Countries accounting for 75 per cent of population growth in the world, 2000-2005: medium variant | Страны, на которые приходится 75 процентов прироста населения мира: 2000 - 2005 годы: средний вариант |
During the in-depth reviews difficulties were often encountered in determining the precise meaning of the categories "low", "medium" and "high" used in data quality tables and in understanding how uncertainty levels were evaluated. | При углубленном рассмотрении часто возникали трудности с определением точного значения терминов "низкий", "средний" и "высокий", которые использовались в таблицах, характеризовавших качество данных, а также трудности с пониманием способов оценки уровней неопределенности. |
Medium coverage fell somewhere in between. | Средний охват - это что-то между ними. |
It also has 4 different difficulty levels: 'Easy', 'Medium', 'Hard', and 'Dark Knight'. | Он также имеет 4 разных уровня сложности: «Легкий», «Средний», «Сложный» и «Темный рыцарь»,. |
In the early half of the 20th century, physical education instructors and coaches had the idea that the average body type was the best for all athletic endeavors: medium height, medium weight, no matter the sport. | В начале первой половина 20 века, тренеры по физической культуре считали, что средняя конституция тела лучше всего подходила для всех спортивных занятий: средний рост, средний вес, вне зависимости от вида спорта. |
I like mine medium, little pink in the middle. | Мне нравится моя среда, маленькая розовая середина. |
It's difficult because it's a very experiential medium. | Сложно потому, что это очень эмпирическая среда. |
And of course, today, we have an entirely new medium to play with, which is this online world. | Сегодня у нас есть совершенно новая среда для экспериментов - сетевой мир. |
Appreciated the role of the Internet, recognizing that this is a medium that in a realistic way can change the future of the USA, and the new administration will do anything to expand the involvement of the public on-line. | Высоко оценил роль Интернета, признавая, что это среда, в реальный путь может изменить будущее США, новая администрация будет делать все, чтобы расширить участие общественности в режиме онлайн. |
In the device, a substance which is in a closed volume is alternately in contact with a heat source (medium being cooled) and a thermal receptor (surrounding medium), necessarily undergoing phase transitions (condensation and evaporation, alternately). | В устройстве вещество, находясь в замкнутом объеме, попеременно находится в контакте с источником тепла (охлаждаемая среда) и приемником тепла (окружающая среда), вынужденно совершая фазовые переходы (попеременно конденсацию и испарение). |
But in the medium term the idea is to have a physical regional currency. | Но в среднесрочном плане идея состоит в том, чтобы создать физическое региональное платежное средство. |
The maintenance and strengthening of radio services was crucial to the developing world, especially Africa, as a cost-effective medium for reaching millions of people. | Сохранение и укрепление системы предоставления услуг радиовещания необходимо развивающемуся миру, особенно Африке, как эффективное с точки зрения затрат средство передачи информации миллионам людей. |
A gradual expansion and diversification of programming is envisioned as more and more stations embrace the Internet as a communications and Web casting medium. | С выходом все новых станций на Интернет, используемый как средство связи и вещания через сеть "Всемирная паутина", планируется постепенно расширять масштабы трансляции и повышать разнообразие передач. |
We are, of course, fully aware that Internet access emanates principally from the industrialized world, but the day is not too far distant when this medium will become a wide bandwidth channel for delivering top-quality sound and pictures into living rooms around the world. | Конечно, мы полностью понимаем, что доступ к Интернету в основном имеют промышленно развитые страны, однако недалек тот день, когда это средство станет широким каналом для передачи качественного звука и изображения в дома во всем мире. |
The Fact Is That Pls thamaniyya possesses a currency globally, then economic units using this global currency as the medium of exchange, unit of account or store of value, May not be Concerned about the risk arising from volatility of inter-country exchange rates. | Дело в том, что thamaniyya Pls обладает валюты во всем мире, то экономических установок, работающих на этой глобальной валюты в качестве средства обмена, расчетная единица и средство сбережения, не могут быть озабочены риск, связанный с неустойчивостью курсов обменов между странами. |
In the medium and long terms, additional financial and human resources will be required by OHCHR in order to undertake the task | В средне- и долгосрочной перспективе УВКПЧ потребуются дополнительные финансовые и кадровые ресурсы для выполнения этой функции |
