| Specifically the regulations provide that a member of the force on duty in any station shall be designated as the "member in charge" and be responsible for the welfare of any persons held in the custody there. | В частности, Положения предусматривают, что тот или иной сотрудник полиции, находящийся на службе в полицейском отделении, должен быть назначен "старшим" и являться ответственным за благополучие всех лиц, находящихся там под стражей. |
| A member of the UNIDO Trade Capacity Building Branch presented an ongoing project being developed with financing from the Norwegian Agency for Development Cooperation. | Сотрудник Отдела по укреплению потенциала в области торговли ЮНИДО рассказал о текущем проекте, который осуществляется при финансировании Норвежского агентства по сотрудничеству в целях развития. |
| Taisei stated that a member of its head office staff left Japan for Amman on 17 August 1990 to arrange the hotel reservations for, and hand over airline tickets, to the Filipino employees. | Компания "Тайсей" заявила, что 17 августа 1990 года сотрудник ее главного управления вылетел из Японии в Амман с целью бронирования мест в гостинице для сотрудников-филиппинцев и передачи им авиабилетов. |
| An MUP RS personnel member witnessing any police misconduct is duty-bound to report it to his/her superiors, the Inspector General or to any civil supervisory body mandated to exercise control over the functioning of the MUP RS. | Каждый сотрудник МВД РС, являющийся свидетелем неправомерных действий полиции, обязан сообщать об этом своему начальству, Генеральному инспектору или любому гражданскому надзорному органу, уполномоченному осуществлять контроль за деятельностью МВД РС. |
| In this connection, we mention that Dejan Lucic, member of the State Security Service of Serbia, had brought Captain Dragan to Knin and introduced him to the then self-styled Minister of the Interior of RSK, Milan Martic. | В этой связи мы отмечаем, что Деян Луцич, сотрудник государственной службы безопасности Сербии, сопровождал капитана Драгана в Книн и представил его тогдашнему самопровозглашенному министру внутренних дел РСК Милану Мартичу. |
| Each member shall be represented in the Council by one representative and may designate alternates and advisers to attend sessions of the Council. | Каждый участник представлен в Совете одним представителем и может назначать заместителей и советников для участия в сессиях Совета. |
| He is also a former member of the electronic project Hard Rock Sofa. | Бывший участник электронного проекта Hard Rock Sofa. |
| He toured the world in 1959 as a cast member of the Broadway musical Free and Easy. | Гастролировал по миру в 1959 году как участник бродвейского мюзикла «Бесплатно и легко». |
| Once another party member has done enough damage or made the monster angry enough to redirect it's attention, you can resume your attack on that monster. | Как только другой участник отряда нанесет достаточный урон или иными способами переключит внимание монстра на себя, вы можете снова атаковать вашего общего противника. |
| With the recent accession of its one hundred-eightieth member, the CWC is approaching true universality -, thanks to the dedicated work of many people. | 180-й участник, и поэтому можно говорить о том, что КХО действительно приближается к цели по достижению универсальности благодаря самоотверженному труду многих людей. |
| Brazil will be returning to the Security Council next January for its eighth two-year period as a non-permanent member. | В январе следующего года Бразилия в восьмой раз возвращается в состав Совета Безопасности в качестве непостоянного члена на двухгодичный период. |
| WOSM was a member of the International Preparatory Committee. | ВОДС вошла в состав Международного подготовительного комитета. |
| In that respect, I associate myself with other delegations in thanking Ambassador Kolby of Norway, then a Council member, for organizing and heading that mission very successfully. | В этой связи я присоединяюсь к остальным делегациям и хочу поблагодарить посла Колби, который входил тогда в состав Совета, за очень успешную организацию этой миссии и руководство ею. |
| As for the committee that considered requests for exemption from military service on the ground of conscientious objection, its members included one civilian who was a member of Academia and one lawyer of the Military Advocate General's Corps. | Что касается комиссии по рассмотрению просьб об освобождении от военной службы по религиозно-этическим соображениям, то следует иметь в виду, что в ее состав входит одно гражданское лицо, являющееся членом Академии, и юридический советник Военного генерального прокурора. |
| Committee members: In January 2008, after an extensive search and assessment process, the Committee recommended a fifth member, Mr. Hugo Luppi, who was appointed to the Committee by the Executive Director in February 2008. | Члены Комитета: В январе 2008 года после интенсивного процесса поиска и оценки Комитет вынес рекомендацию в отношении пятого члена, г-на Хуго Луппи, которого Директор-исполнитель назначил в состав Комитета в феврале 2008 года. |
| The Slovak delegation itself included a member of the Roma community and a member of the Hungarian minority. | Г-н Петёш отмечает, что в состав словацкой делегации входит представитель общины рома, а также венгерского меньшинства. |
| According to the terms and conditions laid down by the NGOs, a rice bank is required to establish a committee of three, one of which is female who is a member of the Village Women's Union. | По условиям, выдвигаемым неправительственными организациями, для управления резервным фондом риса создается комитет, состоящий из трех членов, одним из которых является женщина - представитель Союза сельских женщин. |
| The Federation became a member of the Council in 2007. In November 2010, a representative of the Federation was elected to the board. | В 2007 году эта федерация стала членом Совета, а в ноябре 2010 года представитель этой организации был избран в правление Совета. |
| Mr. Vilchez (Nicaragua) (interpretation from Spanish): Nicaragua, as a member of the Movement of Non-Aligned Countries and the Group of 77, fully supports the statements made by the Permanent Representatives of Indonesia and Algeria on this subject. | Г-н Вилчес (Никарагуа) (говорит по-испански): Никарагуа как представитель Движения неприсоединения и Группы 77 полностью разделяет сказанное по этому вопросу Постоянными представителями Индонезии и Алжира. |
| Member Kim, you came. | Представитель Ким, Вы пришли. |
| A member of the Committee noted that the Eastern Europe and Central Asia regional network had established a special working group to assist Turkmenistan. | Один из членов Комитета отметил, что в рамках региональной сети Восточной Европы и Центральной Азии была создана специальная рабочая группа для оказания содействия Туркменистану. |
| In May, a TNA member who had been held hostage for six months by an armed group was released. | В мае вновь обрел свободу один из членов Переходной национальной ассамблеи (ПНА), который в течение шести месяцев был заложником некой вооруженной группы. |
| Thirteen members voted for the resolution, two abstained, and one member, Bhakti Tirtha Swami, voted against the resolution. | В поддержку резолюции об исключении Киртананады проголосовало 13 членов совета, другие два воздержались и один, Бхакти Тиртха Свами, проголосовал против. |
| According to group member MC Ren, it was a common opinion that N.W.A manager and Ruthless co-founder Jerry Heller was the one receiving their due: We felt he didn't deserve what he was getting. | По словам одного из участников N.W.A MC Ren'a, было распространено мнение, что менеджер группы и сооснователь Ruthless Джерри Хеллер был один из виновников этого: Мы чувствовали, что он не заслужил того, что получал. |
| A member of the Committee noted that while it was indeed important to understand the scale of the issue, the Committee was mandated by the Meeting of the Parties and the terms of the Protocol to deal with cases of non-compliance whether they were big or small. | Один из членов Комитета отметил, что, хотя безусловно важно понять масштабность этой проблемы, Комитет уполномочен согласно мандату, возложенному на него Совещанием Сторон, и в соответствии с положениями Протокола рассматривать случаи несоблюдения независимо от масштабности возникшей проблемы. |
| Member of Congress, Period of September 1994-January 1996. | Депутат Конгресса, сентябрь 1994 года-январь 1996 года. |
| On July 6, 2009, Conservative Member of Parliament Brad Trost indicated that several Conservative parliamentarians were surprised by Ablonczy's decision to provide funding for the Toronto Pride Week Festival. | 6 июля 2009 консервативный депутат парламента Брэд Трост заявил, что некоторые консервативные парламентарии были удивлены решением Аблонци обеспечить финансирование торонтского фестиваля Неделя самолюбия. |
| If a member dies, resigns, or ceases to be qualified, his or her seat falls vacant. | Если депутат перестаёт соответствовать квалификациям или уходит в отставку, его место снова становится свободным. |
| A member of a representative body may not be held responsible for a criminal offence or a misdemeanour for words uttered nor for votes cast in the course of his or her work on the representative body. | Депутат представительного органа не может быть привлечен к ответственности за совершение уголовного преступления или мисдиминора, за заявления или решения, принятые в ходе его работы в представительном органе. |
| In fact, so woeful was our telephone service that a Member of Parliament stood up in 1984 and complained about this. | И действительно, телефонная связь была настолько плачевна, что в 1984 году один депутат встал и пожаловался на это на заседании парламента. |
| We have said from the beginning that Namibia's involvement in the Democratic Republic of the Congo was never motivated by economic benefit, but rather by the principle of helping defend a fellow State member of the Southern African Development Community against aggression from outside. | Мы с самого начала заявляли, что в основе вмешательства Намибии в ситуацию в Демократической Республике Конго никогда не лежали экономические соображения, а лишь стремление оказать помощь братскому государству-члену Сообщества по вопросам развития стран юга Африки в борьбе с внешней агрессией. |
| The provisions of paragraph 1 (e) of the resolution's annex are inconsistent with rules of procedure of the General Assembly, which in rule 73 establish that once the list of speakers has been closed only a member may be accorded the right of reply. | Положения пункта 1(е) приложения к резолюции не соответствуют правилам процедуры Генеральной Ассамблеи, где, в частности, в правиле 73 постановляется, что после того как прекращается запись ораторов, только государству-члену может быть предоставлено слово в порядке осуществления права на ответ. |
| We call upon every Member here in the General Assembly to support us so that, together, we can build a true, just and lasting peace in the Middle East. | Мы обращаемся с призывом к каждому, представленному здесь, в Генеральной Ассамблее, государству-члену поддержать нас, с тем чтобы совместными усилиями мы смогли построить на Ближнем Востоке истинный, справедливый и прочный мир. |
| Financial regulation 4.2(c) requires that, before the respective share of the balance is surrendered to any Member that has outstanding regular budget obligations to the Organization, those obligations shall first be brought to account. | Согласно требованию, содержащемуся в финансовом положении 4.2(с), прежде чем соответствующая доля остатка возвращается любому государству-члену, у которого имеются невыполненные обязательства по регулярному бюджету перед Организацией, эти обязательства должны быть сначала погашены. |
| Presently, expertise related to combating money-laundering is limited, and as a result the Group is attempting to help each member nation in the development of the needed expertise related to the subject in three general areas: finance, legal issues and law enforcement. | В настоящее время число экспертов в этих странах является ограниченным, в связи с чем Группа предпринимает усилия по оказанию каждому государству-члену помощи в получении необходимых специальных знаний в трех общих областях: финансы, правовые вопросы и деятельность правоохранительных органов. |
| A secretariat could be established, eventually within one of the member organizations of the committee. | Можно создать секретариат, в конечном счете, в рамках одной из организаций, входящих в состав комитета. |
| UN-SPIDER staff organized a technical advisory meeting with officials of the National Disaster Risk Reduction and Management Council of the Philippines and its member agencies in Manila on 9 July 2010 to review and strengthen the support provided to the Philippines under the UN-SPIDER programme. | В Маниле 9 июля 2010 года сотрудники СПАЙДЕР-ООН организовали консультативно-техническое совещание с участием должностных лиц Национального совета Филиппин по предупреждению, уменьшению опасности и ликвидации чрезвычайных ситуаций и учреждений, входящих в его состав в целях анализа расширения поддержки, предоставляемой Филиппинам в рамках программы СПАЙДЕР-ООН. |
| Given the composition of the group, it is able to channel its work through the structures and functions of each member agency and organization to the persons representing them in the community, such as teachers, doctors, police officers, judges and State attorneys. | Кроме того, структура Группы позволяет выполнять поставленные задачи, опираясь на подразделения и функции всех входящих в ее состав организаций и ведомств и на представителей этих организаций на местах, в том числе на учителей, врачей, сотрудников полиции, судей и прокуроров. |
| To revive discussion on ongoing needs, IFRC plans to bring together its member national societies and other international organizations and government representatives for a round-table discussion. | В целях активизации обсуждения существующих потребностей МФККП планирует провести «круглый стол» с участием представителей входящих в ее состав национальных обществ, других международных организаций и правительств. |
| He was an active member of the Chadian Human Rights League, vice-president of one of the components of the Alliance Nationale de Résistance and acting vice-president of the Union des Jeunes Révolutionnaires for an 18-month period during the president's absence. | Активно участвуя в деятельности Лиги прав человека Чада, он являлся, кроме того, заместителем председателя одной из организаций, входящих в состав Национального альянса сопротивления, и в период отсутствия председателя Союза молодых революционеров выполнял обязанности его заместителя в течение полутора лет. |
| As to the second aspect, the Republic of Poland believes that Security Council reform should be built on the assumption that being a member not only grants additional privileges, but also increases responsibilities. | Что же касается второго аспекта, то Республика Польша считает, что реформу Совета Безопасности следует проводить на основе той посылки, что членство в нем не только предоставляет дополнительные привилегии, но также и повышает ответственность. |
| I have the honour to confirm that Belgium wishes to extend its status as a member on a provisional basis of the International Seabed Authority beyond 16 November 1996, to 16 November 1998 at the latest. | Имею честь подтвердить, что Бельгия хотела бы продлить после 16 ноября 1996 года свое членство в Международном органе по морскому дну на временной основе сроком максимум до 16 ноября 1998 года. |
| The Offences Against the State Acts 1939-1998 make it an offence to be a member of an unlawful organization. | Законы о преступлениях против государства предусматривают уголовную ответственность за членство в незаконных организациях. |
| Iceland, a United Nations Member since 1946, has never before been a candidate for a seat on the Security Council. | Исландия, будучи членом Организации Объединенных Наций начиная с 1946 года, никогда ранее не была кандидатом на членство в Совете Безопасности. |
| All of these agreements provide that should a State cease to be a member, it shall remain liable for its direct obligations to the bank, but shall cease to incur liabilities with respect to obligations entered into thereafter by the bank. | Во всех этих соглашениях предусматривается, что если государство прекращает свое членство, то оно продолжает нести ответственность по своим прямым обязательствам перед банком; однако оно не будет нести ответственности в отношении обязательств, которые были взяты на себя банком после этого. |
| It is a member of the Aviation Industry Corporation of China (AVIC). | Входит в состав государственной Авиастроительной корпорации Китая (AVIC). |
| The Association aims at sharing information on issues of common interest and making recommendations on appropriate courses of action to the member Governments. | В задачи Ассоциации входит обмен информацией по вопросам, представляющим взаимный интерес, и вынесение рекомендаций в отношении соответствующих направлений действий правительств-членов. |
| The President of the organization is a member of the panel of international experts of the World Health Organization (WHO) designing a training programme on the provision of wheelchairs. | Председатель организации входит в группу международных экспертов Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) по вопросам разработки программы профессиональной подготовки, касающейся закупки инвалидных колясок. |
| (c) Participation in the establishment of the Indigenous Council of Central America (CICA), of which it is a member; | с) участие в создании Совета коренных народов Центральной Америки, в состав которого входит КОНПАГ; |
| It is currently a member of the Board of Directors of the Rural Development Bank (BANRURAL). | В настоящее время данный Фонд входит в административный совет АО Банка развития сельских районов (БАНРУРАЛЬ). |
| On May 12, DSP Media announced that member Hyunjoo will temporarily halt all her activities with the group. | 12 мая DSP Media объявило, что участница Хёнджу временно прекратит деятельност с группой. |
| This was the first-ever meeting of ministers responsible for forests; it was attended by 21 APEC member economies, heads of State, international organizations and Chief Executive Officers from the private sector. | Эта встреча была первой в истории встречей министров лесного хозяйства; в ней участвовала 21 страна - участница АТЭС, главы государств, международные организации и главные исполнительные директора частных компаний. |
| A stagework of her novel The Member of the Wedding (1946), which captures a young girl's feelings at her brother's wedding, made a successful Broadway run in 1950-51. | Сценарий по повести «Участница свадьбы» (1946), который охватывает чувства молодой девочки перед свадьбой её брата, имел успех на Бродвейской постановке в 1950-1951 гг. |
| In 2010 Sharon Corr, member of The Corrs, released a version of "Everybody's Got To Learn Sometime" on her solo album Dream of You. | В 2010 году участница группы The Corrs, Шерон Корр включила «Everybody's Got To Learn Sometime» в свой сольный альбом Dream Of You. |
| On June 26, Rania performed at a Chinese event with three DR Music trainees: Jian, Jieun (a former member of LPG) and Crystal. | 26 июня RaNia выступили в Китае на мероприятии вместе с тремя стажерами DR Music - Джихён, Джиын (бывшая участница LPG) и Кристал. |
| However, to date, this member of the Armed Forces of the Philippines has not been prosecuted. | Однако до сих пор этот военнослужащий Вооруженных сил Филиппин не предстал перед судом. |
| Any member of the armed forces accused of a military misdemeanour or offence must be treated with respect for the dignity inherent in a human being and in accordance with his rank and post. | Любой военнослужащий, признанный виновным в совершении военного преступления или проступка, может рассчитывать на обращение с уважением его человеческого достоинства и сообразно его рангу и званию. |
| For example, this occurs when a member of the armed forces causes an accident, particularly abroad, since the jurisdiction of a military court excludes that person from the jurisdiction of the ordinary territorial courts. | Так, например, обстоит дело, когда военнослужащий несет ответственность за несчастный случай, в частности за границей, и компетенция военного суда выводит его из-под юрисдикции территориального суда по уголовным делам. |
| Member of the army arrested and detained at the 31st arrondissement police station on 15 June 2011, then transferred to the Abidjan military prison on 21 November 2011 | Военнослужащий, арестованный и заключенный под стражу в комиссариате 31-го округа 15 июня 2011 года и переведенный затем в ВСИА 21 ноября 2011 года |
| 11 March: a former member of FAR was allegedly killed by AFDL soldiers at Mwezo; | 11 марта: в Мвезо военнослужащими АДСО был убит бывший военнослужащий ВСР; |
| Another element for review might be comparison of the rate of the disability benefits approved in different member organizations. | Другим элементом анализа может быть сопоставление доли пособий по нетрудоспособности, утвержденных в различных участвующих организациях. |
| The continuing success of such collaboration is of course dependent on the engagement of all member entities. | Дальнейший успех такого сотрудничества зависит, разумеется, от взаимодействия всех участвующих субъектов. |
| The Barbados Customs and Excise Department is a member of the World Customs Organisation and the Caribbean Customs Law Enforcement Council both of which represent the collective law enforcement interests of the member administrations. | Барбадосский таможенно-акцизный департамент является членом Всемирной таможенной организации и Карибского совета по соблюдению таможенных законов, и обе эти организации представляют коллективные интересы правоохранительных органов участвующих администраций. |
| The programme has distributed 21,700 UNCTAD trade-related publications to the libraries of member institutions since 2007 and provided training to more than 1,300 students through its 48 study tours. | С 2007 года программа снабдила библиотеки участвующих в ней учреждений 21700 публикациями по торговой тематике и в ходе своих 48 учебных туров подготовила свыше 1300 человек. |
| The CEO also agreed that the Fund would be prepared and willing to provide information and support to the external auditors of Fund member organizations regarding pension disclosure arising from the implementation of IPSAS. | ГАС также согласился с тем, что Фонд в полной мере готов предоставить информацию и поддержку внешним ревизорам участвующих организаций Фонда в связи с выполнением требований МСУГС в части раскрытия пенсионной информации. |
| And where the one member suffer, all the members suffer with it. | И когда страдает одна часть тела, все остальные страдают вместе с ней. |
| So may you always live as a member of His body, sharing everlasting life. | И да живи ты как часть тела Его, разделяя вечную жизнь. |
| Each Task Force member has the obligation to consult his/her local colleagues to determine their views and concerns. | каждый член целевой группы обязан консультироваться со своими местными коллегами для выяснения их мнений и стоящих перед ними проблем. |
| As a member of the International Olympic Committee, I am pleased once again to remind the Assembly that the Winter Olympic Games will be held next February in Nagano, Japan. | Как член Международного олимпийского комитета я рад вновь напомнить Ассамблее о том, что в феврале будущего года в Нагано, Япония, состоятся зимние Олимпийские игры. |
| As a new member of the international community, we have been faced with the need to rapidly become familiar with the dynamics of multilateral interaction within the United Nations system while at the same time trying to acquire a practical working knowledge of the various simultaneous processes. | Как новый член международного сообщества, мы сталкиваемся с необходимостью быстро ознакомиться с динамикой взаимодействия в системе Организации Объединенных Наций и в то же время пытаемся приобрести практические рабочие знания о различных параллельных процессах. |
| We look forward to these consultations, confident that each and every member of this Assembly, and this Assembly as a collective body, have much to contribute in our common quest for peace. | Мы рассчитываем на проведение таких консультаций, будучи уверенными в том, что каждый член нашей Ассамблеи в отдельности и сама Ассамблея как коллективный орган могли бы внести немалую лепту в наши общие усилия в поисках мира. |
| Political will and commitment are necessary for this process, as is a genuine appreciation of the realities faced by each individual member of the international community in the pursuit of these goals. | Для успеха этого процесса необходимы политическая воля и приверженность, а также четкая оценка реальностей, с которыми сталкивается каждый член международного сообщества в деле достижения этих целей. |