| From 5 to 7 July 1995, I convened an international meeting on mine clearance at the Palais des Nations at Geneva. | 5-7 июля 1995 года во Дворце наций в Женеве проходило созванное мною международное совещание по разминированию. |
| An expert group meeting on building partnerships for gender and local governance in Africa took place in Nairobi in October 2007. | В октябре 2007 года в Найроби состоялось совещание группы экспертов по налаживанию партнерских связей в области гендерной проблематике и местного руководства в Африке. |
| Expert meeting on innovative shelter finance mechanism (2) [1] | а) Совещание группы экспертов по новаторскому механизму жилищного финансирования (2) [1] |
| An expert group meeting is planned for 2009, at which methodological challenges and funding arrangements will be further discussed. | На 2009 год запланировано совещание экспертной группы, на котором будут обсуждаться методологические задачи и механизмы финансирования. |
| Current activities and the eleventh annual meeting in Bermuda | З. Деятельность, осуществляемая в настоящее время, и одиннадцатое ежегодное совещание на Бермудских Островах |
| So, with that, I will adjourn today's meeting and we will see each other again at the next plenary meeting next week, on Tuesday at 10 a.m. | Итак, на этом я закрываю сегодняшнее заседание, и мы увидимся вновь на следующем пленарном заседании на следующей неделе во вторник в 10 часов утра. |
| The meeting rose at 5.40 p.m. | Заседание завершается в 17 час. 40 мин. |
| The Facilitation Committee meeting took place on schedule in Nairobi from 6 to 7 May with all IGAD Ministers of Foreign Affairs in attendance. | Заседание Комитета содействия прошло по графику в Найроби 6 - 7 мая с участием всех министров иностранных дел стран - членов МОВР. |
| The first meeting of the AMIS rapid response forum, held in April 2012, considered the market situation and outlook for AMIS commodities. | В апреле 2012 года состоялось первое заседание форума быстрого реагирования СИСР, на котором были рассмотрены конъюнктура на рынках товаров, охватываемых СИСР, и прогнозы на будущее. |
| The National Assembly held its first meeting in March 2012, while local elections are expected to be held later this year, which could constitute an important opportunity to widen the political space and strengthen local administration. | Первое заседание Национального собрания состоялось в марте 2012 года, а выборы в местные органы законодательной власти планируется провести позже в этом году, что станет прекрасной возможностью для расширения политического пространства и укрепления местных органов управления. |
| Once this meeting is over, you are to return to your vessel and stay there. | Раз эта встреча закончена, возвращайтесь на ваш корабль и оставайтесь там. |
| But above all, we know that a meeting of Heads of State and Government such as this one cannot be a display of powerlessness. | Но прежде всего мы знаем, что такая встреча глав государств и правительств, как эта, не может быть проявлением бессилия. |
| The summit meeting between President Rakhmonov and Mr. Nuri began in Moscow on 21 December. On 23 December, the two leaders signed two documents. | Встреча на высшем уровне президента Рахмонова и г-на Нури открылась в Москве 21 декабря. 23 декабря оба руководителя подписали два документа. |
| We believe that the informal meeting on interreligious dialogue and cooperation for peace, held within the framework of the 2005 summit in New York and co-sponsored by Kazakhstan, made a substantial contribution to enhanced interfaith dialogue. | Мы считаем, что неофициальная встреча по вопросу о поощрении межконфессионального диалога и сотрудничества на благо мира, проводившаяся в рамках Саммита 2005 года в Нью-Йорке при поддержке в том числе и Казахстана, внесла существенный вклад в активизацию диалога между религиями. |
| Second Congress of Women Politicians in Paraguay. 2000 Subregional meeting of women's organizations from the Andean region affiliated to WIDF, held in Peru. WIDF mission of solidarity with the women of Colombia. | Второй конгресс женщин-политиков в Парагвае. 2000 год: Субрегиональная встреча входящих в МДФЖ женских организаций андских стран, состоявшаяся в Перу. Миссия солидарности МДФЖ с женщинами Колумбии. |
| The Group of Experts was informed of the date of its next and last meeting scheduled by the secretariat for 27 October 2014 (Monday) in Geneva. | Группа экспертов была проинформирована о том, ее следующая и последняя сессия запланирована секретариатом на 27 октября 2014 года (понедельник) в Женеве. |
| At its 165th meeting (fourteenth session), the Committee requested the Secretariat that it be allowed to hold, starting in 2012, a two-week session each spring and a one-week session each autumn. | На своем 165-м заседании (четырнадцатая сессия) Комитет просил Секретариат разрешить ему проводить начиная с 2012 года двухнедельную сессию каждой весной и однонедельную сессию каждой осенью. |
| (The meeting will start at 2:30 p.m. on Monday, 18 May) | (Сессия начнется в понедельник, 18 мая, в 14 час. 30 мин.) |
| Members will recall that, at its 75th plenary meeting, on 17 December 2003, the General Assembly decided that the fifty-eighth session would recess on Monday, 22 December 2003. | Позвольте напомнить присутствующим, что 17 декабря 2003 года Генеральная Ассамблея на своем 75-м пленарном заседании приняла решение, что пятьдесят восьмая сессия прервется в понедельник, 22 декабря 2003 года. |
| The Meeting of Experts on Passive Safety held its twenty-third session from 4 May (afternoon) to 8 May (morning) 1998 under the chairmanship of Mr. C. Lomonaco (Italy). | Двадцать третья сессия Совещания экспертов по пассивной безопасности проходила с 4 мая (вторая половина дня) по 8 мая (первая половина дня) 1998 года под председательством г-н К. Ломонако (Италия). |
| The court of appeal took the view that the statements were deliberately made in public, since the documents submitted as evidence made it clear that no attempt was made to prevent members of the press from attending the meeting, reporting on it or filming it. | Апелляционный суд пришел к выводу, что эти высказывания были умышленно сделаны публично, поскольку представленные суду материалы ясно указывали на отсутствие попыток не допустить представителей прессы на собрание или запретить им освещать его или делать фотоснимки. |
| Barzini wants to arrange a meeting. | Барзини хочет организовать собрание. |
| This morning's staff meeting was cancelled. | Собрание сотрудников отменили сегодня утром. |
| He baptized a great number and summoned a general meeting for confirmation at a place not far from Dokkum, between Franeker and Groningen. | Он крестил большое количество людей и созвал общее собрание для новообращённых недалеко от Доккюма, между Франекером и Гронингеном. |
| A town hall meeting had been set by Mayor McCoy. | Мэр Маккой объявила собрание в ратуше. ЧРЕЗВЫЧАЙНОЕ СОБРАНИЕ В РАТУШЕ. СРЕДА, 19.00 |
| Develop and implement special strategies for improving the quality of education and meeting the learning needs of all. | Разрабатывать и осуществлять специальные стратегии, направленные на повышение качества образования и удовлетворение потребностей всех детей в обучении. |
| It is estimated that more than half of the resources used for statistical production within Statistics Norway is directly or indirectly related to meeting requirements of the EEA cooperation. | Согласно оценкам, более половины ресурсов, используемых для производства статистических данных в рамках Центрального статистического управления Норвегии, прямо или косвенно расходуются на удовлетворение потребностей сотрудничества в рамках ЕЭЗ. |
| The Programme provides funds to the people's companies for capacity building of personnel, meeting some of the costs of the infrastructure requirements of the village, and livelihood development. | Программа предоставляет денежные средства народным компаниям с целью наращивания потенциала человеческих ресурсов, частично компенсируя расходы на удовлетворение инфраструктурных потребностей деревень, и развития источников средств к существованию. |
| Meeting the human-resource and equipment needs of these hospitals; | удовлетворение потребностей в людских ресурсах и материальном оснащении этих больниц; |
| The representative of Liechtenstein welcomed the follow-up that had taken place since then, especially in the framework of the Inter-Committee Meeting, which had particularly dealt with recommendations on elaborating guidelines for an expanded core document and on harmonizing the reporting guidelines. | Представитель Лихтенштейна выражает удовлетворение по поводу последующих действий по итогам семинара, в частности в рамках межкомитетских заседаний, во время которых были выработаны рекомендации для разработки директивы, позволяющей составить широкоформатный базовый документ и гармонизировать директивы, относящиеся к составлению докладов. |
| The enlightened policies of developed partners who had achieved the 0.7 per cent ODA target demonstrated that meeting those commitments was financially feasible within budgetary provisions as well as politically and morally rewarding. | Цивилизованная политика развитых партнеров, которые достигли целевого показателя ОПР в объеме 0,7 процента, свидетельствуют о том, что выполнение этих обязательств вполне возможно с финансовой точки зрения в рамках бюджетных ассигнований, а также приносит позитивные результаты в политическом и моральном плане. |
| Trinidad and Tobago recognized, however, that ensuring respect for international human rights and meeting its obligations under various international treaties was a continuous and complex process. | Вместе с тем делегация Тринидада и Тобаго признала, что обеспечение соблюдения международных прав человека и выполнение обязательств страны по различным международным договорам остается непрерывным и сложным процессом. |
| The meeting discussed how to promote more active work concerning accession to the Protocols and emphasized the importance of flexibility mechanisms such as differentiated compliance schedules and the implementation of technical annexes. | На этом совещании состоялось обсуждение по вопросу о том, как вести более активную работу в связи с присоединением к протоколам, и была подчеркнута важность таких механизмов гибкости, как различные графики соблюдения и выполнение требований, содержащихся в технических приложениях. |
| The Working Group could also (a) consider inter-agency activities more closely than had been possible while meeting every second year and (b) monitor the implementation of the Commission's decisions. | Рабочая группа могла бы также а) более пристально, чем это было возможно ранее - при проведении заседаний раз в два года, рассматривать вопрос о межучрежденческой деятельности и Ь) контролировать выполнение решений Комиссии. |
| The Meeting was in general agreement with the recommendations made by the Standing Committees and urged States Parties and all other relevant parties, where appropriate, to act with urgency on these recommendations. | Участники Совещания в целом согласились с рекомендациями, внесенными постоянными комитетами, и настоятельно призвали государства-участники и все другие соответствующие стороны, где это уместно, обеспечить безотлагательное выполнение этих рекомендаций. |
| The resumption, announced after a mini-ministerial meeting at Davos (27 January), was aimed at achieving convergence on "landing zones" for the triangle of issues - market access and domestic support in agriculture, and NAMA. | Это возобновление, объявленное после мини-министерского совещания в Давосе (27 января), было нацелено на достижение сближения мнений по "зонам посадки" в треугольнике вопросов доступ на рынки и внутренняя поддержка в сельском хозяйстве, а также ДНСР. |
| I encourage Governments to come to the meeting with constructive suggestions that will lead to progress on the issue of sustainable financing; | Я призываю Стороны вносить на совещании конструктивные предложения, которые обеспечат достижение прогресса по вопросу об устойчивом финансировании; |
| The meeting agreed on the outcomes that an initiative should aim to achieve and decided that the document shall be called "Regional strategic plan for the improvement of civil registration and vital statistics in Asia and the Pacific". | Участники совещания согласились с тем, что инициатива должна быть нацелена на достижение результатов и постановили назвать документ «Региональный стратегический план повышения качества регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения в Азиатско-Тихоокеанском регионе» |
| The CHAIRMAN said that he would gladly suspend the meeting if he saw any hope of reaching agreement on whether the matter should be assigned to the Sixth Committee or as a sub-item to the Third Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он охотно прервал бы заседание, если бы он видел какую-то надежду на достижение согласия в том, следует ли передать этот вопрос в Шестой комитет или, в качестве подпункта, передать в Третий комитет. |
| The agreement reached in the Spring Meeting of the International Monetary and Financial Committee, which would increase the voting power of developing countries, had been a positive step in this direction. | Позитивным шагом в этом направлении стало достижение на весеннем совещании Международного валютно-финансового комитета договоренности об увеличении числа голосов, которыми располагают развивающиеся страны. |
| At its fifth meeting, in May 2000, the Conference of the Parties decided to reconvene the Panel of Experts. | На своем пятом совещании в мае 2000 года Конференция Сторон постановила вновь созвать Группу экспертов. |
| With a view to meeting the many challenges we face, the Conference on Disarmament should take advantage of the positive international climate and momentum generated by the outcome of the eighth NPT Review Conference to relaunch its work and deliver on its mandate. | В целях решения многих из стоящих перед нами задач Конференция по разоружению должна воспользоваться позитивной международной обстановкой и импульсом, возникшими вследствие проведения восьмой Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, с тем чтобы активизировать свою работу и выполнить свой мандат. |
| After the opening formalities on Monday morning (item 1 of the provisional agenda), the Conference of the Parties will adopt the agenda for the meeting, amended as appropriate (item 2 of the provisional agenda). | После официальной церемонии открытия в понедельник утром (пункт 1 предварительной повестки дня) Конференция Сторон утвердит повестку дня совещания с внесенными в нее соответствующими поправками (пункт 2 предварительной повестки дня). |
| The WTO Ministerial Meeting would be an important step towards the goal of completing the negotiations under the Doha Development Agenda by the end of 2006. | Министерская конференция ВТО будет важным шагом на пути к достижению цели завершения переговоров по принятой в Дохе повестке дня в области развития к концу 2006 года. |
| Public-private interaction 28. In January 1997, about a dozen countries were represented at an international conference on performance contracting at New Delhi to share experience in meeting the challenges of a large public enterprise sector providing goods and services to the public inefficiently. | В январе 1997 года в Дели состоялась международная конференция по заключению договоров о качестве продукции, в которой приняло участие около 10 стран с целью обмена опытом в деле решения проблем, состоящих в том, что крупный государственный сектор неэффективно обеспечивает население товарами и услугами. |
| I need a meeting with Diane Lockhart. | Мне нужно встретиться с Дайан Локхарт. |
| I'm meeting a grieving widow in ten minutes. | Через десять минут я должен встретиться со скорбящей вдовой. |
| She'd written in her shorthand notebook that she was meeting | Она написала в своём блокноте, что собиралась встретиться |
| Well, my associates and I are looking to make a meeting with you if we could. | В общем, мои компаньоны и я хотели бы встретиться с вами, если вы не против. |
| Nice meeting you, Nora. | Приятно было встретиться, Нора. |
| The review will assess issues such as: governance; norms and rules of operation; conformity with air safety standards; flexibility in meeting users' needs; funding arrangements, including cost sharing; and the evaluation and quality assurance system and client satisfaction. | В рамках обзора будут проанализированы такие вопросы, как управление; нормы и правила эксплуатации; соблюдение стандартов безопасности полетов; гибкость удовлетворения потребностей пользователей; механизмы финансирования, включая совместное несение расходов; а также система оценки и обеспечения качества и удовлетворенности клиентов. |
| (a) Compliance with the precept of the advancement of women by meeting the obligation to eliminate the existing under-representation of women; | а) соблюдение принципа улучшения положения женщин путем осуществления обязательства по ликвидации существующей недопредставленности женщин; |
| Meeting the deadline for sending the draft review report to the Party under review is the more difficult part. | Еще более сложным аспектом является соблюдение крайних сроков, установленных для направления проекта доклада о рассмотрении соответствующей Стороне. |
| Organized and Moderated NGO Meeting: Uniting for Peace; Upholding the Charter of the United Nations and International Law; Church Plaza; New York, New York, United States, 10 September 2003. | Организация и руководство работой совещания НПО «Объединение усилий в защиту мира, соблюдение положений Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права», Черч-Плаза, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк, Соединенные Штаты, 10 сентября 2003 года. |
| There are risks in meeting the implementation target of 2012, in particular with regard to the capacity of the country office network to comply with the rigorous new processes and standards required under IPSAS. | Некоторые факторы, в частности ограниченная способность сети страновых отделений обеспечить соблюдение жестких требований, налагаемых новыми процессами и стандартами, закрепленными в МСУГС, угрожают сорвать переход на Международные стандарты в установленные сроки в 2012 году. |
| At the same meeting, the representative of the United States of America suggested that the figure could be decided upon completion of the draft, as core decisions had not yet been made. | На том же заседании представитель Соединенных Штатов Америки предложил согласовать число ратификаций по завершении работы над проектом, поскольку пока еще не приняты решения по ключевым вопросам. |
| That meeting looked at certain matters, and certain decisions were arrived at as a consequence of the discussions that took place between the two. | На ней были рассмотрены определенные вопросы, и по результатам обсуждения стороны приняли конкретные решения. |
| My delegation wishes to refer to the statement made by the distinguished representative of South Africa at the last plenary meeting of the Conference, and specifically in connection with the proposal that he made concerning a draft decision to establish an ad hoc committee for nuclear disarmament. | Моя делегация хотела бы привлечь внимание к выступлению уважаемого представителя Южной Африки на предыдущем пленарном заседании Конференции, а конкретнее к той его части, которая касается предложения по проекту решения в отношении учреждения специального комитета по ядерному разоружению. |
| Further modalities, including a time- frame and a working schedule, will be decided by the Working Group at its first meeting. | Решения в отношении других аспектов порядка работы, в том числе в отношении сроков и графика работы, будут приняты Рабочей группой на ее первой сессии. |
| Adoption of decisions forwarded by the Conference of the Parties to the first session of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol. | предложение Канады о принятии решения по порядку учета установленных количеств согласно пункту 4 статьи 7 Киотского протокола в отношении экспорта более чистых видов энергии2. решение 8/СР.. |
| Therefore, to "avoid any tension in society", it was necessary to prohibit the planned public meeting for the protection of the demonstrators. | Поэтому «во избежание напряжённости в обществе» запланированное общественное мероприятие необходимо запретить в целях защиты демонстрантов. |
| We've got to get this group meeting on the books. | Мы должны провести это мероприятие по правилам. |
| Subject to the guidance of the Conference of the Parties at its fifth meeting, the Secretariat will develop an activity to support developing countries in preparing notifications of final regulatory action. | Если Конференция Сторон на своем пятом совещании даст соответствующие указания, Секретариат подготовит мероприятие для оказания развивающимся странам поддержки в подготовке уведомлений в отношении окончательных регламентирующих мер. |
| Both organizations intend to hold a special event to raise the awareness of African policy makers about the importance of the upcoming conference, to be held in conjunction with the joint meeting of African Ministers of Trade and Finance scheduled for 20-22 November 2000. | Эти две организации намерены провести специальное мероприятие, приуроченное к совместному совещанию министров торговли и финансов африканских стран, намеченному на 2022 ноября 2000 года, для разъяснения работникам директивных органов африканских стран важности предстоящей Конференции. |
| If you are thinking of organising a business event or meeting in Barcelona, or are simply looking for a hotel near the Fira de Barcelona exhibition centre, Hotel Torre Catalunya offers the best option for your business trip. | Если Вы собираетесь организовать какое-либо мероприятие или деловое собрание в Барселоне, или просто ищете отель поблизости от Торгово-выставочного комплекса Барселоны, отель Тоггё Catalunya подойдет Вам как нельзя лучше. |
| Delegates were invited to indicate their interest in participating in this task as soon as possible to Mr. McGlone, who was invited to lead the work and report back to the Working Group at its next meeting. | Делегатам было предложено как можно быстрее уведомить об их заинтересованности в участии в решении этой задачи г-на Макглоуна, которому было предложено возглавить эту работу и отчитаться о ее результатах перед Рабочей группой на ее следующем совещании. |
| We have shown leadership on important global environmental concerns from the illegal trade in timber and endangered species, to the recognition of environment as a key dimension of poverty reduction, and most recently in the lead up to the Bali meeting on climate change. | Мы играем ведущую роль в решении важных глобальных экологических проблем, начиная от незаконной торговли древесиной и находящимися под угрозой исчезновения видами животных и растений до признания окружающей среды одним из важнейших элементов борьбы с нищетой, а недавно играли ведущую роль в подготовке Балийской конференции об изменении климата. |
| It is one of the fundamental tasks of the United Nations to facilitate and enhance such international cooperation, and it is hoped that the International Meeting on Mine Clearance will assist Member States in this regard. | Одна из основных задач Организации Объединенных Наций заключается в развитии и укреплении такого международного сотрудничества, и существует надежда на то, что Международное совещание по вопросам разминирования окажет государствам-членам помощь в решении этого вопроса. |
| The expert cannot but regret the prevailing atmosphere in Haiti, which is hardly conducive to ensuring the institutional stability essential for meeting the innumerable challenges faced by the Government and the Haitian people. | Эксперт не может не выразить сожаления по поводу атмосферы, царящей в Гаити и никак не способствующей обеспечению стабильности устоев, без которой не обойтись в решении бесчисленных задач, стоящих перед правительством и народом Гаити. |
| His delegation also attached great importance to the International Ministerial Meeting on Transit Transport Cooperation as a forum to enhance cooperation and resolve the problems affecting landlocked and transit developing countries. | Его делегация придает также огромное значение Международному совещанию министров по вопросу о сотрудничестве в области транзитных перевозок как форуму, цель которого состоит в расширении сотрудничества и решении проблем, затрагивающих развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и развивающиеся страны транзита. |
| Legislation provides that any person desirous of holding or calling together any public meeting or march must notify the Commissioner of Police at least 48 hours in advance. | Законодательство предусматривает, что любое лицо, желающее провести любой публичный митинг или организовать любую публичную демонстрацию, должно уведомить комиссара полиции по меньшей мере за 48 часов до их проведения. |
| On 15 August, independence day, a splendid national meeting for peace and reunification was held in Pyongyang that demonstrated once again the aspirations and determination of all Korean nationals in the North, the South and overseas for reunification. | 15 августа, в день независимости, в Пхеньяне состоялся торжественный национальный митинг мира и воссоединения, еще раз продемонстрировавший горячее стремление и решимость к воссоединению всех корейских граждан на Севере, на Юге и за их пределами. |
| On 9 September 1999, the regime is reported to have obstructed a meeting organized by NLD in Yangon to mark the anniversary of the formation by the opposition of a committee to represent the persons elected in the May 1990 general elections. | 9 сентября 1999 года, как сообщается, режим помешал НЛД провести в Янгоне митинг по случаю годовщины создания оппозицией комитета, представляющего лиц, избранных на всеобщих выборах в мае 1990 года. |
| When the tea ship Dartmouth, arrived in the Boston Harbor in late November, Whig leader Samuel Adams called for a mass meeting to be held at Faneuil Hall on November 29, 1773. | Когда корабль «Дартмут» прибыл с чаем в Бостонский порт в конце ноября, лидер Сынов свободы Сэмюэл Адамс призвал собрать массовый митинг, который состоится 29 ноября 1773 года в бостонском Фанел-Холле. |
| Initially, the rally was planned to be held from the Academy of Sciences to Independence Square, where a meeting was to be held near the House of Parliament. | Первоначально акцию планировалось провести маршрутом от Академии наук до площади Независимости, где возле Дома правительства должен был пройти митинг. |
| The fourth meeting of the party took place on 25 September 1993 in the Tashkent hall of the «Railroad workers». | Четвёртый съезд партии состоялся 25 сентября 1993 года в Ташкентском Дворце Железнодорожников. |
| There was a huge meeting like 400 years ago. | 400 лет назад был огромный съезд. |
| The fifth meeting of the party took place on 22 October 2003 at the Tashkent Cultural Center of the society of blind people located on the Cholpanata street. | Пятый съезд партии состоялся 22 октября 2003 года в Ташкентском Дворце культуры общества слепых по улице Чопаната. |
| A meeting entitled East Timorese National Convention in the Diaspora was held in Peniche (north of Lisbon) from 23 to 27 April 1998. | 23-27 апреля 1998 года в Пенише (к северу от Лиссабона) было проведено совещание под названием "Восточнотиморский национальный съезд в диаспоре". |
| Of some 40 people arrested for attending a meeting on 1 December of the unauthorized umbrella grouping, the National Council of the Damascus Declaration for Democratic National Change, seven remained detained incommunicado at the end of the year. | Из приблизительно 40 человек, арестованных за участие в съезде Национального совета Дамасской декларации о демократических национальных переменах, по состоянию на конец года семь человек по-прежнему содержались без права общения с внешним миром. Съезд объединения, не имеющего официальной регистрации, состоялся 1 декабря. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| The simulator shall: 4.1.1. have a connector meeting ISO 7638:1997 to connect to the vehicle under test. | Имитатор должен: 4.1.1 иметь соединитель, соответствующий ISO 7638:1997, обеспечивающий соединение с испытываемым транспортным средством. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
| The majority of Ghanaian women marry under Customary Law, which is very highly regarded because it involves the meeting and joining of families. | Большинство женщин Ганы вступают в брак в соответствии с обычным правом, которое пользуется большим авторитетом, поскольку оно предполагает соединение семей. |