительность в целях ликвидации, сокращения или смягчения последствий дискриминации частных лиц. |
Despite the growing recognition of contributions of caregivers to reduce the spread of HIV and mitigate its impacts, the care, services and resources home-based caregivers mobilise, are largely unaccounted for. | Невзирая на растущее признание вклада лиц, занимающихся патронажной работой, в дело сокращения распространенности ВИЧ и смягчения его последствий, уход, услуги и ресурсы, которые они обеспечивают, в значительной мере не учитываются. |
The measure will not only save costs but further mitigate the loss of productivity resulting from the longer travel times evident today. | Этот шаг позволит не только уменьшить расходы, но и сократить потери рабочего времени, обусловленные продолжительными перелетами. |
He therefore urged the United Nations system, Member States and donors to further support socio-economic development needs and provide assistance to mitigate the costs of adjustments. | Поэтому оратор призывает систему Организации Объединенных Наций, государства-члены и доноров оказывать дальнейшую поддержку в вопросах удовлетворения потребностей социально-экономического развития и предоставлять помощь, позволяющую сократить расходы на перестройку. |
Subsequent meetings of the Congress have used this base as a focus for strategies that might be used to mitigate road crashes in the region. | Последующие конгрессы использовали его результаты в качестве основы для разработки стратегий, которые позволили бы сократить число дорожных аварий в регионе. |
It is possible to reduce it and to mitigate its harmful effects. | Можно сократить ее масштабы и смягчить ее пагубное влияние. |
MINURSO brings most of its water by trucks, and is undertaking a study using geographic information system technology to check the feasibility of drilling wells, which would reduce fuel consumption and mitigate ground and air pollution. | МООНРЗС обеспечивает поставки воды в основном с использованием грузовиков, и она проводит исследование с использованием технологий, основанных на геоинформационной системе, в целях определения экономической целесообразности бурения скважин, что позволит сократить потребление топлива и смягчить последствия загрязнения почвы и атмосферы. |
But these and other ludicrous claims do nothing to mitigate the suffering the Cuban Government has inflicted on its people. | Однако эти и другие странные утверждения не смогут облегчить страдания, которые кубинское правительство наносит своему народу. |
To mitigate the suffering, we have carried out a massive mobilization - including of the military - in providing relief and in drilling boreholes and transporting water to areas in acute need. | Для того чтобы облегчить страдания, мы провели массовую мобилизацию, в том числе военную, для оказания чрезвычайной помощи, бурения скважин и транспортировки воды в районы, которые в ней остро нуждаются. |
It is therefore essential that those countries which have still not signed the Convention do so as soon as possible so as to facilitate coordinated action by the international community to mitigate the indiscriminate consequences of the use of such weapons. | Поэтому существенно важно, чтобы страны, которые еще не подписали Конвенцию, сделали это как можно скорее, с тем чтобы облегчить скоординированную деятельность международного сообщества по смягчению неизбирательных последствий применения такого оружия. |
Among ADAS systems introduced in the vehicle regulations developed by the World Forum are warning systems for safety hazards; control systems to improve the ease of control during normal driving and help avoid accidents and/or mitigate the crash severity in critical situations. | К системам АСПВ, которые включены в правила в области транспортных средств, разрабатываемые Всемирным форумом, относятся системы предупреждения об опасности; системы управления, позволяющие облегчить управление в обычных условиях вождения и помочь водителю избежать ДТП и/или смягчить последствия аварии в критических ситуациях. |
Given our awareness of the need to mitigate the severity of the external-debt burden of certain developing countries, we have sought to forgive part of their debts and their accrued interest. | Исходя из убежденности в том, что следует облегчить бремя внешней задолженности определенных развивающихся стран, мы всегда говорили о возможности списания этих долгов и накопленных процентов. |
WHO established a polio early-warning system in all camps, by which it has been possible to detect and mitigate the risk of epidemics. | ВОЗ создала во всех лагерях систему раннего предупреждения об опасности полиомиелита, благодаря которой стало возможным выявлять и уменьшать опасность возникновения эпидемии. |
In this context, the Panel is mindful of the claimant's duty to mitigate its losses: see paragraph 38 of this report. | 180 В этом контексте Группа принимает во внимание обязанность заявителя уменьшать свои потери: см. пункт 38 настоящего доклада. |
New Zealand's experience with major earthquakes has taught us how to mitigate risks, enforce strong building codes, and implement effective recovery plans. | Серьезные землетрясения, пережитые Новой Зеландией, научили нас уменьшать риски, обеспечивать строгое соблюдение норм строительства и реализовывать эффективные планы восстановления. |
Urges donor and recipient countries to focus increasingly on promoting national resource management, particularly management of water and energy resource supplies and use, in order to prevent and mitigate high disaster risks, strengthen resilience and ultimately contribute to sustainable development; | настоятельно призывает страны-доноры и получатели помощи все больше уделять внимание содействию рациональному использованию национальных ресурсов, в частности управлению снабжением и использованием водных и энергетических ресурсов, с тем чтобы предотвращать и уменьшать высокий риск бедствий, повышать жизнестойкость и, в конечном счете, способствовать устойчивому развитию; |
"preventing revision of judicial decisions by administrative authorities, except for the rights of the competent authorities to mitigate or commute sentences imposed by judges, in conformity with the law;" | недопущение судебных решений административными органами, за исключением прав компетентных властей в соответствии с законом уменьшать строгость приговоров, вынесенных судьями или смягчать их". |