Japan has already expressed its readiness to host the Ad Hoc Liaison Committee meeting in Tokyo in the course of this year. | Япония уже заявила о своей готовности провести в этом году в Токио совещание Специального координационного комитета. |
The 6th meeting of the Oslo Group in Canberra from 2 to 5 May 2011 was dedicated to the preparation of the manual. | Состоявшееся 2 - 5 мая 2011 года в Канберре шестое совещание Ословской группы было посвящено подготовке руководства. |
Expert group meeting on youth entrepreneurship and slum-upgrading (1) [1] | а) Совещание группы экспертов по молодежному предпринимательству и модернизации трущоб (1) [1] |
Current activities and the eleventh annual meeting in Bermuda | З. Деятельность, осуществляемая в настоящее время, и одиннадцатое ежегодное совещание на Бермудских Островах |
The second meeting was hosted by the European Environment Agency in Copenhagen in May 2011. | Второе совещание было организовано Европейским агентством по окружающей среде в Копенгагене в мае 2011 года. |
Fifth meeting of the "Friends of Human Security" | Пятое заседание «Группы друзей по вопросам безопасности человека» |
If the Fifth Committee completes its work on 22 December, the Assembly's plenary meeting could then be held on 23 December. | Если Пятый комитет завершит свою работу 22 декабря, то пленарное заседание Ассамблеи можно будет провести 23 декабря. |
MS Bureau Meeting March 2008 & MARS meeting in October 2007 | Заседание Бюро (март 2008 года) и заседание Группы "МАРС" (октябрь 2007 года) |
On 29 June, the Council held a meeting in private with the countries contributing troops to UNMISS at which the Special Representative for South Sudan delivered a briefing, followed by an exchange of views. | 29 июня Совет провел закрытое заседание с участием стран, предоставляющих войска для МООНЮС, на котором с информацией выступил Специальный представитель по Южному Судану, после чего последовал обмен мнениями. |
The fourth meeting of the main committee, held on 26 August 2008, was dedicated to the consideration and adoption of the final document and the report of the Regional Preparatory Meeting. | Четвертое заседание главного комитета, состоявшееся 26 августа 2008 года, было посвящено рассмотрению и принятию заключительного документа и доклада Регионального подготовительного совещания. |
It's only your first meeting, you'll get others... | Это всего лишь твоя первая встреча, будут и другие... |
It's been suggested that this was not a work meeting, but a social one. | Существует предположение, что встреча была скорее не рабочего, а личного характера. |
The tripartite meeting, which was held at the UNIFIL position at the Ras Naqoura border crossing, was the first of its kind in over a decade. | Эта трехсторонняя встреча, прошедшая в расположении ВСООНЛ в районе пограничного пункта Рас-эн-Накура, была первой подобной встречей более чем за десять лет. |
Relations between official bodies and NGOs working at the national level have become closer since the first meeting between NGOs and the National Executive, in July 1997. | Проведенная в июле 1997 года Первая встреча членов неправительственных организаций с представителями исполнительной власти страны способствовала укреплению связей между официальными органами власти и национальными неправительственными организациями. |
The meeting that took place in Vienna on 14 October 2003 to launch the dialogue between Pristina and Belgrade also represents a positive initiative that can help to create confidence and a climate conducive to constructive cooperation in areas of mutual interest. | Встреча, которая состоялась в Вене 14 октября 2003 года, цель которой заключалась в том, чтобы начать диалог между Приштиной и Белградом, также явилась позитивной инициативой, которая может содействовать созданию климата доверия и атмосферы, способствующей конструктивному сотрудничеству в областях, представляющих взаимный интерес. |
At the 11th plenary meeting, the President informed the Council/Forum that the twenty-third session would be held from 21 to 25 February 2005. | На 11-м пленарном заседании Председатель проинформировал участников Совета/Форума о том, что двадцать третья сессия состоится 2125 февраля 2005 года. |
Instead, it strongly underlined that such a meeting should be thoroughly prepared and meet when it had the best chance of achieving success. | Вместо этого они твердо подчеркнули, что такая сессия должна быть тщательно подготовлена и созвана тогда, когда будет существовать наибольшая вероятность достижения успеха. |
His Excellency General Lansana Conté, President of the Republic of Guinea, and his Government believe that this meeting is an opportunity to be taken advantage of, to expand the progress made and to correct the weaknesses found in the implementation of the Habitat Agenda. | Его Превосходительство генерал Лансана Конте, президент Республики Гвинея, и его правительство убеждены, что следует воспользоваться теми возможностями, которые предоставляет нам эта сессия, для того, чтобы закрепить достигнутые успехи в осуществлении Повестки дня Хабитат и устранить имеющиеся недостатки. |
The Working Party noted that the group's next meeting would be held on 10 and 11 October 2006, at a venue still to be decided. | Рабочая группа отметила, что следующая сессия этой группы состоится 10-11 октября 2006 года. |
Ibrahim Salama, director of the Human Rights Treaties Division of OHCHR addressed the Committee at its 2161st meeting (eightieth session), on 7 March 2012. | На 2161-м заседании Комитета (восьмидесятая сессия) 7 марта 2012 года перед его членами выступил Ибрахим Салама, Директор Отдела договоров по правам человека УВКПЧ. |
I told you, George, I am not going to that meeting. | Я сказала, Джордж, я не пойду на это собрание. |
Caroline, will you take care of this matter while we continue with the meeting? | Кэролин, вы не посмотрите, что там можно сделать, пока у нас собрание? |
There's a ward meeting in half an hour. | Собрание общины состоится через полчаса. |
This emergency meeting is called to order. | Экстренное собрание объявляю открытым. |
A town hall meeting on the theme "Live and Let Live" will take place from 3 to 5 p.m. in Conference Room 4. | С 15 ч. 00 м. до 17 ч. 00 м. в зале заседаний 4 будет проведено общее собрание по теме «Живи и дай жить». |
Strive to ensure that funding of humanitarian action in new crises does not adversely affect the meeting of needs in ongoing crises. | Следует стремиться к тому, чтобы финансирование гуманитарной деятельности в ответ на новые кризисы не оказывало негативного воздействия на удовлетворение потребностей, связанных с текущими кризисами. |
Develop and implement special strategies for improving the quality of education and meeting the learning needs of all. | Разрабатывать и осуществлять специальные стратегии, направленные на повышение качества образования и удовлетворение потребностей всех детей в обучении. |
Finally, we note that meeting the continuing emergency needs of displaced populations and supporting longer-term recovery for returnees require strong leadership and coordination. | И наконец, мы хотели бы подчеркнуть, что удовлетворение сохраняющихся потребностей перемещенного населения в чрезвычайной помощи и поддержка усилий по долгосрочной реабилитации возвращающихся лиц выдвигают необходимость обеспечения твердого руководства и координации. |
Despite their rapid development and commercialization, the contribution of renewables to meeting growing energy demand in the UNECE region has not increased appreciably over time. | Несмотря на быстрое развитие и коммерциализацию, значительного увеличения вклада возобновляемых источников в удовлетворение растущего спроса на энергию в регионе ЕЭК ООН с течением времени не произошло. |
The Meeting of the Parties was satisfied with the proposed new programme area as providing a more flexible, targeted and effective approach in providing assistance to Parties and other States in advancing access to safe water and adequate sanitation. | Совещание Сторон выразило удовлетворение предложенной новой программной областью, поскольку она обеспечивает более гибкий, целенаправленный и эффективный подход к оказанию содействия Сторонам и другим государствам в расширении доступа к безопасной воде и соответствующим санитарным услугам. |
His delegation would continue to support all initiatives aimed at meeting those three imperatives. | Индонезия будет и впредь поддерживать все усилия, направленные на выполнение этих трех непреложных требований. |
They have dragged their feet in meeting supposedly strict United Nations deadlines, have breached cease-fires and have treated promises as tools of deception, not words of honour. | Они затягивают выполнение якобы строгих сроков выполнения решений Организации Объединенных Наций, они нарушают прекращение огня и данные обещания используют не как слова чести, а как инструмент обмана. |
In providing that meeting the form requirements of the assignor's location is sufficient, article 8 provides guidance to assignees as to how to ensure that an assignment will be formally valid. | ЗЗ. Статья 8, в которой предусматривается, что выполнение требований в отношении формы, существующих в стране местонахождения цедента, является достаточным, обеспечивает руководящие указания для цессионария в отношении методов обеспечения формальной действительности уступки. |
The experts appointed by those Governments were participating in the current meeting for the first time, along with those experts who were continuing their terms with the Committee, as identified in decisions RC-4/2 and RC-4/3. | Назначенные этими правительствами эксперты участвовали в нынешнем совещании впервые наряду с экспертами, продолжившими выполнение срока своих полномочий в Комитете, как это определено в решениях РК-4/2 и РК-4/3. |
Meeting the requirement for 2010 will be the most challenging as this requires that services across Government are integrated seamlessly to ensure that the respondent does not have to provide the same information to one department that has already been provided to another. | Выполнение задачи на 2010 год будет сопряжено с наибольшими трудностями, поскольку оно потребует интеграции в бесперебойно функционирующую систему услуг всех правительственных подразделений для обеспечения того, чтобы респонденту не нужно было представлять какому-либо департаменту ту же информацию, которую он уже предоставил другому ведомству. |
Particularly for the smaller and least developed countries that are most dependent on international exchange, meeting those goals will depend on a favourable international economic environment. | Что касается малых и наименее развитых стран, которые в наибольшей степени зависят от международного обмена, то достижение этих целей будет зависеть прежде всего от благоприятных международных экономических условий. |
We should avoid the seemingly simpler option of promoting agreement only on those issues on which a broad meeting of minds may emerge. | Мы должны избежать и другого пути, который на первый взгляд кажется более простым - достижения согласия только по тем вопросам, по которым возможно достижение широкого понимания. |
The Working Party noted the importance of two items discussed earlier during the meeting, namely, achieving greater unification of regulations on European inland waterways and facilitating the recognition of boatmasters' licenses. | Рабочая группа подчеркнула важность обоих пунктов, которые обсуждались ранее на сессии, а именно достижение большей согласованности полицейских правил плавания по европейским внутренним водным путям и упрощение процедур признания патентов судоводителей. |
Each such Party shall formulate and submit a low-carbon strategy for long-term net emissions reductions by 2050, consistent with the levels of ambition needed to contribute to meeting the objective of the Convention. | Ь. каждая такая Сторона формулирует и представляет низкоуглеродную стратегию долгосрочных сокращений чистых выбросов до 2050 года, соответствующую уровням амбициозности, необходимым для внесения вклада в достижение цели Конвенции; |
Ms. Ndhlovusaid that the failure of the Cancún meeting to move the Doha Development Agenda forward would make it even harder to achieve the Millennium Development Goals. Nevertheless, important lessons would be drawn from the meeting. | Г-жа Ндхлову говорит о том, что неспособность Канкунского совещания продвинуть вперед сформулированную в Дохе Повестку дня в области развития еще больше затруднит достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
I would therefore like to appeal to all delegations to ensure that flexibility and a spirit of compromise prevail so that the Conference can take a decision at the next plenary meeting on Thursday, 14 September on this important issue. | В связи с этим мне хотелось бы призвать все делегации проявить гибкость и действовать в духе компромисса, с тем чтобы на следующем пленарном заседании в четверг, 14 сентября, Конференция смогла принять решение по этому важному вопросу. |
(c) UNESCO: Twenty-fifth Non-Governmental Organization Conference: WOSM co-chaired this meeting, at which it completed its term of office on the Bureau. | с) ЮНЕСКО: двадцать пятая Конференция неправительственных организаций: ВОДС была сопредседателем этого совещания, на котором она завершила свой срок пребывания в Бюро. |
