| The central banks should therefore have a forward-looking mechanism to mitigate possible financial instability when those unconventional measures end. | Поэтому центральные банки должны заблаговременно создать механизм смягчения возможной финансовой нестабильности, которая может наступить после завершения реализации этих нетрадиционных мер. |
| The task force will develop a comprehensive strategy to mitigate the effects of recurrent drought and achieve lasting food security in the region. | Целевая группа разработает комплексную стратегию смягчения последствий периодически повторяющейся засухи и обеспечения долговременной продовольственной безопасности в регионе. |
| Developed countries can invest in systems to mitigate drought and have strong institutional frameworks that effectively provide collective insurance for coping with drought. | Развитые страны могут инвестировать средства в создание соответствующих систем для смягчения последствий засухи и обладают мощными организационными структурами, которые обеспечивают эффективное коллективное страхование для борьбы с засухой. |
| For example, we will soon have a specialized in-house capacity to advise both departments on how to manage and mitigate risk - a badly needed source of expertise. | Например, в скором времени мы будем располагать внутренним специальным потенциалом для оказания обоим департаментам консультативной помощи по вопросам управления рисками и смягчения их последствий - столь необходимым источником знаний и опыта. |
| Bilateral and multilateral donors as well as international and regional financial institutions committed about $11 billion to assist Governments in implementing programmes to mitigate the impact of soaring food prices. | Двусторонние и многосторонние доноры, а также международные и региональные финансовые учреждения обязались выделить около 11 млрд. долл. США для оказания помощи правительствам в осуществлении программ в целях смягчения последствий резкого роста цен на продовольствие. |
| Among recent efforts to mitigate the impact of natural disasters has been the development of innovative insurance schemes for developing countries. | К числу предпринимаемых в последнее время усилий по смягчению последствий стихийных бедствий относится разработка принципиально новых планов страхования для развивающихся стран. |
| Since that time, there have been incredible efforts to address and mitigate the spread of this lethal virus. | С тех пор предпринимаются невероятные усилия по преодолению и смягчению остроты проблемы распространения этого смертельного вируса. |
| In another two cases involving family relationship issues not affected by the amendment, advice and guidance was provided to the staff members to mitigate the potential conflict. | Еще в двух случаях, связанных с вопросами родственных отношений, не затронутыми поправкой, сотрудникам была оказана консультативная помощь и даны рекомендации по смягчению возможного конфликта. |
| The document outlines goals, programmes and funding requirements for United Nations assistance during the emergency phase, as well as United Nations support for strengthening national capacity to mitigate the long-term effects of landmines. | В этом документе излагаются цели, программы и финансовые потребности, касающиеся оказания Организацией Объединенных Наций помощи на этапе чрезвычайного положения, а также поддержки в деле укрепления национального потенциала по смягчению долгосрочных последствий наземных мин. |
| It also calls on the United Nations and its humanitarian and development agencies to support national capacities to mitigate the impacts of natural disasters, including by providing immediate humanitarian and other assistance following such disasters. | В нем также содержится призыв к Организации Объединенных Наций и ее учреждениям в области гуманитарной помощи и развития оказать поддержку национальному потенциалу по смягчению последствий стихийных бедствий, включая предоставление немедленной гуманитарной и другой помощи после таких бедствий. |
| You don't have to go to Canada to mitigate all this. | Вам не нужно ехать в Канаду, чтобы смягчить симптомы. |
| We are aware that the United Nations alone cannot resolve the economic crisis or mitigate its effects on developing countries. | Мы осознаем, что самостоятельно Организации Объединенных Наций не удастся ни преодолеть экономический кризис, ни смягчить его последствия для развивающихся стран. |
| The negative impact of armed conflict on children could not be underestimated and the international community must intensify its efforts to protect them and mitigate their suffering from the atrocities of war. | Нельзя недооценивать негативное воздействие вооруженных конфликтов на положение детей, и международное сообщество обязано активизировать свои усилия по их защите и смягчить их страдания от ужасов войны. |
| In addition, we are committed to implementing an environmental strategy that will reduce carbon emissions and mitigate the adverse effects of climate change. | Кроме того, мы полны решимости претворить в жизнь экологическую стратегию, ставящую себе целью сократить выбросы углерода и смягчить негативные последствия изменения климата. |
| As a result, the implementation of the majority of the 29 most acute and important projects - projects that could considerably mitigate the negative consequences of the greatest technological catastrophe of our times - has been postponed indefinitely. | В итоге, осуществление большинства из 29 наиболее перспективных и важных проектов, способных существенно смягчить негативные последствия крупнейшей технологической катастрофы современности, отложено на неопределенный срок. |
| As noted at paragraph 27 above, the claimant is under an obligation to take reasonable steps to mitigate its losses. | Как отмечается в пункте 27 выше, обязанностью заявителя является принятие разумных мер для уменьшения потерь. |
| In accordance with paragraph 86 of the São Paulo Consensus, positive measures should be formulated and implemented to mitigate the adverse impact of the erosion of preferences. | В соответствии с пунктом 86 Сан-Паульского консенсуса необходимо разработать и принять позитивные меры для смягчения отрицательных последствий уменьшения размеров преференций. |
| To mitigate these risks, a United Nations force should be clearly focused on two principal objectives: protecting civilians at risk, particularly internally displaced persons and refugees; and deterring cross-border attacks through its presence. | Для уменьшения этих рисков силы Организации Объединенных Наций должны строго сосредоточить внимание на выполнении двух главных задач: защиты гражданских лиц, которым грозит опасность, особенно внутренне перемещенных лиц и беженцев; и сдерживания трансграничных нападений на основе своего присутствия. |
| In this regard, the International Strategy for Disaster Reduction, endorsed by the General Assembly in resolution 54/219 of 22 December 1999, promotes the reduction of vulnerability of communities to natural hazards in order to mitigate the loss of life and destruction that results when they strike. | В связи с этим в рамках реализации Международной стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий, утвержденной Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 54/219 от 22 декабря 1999 года, оказывается содействие снижению степени уязвимости общин по отношению к стихийным бедствиям в целях уменьшения числа человеческих жертв и масштабов потенциальных разрушений. |
| Work with the African Development Bank and other development finance institutions on the continent to mobilise sustainable financing especially through multilateral processes, institutions and donor governments, with a view to securing grant and concessional finance to mitigate medium term risks; | сотрудничество с Африканским банком развития и другими финансовыми учреждениями на континенте в деле обеспечения устойчивого финансирования, особенно на многосторонней и двусторонней основе, в целях получения безвозмездных и льготных ресурсов, необходимых для уменьшения среднесрочных рисков; |
| Over the second half of 2013, environmental expertise was mobilized in four vulnerable countries to identify and mitigate acute risks in emergency situations. | Во второй половине 2013 года в четырех подверженных кризисам странах были мобилизованы специалисты по экологическим вопросам для выявления и снижения серьезных рисков в чрезвычайных ситуациях. |
| The Committee expects that the next performance report will contain information on specific measures taken to mitigate this situation. | Комитет рассчитывает на то, что в следующий отчет об исполнении бюджета будет включена информация о конкретных мерах, принятых для снижения остроты этой проблемы. |
| Equally, my country welcomes the International Bank for Reconstruction and Development Consultative Group meetings scheduled for 1995 and is optimistic that additional and specifically focused resources to mitigate the losses and costs suffered as a result of sanctions on the Federal Republic of Yugoslavia will be mobilized. | Точно так же моя страна приветствует запланированные на 1995 год заседания Консультативной группы Международного банка реконструкции и развития и с оптимизмом надеется, что будут мобилизованы дополнительные и конкретно направленные ресурсы для снижения потерь и расходов, которые приходится нести в результате установления санкций в отношении Союзной Республики Югославии. |
| With UNAIDS support, at least 20 countries either implemented cash transfer programmes or were studying their implementation to mitigate the epidemic's impact on children orphaned or made vulnerable by HIV. | При поддержке ЮНЭЙДС по меньшей мере 20 стран либо реализовали программы выплаты денежных пособий, либо изучили вопрос об их осуществлении для снижения воздействия эпидемии на детей, потерявших родителей или ставших уязвимыми в результате ВИЧ. |
| In 1996, the Intergovernmental Panel on Climate Change published Technologies, Policies and Measures for Mitigating Climate Change describing the sectors and technologies in which more investment is needed to help mitigate climate risks. | В 1996 году Межправительственная группа экспертов по изменению климата опубликовала доклад Технологии, политика и меры по смягчению последствий изменения климата, в котором было дано описание секторов и технологий, требующих увеличения объема инвестиций в целях снижения климатических рисков. |
| She focused on a proposal to establish within UNOCI a rapid reaction force in order to maximize combat power and mitigate security vacuums without a permanent military presence. | Она подробно остановилась на предложении создать в рамках ОООНКИ силы быстрого реагирования, с тем чтобы максимально увеличить боевую мощь и уменьшить угрозы безопасности без постоянного военного присутствия. |
| National's second assertion was that it incurred costs in its attempt to mitigate its contract losses by seeking to collect receivables. | Второе утверждение "Нэшнл" заключалось в том, что она понесла расходы, когда пыталась уменьшить объем своих контрактных потерь, добиваясь взыскания дебиторской задолженности. |
| Such an allocation of receipts could not be transferred to a reserve in one year, thus its creation would have to be phased over a number of years in order to mitigate the impact on programming. | Ассигнование средств в таком объеме в резерв осуществить за один год невозможно, а поэтому его создание должно осуществляться поэтапно в течение нескольких лет, чтобы уменьшить воздействие на процесс программирования. |
| Chevron U.S.A. contends that Chevron Research was unable to mitigate its loss of profits by selling catalysts to buyers other than KNPC. | "Шеврон Ю-Эс-Эй" утверждает, что "Шеврон рисёрч" не могла уменьшить свои потери прибыли путем продажи катализаторов другим покупателям, помимо "КНПК". |
| Technical design studies are being carried out by industry (Saab Ericsson Space) on payload separation systems in order to mitigate the creation of new debris. | Шведская промышленность ("Сааб Эрикссон спейс") в настоящее время проводит исследования в области технического проектирования систем отделения полезной нагрузки с целью уменьшить образование нового мусора. |
| They have been requested to mitigate such risks by incorporating flexibility into their current lease agreements. | К ним была обращена просьба смягчать такие риски путем включения в их нынешние арендные соглашения соответствующих положений, обеспечивающих их гибкость. |
| Thus, an international obligation to prevent and mitigate disasters arises from States' universal obligation to ensure rights such as the rights to life and food, clothing and shelter. | Таким образом, международное обязательство предотвращать бедствия и смягчать их последствия вытекает из универсального обязательства государств обеспечивать соблюдение таких прав, как право на жизнь, продовольствие, одежду и жилье. |
| In Asia and the Pacific, the ASEAN Agreement on Disaster Management and Emergency Response is the most specific and comprehensive international instrument binding States to prevent and mitigate disasters through the adoption of disaster risk reduction mechanisms. | Что касается Азиатско-Тихоокеанского региона, то Соглашение АСЕАН о преодолении бедствий и ликвидации чрезвычайных ситуаций является наиболее конкретным и всеобъемлющим международным документом, обязывающим государства предотвращать бедствия и смягчать их последствия посредством учреждения механизмов уменьшения опасности бедствий. |
| "preventing revision of judicial decisions by administrative authorities, except for the rights of the competent authorities to mitigate or commute sentences imposed by judges, in conformity with the law;" | недопущение судебных решений административными органами, за исключением прав компетентных властей в соответствии с законом уменьшать строгость приговоров, вынесенных судьями или смягчать их". |
| It will be necessary to mitigate the loss of substrate, provide for the natural recolonization of the seabed and develop methods that minimize impacts in space and time from direct disturbance of the sea floor and from material carried in, and deposited from, the operational plume. | Необходимо будет смягчать удаление субстрата, предусматривать естественную реколонизацию морского дна и разрабатывать методы сведения к минимуму пространственных и временных масштабов воздействия непосредственного физического контакта техники с морским дном и привнесения и осаждения материалов из операционного шлейфа. |
| Such coordination should mitigate the difficulties resulting from the coexistence of a myriad of codes of conduct imposed by the various clients of local suppliers. | Такая координация должна способствовать уменьшению трудностей, связанных с сосуществованием множества кодексов поведения, введенных различными клиентами местных поставщиков. |
| The Panel also took into consideration the evidence provided by the claimants to show that such costs were a reasonable expense within the claimants' duty to mitigate its loss. | Группа принимала также к сведению представленные заявителями доказательства того, что их расходы были разумными с точки зрения обязанности заявителей принять меры к уменьшению своих потерь. |
| The Advisory Committee takes note of the impact of the capital master plan on income, inter alia, as a result of reduced catering services, and encourages the Secretariat to take the necessary measures to mitigate any resulting losses. | Консультативный комитет принимает к сведению последствия выполнения генерального плана капитального ремонта для объема поступлений, в частности ввиду сокращения услуг в сфере общественного питания, и рекомендует Секретариату принять необходимые меры к уменьшению всех обусловленных этим убытков. |
| At the core of those efforts lies the necessity to build the capacity of States to adhere to, implement and enforce relevant international instruments, particularly through channelling additional funding aimed at supporting efforts to mitigate and adapt to the adverse effects of climate change. | В основе этих усилий лежит необходимость наращивать потенциал государств по соблюдению, осуществлению и обеспечению применения соответствующих международных документов, в частности путем направления дополнительного финансирования с целью содействия усилиям по уменьшению воздействия последствий изменения климата и адаптации к ним. |
| It also plans to support proven pilot projects to mitigate disasters, to help develop Governments' ability to minimize disasters and respond effectively when they occur and to forge linkages between the public and private sectors and other stakeholders. | В его рамках планируется также оказывать поддержку доказавшим свою эффективность экспериментальным проектам по уменьшению опасности стихийных бедствий, помогать правительствам в создании потенциала для сведения к минимуму таких бедствий и эффективного реагирования на них и налаживать связи между государственным и частным секторами и другими заинтересованными сторонами. |
| Throughout the past week, the Secretary-General has made efforts to mitigate the crisis in that region. | На протяжении последней недели Генеральный секретарь прилагает усилия для ослабления кризиса в этом регионе. |
| Appropriate measures have been taken to mitigate the influx and misery of homeless into urban centres. | Надлежащие меры были приняты для ослабления притока и исправления отчаянного положения бездомных людей в городских центрах. |
| Discussions are under way to develop joint programmes in Africa for the design of tools to mitigate the impact of refugee settlements on the environment. | В настоящее время обсуждается вопрос о создании для Африки совместных программ по разработке механизмов, предназначенных для ослабления экологических последствий, связанных с образованием лагерей беженцев. |
| Clearly, there cannot be off-the-shelf remedies or panaceas. We need to take practical and effective steps to mitigate the impact of conflict on women and to enhance their ability to restore and preserve peace. | Мы должны предпринять практические и эффективные шаги для ослабления воздействия конфликтов на женщин и укрепить их потенциал по восстановлению и сохранению мира. |
| With regard to the processes of regional integration and cooperation, UNCTAD should provide technical assistance to those who require it, with the aim of seeking to mitigate the consequences of various types of regional economic measures as well as the asymmetries that exist amongst States. | Что касается процессов региональной интеграции и сотрудничества, то ЮНКТАД должна оказывать техническую помощь тем странам, которые в ней нуждаются, в целях смягчения последствий различных экономических мер, принимаемых на региональном уровне, а также ослабления негативного влияния асимметрий между государствами. |
| The use of space also has the potential to increase, aggravate or, by contrast, mitigate tension between States. | Использование космического пространства может также усилить, усугубить или же наоборот ослабить напряженность между государствами. |
| The reduction of methane emissions from manure helps mitigate climate change because methane is about 26 times stronger as a greenhouse gas than carbon dioxide. | Сокращение выбросов метана, образующегося при разложении навоза, позволяет ослабить изменение климата, поскольку по парниковому эффекту метан примерно в 26 раз превосходит двуокись углерода. |
| It also reflects the political resolve of our States to bring the illicit proliferation of such weapons under control through cooperation and to mitigate their devastating effects on our peoples and, indeed, on all humanity. | Он также отражает политическую решимость наших государств установить контроль над незаконным распространением таких вооружений на основе сотрудничества и ослабить их пагубное воздействие на наши народы и на все человечество. |
| Although the world financial and economic crisis did not originate in developing countries, it is we who now face the worst consequences, as most of us do not have adequate resources to mitigate its multiple negative impacts. | Хотя мировой финансово-экономический кризис начался не в развивающихся странах, именно мы в настоящее время сталкиваемся с самыми тяжелыми его последствиями, так как у большинства из нас нет достаточных ресурсов для того, чтобы ослабить его многочисленные негативные последствия. |
| Social protection provides guarantees of minimum income support and essential services, which improve the health and education outcomes of poor households and enable families to mitigate risks. | Социальная защита обеспечивает гарантии поддержки минимального дохода и основные услуги, которые содействуют улучшению показателей в области медицинского обслуживания и образования среди бедных домашних хозяйств и дают семьям возможность ослабить стоящие перед ними опасности. |
| The Public Suffix List helps to mitigate the risk that supercookies pose. | Публичный список суффиксов помогает снизить риск, который представляют супер-куки. |
| Management has controls which should mitigate this risk, such as more robust challenge at programme inception (noted in sect. 10 below), but the risk remains current. | У руководства есть средства контроля, которые должны снизить этот риск, такие как более жесткие требования, предъявляемые к обоснованию программы при ее разработке (см. раздел 10 ниже), однако риск все равно остается. |
| This is a positive measure that could contribute significantly to improving the living conditions of the inhabitants of the territories and mitigate the present level of violence. | Это позитивная мера, которая могла бы существенно содействовать улучшению условий жизни населения территорий и снизить нынешний уровень насилия. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that, aside from the additional costs involved in building a structure using a design approach that would mitigate potential security threats, there were other factors contributing to the projected increase in the cost of building DC-5. | На основании запроса Консультативный комитет был информирован о том, что помимо дополнительных расходов, связанных со строительством здания с использованием проектного решения, которое позволит снизить уровень потенциальной угрозы безопасности, имеются и другие факторы, обусловливающие прогнозируемое увеличение стоимости здания DC-5. |
| The new global reserve system is feasible, non-inflationary and could be easily implemented, including in ways that mitigate the difficulties caused by asymmetric adjustment between surplus and deficit countries. | Новая глобальная резервная система является практически осуществимой и неинфляционной и может быть легко создана в том числе с помощью способов, которые позволят снизить остроту проблем, появившихся в результате асимметричной корректировки между странами с избыточными и недостаточными финансовыми ресурсами. |
| Recent food crises have highlighted the role of export restrictions by exporters to mitigate domestic food shortages while importers sought to secure stable access to food. | Недавние продовольственные кризисы наглядно продемонстрировали роль экспортных ограничений, вводимых экспортерами в целях сокращения нехватки продовольствия на внутреннем рынке, в то время как импортеры пытались обеспечить бесперебойный доступ к продовольствию. |
| Innovative solutions, including interdisciplinary visits coordinated with agencies, funds and programmes, have helped to mitigate the reduced presence of UNAMA. | Уменьшить последствия сокращения присутствия МООНСА помогли инновационные решения, в том числе организация поездок междисциплинарных групп в координации с учреждениями, фондами и программами. |
| Mainstreaming HIV priorities into national planning processes and poverty reduction strategies is critical to ensuring implementation of effective multi-sector action to mitigate the impact of HIV/AIDS on sectors, communities and households. | Включение относящихся к ВИЧ приоритетов в национальные процессы планирования и стратегии сокращения масштабов нищеты имеет важнейшее значение для обеспечения осуществления эффективных межсекторальных мер по смягчению последствий ВИЧ/СПИДа для секторов, общин и домашних хозяйств. |
| Article 77 requires an aggrieved party claiming damages to take reasonable steps to mitigate losses and, if he fails to do so, the breaching party may claim a reduction in the damages recoverable in the amount the loss should have been mitigated. | В статье 77 требуется, чтобы потерпевшая сторона, претендующая на возмещение убытков, приняла разумные меры для уменьшения ущерба, и если она не сделает этого, нарушившая сторона может потребовать сокращения возмещаемых убытков на сумму, на которую они могли быть уменьшены. |
| The Convention requires States parties to take measures specifically to prevent and mitigate the effects of disasters, including by establishing early warning systems and implementing disaster risk reduction strategies, emergency and disaster preparedness and management measures in areas at risk. | В соответствии с Конвенцией государства должны принимать меры, направленные непосредственно на предотвращение бедствий и смягчение их последствий, в том числе путем создания систем раннего предупреждения, осуществления стратегий сокращения риска, обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и бедствиям и принятия мер по ликвидации последствий. |
| Lessors ordinarily can mitigate losses by re-letting the property. | Арендаторы, как правило, могут сократить убытки путем передачи арендуемого имущества в поднаем. |
| The Secretary-General's proposal does not appear to provide the necessary assurance that its implementation would sufficiently mitigate those risks. | Как представляется, предложение Генерального секретаря не дает необходимой гарантии того, что его осуществление позволит в достаточной мере сократить этот риск. |
| And just for tickles, maybe I throw in failure to treat and mitigate damages suffered by me due to injuries sustained under your watch. | И забавы ради, добавлю ещё неспособность оказать помощь и сократить ущерб, который я понес в результате травм, нанесенных в твою смену. |
| Subsequent meetings of the Congress have used this base as a focus for strategies that might be used to mitigate road crashes in the region. | Последующие конгрессы использовали его результаты в качестве основы для разработки стратегий, которые позволили бы сократить число дорожных аварий в регионе. |
| (a) Electricity savings mitigate the need for expensive and potentially polluting new power generating capacity, which would otherwise be needed to meet rapidly increasing power demand; | а) экономия электроэнергии позволяет сократить потребности в дорогостоящих и потенциально экологически небезопасных мощностях по производству энергии, которые, в противном случае, были бы необходимы для удовлетворения быстро растущего спроса на электроэнергию; |
| But these and other ludicrous claims do nothing to mitigate the suffering the Cuban Government has inflicted on its people. | Однако эти и другие странные утверждения не смогут облегчить страдания, которые кубинское правительство наносит своему народу. |
| Only such a cooperation can mitigate the suffering of the international community. | Только такое сотрудничество может облегчить страдания международного сообщества. |
| In addition, Jordan has maintained close cooperation with UNHCR and other relevant United Nations agencies regarding refugees in order to mitigate their suffering and help to find durable solutions to their plight. | Наряду с этим Иордания поддерживает тесное сотрудничество с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и другими соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций в связи с положением беженцев, с тем чтобы облегчить их страдания и способствовать поиску долговременных решений в отношении их участи. |
| Since Slovakia, as a Member of the United Nations, fully respects its decisions and consistently abides by resolution 820 (1993) in spite of grave economic losses, it is necessary to mitigate this impact on Slovakia in any form and reimburse the quantified losses. | Поскольку Словакия, являясь членом Организации Объединенных Наций, полностью выполняет ее решения и, несмотря на серьезные экономические убытки, неукоснительно соблюдает резолюцию 820 (1993), Словакии необходимо облегчить такого рода последствия в любой форме и возместить указанные убытки. |
| That might also help mitigate the impact of larger shocks and increase the net return potential during severe shocks (though it might also lower the return potential for more mild shocks). | Это смогло бы облегчить воздействие более крупных шоков и увеличить возможность получения чистой прибыли во время сильных шоков (хоть это могло бы снизить вероятность получения прибыли во время средних шоков). |
| The Council of Europe has stressed the imperative nature of the duty to prevent and mitigate the risks of nuclear disasters. | Совет Европы подчеркнул императивный характер обязанности предотвращать ядерные катастрофы и уменьшать степень их опасности. |
| Article 27 (6) obligates the State to develop legislation and affirmative action's programmes that will mitigate the suffering of vulnerable groups because of past discrimination. | Статья 27 (6) обязывает государство разрабатывать законодательство и программы по обеспечению равных возможностей, которые будут уменьшать страдания уязвимых групп в результате дискриминации в прошлом. |
| In this context, the Panel is mindful of the claimant's duty to mitigate its losses: see paragraph 38 of this report. | 180 В этом контексте Группа принимает во внимание обязанность заявителя уменьшать свои потери: см. пункт 38 настоящего доклада. |
| Participants stressed the need for further improvement in statistics on migration and discussed possibilities for obtaining better and more reliable data. Moreover, participants shared experiences on the costs and benefits of international migration and discussed policy options on how to mitigate the cost of international migration. | Участники подчеркнули необходимость дополнительного улучшения статистических данных по миграции и обсудили возможности для получения лучших и более надежных данных. Кроме того, участники обменялись опытом по вопросу об издержках и выгодах международной миграции и обсудили варианты политики по вопросу о том, каким образом уменьшать издержки международной миграции. |
| In addition, the emerging global production systems, by generating relatively well-paying jobs, help mitigate migration and its attendant social costs in both sending and receiving countries. | Кроме того, новые глобальные производственные системы, генерируя относительно хорошо оплачиваемые рабочие места, помогают сдерживать миграцию и уменьшать сопутствующие ей социальные издержки как в странах происхождения, так и в принимающих странах. |