Member States should be informed of requests for commitment authority and the existing mechanism for financing extraordinary requirements should be fully implemented. | Государства-члены должны получать информацию о просьбах, связанных с применением полномочий по принятию обязательств, а существующий механизм финансирования непредвиденных расходов должен применяться в полной мере. |
It should establish an efficient implementation mechanism in order to prevent the illicit and irresponsible transfer, production and brokering of conventional arms. | В нем должен быть предусмотрен механизм осуществления, позволяющий предотвращать незаконные и безответственные поставки, производство обычных вооружений и брокерские операции с ними. |
France is convinced that this mechanism can play a vital role in the universal improvement of the human rights situation. | Франция убеждена, что этот механизм может сыграть важнейшую роль в повсеместном улучшении положения с правами человека. |
A mechanism should be established to address the possible misconduct of judges. | Необходимо учредить механизм принятия мер в случае возможных нарушений со стороны судей. |
As South Sudan was only two months old, the justice system and legal protection mechanism still needed to be strengthened. | Южный Судан образовался всего два месяца, в связи с чем система правосудия и механизм правовой защиты требуют укрепления. |
Develop a mechanism for monitoring survivors to ensure that they do not face any repercussions as a result of having lodged a complaint. | Разработка системы надзора для обеспечения того, чтобы потерпевшие не имели никаких отрицательных последствий в результате подачи жалобы. |
To remedy the absence of a funding mechanism for environmental programmes, the General Assembly established in 1972 the Environment Fund to finance wholly or partly the cost of new international environmental initiatives within and outside the United Nations system. | Для того чтобы восполнить отсутствие механизма финансирования экологических программ, в 1972 году Генеральная Ассамблея учредила Экологический фонд для финансирования в полной сумме или в части расходов на новые международные экологические инициативы внутри системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
Several experts felt that a portfolio approach is already inherent in the current finance architecture and that new financing mechanism(s) and fund(s) could be created, if deemed necessary. | По мнению нескольких экспертов, портфельный подход уже применяется в рамках существующей финансовой системы и при необходимости могут быть созданы новые финансовые механизмы и фонды. |
In other words, the concept of education as a business or a patriarchal levelling mechanism must be overcome in order to restore its essential meaning, which is to build knowledge within a context where all human rights come together to be studied. | Иными словами, необходимо выйти за рамки концепции образования как унифицирующего патриархального инструмента или механизма с целью отражения подлинной сути образования как системы постижения знаний при одновременном изучении всей совокупности прав человека. |
The adoption of revised documentation for "BLB allotment" requests and the exclusive use of "BLB allotment mechanism" for strategic deployment stocks deployment would address the accountability issues previously related to the interoperability of Galileo and IMIS. | Вопросы учитываемости, ранее обусловленные проблемой операционной совместимости системы «Галилео» и ИМИС, будут решены путем внедрения пересмотренной документации для направления заявок о «выделении средств из фонда БСБ» и исключительного использования «механизма выделения средств из фонда БСБ» для развертывания стратегических запасов материальных средств. |
The Conference may wish to draw on the experiences of existing review mechanisms in considering the parameters of an efficient review mechanism for the Convention. | Конференция, возможно, пожелает использовать опыт существующих механизмов обзора при рассмотрении параметров эффективного механизма обзора для Конвенции. |
The chairpersons also stressed that the work of the treaty bodies and the universal periodic review mechanism should be mutually reinforcing and complementary. | Председатели также особо подчеркнули, что работа договорных органов и процесс универсального периодического обзора должны носить взаимоусиливающий и взаимодополняющий характер. |
A. Thailand The terms of reference for the review mechanism should set out the concrete implementation review system, in accordance with the Convention and set the review period at two or three years. | В соответствии с Конвенцией круг ведения механизма обзора должен содержать конкретное описание системы обзора хода осуществления Конвенции и устанавливать периодичность проведения обзора каждые два или три года. |
During its forty-second session, the Committee met with the President of the Human Rights Council, while at its forty-third session it received an in-depth briefing on the Council's universal periodic review mechanism. | В ходе сорок второй сессии Комитета состоялась встреча с Председателем Совета по правам человека, а на сорок третьей сессии Комитету была предоставлена развернутая информация о введенном Советом механизме всеобщего периодического обзора. |
One of the most significant results of NEPAD activities, however, is the African Peer Review Mechanism. | Однако одним из наиболее значительных результатов деятельности НЕПАД является Африканский механизм коллегиального обзора. |
Another important tool provided to the United Nations by resolution 46/182 is the consolidated appeals mechanism. | Другим важным инструментом, предусмотренным резолюцией 46/182, является механизм призывов к совместным действиям. |
This obligation, alongside with the requirements to establish joint bodies) and develop institutional cooperation, 10, 11, 12, 13, 14 and 15), makes the Convention a unique instrument and provides for effective mechanism facilitating the implementation of its other provisions. | Это обязательство, наряду с требованиями по созданию совместных органов) и развитию институционального сотрудничества, 10, 11, 12, 13, 14 и 15), делает Конвенцию уникальным инструментом и создает эффективный механизм содействия реализации остальных положений Конвенции. |
This mechanism has fostered cooperation between the Government, the United Nations and the African Union on all matters affecting the deployment and operations of UNAMID, and has proven to be an effective instrument to resolve any difficulties that may arise on the ground. | Этот механизм позволяет правительству, Организации Объединенных Наций и Африканскому союзу осуществлять сотрудничество по всем вопросам, касающимся развертывания и операций ЮНАМИД, и он оказался эффективным инструментом для урегулирования любых разногласий, которые могут возникать на местах. |
The Global Mechanism's internal system is a powerful management tool for increasing organizational effectiveness and transparency. | Внутренняя система Глобального механизма является мощным управленческим инструментом для повышения организационной эффективности и прозрачности. |
Angola commends the excellent work of the Economic Commission for Africa in strengthening the African Peer Review Mechanism, which constitutes an important step in the establishment of the institutional framework for mutual accountability and policy coherence in Africa. | Ангола выражает признательность Экономической комиссии для Африки за ее замечательную работу по укреплению Механизма взаимного контроля африканских стран, который является важным инструментом в создании институциональных рамок для обеспечения взаимной подотчетности и последовательности политики в Африке. |
Most often, this mechanism takes the form of a regional task force on poverty or similar arrangements. | Чаще всего таким механизмом становится региональная целевая группа по вопросам нищеты или подобный орган. |
His delegation had no objection to calling the jurisdictional mechanism a tribunal according to the Nuremberg precedent of a body composed of a court registry and procuracy. | Его делегация не возражает против того, чтобы называть юрисдикционный механизм трибуналом по аналогии с Нюрнбергским процессом, когда был создан орган в составе суда, секретариата и прокуратуры. |
A governmental working group will identify the most appropriate body to perform the tasks of the national preventive mechanism provided for in the Protocol, and to examine whether a new body would need to be created. | Правительственная рабочая группа определит наиболее подходящий орган для выполнения задачи по созданию национального превентивного механизма, предусмотренного в Протоколе, и изучения необходимости создания нового органа. |
The Committee recommends the establishment of an independent body to oversee respect for and to disseminate knowledge of human rights, whether by an expansion of the powers of the existing Permanent Mission of Enquiry or by the creation of another mechanism. | Комитет рекомендует создать независимый орган по надзору за соблюдением прав человека и распространением информации о правах человека, будь то путем расширения полномочий существующей Постоянной миссии по расследованию или путем создания другого механизма. |
Regarding information gathering by the body in charge of the mechanism, the participants agreed that the body should avail itself of as broad a spectrum of information sources as possible, as long as the sources were clear and transparent. | По поводу сбора информации органом, в ведении которого будет находиться механизм, участники пришли к общему мнению, что орган должен иметь доступ к как можно более широкому спектру источников информации при условии открытости и прозрачности таких источников. |
Many delegations requested the secretariat to share its draft framework with member States and other stakeholders of the Authority as soon as possible after its February 2015 meeting, and to establish a mechanism for providing the Commission with early feedback on the framework. | Многие делегации просили секретариат поделиться проектом концептуальных рамок с государствами-членами и другими заинтересованными сторонами Органа как можно раньше после его сессии в феврале 2015 года и создать механизм для предоставления Комиссии обратной связи по вопросу об этих рамках на раннем этапе. |
While taking note of the creation in 2009 of an intergovernmental committee as a temporary body until the establishment of a national preventive mechanism (NPM), CAT was concerned that the committee did not comply with the requirements of OP-CAT. | Приняв к сведению создание в 2009 году межправительственного комитета в качестве временного органа на период до учреждения национального превентивного механизма (НПМ), КПП был обеспокоен тем, что этот комитет не соответствует требованиям ФП-КПП. |
Currently such measures were the responsibility of the cantonal police but a bill was being drafted to strengthen the protection mechanism by means of a federal agency with a view to protecting all witnesses in serious criminal cases. | Пока эти меры находятся в ведении кантональной полиции, однако уже началась разработка закона, призванного укрепить защитный механизм благодаря созданию федерального органа, который обеспечивал бы защиту всех свидетелей в серьезных уголовных делах. |
The GEF, as an operating entity of the financial mechanism, was requested to provide financial support for the implementation of this framework through its climate change focal area and the SCCF. | ГЭФ в качестве оперативного органа финансового механизма было предложено оказывать финансовую поддержку осуществлению этих рамок по линии его основного направления деятельности в области изменения климата и по линии СФБИК. |
In addition to the author department-specific information contained in annex 1, the Department intends to initiate a new mechanism of meeting-body-specific evaluation and provide to the bodies concerned detailed information on how their documentation requirements are met. | В дополнение к содержащейся в приложении 1 информации по конкретным департаментам-составителям Департамент намерен начать представлять информацию с помощью нового механизма оценки качества обслуживания каждого заседающего органа и снабжать соответствующие органы подробной информацией о том, как удовлетворяются их потребности в документации. |
The Tribunals, in consultation with the Archives and Records Management Section, should identify an appropriate record-keeping technology infrastructure for the mechanism(s). | Трибуналы в консультации с Секцией ведения архивов и учета должны выбрать надлежащую технологию хранения документации для механизма/механизмов. |
Basing the statutes of the mechanism(s) on amended ICTY and ICTR statutes may also contribute to making clear this continuity of jurisdiction. | Если за основу устава механизма/механизмов будут взяты должным образом измененные уставы МТБЮ и МУТР, то это поможет прояснить вопрос о преемственности в отношении юрисдикции. |
There is no particular need for that judge to be the president, but the Security Council may wish to consider whether that would be the most convenient given that the president would have other duties at the seat of the mechanism(s) from time to time. | Совсем не обязательно, чтобы этим судьей являлся председатель, однако Совет Безопасности может счесть такой вариант наиболее удобным, принимая во внимание, что у председателя будут и другие обязанности, которые он время от времени должен будет исполнять в месте расположения механизма/механизмов. |
General policy on the operations (e.g. designation of judges/chambers to cases), and where necessary, representation of the mechanism(s) | Общее оперативное руководство (например, отбор судей/камер для слушания конкретных дел); по мере необходимости исполнение представительских функций механизма/механизмов; |
Likewise, if the Security Council decides to establish the residual mechanism(s) to carry out functions inherited from the Tribunals, there will be a need to remove any risk of challenge to the jurisdiction of the mechanism(s). | Аналогичным образом, если Совет Безопасности решит учредить замещающий механизм/замещающие механизмы для осуществления функций, унаследованных от Трибуналов, необходимо будет устранить риск оспаривания юрисдикции механизма/механизмов. |
An active system of monitors and facilitators from within departments and offices with formal participation in the pre-selection processes provides a useful support mechanism for managers. | Активная система контролеров и координаторов в департаментах и подразделениях при их формальном участии в процессе предварительного отбора является полезным механизмом поддержки для руководителей. |
Uruguay is a country whose people are deeply convinced that the democratic system of Government is the best mechanism that human beings have invented to enable people to live at peace with themselves and their neighbours. | Уругвай является страной, народ которой глубоко убежден в том, что демократическая система управления - это наилучший из всех изобретенных человечеством инструментов предоставления людям возможности жить в мире с собой и своими соседями. |
There was clearly a need for a mechanism by which the Secretary-General could report to the General Assembly on the implementation of the recommendations of OIOS and for a system of accountability. | Очевидно, что необходим механизм, с помощью которого Генеральный секретарь может докладывать Генеральной Ассамблее об осуществлении рекомендаций УСВН, а также система подотчетности. |
Despite the project being in its third year of implementation there is a lack of a sufficiently detailed project implementation plan and a comprehensive timeline for each pillar of the strategy, insufficient risk management and a lack of a cost capturing and reporting mechanism. | Несмотря на то что осуществление этого проекта продолжается уже третий год, до сих пор отсутствуют достаточно проработанный план осуществления проекта и полный график реализации каждого компонента стратегии, достаточно эффективная система управления рисками и механизм учета расходов и представления информации. |
The system for controlling the wheels of a semi-trailer comprises a wheeled frame with longitudinal members and cross members, which serves as a support for a turning mechanism comprising a system of rotatably connected rods and levers. | Система управления колесами полуприцепа содержит колесную раму с лонжеронами и траверсами, служащую опорой поворотному механизму, содержащему систему тяг и рычагов, соединенных с возможностью поворота. |
The United Nations Consolidated Appeals Process should remain the key mechanism for international humanitarian assistance. | В качестве главного финансового инструмента международной гуманитарной помощи рассматриваем процесс консолидированных призывов Организации Объединенных Наций. |
Many American scholars argued that the policy of regulatory mechanism as the main instrument in pollution control is misguided. | Согласно мнению многих американских ученых, политика разработки регулирующего механизма как основного инструмента контроля над загрязнением ошибочна. |
The Mechanism will play a key role in the continent's prospects as an instrument for building strong States dedicated to good governance and sustainable development. | Этот механизм должен играть ключевую роль в перспективных планах развития нашего континента как инструмента для создания сильных государств, приверженных благому управлению и устойчивому развитию. |
When the tip of the device is pressed against tissue, the mechanism expands outwards and wedges in place against the wall. | Когда наконечник инструмента подвергается противодействию со стороны ткани, механизм расширяется и заклинивается стенками. |
Such a mechanism can be, for example, in the form of a tool reducing gear, in particular a screwdriver, a car clutch gear and a helicopter or gyrocopter propeller reducing gear. | Примером такого механизма может быть редуктор инструмента, в частности гайковерта, механизм сцепления автомобиля, редуктор вертолёта или автожира. |
As the refugee protection system was the sole mechanism available for regularizing the status of such persons, it was overburdened, and those who really needed international protection were unable to obtain it. | Поскольку система защиты беженцев является единственным имеющимся средством легализации, она находится в перегруженном состоянии, и те лица, которые действительно нуждаются в такой международной защите, не имеют возможности ею воспользоваться. |
The obvious vehicle for this would be the re-establishment of an inter-agency mechanism. | Очевидным средством для этого явилось бы воссоздание межучрежденческого механизма. |
Instruments such as the African Peer Review Mechanism, which is currently in the process of being implemented in 25 countries, constitute a potentially important prevention tool that should be encouraged and further developed. | Такие инструменты, как Африканский механизм коллегиального обзора, который сейчас внедряется в 25 странах, являются потенциально важным средством сдерживания, которое следует поощрять и развивать. |
Such an aAtlas wilould be an excellent mechanism tofor developing related Global Urban Observatory (GUO) activities such as urban inequities studies and promoteing the establishment of national and local urban observatories. | Такой атлас стал бы прекрасным средством для разработки соответствующих мероприятий в рамках деятельности Центра по глобальному мониторингу городов, например для проведения исследований по вопросам выявленных на городском уровне диспропорций и содействия созданию национальных и местных центров по мониторингу городов. |
The purpose of such rules is to avoid the misuse of the change mechanism as a means for achieving an overall financial balance that bears no relation to the one contemplated in the original project agreement. | Цель таких правил состоит в том, чтобы не допустить злоупотребления механизмом изменений как средством обеспечения общего финансового баланса, не имеющего ничего общего с тем, который предусматривался в первоначальном проектном соглашении. |
Although limitation is a procedural mechanism, it does indeed affect a substantial right, which should not be governed by the Rules of Procedure and Evidence. | Хотя и ясно, что срок давности является процессуальной нормой, нет сомнения в том, что это затрагивает основополагающее право, регулирование которого не следует осуществлять в Правилах процедуры и доказывания. |
The complaint procedure could serve as an early-warning mechanism resulting in the recommendation that the situation of the State concerned be taken up urgently under the Universal Periodic Review. | Процедура рассмотрения жалоб могла бы играть роль механизма раннего предупреждения с последующим представлением рекомендации о том, что ситуацию в соответствующем государстве необходимо незамедлительно рассмотреть в рамках процедуры Универсального периодического обзора. |
Mr. GROSSMAN said that the Committee should try to anticipate problems that might arise with its new optional reporting procedure and, to that end, it would be useful to adopt a mechanism to oversee its application. | Г-н ГРОССМАН говорит, что Комитету следует попытаться предвидеть те проблемы, которые могут возникнуть при введении новой процедуры подготовки докладов, и с этой целью ему надлежит обзавестись механизмом для отслеживания его применения. |
Taking into account legal limitations on the implementation of the Committee's Views, the Ministry of Justice is now considering the practices and procedures of other countries to give effect to the Views, with a view to introducing an effective implementation mechanism in the future. | Учитывая правовые ограничения, действующие в отношении осуществления соображений Комитета, в настоящее время Министерство юстиции рассматривает практику и процедуры других стран, связанные с обеспечением выполнения соображений, в целях введения более эффективного механизма осуществления в будущем. |
The Secretary-General therefore deems it necessary to include in the provisional agenda of the sixty-sixth session of the General Assembly, pursuant to rule 13 of the rules of procedure of the Assembly, an agenda item entitled "International Residual Mechanism for Criminal Tribunals". | Таким образом, Генеральный секретарь считает необходимым включить в предварительную повестку шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи в соответствии с правилом 13 правил процедуры Ассамблеи пункт, озаглавленный «Международный остаточный механизм для уголовных трибуналов». |
Created in 1985, the Council was the first women's mechanism in Brazil and was subordinated to the Ministry of Justice. | Совет, созданный в 1985 году при министерстве юстиции, стал первым бразильским органом, защищающим интересы женщин. |
The provision of communications data to the State should be monitored by an independent authority, such as a court or oversight mechanism. | Предоставление коммуникационных данных государствам должно контролироваться независимым органом, таким как суд или надзорный механизм. |
Effective implementation also calls for a mechanism for ongoing interaction between the standard setter and national regulators. | Для обеспечения эффективного осуществления также необходимо создать механизм текущего взаимодействия между органом, устанавливающим стандарты, и национальными регулирующими органами. |
It must be borne in mind that the Tribunal was not a permanent mechanism but rather an ad hoc institution which should be financed as such. | При этом следует иметь в виду, что Трибунал является не постоянным механизмом, а скорее временным органом, который должен финансироваться соответствующим образом. |
Several delegations raised questions over whether allocation of resources was a legitimate issue for review by a treaty body under an individual complaints mechanism and, if so, what criteria would be used in deciding on the appropriate allocation of resources. | Ряд делегаций поинтересовались тем, правомерно ли изучение договорным органом вопроса о распределении ресурсов в рамках механизма рассмотрения индивидуальных жалоб и если да, то какие критерии использовались бы при принятии решения о правильности их распределения. |
The cluster approach is also a useful mechanism to address major shortcomings in response capacity globally. | «Кластерный» подход - это также полезный инструмент для преодоления крупных недостатков в потенциале глобального реагирования. |
In his reports to the General Assembly on the work of the Organization and in his report on Africa, the Secretary-General has underlined the need for a mechanism that renders sanctions a less blunt and a more effective instrument. | В своих докладах Генеральной Ассамблее о работе Организации и в докладе по Африке Генеральный секретарь подчеркивает необходимость учреждения такого механизма, который превратил бы санкции в менее грубый и одновременно более эффективный инструмент. |
Humanitarian mine clearance efforts have been entrenched as a successful mechanism to promote mutual confidence and security between our two countries and as a tool to combat poverty in the most vulnerable border areas through the return of extensive demined areas to productive work. | Гуманитарная деятельность по разминированию уже закрепилась как успешный механизм для укрепления взаимного доверия и безопасности между нашими двумя странами и как инструмент для борьбы с нищетой в наиболее уязвимых пограничных районах благодаря возобновлению продуктивного использования обширных разминированных территорий. |
In particular, NEPAD's Peer Review Mechanism is an innovative and effective instrument for the promotion of democracy. | В частности, механизм коллегиального обзора НЕПАД представляет собой новаторский и эффективный инструмент поощрения демократии. |
This mechanism is a tool for overseeing the conduct of the prosecution service to ensure that persons handed over to the Attorney-General's Office are not held in custody beyond the statutorily permitted period. | Вышеуказанный механизм выступает как инструмент контроля за действиями министерства, с тем чтобы лица, переданные в распоряжение прокуратуры, не подвергались задержанию дольше установленного законом срока. |
The Paragraph 54 of the Investigation Guidelines provided a mechanism in the form of Advisory Report (including recommendations and recommendation follow-up). | Пункт 54 Руководящих принципов проведения внутренних административных расследований предусматривает процедуру подготовки консультативных докладов (содержащих рекомендации и информацию об их выполнении). |
The question was raised as to what alternative mechanism might replace the one provided for in article 11. | Был задан вопрос относительно того, какие альтернативные механизмы могут заменить процедуру, предусмотренную в статье 11. |
The delegation of the Netherlands questioned the current mechanism of even distribution of non-earmarked funds to programme centres, suggesting that a different procedure should be used. | Делегация Нидерландов поставила вопрос о нынешнем механизме равномерного распределения нецелевых средств между программными центрами и предложила применить в этой связи другую процедуру. |
Several participants recommended the creation of a mechanism which would enable States parties to stagger the submission and presentation before treaty bodies should they wish to do so. | Ряд участников рекомендовали создать механизм, с помощью которого государства-участники могут, если они того пожелают, использовать гибкую процедуру подачи и представления докладов в договорных органах. |
The United Kingdom is convinced that to have a real impact an instrument will need to include an effective mechanism for enforcement and monitoring, building on an information-sharing mechanism (see above), and including provision to look into and address any alleged breaches of commitments. | Соединенное Королевство выражает свою уверенность в том, что для того, чтобы инструмент действительно работал, он должен включать эффективный механизм обеспечения выполнения и мониторинга, опирающийся на обмен информацией (см. выше), а также процедуру отслеживания случаев предполагаемых нарушений обязательств и реагирования на них. |
In the view of the Subcommittee, Paraguay's failure to establish, designate or maintain a national preventive mechanism in conformity with the Optional Protocol constitutes a serious instance of non-fulfilment of the international obligations assumed thereunder. | В этой связи, по мнению Подкомитета, нынешняя неспособность Парагвая обеспечить создание, назначение или поддержание НПМ в соответствии с ФП-КПП является серьезным случаем невыполнения международных обязательств, взятых по Факультативному протоколу. |
In this connection, a focal point could be named in each of or for all the relevant ministries to follow up on the implementation of the NPM's recommendations and to report to the mechanism in that regard. | В этой связи в каждом соответствующем министерстве или для всех соответствующих министерств мог бы быть назначен координационный центр для контроля за осуществлением рекомендаций НПМ и представления механизму соответствующей отчетности. |
The Special Rapporteur urges States to ratify the Protocol and promptly designate or establish a truly independent and effective National Preventive Mechanism (NPM) in accordance with the Protocol. | Специальный докладчик настоятельно призывает государства ратифицировать Протокол и безотлагательно назначить или учредить подлинно независимый и эффективный национальный превентивный механизм (НПМ) в соответствии с Проколом. |
The Subcommittee found that the main institutional factors impeding the work of the national preventive mechanism were an insufficient budget, a poorly structured staffing table and the mechanism's low public profile. | В качестве препятствий, с которыми НПМ сталкивается в своей работе в институциональном плане, Подкомитет назвал нехватку бюджетных средств, отсутствие надлежащей кадровой структуры и низкий уровень осведомленности о его деятельности. |
The Committee had asked whether the recommendations formulated by the national preventive mechanism, the mechanism provided for under the Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment had been implemented. | Комитет высказал пожелание, чтобы была предоставлена информация о том, были ли учтены рекомендации национального превентивного механизма (НПМ), предусмотренного Факультативным протоколом. |