| Tajikistan had accepted the recommendation on freedom of expression and the media, and on transparent procedures for obtaining a broadcasting licence. | Таджикистан принял рекомендацию о свободе выражения мнений и средств массовой информации и о транспарентных процедурах получения лицензий на вещание. |
| It was not providing protection to all citizens, was intimidating the media and condoning acts of violence. | Оно не обеспечивает одинаковой защиты всем своим гражданам, выступает с угрозами в адрес средств массовой информации и закрывает глаза на акты насилия. |
| The Government used all means to undermine the independence of the media in Burundi, especially those who did not share its views. | Правительство использовало все возможности для подрыва независимости средств массовой информации в Бурунди, особенно тех, которые не разделяли его точку зрения. |
| Another was concerned about hate media, and called upon the Department to develop programmes to address its harmful effects on peace and security. | Другая делегация выразила озабоченность по поводу сообщений средств массовой информации, разжигающих ненависть, и призвала Департамент разработать программы, направленные на ликвидацию вредных последствий этого для мира и безопасности. |
| Over the past 12 years, more than 1,100 journalists and media staff have been killed in the line of duty. | В течение последних 12 лет при выполнении своих обязанностей было убито свыше 1100 журналистов и работников средств массовой информации. |
| Diversity of media ownership should be encouraged, in conformity with national law, and taking into account relevant international conventions. | Следует поощрять развитие разнообразных форм собственности на средства массовой информации, в соответствии с национальным законодательством, учитывая при этом соответствующие международные конвенции. |
| States must protect individuals from human rights abuses committed by private actors, including the media, service providers, community members and family members. | Государства должны обеспечивать защиту отдельных лиц от нарушений прав человека со стороны частных субъектов, включая средства массовой информации, поставщиков услуг, членов сообщества и членов семьи. |
| The Department of Public Information's objective should be to continue to disseminate timely, multilingual, comprehensive, balanced and reliable information through print, audio-visual and Internet media to a worldwide audience. | Задача Департамента общественной информации должна заключаться в продолжении работы по донесению на своевременной основе многоязычной, всеобъемлющей, сбалансированной и достоверной информации до всемирной аудитории через печатные и аудиовизуальные средства массовой информации и Интернет. |
| The Committee is concerned that the mass media continue to play a role in portraying a negative image of the Roma and Sinti communities and that insufficient measures have been taken by the State party to address this situation (art. 7). | Комитет обеспокоен тем, что средства массовой информации продолжают играть определенную роль в негативном изображении общин рома и синти и что для устранения подобной ситуации государство-участник не принимает достаточных мер (статья 7). |
| The phenomenon of transborder trafficking in children, which has increasingly been denounced in the media, is a subject of major concern for the Ivoirian Government, which has undertaken energetic steps to eliminate that scourge. | Серьезную озабоченность у ивуарийского правительства вызывает такое явление, как трансграничная торговля детьми, которому уделяют все больше внимания средства массовой информации, поэтому оно предпринимает энергичные шаги по искоренению этого бедствия. |
| During their trial, the suspects, who were subsequently imprisoned, referred to Gypsy criminality and other expressions used in mainstream media, which they believed justified their actions. | В ходе судебного разбирательства подозреваемые, которые впоследствии были приговорены к лишению свободы, говорили о цыганской преступности и использовали другие распространенные в основных средствах массовой информации выражения, которые, по их мнению, оправдывали их действия. |
| On 11 July 2013, the Somali Cabinet passed a draft media law for consideration by the Parliament. | 11 июля 2013 года Кабинет министров Сомали принял проект закона о средствах массовой информации и направил его на рассмотрение парламента. |
| Several laws, such as the ones on local self-governance; on associations of citizens; on printed mass media; and on national minorities contain provisions which prohibit discrimination on different grounds. | В целом ряде законов, таких, например, как закон о местном самоуправлении, об объединении граждан, о печатных средствах массовой информации и о национальных меньшинствах, содержатся положения, запрещающие дискриминацию по различным признакам. |
| Further to this, please explain whether self-regulatory measures, such as codes of conduct, that exclude the use of violent or degrading presentation of women and men and are based on the principle of gender equality, have been adopted and implemented in advertising and media organizations. | Кроме того, просьба пояснить, принимаются и осуществляются ли в рекламных агентствах и средствах массовой информации меры саморегуляции, такие как кодексы поведения, исключающие искаженное или унижающее достоинство изображение женщин и мужчин и базирующиеся на принципе гендерного равенства. |
| The OSCE RFOM noted that although political pluralism does generally exist in the media in Ukraine, where it seems to be least developed is in the broadcast media, specifically on television. | ПССМИ ОСБЕ обмечал, что, хотя в целом в средствах массовой информации на Украине существует плюрализм, представляется, что он наименее развит в вещательных средствах массовой информации, особенно на телевидении. |
| Constructive agreements with media companies to protect children against harmful influences. | Конструктивные соглашения со средствами массовой информации в целях защиты детей от неблагоприятного воздействия. |
| Increasing demand for special publications such as Vital Waste Graphics and quotes from them used in the media and other forums. | Растет потребность в специальных публикациях, таких, как "Важнейшие графические данные об отходах", а также в цитируемых из них положениях, которые используются средствами массовой информации и другими форумами. |
| One family took politics, one family took finance and one family took media. | Одна семья занялась политикой, другая финансами, третья - средствами массовой информации. |
| An economic system based on the irrational consumption patterns of the rich countries, which are later exported to our own countries through the mass media, cannot be sustained. | Экономическая система, базирующаяся на нерациональных моделях потребления в богатых странах, которые затем экспортируются в наши страны средствами массовой информации, не может быть устойчивой. |
| He contends that this was due to the negative publicity against him carried out by the media, and the lawyers' fear of pressure if they agreed to represent him, in view of the victim's position as a judge. | Он утверждает, что это было обусловлено негативным отношением к нему, созданным средствами массовой информации, и опасениями адвокатов по поводу того, что они могут подвергнуться давлению, если они согласятся представлять его, поскольку потерпевший является судьей. |
| The European Union further encourages the Cambodian Government to prevent any form of political intimidation, violence or malpractice in the election process and to ensure that opposition leaders and their parties are given fair access to the media. | Европейский союз далее призывает правительство Камбоджи не допускать любого рода политического запугивания, насилия или нарушений в ходе избирательного процесса и обеспечить справедливый доступ лидеров оппозиции и их партий к средствам массовой информации. |
| The Media Council was established in 2005 - a representative institution of journalists, editors, media owners and NGO activists aiming at promotion of professional standards in media and ethical codes of conduct. | В 2005 году был создан Совет по средствам массовой информации - орган, представляющий журналистов, издателей, владельцев средств массовой информации и активистов НПО, которые стремятся содействовать уважению профессиональных стандартов и этических кодексов поведения в средствах массовой информации. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Democratic Institutions Section of UNIPSIL would continue to support the media (the Independent Media Commission and Sierra Leone Broadcasting Corporation) and work towards improving professional and ethical reporting. | В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что Секция демократических институтов ОПООНМСЛ будет по-прежнему предоставлять поддержку средствам массовой информации (Независимой комиссии по средствам массовой информации и Радиовещательной корпорации Сьерра-Леоне) и работать над повышением профессионализма и этических качеств репортеров. |
| The Government is therefore under an obligation not only to create favourable conditions enabling the media to play this role, but also to guarantee the complete independence of the media and particularly those financed by the State. | Таким образом, правительство обязано обеспечивать благоприятные условия, позволяющие средствам массовой информации играть такую роль, и гарантировать полную независимость издательской деятельности, особенно для органов, финансируемых государством. |
| We follow the above cited case law indicating that release to the news media for contemporary coverage of a newsworthy event is only a limited publication. | Принимая это решение, мы следуем вышеупомянутому случаю из прецедентного права, согласно которому передача средствам массовой информации произведения для своевременного освещения события считается публикацией, доступной ограниченному кругу лиц. |
| Among other factors, a person's access to media technology affects the amount and quality of his or her intake. | Среди прочих факторов, доступ человека к медиа технологиям влияет на количество и качество использования СМИ. |
| What corporate media services do you offer? | Какие услуги в области корпоративных медиа вы предоставляете? |
| In summer 2009, "United Media" was sold to a group affiliated with NLMK main shareholders. | Летом 2009 года «Объединенные Медиа» была продана NLMK Group. |
| Ian Burn returned to Australia, joining Ian Milliss, a conceptual artist who had begun work with trade unions in the early 1970s, in becoming active in Union Media Services, a design studio for social and community initiatives and the development of trade unions. | Ян Берн и Терри Смит вернулись в Австралию, где объединили усилия с Ian Milliss, концептуальным художником, который начал работать с профсоюзами в начале 1970-х, создали Союз Медиа Услуг (Union Media Services), дизайн-студию, специализирующуюся на социальном маркетинге. |
| Yet this morning, RDO media have published a document which appear to show that Goldseam, the Australian mining company at the centre of this affair, set up the accounts you say you knew nothing of in April last year. | Однако сегодня утром газета "РДО медиа" опубликовала документ, из которого следует, что именно Голдсим, австралийская горнодобывающая компания, одна из главных участников этого дела, в апреле прошлого года открыла счета, о которых, как вы утверждаете, вам ничего не известно. |
| Prominent news journalists, broadcasters, editors and commentators of influential media are being targeted to generate interest in the Summit. | Устанавливаются контакты с известными журналистами, ведущими радио- и телевизионных программ, редакторами, комментаторами влиятельных средств информации с целью повышения интереса к Встрече. |
| The meeting had also recognized the strategic role of community media, and had proposed an inventory of best practice to facilitate training in communication. | На этом совещании была также признана стратегическая роль общинных средств информации и было выдвинуто предложение о создании базы данных о передовом опыте для содействия профессиональной подготовке в области коммуникации. |
| The full enjoyment of the right to freedom of opinion and expression, including that of a media that is independent through pluralism, is essential ahead of elections. | Полное осуществление права на свободу мнений и их свободное выражение, в том числе такое право средств информации, являющихся независимыми благодаря плюрализму, имеет важнейшее значение перед выборами. |
| These funds are used, above all, to finance information material (brochures, leaflets), electronic media contributions and computer-based teaching programmes but also experts on individual counselling. | Прежде всего с помощью этих средств финансируется издание информационных материалов (брошюр, буклетов), развитие электронных средств информации и компьютерных учебных программ, а также оплата услуг экспертов по индивидуальному консультированию. |
| It also encouraged Guinea-Bissau to introduce a freedom of information law that was in accordance with international standards and recommended the development of self-regulatory mechanisms of the media and the strengthening of the professional standards of journalism in the country. | Кроме того, она призвала Гвинею-Бисау принять закон о свободе информации, соответствующий международным стандартам, и рекомендовала создать механизмы саморегулирования средств информации и укрепить профессиональные стандарты журналистики в стране. |
| Written applications are not necessary and our press list is open to all media. | Подача заявлений в письменном виде не является обязательной, и наш список органов прессы открыт для всех средств массовой информации. |
| President Nkurunziza met on several occasions with the press, during which he emphasized the importance of the media and his commitment to press freedom. | Президент Нкурунзиза несколько раз встречался с представителями прессы и в ходе этих встреч подчеркивал значение средств массовой информации и свою приверженность свободе прессы. |
| The Government had lifted some restrictions on the media and the Internet, including the ban on foreign websites, and the Director of the Press Security and Registration Division had recently called for the elimination of press censorship. | Правительство устранило некоторые ограничения в отношении средств массовой информации, включая интернет, в том числе запрет на доступ к иностранным веб-сайтам, а директор Отдела контроля и регистрации прессы недавно обратился с призывом положить конец цензуре печати. |
| (a) The Department of Public Information worked to promote three General Assembly thematic debates held this year on climate change, producing press releases and organizing press conferences, media outreach and interviews. | а) Департамент общественной информации содействовал проведению в текущем году трех тематических обсуждений Генеральной Ассамблеи по проблеме изменения климата, для чего он издавал сообщения для прессы, работал со средствами массовой информации и проводил пресс-конференции и интервью. |
| I was given the Businessman of the Year award. I entered a media blitz. | Я был признан предпринимателем года и оказался в центре внимания прессы. |
| Its content will be widely disseminated among the public, local elected officials and NGOs throughout the country using all necessary media. | Наряду с этим его содержание будет широко распространено среди общественности, местных выборных органов и НПО на всей территории страны и через все необходимые средства информации. |
| When communism in Eastern Europe collapsed, their old systems, despite some obvious differences, had the same characteristics: they were one-party dictatorships, with state control over the economy, education, and the media. | Когда коммунизм в странах Восточной Европы потерпел крах, их старые системы, несмотря на то что они несколько отличались, имели все же одинаковые характеристики: это были однопартийные диктатуры, где государство полностью контролировало экономику, образование и средства информации. |
| Brazil commended the Department for its part in the international response to the tragic events in Haiti and Pakistan in 2010, when traditional and new media had played an important role. | Бразилия одобряет участие Департамента в мерах международного реагирования на трагические события, имевшие место в 2010 году на Гаити и в Пакистане, где важную роль играли как традиционные, так и новые средства информации. |
| Another important universal value of the new act is the self-regulatory aspect providing important role in the rules-setting procedures to national NGOs and professional organizations, existing and functioning in the media field in Hungary. | Другой важной универсальной ценностью нового закона является аспект саморегулирования, выделяющий важную роль в процедурах установки правил национальным НПО и профессиональным организациям, которые существуют и функционируют в рамках средства информации в Венгрии. |
| The target audience will include Member States, regional organizations, the private sector, foundations, international and national non-governmental organizations, the United Nations and United Nations system partners, host populations in the three affected countries, the media and the public at large. | Целевая аудитория будет включать государства-члены, региональные организации, частный сектор, фонды, международные и национальные неправительственной организации, Организацию Объединенных Наций и партнеров системы Организации Объединенных Наций, население трех пострадавших стран, средства информации и широкую общественность. |
| A national of the Netherlands, Gus Kouwenhoven, has even boasted to the Liberian media that he travels regularly. | Гражданин Нидерландов Гас Кувенхофен хвастался либерийской прессе, что он регулярно совершает поездки. |
| Ethiopia's new press and broadcasting legislation sought to tap the positive potential of the media in promoting tolerance. | Новое законодательство Эфиопии о прессе и вещании направлено на использование позитивного потенциала средств массовой информации в деле поощрения терпимости. |
| The launch generated widespread press coverage, including by the Associated Press, The New York Times, The Guardian, EFE and a number of Australian media outlets. | Начало этой кампании широко освещалось в прессе, в том числе агентством Ассошиэйтед Пресс, газетах «Нью-йорк таймс» и «Гардиан», а также агентством ЭЭф-Э и рядом австралийских информационных агентств. |
| Freedom of expression and the press was guaranteed in accordance with the provisions of the 2002 law on the press and media. | Положениями закона 2002 года о прессе и средствах массовой информации гарантирована свобода выражения мнений и прессы. |
| Donald E. Belfi, the Nassau County Judge assigned to the Ferguson case, criticized Kunstler for speaking to the media about the proposed defense before it had been examined by a mental health professional. | Судья округа Нассау Дональд Е. Белфи, который вёл дело Фергюсона, раскритиковал Канстлера за то, что он рассказал прессе о предполагаемой тактике защиты перед обследованием эксперта-психиатра. |
| Your South American media conglomerate is the belle of the ball, and yet your friend Pascal didn't deem you worthy to meet in person. | Ваш южно-американский медийный конгломерат правит балом, но всё же твой друг Паскаль не счёл тебя достойным личной встречи. |
| This bilingual (English and Japanese) web-based magazine by the UNU Media Centre, which is part of The Guardian Environment Network, features articles and video briefs on four significant global challenges: climate change, food security, peak oil and biodiversity. | Этот двуязычный (английский и японский) интернет-журнал, который готовит Медийный центр УООН, являющийся частью «Гардиан энвайронмент нетуорк», содержит статьи и видеоролики по четырем важнейшим глобальным проблемам: изменению климата, продовольственной безопасности, рекордным ценам на нефть и биоразнообразию. |
| The media success, the increasing interest of the world of employers and its utmost effectiveness as a recruitment tool brought the promoters (UNAR, Sodalitas, Synesis and Adecco Foundation for equal opportunities) to double the commitment and effort lavished on the project. | Медийный успех, растущий интерес работодателей и исключительная эффективность этой кампании в качестве инструмента трудоустройства стимулировали организаторов (ЮНАР, "Содалитас", "Синесис" и фонд "Адекко за равные возможности") к активизации деятельности и усилий по реализации этого проекта. |
| Its Al-Hayat Media Centre is a sophisticated operation. | Его медийный центр «Аль-Хайят» работает на современном уровне. |
| (c) A Media Portal with advanced search and zipped "media kits" and multimedia applications; | с) медийный портал с функцией расширенного поиска, архивированным "набором инструментов" и мультимедийными функциями; |
| We've got u.N. Election inspectors here, World media. | У нас здесь инспекция ООН, которая следит за выборами, здесь мировая пресса. |
| Not to mention the police, the media, and the military Would jump all over it. | Не говоря уже о том, что полиция, пресса и военные тут же ухватятся за это. |
| A strong and independent press (including print and electronic media) serves an important role in this regard. | Важную роль в этом отношении играет сильная и независимая пресса (включая печатные и электронные средства массовой информации). |
| The media can be cruel. | Пресса может быть очень жестокой. |
| Media's eating it up. | Пресса вцепилась в эту историю. |
| There are no restrictions on the development of culture, the arts, education or media in the languages of all ethnic groups. | У нас нет никаких ограничений в вопросах развития культуры, искусства, образования, печати на языках всех этнических групп. |
| 35 Slovakia welcomed the fact that the Marshall Islands Constitution guaranteed freedom of speech and of the media. | 35 Словакия приветствовала тот факт, что Конституция Маршалловых Островов гарантирует свободу слова и печати. |
| After being gagged for three years, journalists and the media are once again enjoying full press freedom and no longer practise self-censorship. | Будучи на протяжении трех лет связанными по рукам и ногам, журналисты и все средства массовой информации получили возможность в полном объеме пользоваться свободой печати и отказались от самоцензуры. |
| MINURCA has also received several allegations of violations of freedom of the press, including the search by police of newspaper offices, as well as limitation of access to the media imposed on opposition party members. | До МООНЦАР дошли также некоторые сообщения о предполагаемых нарушениях свободы печати, включая сообщения об обысках, произведенных полицией в редакциях газет, а также об ограничении доступа к средствам массовой информации членов оппозиционной партии. |
| Media Freedom is vibrant in Constitution provides for freedom of speech and press, and these rights are generally upheld by the Government. | Предусмотренная в Конституции6 свобода слова и печати, как правило, подкрепляется правительственными актами. |
| It is claimed that no media was distributed to hospitals in regions where no riots occurred, e.g., in the Baghdad region. | Утверждается, что эта среда не поступала в больницы в районах, где не было беспорядков, например в район Багдада. |
| Nearly 100 journalists have taken courses on business and economic reporting, ethics of journalism, media freedom and reporting on such subjects as environment, women and illegal narcotics. | Около 100 журналистов прослушали курсы по вопросам освещения событий в сфере деловой и экономической жизни, журналистской этики, свободы средств массовой информации и представления материалов по таким темам, как окружающая среда, женщины и незаконные наркотические средства. |
| First - To observe openness in dialogue on all attitudes influential in contemporary life, whether political, academic or related to media, and not to confine such matters to religious leaders. | Первое - соблюдать открытость в рамках диалога по всем аспектам, оказывающим влияние на современную жизнь, будь то политическая среда, научная среда или средства массовой информации и не оставлять рассмотрение таких вопросов только на усмотрение религиозных лидеров. |
| It identifies nine programme areas namely national mechanism, education and media, health and nutrition, social welfare, income security, housing and environment, family, legal and research. | В ней намечены девять программных областей, а именно: создание национального механизма, просвещение и СМИ, здравоохранение и питание, социальное обеспечение, финансовая безопасность, жилье и окружающая среда, семья, юридическое обеспечение и научные исследования. |
| Information stored in encrypted form on media when the media is offered for sale in identical sets to the public; or | информации, накопленной в зашифрованной форме в среде, когда такая среда предлагается на продажу населению в идентичных наборах; или |
| Viaden Media is a software development company. | Viaden Media - разработчик программного обеспечения. |
| The first postcard site, The Electric Postcard was created in late 1994 by Judith Donath at the MIT Media Lab. | Первый сайт открыток, The Electric Postcard, был создан в конце 1994 года Джудит Донатом в MIT Media Lab. |
| However, in June 2012, Fairfax Media again announced it planned to shift both broadsheet newspapers to tabloid size, in March 2013. | Тем не менее, в июне 2012 года Fairfax Media снова заявила о намерениях выпускать обе газеты в формате таблоида с марта 2013 года. |
| Although the purchase price was not announced, analysts estimated it at $50 million; according to Kommersant, a total of about $400 million was spent on Comedy Club Productions (in 2012) and Good Story Media. | Сумма сделки не афишировалась, аналитики называли цифру 50 миллионов долларов, «Коммерсантъ» сообщал о 400 миллионах, в общей сложности затраченных на покупку «Comedy Club Production» (в 2012 году) и Good Story Media. |
| Hiroshi Ishii and his group at the MIT Media Lab took a ping-pong table and placed a projector above it, and on the ping-pong table they projected an image of water with fish swimming in it. | Хироши Иши и его группа из MIT Media Lab повесили прожектор над столом для пинг-понга, и спроецировали на стол изображение воды, и плавающей в ней рыбы. |
| This decision came at a time when the zoo was receiving negative attention from the media after another female polar bear reportedly ate her newly born cubs. | Это решение было принято в то время, когда зоопарк оказался в центре негативного внимания со стороны СМИ из-за информации, что другая самка белого медведя сожрала своих новорождённых детёнышей. |
| One of the major aims of the bulletin is to improve the professional standards of women journalists so as to increase their participation in national media landscapes. | Одна из основных задач этого бюллетеня - повысить профессиональный уровень журналистов-женщин с целью расширить их участие в работе национальных СМИ. |
| Given its importance, the issue was considered and discussed at the government level during the period 2001-2003, and has been the subject of numerous items in the mass media. | Учитывая важность данной проблемы, ее изучение и обсуждение в период 20012003 годов поднято на правительственный уровень, имеются многочисленные публикации в СМИ. |
| Systematic defamation and accusation of independent NGOs and human rights defenders in "activities discrediting the Republic of Belarus", which are spread by State-owned print and broadcast media, contribute to the stigmatization and marginalization of human rights defenders and significantly curtail civil society activism. | Систематическое распространение порочащих сведений о независимых НПО и правозащитниках в государственных печатных и вещательных СМИ и систематическое обвинение их в «действиях, дискредитирующих Республику Беларусь» способствуют формированию негативного отношения общественности к правозащитникам и их маргинализации и существенно сужают возможности для активной работы гражданского общества. |
| In addition, UNWTO carried out a seminar aimed at media and tourism authorities focusing on the importance of tourism as an engine of sustainable development and on crisis and risk management, including the management of risk perceptions for tourist destinations in the region. | Помимо этого, ЮНВТО провела семинар для представителей СМИ и органов управления туризмом, уделив особое внимание важности туризма как движущей силе устойчивого развития, а также управлению кризисами и рисками, в том числе управлению восприятием риска применительно к туристическим направлениям в регионе. |