| If it's a medium, I send it back. | Принесешь средний, я отправлю его обратно. |
| You know, same size - medium. | Прикинь, такой же размер - средний. |
| Two cheeseburgers - medium and well. | Два чизбургера - средний и нормальный. |
| (b) Two B-212 (medium, civilian-type). | Ь) два вертолета В-212 (средний, гражданского типа). |
| A. Regular guidance for international standardization through identification of sectors that are of interest to member Governments (priority: medium) | А. Постоянное руководство деятельностью по международной стандартизации посредством выявления секторов, представляющих интерес для правительств стран-членов (уровень приоритетности: средний) |
| To simplify calculations, the interstellar medium is taken to be homogeneous and consisting entirely of hydrogen. | Для упрощения вычислений межзвёздная среда предполагается однородной и состоящей только из водорода. |
| But the medium is lossy - it's subject to a lot of noise and interference. | Радио могло передавать сигналы без помощи проводов, но среда распространения вела к потерям ввиду большого количества шумов и помех. |
| At the same time, we are also exploring how this medium could possibly help us in reaching the 18-34 year olds, who have a proportionally higher under-coverage in the census. | В то же время мы изучаем, как эта среда могла бы помочь нам охватить группу 1834-летних, которые в непропорциональной степени недопредставлены в переписи. |
| The initialism is also commonly, albeit incorrectly, taken to mean Luria broth, Lennox broth, or Luria-Bertani medium. | Аббревиатура LB часто неверно расшифровывается как Luria broth, Lennox broth, или Среда Luria-Bertani. |
| Said culture medium makes it possible to cultivate bifidus and lactobacilli for long term storage and at higher titres of bacteria biomass during storage. | Питательная среда обеспечиваеи возможность культивирования как бифидобактерии, так и лактобактерий при более длительных сроках хранения и более высоких титрах биомассы бактерий в процессе хранения. |
| In other cases, they may no longer be actually repressed but only tolerated as a private medium of communication and are not accorded any official status. | В других случаях в отношении их фактически могут уже не применяться какие-либо репрессивные меры, но они могут допускаться лишь как средство частного общения и не иметь какого-либо официального статуса. |
| To underscore the central role that the fourth medium will play in the communications activities of the Department, the Under-Secretary-General is giving careful consideration to the most appropriate organizational arrangements for that function. | Для того чтобы подчеркнуть центральную роль, которую будет играть это четвертое средство коммуникации в коммуникационной деятельности Департамента, заместитель Генерального секретаря внимательно изучает вопрос о наиболее подходящей организационной структуре, необходимой для выполнения этой функции. |
| It's a visual medium. | Это зрелищное средство рекламы. |
| AI stated that the internet was considered a mass medium, and as such was subject to all media-related regulations and restrictions. | МА заявила, что Интернет рассматривается как средство массовой информации, и в качестве такового в нем должны соблюдаться все нормативные акты и ограничения, касающиеся средств массовой информации. |
| Joining the ranks of the traditional three media - press, radio and television - this new medium has three attractive essentials for us, namely, speed, cost savings and a direct outreach to wider audiences, such as youth and policy makers. | Вливаясь в ряды трех традиционных средств информации - печати, радио и телевидения, - это новое средство информации привлекает нас тремя особенностями: оперативностью, сокращением издержек и прямым выходом на более широкие аудитории, такие, как молодежь и лица, отвечающие за формирование политики. |
| This appeal was envisaged to cover a period of transition from civil strife to democratic governance, thus providing a link between humanitarian relief, short-term rehabilitation activities and a medium to longer-term rehabilitation and reconstruction programme. | Цель этого призыва состояла в том, чтобы заручиться финансовой помощью на период перехода от гражданской войны к демократической форме правления, обеспечив тем самым преемственность между гуманитарной помощью, краткосрочными мерами восстановления и средне- и долгосрочной программой восстановления и реконструкции. |
| However, he feels that it would only work if the international community was ready to support the process both in the medium and the long term, keeping in mind that there could be no lasting short - term military solution for Somalia. | Тем не менее он чувствует, что это получится лишь в том случае, если международное сообщество готово поддержать этот процесс в средне- и долгосрочном плане, памятуя о том, что для Сомали не может быть прочного краткосрочного военного решения. |
| A further component of the initiative would be the Peacebuilding Support Office, whose function would be to pull together lessons learned in best practices from throughout the United Nations system and offer the United Nations Secretary-General strategic ideas for a way forward in the medium and longer term. | Еще одним компонентом этой инициативы будет Управление по поддержке миростроительства, функции которого будут заключаться в обобщении опыта применения передовой практики в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и в подготовке для Генерального секретаря Организации Объединенных Наций стратегических предложений в отношении средне- и более долгосрочной деятельности. |
| Medium and high-tech manufacturing exports (percentage of total exports) | Экспорт средне- и высокотехнологичной продукции обрабатывающей промышленности (в процентах от общего объема экспорта) |
| We are always looking for qualified people to work as consultants on a short, medium or long-term basis. | Мы всегда рады принять в свои ряды новых квалифицированных специалистов для работы на кратко-, средне- и долгосрочной основе. |
| She says she's a spirit medium. | Она говорит, она - медиум. |
| But he's like a poltergeist, he needs a medium to manifest himself. | Но, он как полтергейст, ему нужен медиум, чтобы он смог показаться. |
| I am Alan Cortez, Master Medium, and this is my Psychic Experience. | Я Алан Кортез, главный медиум, и это мое шоу "Духовный опыт". |
| "Kalinauskas describes man not just as Aristotle's"political animals"... but as a creature rising far above the horizontal stratum of existence, a medium, a contemplator." | Калинаускас изображает человека не как «политическое животное» (лат. zōon politikon) Аристотеля, а как существо, радикально превышающее горизонтальный пласт бытия, как медиум, наблюдатель. |
| Medium Season05 Episode16 The Man in the Mirror | Медиум. Сезон 5, серия 16 Человек в зеркале. |
| The physical medium is accessed through a CSMA/CA protocol. | Физический носитель можно получить через протокол CSMA/CA. |
| The Wii Optical Disc (RVL-006) is the physical game medium for the Wii, created by Panasonic. | Wii Optical Disc (RVL-006) - физический носитель данных для Wii, разработанный Panasonic. |
| On partitioned devices, such as hard disks, the BPB describes the volume partition, whereas, on unpartitioned devices, such as floppy disks, it describes the entire medium. | На устройствах, поддерживающих разделы, таких как жесткие диски, в ВРВ описывается объём раздела, в то время как на неделимых разделами устройствах, таких как дискеты, оно описывает весь носитель. |
| The time-limit runs from the moment the offence was committed, whatever the medium used, including the internet. | Этот срок исчисляется с момента совершения правонарушения, независимо от того, какой использовался носитель информации, включая Интернет. |
| Data carrier: a data medium that is designed for storage and/or transportation of data. | Документ: носитель данных с зарегистрированными на нем данными, который обычно является постоянным и который может считываться человеком или машиной. |
| The speed at which to burn the medium | Скорость, на которой будет записываться диск |
| Use the same device for burning (Or insert another medium) | Использовать то же самое устройство для записи(или вставьте другой диск) |
| No source medium found. | Исходный диск не найден. |
| The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such it can be burned to a medium directly since it already contains a file system. Are you sure you want to add this file to the project? | Файл, добавляемый в проект, сам является образом ISO9660. Его лучше записать на диск напрямую, поскольку он уже содержит внутри файловую систему. Действительно добавить этот файл в проект? |
| OPC failed. Probably the writer does not like the medium. | Не выполнено ОРС. Возможно, диск не подходит приводу. |
| At the same time, most of the countries embarked on activities to boost agricultural yield to increase the domestic production of staples, at least in the medium run. | В то же время большая часть стран приступила к осуществлению мероприятий, направленных на повышение урожайности в сельском хозяйстве в целях увеличения внутреннего производства основных продуктов питания, по крайней мере, в среднесрочной перспективе. |
| Improvement of the stock of infrastructure must then rise at the level of a national priority in the effort to increase economic growth in the medium term. | Поэтому в рамках усилий по повышению темпов экономического роста в среднесрочной перспективе расширение инфраструктурной базы должно быть возведено в ранг национальных приоритетов. |
| Malawi will, therefore, endeavour to address concerns in these areas as they underpin the achievement of all economic growth and social development objectives in the medium term. | Исходя из этого, Малави будет стремиться решать проблемы в этих областях, имеющих большое значение для достижения всех целей экономического роста и социального развития в среднесрочной перспективе . |
| This would require further study and, for the moment, it is not clear whether an international consensus could be obtained on this issue in the short to medium term. | Это потребовало бы дальнейшего исследования, и в настоящее время не ясно, можно ли достичь международного консенсуса по этому вопросу в ближайшей или среднесрочной перспективе. |
| These initiatives focused on addressing the most challenging reasons hampering the inclusion of women in the Afghan forces, both in the medium and in the long term, and on setting the conditions for achieving the recruitment goals for 2014. | Основной акцент в этих инициативах сделан на устранении наиболее серьезных факторов, препятствующих приему женщин на работу в афганские силы, как в среднесрочной, так и долгосрочной перспективе, а также на создании условий для достижения поставленных на 2014 год целевых показателей по набору персонала. |
| In Botswana, we have responded by ensuring prudent macroeconomic management and by using national development plans to guide our resource allocations from the short to medium term. | В Ботсване мы откликнулись на это обеспечением рационального макроэкономического управления и разработкой национальных планов развития для управления распределением наших ресурсов в краткосрочном и среднесрочном планах. |
| If, for the medium term at least, the Working Group is to remain the only forum for indigenous peoples within the United Nations system, possibilities for maximizing the potential of its mandate must be explored. | Если по крайней мере в среднесрочном плане Рабочая группа останется единственным форумом коренных народов в системе Организации Объединенных Наций, следует изучить возможности максимизации потенциала ее мандата. |
| Based on an analysis that the peace process in Burundi was starting to develop positive momentum, the team began to lay the foundations for a transition to reconstruction and development in the medium term. | Основываясь на результатах анализа, которые свидетельствовали о том, что мирный процесс в Бурунди приобретает позитивный характер, страновая группа начала закладывать основы для перехода к восстановлению и развитию в среднесрочном плане. |
| In the medium and long terms, we must rethink agricultural investment policies in order to re-establish the balance between cash crops and food production, so as to ensure food security for States while taking cultural specificities into consideration. | В среднесрочном и долгосрочном плане мы должны пересмотреть инвестиционные стратегии и политику в области сельского хозяйства, с тем чтобы восстановить баланс между товарными культурами и производством продовольствия, чтобы обеспечить продовольственную безопасность государств с учетом их культурных особенностей. |
| In that regard, Malawi's growth and development strategy identifies transport infrastructure development as one of the Government's six key priority areas for achieving economic growth in the medium term. | В этой связи в малавийской стратегии экономического роста и развития создание транспортной инфраструктуры определено как одно из шести ключевых приоритетных направлений деятельности правительства в интересах достижения экономического роста в среднесрочном плане. |
| In 2003, following consultations with staff and Member States, UNODC launched new operational priorities as guidelines for the medium term. | В 2003 году после консультаций с персоналом и государствами-членами ЮНОДК установило новые оперативные приоритеты как руководящие положения на среднесрочную перспективу. |
| With lower and more realistic growth forecasts, fiscal deficits in the short to medium term are viewed as more dangerous. | При сниженных и более реалистичных прогнозах бюджетные дефициты на ближайшую и среднесрочную перспективу рассматриваются как более опасные. |
| Promoting the consolidation of those efforts in the medium term is a priority task for UNIPSIL. | Дальнейшее развитие этих усилий является приоритетной задачей ОПООНМСЛ на среднесрочную перспективу. |
| An outline of projected activities over the medium and longer-term also is included; | Здесь также кратко изложены прогнозируемые мероприятия на среднесрочную и более длительную перспективы; |
| A more comprehensive approach was needed, including an international strategy to tackle the current food crisis over the short, medium and long terms. | Здесь нужен более широкий комплексный подход, включая разработку стратегии ликвидации последствий нынешнего продовольственного кризиса на краткосрочную, среднесрочную и долгосрочную перспективу. |
| Furthermore, we welcome the willingness expressed by the Rwandese authorities to hold elections in their country in the medium term. | Кроме того, мы приветствуем выраженную властями Руанды готовность провести среднесрочные выборы в их стране. |
| Credible measures that deliver and anchor savings in the medium term will help create space to accommodate growth today - by allowing a slower pace of consolidation. | Заслуживающие доверия меры, которые обеспечивают среднесрочные сбережения и удерживают их от изъятия, помогут создать пространство для наладки роста сегодня, обеспечивая таким образом возможности для более медленных темпов консолидации. |
| On the downside, there are many risks to Africa's growth over the medium term. | В то же время среднесрочные перспективы роста стран Африки подвержены многочисленным рискам. |
| As a provider of essential debt management functions at the primary level of public debt management, UNCTAD has already engaged positively with these new initiatives, including the Debt Management Performance Assessment and Medium Term Debt Strategies. | В качестве носителя важных функций по управлению долгом на первичном уровне управления государственным долгом ЮНКТАД уже конструктивно подключилась к этим новым инициативам, включая инициативу по оценке результативности управления долгом и среднесрочные долговые стратегии. |
| In addition to this, following options/suggestions are given for consideration: Medium term options: Export should be made by a Party against the import license submitted by the importer to the exporter. | В дополнение к этому для рассмотрения представляются следующие варианты/предложения: Среднесрочные варианты: экспорт должен осуществляться Сторонами при условии предоставления импортером экспортеру лицензии на импорт. |
| UNHCR engaged development actors to address medium to long-term reintegration needs. | УВКБ привлекло партнеров по вопросам развития к удовлетворению среднесрочных и долгосрочных потребностей в реинтеграции. |
| Furthermore, we will make development more effective and predictable by providing developing countries with regular and timely indicative information on planned support over the medium term. | Кроме того, мы будем продолжать повышать эффективность и предсказуемость процесса развития за счет регулярного и оперативного направления развивающимся странам ориентировочной информации о среднесрочных планах предоставления помощи. |
| Finally the Recommendations of the Advisory Committee are similar to the priorities set out above and are categorised as short term, medium term and long term recommendations. | Наконец, рекомендации Консультативного комитета аналогичны указанным выше приоритетам и классифицируются в качестве краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных рекомендаций. |
| (b) Support of the lock/bridge master in medium term decisions by data exchange with the neighbouring locks. | Ь) поддержки начальника шлюза/моста в принятии среднесрочных решений путем обмена данными с соседними шлюзами; |
| The program provides an important strategic arm both for the National Health Policy, Ten Year Perspective Development Plan, National Poverty Reduction Strategy Papers, and Medium Term Planning Framework 2005-10. | Эта программа является важным стратегическим рычагом как для Национальной стратегии в области здравоохранения, Десятилетнего перспективного плана развития, национальных документов по стратегии ограничения масштабов нищеты, так и Среднесрочных рамок планирования на 2005-2010 годы. |
| The primary message of the mission was the assurance that the engagement of the Peacebuilding Commission is for the medium term and is aimed at maintaining sustained international attention and support for Sierra Leone's efforts for sustainable peacebuilding. | Первой задачей миссии было дать заверения в том, что сотрудничество Комиссии по миростроительству имеет среднесрочный характер и имеет своей целью привлечение постоянного международного внимания и оказание поддержки усилиям Сьерра-Леоне в области устойчивого миростроительства. |
| The letter of intent on agricultural development policy prepared by the Ministry of Agriculture and Animal Husbandry together with the national workshop on the agricultural development strategy for 2010, define the guidelines for agricultural development policy in the medium term. | В программе ППСР, подготовленной министерством сельского хозяйства и животноводства и дополненной национальной рабочей группой по стратегии сельскохозяйственного развития - Горизонт 2010, определены основные направления политики сельскохозяйственного развития на среднесрочный период. |
| The updated Medium Term Development Plan provides a coherent reference framework for guiding the allocation of international aid at the project level for the period 2006-2008. | Уточненный среднесрочный план развития обеспечивает согласованную основу, которой надлежит руководствоваться при распределении международной помощи на уровне проектов в период 2006-2008 годов. |
| Such a Medium Term Conflict Prevention Review Report should be presented every five years to the Security Council, and if so decided, to the General Assembly, for the international community to learn from country-level experiences and best practices. | Такой среднесрочный обзорный доклад о предотвращении конфликтов должен представляться каждые пять лет Совету Безопасности и, если это будет решено, Генеральной Ассамблее, с тем чтобы международное сообщество могло изучить опыт и наилучшую практику на уровне стран. |
| For the short term 36.25 per cent compliance is programmed; for the medium term 39.65 per cent, and for the long term 24.10 per cent. | На краткосрочный период предусмотрено выполнение на 36,25 процента; на среднесрочный - на 39,65 процента, а на долгосрочный период - на 24,10 процента. |
| There is an urgent requirement to address this dearth of available expertise, for short, medium and longer term development. | Проблему нехватки квалифицированных специалистов, необходимых для обеспечения краткосрочного, среднесрочного и более долгосрочного развития, необходимо срочно решить. |
| While the number of operations in the field (currently 17) may decline in the medium term, given the unpredictability of world politics under the combined pressures of globalization, marginalization and fragmentation, this could also increase. | Хотя количество операций на местах (в настоящее время 17) в течение среднесрочного периода может сократиться, с учетом непредсказуемости мировой политики в условиях совокупного воздействия глобализации, маргинализации и фрагментации, оно может и увеличиться. |
| In accordance with the Business Plan and the Brussels Programme of Action, UNIDO will strengthen its attention to and cooperation with LDCs in the medium term, 2002-2005, as already demonstrated by the active follow-up undertaken since May 2001. | В соответствии с Планом действий и брюссельской Программой действий ЮНИДО будет уделять больше внимания НРС и расширять сотрудничество с ними при осуществлении среднесрочного плана на 2002-2005 годы, как это уже было продемонстрировано в ходе активной последующей деятельности с мая 2001 года. |
| For conclusions on medium term global energy supplies you can consult the later article "World Energy to 2050". | Для обобщения среднесрочного мирового энергитического снабжения, вы можете изучить более новою статью "World Energy to 2050". |
| According to an unwritten rule that has emerged over the years, central banks can do as they see fit, as long as they keep inflation stable over the medium term. | В соответствии с неписаным правилом, существующим на протяжении многих лет, национальные банки могут действовать до тех пор, пока они могут обеспечивать стабильный уровень инфляции в течение среднесрочного периода. |