| Second, the meeting would test the Chairs' ability to maintain their sense of unity. | Во-вторых, это совещание позволит проверить способность председателей сохранять это чувство единства. |
| On behalf of the host Government, Ambassador Vieira Vargas brought the meeting to a close. | От имени принимающего правительства посол Виейра Варгас закрыл совещание. |
| The ASEAN Regional Forum held an export licensing experts meeting in Singapore in November 2005. | В ноябре 2005 года в Сингапуре Региональный форум АСЕАН провел совещание экспертов по вопросам лицензирования экспорта. |
| The meeting addressed issues pertaining to intellectual property rights, increasing the intensity of R&D and actively attracting leading researchers. | Совещание рассмотрело вопросы, касающиеся прав интеллектуальной собственности, повышения степени интенсивности НИОКР и активного привлечения ведущих исследователей. |
| The expert meeting then, in an informal setting, addressed the questions for discussion from each of the three thematic sessions. | Затем совещание экспертов в неформальной обстановке рассмотрело вопросы, вынесенные на обсуждение в рамках каждого из трех тематических заседаний. |
| This meeting serves not merely as a forum to condemn various forms of violence against women in armed conflicts. | Это заседание служит не только форумом для осуждения различных форм насилия в отношении женщин во время вооруженного конфликта. |
| Before we hear the next speaker, I should once again to like to appeal to Member States to limit their statements to 15 minutes so that all the speakers inscribed for each meeting of the seven-day period of the general debate can be accommodated at that meeting. | Прежде чем мы заслушаем следующего оратора, я хотел бы вновь обратиться с призывом к государствам-членам ограничить свои выступления 15-минутным регламентом, с тем чтобы все выступающие, записавшиеся на каждое заседание в течение семидневного периода общих прений могли бы выступить на соответствующем заседании. |
| Preparatory Committee of the Third World Conference of Speakers of Parliaments (second meeting) (organized by the Inter-Parliamentary Union) | Подготовительный комитет третьей Всемирной конференции спикеров парламентов (второе заседание) (организует Межпарламентский союз) |
| The National Assembly held its first meeting in March 2012, while local elections are expected to be held later this year, which could constitute an important opportunity to widen the political space and strengthen local administration. | Первое заседание Национального собрания состоялось в марте 2012 года, а выборы в местные органы законодательной власти планируется провести позже в этом году, что станет прекрасной возможностью для расширения политического пространства и укрепления местных органов управления. |
| In February 2012, the International Contact Group held its 21st meeting in Djibouti, where all partners reiterated that the transition must end on 20 August 2012. | В феврале 2012 года в Джибути Международная контактная группа провела свое 21е заседание, на котором все партнеры подтвердили, что переходный период должен завершиться 20 августа 2012 года. |
| A meeting of Minister of Interior Sar Kheng and the entire NGO community was held in September 1996 to discuss the draft. | В сентябре 1996 года состоялась встреча министра внутренних дел Со Кхенга и представителей всего сообщества НПО, которая была посвящена обсуждению этого проекта. |
| For example, an initial meeting of donors and regional technical agencies took place in Sydney this month to discuss possible regional coordination measures in the Pacific. | Например, первая встреча доноров и региональных технических учреждений состоялась в этом месяце в Сиднее для обсуждения возможности принятия региональных мер по координации работы в Тихоокеанском регионе. |
| The atmosphere of the meeting and the face-to-face contact between the Special Committee and the delegations of New Zealand and Tokelau marked the beginning of a new stage in the consideration of this matter by the Committee. | Та атмосфера, в которой проходила эта встреча, и непосредственные контакты между Специальным комитетом и делегациями Новой Зеландии и Токелау ознаменовали собой начало нового этапа в рассмотрении этого вопроса Комитетом. |
| With regard to Asia, the summit meeting that took place last July in India between the President of Pakistan and the Prime Minister of India raised great hopes for a political settlement of the conflict in Kashmir. | В том что касается Азии, то встреча на высшем уровне, которая состоялась в июле этого года в Индии между президентом Пакистана и премьер-министром Индии, дает большие надежды на политическое урегулирование конфликта в Кашмире. |
| The leaders meeting to be convened in 2008 in the framework of the General Assembly for a midterm review of the Millennium Development Goals will certainly be a good opportunity to take stock of where we stand and to reinvigorate our efforts. | Встреча лидеров, которая будет созвана в 2008 году в рамках Генеральной Ассамблеи для среднесрочного обзора достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, безусловно, будет хорошей возможностью для того, чтобы дать оценку достигнутому и вновь активизировать наши усилия. |
| As I said in the last plenary meeting, this session is truly a seminal one. | Как я уже сказал на последнем пленарном заседании, эта сессия поистине носит судьбоносный характер. |
| At its 58th meeting (sixth session), the Committee considered that in view of the number of reports received, it needed more meeting time in order to fulfil effectively the functions with which the Convention had entrusted it. | На своем 58-м заседании (шестая сессия) Комитет посчитал, что с учетом количества полученных докладов необходимо большее время на проведение заседаний в целях эффективного выполнения функций, возложенных на Комитет Конвенцией. |
| Background: At its ninth plenary meeting, on 25 November 2000, the sixth session of the Conference of the Parties adopted the calendar of meetings for the period 2001-2004. | Справочная информация: На своем 9-м пленарном заседании 25 ноября 2000 года шестая сессия Конференции Сторон приняла расписание совещаний на период 20012004 годов. |
| The twentieth session was the first to be attended by the members elected at the seventeenth Meeting of States Parties. | Двадцатая сессия стала первой, на которой Комиссия действовала в составе, избранном на семнадцатом Совещании государств-участников. |
| The Chairman of the SBI, Mr. Mohamed M. Ould El Ghaouth, opened the session at the 1st meeting, on 25 February 1997. | Сессия была открыта 25 февраля 1997 года Председателем ВОО г-ном Мохамедом Ульд Эль-Гаутом. |
| I would have offered you something to drink, but I have to be at a meeting in ten minutes. | Я бы предложила тебе что-нибудь выпить, но у меня собрание через десять минут. |
| I'm just on my way to a Civil Defence meeting. | Как раз иду на собрание по гражданской обороне. |
| You don't have the clearance to call a conference room meeting. | У тебя нет права созывать всех на собрание в конференц зале. |
| I don't understand what the meeting is for? | Я не понимаю для чего собрание? |
| How long will this meeting take you? | Сколько будет идти собрание? |
| Successfully meeting sustainability and productivity requirements places increased importance on the multiple functions of agriculture: | Удовлетворение критериев устойчивого развития и роста производительности еще больше повышает значение многофункционального характера сельского хозяйства: |
| The Plan's strategies and interventions were aimed at meeting public health needs and focused mainly on: maternal mortality, infant mortality, vaccine preventable diseases, dengue, malaria, tuberculosis, HIV, and zoonoses. | Обозначенные в Плане стратегии и мероприятия направлены на удовлетворение потребностей системы здравоохранения и сосредоточены главным образом на проблемах материнской и детской смертности, предотвращаемых посредством вакцинации заболеваний, тропической лихорадки, малярии, туберкулеза, ВИЧ и зооноза. |
| The goal is that of promoting the country's harmonious development, accelerating development at the social, cultural and economic levels and meeting the needs of citizens in general and economic agents in particular by increasing the effectiveness and reducing the size of the State bureaucracy. | Целью является обеспечение гармоничного развития страны, ускоренного развития на социальном, культурном и экономическом уровнях, а также удовлетворение потребностей граждан в целом и экономических структур в частности путем наращивания эффективности и сокращения размеров государственной бюрократии. |
| How can we not draw attention to the fact that the majority of these scourges affect Africa in the first place and how can we not ask that Africa be given special attention and that efforts be made which are really capable of meeting its needs. | Разве можно не обращать внимание на тот факт, что большинство этих бед затрагивают в первую очередь Африку, и разве можно не требовать того, чтобы Африке уделялось особое внимание, и чтобы прилагались усилия, позволяющие обеспечить удовлетворение ее потребностей? |
| In particular, the Meeting expressed its satisfaction at the steps undertaken for the implementation of the Plan of Action to Promote the Universality of the Convention and its annexed Protocols. | В особенности, Совещание выразило удовлетворение в связи с предпринимаемыми шагами с целью осуществления Плана действий по поощрению универсальности Конвенции и прилагаемых к ней протоколов. |
| serving as a meeting place and information centre to facilitate collaboration between relevant actors | организация и проведение встреч и выполнение функций информационного центра в целях расширения сотрудничества между заинтересованными сторонами. |
| Hungary stated that the effective implementation of existing human rights obligations, such as children's rights and non-discrimination against women, should also be accorded priority and that the Government might consider requesting technical and capacity-building assistance in meeting those obligations. | Венгрия заявила, что эффективное выполнение существующих обязательств в области прав человека, таких как уважение прав детей и недискриминация в отношении женщин, должно быть также приоритетным и что правительство могло бы рассмотреть вопрос о запрашивании технической помощи и содействия в наращивании потенциала в целях выполнения этих обязательств. |
| Ensure that the sectors responsible for executing the Plan obtain the budgetary allocations necessary for meeting their commitments under that Plan; | Обеспечивать ведомствам, отвечающим за реализацию Национального плана, необходимые бюджетные ассигнования на выполнение стоящих перед ними задач в отношении Национального плана. |
| Meeting these immediate challenges will represent the first step in a new integrated strategy and will have a decisive impact on our ability to proceed confidently to the next stages. | Выполнение указанных первоочередных задач явится первым шагом в рамках новой комплексной стратегии и окажет решительное воздействие на нашу способность уверенно перейти к следующим этапам. |
| The current Ten-Year Programme of Development for Children 2001-2010 was aimed at meeting the commitments made at the twenty-seventh special session of the General Assembly on children through concrete measures in such areas as health, education, legislation and the environment. | Действующая Десятилетняя программа развития детей на период 2001 - 2010 годов направлена на выполнение обязательств, взятых на себя правительством в ходе двадцать седьмой сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей, с помощью конкретных мероприятий в таких областях, как здравоохранение, образование, законодательство и окружающая среда. |
| As one of the activities for implementing such objectives, the Board endorsed the proposal that INSTRAW should convene an international meeting on research and training on gender issues in the first half of 1996. | В качестве одного из мероприятий, направленных на достижение этих целей, Совет одобрил предложение о том, что МУНИУЖ следует созвать международное совещание по научным исследованиям и учебной подготовке по гендерным вопросам в первой половине 1996 года. |
| The meeting endorsed the call by the heads of State in their press statement for an immediate ceasefire, which should be strictly observed to enable the intensification of diplomatic efforts to achieve lasting peace. | Участники совещания одобрили прозвучавший в заявлении для печати, сделанном главами этих государств, призыв к незамедлительному прекращению огня, которое должно строго соблюдаться, с тем чтобы можно было активизировать дипломатические усилия, направленные на достижение прочного мира. |
| Such efforts, we believe, would incite the international community to achieve the Millennium Development Goals and to recognize the contribution that disarmament could provide to meeting them. | Такие усилия, по нашему мнению, побуждали бы международное сообщество к достижению Целей развития тысячелетия и признанию того вклада, который разоружение могло бы внести в их достижение. |
| Executive Board members who had recently been on a field visit to Bangladesh underscored that they had been impressed by UNFPA assistance to Bangladesh, which clearly focused on meeting the goals of ICPD. | Члены Исполнительного совета, которые недавно посетили Бангладеш, подчеркнули, что на них произвели большое впечатление масштабы помощи ЮНФПА Бангладеш, которая четко нацелена на достижение целей МКНР. |
| Meeting the goals of the Millennium Declaration, agreed upon by all Member States as a blueprint for building a better world in the twenty-first century, is at the core of our global mission. | Достижение целей Декларации тысячелетия, принятой всеми государствами-членами в качестве плана построения более совершенного мира в XXI веке, является магистральным направлением наших глобальных усилий. |
| The Conference will be informed about plans to organise a joint UNECE/Eurostat meeting on social statistics in September 2005, back-to-back with the EU annual Directors of Social Statistics meeting. | Конференция будет проинформирована о планах организации совместного совещания ЕЭК ООН/Евростата по социальной статистике в сентябре 2005 года в связи с ежегодным совещанием руководителей служб социальной статистики ЕС. |
| At its eleventh meeting, the Conference of the Parties is expected to adopt the work programme of the Open-ended Working Group for the biennium 2014 - 2015. | Ожидается, что на своем одиннадцатом совещании Конференция Сторон утвердит программу работы Рабочей группы открытого состава на двухгодичный период 20142015 годов. |
| In paragraph 13 of its resolution on interim arrangements, the Conference of Plenipotentiaries decided that the interim PIC procedure would cease to operate on a date to be specified by the Conference of the Parties at its first meeting. | В пункте 13 своей резолюции о временных механизмах Конференция полномочных представителей постановила, что дата прекращения функционирования временной процедуры ПОС будет определена Конференцией Сторон на ее первом совещании. |
| With regard to meeting facilities, the Conference will have at its disposal the Council Chamber, room I and room C-108 right next to the Chamber. | Это значит, что Конференция может проводить до двух заседаний в день с полным обслуживанием, включая устный перевод на все официальные языки Организации Объединенных Наций. |
| Perhaps the presence of Secretary-General Ban Ki-moon at the upcoming meeting of the Quartet, scheduled to be held on the margins of the donors' conference at Paris in mid-December, will provide added impetus to the peace process. | Конференция открыла новые перспективы и дала надежду на достижение прогресса в деле преодоления тупиковой ситуации, сложившейся в ходе мирных переговоров, и избавления региона от новых бедствий. |
| I've agreed to this meeting because we need to clarify a few things. | Я согласился встретиться с тобой только чтобы кое-что прояснить. |
| I want a meeting with Eli Gold. | Я хочу встретиться с Илаем Голдом. |
| Chief Buthelezi suggested a meeting on Tuesday, 21 December. | Вождь Бутелези предложил встретиться во вторник, 21 декабря. |
| Jenna was meeting you on the hotel roof to end your engagement. | Дженна должна была встретиться с вами на крыше отеля, чтобы расторгнуть помолвку. |
| I look forward to meeting her. | Жду с нетерпением возможности с ней встретиться. |
| Offices commit to following a competitive recruitment process, preparing performance evaluations for individuals on service contracts and special services agreements and meeting reporting requirements. | Отделения принимают меры с целью обеспечить соблюдение процесса конкурсного набора сотрудников, подготовку документов об оценке деятельности отдельных лиц, работающих по контрактам на предоставление услуг и соглашениям о предоставлении специальных услуг, а также соблюдение требований, касающихся представления отчетности. |
| The resulting Nairobi Action Plan for 2005-2009 set as its top priority meeting the deadlines for clearing mined areas. | Принятый на нем Найробийский план действий на 2005- 2009 годы ставит в качестве своей самой главной задачи соблюдение сроков разминирования заминированных районов. |
| In the age of globalization, efficient production, including meeting quality requirements and the attainment of expected standards, will be the main elements in defining competitiveness. | В эпоху глобализации уровень конкурентоспособности будет определять в первую очередь эффективность производства, включая соблюдение требований к качеству и достижение нормативных показателей. |
| Many speakers underlined the primary responsibility of Somali leaders in meeting the August deadline. | Многие ораторы подчеркивали главную ответственность сомалийских лидеров за соблюдение конечного срока, наступающего в августе. |
| At its twenty-eighth meeting, the Committee took note of Cyprus's confirmation that the old installations had been closed in 2011 and replaced by a more modern plant and that Cyprus was therefore expecting compliance by the end of 2011. | На своем двадцать восьмом совещании Комитет принял к сведению полученное от Кипра подтверждение того, что в 2011 году старые объекты были закрыты и заменены более современным заводом и что в этой связи Кипр рассчитывает к концу 2011 года обеспечить соблюдение своих обязательств. |
| The meeting welcomed the draft second review of implementation and asked that it be appended to the draft decision on the review of implementation for consideration by the Meeting of the Parties. | Участники совещания положительно оценили проект второго обзора осуществления и рекомендовали включить его в добавление к проекту решения о рассмотрении осуществления для рассмотрения Совещанием Сторон. |
| The Chair recalled the discussion on the future workplan at the last meeting and presented a draft decision on the adoption of the workplan. | Председатель напомнила об обсуждениях по будущему плану работы, состоявшихся на предыдущем совещании, и представила проект решения об утверждении плана работы. |
| Although the ban was adopted as a decision at the first meeting of the Conference of the Parties in 1992 and subsequently adopted as an amendment to the Convention at the third meeting 15 years ago, it still has not entered into force. | Несмотря на то, что данный Запрет был принят в качестве решения на первом совещании Конференции Сторон в 1992 году и впоследствии утвержден в качестве поправки к Конвенции на третьем совещании 15 лет назад, он до сих пор не вступил в силу. |
| The WHDC Secretary reported on the group's progress of work and presented the outcome of the twenty-second meeting, indicating the actions agreed by the informal group for each of the remaining options. | Секретарь группы по ВСБМ сообщил о ходе работы группы и представил результаты двадцать второго совещания, отметив решения, согласованные неофициальной группой по каждому из остающихся вариантов. |
| The representative of Mauritius welcomed the recommendations of the Expert Meeting to the effect that the Marrakesh Decision should be made more operational with a view to solving the long-term food security problems of LDCs and NFIDCs, rather than tackling short-term needs through food aid. | Представитель Маврикия приветствовал рекомендации совещания экспертов об улучшении практического осуществления положений Марракешского решения в целях решения долгосрочных проблем продовольственной безопасности НРС и РСНИП в отличие от удовлетворения краткосрочных потребностей с помощью продовольственной помощи. |
| Therefore, to "avoid any tension in society", it was necessary to prohibit the planned public meeting for the protection of the demonstrators. | Поэтому «во избежание напряжённости в обществе» запланированное общественное мероприятие необходимо запретить в целях защиты демонстрантов. |
| In addition, the UNECE hosted a highly visible side event on border crossing facilities during the Vienna meeting. | Кроме того, в ходе этого венского совещания ЕЭК ООН организовала дополнительное мероприятие по пунктам пересечения границ, которое вызвало большой интерес. |
| These procedures applied to a closed meeting for 183 States signatories. | Мероприятие проводилось в форме закрытого заседания для 183 подписавших Договор государств. |
| The special feature of the meeting - the joint session with the Working Group on Integrated Water Resources Management - was linked to that task. | Специальное мероприятие в рамках этого совещания - совместное заседание с Рабочей группой по комплексному управлению водными ресурсами - связано именно с этой задачей. |
| It decided to hold the Conference in the first half of November 2001, on a date to be determined, and welcomed the reaffirmation, by the Government of the Democratic Republic of the Congo, of its willingness to host the meeting in Kinshasa. | Он постановил провести эту конференцию в первой половине ноября 2001 года в сроки, которые будут определены позднее, и приветствовал подтвержденную правительством Демократической Республики Конго готовность организовать это мероприятие в Киншасе. |
| The participants also discussed concept of tolerance, variation in predetermined attitudes, role of local authorities and communities in developing an integrated society. The meeting presented experience of foreign countries when dealing with social issues and measures available to combat multi-level discrimination. | Участники также обсудили концепцию толерантности, разновидности основанных на предубеждении подходов, роль местных органов и общин в формировании интегрированного общества и ознакомились с опытом других стран в решении социальных проблем и принятии мер по борьбе с множественной дискриминацией. |
| I am therefore looking forward to working with you on utilizing the opportunities that the year promises as well as meeting the challenges that it may throw our way. | Поэтому я рассчитываю сотрудничать с вами ради реализации тех возможностей, что сулит этот год, равно как и в решении тех задач, что он может воздвигнуть у нас на пути. |
| The Director reported on the results of the fifty-ninth session of the General Assembly, pointing out that no action had been taken on the Committee's request for additional meeting time, contained in its decision 31/I of July 2004. | Директор проинформировала членов Комитета о результатах работы пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи, указав на то, что в отношении просьбы Комитета об увеличении продолжительности его сессий, содержащейся в его решении 31/I, принятом в июле 2004 года, никакого решения принято не было. |
| As this was the first meeting of the group in its fifth term, the proceedings focused on developing a comprehensive work programme for the period 2011 - 2012, as requested by decision 6/CP.. | Поскольку это совещание Группы было первым в рамках ее пятого срока полномочий, основное внимание было уделено разработке комплексной программы работы на период 2011-2012 годов, как это предусмотрено в решении 6/СР.. |
| Many delegations expressed their appreciation to the secretariat for its instrumental role on disability issues over the past two decades and its successful organization of the High-level Intergovernmental Meeting at Incheon in 2012. | Многие делегации выразили свою признательность секретариату за его конструктивную роль в решении вопросов инвалидности за истекшие два десятилетия и успешную организацию им Межправительственного совещания высокого уровня в Инчхоне в 2012 году. |
| Our organization is planning a big meeting. | У нашей организации будет большой митинг... |
| The meeting and activities were to take place from 3 p.m. to 6 p.m. | Митинг и другие мероприятия были запланированы на период с 15 ч. 00 м. до 18 ч. 00 м. |
| Why isn't my campaign manager leading this meeting? | Почему нам не удалось возглавить этот митинг. |
| Public meeting is defined as an assembly or gathering of persons pursuing a common purpose excluding those gathered for religious social, cultural professional or business purposes, while on the other hand, procession means a public meeting which moves from one place to another. | Общественные митинги определяются, как собрание или сбор лиц, преследующих общую цель, за исключением лиц, собирающихся в религиозных, социальных, культурных, профессиональных или деловых целях, а под процессией понимается общественный митинг, который перемещается из одного места в другое. |
| Security forces were deployed to quell public disturbances in Abidjan when an attempt was made by the Young Patriots to stop opposition groups from meeting. | Когда члены организации «Молодые патриоты» попытались помешать оппозиционным группам провести свой митинг, в Абиджане были развернуты силы безопасности для борьбы с беспорядками. |
| In 1895, a plenary meeting of the Allgemeiner Deutscher Frauenverein (ADF) (General German Women's Association) took place in Frankfurt. | В 1895 году во Франкфурте проходил общий съезд Всеобщего немецкого женского объединения (Allgemeiner Deutscher Frauenverein, ADF). |
| The third meeting of the party took place on 25 August 1991 in the city of Tashkent, in the new hall of the UzbekTourism located within the complex of the Tata hotel. | Третий съезд партии состоялся 25 августа 1991 года в Ташкенте, в новом актовом зале Узбектуризма в гостиничном комплексе Тата. |
| On January 17, 2008, at an enlarged meeting of Political Council of Nur Otan President of Kazakhstan Nursultan Nazarbayev proposed to hold congress of Zhas Otan youth wing of Nur Otan People's Democratic Party in spring. | 17 января 2008 года на расширенном заседании политического совета партии «Нұр Отан» президент Казахстана Нурсултан Назарбаев предложил провести весной съезд молодёжного крыла Народно-демократической партии «Нұр Отан» - «Жас Отан». |
| Leadlngsclentlsts are meeting In Washlngtonat thlshour... | В настоящий момент, в Вашингтоне проходит съезд ведущих ученых со всего мира. |
| On 18 January 1919 the Polish Samaritan Society organized a meeting of all Polish charities that followed the Red Cross principles. | 18 января 1919 года по инициативе Общества Самаритянин Польши был созван съезд всех обществ, близких идеалам Международного Красного Креста. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| The simulator shall: 4.1.1. have a connector meeting ISO 7638:1997 to connect to the vehicle under test. | Имитатор должен: 4.1.1 иметь соединитель, соответствующий ISO 7638:1997, обеспечивающий соединение с испытываемым транспортным средством. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |