Difficulty levels range through easy, medium and hard, affecting the aggression and likelihood of surrender of suspects. | Игра содержит три уровня сложности: лёгкий, средний и тяжёлый, которые увеличивают агрессивность и тактическую способность противников и уменьшает их желание сдаваться. |
Two IL-76 jet transport cargo planes provide heavy logistical resupply to Sarajevo and one AN-26 medium cargo transport plane is used for liaison and logistical resupply throughout the mission area. | Два грузовых самолета Ил-76 обеспечивают перевозку тяжелых грузов в Сараево, а один средний транспортный самолет Ан-26 используется для целей связи и снабженческих перевозок во всем районе действия Сил. |
Medium Development of the interface between the public and private sectors, primarily through the holding of annual international forums. | Средний: Развитие связей между государственным и частным секторами, главным образом путем проведения ежегодных международных форумов. |
Jeep, medium, Land Rover | Джип "Лэндровер", средний |
The team concluded that the Nairobi duty station had a medium level of IPSAS risk. | Группа зафиксировала в Найроби средний уровень готовности в связи с переходом на МСУГС. |
I like mine medium, little pink in the middle. | Мне нравится моя среда, маленькая розовая середина. |
And of course, today, we have an entirely new medium to play with, which is this online world. | Сегодня у нас есть совершенно новая среда для экспериментов - сетевой мир. |
And rough-and-tumble play is a great learning medium for all of us. | А жестко-контактные игры - это великолепная среда обучения для всех нас. |
Working medium: drilling mud, other fluids with similar characteristics. | Рабочая среда: вода, газы, нефтепродукты и другие схожие жидкости. |
In the device, a substance which is in a closed volume is alternately in contact with a heat source (medium being cooled) and a thermal receptor (surrounding medium), necessarily undergoing phase transitions (condensation and evaporation, alternately). | В устройстве вещество, находясь в замкнутом объеме, попеременно находится в контакте с источником тепла (охлаждаемая среда) и приемником тепла (окружающая среда), вынужденно совершая фазовые переходы (попеременно конденсацию и испарение). |
Likewise, it is Ethiopia's fervent hope that our brothers in the Sudan will soon discover the happy medium that brings peace and tranquility. | Аналогичным образом Эфиопия горячо надеется на то, что наши братья в Судане найдут в скором времени то удачное средство, которое принесет мир и спокойствие. |
The other is that you have to realize that it is a random access medium, and you can, in fact, branch and expand and elaborate and shrink. | Что вы ещё должны уяснить, так это то, что это средство случайного доступа, и вы фактически можете разветвлять и расширять, преобразовывать и сокращать его. |
This is because globalization requires a dominant economic power with a national currency that is accepted as the equivalent of international money: as a unit of accounting, a medium of exchange and a store of value. | Это вызвано тем, что глобализация требует выдвижения доминирующей экономической державы, валюта которой признается за эквивалент международных денег: как мера стоимости, средство обращения и средство сбережения. |
In ten short years, the euro revolutionized the global economic environment, rising to the status of the world's second currency and rivaling the dollar as a medium for international trade and finance. | За десять коротких лет евро произвёл коренную ломку в мировой экономической среде, приобретя статус второй мировой валюты, конкурируя с долларом США, чтобы выступать как средство мировой торговли и финансов. |
This theme highlighted the importance of cultural heritage, passed down from generation to generation, as a medium for expressing and nurturing identity during the days of slavery and ultimately for celebrating freedom from slavery after 400 years of struggle. | Этот лозунг подчеркнул важность культурного наследия, которое передавалось от поколения к поколению как средство выражения и поддержания самобытности во времена рабства, а позже - как память об освобождении от рабства после 400-летней борьбы. |
In the medium and long terms, additional financial and human resources will be required by OHCHR in order to undertake the task | В средне- и долгосрочной перспективе УВКПЧ потребуются дополнительные финансовые и кадровые ресурсы для выполнения этой функции |
The sector is also of recognized importance for the provision of safe water and sanitation services to medium and small-scale housing, and is a recognized provider of environmentally sound technologies. | Кроме того, этот сектор доказал свою важную роль в обеспечении безопасной водой и санитарно-гигиеническими услугами средне- и маломасштабного жилого сектора и является признанным проводником экологически приемлемых технологий. |
However, he feels that it would only work if the international community was ready to support the process both in the medium and the long term, keeping in mind that there could be no lasting short - term military solution for Somalia. | Тем не менее он чувствует, что это получится лишь в том случае, если международное сообщество готово поддержать этот процесс в средне- и долгосрочном плане, памятуя о том, что для Сомали не может быть прочного краткосрочного военного решения. |
In the medium and longer terms, there is a need for UNCTAD's technical cooperation programmes to nurture self-sustaining capacity - human, regulatory and institutional frameworks - in beneficiary countries. | в средне- и долгосрочном плане нужно, чтобы программы технического сотрудничества ЮНКТАД позволяли взращивать самостоятельный потенциал - человеческий, нормативный, институциональный - в странах-бенефициарах; |
Through its activities the Regional Network for Efficient Use of Resources and its subsidiaries in the different countries will contribute to the setting up, within a medium to long-term horizon, of sustainable structures and mechanisms for encouragement of the investment activity in efficient use of resources. | Благодаря осуществляемой деятельности Региональная сеть для эффективного использования ресурсов и ее отделения в разных странах будут содействовать формированию в средне- и долгосрочной перспективе устойчивых структур и механизмов для поощрения инвестиционной деятельности, направленной на обеспечение эффективного использования ресурсов. |
Well, my mind is open, but I've yet to encounter a genuine medium. | Что ж, я сужу непредвзято, но мне ещё не попадался настоящий медиум. |
Wait, can we go back to how I'm a medium? | Стойте, давайте лучше поговорим, чего это я вдруг медиум? |
that's why this place is called Babbling Medium's. | Вот почему это место называют "Бормочущий медиум". |
Armleder frequently examines the context in which art is displayed and views the exhibition as a medium in its own right. | Джон Армледер часто анализирует контекст, в котором искусство демонстрируется и рассматривает выставку как медиум. |
After today, I think I'd rather have it medium. | После сегодняшнего, лучше сделай медиум. |
The animated medium could not support some of the ship's lighter colors, so the Enterprise was depicted as a consistent gray. | Анимированный носитель не смог поддержать некоторые из более светлых оттенков корабля, поэтому цвет «Энтерпрайза» получился, как последовательный серый. |
The movies can be decrypted on the fly directly from the disc, or can be copied to another medium. | Фильмы могут быть расшифрованы «на лету» напрямую с диска или могут быть скопированы на другой носитель. |
WAMP also targets the IoT, where it is used in the same way as MQTT as a light and efficient medium to orchestrate clusters of connected objects. | ШАМР также нацелен на IoT, где он используется так же, как MQTT, как легкий и эффективный носитель для организации кластеров связанных объектов. |
If "original" were defined as a medium on which information was fixed for the first time, it would be impossible to speak of "original" electronic communications, since the addressee of an electronic communication would always receive a copy thereof. | Если определять "подлинник" как носитель, на котором была произведена первоначальная запись информации, то говорить о "подлинности" электронных сообщений невозможно, так как адресат электронного сообщения всегда будет получать его копию. |
This is an experiment, really, for a client, Quicksilver, where we were taking what was a six-shot sequence and trying to use print as a medium to get people to the Web. | Это эксперимент, серьезно, для клиента, «Quicksilver», мы берем то, что было последовательностью из шести кадров, и попытаемся использовать печатный носитель для привлечения людей в интернет. |
The speed at which to burn the medium | Скорость, на которой будет записываться диск |
Do not & eject medium after write process | Не & извлекать диск после завершения записи |
Please reload the medium and press'ok ' | Перезагрузите диск и нажмите 'ОК' |
Unable to eject medium. | Не удалось извлечь диск... |
Successfully read source medium. | Исходный диск успешно прочитан. |
These new forms of partnership are not only enriching but have become an absolute necessity if we are to achieve results in the medium term. | Подобные новые формы сотрудничества не только обогащают нашу деятельность, но и становятся совершенно необходимыми для достижения результатов в среднесрочной перспективе. |
In the short term, those facts aggravated the income situation of the middle and lower classes; in the medium and long terms they hindered the elaboration of policies in fields such as education, health, housing and social security. | В краткосрочной перспективе эти события повлекли за собой ухудшение финансового положения лиц со средними и низкими доходами; в среднесрочной и долгосрочной перспективах они затруднили разработку политики в таких сферах, как образование, здравоохранение, жилищное строительство и социальное обеспечение. |
Until that problem was solved, there would be tremendous difficulties in coping, in the medium term, with the economic turmoil affecting a significant number of developing countries. | До ее решения будет чрезвычайно трудно в среднесрочной перспективе рассматривать экономические вопросы, затрагивающие большое число развивающихся стран. |
International stakeholders, including the United Nations, should make a realistic assessment of the prospects for disarmament, demobilization and reintegration in the medium term and focus their resources accordingly, in consultation with the parties themselves. | Международным заинтересованным сторонам, включая Организацию Объединенных Наций, следует провести реалистичную оценку перспектив процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции в среднесрочной перспективе и сосредоточить свои усилия на соответствующих областях в консультации с самими сторонами. |
The priority now is to ensure that the goals of the HRCP are realized through the development of a stronger action plan based on substantive reviews/re-examinations and the establishment of realistic benchmarks and monitoring systems that will guide HR management in the short, medium and longer term. | В настоящее время основная задача заключается в обеспечении того, чтобы цели ПСЛР были реализованы на практике посредством разработки плана решительных действий на базе содержательных обзоров/пересмотров и установления реалистичных базовых показателей и создания систем контроля, которые обеспечат управление людскими ресурсами в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективах. |
In the preparation of its seventh development plan the Government would focus on recovery and growth in the medium term. | В процессе подготовки своего седьмого плана развития правительство делает основной упор на оживлении экономического роста и обеспечении роста в среднесрочном плане. |
In the short to medium term, developed countries are likely to have financial resources available for transfer to developing countries at approximately the current real rates of interest. | В краткосрочном и среднесрочном плане развитые страны, по-видимому, будут располагать финансовыми ресурсами для их передачи развивающимся странам примерно по нынешним реальным процентным ставкам. |
The declaration has clearly indicated the strategy to be pursued in the short, medium and long terms and stakeholders both in the continent and abroad to be involved in the search for an early and effective response to the crisis. | В этой декларации четко определены и стратегия, которой необходимо следовать в краткосрочном, среднесрочном и долгосрочном планах, и основные субъекты - как на континенте, так и за его пределами, - которые должны принять участие в изыскании скорейших и эффективных мер реагирования на кризис. |
There is a fairly broad national and international consensus that the fiscal measures taken will not ensure the sustainability of the process of domestic resource mobilization in the medium term, nor will they make it possible to correct the expansion-contraction cycle of fiscal revenues historically seen in Guatemala. | На национальном и международном уровнях существует достаточно широкий консенсус относительно того, что принятые бюджетно-финансовые меры не обеспечивают устойчивости процесса мобилизации внутренних ресурсов в среднесрочном плане и не позволяют решить проблему исторически сложившейся в Гватемале цикличности увеличения и сокращения финансовых поступлений. |
A redeployment of personnel is being carried out based on local need. In the medium term, the structural reform process adopted by the Government in September 2000 is based on the following strategic themes: | В среднесрочном плане в основе проведения реформ в этом секторе в соответствии с постановлением правительства, принятым в сентябре 2000 года, лежат следующие основные стратегические направления: |
In the following sections, the lock planning processes - long and medium term - and lock operation process are described. | В нижеследующих разделах описываются процессы планирования работы шлюзов на долгосрочную и среднесрочную перспективу, а также процесс работы шлюзов. |
An outline of projected activities over the medium and longer-term also is included; | Здесь также кратко изложены прогнозируемые мероприятия на среднесрочную и более длительную перспективы; |
(b) Take the leadership in designing information management strategies for the medium and longer term; | Ь) выполнение руководящей роли в области разработки стратегий в отношении управления информацией на среднесрочную и долгосрочную перспективу; |
At the heart of this exercise was a definition of the operational priorities of the Office for the medium term presented to Member States in December 2002. | Ключевым элементом этой деятельности явилась разработка оперативных приоритетов Управления на среднесрочную перспективу, которые были представлены государствам - членам в декабре 2002 года. |
The implication of the declining trends is that, in the medium term or until 2016, the outlook for LDCs is gloomier in the present decade than it was in the 2000s. | Вследствие понижательных тенденций прогнозы для НРС на это десятилетие (на среднесрочную перспективу, или до 2016 года) выглядят мрачнее, чем ситуация в 2000-е годы. |
The prospects for trade growth in the medium term remain bleak in view of the current economic downturn and falling commodity prices, with the volume of world merchandise exports forecast to contract by as much as 9 per cent in 2009, its largest decline in generations. | С учетом нынешнего экономического спада и снижения цен на сырьевые товары среднесрочные перспективы роста торговли не обнадеживают, причем прогнозируется, что объем общемирового товарного экспорта в 2009 году снизится почти на 9 процентов, что является самым значительным его сокращением за многие десятилетия. |
With regard to financial management, the current biennial programme budget seemed not to fully reflect the objectives set out in the strategic framework, while the budget system lacked a mechanism to allocate resources for the medium and long terms. | Что касается управления финансами, то, как представляется, действующий двухгодичный бюджет по программам не в полной мере отвечает задачам стратегической рамочной программы, а в системе составления бюджета недостает механизма выделения ресурсов на среднесрочные и долгосрочные проекты. |
Although the Fund is hopeful for an upswing in resources, allowing for higher and predictable programming levels, and mobilizing new resources is a priority, management has taken steps to ensure that in the medium term expenditure will not exceed income and reserves. | Хотя Фонд и надеется на увеличение объема ресурсов, что позволит повысить уровень программирования на более предсказуемой основе, а мобилизация новых ресурсов является одним из приоритетных направлений деятельности, руководство приняло меры, с тем чтобы среднесрочные расходы не превысили объема поступлений и резервов. |
It was needed in order to provide the transparency, equal treatment and consistency required by the private sector, to enable it to make medium term strategic decisions to invest in Papua New Guinea. | Он необходим для того, чтобы обеспечить открытость, равное отношение и последовательность действий, необходимые частному сектору для того, чтобы он мог принимать среднесрочные стратегические решения по инвестированию средств в экономику Папуа-Новой Гвинеи. |
Angola commended the Medium Term Strategic Framework 2009 - 2014 as well as several draft bills on prevention of torture, social security, cyber criminality and human trafficking. | Ангола высоко оценила Среднесрочные стратегические рамки на 2009-2014 годы, а также ряд законопроектов по предупреждению пыток, социальному обеспечению и борьбе с киберпреступностью и торговлей людьми. |
It includes 70 short to medium term actions across Government and criminal justice agencies. | Он включает 70 кратко- и среднесрочных мероприятий правительственных органов и учреждений уголовного правосудия. |
For the medium term, a programme of economic and social market reorientation was drawn up to reorganize, modernize and expand the coverage of the social services. | Кроме того, в рамках среднесрочных задач была разработана программа рыночных преобразований с уделением особого внимания развитию социального сектора, предусматривающая реорганизацию, модернизацию и расширение сферы охвата социальных служб. |
While peacekeeping operations are aimed at creating an atmosphere of stability in the short term, it is imperative that other measures be instituted to address the post-conflict situation in the medium and longer terms. | Поскольку миротворческие операции нацелены на создание атмосферы стабильности в краткосрочном плане, необходимо предпринимать также другие меры в целях нахождения среднесрочных и долгосрочных решений проблем, возникающих в постконфликтный период. |
Concerning the five areas of emphasis for the medium term, 2004-2007, experience had shown that investment promotion was often linked to access to credit and to the development of small and medium-sized enterprises and that those issues should be approached in an integrated manner. | Что касается пяти приоритетных среднесрочных направлений деятельности в 2004-2007 годах, то опыт показывает, что содействие инвестированию часто зависит от доступа к кредитам и развития малых и средних предприятий и что эти задачи требуют комплексного подхода. |
The analysis of the experience of the past 10 years of United Nations peace operations and projections over the medium term demonstrate the need for approximately 2,500 expert and experienced career professionals and technical civilian staff in United Nations peace operations. | Анализ накопленного за последние десять лет опыта осуществления операций Организации Объединенных Наций в пользу мира и среднесрочных прогнозов указывает на то, что численность опытных карьерных сотрудников категории специалистов и технических гражданских сотрудников в рамках операций Организации Объединенных Наций в пользу мира должна составлять примерно 2500 человек. |
It will be supplemented by a medium term development Plan called the National Growth Strategy (NGS). | Перспективу дополняет среднесрочный план развития, именуемых Национальной стратегией роста (НСР). |
Despite the achievements of the past three years, attaining Nicaragua's social and macroeconomic objectives for the period 1994-1997 depends on considerable external financing in the medium term. | Несмотря на достижения Никарагуа за последние три года, реализация социальных и макроэкономических целей в 1994-1997 годы зависит от значительного объема финансирования извне на среднесрочный период. |
It is, however, important to sustain these measures over the medium term and to find resources for and build an environment conducive to, investment and economic growth. | Важно, однако, продолжать осуществление этих мер в среднесрочный период и изыскать ресурсы для создания условий, способствующих инвестированию и экономическому росту. |
Moreover, a Joint Assessment Mission document issued after the signing of the Comprehensive Peace Agreement provided an overall development framework for the medium term, aimed at lasting peace and development, the elimination of poverty and the reduction of unemployment. | Кроме того, целью документа Совместной миссии по оценке, выпущенного после подписания Всеобъемлющего соглашения об установлении мира и обеспечивающего общую основу для развития на среднесрочный период, является прочный мир и устойчивое развитие, ликвидация нищеты и сокращение уровня безработицы. |
Good results can be achieved by the introduction in practice of the initiative of the Ministry of Finance "Medium Term Expenditure Framework". | положительные результаты могут быть достигнуты благодаря практической реализации инициативы министерства финансов, озаглавленной "Пределы расходования средств на среднесрочный период". |
The Section is also in charge of coordinating activities and documentation regarding the Mission's medium and longer-term strategic planning. | Секция также обеспечивает координацию мероприятий и занимается подготовкой документации по вопросам среднесрочного и долгосрочного стратегического планирования деятельности Миссии. |
Two complementary actions should be carried out immediately, on the understanding that they are to be pursued over the medium term. | Две дополнительные меры следует осуществить в незамедлительном порядке при том понимании, что их реализация будет проходить в рамках среднесрочного периода. |
First, the proposed programme budget of the Organization must reflect the priorities in the medium term plan, as they are more comprehensive. | Во-первых, предложенный бюджет по программам нашей Организации должен отражать приоритетные задачи среднесрочного характера, поскольку они являются более всеобъемлющими. |
However, this point should not be assessed in a negative way because productivity gains also indicate improved international competitiveness and open up significant prospects over the medium to long-term that may benefit the very men and women who work. | Вместе с тем этот аспект не следует оценивать как негативный, поскольку прирост производительности свидетельствует также о повышении конкурентоспособности бразильской экономики и создает весьма позитивные предпосылки для среднесрочного и долгосрочного развития в интересах бразильских трудящихся. |
It is essential that we adopt and maintain a response mechanism that would protect the provision of basic social services, and at the same time continue the implementation of reform measures to generate growth in the medium and long terms. | Принципиально важно создать и сохранить механизм реагирования, который обеспечит непрерывное оказание основных социальных услуг, и одновременно продолжить принятие мер в рамках реформ, чтобы добиться среднесрочного и долгосрочного роста. |