Therefore, although they are undoubtedly necessary, controls and corrections for the existing model are insufficient in the medium and long terms. | В силу этого методы регулирования существующей модели и внесения в нее коррективов - вне всякого сомнения, необходимые - являются недостаточными в средне- и долгосрочной перспективе. |
The participants agreed, in particular, on the following measures to be implemented in the short, medium and long terms: | Участники пришли к согласию, в частности, относительно осуществления следующих мер в кратко-, средне- и долгосрочной перспективе: |
Had any studies been conducted to find out if the traditionally "female" skills taught were effective in sustaining women in the highly competitive market over the medium or long term? | Были ли проведены какие-либо исследования для выяснения того, является ли обучение женщин традиционным "женским" занятиям эффективным средством для обеспечения женщинам устойчивого положения на отличающемся высокой конкуренцией рынке труда в средне- и долгосрочной перспективе? |
A further component of the initiative would be the Peacebuilding Support Office, whose function would be to pull together lessons learned in best practices from throughout the United Nations system and offer the United Nations Secretary-General strategic ideas for a way forward in the medium and longer term. | Еще одним компонентом этой инициативы будет Управление по поддержке миростроительства, функции которого будут заключаться в обобщении опыта применения передовой практики в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и в подготовке для Генерального секретаря Организации Объединенных Наций стратегических предложений в отношении средне- и более долгосрочной деятельности. |
Once this trick was exposed, the medium confessed to the entire cruel deception. | Когда трюк был разоблачен, медиум раскрыл весь свой жестокий обман. |
In this case, it isn't the medium that is creating the projections, but the Malus. | В нашем случае, проекции создает не медиум, а Малус. |
Couldn't you admit the possibility of a medium who truly believes, who intends to do good? | А не могли бы вы допустить возможность, что есть настоящий медиум, кто хочет творить добро? |
The hallucinatory hypothesis by Hartmann rejects the possibility of obtaining photographs on which both the medium and the materialised figure would be simultaneously placed, since hallucination can not be photographed, thus, in the opinion of its author, all such photographs are fake. | Галлюцинаторная гипотеза Гартмана отвергает возможность получения фотографий, на которых были бы одновременно сняты и медиум, и материализованная фигура, поскольку галлюцинацию нельзя сфотографировать, таким образом, по мнению её автора, все подобные снимки являются подделкой. |
We know that Lydia is a conduit for Peter's intentions, but we don't know if it's Lydia being the medium herself or if it's Peter imposing the powers through her. | Мы знаем, что Лидия - посредник намерений Питера, но мы не знаем, сама Лидия медиум, или это Питер действовал через неё. |
The animated medium could not support some of the ship's lighter colors, so the Enterprise was depicted as a consistent gray. | Анимированный носитель не смог поддержать некоторые из более светлых оттенков корабля, поэтому цвет «Энтерпрайза» получился, как последовательный серый. |
The Wii Optical Disc (RVL-006) is the physical game medium for the Wii, created by Panasonic. | Wii Optical Disc (RVL-006) - физический носитель данных для Wii, разработанный Panasonic. |
WAMP also targets the IoT, where it is used in the same way as MQTT as a light and efficient medium to orchestrate clusters of connected objects. | ШАМР также нацелен на IoT, где он используется так же, как MQTT, как легкий и эффективный носитель для организации кластеров связанных объектов. |
If "original" were defined as a medium on which information was fixed for the first time, it would be impossible to speak of "original" electronic communications, since the addressee of an electronic communication would always receive a copy thereof. | Если определять "подлинник" как носитель, на котором была произведена первоначальная запись информации, то говорить о "подлинности" электронных сообщений невозможно, так как адресат электронного сообщения всегда будет получать его копию. |
So if you have a defective medium but never created ecc data for it - sorry, your data is probably lost. | Поэтому, если у вас есть поврежденный носитель, но вы для него не создавали ёсс-данных - увы, ваши данные, вероятно, потеряны. |
The speed at which to burn the medium | Скорость, на которой будет записываться диск |
Please reload the medium and press'ok ' | Перезагрузите диск и нажмите 'ОК' |
Found a low-speed medium not suitable for the writer being used. | Низкоскоростной диск не подходит для вашего привода. |
OPC failed. Probably the writer does not like the medium. | Не выполнено ОРС. Возможно, диск не подходит приводу. |
