| Kent's meeting his RD team today at 1. | У Кента сегодня совещание с разработчиками, в час дня. |
| Expert meeting on innovative shelter finance mechanism (2) [1] | а) Совещание группы экспертов по новаторскому механизму жилищного финансирования (2) [1] |
| The 6th meeting of the Oslo Group in Canberra from 2 to 5 May 2011 was dedicated to the preparation of the manual. | Состоявшееся 2 - 5 мая 2011 года в Канберре шестое совещание Ословской группы было посвящено подготовке руководства. |
| Expert meeting on innovative shelter finance mechanism (2) [1] | а) Совещание группы экспертов по новаторскому механизму жилищного финансирования (2) [1] |
| A. Third preparatory meeting on global geospatial | А. Третье подготовительное совещание по вопросам управления глобальной геопространственной информацией |
| That meeting helped to develop a comprehensive view of the issue, which had hitherto been the domain of the Security Council. | Это заседание помогло разработать всеобъемлющее видение вопроса, который ранее входил в компетенцию Совета Безопасности. |
| (c) Further decides that one meeting will be allocated to non-governmental organizations to address the Preparatory Committee and the Conference on illicit trade in small arms and light weapons, with no other meeting being held during the time of that meeting; | с) постановляет далее, что для выступлений неправительственных организаций перед Подготовительным комитетом и на Конференции по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями будет выделено одно заседание, причем во время этого заседания других заседаний проводиться не будет; |
| The Deputy Secretary-General, Asha-Rose Migiro, highlighted the fact that the meeting was being held at a time of continued crisis and uncertainty, not only for the world's poorest and most vulnerable, but also in most donor countries. | Первый заместитель Генерального секретаря Аша-Роуз Мигиро подчеркнула тот факт, что заседание проходит в условиях продолжающегося кризиса и неопределенности, которые затронули не только беднейшие и наиболее уязвимые страны, но и большинство стран-доноров. |
| (c) Further decides that one meeting will be allocated to non-governmental organizations to address the Preparatory Committee and the Conference on illicit trade in small arms and light weapons, with no other meeting being held during the time of that meeting; | с) постановляет далее, что для выступлений неправительственных организаций перед Подготовительным комитетом и на Конференции по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями будет выделено одно заседание, причем во время этого заседания других заседаний проводиться не будет; |
| The Deputy Secretary-General, Asha-Rose Migiro, highlighted the fact that the meeting was being held at a time of continued crisis and uncertainty, not only for the world's poorest and most vulnerable, but also in most donor countries. | Первый заместитель Генерального секретаря Аша-Роуз Мигиро подчеркнула тот факт, что заседание проходит в условиях продолжающегося кризиса и неопределенности, которые затронули не только беднейшие и наиболее уязвимые страны, но и большинство стран-доноров. |
| My meeting was about Transferring her back to her new york office, | Моя встреча была посвящена ее переезду обратно в нью-йоркский офис |
| It is hoped that the third meeting of the Evaluation and Monitoring Committee will provide a useful opportunity to define a clear-cut timetable for performing the remaining key tasks. | Есть надежда, что третья встреча Комитета по оценке и мониторингу обеспечит полезную возможность для определения четкого графика решения остающихся задач. |
| This week's meeting is being organized by EastAgri, a network of funding institutions, including private banks, committed to improving their agricultural and agribusiness investment portfolio through information sharing. | Данная встреча проводится в рамках сети EastAgri, состоящей из финансовых институтов, в том числе частных банков, приверженных совершенствованию инвестирования в сельское хозяйство и АПК с помощью информационного обмена. |
| At the request of the delegation of Australia, a meeting between the delegation and the Commission took place on 28 March 2007 in accordance with the amended rules of procedure mentioned in paragraph 18 above. | По просьбе делегации Австралии 28 марта 2007 года была проведена встреча делегации и Комиссии в соответствии с измененными правилами процедуры, о которых говорилось в пункте 18 выше. |
| Relations between official bodies and NGOs working at the national level have become closer since the first meeting between NGOs and the National Executive, in July 1997. | Проведенная в июле 1997 года Первая встреча членов неправительственных организаций с представителями исполнительной власти страны способствовала укреплению связей между официальными органами власти и национальными неправительственными организациями. |
| That session, owing to its magnitude, takes over all meeting facilities of the United Nations during those three days. | Эта сессия, в силу своего масштаба, потребует всех конференционных помещений Организации Объединенных Наций в течение данных трех дней. |
| At the 11th plenary meeting, the President informed the Council/Forum that the twenty-third session would be held from 21 to 25 February 2005. | На 11-м пленарном заседании Председатель проинформировал участников Совета/Форума о том, что двадцать третья сессия состоится 2125 февраля 2005 года. |
| In the light of the expected entry into force of the Rome Statute on 1 July 2002, the meeting of the Assembly of States Parties will be convened in September 2002. | С учетом ожидаемого вступления в силу Римского статута 1 июля 2002 года сессия Ассамблеи государств-участников будет созвана в сентябре 2002 года. |
| At its 116th meeting (tenth session), on the occasion of International Labour Day, the Committee held a round table on the right of migrant workers to freedom of association, and in particular their right to join and establish trade unions. | На своем 116м заседании (десятая сессия) по случаю Международного дня труда Комитет провел "круглый стол" по вопросу о праве трудящихся-мигрантов на свободу ассоциации, и в частности их праве вступать в профессиональные союзы и создавать профессиональные союзы. |
| The General Assembly in its resolution 46/128 recommended holding a Technical Meeting early in 1992 and the first session of the Technical Meeting was held in Geneva from 9-11 March 1992. | В своей резолюции 46/128 Генеральная Ассамблея рекомендовала провести техническое совещание в начале 1992 года; первая сессия этого Технического совещания состоялась в Женеве 9-11 марта 1992 года. |
| We must have a meeting to talk about the mill, Melanie. | Нам придется устроить собрание по поводу мельницы, Мэлани. |
| There is a meeting, Master Morgan. | Сейчас собрание, мистер Морган. |
| And remind me to go to a meeting in the morning. | Напомни пойти на собрание утром. |
| And the odd behavior of Klaus Baudelaire could be traced to a secret meeting that happened not long after the Baudelaires arrived at Lucky Smells Lumbermill. | Причиной же странного поведения Клауса Бодлера можно считать тайное собрание, произошедшее вскоре после приезда Бодлеров на лесопилку. |
| Chamberlain read aloud this letter to the meeting and he later wrote that Bright's "announcement that he intended to vote against the Second Reading undoubtedly affected the decision" and that the meeting ended by unanimously agreeing to vote against the Bill. | Позже он написал Брайту, что «объявление о том, что он намеревается проголосовать против во втором чтении, несомненно, повлияло на решение», и что собрание закончилось единогласным соглашением проголосовать против этого законопроекта. |
| In this respect, Canada has undertaken to provide 25 per cent of its official development assistance to meeting basic needs. | В этой связи Канада обязалась направить 25 процентов нашей официальной помощи развитию на удовлетворение основных потребностей. |
| The Government has been careful to ensure comprehensive development for all groups and regions, first and foremost by ensuring psychological, social and economic stability through a number of programmes and policies which have focused on meeting the needs of different sectors of society, especially the poor. | Правительство стремится к достижению всеобъемлющего развития всех групп населения и регионов, прежде всего, посредством обеспечения психологической, социальной и экономической стабильности через осуществление ряда программ и стратегий, направленных на удовлетворение потребностей различных групп общества, в особенности неимущих слоев населения. |
| Following debt cancellation, income formerly devoted to debt service may be redirected to meeting health, education and basic needs of the poorest citizens; | В результате списания внешней задолженности появится возможность перенаправить доход, который ранее использовался для обслуживания задолженности, на удовлетворение потребностей в здравоохранении и образовании и основных потребностей беднейших граждан; |
| Meeting the legal requirements of transparency and accountability for targeted killing need not impose an onerous burden upon the States concerned. | Удовлетворение законных требований в отношении прозрачности и подотчетности в практике преднамеренных убийств не должно становиться для государств тяжелым бременем. |
| Meeting the world's rapidly growing energy demands in a sustainable manner will require drastically increasing the efficiency with which energy is produced, delivered and used, and will require utilizing a diverse mix of energy sources and technologies. | Для того чтобы обеспечить удовлетворение на устойчивой основе быстро растущего спроса на энергоресурсы в мире, потребуется значительно повысить эффективность производства, поставок и использования энергии, а также применять и сочетать самые разнообразные энергоисточники и энерготехнологии. |
| Given the prospect of further leadership changes and increasing instability, meeting that challenge has never been more important. | Принимая во внимание перспективу дальнейших изменений в руководстве и роста нестабильности в странах региона, выполнение этой задачи никогда не было более важным. |
| The mandate breaks this overall task down into three objectives and describes specific functions related to meeting these goals. | В мандате эта общая задача разбита на три цели, достижение которых предполагает выполнение установленных в нем конкретных функций. |
| Almost all MTRs in the region concluded that meeting programme objectives has been a challenge, given national planning and implementation capacities and available financial resources. | Почти по всех среднесрочных обзорах в регионе делался вывод о том, что выполнение всех целей программы является трудной задачей, если учитывать национальные возможности в области планирования и реализации и имеющиеся финансовые ресурсы. |
| If, however, the meeting continues to be organized towards the end of the regular session, the meeting could be used to take stock of deliberations during the session and guide all the stakeholders to implement what has been agreed upon during the session. | Если же эти заседания будут по-прежнему приурочены к концу очередной сессии, то на них можно было бы подводить итоги состоявшегося в ходе сессии обмена мнениями и ориентировать заинтересованных субъектов на выполнение принятых на сессии решений. |
| In analysing the section of the report, "Meeting humanitarian commitments" (A/55/1, para. 109-153), the delegation of the Republic of Belarus would like to draw the Assembly's attention to the issue of Chernobyl. | Анализируя раздел доклада «Выполнение гуманитарных обязательств», делегация Республики Беларусь вновь хотела бы привлечь внимание к чернобыльской проблематике. |
| This represents an extraordinary achievement and a steady improvement of the weapons disposal process since the last Security Council meeting in November 2002. Germany appreciates this steady development. | Это - огромное достижение, свидетельствующее о том, что со времени предыдущего заседания Совета Безопасности по этому вопросу в ноябре 2002 года процесс ликвидации оружия стабильно продвигался вперед. Германия высоко ценит такое стабильное развитие. |
| A participant also asked whether the development compact would also bring in global public goods concerns, to which the independent expert replied that the focus would be more on meeting the 2015 development targets. | Один из участников спросил, будет ли договор о развитии принимать в расчет также заботы по поводу глобальных публичных благ, на что независимый эксперт ответил, что в центре его внимания будет больше достижение целей в области развития на 2015 год. |
| Their representation at that meeting would have offered evidence of political will within the Government in Pristina to build functioning multi-ethnic institutions, which are the best hope for achieving the goal of a democratic society in the province. | Их присутствие на этой встрече было бы доказательством политической воли правительства Приштины создать действующие многоэтнические институты, с которыми связана главная надежда на достижение цели создания демократического общества в крае. |
| There is little immediate prospect of achieving the benchmarks for withdrawal, as meeting them is beyond the powers of the Mission alone, and perhaps those of the United Nations. | В ближайшей перспективе мало шансов на достижение контрольных критериев, предусмотренных для вывода Миссии, поскольку их выполнение не зависит от одной лишь Миссии, да и, пожалуй, самой Организации Объединенных Наций. |
| The Expert Meeting will emphasize an integrated treatment of policy areas and policy coherence, with a view to promoting broad-based development and contributing to the attainment of the MDGs. | На совещании экспертов особое внимание будет уделено комплексному рассмотрению различных направлений политики и обеспечению согласованности в интересах содействия процессу развития, опирающемуся на широкую базу, и внесения вклада в достижение ЦРДТ. |
| At its ninth plenary meeting, on 17 November 2006, the Conference adopted the Decision on a Compliance Mechanism Applicable to the Convention, as contained in the Final Document, Part II. | На своем девятом пленарном заседании 17 ноября 2006 года, Конференция приняла решение о механизме соблюдения применимом к Конвенции, как содержится в Заключительном документе, часть II. |
| A specialized conference on terrorism was to be convened in 1996, under the auspices of the Organization of American States, as decided at the summit meeting of Heads of State and Government of the Americas held in Miami in December 1994. | В 1996 году под эгидой Организации американских государств будет созвана специальная конференция по вопросам терроризма в соответствии с решением, принятым на встрече на высшем уровне глав государств и правительств стран американского континента, состоявшейся в Майами в декабре 1994 года. |
| The Conference of the Parties may wish to consider the date and venue of its sixth meeting, taking into account rules 3 and 4 of the rules of procedure for the Conference of the Parties. | Конференция Сторон, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о сроках и месте проведения своего шестого совещания с учетом правил 3 и 4 правил процедуры Конференции Сторон. |
| Meeting one year after UNCTAD XI, the Fifth Review Conference will have a full opportunity to review the global situation in the field of competition law and policy, and to make appropriate contributions with respect to the further application and implementation of the Set. | Пятая Обзорная конференция, которая состоится через год после ЮНКТАД XI, будет иметь все возможности для того, чтобы провести обзор общей ситуации в области законодательства и политики по вопросам конкуренции и внести надлежащий вклад в процесс дальнейшего применения и осуществления комплекса. |
| The International Meeting of Guarani Peoples was recently held, at which time women put forward their demands and interests to national authorities. Specifically, they called for the development of literacy programmes. | Недавно состоялась Международная конференция народов гуарани, в ходе которой женщины получили возможность довести до сведения национальных властей свои требования и пожелания, включая требование об осуществлении программ по ликвидации неграмотности. |
| The FBI are preventing me from meeting with my asset. | ФБР не даёт мне встретиться с моим информатором. |
| Winn, Ms. Grant scheduled a content meeting in her office, but after that, we need to meet. | Уинн, мисс Грант назначила совещание в своём кабинете, но после этого нам нужно встретиться. |
| I've got a meeting with Mr. Love, Interim Educational Intervention or something. | Я должен встретиться с мистером Лавом, для временного вмешательства в образовательный процесс или что-то такое. |
| Our meeting instructed the bureau immediately to meet the United Nations Commissioner for Human Rights and to inform him of our resolutions and discuss with him the implementation of those which concerned him. | Участники нашего совещания поручили Бюро незамедлительно встретиться с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, с тем чтобы довести до его сведения наши решения и обсудить с ним вопросы реализации тех из них, которые касаются непосредственно его. |
| We were supposed to have a meeting. | Мы должна были встретиться. |
| If such questions are identified, the Committee shall inform the party or parties whose compliance is in question and consider such questions at its next meeting. | В случае выявления таких вопросов Комитет информирует Сторону или Стороны, соблюдение которых ставится под сомнение, и рассматривает такие вопросы на своем следующем совещании. |
| The implementation of and strict compliance with export controls, as well as the strengthening and updating of such measures in order to keep pace with technological developments, were identified as priorities at the September meeting. | На сентябрьском совещании были идентифицированы в качестве приоритетов строгое осуществление и соблюдение экспортного контроля, равно как и укрепление и актуализация таких контрольных мер, с тем чтобы реагировать на технологическое развитие. |
| Conditional cash transfer programmes, in which women are expected to take full responsibility for meeting the conditions attached to programme participation (such as ensuring that children attend school and undergo compulsory medical check-ups) can be of particular concern. | Особую обеспокоенность могут вызывать программы условных денежных трансфертов, в которых вся ответственность за соблюдение требований, обусловливающих участие в программе (таких, как обеспечение посещения школы детьми, их обязательные медосмотры), возлагается на женщин. |
| At its twenty-eighth meeting, the Committee took note of Cyprus's confirmation that the old installations had been closed in 2011 and replaced by a more modern plant and that Cyprus was therefore expecting compliance by the end of 2011. | На своем двадцать восьмом совещании Комитет принял к сведению полученное от Кипра подтверждение того, что в 2011 году старые объекты были закрыты и заменены более современным заводом и что в этой связи Кипр рассчитывает к концу 2011 года обеспечить соблюдение своих обязательств. |
| and appeals to all States to become parties to it so that it obtains the widest possible adherence, and expresses its satisfaction that a preparatory meeting of the contracting parties will be convened at a date to be agreed upon, but not later than April 1997; | и обращается ко всем государствам с призывом стать ее участниками, с тем чтобы обеспечить как можно более широкое ее соблюдение, и выражает удовлетворение тем, что подготовительное совещание договаривающихся сторон будет созвано в сроки, подлежащие согласованию, но не позднее апреля 1997 года; |
| He recapitulated some of the decisions and recommendations formulated at the sixth meeting of the Task Force of Health which were important for the deliberations of this meeting. | Он кратко охарактеризовал некоторые решения и рекомендации шестого совещания Целевой группы по здоровью, которые имели важное значение для работы этого совещания. |
| A no action motion on the draft resolution in a plenary meeting of the General Assembly is therefore a vote of no confidence in the Third Committee. | Решение о том, чтобы не принимать решения по этому проекту резолюции на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи, является поэтому вотумом недоверия к Третьему комитету. |
| So why will policymakers be considering an interest-rate hike at the Fed's September meeting? | Почему же те, кто принимает решения, будут обсуждать повышение учетной ставки на сентябрьской встрече ФРС? |
| In its deliberations on energy, the Commission emphasized that meeting the energy challenge would require financial resources, technology transfer and commitment to innovative ways of applying energy-efficient, environmentally sound and cost-effective technologies to all sectors of the economy. | В рамках обсуждения вопросов энергетики Комиссия подчеркнула, что для решения связанных с энергетикой трудных задач потребуются финансовые ресурсы, передача технологии и ориентация на новаторские пути применения энергосберегающих, экологически чистых и эффективных с точки зрения затрат технологий во всех секторах экономики. |
| We are pleased that today's commemorative meeting, which is convened in compliance with General Assembly resolution 58/234, entitled "International Day of Reflection on the 1994 Genocide in Rwanda", is taking place as a materialization of the N'Djamena decision. | Мы рады тому, что сегодняшнее торжественное заседание, которое созвано в соответствии с резолюцией 58/234 Генеральной Ассамблеи под названием «Международный день памяти о геноциде в Руанде в 1994 году», явилось материализацией принятого в Нджамене решения. |
| We trust that that meeting will provide a new impetus to the fight against this disease. | Мы надеемся, что это мероприятие придаст новый импульс борьбе с этим заболеванием. |
| The meeting focused on early warning tools for identifying and preventing election-related violence and how these tools could be used by the international community before, during and after elections. | Это мероприятие было посвящено рассмотрению вопроса об инструментах раннего предупреждения для выявления и предотвращения насилия, связанного с выборами, и возможных путей использования этих инструментов международным сообществом до, во время и после выборов. |
| We hope that the special commemorative meeting will be crowned with the adoption of the visionary document reaffirming the underlying purposes and principles of the Charter and outlining forward-looking strategies commensurate with the challenges of the new millennium. | Мы надеемся, что это особое торжественное мероприятие увенчается принятием провидческого документа, подтверждающего фундаментальные цели и принципы Устава и определяющего перспективные стратегии, отвечающие сложным задачам нового тысячелетия. |
| The Coutdown runs, is on Friday a kick out of vision meeting (one would name the event in the free enterprise), at 9:00 o'clock in the teacher seminar Oldenburg. | Coutdown бежит, в пятницу удар - это Off митинг (то назвали бы мероприятие в частном предпринимательстве), в 9:00 ч. в учительском институте Ольденбург. |
| Mr. CYNKIN (United States of America): Mr. President, we note that there will be what is described as an open-ended meeting on PAROS on 16 August. | Г-н СЫНКИН (Соединенные Штаты Америки) (перевод с английского): Г-н Председатель, как мы отмечаем, 16 августа состоится мероприятие, квалифицируемое как совещание открытого состава по ПГВКП. |
| There are however, some positive developments in Africa that must be taken into account in meeting the above challenges. | Однако в Африке происходят и некоторые позитивные изменения, которые необходимо принимать во внимание при решении вышеуказанных проблем. |
| The meeting, which was one of the innovations and improvements relating to the functioning of the Commission on Human Rights agreed in its decision 2000/109, was acknowledged by all speakers as a useful and successful exercise. | Совещание, являющееся одним из нововведений и усовершенствований, связанных с работой Комиссии по правам человека, и согласованное в ее решении 2000/109, было признано всеми выступающими полезным и успешным. |
| One of the fundamental problems in meeting this challenge lies in the development of an economy that is diversified and not dependent on just one economic sector - and even less, dependent on a single donor country. | Одна из основных проблем при решении этой задачи состоит в развитии диверсифицированной экономики, которая не полагалась бы на какой-то единственный свой сектор и тем более на какого-то одного донора. |
| But there had been no progress in addressing that problem in small poor countries and prospects of doing so at the September ministerial meeting in Cancun were uncertain. | Вместе с тем прогресс в решении этой проблемы в небольших бедных странах отсутствует, а перспективы его достижения на Совещании на уровне министров, которое состоится в сентябре в Канкуне, остаются неопределенными. |
| Paragraphs 1 to 3 of rule 22 of the rules of procedure of the Conference of the Parties, adopted by the Conference at its first meeting in its decision SC1/1, state as follows on the issue of election of officers of the Conference: | Пункты 1-3 правила 22 правил процедуры Конференции Сторон, принятых Конференцией на ее первом совещании в решении СК-1/1, по вопросу выбора должностных лиц гласят следующее: |
| He explained that the author was holding a non-authorized meeting ("picket"), and asked him to leave. | По его словам, автор проводит несанкционированный митинг ("пикет"), и предложил ему уйти. |
| On 22 and 26 May 1996, the NLD held its anniversary meeting under the chairmanship of U Aung Shwe and a Central Executive Committee member, without seeking permission, though required by law. | 22 и 26 мая 1996 года НЛД под руководством У Аунг Шве и одного из членов Центрального исполнительного комитета проводила митинг, посвященный годовщине своего создания, не получив на это разрешения, как того требует закон. |
| In holding this illegal meeting, the radical wing of the opposition once again demonstrated that its aim is to create civil strife in the country and to undermine the international image of Azerbaijan and prevent it from joining the Council of Europe. | Проводя этот незаконный митинг, радикальное крыло оппозиции еще раз продемонстрировало свое намерение создать в стране гражданское противостояние, подорвать международный имидж Азербайджана и помешать его вступлению в Совет Европы. |
| This isn't a town-hall meeting. | Это не городской митинг. |
| The Dorchester Pot was a metal vase-like object that was recovered in two pieces after an explosion used to break up rock at Meeting House Hill, in Dorchester, Massachusetts in 1852. | До́рчестерская находка (англ. Dorchester Pot), называемая иногда Дорчестерский горшок - металлический предмет, найденный разорванным пополам после взрыва в Митинг Хауз Хилл в Дорчестере, штат Массачусетс, в 1852 году. |
| Second regional meeting - North-East Argentina region | Второй региональный съезд - Северо-восточный регион |
| While many of them relive the meeting in their memories... still others are already planning the next review. | В то время как многие из них переживают встречу в их памяти... остальные уже планируют следующий съезд. |
| A meeting entitled East Timorese National Convention in the Diaspora was held in Peniche (north of Lisbon) from 23 to 27 April 1998. | 23-27 апреля 1998 года в Пенише (к северу от Лиссабона) было проведено совещание под названием "Восточнотиморский национальный съезд в диаспоре". |
| On January 17, 2008, at an enlarged meeting of Political Council of Nur Otan President of Kazakhstan Nursultan Nazarbayev proposed to hold congress of Zhas Otan youth wing of Nur Otan People's Democratic Party in spring. | 17 января 2008 года на расширенном заседании политического совета партии «Нұр Отан» президент Казахстана Нурсултан Назарбаев предложил провести весной съезд молодёжного крыла Народно-демократической партии «Нұр Отан» - «Жас Отан». |
| During this meeting program and the Charter of the party (Atanazar Arif reported) was adopted, as well as members of the Central Council and leader of the party were elected. | Съезд принял Программу и Устав партии (с докладом выступил Атаназар Ариф), избрал Центральный Совет и председателя партии. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| At TEDGlobal 2010, author Matt Ridley shows how, throughouthistory, the engine of human progress has been the meeting andmating of ideas to make new ideas. It's not important how cleverindividuals are, he says; what really matters is how smart thecollective brain is. | На TEDGlobal 2010 Мэтт Ридли демонстрирует, как напротяжении истории двигателем человеческого прогресса была встречаи соединение идей, которые рождали новые идеи. Не так важно, насколько умны личности, как то, насколько разумен коллективныймозг. |
| The majority of Ghanaian women marry under Customary Law, which is very highly regarded because it involves the meeting and joining of families. | Большинство женщин Ганы вступают в брак в соответствии с обычным правом, которое пользуется большим авторитетом, поскольку оно предполагает соединение семей. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |