Gibbs, a member of Special Agent Macy's team from Marseille is calling into MTAC. | Гиббс, на связи в МТАК сотрудник спецагента Мейси из Марселя. |
At Podujevo, on 21 December 1998, one member of the Ministry of the Interior of the Republic of Serbia was killed, while a woman employee of the Municipality of Podujevo sustained serious injuries. | 21 декабря 1998 года в Подуево был убит сотрудник министерства внутренних дел Республики Сербии, а сотрудница муниципалитета Подуево получила серьезные ранения. |
He worked as a journalist, served in the internal affairs of a few years: an employee of the press center of Kaluga Department of Internal Affairs, a member of the press center of the federal command in Chechnya (1995). | Работал журналистом, несколько лет служил в органах внутренних дел: сотрудник пресс-центра Калужского Управления внутренних дел, сотрудник пресс-центра федерального командования в Чечне (1995). |
A member of the secretariat attended a conference in Athens on 26 and 27 November 1992, on current trends in the legal protection of the archaeological heritage, and contributed a paper on definition of the archaeological heritage. | Сотрудник Секретариата принял участие в проходившем в Афинах 26-27 ноября 1992 года совещании по вопросу о современных тенденциях в области правовой защиты археологического наследия и представил документ по вопросу об определении археологического наследия. |
1970-1976 Research assistant; from 1972 onwards, Assistant Professor at the John F. Kennedy Institute for North American Studies, Free University of Berlin (teaching and research in the fields of American literature and culture; member of academic education commissions of the Free University) | 1970-1976 годы Младший научный сотрудник; с 1972 года - младший преподаватель в Институте Северной Америки имени Джона Ф. Кеннеди, Берлинский свободный университет (преподавание и научные исследования в области американской литературы и культуры; работа в составе академических преподавательских комиссий Свободного университета) |
Each such member may also appoint one or more advisers to its representative or alternates. | Каждый такой Участник может также назначить одного или нескольких советников представителя или заместителей представителя. |
An audience member said that a balance must be struck between the need of businesses to make a profit and the need of employees to emerge from poverty. | Участник из аудитории говорит, что необходимо сбалансировать стремление коммерческих предприятий к получению прибыли и стремление их сотрудников выйти из нищеты. |
On February 15, 2004, it was announced that drummer Paul Bostaph, a former member of Forbidden and Slayer, would join the band to record the album. | 15 февраля 2004 года было объявлено, что барабанщик Пол Бостаф, бывший участник Forbidden и Slayer, присоединится к группе для записи альбома. |
The Member shall immediately inform the Council of the action it has taken. | Этот Участник немедленно информирует Совет о принятом решении. |
WebMoney Transfer member is a user of the transfer system and its automated software and hardware, any physical (or legal) person who is a party in WEBMONEY transactions (in any fragments and derivatives thereof). | «УЧАСТНИК СИСТЕМЫ «WebMoney Transfer» - любое физическое (или юридическое) лицо, самостоятельно управляющее клиентским программным модулем Системы, используя автоматический программно-аппаратный комплекс (АПАК) Центра сертификации транзакций и являющееся стороной по сделке с использованием WM. |
We have long held the view that any country wishing to become a member should be admitted. | Мы давно уже придерживаемся мнения о том, что в членский состав следует принимать любую страну, которая того желает. |
The Committee has also suggested that all complaints against police officers should be referred to a panel consisting of a member of the public, even at the preliminary inquiry stage, so that impartiality of the inquiry is ensured. | Комитет также внес предложение о том, чтобы все жалобы на сотрудников полиции передавались жюри, в состав которого должен входить представитель общественности, даже на стадии предварительного расследования, с целью обеспечения беспристрастного характера расследования. |
With respect to the protection of children and adolescents, the Government of Paraguay is investing heavily in strengthening the National System for the Protection and Comprehensive Promotion of the Rights of Children in order to achieve better and more effective coordination among its member entities. | Что касается защиты детей и подростков, то Парагвай вкладывает значительные средства в укрепление Национальной системы комплексного поощрения и защиты интересов детей, чтобы добиться более эффективной координации между входящими в ее состав структурами. |
WEC has Member Committees in over 90 countries, including most of the largest energy-producing and energy consuming countries. | В состав ВЭС входят комитеты из более чем 90 стран, в том числе из большинства наиболее крупных энергопроизводящих и энергопотребляющих стран. |
On 26 January 2007 at the UEFA Congress held in Düsseldorf (Germany), Gibraltar's application to become a full member of UEFA was rejected, with 45 votes against, 3 in favour (namely, England, Scotland and Wales), and 4 undecided. | 26 января 2007 года на конгрессе УЕФА в Дюссельдорфе заявка Гибралтара на вхождение в состав УЕФА была отвергнута 45 голосами «против» при 3 голосах «за» (заявку поддержали лишь Футбольная ассоциация Англии, Шотландская футбольная ассоциация и Футбольная ассоциация Уэльса) и 4 воздержавшихся. |
Aurora Veronika (1658 - 19 January 1735) The pair's youngest child and the last surviving member of the once powerful House of Zrinski. | Аврора Вероника (1658 - 19 января 1735) Младший ребёнок пары и последний представитель некогда влиятельнейшего рода Зринских. |
Due to the purposes of its activities, as reflected in its by-laws, it was more directly concerned than any other member of the public and the alleged contraventions impaired its legally protected interests. | С учетом целей его деятельности, отраженных в подзаконных актах, он напрямую в большей степени затронут этими нарушениями, нежели любой другой представитель общественности, а предполагаемые нарушения ущемляют его охраняемые законом интересы. |
In reply to a Board member who inquired about UNIFEM's financial contribution to the programme, the representative of UNIFEM pointed out that, since the budget had not been included in the proposal, the matter would need to be discussed at a later stage. | Отвечая на вопрос одного из членов Совета о финансовом вкладе ЮНИФЕМ в эту программу, представитель ЮНИФЕМ указала, что, поскольку бюджет не был включен в нынешнее предложение, данный вопрос следует обсудить на более поздней стадии. |
The national minorities had been represented in the peace negotiations from the outset, as demonstrated by the representative of the Uzbek cultural centre in Tajikistan, who had been a member of the government delegation in the negotiations. | Национальные меньшинства с самого начала были представлены на мирных переговорах, о чем свидетельствует представитель узбекского культурного центра в Таджикистане, являвшийся членом правительственной делегации на переговорах. |
Mrs. Rodica Pintea-Austin, Member London University | Г-жа Родика Пинтеа-Аустин, представитель Лондонского университета |
One Committee member said that the Azerbaijan national ozone unit had only had one member of staff during the past five years, which had undermined its effectiveness. | Один из членов Комитета заявил, что национальный орган по озону Азербайджана на протяжении последних пяти лет располагает лишь одним сотрудником, что отрицательно сказывается на эффективности его работы. |
The need for a joint programme on poverty was raised by one member. | Один из членов подчеркнул необходимость подготовки совместной программы по искоренению нищеты. |
On 1 January 2009 at 2.40 p.m. Nazar Rayyan - a senior Hamas member, his four wives and 11 of his children were killed when their house was bombed. | 1 января 2009 года, в 14 ч. 40 м., Назар Райан, один из членов руководящего звена организации ХАМАС, его 4 жены и 11 детей были убиты, когда их дом был подвергнут бомбардировке. |
Urges all States that still maintain the death penalty to ensure that it cannot be imposed on civilians tried by military courts or by courts in which one or more of the judges is a member of the armed forces; | З. настоятельно призывает все государства, в которых еще не отменена смертная казнь, обеспечить, чтобы смертный приговор не мог выноситься гражданским лицам в результате судебного разбирательства в военных судах или судах, в составе которых один или более судей являются военнослужащими; |
One Board member pointed out that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the Chemicals Weapons Convention and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty were all negotiated over the objections of at least one State. | Один из членов Совета указал на то, что Договор о нераспространении ядерного оружия, Конвенция по химическому оружию и Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний были разработаны вопреки возражениям по крайней мере одного государства. |
Faraj Guliyev - member of the Parliament of Azerbaijan, chairman of the National Revival Movement Party. | Фарадж Гулиев - депутат парламента Азербайджана, председатель «Партии движения национального возрождения». |
2005-2007 - member of the Legislative Assembly of Nizhny Novgorod region. | 2005-2007 - депутат Законодательного собрания Нижегородской области. |
Jacqueline Maquet (born May 13, 1949) is a member of the National Assembly of France. | Жаклин Маке (фр. Jacqueline Maquet; род. 13 мая 1949) - французский политик, депутат Национального собрания Франции. |
In November 1997, a proposal made by the President of Georgia to replace the death penalty with life imprisonment for all offences was opposed by only one member of the Georgian Parliament. | В ноябре 1997 года против предложения президента Грузии заменить смертную казнь пожизненным тюремным заключением в отношении всех преступлений проголосовал только один депутат грузинского парламента. |
In the 2009 federal elections Klöckner was confirmed as the directly elected member of parliament for the constituency of Kreuznach/Birkenfeld with 47.0% of first votes and an 18% lead over her SPD rival. | На выборах в Бундестаг 2009 года она была зарегистрирована как прямо избранный депутат избирательного округа Кройцнах/ Биркенфельд с 47,0 % голосов первичного голосования и опережением на 18 процентуальных пунктов конкурента из СДПГ. |
In that regard, rule 73 of the rules of procedure of the General Assembly seems to us quite clear in setting out that the President may accord the right of reply to any member. | В этой связи мы считаем, что в правиле 73 правил процедуры Генеральной Ассамблеи четко указывается, что Председатель может предоставить слово в порядке осуществления права на ответ любому государству-члену. |
Copies of the registration materials were sent to each of these Member and observer States through the permanent and observer missions at Headquarters. | Копии материалов по вопросам регистрации были направлены каждому государству-члену и государству-наблюдателю через постоянные представительства и миссии наблюдателей в Центральных учреждениях. |
Let me warmly welcome the Swiss Confederation, congratulate the Group of Western European and Other States - which has gained such a good player for its team - and wish our new Member every success in its future United Nations endeavours. | Я хотел бы от всей души приветствовать Швейцарскую Конфедерацию, поздравить Группу западноевропейских и других государств по случаю присоединения к ней такого важного участника и пожелать нашему новому государству-члену всяческих успехов в его будущей деятельности в составе Организации Объединенных Наций. |
To make matters worse, even when a Member is allowed to participate, its representative is only called upon to take a seat at the Security Council table, but must keep mum. | И даже более того, когда государству-члену разрешается участвовать в работе Совета, его представитель вызывается только для того, чтобы занять место за столом Совета Безопасности, но при этом он должен сидеть молча. |
The Conference may, nevertheless, permit such a Member Nation to vote if it is satisfied that the failure to pay is due to conditions beyond the control of the Member Nation. | Конференция может, однако, разрешить такому государству-члену голосовать, если она сочтет, что такая неуплата вызвана не зависящими от этого государства-члена обстоятельствами». |
The governing bodies of Partnership member organizations have also supported its work. | Работу Партнерства поддерживают также руководящие органы входящих в него организаций-членов. |
One possible advantage of addressing these issues in an insolvency law is to provide an incentive for corporate groups to continuously monitor the activities of companies within the group, and take early action in the case of financial distress of a member of that group. | Одно из возможных преимуществ урегулирования этих вопросов в законодательстве о несостоятельности состоит в том, чтобы предоставить корпоративным группам стимул для постоянного контроля за деятельностью компаний, входящих в группу, и принятия заблаговременных мер в случае финансовых трудностей одного из членов той группы. |
They focus on skills and comparative advantages of different parts of the system, provide focal point roles to different member agencies, and often engage the host government and other actors. | Они выявляют потенциал и сравнительные преимущества различных подразделений системы, выполняют роль координационных центров для различных входящих в систему учреждений и часто привлекают к осуществляемой деятельности принимающие государства и другие стороны. |
UN-SPIDER staff organized a technical advisory meeting with officials of the National Disaster Risk Reduction and Management Council of the Philippines and its member agencies in Manila on 9 July 2010 to review and strengthen the support provided to the Philippines under the UN-SPIDER programme. | В Маниле 9 июля 2010 года сотрудники СПАЙДЕР-ООН организовали консультативно-техническое совещание с участием должностных лиц Национального совета Филиппин по предупреждению, уменьшению опасности и ликвидации чрезвычайных ситуаций и учреждений, входящих в его состав в целях анализа расширения поддержки, предоставляемой Филиппинам в рамках программы СПАЙДЕР-ООН. |
The biggest member trade union of CMKOS is Kovo, which had in 2006 more than 360,000 members. | Самым крупным из входящих в ЧМКПС профсоюзов является "Ково", в состав которого в 2006 году входило 360000 членов. |
Section 4 of the Labour Relations Code upholds the right of any employee to "be a member of a trade union and participate in its lawful activities." | В статье 4 Кодекса о трудовых отношениях подтверждается право каждого работника на "членство в профессиональном союзе и участие в его законной деятельности". |
At the same time, the Secretary indicated that, if ICITO/GATT were to withdraw from the Fund, a reallocation of the seats on the Board would be necessary, since that organization currently held one member seat on the Board. | Одновременно с этим секретарь указал, что, если ВКМТО/ГАТТ прекратят членство в Фонде, потребуется перераспределить места в Правлении, поскольку эта организация в настоящее время представлена в Правлении одним членом. |
It recalled that being a Member of the United Nations entailed obligations of reporting, which was often a challenge because of the capacity issues faced. | Она напомнила о том, что членство в Организации Объединенных Наций связано с обязательствами по представлению докладов, что зачастую сопряжено с определенными трудностями из-за ограниченности потенциала. |
Being a member of a guild, for example, encompassed a complete set of social roles - economic, legal, political, and even religious. | Членство в гильдии, например, включало в себя целый комплекс общественных ролей: экономических, правовых, политических и даже религиозных. |
He also wished to know whether it was necessary to belong to the Communist Party in order to occupy a post within the People's Procurature, or whether the fact of being a member of that party was an advantage in obtaining such a post. | Он хотел бы также узнать, необходимо ли быть членом коммунистической партии, чтобы работать в Народной прокуратуре, и дает ли членство в этой партии преимущество в доступе к такой работе. |
The Ombudsman is an ex officio member. | Омбудсмен входит в состав Комитета в силу своей должности. |
The representative of Switzerland recalled that discussions between his Government and UNITAR had been key to early efforts to deal with the mercury mine in Kyrgyzstan, which was a member of Switzerland's Global Environment Facility constituency. | Представитель Швейцарии напомнил, что обсуждения между его правительством и ЮНИТАР были ключевым элементом первоначальных усилий по решению проблем, связанных с ртутным комбинатом в Кыргызстане, который входит в швейцарскую группу Фонда глобальной окружающей среды. |
Montserrat is a member, and Anguilla and the British Virgin Islands are associate members, of the Organization of Eastern Caribbean States. | В число членов Организации восточнокарибских государств входит Монтсеррат, а в число ее ассоциированных членов - Британские Виргинские острова. |
The Pre-Trial Division is composed of seven judges, the Trial Division of six judges and the Appeals Division of five judges, while each member of the Presidency sits in one of the Divisions. | Отделение предварительного производства состоит из семи судей, Судебное отделение - из шести судей, а Апелляционное отделение - из пяти судей, причем каждый из членов Президиума входит в состав одного из отделений. |
WFP is also a member of the UNESCO-led Inter-Agency Task Team on HIV/AIDS and Education, which focuses on mobilizing commitment for prevention education and promotes exchange of information. | ВПП также входит в возглавляемую ЮНЕСКО Межучрежденческую целевую группу по ВИЧ/СПИДу и образованию, главной задачей которой является мобилизация поддержки усилий по разъяснению методов профилактики и поощрение обмена информацией. |
She was eventually replaced by former Atomic Kitten member Heidi Range. | Её заменила бывшая участница группы Atomic Kitten Хайди Рейндж. |
The Group welcomed this proposal and the member representing the Natural Resources Defense Council said that her organization would be happy to accept the proposal should it be approved by the partnership area. | Группа приветствовала данное предложение, и участница, представляющая Совет по охране природных ресурсов, заявила, что ее организация будет рада принять предложение, если оно будет одобрено указанным партнерством. |
Club member Santana Lopez (Naya Rivera) uses Rachel's broken nose as a launching point to highlight the other group members' physical flaws. | Участница хора Сантана Лопес (Ная Ривера) пользуется тем, что Рейчел травмирована, чтобы указать на физические недостатки коллег по хору. |
Several composers and songwriters participated in the album including the Korean members of Twice as lyricists and former Wonder Girls' member Hyerim who co-composed the eighth track titled "Look at Me". | Несколько композиторов и сонграйтеров были привлечены к созданию альбома, в том числе корейские участницы Twice и бывшая участница Wonder Girls Лим, которая стала одним из композиторов трека «Look At Me». |
In 2010 Sharon Corr, member of The Corrs, released a version of "Everybody's Got To Learn Sometime" on her solo album Dream of You. | В 2010 году участница группы The Corrs, Шерон Корр включила «Everybody's Got To Learn Sometime» в свой сольный альбом Dream Of You. |
No State official, be they a civilian or a member of the military, has a licence to commit, or to order others to commit, any act of torture. | Ни одно государственное должностное лицо, будь то гражданский служащий или военнослужащий, не имеет полномочий на совершение пыток или на отдание распоряжения другим лицам на применение пыток в любой форме. |
The hierarchical superior proceeds to conduct an investigation when the events suggesting that a member of the military has failed to discharge his or her duties within the meaning of the Act are brought to his or her attention. | Непосредственный начальник проводит расследование, когда до его сведения доводятся факты, позволяющие предположить, что данный военнослужащий не выполнил свои обязанности по смыслу этого Закона. |
Under section 54 of the Act, a member of the Australian Defence Force or the Australian Federal Police (AFP) may seize a pirate-controlled ship or aircraft, or a thing on board such a ship or aircraft. | В соответствии со статьей 54 Закона военнослужащий сил обороны Австралии или сотрудник Федеральной полиции Австралии полномочен захватить судно или летательный аппарат, находящийся во власти пиратов, или имущество, находящееся на борту такого судна или летательного аппарата. |
11 March: a former member of FAR was allegedly killed by AFDL soldiers at Mwezo; | 11 марта: в Мвезо военнослужащими АДСО был убит бывший военнослужащий ВСР; |
(Video) Service Member: You sort of just zone out into the mask. | (Видео) Военнослужащий: Создание маски тебя поглощает. |
Management reiterates that the Fund cannot intervene in the accounting practices of member organizations to enforce accrual accounting. | Руководство сообщило, что Фонд не может вмешиваться в практику бухгалтерского учета участвующих организаций, с тем чтобы обязать их применять количественно-суммовой метод. |
The member organizations' contributions are also expressed as a percentage of the participants' pensionable remuneration as defined in article 54 of the regulations of the Fund. | Взносы участвующих организаций также определяются как доля величины зачитываемого для пенсии вознаграждения в порядке, предусмотренном в статье 54 Положений Фонда. |
As a consequence of the continuing increase in the volume of data collected from member organizations, participants and beneficiaries, it is recommended that a central repository for data storage be created. | Вследствие продолжения роста объема данных, собираемых среди участвующих организаций, участников и бенефициаров, рекомендуется создать централизованные хранилища информации. |
During the year 2013, the Fund maintained discussions with the secretaries of the staff pension committees of its member organizations to review the terms of reference for the staff pension committees and secretaries. | в течение 2013 года Фонд обсуждал с секретарями комитетов по пенсиям персонала участвующих в нем организаций в целях пересмотра круга ведения комитетов по пенсиям персонала и их секретарей. |
The comprehensive course materials will be used to augment curricula in the member universities of the Network as well as to help initiate the development of courses in the participating universities. | Подготовленные всеобъемлющие методические материалы будут использоваться для расширения учебного плана университетов-членов сети, а также для содействия началу разработки учебных курсов в участвующих университетах. |
And where the one member suffer, all the members suffer with it. | И когда страдает одна часть тела, все остальные страдают вместе с ней. |
So may you always live as a member of His body, sharing everlasting life. | И да живи ты как часть тела Его, разделяя вечную жизнь. |
In January 2016, it was announced that key member Min-joo had left the group. | В январе 2016 года было объявлено, что ключевой член Минджу собирается покинуть группу. |
Accordingly, as a member of the Movement of Non-Aligned Countries, my delegation, along with many others, favours a mechanism that would further enhance the authority, legitimacy and representativeness of a reformed Security Council. | Соответственно, как член Движения неприсоединившихся стран моя делегация вместе со многими другими выступает за механизм, который еще больше укрепит авторитет, законность и представительность реформированного Совета Безопасности. |
Others include Klaus Regling, head of the European Financial Stability Facility (EFSF), Axel Weber, President of the Bundesbank, and Jürgen Stark, a current member of the ECB's Executive Board. | Другие - это Клаус Реглинг, глава Европейского стабилизационного фонда (EFSF), Аксель Вебер, президент Бундесбанка, и Юрген Штарк, нынешний член исполнительного комитета ЕЦБ. |
As a member of the International Olympic Committee, I am pleased once again to remind the Assembly that the Winter Olympic Games will be held next February in Nagano, Japan. | Как член Международного олимпийского комитета я рад вновь напомнить Ассамблее о том, что в феврале будущего года в Нагано, Япония, состоятся зимние Олимпийские игры. |
In the same individual opinion, the member of the Committee stated that article 1 of the first Optional Protocol should be interpreted as prohibiting States from violating the human rights of their nationals outside national territory. | В том же отдельном мнении член Комитета заявил, что статью 1 первого Факультативного протокола следует толковать как запрещающую нарушать права человека своих граждан вне национальной территории. |