Disk encryption is a special case of data at rest protection when the storage medium is a sector-addressable device (e.g., a hard disk). | Шифрование диска является частным случаем защиты данных в состоянии покоя, когда носитель данных является устройством с секторной адресацией (например, жёсткий диск). |
As a result, a rate range of 5 to 7 per cent was deemed appropriate in the short to medium term. | Поэтому диапазон ставки в размере от 5 до 7 процентов был признан целесообразным в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
Foreign aid has played and will continue to play an important role in financing economic development in Africa, particularly in the short to medium term. | Иностранная помощь играла и будет впредь играть важную роль в финансировании экономического развития в Африке, особенно в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
The GATT Secretariat understands that all the transition economies wish to join the WTO in the medium term, but many will need time and substantial technical assistance to adapt their trade policies and economic structures to the free market rules. | Секретариат ГАТТ понимает, что в среднесрочной перспективе все страны с переходной экономикой пожелают вступить в ВТО, однако многим из них потребуется время и значительное техническое содействие для адаптирования своей торговой политики и экономических структур к правилам свободного рынка. |
In Latin America higher levels of poverty in some middle-income countries may be attributed to the debt crisis and the subsequent stabilization policies, which hurt the poor in the medium term. | В Латинской Америке более высокий уровень нищеты в ряде стран со средним уровнем доходов можно объяснить кризисом задолженности и соответствующими стратегиями стабилизации, которые наносят ущерб малоимущему населению в среднесрочной перспективе. |
Coupled with public investments in infrastructure - roads, bridges, port and airport - and in the agriculture sector, Timor-Leste should see, in the medium term, a significant reduction of unemployment and a decrease in poverty levels. | Наряду с осуществлением государственного инвестирования в инфраструктуру - строительство дорог, мостов, порта и аэропорта, - а также в развитие сельскохозяйственного сектора, в среднесрочной перспективе в Тиморе-Лешти нужно будет достичь значительного снижения уровней безработицы и бедности. |
Therefore, an energy system based heavily on gas, while providing an interim solution over the medium term, even if it is for a few decades, should not be considered sustainable when viewed from a very long-term perspective. | Поэтому энергосистемы, почти полностью ориентированные на газ, хотя и обеспечат временное решение в среднесрочном плане, даже если речь идет о нескольких десятилетиях, вряд ли могут считаться устойчивыми в более долгосрочном плане. |
It is no secret, as the Vanuatu Prime Minister clearly stated at the recent G-77 Summit in Havana, that the conditions being imposed on us for joining the WTO are simply beyond our capacity to consider in the short to medium term. | Как открыто заявил премьер-министр Вануату на состоявшейся недавно в Гаване встрече Группы 77 на высшем уровне, не секрет, что навязываемые нам условия присоединения к ВТО просто выходят за пределы наших возможностей в краткосрочном и среднесрочном плане. |
That has an adverse effect on family income and, in the medium and long terms, on the country's workforce and macroeconomy. | Это негативно сказывается на доходах семьи, а в среднесрочном и долгосрочном планах - на состоянии рабочей силы и макроэкономики страны. |
On the need to set as an interim objective the achievement in the medium term, as soon as possible and no later than 2025, of a world in which: | Необходимость постановки в качестве промежуточной цели достижения в среднесрочном плане, как можно скорее и не позднее 2025 года, мира, в котором: |
While food prices have recently fallen, all forecasts indicate that higher prices are likely to persist in the medium term. | Несмотря на недавнее снижение цен на такие товары, все прогнозы указывают на то, что в среднесрочном плане сохранится высокий уровень цен на продовольственные товары. |
In the following sections, the lock planning processes - long and medium term - and lock operation process are described. | В нижеследующих разделах описываются процессы планирования работы шлюзов на долгосрочную и среднесрочную перспективу, а также процесс работы шлюзов. |
CNIDAH intends to develop a medium term strategy for 2006-2010 which would cover the whole of the national territory. | НКРГП намерена разработать среднесрочную стратегию на 2006-2010 годы, которая охватила бы всю национальную территорию. |
Indeed, the MTPF is currently used more for reporting on progress than as a programme planning instrument for the medium term. | В настоящее время РССП используются фактически скорее как механизм для представления отчетов о ходе работы, чем как инструмент планирования программы на среднесрочную перспективу. |
The investment management services would be provided by the United Nations Treasury in the short to medium term for at least five years. | Казначейство Организации Объединенных Наций будет оказывать в течение как минимум пяти лет услуги по управлению инвестициями на краткосрочную и среднесрочную перспективу. |
While the FAO High-Level Conference on World Food Security gave a sense of urgency to the issue of food security and put forward a strategy for the short, medium and long terms, we believe that it ignored important considerations related to the root causes of the crisis. | Хотя Конференция высокого уровня Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций по мировой продовольственной безопасности придала приоритетный характер проблеме мировой продовольственной безопасности и предложила стратегию на краткосрочную, среднесрочную и долгосрочную перспективы, мы считаем, что такие важные аспекты, как коренные причины кризиса, не были освещены. |
Furthermore, we welcome the willingness expressed by the Rwandese authorities to hold elections in their country in the medium term. | Кроме того, мы приветствуем выраженную властями Руанды готовность провести среднесрочные выборы в их стране. |
The distinction between these four levels (aims, objectives, targets, outputs) corresponds generally to a distinction of the time necessary to reach them, i.e. long-term goals, medium term-plans, short-term budgets. | Различия между этими четырьмя уровнями (целями, задачами, целевыми показателями и результатами) в целом соответствуют различию во времени, необходимому для их достижения, т.е. долгосрочные цели, среднесрочные планы и краткосрочные бюджеты. |
Notably, the OIOS review highlighted the need for a "detailed strategy for the Office, from which the medium - and longer-term tangible objectives of the OHCHR organizational units and operational activities should be derived". | В частности, в обзоре УСВН подчеркнута необходимость "разработать комплексную и развернутую стратегию для Управления, на основании которой должны определяться среднесрочные и долгосрочные реальные цели организационных подразделений УВКПЧ и оперативной деятельности". |
Angola commended the Medium Term Strategic Framework 2009 - 2014 as well as several draft bills on prevention of torture, social security, cyber criminality and human trafficking. | Ангола высоко оценила Среднесрочные стратегические рамки на 2009-2014 годы, а также ряд законопроектов по предупреждению пыток, социальному обеспечению и борьбе с киберпреступностью и торговлей людьми. |
We recognize that a time-structured approach, envisaging short, medium, and long-term objectives, to the implementation of the strategy could best accommodate the contentious issues related to the strategy. | Мы признаем, что для урегулирования спорных вопросов, связанных с вышеупомянутой стратегией, лучше всего подходит структурированный во времени подход к ее реализации, предусматривающий краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные цели. |
including the planning of medium term (3 year) reintegration programmes at place of return | включая планирование деятельности, связанной с осуществлением среднесрочных (трехлетних) программ реинтеграции в местах возвращения |
We estimate that $20 to $40 million in various alternative livelihoods, infrastructure and employment generation projects should be available in the near to medium term. | По нашим прогнозам для осуществления краткосрочных и среднесрочных проектов по созданию альтернативных возможностей для получения дохода, инфраструктуры и обеспечению занятости потребуется от 20 до 40 млн. долл. США. |
Careful formulation, involving all national actors, of a strategic plan for justice could effectively identify short, medium and longer-term development goals and lay out a plan of action to achieve such goals. | Тщательная разработка стратегического плана обеспечения справедливости с привлечением всех национальных заинтересованных сторон могла бы способствовать эффективному определению краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных целей развития и составлению плана действий по достижению этих целей. |
In addition to the development of a capacity-building road map, the United Nations will undertake a number of short and medium to long-term initiatives that can help the African Union address some of its key deficiencies in the areas of finance, logistics, human resources and procurement. | Кроме разработки программы создания потенциала, Организация Объединенных Наций осуществит ряд краткосрочных, а также среднесрочных и долгосрочных инициатив, которые помогут Африканскому союзу восполнить основные пробелы в областях финансирования, материально-технического обеспечения, людских ресурсов и закупок. |
It requested information on how the cluster system to coordinate mechanisms to implement programmes for the attainment of the national key priorities identified for its Medium Term Strategic Framework and the recently established Planning Commission are coordinated. | Она просила предоставить информацию о методах координации деятельности в рамках кластерной системы координации механизмов осуществления программ, направленных на реализацию основных национальных приоритетных задач, определенных в Среднесрочных стратегических рамках, и поставленных недавно созданной Комиссией по планированию. |
However, the MTPF 2002-2005 was developed further prior to the Conference in December 2001 and included a review of the priorities for the medium term. | Тем не менее в преддверии Конференции в декабре 2001 года РССП были доработаны, и в них был включен обзор приоритетов на среднесрочный период. |
We also welcome the G-20 commitment in 2009 to phase out over the medium term inefficient fossil fuel subsidies, while providing targeted support for the poorest, and we encourage early and ambitious implementation of this commitment. | Мы также приветствуем принятое Группой двадцати в 2009 году обязательство отменить в среднесрочный период неэффективные субсидии на ископаемые виды топлива и в то же время предусмотреть оказание целевой поддержки наиболее бедным слоям населения, а также призываем к скорейшему и амбициозному выполнению этого обязательства. |
Such a Medium Term Conflict Prevention Review Report should be presented every five years to the Security Council, and if so decided, to the General Assembly, for the international community to learn from country-level experiences and best practices. | Такой среднесрочный обзорный доклад о предотвращении конфликтов должен представляться каждые пять лет Совету Безопасности и, если это будет решено, Генеральной Ассамблее, с тем чтобы международное сообщество могло изучить опыт и наилучшую практику на уровне стран. |
A long, medium and short-term plan of action is being developed, whereby the involvement of all stakeholders is being ensured. | Разрабатывается долгосрочный, среднесрочный и краткосрочный план действий, обеспечивающий участие в его реализации всех заинтересованных сторон. |
Our new Development Strategic Plan 2010-2030 and Medium Term Development Plan aim to develop and foster key enabling environments, which will raise Papua New Guinea to a middle-income country and improve its Human Development Index ranking. | Наш новый стратегический план развития на период 20102030 годов и среднесрочный план развития направлены на создание и укрепление благоприятных условий, которые имеют огромное значение и позволят Папуа-Новой Гвинее войти в группу стран со средним уровнем дохода, а также повысить свой индекс развития человеческого потенциала. |
However, this point should not be assessed in a negative way because productivity gains also indicate improved international competitiveness and open up significant prospects over the medium to long-term that may benefit the very men and women who work. | Вместе с тем этот аспект не следует оценивать как негативный, поскольку прирост производительности свидетельствует также о повышении конкурентоспособности бразильской экономики и создает весьма позитивные предпосылки для среднесрочного и долгосрочного развития в интересах бразильских трудящихся. |
These projects are in line with the objective of the "Medium Term Development Framework (MTDF) 2005-2010" and the Drug Abuse Control Master Plan for Pakistan. | Эти проекты осуществляются в соответствии с целями "Среднесрочного рамочного плана в области развития на 20052010 годы" и генерального плана в области контроля над наркотиками в Пакистане. |
The subprogramme was previously part of a sub-programme entitled Trade, Industry and Enterprise Development that was, in the context of the revision to the Medium Term Plan 2002-2005, divided into two subprogrammes: Trade development, and industrial restructuring and enterprise development. | До этого указанная подпрограмма являлась частью подпрограммы "Развитие торговли, промышленности и предпринимательства", которая при пересмотре Среднесрочного плана на 20022005 годы была разбита на две подпрограммы: "Развитие торговли" и "Промышленная реструктуризация и развитие предпринимательства". |
The areas of emphasis in the medium term 2004-2007 in the Organization's technical assistance and global forum activities that emerge from this approach are outlined below. | Ниже излагаются определяемые таким подходом наиболее важные области среднесрочного плана на 2004 - 2007 годы, касающиеся мероприятий Организации по линии технического содействия и в рамках глобального форума. |
Under important Government policies, such as the Medium Term Development Strategy (MTDS), National Strategic Plan, Medium Term Development Plan, the Government recognizes the importance of achieving gender equality and empowerment of women. | В своих важнейших стратегиях, таких как Среднесрочная стратегия развития (ССР), Национальный стратегический план и План среднесрочного развития, правительство признает важность достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |