| CERD recommended that Cyprus define 'minority' and the rights of persons belonging to minority groups in its legislation. | КЛРД рекомендовал Кипру в законодательном порядке определить понятие "меньшинство" и права лиц, принадлежащих к группам меньшинств. |
| The term "minority" has sometimes been applied to any group that constitutes less than 50 per cent of the population of a State. | Термин "меньшинство" иногда применяется к какой-либо группе, которая составляет менее 50% населения государства. |
| In 2009, the ILO Committee of Experts recalled its previous observation on the discriminatory effects that might follow from the application of the State Language Act and its implementing regulations on the employment and occupation of minority groups, including the Russian-speaking minority. | В 2009 году Комитет экспертов МОТ напомнил о своем ранее сделанном замечании по поводу дискриминационных последствий, которые может иметь применение Закона о государственном языке и соответствующих подзаконных актов, для трудоустройства и производственной деятельности групп меньшинств, включая русскоязычное меньшинство. |
| However, in sentence (b), the author makes an inference that the poorest appear to be a minority among SFD beneficiaries. | Вместе с тем в предложении Ь) автор намекает на то, что беднейшие слои, как представляется, составляют меньшинство среди бенефициаров СФР. |
| Estonia applied a liberal policy regarding the print media: no authorization was required to set up a newspaper and the Russian-speaking population, the largest minority in the country, had the choice between 15 different newspapers. | Эстония проводит либеральную политику в отношении печатных средств массовой информации: не требуется никакого разрешения для издания газеты, и русскоязычное население, которое представляет собой самое крупное меньшинство в Эстонии, имеет возможность выбрать любую из 15 различных газет. |
| Place of minority shareholders, you are going to go bankrupt. | Место миноритарных акционеров, которых Вы собирались обанкротить. |
| To reduce such risks, farmers' organizations and host Governments should have representatives on the board of the joint venture company, which should include safeguards for minority shareholders. | В целях снижения подобных рисков фермерские организации и принимающие правительства должны иметь своих представителей в правлении совместного предприятия при наличии гарантий для миноритарных акционеров. |
| Its major steps were a diversification of its shareholder base and enhanced corporate governance, and new by-laws, codes of ethics and rules designed to protect minority shareholders. | Компания приняла важные меры, диверсифицировав свою базу акционеров и укрепив систему корпоративного управления, а также приняв новые нормативные положения, кодексы поведения и правила, направленные на защиты миноритарных акционеров. |
| In widely held firms, the concern is about opportunism by managers, who exercise de facto control; in controlled firms, the concern is about opportunism by the controlling shareholder at the expense of minority shareholders. | В фирмах общественной собственности вопросы возникают в отношении оппортунизма менеджеров, которые де-факто выполняют контролирующие функции; в контролируемых фирмах вопросы возникают в отношении оппортунизма владельца акций за счет миноритарных акционеров. |
| In controlled firms, where the concern is diversion from minority shareholders, making directors even more responsive to the controller will likely make minority investors still more vulnerable. | В контролируемых фирмах, в которых вопросы касаются отдаления миноритарных акционеров, увеличение зависимости директоров от контролера, вероятнее всего, еще больше увеличит уязвимость миноритарных инвесторов. |
| There had always been an average of 5 to 10 people belonging to minorities (mainly the Greek minority) elected to Parliament. | В парламенте всегда избирается в среднем 5-10 представителей меньшинств (главным образом представителей греческого меньшинства). |
| In China, criminal charges are often laid against members of the Uighur minority in connection with the "evil forces" of "separatism, terrorism and religious extremism". | В Китае нередко выдвигаются уголовные обвинения в отношении представителей уйгурского меньшинства, направленные против "злых сил сепаратизма, терроризма и религиозного экстремизма". |
| Second, civilian assistants, sometimes belonging to the minority communities, were appointed in areas where members of minorities were numerous. | Во-вторых, в районах, где проживает большое число представителей меньшинств, назначаются гражданские помощники, иногда из числа представителей общин меньшинств. |
| Successful minority recruitment and returns will make monitoring and patrols even more significant in the future because IPTF will increase the monitoring of mixed patrols and of policing in communities where minorities have begun to return. | Успешное привлечение представителей меньшинств на работу и их возвращение придаст в будущем еще большее значение наблюдению и патрулированию, поскольку СМПС расширят наблюдение за совместными патрулями и полицейской деятельностью в общинах, в которые начали возвращаться меньшинства. |
| INA also agreed to hire 30 minority applicants from the affected class over a 24-month period and to offer promotions to 27 females from the affected class over a 12-month period. | Кроме того, компания согласилась в течение двух лет нанять на работу 30 представителей меньшинств из числа тех, которым ранее было отказано в трудоустройстве, и в течение одного года предложить продвижение по службе 27 подвергавшимся дискриминации женщинам. |
| The ownership of BAC would thus give the government a minority stake in the new company. | Владение ВАС, таким образом, давало бы правительству миноритарный пакет акций в новой компании. |
| To finance overseas expansion, Berger then allowed Deutsche Bank to take a minority stake, rising to 75.1% in 1988. | Для финансирования развития бизнеса за рубежом Роланд Бергер позволил Deutsche Bank приобрести миноритарный пакет акций, который в 1988 году увеличился до 75,1%. |
| Working languages: English and French, spoken Hakka (Chinese minority dialect) and Mauritian creole dialect | Рабочие языки: английский и французский, разговорный хакка (миноритарный диалект китайского языка) и маврикийский диалект креольского языка |
| In April 2012, Chernin sold a minority stake of TCG to strategic investment partners Providence Equity Partners, a leading private equity firm, and other private investors. | В апреле 2012 года, Чернин продал миноритарный пакет акций TCG стратегически инвестиционным партнёрам «Providence Equity Partners», ведущей частной инвестиционной фирме, и другим частным инвесторам. |
| A minority shareholder in TV6, a subsidiary of the oil giant Lukoil in which the Government had a stake, had won a court battle in January 2002 to close the station on account of unprofitability. | Миноритарный акционер канала ТВ-6, являющийся дочерним предприятием гигантской нефтедобывающей компании "Лукойл", в которой правительство имеет акционерный капитал, выиграл свой судебный иск в январе 2002 года, поданный в связи с закрытием станции по причине экономической нерентабельности. |
| The defences laid down in the law are: minority, insanity, intoxication, self-defence, coercion, mistake of fact. | В число предусмотренных законодательством смягчающих обстоятельств входят следующие: несовершеннолетие, умопомешательство, отравление, самооборона, принуждение и ошибка в факте. |
| 2.5 The author subsequently filed a partial motion for reconsideration of the 9 May 2002 judgement, reiterating his claim of minority as a privileged mitigating circumstance. | 2.5 Впоследствии автор представил частичное ходатайство о пересмотре решения суда от 9 мая 2002 года, вновь сославшись на свое несовершеннолетие как на веское смягчающее обстоятельство. |
| For capital crimes, the sole mitigating circumstances which can be raised are minority, incomplete justifying circumstances and incomplete exempting circumstances. | С точки зрения высшей меры наказания единственными смягчающими обстоятельствами могут признаваться несовершеннолетие, наличие частично оправдывающих и частично освобождающих от ответственности обстоятельств. |
| The death penalty may not be pronounced against persons below 18 years of age (who are exempted by their minority status under art. 50 of the Criminal Code); | смертный приговор не может быть вынесен лицу, не достигшему 18-летнего возраста (в данном случае действует положение статьи 50 Уголовного кодекса, согласно которому несовершеннолетие является смягчающим обстоятельством); |
| (c) Penal minority 7 | с) уголовное несовершеннолетие 7 |
| Also, there are many ethnic (nationalities) and minority groups worst affected by poverty. | Существует также много этнических (народностей) и групп меньшинств, в наибольшей степени затронутых нищетой. |
| Human rights set limits on the rights of groups, whether they be majority or minority groups. | Права человека определяют ограничения в отношении прав групп, будь то группы большинства или меньшинства. |
| What was important was that it should not become a political issue leading to discrimination against minority groups or infringements of their basic rights. | Важно то, чтобы он не становился политическим вопросом, ведущим к дискриминации против групп меньшинств или к посягательствам на их основные права. |
| The parliamentary resolution gave particular attention to measures to be taken in the interests of immigrant children, allowing for the Government, the business sector and the community at large to join forces in fighting against prejudice against minority groups with a special programme of action. | В этой парламентской резолюции особое внимание уделялось мерам, которые необходимо принять в интересах детей иммигрантов, с тем чтобы правительство, деловые круги и общество в целом объединились в борьбе против предрассудков, проявляемых в отношении групп меньшинства в рамках специальной программы действий. |
| The informal sector thrives because of its responsiveness to market forces; ease of entry and exit makes it a magnet for entrepreneurs from all sections of society, including women, the poor and minority groups. | в рыночных силах, тогда как отсутствие ограничений в отношении выхода на этот рынок и ухода из него делает его привлекательным для предпринимателей среди всех групп общества, включая женщин, бедные слои и меньшинства. |
| It urged Portugal to evaluate and monitor racial discrimination against women, particularly immigrant women and women belonging to minority groups. | Он настоятельно призвал Португалию осуществлять анализ и мониторинг расовой дискриминации в отношении женщин, особенно женщин из числа иммигрантов и женщин, принадлежащих к группам меньшинств. |
| With a wide network of offices worldwide, UNICEF is in an important position to encourage the introduction of minority issues on Government public policy agendas, to support Government efforts and directly deliver assistance to minority children and women. | Обладая широкой сетью отделений по всему миру, ЮНИСЕФ играет важную роль в продвижении вопросов меньшинств в повестки дня политики различных государств, поддержке усилий правительств и прямом оказании помощи детям и женщинам из числа меньшинств. |
| However, the absence of data makes it hard for public bodies to identify and address the issues affecting minority men and women. | При этом отсутствие таких данных затрудняет для государственных органов выявление и решение проблем, затрагивающих мужчин и женщин из числа меньшинств. |
| During the meeting, it was agreed that, aside from security, housing reconstruction should be the top priority, so as to sustain current minority populations and to create favourable conditions for further returns of Kosovo Serbs to their homes. | В ходе этого заседания было решено, что помимо обеспечения безопасности следует рассматривать в качестве приоритетной задачи восстановление жилья, поскольку оно необходимо для обеспечения нормальных условий существования нынешних жителей из числа меньшинств и для создания благоприятных условий для дальнейшего возвращения косовских сербов в свои дома. |
| According to the data from the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, 66,856 so-called minority returns have been registered in the first 10 months of 2001 - almost 40 per cent more than during the same period in 2000. | Согласно данным, представленным Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, за первые 10 месяцев текущего года зарегистрировано возвращение 66856 так называемых беженцев из числа меньшинств, что почти на 40 процентов превышает аналогичные показатели за соответствующий период 2000 года. |
| The Multi-Ethnic Affairs Ministry is tasked with implementing programmes that address the development needs of the Indian and other minority communities. | Задачей министерства по делам многонационального уклада является осуществление программ, которые решают потребности развития индийской общины и общин других меньшинств. |
| They have been vital to a deeper understanding of issues facing minority communities in general. | Они имеют крайне важное значение для более глубокого понимания вопросов, с которыми сталкиваются общины меньшинств в целом. |
| Resolution, through daily facilitation, of practical issues affecting minority communities or the relationships between communities at the local level throughout Kosovo | Урегулирование при помощи повседневного содействия практических вопросов, затрагивающих общины меньшинств или межобщинные взаимоотношения на местном уровне, на всей территории Косово |
| Since the poverty rates plainly reflected the plight of the minority community, indigence and discrimination in employment were issues which must be addressed. | Поскольку данные по процентной доле бедных четко отражают положение общины меньшинства, нужда и дискриминация в занятости являются вопросами, которые необходимо рассмотреть. |
| When reporting on minority issues, mainstream media journalists should choose their topics carefully and not systematically choose topics that presented a negative or folkloric picture of the Roma community. | Говоря о проблемах меньшинств, работники основных средств массовой информации должны внимательно выбирать соответствующие темы и отказаться от систематического негативного или фольклорного изображения общины рома. |
| Mr. KANDELAKI (Georgia) said that the previous Government had not had the political will to prevent violence against religious minority groups, such as Jehovah's Witnesses. | Г-н КАНДЕЛАКИ (Грузия) отмечает, что прежнее правительство не проявило политической воли к недопущению насилия против таких малочисленных религиозных групп, как "Свидетели Иеговы". |
| Recognizing that the problems affecting its indigenous peoples were still far from being solved, his Government was giving priority to indigenous and minority issues and planned to conduct an assessment of national follow-up to the goals of the International Decade in early 2003. | Осознавая, что проблемы, с которыми сталкиваются коренные народы, еще далеко не решены, правительство его страны уделяет приоритетное внимание вопросам коренных и малочисленных народов и планирует провести в начале 2003 года обзор осуществления на национальном уровне целей и задач Международного десятилетия. |
| During the pre-election period, he held regular meetings with a broad spectrum of political leaders in Baghdad, including the leadership of smaller and minority parties. | В предвыборный период он проводил регулярные встречи с широким кругом политических лидеров в Багдаде, в том числе с руководством малочисленных партий и партий меньшинств. |
| Further refinement of this open trial mechanism will no doubt go a long way towards protecting the rights and interests of citizens of all nationalities, including citizens of minority nationalities. | Дальнейшая доработка этого механизма открытого судебного разбирательства, бесспорно, будет играть важную роль в защите прав и интересов граждан всех национальностей, включая граждан из числа малочисленных национальностей. |
| i) To vigorously develop minority cultural undertakings, protect and tap minority cultural resources, and pass on and carry forward the fine cultural traditions of minority people in the spirit of the times. | i) энергичное развитие культурной жизни меньшинств, охрана и реализация культурного достояния меньшинств, а также усвоение и дальнейшее развитие лучших культурных традиций малочисленных народов в духе времени. |
| As for access to education, some incidents have occurred in which minority children have been prevented from attending certain schools, as noted in the Federation Ombudsmen's 1996 report on the situation of human rights (April 1997). | Что касается доступа к образованию, то, как было отмечено в докладе омбудсменов Федерации о положении в области прав человека в 1996 году (апрель 1997 года), в стране имел место ряд инцидентов, когда дети - представители меньшинств лишались возможности посещать некоторые школы. |
| But young people were a very small minority in these consultations: only Denmark, Norway and the Netherlands had youth representatives present there; there were none from other regions of the world. | Но на этих консультациях представители молодежи составляли меньшинство: там присутствовали только представители Дании, Норвегии и Нидерландов, тогда как другие регионы мира вовсе не были представлены. |
| As part of its comprehensive review of these areas, UNAMI continued to conduct field visits across relevant areas in the Governorates of Kirkuk, Salahaddin, Diyala and Ninawa to meet with interlocutors from central and local government, civil society and affected minority groups. | В рамках проведения всеобъемлющего обзора этих вопросов представители МООНСИ продолжали совершать поездки на места в соответствующие районы в мухафазах Киркук, Салах-эд-Дин, Дияла и Найнава для проведения встреч с представителями центральных и местных органов власти, организаций гражданского общества и затрагиваемых групп меньшинств. |
| He wondered whether members of the Khmer Krom minority were entitled to Cambodian citizenship and whether there were any cases of Khmer Krom being deported to Viet Nam. | Он спрашивает, имеют ли представители кхмерского меньшинства кромов возможность получать камбоджийское гражданство и имеют ли место случаи депортации кхмерских кромов во Вьетнам. |
| The Election Law of Bosnia and Herzegovina establishes a quota system, obligating all parties to nominate at least one third of candidates of the minority gender. | В Законе о выборах Боснии и Герцеговины установлена система квот, согласно которой все партии обязаны соблюдать требование о том, чтобы по крайней мере одну треть выдвигаемых кандидатов составляли представители гендерного меньшинства. |
| In all groups, only a minority of States had enacted specific legislation on international law enforcement cooperation. | Во всех группах лишь немногие государства приняли специальное законодательство, касающееся сотрудничества между правоохранительными органами. |
| In total, however, only a very small minority of these criminal offences targeted foreigners. | В то же время лишь очень немногие из этих уголовных преступлений были направлены против иностранцев. |
| In the period 1975-1985, the global economy grew by 40 per cent but only a minority of countries benefited. | В 1975-1985 годах всеобщий экономический рост составлял 40%, однако лишь немногие страны воспользовались его результатами. |
| Since only very few ethnic Russians, Belarusians and Ukrainians are Estonian citizens, there are at present no representatives of the Russian minority in the Estonian Parliament. | Поскольку лишь немногие этнические русские, беларусы и украинцы являются гражданами Эстонии, в настоящее время в эстонском парламенте нет представителей русского меньшинства. |
| As the Secretary-General also mentioned in his report, concerns still remain with regard to the low number of minority returns. | В докладе Генерального секретаря также указывается, что по-прежнему сохраняется озабоченность тем фактом, что лишь немногие представители меньшинств решаются на возвращение в Косово. |
| Disclosure standards improved throughout the Continent, as did laws to protect minority shareholders. | На всей территории Европейского континента возросли требования прозрачности финансовой деятельности, улучшились законы, защищающие держателей меньшей части акций компаний. |
| The position is especially crucial during periods of minority government, when no party has a majority in the House and the government must rely on the support of one or more Opposition parties to not only pass its legislative agenda but remain in power. | Этот пост является особенно решающим в положении правящего меньшинства, когда ни одна партия не имеет большинства в Палате общин и правительство должно заручиться поддержкой по меньшей мере одной оппозиционной партии, не только чтобы принять свою законодательную программу, но и чтобы остаться у власти. |
| It appeared that at least in Europe, and certainly in other regions of the world, a minority group was engaged in a visible struggle to maintain its identity, and that provoked the majority population and even stirred up hatred among them. | Представляется, что по меньшей мере в Европе и, вне всякого сомнения, в других регионах мира некое меньшинство однозначно ведет борьбу за сохранение своей самобытности, что провоцирует реакцию и даже порождает ненависть большинства. |
| In 2001, 2003, 2005 and 2007 - 08, people from minority ethnic groups were less likely than White people to believe that they would be racially discriminated against by a council housing department or housing association. | в 2001, 2003, 2005 и 2007-2008 годах лица из этнических меньшинств в меньшей степени считали, вероятно, по сравнению с белым населением, что они будут подвергаться расовой дискриминации со стороны совета социального жилья или жилищной ассоциации. |
| Members of a minority position may feel less commitment to a majority decision, and even majority voters who may have taken their positions along party or bloc lines may have a sense of reduced responsibility for the ultimate decision. | Оказавшиеся в меньшинстве в меньшей степени ощущают свои обязательства в соответствии с решением, принятым большинством, и даже голосовавшие вместе с большинством могут ощущать меньшую ответственность за ультимативное решение. |
| Lithuania is currently unable to provide a final response on recommendation 90.21 on the expansion of the use of national minority languages in the public domain, including topographical indications in minority areas. | Литва в настоящее время не может дать окончательный ответ на рекомендацию 90.21, касающуюся расширения использования национальными меньшинствами их языков в общественной области, включая топографические знаки в районах их проживания. |
| In particular, the Special Representative expresses his anxiety at the announced proposal to resettle demobilized soldiers in or near districts of Cambodia where minority ethnic communities have traditionally lived. | В частности, он выражает озабоченность в связи с выдвинутым предложением расселить демобилизованных военнослужащих внутри или вблизи районов Камбоджи, относящихся к числу традиционных мест проживания общин этнических меньшинств. |
| In localities with high concentrations of ethnic minorities, local government and administration documents are adopted and published in the State language and the language of the minority concerned | в местах компактного проживания представителей отдельных национальностей документы местных органов власти и управления принимаются и объявляются на государственном языке республики и языке данной национальности |
| The result of systematic police work with minorities is the establishment of mutual trust between the police and minorities, police awareness of the specifics of minorities, a successful import of law and justice into the minority environment and involvement of minorities in ensuring their own safety. | Результатом систематической работы полиции с меньшинствами является установление отношений взаимного доверия между полицией и меньшинствами, расширение информированности полицейских об отличительных особенностях меньшинств, успешное укоренение принципов законности и правосудия в среде проживания меньшинств, а также привлечение последних к усилиям по обеспечению их собственной безопасности. |
| The additional checkpoints are now being scaled down. KFOR will continue to maintain 24-hour presence/protection in two minority localities in Obilić/Obiliq municipality occupied by 85 Kosovo Serbs. | Силы для Косово будут продолжать обеспечивать круглосуточное присутствие/выполнять охранные функции в двух местах проживания меньшинств в муниципалитете Обиличи/Обилик, где в настоящее время проживают 85 косовских сербов. |
| Such a practice, where desired by a minority community, can be an important public recognition of the language traditions of a linguistic group. | Подобная практика, когда община меньшинства за нее выступает, может служить важным публичным признанием языковых традиций той или иной языковой группы. |
| While acknowledging Lithuania's efforts in minority integration, the Netherlands echoed information indicating that the Roma community still had fewer opportunities and had to deal with intolerance. | Отмечая усилия Литвы в области интеграции меньшинств, Нидерланды обратили внимание на информацию о том, что община рома до сих пор располагает меньшими возможностями и сталкивается с актами нетерпимости. |
| The Special Rapporteur also found a number of areas of concern, primarily concerning three distinct communities in Estonia: the Russian-speaking minority, the Roma community and non-European migrants. | Специальный докладчик также обнаружил ряд областей, вызывающих обеспокоенность, в первую очередь касающихся трех обособленных групп населения Эстонии: русскоговорящее меньшинство, община рома и мигранты-неевропейцы. |
| Accessibility and adaptability requires that meetings should be conducted in the minority language appropriate to the community where necessary; if this is not possible, well-trained interpreters must be provided. | Доступность и адаптируемость означают проведение совещаний, в случае необходимости, на языке меньшинств, которым пользуется соответствующая община, а если это невозможно, то необходимо предоставить услуги квалифицированных переводчиков. |
| As a result, addressing issues facing the local Romani community became a priority in municipal policy; in 2009, the municipality allocated approximately 350,000 euros for activities aimed at the integration of the Romani minority. | В результате деятельность по решению проблем, с которыми сталкивается местная община рома, стала одним из приоритетов муниципальной политики; в 2009 году муниципалитет выделил примерно 350000 евро на деятельность по обеспечению социальной интеграции меньшинства рома. |
| Isabella's father was the regent for her cousin Afonso V during his minority. | Отец Изабеллы был регентом при её двоюродном брате Афонсу V в период его малолетства. |
| During the minority of Alexander III, Alan had courted the favor of King Henry III of England in an effort to stay in power. | Во время малолетства Александра III, он находился в близких отношениях с королём Генрихом III Английским, пытаясь сохранить свою власть. |
| She served as regent of Savoy during the absence of her spouse from 1366 to 1367, in 1383, and during the minority of her grandson Count Amadeus VIII in 1391. | Она была регентом Савойи в отсутствие своего муже с 1366 по 1367 год, в 1383 году, и во время малолетства своего внука Амадея VIII в 1391 году. |
| She and her husband then acted as co-regents of Holland for her son during his minority. | Гертруда и её муж были соправителями Голландии во время малолетства её сына. |