| While focusing on the opportunities for future cooperation, our meeting also recognized a number of constraints to effective peace-building. | Сосредоточив внимание на возможностях будущего сотрудничества, наше совещание также позволило выявить ряд препятствий на пути эффективного миростроительства. |
| The AWG-LCA has met in five sessions in 2009, and in one informal meeting. | СРГ-ДМС провела в 2009 году пять сессий и одно неофициальное совещание. |
| The AWG-LCA has met in five sessions in 2009, and in one informal meeting. | СРГ-ДМС провела в 2009 году пять сессий и одно неофициальное совещание. |
| On average, one mandated UNFCCC meeting took place every working day in the period from January 2008 to June 2009. | В среднем в период с января 2008 года по июнь 2009 года каждый рабочий день проводилось одно запланированное совещание РКИКООН. |
| The current meeting of the Governing Council was an opportunity to carry the process forward and deliver on expectations. | Текущее совещание Совета управляющих дает возможность обеспечить дальнейшую реализацию этого процесса и оправдать имеющиеся ожидания. |
| In the event that it is decided to hold a private meeting, the Conference shall also decide whether to issue a communiqué of the meeting. | В случае если будет решено провести закрытое заседание, Конференция также решает вопрос о том, следует ли выпускать коммюнике этого заседания. |
| Mr. Swe (Myanmar): Today's meeting on Security Council reform is most timely, and I thank the President for having convened this important meeting. | Г-н Шве (Мьянма) (говорит по-английски): Сегодняшнее заседание, посвященное реформе Совета Безопасности, является очень своевременным, и я благодарю Председателя за созыв этого важного заседания. |
| The 36th IPRM meeting did not take place as planned on 24 April 2012 owing to differences which arose among participants regarding the modalities of the mechanism. | Тридцать шестое заседание МПИР не было проведено в запланированную дату 24 апреля 2012 года по причине возникших у участников разногласий относительно методов работы механизма. |
| It is not uncommon that a State party is unable, for objective reasons, to send a delegation to a committee meeting to present its national report. | Нередки ситуации, когда в силу объективных причин государство-участник не может направить представительную делегацию на заседание комитета для защиты своего национального доклада. |
| Thus on 6 July, the four West African configurations convened a joint meeting to discuss the issue of transnational crime and drug trafficking, and their impact on peacebuilding in the four countries. | Поэтому 6 июля четыре структуры, занимающиеся Западной Африкой, провели совместное заседание, чтобы обсудить проблему транснациональной преступности и незаконного оборота наркотиков и ее влияние на процесс миростроительства в четырех соответствующих странах. |
| We believe that the 1989 meeting marked a substantive advance in the promotion of human dignity and that it was far-sighted because the world has changed rapidly since 1989. | Мы считаем, что встреча, состоявшаяся в 1989 году, ознаменовала существенный прогресс в деле поощрения человеческого достоинства и оказала перспективное воздействие, поскольку с 1989 года мир переживает стремительные перемены. |
| The meeting of the Ministers of Education from so many countries was an extraordinary opportunity to emphasize the importance of the message accepted at the conference (the text is enclosed as annexes 1 and 2). | Встреча министров образования столь многих стран предоставила уникальную возможность подчеркнуть важность послания, принятого на конференции (текст прилагается в приложениях 1 и 2). |
| The meeting, the first to be held since the advent of the reform era in Indonesia, was an occasion for a lively and open discussion on a diverse range of issues of major importance for the present and the immediate future of East Timor. | Эта встреча, которая явилась первой встречей в этом процессе после начала эпохи реформ в Индонезии, обеспечила возможность для проведения живой и открытой дискуссии по широкому спектру вопросов, имеющих важнейшее значение для Восточного Тимора на данном этапе и в ближайшей перспективе. |
| After asking each party for concrete proposals to bridge their differences and receiving none, the Personal Envoy had expressed the view that the meeting, instead of resolving problems, had in fact moved things backwards. | Обратившись ко всем сторонам с просьбой представить конкретные предложения для урегулирования их разногласий и не получив ни одного такого предложения, Личный посланник выразил мнение о том, что состоявшаяся встреча не содействовала урегулированию проблем, а по сути дела свела на нет достигнутые результаты. |
| Based on an initiative by the Sudan, a tripartite meeting was held recently in Addis Ababa to complete work on the question of troop contributions, taking into consideration the earlier international elements and Sudan's concerns, which also need to be taken into consideration. | По инициативе Судана в Аддис-Абебе недавно прошла трехсторонняя встреча, где были окончательно согласованы вопросы о предоставлении войск с учетом предыдущих международных договоренностей и высказанных Суданом опасений, которые также должны быть приняты во внимание. |
| A high-level event or a special session of the General Assembly could give an added push to the United Nations Framework Convention on Climate Change meeting in Bali at the end of the year. | Мероприятие на высоком уровне или специальная сессия Генеральной Ассамблеи могли бы придать дополнительный импульс встрече сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, которая должна пройти в Бали в конце этого года. |
| It was duly noted that the delegation of France raised its deep concern that the Plenary had by consensus agreed to elect all candidates rather than only seven, as could be interpreted from the available documents before the Plenary meeting. (Decision 11-16). | Было надлежащим образом отмечено, что делегация Франции высказала глубокую озабоченность в связи с тем, что пленарная сессия на основе консенсуса согласилась избрать всех кандидатов, а не только семь из них, как можно было понять из документов, распространенных к пленарному совещанию (решение 11-16). |
| At its 1721st meeting (sixty-seventh session), on 15 August 2005, the Committee added the following two paragraphs to rule 95 of its rules of procedure: | На своем 1721м заседании (шестьдесят седьмая сессия) 15 августа 2005 года Комитет добавил к правилу 95 своих правил процедуры следующие два пункта: |
| This session will be organized back to back with the UNECE Ministerial Meeting on Housing and Land Management on 8 October 2013. | Эта сессия будет приурочена к Совещанию министров ЕЭК ООН по жилищному хозяйству и землепользованию, которое состоится 8 октября 2013 года. |
| The Fifth Africa Regional Platform and Third Ministerial Meeting for Disaster Risk Reduction were held in Abuja from 13 to 16 May 2014, on the theme of "Prevent risk: build resilience". | Пятая сессия Африканской региональной платформы действий по уменьшению опасности бедствий и третье Совещание министров африканских стран по вопросу об уменьшении опасности бедствий проходили 13 - 16 мая 2014 года в Абудже и были посвящены теме «Предотвращение риска: повышение устойчивости». |
| At its meeting of 24 October 1992, the Kuwaiti National Assembly established a parliamentary Committee for the Defence of Human Rights, to be composed of seven of its members. | Национальное собрание Кувейта на своей сессии 24 октября 1992 года постановило создать постоянный парламентский комитет защиты прав человека, в состав которого войдут семь парламентариев. |
| In the event that no full or partial agreement is achieved, the strike council shall convene the general meeting of workers and invite them to decide by secret ballot and simple majority whether they accept the employer's proposals. | Если не удается достичь полного или частичного соглашения, то забастовочный комитет назначает общее собрание трудящихся, на котором они проводят тайное и прямое голосование и простым большинством голосов принимают решение в отношении предложения работодателя. |
| Sorry to interrupt the meeting. | Извините, что прерываю собрание, - срочный звонок. |
| MAKESHIFT Let's begin our meeting. | } Замена начнем наше собрание. |
| A meeting of leading Tories (including Beaufort, Wynn and Cotton) accepted the Prince's offer and replied assuring him of their support for his "wise and salutary purposes". | Собрание лидеров тори (включая Винн, Коттон и Бофорт) приняло предложение принца и в ответ уверило его в своей поддержке (за его «мудрые и полезные устремления»), но не стало связывать себя обещанием создать коалицию. |
| The current climate of extreme insecurity has seriously affected the ability of humanitarian organizations to undertake the comprehensive multisectoral projects aimed at meeting emergency needs in Burundi. | Нынешняя крайне опасная обстановка серьезно сказалась на способности гуманитарных организаций осуществлять всеобъемлющие межсекторальные проекты, направленные на удовлетворение чрезвычайных потребностей населения Бурунди. |
| The progress achieved by the May 2009 meeting of the Preparatory Committee for the 2010 Review Conference is encouraging. | Прогресс, достигнутый ко времени проведения в мае 2009 года совещания Подготовительного комитета Обзорной конференции 2010 года, вызывает удовлетворение. |
| Therefore, it is essential to take a strategic approach for understanding the critical needs of the Organization and aligning ICT initiatives to meeting those needs. | Поэтому важно придерживаться стратегического подхода к пониманию наиважнейших потребностей Организации и нацеливанию инициатив в области ИКТ на удовлетворение этих потребностей. |
| The Supreme Council was gratified by the attendance of His Excellency Mr. Kofi Annan, Secretary-General of the United Nations, at the opening meeting, and greatly appreciated the speech he made and the meetings he had with the leaders of Gulf Cooperation Council States. | Высший совет выразил удовлетворение в связи с присутствием Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Его Превосходительства г-на Кофи Аннана на первом заседании и дал высокую оценку его выступлению и его встречам с руководителями государств - членов Совета сотрудничества стран Залива. |
| Meeting reproductive health supply needs is an essential element in the global effort to save the lives of women and men by protecting their reproductive health. | Удовлетворение потребностей в предметах снабжения, предназначенных для охраны репродуктивного здоровья, является важным элементом глобальных усилий, направленных на спасение жизни женщин и мужчин путем сохранения их репродуктивного здоровья. |
| (c) Follow-up to Governing Council interim meeting recommendation 2011/2 on the mobilization of financial resources for 2011-2013; | с) выполнение вынесенной в ходе предварительного совещания Совета управляющих рекомендации 2011/2 о мобилизации финансовых средств на 2011-2013 годы; |
| New Zealand is committed to meeting all of its obligations under resolution 1373 and has used existing legislative mechanisms to implement as much of the resolution as possible by 27 December 2001. | Новая Зеландия неуклонно следует курсу на выполнение всех своих обязанностей по резолюции 1373 и использует существующие законодательные механизмы, чтобы к 27 декабря 2001 года в максимально полном объеме выполнить положения резолюции. |
| The participants expressed gratitude to the Government of Thailand for the hospitality extended to them and expressed thanks to the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (UNESCAP) for co-hosting the meeting. | Участники выразили признательность правительству Таиланда за проявленное по отношению к ним гостеприимство и высказали благодарность в адрес Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана Организации Объединенных Наций (ЭСКАТО ООН) за выполнение функции соорганизатора совещания. |
| Recalls the request from the Conference of the Parties at its eleventh meeting to the Partnership that it undertake the tasks set out in its work programme for 2014 - 2015 and encourages the Partnership to continue their implementation; | З. напоминает о просьбе Конференции Сторон на ее одиннадцатом совещании, обращенной к Партнерству, о выполнении задач, предусмотренных в его программе работы на 20142015 годы, и призывает Партнерство продолжать их выполнение; |
| This would also give full effect to rule 19, pertaining to the election of officers, which provides that the terms of office of the President and Vice-Presidents of the Meeting shall continue until the next Meeting elects its officers. | Это также обеспечит полное выполнение правила 19, касающегося выборов должностных лиц, где предусматривается, что срок полномочий Председателя и его заместителей продолжается до тех пор, пока новое совещание не изберет своих должностных лиц. |
| Particularly for the smaller and least developed countries that are most dependent on international exchange, meeting those goals will depend on a favourable international economic environment. | Что касается малых и наименее развитых стран, которые в наибольшей степени зависят от международного обмена, то достижение этих целей будет зависеть прежде всего от благоприятных международных экономических условий. |
| There has been a notable upsurge in South-South cooperation driven by the outstanding economic performance of a number of developing countries, increased efforts towards subregional and regional integration and the emphasis placed on poverty reduction through initiatives aimed at meeting the Millennium Development Goals. | Сотрудничество Юг-Юг заметно активизировалось в результате значительного экономического роста в ряде развивающихся стран, более активных усилий по обеспечению субрегиональной и региональной интеграции и того внимания, которое уделялось сокращению масштабов нищеты посредством инициатив, направленных на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Compliance by entities with the performance indicator was uneven, with only 19 per cent of entities meeting or exceeding requirements in 2013, a minor improvement compared with 13 per cent in 2012. Temporary special measures to improve the status of women | Достижение структурами этого показателя достижения результатов было неравномерным; так, в 2013 году соответствующие требования были выполнены или превышены их лишь 19 процентами структур, что является незначительным улучшением по сравнению с 2012 годом, когда этот показатель составил 13 процентов. |
| The indicators of achievement were the adoption and implementation of the plan of action, including the meeting of targets, timetables and financial provisions and the number of national, regional and global activities carried out in support of national forest programmes and other integrated land-use programmes: | Показателями достижения результатов будут служить принятие и осуществление плана действий, включая достижение целевых показателей, соблюдение сроков и выполнение финансовых положений, и количество национальных, региональных и глобальных мероприятий, проведенных в поддержку национальных лесных и других комплексных программ землепользования: |
| At the end of 2009, 91 per cent of the planned outputs for the period 20082009 had been delivered, meeting the target set for the biennium. | По состоянию на конец 2009 года был осуществлен 91 процент из запланированных на период 2008 - 2009 годов мероприятий, что означает достижение целевого показателя, установленного на этот двухгодичный период. |
| The Conference of the Parties will consider the implications of the Assessment for the Convention's work at its eighth meeting, in March 2006. | Конференция Сторон рассмотрит последствия Оценки для работы в рамках Конвенции на своем восьмом совещании в марте 2006 года. |
| The United Nations Conference on Environment and Development took note of the results of the London meeting, and in order to consider its recommendation, invited the executive heads of WHO, ILO and UNEP to convene an intergovernmental meeting within one year. | Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию приняла к сведению результаты Лондонского совещания и в целях рассмотрения его рекомендации предложила административным руководителям ВОЗ, МОТ и ЮНЕП в течение года созвать межправительственное совещание. |
| At its 1st meeting, on 9 December, the Conference decided to follow standard practice and to confer on the host country the Presidency of the Conference. | На своем 1-м заседании 9 декабря Конференция постановила придерживаться стандартной практики и предоставить пост Председателя Конференции принимающей стране. |
| The Conference welcomes the outcome of the March 1995 meeting of the IAEA Board of Governors and endorses the general direction of Programme 93+2 for a strengthened and cost-effective safeguards system and, in that respect, calls on all States for their continued support. | Конференция приветствует результаты состоявшегося в марте 1995 года заседания Совета управляющих МАГАТЭ, одобряет общую направленность программы "93+2" на укрепление системы гарантий и повышение уровня ее эффективности и в этой связи призывает все государства продолжать поддерживать эту программу. |
| As the Conference is an ECE meeting and no Chairman may have been elected before the Conference, it may be proposed, in line with ECE practice, that the Conference be opened by the Executive Secretary of ECE. | Поскольку Конференция является одним из совещаний, организуемых ЕЭК, и Председатель этой Конференции не может быть избран до ее проведения, предлагается чтобы в соответствии с практикой ЕЭК Конференцию открыл Исполнительный секретарь ЕЭК. |
| I was wondering if it might be possible to set up a meeting withou to discuss a potential business opportunity. | И меня интересует, можем ли мы с вами встретиться, обсудить потенциальные деловые возможности. |
| So Saunière requested tonight's meeting. | Так это Соньер попросил встретиться сегодня вечером. |
| When we land, I would like you to go meet Zeke while I try to get a meeting with the D.A. | Когда приземлимся, ты поговоришь с Зиком, а я попытаюсь встретиться с прокурором. |
| The staff accompanying him on his mission also had the opportunity of meeting with a returnee community in the district of Moamba in Maputo province. | Сопровождавший его персонал также имел возможность встретиться с бывшими беженцами, возвратившимися в район Мвамба в провинции Мапуту. |
| Take the double spiral staircase, which two people can go up or down without ever meeting, and head to the royal apartments of François I and Louis XIV. | Начните с двойной лестницы, по которой два человека могут подниматься и спускаться и никогда не встретиться. Она приведёт вас в королевские апартаменты Франциска I и Людовика XIV. |
| If such questions are identified, the Committee shall inform the party or parties whose compliance is in question and consider such questions at its next meeting. | В случае выявления таких вопросов Комитет информирует Сторону или Стороны, соблюдение которых ставится под сомнение, и рассматривает такие вопросы на своем следующем совещании. |
| Before adjourning the meeting, I would like to inform representatives that tomorrow we will have to enforce stricter discipline when it comes to the length of statements. | Прежде чем закрыть это заседание я хотел бы сообщить представителям о том, что завтра нам придется обеспечить соблюдение более жесткой дисциплины, когда встанет вопрос о продолжительности выступлений. |
| (a) Capacity-building through training, replication of best practices, transfer of sustainable and appropriate technologies, formulation of appropriate policies and meeting international standards in industrial production; | а) создание потенциала путем подготовки кадров, распространение оптимальных видов практики, передачу соответствующих рациональных технологий, разработку соответствующей политики и соблюдение международных стандартов в области промышленного производства; |
| Through the provision of universal access to prevention, care, treatment and support, and through systematic respect for human rights and equality between men and women, the international community is capable of meeting our established targets and reversing the impact of HIV/AIDS. | Через универсальный доступ к профилактике, уходу, лечению и поддержке и через систематическое соблюдение прав человека и обеспечение равенства между мужчинами и женщинами международное сообщество способно достичь поставленных целей и обратить вспять тенденцию распространения ВИЧ/СПИДа. |
| The implementation of a security culture will be discussed at a meeting in 2003 at which experiences gained in the Russian Federation and in other States will be shared with a view of identifying a common basis for a generally applied security culture. | Соблюдение культуры безопасности будет обсуждаться на совещании в 2003 году, где Российская Федерация и другие государства обменяются накопленным у них опытом, с тем чтобы определить единую основу для повсеместного распространения культуры безопасности. |
| Recalling that the guidelines on good practice and on bilateral or multilateral agreements had been accepted at its fifth meeting, the Working Group agreed to defer discussion of the draft decision on the guidelines until its seventh meeting. | Напомнив о том, что руководящие принципы, касающиеся надлежащей практики и двусторонних или многосторонних соглашений, были приняты ее пятым совещанием, Рабочая группа приняла решение перенести обсуждение проекта решения об этих руководящих принципах на свое седьмое совещание. |
| The meeting regretted the decision and stressed the need to continue this series of meetings, which started in 1988, with the participation of the United Nations. | Участники выразили сожаление по поводу этого решения и подчеркнули необходимость продолжения данной серии совещаний, которая началась в 1988 году, с участием Организации Объединенных Наций. |
| By the date of the CCD Conference of the Parties in Dakar, the Ad Hoc Working Group will have presented its final report to the tenth meeting of the Parties and the actions taken in light of the options outlined in footnote 1 below will be clear. | Ко времени созыва Конференции Сторон КБО в Дакаре Специальная рабочая группа представит свой окончательный доклад десятому совещанию Сторон и станут ясными решения, принятые в свете вариантов, изложенных в сноске 1/ ниже. |
| The Meeting provisionally agreed to a number of amendments to the draft decision, as follows: | Совещание предварительно согласовало ряд следующих поправок к проекту решения: |
| Chapter III, which is intended solely to facilitate the work of the Meeting, contains draft placeholder decisions which primarily reflect the traditional administrative decisions for the Vienna Convention and its Montreal Protocol that have historically been approved by the Parties. | В главе III, которая призвана исключительно содействовать работе совещания, приведены положения, помеченные в качестве проектов решений, главным образом отражающие традиционные административные решения для Венской конвенции и Монреальского протокола к ней, которые ранее были утверждены Сторонами. |
| He was convinced that the meeting would contribute to strengthening regional cooperation between Afghanistan and its neighbours. | Он был убежден в том, что это мероприятие внесет вклад в укрепление регионального сотрудничества между Афганистаном и его соседями. |
| Therefore, to "avoid any tension in society", it was necessary to prohibit the planned public meeting for the protection of the demonstrators. | Поэтому «во избежание напряжённости в обществе» запланированное общественное мероприятие необходимо запретить в целях защиты демонстрантов. |
| Depending on resources, the next meeting could possibly be preceded by a joint training session for inventory makers. | В зависимости от наличия ресурсов перед следующим совещанием возможно будет проведено совместное учебное мероприятие для разработчиков кадастров. |
| The Division continues to undertake fund-raising initiatives which have included a side event at the twelfth meeting of the Informal Consultative Process, in June 2011. | Отдел продолжает свои инициативы по мобилизации средств и, в частности, провел соответствующее мероприятие параллельно с двенадцатым совещанием Неофициального консультативного процесса в июне 2011 года. |
| The meeting constituted the regional preparatory activity for the special session of the General Assembly entitled "Women 2000: gender equality, development and peace for the twenty-first century" and focused on key issues within the context of global trends and demographic changes in the region. | Это совещание представляло собой региональное мероприятие по подготовке к специальной сессии Генеральной Ассамблеи под названием «Женщины в 2000 году: равенство между мужчинами и женщинами, развитие и мир в XXI веке» и было посвящено рассмотрению ключевых вопросов в контексте глобальных тенденций и демографических изменений в регионе. |
| The Management Group meeting chaired by the Administrator has set the tone by strategically reviewing progress made in addressing underlying audit issues. | Совещание Группы руководителей под председательством Администратора задало тон в этом вопросе на основе проведения стратегического обзора прогресса, достигнутого в решении фундаментальных проблем, связанных с ревизией. |
| The decision on the mechanism made at the Copenhagen meeting of the parties to the Kyoto Protocol also introduced steps to promote equitable distribution, although further training and capacity-building activities in developing countries are required. | В решении, касающемся механизма, которое было принято на совещании Сторон Киотского протокола в Копенгагене, содержались предложения по мерам содействия равному распределению при одновременном соблюдении требования обеспечения профессиональной подготовки и создания потенциала в развивающихся странах. |
| To do so the programme has to focus on meeting three key challenges: (a) poverty reduction and economic development; (b) democratic governance; and (c) sustainable energy and environmental practices. | Для этого программа должна быть сосредоточена на решении трех главных задач: а) сокращении масштабов нищеты и экономическом развитии; Ь) демократическом управлении; и с) устойчивом развитии энергетики и охране окружающей среды. |
| Those participating in the Special Meeting of the Counter-Terrorism Committee with international regional and subregional organizations on 7 March 2003 should use that opportunity to make urgent progress on the matters referred to in this declaration which involve the work of such organizations; | Участникам Специального совещания Контртеррористического комитета с международными региональными и субрегиональными организациями, которое состоится 7 марта 2003 года, следует использовать эту возможность для достижения скорейшего прогресса в решении упомянутых в настоящем заявлении вопросов, которые имеют отношение к работе таких организаций. |
| The United Nations Human Settlements Programme (UN-HABITAT) supported the development of the NEPAD cities programme, designed to increase South-South cooperation in meeting urban-rural development challenges. | Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) оказывал поддержку в разработке программы городов НЕПАД, рассчитанной на расширение сотрудничества по линии Юг-Юг в решении проблем, связанных с развитием городских и сельских районов. |
| When the Democratic Party had held a meeting to celebrate the decision, police had broken up the meeting. | Когда Демократическая партия организовала митинг, посвященный вынесению этого решения, полиция разогнала его. |
| In connection with this event on June 28 the general university meeting was held in Petrozavodsk at which the participants expressed their desire to fight against the enemy and to give their strength for the victory over him. | В связи с этим событием, 28 июня в Петрозаводске состоялся общеуниверситетский митинг, на котором его участники выразили желании бороться с врагом и отдавать все силы для победы над ним. |
| If there are 10 people in the meeting, it's a 10-hour meeting; it's not a one-hour meeting. | А если на этом митинге 10 человек, то это десятичасовой митинг, а не часовой митинг. |
| Prior to this meeting, the Chief Justice of the Sendai District Court, where Judge Teranishi has been assigned, warned him against attending the meeting, reportedly on the basis of information given to him by the General Secretariat of the Supreme Court. | До этого главный судья Сендайского окружного суда, с которым работал судья Тераниши, получив соответствующую информацию от Генерального секретариата Верховного суда, предупредил его о том, что посещать этот митинг не следует. |
| Soon after the meeting near the Academy of Science ended, representatives of the UCP headed by their leader Anatol Lyabedzka put out of sight their streamers and flags. | Вскоре после того, как окончился митинг у Академии наук, представители ОГП во главе со своим лидером Анатолием Лебедько свернули свои плакаты и флаги. |
| The fifth meeting of the party took place on 22 October 2003 at the Tashkent Cultural Center of the society of blind people located on the Cholpanata street. | Пятый съезд партии состоялся 22 октября 2003 года в Ташкентском Дворце культуры общества слепых по улице Чопаната. |
| At the meeting participants criticized usurpation and violent capture of the power by the State Committee on Emergency Situations (SCES) headed by Yanaev, they also criticized the support of the SCES by the government of Uzbekistan. | Съезд выразил свой протест по поводу узурпации и насильственного захвата власти со стороны ГКЧП во главе с Янаевым, против поддержки ГКЧП со стороны руководства Узбекистана. |
| Congress - convention wide structure meeting (usually international). Diplomatic conference. | Конгресс - съезд, совещание широкого состава (обычно международного характера); дипломатическая конференция. |
| Of some 40 people arrested for attending a meeting on 1 December of the unauthorized umbrella grouping, the National Council of the Damascus Declaration for Democratic National Change, seven remained detained incommunicado at the end of the year. | Из приблизительно 40 человек, арестованных за участие в съезде Национального совета Дамасской декларации о демократических национальных переменах, по состоянию на конец года семь человек по-прежнему содержались без права общения с внешним миром. Съезд объединения, не имеющего официальной регистрации, состоялся 1 декабря. |
| During this meeting program and the Charter of the party (Atanazar Arif reported) was adopted, as well as members of the Central Council and leader of the party were elected. | Съезд принял Программу и Устав партии (с докладом выступил Атаназар Ариф), избрал Центральный Совет и председателя партии. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
| The simulator shall: 4.1.1. have a connector meeting ISO 7638:1997 to connect to the vehicle under test. | Имитатор должен: 4.1.1 иметь соединитель, соответствующий ISO 7638:1997, обеспечивающий соединение с испытываемым транспортным средством. |
| At TEDGlobal 2010, author Matt Ridley shows how, throughouthistory, the engine of human progress has been the meeting andmating of ideas to make new ideas. It's not important how cleverindividuals are, he says; what really matters is how smart thecollective brain is. | На TEDGlobal 2010 Мэтт Ридли демонстрирует, как напротяжении истории двигателем человеческого прогресса была встречаи соединение идей, которые рождали новые идеи. Не так важно, насколько умны личности, как то, насколько разумен коллективныймозг. |
| A musical score that borrows from the vast repertoire of world music where each piece seems to evoke a meeting or juxtaposition of different cultures. | Соединение композиций, заимствованных из обширного мирового репертуара, сочетание которых - это соприкосновение различных культур. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |