| The first meeting of this Working Group was held in Seville, Spain from 2731 March 2000. | Рабочая группа провела свое первое совещание в Севильи, Испания, 2731 марта 2000 года. |
| The expert meeting then, in an informal setting, addressed the questions for discussion from each of the three thematic sessions. | Затем совещание экспертов в неформальной обстановке рассмотрело вопросы, вынесенные на обсуждение в рамках каждого из трех тематических заседаний. |
| Another representative endorsed that statement and suggested that an expert group meeting should be convened to consider the matter further. | Еще один представитель одобрил это заявление и предложил провести совещание экспертной группы для дальнейшего рассмотрения этого вопроса. |
| A. Third preparatory meeting on global geospatial | А. Третье подготовительное совещание по вопросам управления глобальной геопространственной информацией |
| The 6th meeting of the Oslo Group in Canberra from 2 to 5 May 2011 was dedicated to the preparation of the manual. | Состоявшееся 2 - 5 мая 2011 года в Канберре шестое совещание Ословской группы было посвящено подготовке руководства. |
| Nevertheless he was still late for an important meeting of the Security Council. | Посол был вынужден сменить автомобиль, но все равно опоздал на важное заседание Совета Безопасности. |
| Summary records, footnote 344 above, 25th meeting, 16 April 1968, p. 135, para. | Краткие отчеты, сноска 344 выше, 25-е заседание, 16 апреля 1968 года, стр. 147 оригинала, пункт 32. |
| The first meeting of the AMIS rapid response forum, held in April 2012, considered the market situation and outlook for AMIS commodities. | В апреле 2012 года состоялось первое заседание форума быстрого реагирования СИСР, на котором были рассмотрены конъюнктура на рынках товаров, охватываемых СИСР, и прогнозы на будущее. |
| (c) Further decides that one meeting will be allocated to non-governmental organizations to address the Preparatory Committee and the Conference on illicit trade in small arms and light weapons, with no other meeting being held during the time of that meeting; | с) постановляет далее, что для выступлений неправительственных организаций перед Подготовительным комитетом и на Конференции по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями будет выделено одно заседание, причем во время этого заседания других заседаний проводиться не будет; |
| Since each of these workshops generated a wealth of information and a large number of practical suggestions for better implementation of relevant international human rights standards, OHCHR will convene a final expert meeting to take stock of these rich results. | Поскольку в итоге каждого из этих семинаров был получен огромный объем информации и большое количество практических предложений в отношении более эффективной реализации соответствующих международных норм в области прав человека, УВКПЧ намерено созвать заключительное заседание экспертов для оценки этих богатых результатов. |
| This will be followed by another preparatory meeting to be held in Cairo to determine the agenda, date and venue of the inclusive national conference. | Впоследствии в Каире будет проведена еще одна подготовительная встреча в целях определения повестки дня, даты и места проведения всеобщей национальной конференции. |
| The meeting that took place in Vienna on 14 October 2003 to launch the dialogue between Pristina and Belgrade also represents a positive initiative that can help to create confidence and a climate conducive to constructive cooperation in areas of mutual interest. | Встреча, которая состоялась в Вене 14 октября 2003 года, цель которой заключалась в том, чтобы начать диалог между Приштиной и Белградом, также явилась позитивной инициативой, которая может содействовать созданию климата доверия и атмосферы, способствующей конструктивному сотрудничеству в областях, представляющих взаимный интерес. |
| Mr. SCHMIDT (Secretary of the Committee) said that a second meeting with States parties had been provisionally scheduled for October 2002, and a draft decision to that effect would be submitted to the Committee before the end of the current session. | Г-н ШМИДТ (Секретарь Комитета) говорит, что вторая встреча с государствами-участниками была предварительно намечена на октябрь 2002 года, и проект решения на этот счет будет представлен Комитету до конца текущей сессии. |
| The meeting that took place in Vienna on 14 October 2003 to launch the dialogue between Pristina and Belgrade also represents a positive initiative that can help to create confidence and a climate conducive to constructive cooperation in areas of mutual interest. | Встреча, которая состоялась в Вене 14 октября 2003 года, цель которой заключалась в том, чтобы начать диалог между Приштиной и Белградом, также явилась позитивной инициативой, которая может содействовать созданию климата доверия и атмосферы, способствующей конструктивному сотрудничеству в областях, представляющих взаимный интерес. |
| The combination of these efforts led to the meeting organized in Libreville by the President of Gabon between the Government and the CNDD/FDD armed movement which had finally been persuaded to attend through the intervention of the President of the Democratic Republic of the Congo. | В результате этих усилий президентом Габона была организована в Либревиле встреча между правительством Бурунди и вооруженным движением НСЗД-ФЗД, которая состоялась благодаря настойчивым действиям президента Демократической Республики Конго. |
| The seventy-ninth session would include an informal meeting with States parties on working methods. | Семьдесят девятая сессия будет включать проведение государствами-участниками неофициального заседания по вопросу о методах работы. |
| While consultations with delegations regarding preparations for the conference had already begun, the meeting provided an opportunity to consolidate thinking on the matter. | Хотя консультации с делегациями по поводу подготовки к Конференции уже начались, сессия дала возможность усилить осмысление данного вопроса. |
| The special session and the upcoming Consultative Group meeting offered an opportunity for all to align their peacebuilding support efforts with the Government of Sierra Leone's own strategy, the Agenda for Change. | Специальная сессия и предстоящее совещание Консультативной группы дают возможность для всех привести свои усилия в поддержку миростроительства в соответствие с собственной стратегией правительства Сьерра-Леоне, Программой преобразований. |
| The regular bureaux meeting in May 2001, in Geneva finalised the revised strategic review programme and the Timber Committee fifty-ninth session and the EFC bureau approved the proposals emerging from the strategic review. | На своем очередном совещании, которое состоялось в мае 2001 года в Женеве, бюро обоих органов завершили осуществление пересмотренной программы стратегического обзора, а пятьдесят девятая сессия Комитета по лесоматериалам и бюро ЕЛК утвердили предложения, сделанные в рамках стратегического обзора. |
| Farida Shaheed, Special Rapporteur in the field of cultural rights, held a dialogue in a closed meeting with the Committee at its 2147th meeting (eightieth session), on 27 February 2012. | На 2147-м заседании Комитета (восьмидесятая сессия), состоявшемся 27 февраля 2012 года, состоялся диалог за закрытыми дверями со Специальным докладчиком в области культурных прав Фаридой Шахид. |
| Good night, gender-transitioned co-worker we had a whole meeting about. | Хорошего вечера, сменившая пол коллега, из-за которой у нас было целое собрание. |
| On 12 July 2003, some serious incidents occurred when it arrived in Cité Soleil, where a meeting was due to be held in a school hall. | 12 июля 2003 года серьезные инциденты произошли по прибытии каравана в местечко Ситэ-Солей, где в одном из школьных залов должно было состояться собрание. |
| The entire name of a Yearly Meeting usually includes the words "of the Religious Society of Friends" (e.g., New York Yearly Meeting of the Religious Society of Friends) although some do not (e.g., Northern Yearly Meeting). | Полное название годового собрания обычно включает слова «Религиозного общества Друзей» (например, Нью-Йоркское Годовое собрание Религиозного общества Друзей), однако не у всех (например, Северное Годовое собрание). |
| Billy, when is our next meeting? | Билли, когда следующее собрание? |
| I went to a meeting. | Я ходил на собрание. |
| UNEP recognizes that even a complete understanding of the value of an ecosystem approach and meeting capacity-building needs will not necessarily ensure application. | ЮНЕП признает, что даже полное понимание ценности экосистемного подхода и удовлетворение требований к созданию потенциала не обязательно гарантирует применение на практике. |
| Stimulation of the use of methanol and hydrogen produced from natural gas could play a major role in meeting the demands of the transport sector in the future. | Стимулирование использования метанола и водорода, получаемых из природного газа, могло бы внести крупный вклад в удовлетворение потребностей транспортного сектора в будущем. |
| Many countries are increasingly of the view that nuclear power can make a major contribution to meeting energy needs for a large number of both developed and developing countries. | Сегодня все большее число стран разделяет мнение о том, что использование ядерной энергии может внести важный вклад в удовлетворение энергетических потребностей многих развитых и развивающихся стран. |
| Mr. Diallo (Senegal) (spoke in French): I should like at the outset to warmly thank the organizers of this meeting, Bolivia most of all, and to express our deep satisfaction at this welcome initiative. | Г-н Диалло (Сенегал) (говорит по-французски): Прежде всего, я хотел бы поблагодарить организаторов данного заседания, особенно Боливию, и выразить наше глубокое удовлетворение в связи с реализацией этой долгожданной инициативы. |
| The Executive Secretary expressed his satisfaction with the presence of many business associations and other representatives of the business community in the meeting, underlining that a meaningful discussion on financing of innovation could not take place without the active participation of the private sector. | Исполнительный секретарь выразил удовлетворение по поводу присутствия на совещании многих деловых ассоциаций и других представителей деловых кругов, подчеркнув, что без активного участия частного сектора содержательного обсуждения вопросов финансирования инноваций не получилось бы. |
| The availability of adequate temporary space for meeting, office and support functions, known as "swing space", is therefore indispensable for the implementation of the refurbishment programme. | Таким образом, наличие адекватных временных помещений для заседаний, выполнение служебных и вспомогательных функций, получивших название «подменные помещения», необходимо для осуществления программы реконструкции. |
| We have great hopes for this High-level Plenary Meeting, and expect that decisions taken at its outcome will be strong enough to ensure implementation of the goals of the 2001 Declaration. | Мы возлагаем большие надежды на это пленарное заседание высокого уровня и ожидаем, что принятые по его завершении решения будут достаточно вескими, чтобы обеспечить выполнение целей Декларации 2001 года. |
| Meeting this obligation entails having in place child-sensitive mechanisms - criminal, civil or administrative - that are known by children and their representatives, that are prompt, genuinely available and accessible and that provide adequate reparation for harm suffered. | Выполнение этого обязательства предполагает внедрение - в сфере уголовного, гражданского или административного производства - механизмов, учитывающих интересы ребенка, которые должны быть известны детям и их представителям, должны быть оперативными, реально доступными и досягаемыми и должны обеспечивать надлежащее возмещение причиненного ущерба. |
| It has a Meeting of the Parties, a secretariat and a number of working groups, task forces and other subsidiary bodies, which are all responsible for the implementation of the Convention's workplan. | У нее имеется Совещание Сторон, секретариат и ряд рабочих групп, целевых групп и других вспомогательных органов, все из которых отвечают за выполнение плана работы Конвенции. |
| The Meeting decided to appoint Alexandra Lennox-Marwick (New Zealand) as co-coordinator to replace Mr. Heidar who, following his election as a member of the Tribunal, would not be able to continue as. Elections | Совещание решило назначить Александера Леннокса-Маруика (Новая Зеландия) сокоординатором в порядке замены г-на Хейдара, который, будучи избран в члены Трибунала, не сможет продолжить выполнение сокоординаторских функций. |
| However, meeting economic, social and political goals obviously has to be sustainable in an ecological sense since human life and well-being depend on this. | Однако, несомненно, необходимо, чтобы достижение экономических, социальных и политических целей носило устойчивый характер с точки зрения экологии, поскольку от этого зависят жизнь и благосостояние людей. |
| Major contributions by non-governmental organizations and expert groups in meeting national energy goals | Неправительственные организации и группы экспертов вносят важный вклад в достижение целей национальной энергетической политики |
| It must be recognized that such a renunciation of trust will result in conflict and the derailment of any development plans and processes that were on course towards meeting the Millennium Development Goals. | Необходимо понимать, что такой подрыв доверия приведет к конфликту и к слому всех прежних планов и процессов развития, направленных на достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| There has been increasing synergy among the efforts made by the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, the Office for Outer Space Affairs and the Inter-Agency Meeting on Outer Space Activities towards the goals identified by UNISPACE III. | Повышается взаимодействие Комитета по использованию космического пространства в мирных целях, Управления по вопросам космического пространства и Межучрежденческого совещания по космической деятельности, усилия которых направлены на достижение целей, которые были определены на ЮНИСПЕЙС-III. |
| A. Meeting the overall objective of the Partnership | А. Достижение общей цели Партнерства |
| When adopting the agenda of its meeting, or at any time during the meeting, the Conference of the Parties may add, delete, defer or amend items. | При утверждении повестки дня своего совещания или в любой момент во время проведения совещания Конференция Сторон может добавлять, исключать пункты повестки дня, откладывать их рассмотрение или вносить в них поправки. |
| The Asia-Pacific Ministerial Conference on Housing and Urban Development has been following up on the action plan adopted at its second meeting, held in Tehran. | ЗЗ. Азиатско-тихоокеанская конференция министров по жилищному строительству и градостроительству проводит свою работу в соответствии с планом действий, принятым на ее второй встрече, состоявшейся в Тегеране. |
| In its resolution 2/3, the Conference decided that the Working Group should continue its work with a view to identifying ways and means of translating into concrete action the recommendations of its first meeting, held on 27 and 28 August 2007. | В своей резолюции 2/3 Конференция постановила, что Рабочая группа продолжит свою работу с целью определения путей и средств воплощения в конкретные действия рекомендаций ее первого совещания, состоявшегося 27 и 28 августа 2007 года. |
| The Conference of the Parties shall, at its first meeting, decide on the hosting institution for the Programme, which shall be an existing entity, and provide guidance to it, including on its duration. | На своем первом совещании Конференция Сторон принимает решение относительно уже существующего зонтичного учреждения для Программы и обеспечивает указания для нее, в том числе относительно сроков ее деятельности. |
| At its first meeting, the Conference of the Parties decided on a number of technical assistance activities and in decision RC-1/14 requested the secretariat to operationalize the regional delivery of technical assistance to the Parties of the Convention. | На своем первом совещании Конференция Сторон приняла решения по ряду видов деятельности в области оказания технической помощи, и в своем решении РК-1/14 она просила секретариат принять шаги для налаживания региональной деятельности по оказанию технической помощи Сторонам Конвенции. |
| I have to tell you it's been... a pleasure meeting your family. | Я хотела сказать, что для меня, было большое удовольствие встретиться с вашей семьей. |
| You know how I got a meeting with Reagan's secretary of labor? | Ты знаешь, как мне удалось встретиться с министром труда при Рейгане? |
| Well, maybe he was planning on meeting someone else, but when I saw him in that booth, he was alone, - and we got into it. | Может, он и хотел с кем-то встретиться, но когда я увидел его за стойкой, он был один, и мы сцепились. |
| In San Quentin, prison authorities offered the Special Rapporteur the possibility of meeting with three death row inmates other than those he had requested to see. | В Сан-Куэнтине администрация тюрьмы предложила Специальному докладчику возможность встретиться с тремя другими осужденными на смертную казнь вместо тех, с которыми он хотел встретиться сам. |
| Lmperative you sail Queen Anne tonight for director's meeting in London. | Срочно садитесь на пароход Королева Анна сегодня вечером, вы должны встретиться с советом директоров в Лондоне. |
| The meeting requested the secretariat to restructure the main paper by giving more prominence to issues such as national implementation and compliance. | Участники совещания просили секретариат изменить структуру основного документа, уделив в нем более значительное внимание таким вопросам, как осуществление и соблюдение на национальном уровне. |
| During a final meeting with the representatives of the international community, the delegation observed that despite the existence of an adequate legal framework, its enforcement remained weak. | Во время одной из последних встреч с представителями международного сообщества члены делегации заметили, что, несмотря на наличие надлежащих законоположений, их соблюдение по-прежнему обеспечивается слабо. |
| (a) Capacity-building through training, replication of best practices, transfer of sustainable and appropriate technologies, formulation of appropriate policies and meeting international standards in industrial production; | а) создание потенциала путем подготовки кадров, распространение оптимальных видов практики, передачу соответствующих рациональных технологий, разработку соответствующей политики и соблюдение международных стандартов в области промышленного производства; |
| The indicators of achievement were the adoption and implementation of the plan of action, including the meeting of targets, timetables and financial provisions and the number of national, regional and global activities carried out in support of national forest programmes and other integrated land-use programmes: | Показателями достижения результатов будут служить принятие и осуществление плана действий, включая достижение целевых показателей, соблюдение сроков и выполнение финансовых положений, и количество национальных, региональных и глобальных мероприятий, проведенных в поддержку национальных лесных и других комплексных программ землепользования: |
| Prepared jointly by the UNECE secretariat and the Regional Office for Europe of the United Nations Environment Programme to facilitate the discussions at the July meeting. | Изучить синергический эффект многосторонних природоохранных соглашений в таких областях, как соблюдение, участие общественности и техническая помощь, оказать содействие странам с переходной экономикой в деле реализации этих соглашений и сообщить о достигнутом прогрессе к 2010 году. |
| The envisaged general outcome was an improvement in meeting national and international spatial information needs for addressing such policy issues as climate change and natural disasters. | В целом, цель инициативы состоит в более эффективном удовлетворении национальных и международных потребностей в области пространственной информации, необходимой для решения стратегических вопросов, связанных с изменением климата и стихийными бедствиями. |
| ACC, at its meeting held in October 1995, paid particular attention to the ways in which the system could more effectively follow up the results of major conferences. | На своей сессии в октябре 1995 года АКК уделил особое внимание рассмотрению средств, с помощью которых система могла бы более эффективно реализовывать решения важнейших конференций. |
| The present progress report on the implementation of this decision is thus presented to the intersessional meeting of the eleventh session of the Committee for the Review of the Implementation of the Convention (CRIC 11) for its consideration. | В связи с этим настоящий доклад о выполнении данного решения представляется на рассмотрение межсессионного совещания одиннадцатой сессии Комитета по рассмотрению осуществления Конвенции (КРОК 11). |
| In the absence of a replacement solution, the Joint Meeting left the situation as it was. | Ввиду отсутствия альтернативного решения Совместное совещание оставило этот текст без изменений. |
| Meeting that challenge calls for concerted effort on the part of the global community to engage in the mobilization of further financial assistance, technology transfer, infrastructure development and capacity-building. | Для решения этой проблемы необходимы согласованные и скоординированные усилия всего мирового сообщества по дальнейшей мобилизации финансовых ресурсов, передаче технологий, развитию инфраструктуры и созданию необходимого потенциала. |
| The meeting aimed to share experiences from the various ongoing forest law enforcement and governance (and trade) initiatives and to develop practical and workable indicators. | Это мероприятие было посвящено обмену опытом реализации различных осуществляемых инициатив в области совершенствования правоприменительной практики и системы управления лесными ресурсами (и соответствующих правил торговли) в целях разработки удобных и применимых показателей. |
| This meeting was held immediately after the Permanent Forum's Latin American Regional Consultation on Indicators of Well-Being, which was also held in Bilwi. | Это мероприятие состоялось сразу же после организованной Постоянным форумом Латиноамериканской региональной консультации по показателям благосостояния, которая также проводилась в Билви. |
| In accordance with the Protocol and the programme of work adopted at the first meeting of the Parties, the pilot reporting exercise has four main objectives: | В соответствии с Протоколом и программой работы, одобренной на первом совещании Сторон, пилотное мероприятие по представлению отчетности преследует четыре основные цели: |
| The event, organized by Jaycee Chan, will have celebrities from all over the world and will include a concert, a fan meeting, launching event for 'Jackie Chan Film Hall' in Shanghai and more. | Мероприятие, организованное Джейси Чаном, будет включать в себя знаменитостей со всего мира, концерт, встречу болельщиков, запуск мероприятия для «Кинозала Джеки Чана» в Шанхае и многое другое. |
| On 21 June 2007, OHCHR organized a side event to the Fourteenth Annual Meeting of Special Procedure mandate holders, focusing on the interaction between NHRIs and Special Procedure mandate holders. | 21 июня 2007 года УВКПЧ организовало параллельное мероприятие по ходу четырнадцатого Ежегодного совещания мандатариев специальных процедур, темой которого стало взаимодействие между НПУ и мандатариями специальных процедур. |
| Emphasis will be laid on examining the effectiveness of national and international policies and legislation in meeting challenges and capitalizing on opportunities and associated financing opportunities. | Особое внимание будет уделено изучению эффективности национальных и международных политических мер и законов при решении проблем и использовании возможностей, а также связанных с ними возможностей финансирования. |
| The year 2007 had seen an increased focus by both Member States and United Nations bodies on implementation of commitments to gender equality as well as further efforts to build the Organization's effectiveness in meeting challenges facing women. | В 2007 году государства-члены и органы Организации Объединенных Наций сосредоточили основное внимание на осуществлении обязательств в отношении гендерного равенства, а также на дальнейших усилиях по повышению эффективности Организации в решении стоящих перед женщинами проблем. |
| Reflecting the unavoidable integrated approach in dealing with oceans issues, one of the Meeting's objectives was to review the scope of the SPAW Protocol and its relationship with the work of the Convention on Biological Diversity and SBSTTA. | С учетом необходимости применения комплексного подхода при решении океанических вопросов одна из целей совещания заключалась в рассмотрении сферы охвата Протокола СПАВ и его связи с деятельностью в рамках Конвенции о биологическом разнообразии и ВОНТТК. |
| The Assembly was poised to review progress in meeting commitments made on financing for development and in combating the deadly HIV/AIDS pandemic. | Оценка положения в этих областях, а также прогресс, достигнутый в решении вопросов, входящих в повестку дня Организации Объединенных Наций в области развития в целом, включая Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, вовсе не вселяли энтузиазма. |
| In the year that has passed since we last debated this issue in the United Nations General Assembly there has been a growing awareness of the crucial role that regional organizations can play in meeting the huge economic, ecological, social and security challenges that we face today. | За год, прошедший после обсуждения этого вопроса в Генеральной Ассамблее, отмечается рост информированности в отношении критической роли, которую могут играть региональные организации в решении огромных экономических, экологических, социальных задач и задач в области безопасности, которые стоят перед нами сегодня. |
| Why has that man ever called a meeting... except for his own benefit? | А разве этот человек когда-либо собирал митинг если бы не его собственная выгода? |
| 5.1 By letter of 13 March 2002, the author challenges the State party's contention that he organized an illegal meeting and had unsubordinated to police instructions. | 5.1 В письме от 13 марта 2002 года автор оспаривает утверждение государства-участника о том, что он организовал незаконный митинг и не повиновался требованиям сотрудников милиции. |
| No meeting, demonstration or political rally involving 30 or more persons may be held or organized without the prior authorization, in writing, of the MINURSO civilian police who will consult with the existing security forces. | Никакой митинг, никакая демонстрация или политическая манифестация, в которых принимают участие 30 или более человек, не могут проводиться или организовываться без предварительного на то письменного разрешения со стороны гражданской полиции МООНРЗС, которая будет консультироваться с действующими силами безопасности. |
| Eyewitnesses stated that later on an unidentified person in the crowd outside the prison said that the prisoners could claim their rights and convene a meeting in the main square. | По словам свидетелей, позднее в толпе у тюрьмы кто-то сказал, что заключенные могут потребовать восстановления своих прав и провести митинг на главной площади. |
| THE SHIELD SOCIETY'S MONTHLY MEETING | Ежемесячный митинг "Общества Щита". |
| The third meeting of the party took place on 25 August 1991 in the city of Tashkent, in the new hall of the UzbekTourism located within the complex of the Tata hotel. | Третий съезд партии состоялся 25 августа 1991 года в Ташкенте, в новом актовом зале Узбектуризма в гостиничном комплексе Тата. |
| The fifth meeting of the party took place on 22 October 2003 at the Tashkent Cultural Center of the society of blind people located on the Cholpanata street. | Пятый съезд партии состоялся 22 октября 2003 года в Ташкентском Дворце культуры общества слепых по улице Чопаната. |
| The society holds monthly scientific meetings in London, and the annual National Astronomy Meeting at varying locations in the British Isles. | Кроме того, Общество ежегодно проводит Национальный астрономический съезд и отдельные мероприятия в разных частях Великобритании. |
| In August 2008, UPADS held a party meeting in Brazzaville without any report of trouble or reprisals. | В августе 2008 года ПАССД провела в Браззавиле свой съезд, но никакой информации о беспорядках или репрессиях не поступало. |
| On November 11,308, to resolve the political instability, Galerius called Diocletian (out of retirement) and Maximian to a general council meeting at the military city of Carnuntum on the upper Danube. | 11 ноября 308 года, озабоченный политической нестабильностью, царившей в империи, Галерий собирает всех тетрархов, вызвав Диоклетиана из Салоны и Максимиана, на общий съезд в придунайском городе Карнунт. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| At TEDGlobal 2010, author Matt Ridley shows how, throughouthistory, the engine of human progress has been the meeting andmating of ideas to make new ideas. It's not important how cleverindividuals are, he says; what really matters is how smart thecollective brain is. | На TEDGlobal 2010 Мэтт Ридли демонстрирует, как напротяжении истории двигателем человеческого прогресса была встречаи соединение идей, которые рождали новые идеи. Не так важно, насколько умны личности, как то, насколько разумен коллективныймозг. |
| The majority of Ghanaian women marry under Customary Law, which is very highly regarded because it involves the meeting and joining of families. | Большинство женщин Ганы вступают в брак в соответствии с обычным правом, которое пользуется большим авторитетом, поскольку оно предполагает соединение семей. |
| This is a halocline - a meeting of fresh and salt water. | Это галоклин - соединение пресной и соленой воды. |
| A musical score that borrows from the vast repertoire of world music where each piece seems to evoke a meeting or juxtaposition of different cultures. | Соединение композиций, заимствованных из обширного мирового репертуара, сочетание которых - это соприкосновение различных культур. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |