She also states that a police officer who might have been involved in the disappearance had been a member of one of the police commissions investigating the events. | Она сообщает также, что в состав одной из полицейских комиссий, расследовавшей происшествие, входил сотрудник полиции, который мог быть причастным к исчезновению. |
A member of the UN/ECE secretariat stated that the secretariat was required to restrict the volume of documentation and that it did not wish to reproduce the impressive number of standards in hard copy. | Сотрудник секретариата ЕЭК ООН сообщил, что секретариат обязан ограничивать объем документации и не хотел бы воспроизводить столь большое число стандартов в печатном виде. |
A member of the secretariat suggested that it was not necessary to include Chapter 7.3 in ADN; it would be sufficient to include a reference to Chapters 7.3 and 6.11 of RID and ADR in Chapters 4.1 and 6.1 of ADN, possibly with additional reservations. | Сотрудник секретариата высказал мнение о том, что нет необходимости включать в ВОПОГ главу 7.3, а достаточно включить ссылки на главы 7.3 и 6.11 МПОГ и ДОПОГ в главы 4.1 и 6.1 ВОПОГ, при необходимости с дополнительными оговорками. |
(b) Regulation 14 of the Regulations states that: "A member of the staff of a Government school must not administer corporal punishment to any Government school student"; | Ь) положение 14 Регламента гласит: "Сотрудник персонала государственной школы не должен применять телесных наказаний по отношению к любому учащемуся государственной школы"; |
Member of Research, Center for Human Rights and Humanitarian Law, Peking University, Beijing, China | Сотрудник Исследовательского центра по правам человека и гуманитарному праву Пекинского университета, Китай |
The member - legal person presents a copy of the passport - 2 copies. | участник - физическое лицо предоставляет копию паспорта - 2 экз. |
The fourth member was Bit-to with a deep soulful voice and the fifth was Kogyeol with a powerful and emotional vocal. | Четвертый участник исполнял бит, с глубоким проникновенным голосом, а пятый был Когёль с мощным и эмоциональным вокалом. |
One member said that, while he did not support them, the proposed amendments had been properly submitted for discussion at the current meeting in accordance with the Protocol amendment procedures and should therefore remain on the agenda. | Один участник заявил, что, хотя он и не поддерживает предложенные поправки, они были надлежащим образом представлены для обсуждения на нынешнем совещании в соответствии с процедурой внесения поправок в Протокол и поэтому должны остаться в повестке дня. |
We hope that the Democratic People's Republic of Korea will return to the IAEA as a member and will fully comply with the IAEA safeguards agreement as a State party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Мы надеемся, что Корейская Народно-Демократическая Республика вернется в ряды членов МАГАТЭ и будет в полном объеме соблюдать заключенное с МАГАТЭ соглашение о гарантиях как государство - участник Договора о нераспространении ядерного оружия. |
If at the expiry of seven months from the due date of contribution, that member has still not paid its contribution, its voting rights shall be suspended until such time as it has paid in full its contribution, decides otherwise. | Если по истечении семи месяцев с даты наступления срока уплаты данный участник все еще не уплатил свой взнос, осуществление его права голоса приостанавливается до тех пор, пока он не уплатит полностью свой взнос,]. |
He became a member of the Human Rights Foundation İstanbul executive board and also served as the President of the Modern Lawyers Association İstanbul Branch. | Входил в состав правления стамбульского фонда по правам человека, также занимал должность главы стамбульского отделения ассоциации современных адвокатов. |
The Russian Federation (USSR) was a member of the United Nations Commission on Human Rights from the date of its creation (at present the Commission has completed its work). | Российская Федерация (а до этого - СССР) входила в состав завершившей свою работу Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека с момента создания данного форума. |
The ship they sailed on was a member of a convoy of three ships; on the way one of these, carrying Italian prisoners-of-war from North Africa, was sunk by German U-boats. | Чуть позднее, они отправились в Америку, их корабль входил в состав конвоя из трёх судов, одно из которых, перевозившее итальянских военнопленных, было потоплено немецкой подлодкой. |
Since 2008 IAA PortNews has been being a member of the Association of Sea Commercial Ports (ASOP). | С 2008 года ПортНьюс входит в состав Ассоциации морских торговых портов России (АСОП). |
On 26 January 2007 at the UEFA Congress held in Düsseldorf (Germany), Gibraltar's application to become a full member of UEFA was rejected, with 45 votes against, 3 in favour (namely, England, Scotland and Wales), and 4 undecided. | 26 января 2007 года на конгрессе УЕФА в Дюссельдорфе заявка Гибралтара на вхождение в состав УЕФА была отвергнута 45 голосами «против» при 3 голосах «за» (заявку поддержали лишь Футбольная ассоциация Англии, Шотландская футбольная ассоциация и Футбольная ассоциация Уэльса) и 4 воздержавшихся. |
The representative of the Ministry of Defence of the Republic of Croatia is the member of this Inter Agency Committee. | В состав межведомственного Комитета входит представитель Министерства обороны Республики Хорватия. |
Dabčević-Kučar came into the public spotlight in the late 1960s as a member of a younger and more reformist generation of the League of Communists of Yugoslavia leaders. | Дабчевич-Кучар вошла в хорватскую политику в конце 60-х годов XX века как представитель реформистского поколения Союза коммунистов Хорватии. |
Mr. Mas'oud Hamid, student, member of the Kurdish minority in Syria, is being held in incommunicado detention at 'Adra Prison, near Damascus. | Г-н Масуд Хамид, учащийся, представитель курдского меньшинства в Сирии, содержится без связи с внешним миром в тюрьме Адра, неподалеку от Дамаска. |
On September 15th the Minister of health of Ukraine Andrey Pidaev has signed the Memorandum of understanding with Clinton HIV/AIDS Initiative and Ukraine become the member of Clinton HIV/AIDS Procurement Consortium. | После нескольких месяцев обмена информацией о реальных потребностях людей, живущих с ВИЧ/СПИДом в Украине, по официальному приглашению Фонда Елены Франчук "АНТИСПИД" для подписания меморандума Украину посетил представитель закупочного консорциума фонда Клинтона. Текст меморандума можно загрузить на этой странице. |
As a member of the Hollandic nobility, Van Wassenaer was delegated to the States of Holland to represent their interests, as one of the ten members of the ridderschap (the "knighthood" Estate within the States). | Как представитель голландского дворянства, ван Вассенар был делегирован в Генеральные штаты, чтобы представлять его интересы как один из десяти риддеров (представителей рыцарского сословия в штатах). |
With regard to how stateless persons were defined, a Committee member had referred to an international convention to which Estonia was not a party. | При обсуждении определения апатридов один из членов Комитета сослался на международную конвенцию, не подписанную Эстонией. |
According to the report on the World Social Situation 2011: The Global Social Crises, the number of undernourished people in the world rose to 1.02 billion during 2009, and vulnerable families can be pushed into poverty when a member of the family becomes ill. | Согласно докладу «Мировое социальное положение, 2011 год: глобальный социальный кризис», количество людей в мире, страдающих недоеданием, возросло до 1,02 миллиарда человек в 2009 году, а слабозащищенные семьи могут стать нищими, когда заболевает один из членов семьи. |
A member of the OHCHR Anti-Discrimination Unit gave a presentation, the functions and activities of the new Unit, as well as a brief overview of follow-up to the World Conference at the Commission on Human Rights. | Один из членов Антидискриминационной секции УВКПЧ представил Комиссии по правам человека новое подразделение, рассказал о его функциях и деятельности, а также сделал краткий обзор последующей деятельности по итогам Всемирной конференции. |
If one member of a married couple that adopts a child is an Armenian citizen and the other is a citizen of another State, the child will be given Armenian citizenship if it lives in Armenia and both the adoptive parents agree. | Если один из супругов, усыновивших ребенка, является гражданином другого государства, а другой - гражданином Армении, то ребенок приобретает гражданство Армении, если он живет в Армении и есть согласие обоих усыновивших супругов. |
Among the calls registered, there was the claim of Neno Maisuradze, member of the Women's NGOs Coalition. | Был зафиксирован один звонок и от члена Коалиции женских НПО Нено Майсурадзе. |
Deputy of the State Duma of the first (1993-1995), the second (1995-1999) and fourth convocations (2003-2007, was a member since 2006). | Депутат Государственной думы первого (1993-1995), второго (1995-1999) и четвёртого созывов (2003-2007, был депутатом с 2006 года). |
Three attempts to form a government have failed, talks have stalled, and a new member of the Democratic Assembly from the Democratic League of Kosovo has been murdered. | Трижды заканчивались неудачей попытки сформировать правительство, переговоры зашли в тупик и был убит недавно избранный депутат демократической Скупщины от Демократического союза Косово. |
Each district has one member. | От каждого округа избирается один депутат. |
Veaceslav Platon, a former member of Parliament of Moldova, was extradited to Chisinau from Ukraine in August 2016 after Moldovan prosecutors charged him with participating in the scheme to defarud Moldovan banks of US $1 billion. | Вячеслав Платон, бывший депутат парламента Республики Молдова, был экстрадирован в Кишинев из Украины в августе 2016 года после того, как молдавские прокуроры предъявили ему обвинение в участии в преступной схеме; он обвинялся в краже более чем $40 миллионов из Banca de Economii. |
A member of the conservative National Party and a former deputy in the National Congress of Honduras from 1990, he was president of the National Congress of Honduras from 2002 to 2006. | Депутат Национального конгресса Гондураса с 1990 года, Президент Национального Конгресса Гондураса в период 2002 по 2006 год. |
The draft resolution expresses deep concern over the continuing non-compliance of the Democratic People's Republic of Korea with its IAEA safeguards agreement and calls upon that member to comply fully with it. | В проекте резолюции выражается глубокая озабоченность по поводу продолжающегося несоблюдения Корейской Народно-Демократической Республикой соглашения с МАГАТЭ о гарантиях и содержится призыв к этому государству-члену выполнять его в полном объеме. |
In that regard, rule 73 of the rules of procedure of the General Assembly seems to us quite clear in setting out that the President may accord the right of reply to any member. | В этой связи мы считаем, что в правиле 73 правил процедуры Генеральной Ассамблеи четко указывается, что Председатель может предоставить слово в порядке осуществления права на ответ любому государству-члену. |
The present rule that allows a Member to participate silently in the deliberations of Security Council without the right to speak should be done away with. | Нынешнее правило, которое позволяет государству-члену принимать участие в обсуждениях в Совете Безопасности молча, без права на выступление, должно быть отменено. |
We call upon every Member here in the General Assembly to support us so that, together, we can build a true, just and lasting peace in the Middle East. | Мы обращаемся с призывом к каждому, представленному здесь, в Генеральной Ассамблее, государству-члену поддержать нас, с тем чтобы совместными усилиями мы смогли построить на Ближнем Востоке истинный, справедливый и прочный мир. |
The Association was developing a communication and transportation network with special consideration to its landlocked member country, so as to help that country to improve its competitiveness in ASEAN and interregional trade and economic cooperation. | Ассоциация развивает коммуникационные и транспортные сети, уделяя особое внимание государству-члену, не имеющему выхода к морю, с тем чтобы помочь ему повысить конкурентоспособность в АСЕАН и в области межрегиональной торговли и экономического сотрудничества. |
A number of these PMSCs are members of the International Peace Organization Association, a non-profit trade association which promotes the activities and image of its member firms. | Ряд этих ЧВОК являются членами Ассоциации по международным миротворческим операциям, некоммерческой профессиональной ассоциации, которая пропагандирует деятельность и занимается укреплением имиджа входящих в нее фирм. |
It is exceptionally admissible, for a temporary period, that the global insurance contract is concluded and signed by representatives of the IRU, acting on its own behalf, on behalf of its member associations and third parties, and by representatives of the international insurers only. | В исключительных случаях допускается на временной основе заключать и подписывать всеобъемлющий договор страхования только представителями МСАТ от имени МСАТ, входящих в него объединений и третьих сторон, и представителями международных страховщиков. |
The number of organisations that are members of the Confederation of Estonian Trade Unions has diminished as compared to the situation at the end of the previous reporting period, but this is due to the merging of several member organisations. | По сравнению с положением на конец периода, рассмотренного в предыдущем докладе, число организаций, входящих в Центральный союз профессиональных союзов Эстонии, сократилось, но это объясняется слиянием некоторых организаций. |
The World Bank had approved an institutional development grant to ECSAFA to support compliance programmes by member bodies. | В поддержку программ входящих в федерацию органов по достижению согласованности Всемирный банк одобрил предоставление ФБВЦЮА гранта на институциональное развитие. |
Its task is to help the churches study church and society questions from a theological and social-ethical perspective, especially those with a European dimension, and to represent common positions of the member churches in their relations with political institutions working in Europe. | Задача комиссии состоит в том, чтобы помочь церквям рассматривать касающиеся церкви и общества вопросы - особенно вопросы, имеющие отношение к Европе, - с теологической и социально-этической точек зрения и представлять единую позицию входящих в нее церквей в отношениях с политическими учреждениями Европы. |
The subsequent acceptance of the Slovak Republic as a member of the Group and its membership in the Zangger Committee are further steps in our support of nuclear safety. | Последующее признание Словацкой Республики в качестве члена Группы и ее членство в Комитете Занггера являются дальнейшими шагами в нашей поддержке ядерной безопасности. |
In May 1999 EAKL is expected to become a full member of ETUC and TALO an observing member of ETUC. | Ожидается, что в мае 1999 года ЕАКЛ приобретет полное членство в ЕКПС, а ТАЛО получит в ЕКПС статус наблюдателя. |
2.6 Upon return to Tunisia, he was arrested and sentenced to one and half years in prison for being a member of an illegal organization and for having participated in demonstrations and agitation. | 2.6 По возвращении в Тунис он был арестован и приговорен к полутора годам тюрьмы за членство в нелегальной организации и участие в демонстрациях и агитации. |
Section 4 of the Labour Relations Code upholds the right of any employee to "be a member of a trade union and participate in its lawful activities." | В статье 4 Кодекса о трудовых отношениях подтверждается право каждого работника на "членство в профессиональном союзе и участие в его законной деятельности". |
CRIAW continues to be a member of the Canadian Gender and Peace Building Working Group which consists of both Parliamentarians and NGO representatives. | КНИИУПЖ сохраняет свое членство в канадской Рабочей группе по гендерным вопросам и проблемам миростроительства, включающей как парламентариев, так и представителей НПО. |
The Congress is a member of a coalition of Canadian organizations and individuals preparing for the World Conference Against Racism. | Конгресс входит в коалицию канадских организаций и индивидуальных членов, которая занимается подготовкой ко Всемирной конференции по борьбе против расизма. |
The Court of Appeal consists of a President, the Chief Justice who, as head of the judiciary is an ex officio member of the Court and sits at the invitation of the President, and not less than two and not more than four Justices of Appeal. | Апелляционный суд состоит из председателя, верховного судьи, который, как глава судебной власти, по должности входит в состав этого суда и принимает участие в заседаниях по приглашению председателя, и не менее двух, но не более четырех апелляционных судей. |
Expocentre General Director Vladislav L. Malkevich is a UFI Board member and RUEF Vice-President. | Генеральный директор ЦВК «Экспоцентр» В.Л. Малькевич входит в состав Совета Директоров UFI и является вице-президентом Российского Союза выставок и ярмарок. |
The cattery "SiberiaFrost" is member of the Feline Center "Alisa-Best" (WCF), President Mrs. Svetlana Ponomareva. | "SiberiaFrost" входит в состав фелинологического центра «Алиса-Бест» (WCF), Президент Пономарева Светлана Борисовна. |
Institute of Computer Science is a member of the European Research Network "Regular and Chaotic Hydrodynamics". | ИКИ входит в состав Европейского научного объединения "Регулярная и хаотическая гидродинамика" . Сотрудники Института также образуют Отдел математических методов нелинейной динамики Института математики и механики УрО РАН. |
Second season main cast member Michelle Rodriguez portrays the deceased Ana Lucia Cortez in one episode. | Участница основного актёрского состава второго сезона Мишель Родригес вернулась к роли покойной Аны-Люсии Кортес в одной серии. |
On May 12, DSP Media announced that member Hyunjoo will temporarily halt all her activities with the group. | 12 мая DSP Media объявило, что участница Хёнджу временно прекратит деятельност с группой. |
Former Fifth Harmony member Normani happened to be in the studio next door and they decided to work together. | Бывшая участница группы Fifth Harmony певица Normani оказалась в студии по соседству, и они решили работать вместе. |
Triinu Kivilaan (born January 13, 1989 in Viljandi, Estonia) is an Estonian vocalist and former model, best known as a former member of the popular girl group Vanilla Ninja. | Triinu Kivilaan, род. 13 января 1989 в Вильянди, Эстония) - эстонская певица и модель, бывшая участница группы Vanilla Ninja. |
At 13 years old, she and Girls' Generation member Hyoyeon formed a dance duo called Little Winners. | В возрасте 13 лет Мин и будущая участница Girls' Generation Хёён сформировали танцевальный дуэт «Little Winners». |
This information was confirmed by a member of the army, speaking in his personal capacity. | Эту информацию семье в частной беседе подтвердил один военнослужащий. |
At the time when the sanctions were imposed against the Federal Republic of Yugoslavia for alleged aggression, not a single member of the Army of Yugoslavia was outside its territory. | На момент введения санкций против Союзной Республики Югославии за якобы имевшие место акты агрессии ни один военнослужащий югославской армии не находился за пределами территории страны. |
A member of the armed forces accused of committing an offence may also be placed under supervision in the same conditions, for the purpose of being handed over to the judicial authorities. | Военнослужащий, обвиняемый в совершении правонарушения, может также быть взят под стражу при тех же условиях в целях передачи его судебным властям. |
(a) A member of a contingent deployed at UNMIL had been involved in the theft of United Nations food rations. | а) военнослужащий одного из контингентов, размещенного в составе МООНЛ, воровал продовольственные пайки Организации Объединенных Наций. |
Exceptionally, in the absence of a superior officer, a member of the law-enforcement services may assume the right to give an order to other law-enforcement officers provided they are not superior to him in rank, for example to maintain discipline or security. | В исключительных случаях при отсутствии вышестоящего начальника военнослужащий может взять на себя право отдавать приказы другим военнослужащим, если они не выше его по званию, в частности для поддержания дисциплины или безопасности. |
As provided in article 15 (c) of the Regulations, such expenses are borne by the budgets of the member organizations directly. | В соответствии со статьей 15с Положений такие расходы покрываются непосредственно из бюджетов участвующих организаций. |
The Board was advised that the CEO would report the new and revised Administrative Rules to the Board and to the member organizations annually. | Правлению было сообщено о том, что в соответствии с этим предложением ГАС доводил бы информацию о новых и пересмотренных административных правилах до сведения Правления и участвующих организаций на ежегодной основе. |
Ensure the harmonization of policies and technical positions of member institutes with international policies and technical positions. | обеспечение согласования политики и технических позиций участвующих институтов с международной политикой и техническими позициями. |
The Board requested the CEO/Secretary to enlist the assistance of the staff pension committees, offices of the member organizations around the world as well as FAFICS and its affiliated associations in the efforts to reach the surviving spouses who had remarried prior to 1 April 1999. | Правление просило главного административного сотрудника/Секретаря заручиться поддержкой комитетов по пенсиям персонала, отделений участвующих организаций во всем мире, а также ФАФИКС и ассоциированных с ней ассоциаций в усилиях по поиску вдов/вдовцов, повторно вступивших в брак до 1 апреля 1999 года. |
The Constitutional Council makes decisions collectively by the majority of votes from the total number of its members by open, and on request of at least one member of the Constitutional Council by secret vote. | Во время совещания Конституционного Совета никто из его членов, участвующих в заседании, не вправе воздерживаться или не участвовать в голосовании. |
And where the one member suffer, all the members suffer with it. | И когда страдает одна часть тела, все остальные страдают вместе с ней. |
So may you always live as a member of His body, sharing everlasting life. | И да живи ты как часть тела Его, разделяя вечную жизнь. |
As a member of the Organizational Committee in 2012, his delegation would make every effort to implement the road map. | Как член Организационного комитета в 2012 году делегация Украины приложит максимум усилий для выполнения дорожной карты. |
Obiora Okafor, member of the Human Rights Council Advisory Committee, argued that poverty often originated with inadequate local democratic governance related to divisions between decision-makers and local stakeholders. | Обиора Окафор, член Консультативного комитета Совета по правам человека, заявил, что бедность часто порождается недостатками демократического управления на местах, связанными с противоречиями между директивными органами и местными заинтересованными сторонами. |
It should be noted that any member country of the United Nations may participate in the standardization activities of the UN/ECE under Article ll of the Commission's Terms of Reference. | Следует отметить, что в соответствии со статьей 11 Положения о круге ведения Комиссии любая страна - член Организации Объединенных Наций может принять участие в работе ЕЭК ООН по разработке стандартов. |
It is also reported that U Thein Tin, a member of the Yangon Township Organizing Committee of the NLD, died at Yangon General Hospital on 18 February 1998, following physical and mental torture in Insein Prison. | Сообщается также, что 18 февраля 1998 года в больнице общего типа Янгона после физических и психологических пыток в инсейнской тюрьме скончался У Теин Тин, член янгонского местного организационного комитета НАД. |
Thus, the permanent member could monopolize the situation and defy the Articles of the Charter, as has been seen on many occasions; | В результате такой постоянный член Совета может единолично управлять ситуацией и игнорировать статьи Устава, что и наблюдается во многих случаях; |