Conference of the Parties (1 meeting per biennium in six languages, USD 50,000 pa charged against B/L 1120, hence total cost for biennium USD 700,000). | Конференция Сторон (одно совещание в двухгодичный период на шести языках, 50000 долл. США в год, взимаемых по статье Бюджета 1120, таким образом общие расходы за двухгодичный период составляют 700000 долл. США). |
COES, Tokyo International Conference for African Development (TICAD) II, expert group meeting | Административная канцелярия Исполнительного секретаря, Токийская международная конференция по вопросам развития стран Африки, заседание группы экспертов |
The Working Group also recommended that the Conference of the Parties at its ninth meeting should consider whether the work on the development of the technical guidelines should be included in the work programme of the Open-ended Working Group for the next budget cycle. | Рабочая группа также рекомендовала, чтобы Конференция Сторон на ее девятом совещании решила, нужно ли включать вопрос о дальнейшей разработке технических руководящих принципов в программу работы Рабочей группы открытого состава на следующий бюджетный цикл. |
My mother insists on meeting the woman I can't stop talking about. | Мама очень хочет встретиться с женщиной, о которой я постоянно говорю. |
We were supposed to have a meeting last week. | Мы должны были встретиться не прошлой неделе. |
You going to that meeting with her tomorrow, right? | Ты завтра собираешься с ней встретиться, да? |
The appeal charged that for the first 28 days of his arrest, Batat's interrogators also barred him from meeting with a lawyer and arrested five other members of his family, two of whom have since been released. | В апелляции говорилось, что в течение первых 28 дней его содержания под арестом следователи по делу Батата также не позволили ему встретиться с адвокатом и арестовали еще пять членов его семьи, двое из которых были впоследствии освобождены. |
Assistant Chief Taylor, I appreciate the courtesy you're showing me by having this meeting. | Помощник шефа Тейлор, я очень благодарен вам за то, что вы любезно согласились встретиться со мной. |
Management reform in the Secretariat would yield the desired results only if it was well structured, coherent and undertaken in a way that ensured a clear action-oriented outcome, with timelines for implementation and accountability for meeting targets. | Управленческая реформа в Секретариате даст желаемые результаты лишь в том случае, если она будет правильно организована, носить последовательный характер и проводиться таким образом, чтобы обеспечить достижение конкретных практических результатов и соблюдение установленных сроков выполнения поставленных задач и ответственность за их выполнение. |
States often point to their criminal and civil law systems to demonstrate that they are meeting their international obligations to investigate, punish and redress abuse. | Стремясь продемонстрировать соблюдение ими своих международных обязательств по расследованию нарушений, наказанию виновных и возмещению ущерба потерпевшим, государства нередко ссылаются на свои системы уголовного и гражданского права. |
In the opinion of the Inspector, the ERC should set guidance on an acceptable lead time and deadline for the approval of project proposals and the disbursement of funds before and after receipt of the first official submission, and constantly monitor meeting the deadline. | По мнению Инспектора, КЧП следует дать указания в отношении приемлемого времени подготовки и предельных сроков утверждения предложений по проектам и выделения средств до и после получения первоначального официального предложения и постоянно контролировать соблюдение этого срока. |
At its twenty-eighth meeting, the Committee took note of Cyprus's confirmation that the old installations had been closed in 2011 and replaced by a more modern plant and that Cyprus was therefore expecting compliance by the end of 2011. | На своем двадцать восьмом совещании Комитет принял к сведению полученное от Кипра подтверждение того, что в 2011 году старые объекты были закрыты и заменены более современным заводом и что в этой связи Кипр рассчитывает к концу 2011 года обеспечить соблюдение своих обязательств. |
They shall be elected by the Meeting of the Parties to the Protocol from among candidates nominated by the Parties taking into consideration any proposal for candidates made by NGOs qualified or having an interest in the fields to which the Protocol relates. | с) контролирует, оценивает и облегчает осуществление и соблюдение требований по представлению отчетности согласно пункту 5 статьи 7 Протокола. Комитет может изучать вопросы соблюдения и по мере необходимости должным образом выносить соответствующие рекомендации или принимать меры. |
It is an opportune time to reaffirm that the rule of law is crucial to meeting the challenges to development and peace and security of our time. | Настала пора вновь заявить о первостепенном значении верховенства права для решения современных задач в области развития, мира и безопасности. |
At its 45th meeting, on 28 July, following statements by the representatives of Canada, Cuba and Pakistan, the draft decision was adopted as orally revised. | На своем 45м заседании 28 июля, заслушав заявления представителей Канады, Кубы и Пакистана, после чего Совет принял этот проект решения с внесенным в него устным изменением. |
In a meeting held at Makeni on 6 May, the RUF military leaders unanimously endorsed the Abuja decisions and established committees to oversee follow-up implementation of these decisions. | На встрече, состоявшейся в Макени 6 мая, военные руководители ОРФ единогласно поддержали принятые в Абудже решения и создали комитеты для наблюдения за ходом выполнения этих решений. |
During the ensuing debate, several representatives said that, rather than establishing an intersessional working group, the Secretariat should prepare the progress report and draft decision on the Strategic Plan to be presented to the Conference of the Parties at its ninth meeting. | В ходе последовавшего обсуждения ряд представителей заявили, что вместо создания межсессионной рабочей группы секретариату следует заняться подготовкой доклада о ходе работы и проекта решения по Стратегическому плану для представления Конференции Сторон на ее девятом совещании. |
It would have preferred to take a decision on the matter at the current meeting, as it did not believe that the inventory backlog at the Logistics Base had to be cleared before such a decision could be taken. | Они предпочли бы принять решение по этому вопросу на текущем заседании, поскольку не думают, что принятию такого решения обязательно должна предшествовать ликвидация отставания в инвентаризации на Базе материально-технического снабжения. |
He was convinced that the meeting would contribute to strengthening regional cooperation between Afghanistan and its neighbours. | Он был убежден в том, что это мероприятие внесет вклад в укрепление регионального сотрудничества между Афганистаном и его соседями. |
It was a successful disarmament meeting. | Это было весьма успешное мероприятие, посвященное разоружению. |
That is why we held a special high-level plenary meeting of the United Nations General Assembly on the New Partnership for Africa's Development, an occasion in which the international community expressed its full support for a new partnership for the development of Africa. | Поэтому мы провели специальное пленарное заседание высокого уровня Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций для рассмотрения вопроса о Новом партнерстве в интересах развития Африки, мероприятие, в ходе которого международное сообщество заявило о своей полной поддержке этой инициативы. |
Organizing Meeting for the Empowerment of Women in the New Millennium; | Мероприятие "Усиление роли женщин в новом тысячелетии". |
In April 2007 the Department hosted for the first time a joint training venture organized under the auspices of the International Annual Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publications. | В апреле 2007 года Департамент впервые организовал под эгидой Международного ежегодного совещания по вопросам лингвистического обеспечения, документации и изданий совместное учебное мероприятие. |
The EU has sought to play its part in meeting this challenge. | ЕС стремится играть свою роль в решении этой проблемы. |
The Chairperson thanked the Special Rapporteur for attending the meeting and wished him well in the difficult task that lay ahead. | Председатель благодарит Специального докладчика за участие в заседании и желает ему успеха в решении стоящей перед ним нелегкой задачи. |
Their conclusions will undoubtedly enhance our debate, because we believe that the United Nations must play a central role in meeting this vast new challenge confronting the entire international community. | Их выводы несомненно обогатят наши обсуждения, поскольку мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна играть ведущую роль в решении этой важнейшей новой задачи, стоящей перед всем международным сообществом. |
I wish to conclude by recalling that the Council of Europe, as the sole pan-European organization, is in a position to make a substantial contribution to the United Nations in meeting its rising challenges. | В заключение я хотел бы напомнить, что Совет Европы, являющийся единственной общеевропейской организацией, может оказать Организации Объединенных Наций существенное содействие в решении стоящих перед ней задач. |
But meeting this challenge is also a matter of enlightened self-interest. | К тому же сами страны должны быть кровно заинтересованы в решении этой задачи. |
But he was planning to attend the public meeting for the new pipeline later. | Но он собирался пойти на митинг по поводу нового трубопровода. |
The meeting and activities were to take place from 3 p.m. to 6 p.m. | Митинг и другие мероприятия были запланированы на период с 15 ч. 00 м. до 18 ч. 00 м. |
On 23 August 1988, a massive meeting was staged at Vingis Park in Vilnius, with a turnout of about 250,000 people. | 23 августа 1988 г. произошел огромный митинг в Вильнюсе, в котором приняло участие около 250 тыс. человек. |
Thousands of people arrived, so many that the meeting was moved to the larger Old South Meeting House. | Приехали тысячи людей, их было так много, что перенесли митинг в Олд Саус Митинг Хаус. |
On 9 September 1999, the regime is reported to have obstructed a meeting organized by NLD in Yangon to mark the anniversary of the formation by the opposition of a committee to represent the persons elected in the May 1990 general elections. | 9 сентября 1999 года, как сообщается, режим помешал НЛД провести в Янгоне митинг по случаю годовщины создания оппозицией комитета, представляющего лиц, избранных на всеобщих выборах в мае 1990 года. |
The third meeting of the party took place on 25 August 1991 in the city of Tashkent, in the new hall of the UzbekTourism located within the complex of the Tata hotel. | Третий съезд партии состоялся 25 августа 1991 года в Ташкенте, в новом актовом зале Узбектуризма в гостиничном комплексе Тата. |
Second regional meeting - North-East Argentina region | Второй региональный съезд - Северо-восточный регион |
The fifth meeting of the party took place on 22 October 2003 at the Tashkent Cultural Center of the society of blind people located on the Cholpanata street. | Пятый съезд партии состоялся 22 октября 2003 года в Ташкентском Дворце культуры общества слепых по улице Чопаната. |
V Meeting of Russian Society for Photobiology and International Conference Light Energy Conversion in Photosynthesis», Pushchino, June 8-13, 2008. | V Съезд Российского фотобиологического общества и Международная конференция «Преобразование энергии света при фотосинтезе», Пущино, 8-13 июня 2008 года. |
While many of them relive the meeting in their memories... still others are already planning the next review. | В то время как многие из них переживают встречу в их памяти... остальные уже планируют следующий съезд. |
The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
The simulator shall: 4.1.1. have a connector meeting ISO 7638:1997 to connect to the vehicle under test. | Имитатор должен: 4.1.1 иметь соединитель, соответствующий ISO 7638:1997, обеспечивающий соединение с испытываемым транспортным средством. |
At TEDGlobal 2010, author Matt Ridley shows how, throughouthistory, the engine of human progress has been the meeting andmating of ideas to make new ideas. It's not important how cleverindividuals are, he says; what really matters is how smart thecollective brain is. | На TEDGlobal 2010 Мэтт Ридли демонстрирует, как напротяжении истории двигателем человеческого прогресса была встречаи соединение идей, которые рождали новые идеи. Не так важно, насколько умны личности, как то, насколько разумен коллективныймозг. |
The majority of Ghanaian women marry under Customary Law, which is very highly regarded because it involves the meeting and joining of families. | Большинство женщин Ганы вступают в брак в соответствии с обычным правом, которое пользуется большим авторитетом, поскольку оно предполагает соединение семей. |
A musical score that borrows from the vast repertoire of world music where each piece seems to evoke a meeting or juxtaposition of different cultures. | Соединение композиций, заимствованных из обширного мирового репертуара, сочетание которых - это соприкосновение различных культур. |
It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |