It should establish an efficient implementation mechanism in order to prevent the illicit and irresponsible transfer, production and brokering of conventional arms. | В нем должен быть предусмотрен механизм осуществления, позволяющий предотвращать незаконные и безответственные поставки, производство обычных вооружений и брокерские операции с ними. |
A mechanism should be established to address the possible misconduct of judges. | Необходимо учредить механизм принятия мер в случае возможных нарушений со стороны судей. |
A mandatory transparency mechanism should be established for national implementation and application of the treaty. | Следует создать обязательный механизм обеспечения транспарентности для осуществления и применения договора на национальном уровне. |
Such a mechanism would be incompatible with his Government's understanding of the independence and impartiality of courts and judges. | Такой механизм был бы несовместим с имеющимся у правительства Чешской Республики пониманием независимости и беспристрастности судов и судей. |
An implementation mechanism must ensure that States parties implement an arms trade treaty properly, in accordance with transfer criteria established by the treaty. | Механизм осуществления должен обеспечивать реализацию государствами договора о торговле оружием надлежащим образом в соответствии с критериями передачи, установленными договором. |
His Government had put forward a proposal to establish a new peace mechanism in place of the old armistice system. | Правительство КНДР выдвинуло предложение о создании нового мирного механизма вместо старой системы перемирия. |
The formal mechanism for coordination of activities in the area of advancement of women is a network of focal points in the organizations of the United Nations system. | Формальный механизм для координации деятельности в области улучшения положения женщин представляет собой сеть координационных центров в организациях системы Организации Объединенных Наций. |
His delegation endorsed the proposals contained in Economic and Social Council resolution 1999/63, in particular the ones regarding the establishment of an inter-institutional mechanism within the United Nations system for natural disaster reduction and the continuation of the functions of the IDNDR secretariat. | Его делегация одобряет предложения, содержащиеся в резолюции 1999/63 Экономического и Социального Совета, в частности те из них, которые касаются создания в рамках системы Организации Объединенных Наций межучрежденческого механизма уменьшения опасности стихийных бедствий и продолжения выполнения функций секретариата МДУОСБ. |
Emphasizing that special procedures serve as an early-warning mechanism for the rest of the international system and that they also help to prevent recurrent patterns of human rights violations, rather than reacting to them after they occur, | подчеркивая, что специальные процедуры служат механизмом раннего предупреждения для остальной международной системы и что они помогают также предупреждать систематическое повторение нарушений прав человека, вместо того чтобы реагировать на них после того, как они имели место, |
It is important however that the mechanism for such consultations be fashioned in a manner which enhances rather than blurs the respective roles of the existing organs of the United Nations system involved in peace-keeping operations. | Однако важно, чтобы механизм таких консультаций был разработан таким образом, чтобы он усиливал, а не размывал соответственную роль существующих органов системы Организации Объединенных Наций, участвующих в операциях по поддержанию мира. |
Also requests the expert mechanism and the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people to assist the Preparatory Committee by undertaking a review and submitting recommendations as contributions to the outcome of the Durban Review Conference; | просит также экспертный механизм и Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов оказать помощь Подготовительному комитету посредством проведения обзора и представления рекомендаций в качестве вклада в работу Конференции по обзору Дурбанского процесса; |
He proposed that the Guiding Principles be introduced into the African Peer Review Mechanism. | Выступающий предложил использовать Руководящие принципы в рамках Африканского механизма коллегиального обзора. |
Uganda received Peer Review Mechanism visits in February and September 2005, and provided information on political, economic and corporate governance, as well as on the development environment, as part of the assessment preparatory process. | В феврале и сентябре 2005 года Уганда принимала у себя представителей Африканского механизма коллегиального обзора и предоставила им информацию о политическом, экономическом и корпоративном управлении, а также о ситуации в области развития в рамках процесса подготовки к проведению оценки. |
(a) Promote with other bilateral and multilateral partners the use of the Convention and its Review Mechanism as tools for anti-corruption assistance programming; | а) поощрять в сотрудничестве с другими двусторонними и многосторонними партнерами использование Конвенции и ее Механизма обзора в качестве инструментов программирования помощи в целях противодействия коррупции; |
The Secretary also updated the Group on the procurement exercise launched to secure the services of translation companies for the translation of working documentation of the Review Mechanism. | Секретарь также представил Группе обновленную информацию о процедуре закупок, которая была начата для привлечения услуг бюро переводов для перевода рабочей документации Механизма обзора. |
The Counter-Terrorism Committee of the Security Council has made significant progress in its work and is no doubt an effective mechanism for coordinating the international efforts against terrorism. | Комитет Совета Безопасности достиг значительного прогресса в своей деятельности и, несомненно, является эффективным инструментом по координированию усилий стран-членов Организации Объединенных Наций в борьбе с угрозой терроризма. |
The mechanism constituted an objective and balanced instrument for evaluating the specific characteristics of the drug problem. | Такой механизм является объективным и сбалансированным инструментом оценки конкретных особенностей проблемы наркотиков. |
The early warning system is an important conflict-prevention mechanism employed within our general security machinery. | Система раннего предупреждения является важным инструментом предотвращения конфликтов, используемым в рамках нашего общего механизма обеспечения безопасности. |
More recently, it is rules of origin, aided by the convenience of relatively high tariffs applicable to the sector and the mechanism of regional arrangements, that have become instruments of intervention and have benefited domestic textile producers in the developed world. | В последнее время инструментом интервенции, благоприятствующим отечественным производителям текстильной продукции в развитых странах, стали правила происхождения в сочетании со сравнительно высокими тарифами, распространяющимися на этот сектор, а также механизм региональных соглашений. |
It stressed that in addition to the International Tribunals for Rwanda and the Former Yugoslavia, the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals and the International Criminal Court (ICC), universal jurisdiction remains an essential tool to break the cycle of impunity. | Международный комитет Красного Креста подчеркнул, что наряду с Международными трибуналами по Руанде и по бывшей Югославии, Международным остаточным механизмом для уголовных трибуналов и Международным уголовным судом (МУС) универсальная юрисдикция остается крайне важным инструментом искоренения цикла безнаказанности. |
United Nations staff would thus have their interests protected effectively, instead of being offered an illusory and highly politicized mechanism for appeal to the International Court of Justice. | Это позволило бы обеспечить эффективную защиту интересов сотрудников Организации Объединенных Наций вместо того, чтобы предлагать им рождающий несбыточные надежды механизм подачи апелляций в Международный Суд через в высшей степени политизированный орган. |
But when a negotiating body such as the CD is unable to carry out its fundamental purpose for well over a decade, it is understandable that, in the absence of a voting mechanism, frustrated members will seek external solutions. | Однако когда переговорный орган, такой как КР, на протяжении вот уже более десятилетия не в состоянии выполнять свою основную задачу, становится очевидным, что в отсутствие механизма голосования разочарованные члены будут искать внешние решения. |
An inquiry procedure is a mechanism through which a treaty body may take the initiative in cases where it receives reliable information that appears to it to contain well-founded indications of grave or systematic human rights violations in the territory of a State party. | Процедура рассмотрения - это механизм, посредством которого договорный орган может взять на себя инициативу в случаях, когда он располагает надежной информацией, которая, как ему представляется, содержит убедительные свидетельства серьезных или систематических нарушений прав человека на территории того или иного государства-участника. |
Requests the Global Environment Facility, as an operating entity of the financial mechanism, to make available further financial and technical resources to implement the actions identified in paragraph 7 of decision 5/CP.; | просит Глобальный экологический фонд как оперативный орган финансового механизма выделить дополнительные финансовые и технические ресурсы на осуществление действий, определенных в пункте 7 решения 5/СР.; |
I have the honour to inform you that the Central Organ of the Organization of African Unity Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution met this afternoon to consider the prevailing situation in the Republic of the Congo. | Имею честь Вам сообщить о том, что Центральный орган Механизма Организации африканского единства по предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов провел во второй половине сегодняшнего дня заседание для рассмотрения ситуации, сложившейся в Республике Конго. |
In its role as the interim operating entity of the financial mechanism and in accordance with paragraph 6 of the GEF Instrument, the GEF is available to meet the agreed full costs of activities under Article 12.1 of the Convention. | В качестве временного оперативного органа финансового механизма и в соответствии с пунктом 6 "Документа о ГЭФ" Глобальный экологический фонд может использоваться для покрытия всех согласованных издержек в связи с деятельностью, предусмотренной статьей 12.1 Конвенции. |
AI recommended that the NSA be repealed; that there be institutional and legislative reform of the NISS to reduce its powers of arrest and detention and to establish a judicial oversight mechanism; and the lifting of all immunities to members of the NISS and their collaborators. | МА рекомендовала отменить ЗНБ; провести институциональную и законодательную реформу НСРБ в целях ограничения полномочий этого органа на задержания и аресты и создания механизма судебного надзора; а также снять все иммунитеты с членов НСРБ и тех, кто с ними сотрудничает. |
The High Commissioner congratulated the five members of the Expert Mechanism for the way in which they have carried out their work, and for launching this new body in an exemplary manner through their sound and constructive approach. | Верховный комиссар поздравила пятерых членов Экспертного механизма с эффективным выполнением работы и отметила их рациональные и конструктивные усилия, благодаря которым начало деятельности этого нового органа заслуживает самой высокой оценки. |
The purpose of this ad hoc mechanism is to compensate for the fact that the constitutional clause on the principle of co-optation cannot be applied because the body authorized to do so, namely the Supreme Court, is non-existent. | Создание этого специального органа имеет своей целью компенсировать невозможность применения конституционного положения, относящегося к принципу кооптации, ввиду отсутствия органа, наделенного соответствующими полномочиями, т.е. самого Верховного суда. |
Pursuant to the presidential decree of 13 January 2009 on the implementation of the Optional Protocol, the Commissioner for Human Rights is the authority responsible for carrying out the functions of a national prevention mechanism pursuant to the Protocol. | В соответствии с Распоряжением главы государства от 13 января 2009 года «Об обеспечении исполнения Факультативного Протокола», Уполномоченный по правам человека Азербайджанской Республики определен в качестве органа, осуществляющего предусмотренные в указанном Протоколе функции национального превентивного механизма. |
Establishing an "advance team" within each Tribunal would help to prepare the closure of the Tribunals and the start of the mechanism(s). | Создание в каждом Трибунале «передовой группы» поможет процессу подготовки к закрытию Трибуналов и к началу функционирования механизма/механизмов. |
This expertise, however, could be adequately incorporated at the working level of the mechanism(s). | Однако привлечение таких экспертов может обеспечиваться на рабочем уровне механизма/механизмов. |
In order to facilitate the further work of the Working Group, the Council requested the Secretary-General to submit a report on the administrative and budgetary aspects of the options for possible locations for the Tribunals' archives and the seat of the residual mechanism(s). | Для того чтобы оказать содействие работе Рабочей группы в будущем, Совет просил Генерального секретаря представить доклад об административных и бюджетных аспектах различных вариантов возможного размещения архивов трибуналов и механизма/механизмов, замещающего/замещающих работу трибуналов. |
The tentative staffing estimates in section VI.B of this report are based on inputs from the Tribunals and on the Security Council's guidance that the residual mechanism(s) should be small and efficient, commensurate with the reduced work of the mechanism(s). | Содержащиеся в разделе VI.B настоящего доклада ориентировочные оценки кадровых потребностей основываются на информации, полученной от Трибуналов, и на руководящем указании Совета Безопасности, согласно которому замещающий механизм/замещающие механизмы должен представлять собой небольшую и эффективную структуру, соответствующую сокращенному объему работы механизма/механизмов. |
As soon as an accused was transferred to the residual mechanism(s), there would be a stronger case for the president to be present at the seat to coordinate with all the organs of the mechanism(s). | После передачи обвиняемого замещающему механизму/замещающим механизмам потребность в присутствии председателя в месте его/их размещения для координации действий всех органов механизма/механизмов возрастет. |
The resident coordinator system represents the appropriate mechanism through which poverty eradication initiatives supported by the United Nations system can be coordinated. | Система координаторов-резидентов представляет собой адекватный механизм, с помощью которого можно координировать реализуемые при поддержке системы Организации Объединенных Наций инициативы в области искоренения нищеты. |
the system is a impersonal mechanism... an articulation of selfish interests. | Система это безликая машина... Некое сочленение корыстных интересов. |
Recognizing that a sustainable system must be based on actual data on the costs involved in deploying personnel, the Group proposed an information-gathering mechanism that would enable the Assembly to decide on the reimbursement rate at the second part of its resumed sixty-eighth session. | Признавая, что устойчивая система должна быть основана на фактических данных о расходах на развертывание персонала, Группа предложила механизм сбора информации, который позволит Ассамблее принять решение о ставке возмещении в ходе второй части своей возобновленной шестьдесят восьмой сессии. |
In this regard, it was underlined that the indicator based Transport and Environment Reporting Mechanism has been designed to frequently monitor progress made in the development and implementation of integrated transport and environment strategies. | В этой связи подчеркивалось, что механизм представления докладов по транспорту и окружающей среде, в основу которого положена система показателей, был разработан для регулярного мониторинга хода подготовки и реализации комплексных стратегий в области транспорта и окружающей среды. |
The system of the UNI-CUT 105 universal pre-crushing machine has an automatic alien material identification mechanism and stops automatically when it finds metal particles. | Система универсальной машины предварительного измельчения UNI-CUT 105 имеет автоматический опознаватель мешающих материалов, опознав металлические элементы она автоматически останавливается. |
To work in practice, the introduction of any new control instrument requires efficient structures to handle the mechanism. | Для практической работы введение любого нового инструмента контроля требует эффективных структур, которые будут управлять этим механизмом. |
We are convinced of the usefulness of this innovative mechanism as a tool for comprehensively evaluating goals that constructively seeks to improve human rights in all the countries of the world. | Мы убеждены в полезности этого новаторского механизма как инструмента всеобъемлющей оценки целей для конструктивного улучшения положения с правами человека во всех странах мира. |
In the reporting period, the JISC worked to maintain the mechanism as a viable and effective tool for international collaboration for developed country Parties and the private sector in mitigating their GHG emissions. | В течение отчетного периода КНСО в своей деятельности стремился обеспечить жизнеспособность и эффективность механизма СО в качестве эффективного инструмента для международного сотрудничества между Сторонами, являющимися развитыми странами, и частным сектором в области предотвращения выбросов ПГ. |
They also agreed on the need to increase efforts aimed at reinforcing the role of the zone as a regional instrument for cooperation and established an inter-sessional follow-up mechanism, which has started to function this year. | Они также договорились о необходимости расширить усилия в укреплении роли зоны в качестве инструмента регионального сотрудничества и учредили межсессионный механизм по проведению последующей работы, который начал работу в текущем году. |
The Africa Governance Inventory as a governance information tool supporting the African Peer Review Mechanism | учебный семинар, посвященный использованию базы данных о государственном управлении в странах Африки как инструмента управленческой информации в поддержку функционирования Африканского механизма коллегиального обзора; |
Ms. Schmögnerová underlined the importance of the reporting mechanism which provided a practical tool to Parties to assess the implementation of the Convention. | Г-жа Шмёгнерова подчеркнула важное значение механизма представления информации, который обеспечивает Стороны практическим средством для оценки осуществления Конвенции. |
They are a means, a mechanism for the provisioning of goods. | Они являются средством, механизмом для предоставления блага. |
The Environmental Management Group will serve as the inter-agency instrument and mechanism for strategic interactions and networking, particularly with respect to the identification of gaps, needs and complementarities. | Группа по рациональному природопользованию будет служить межучрежденческим средством и механизмом стратегической взаимосвязи и создания сетей, в частности, в отношении выявления пробелов, определения потребностей и взаимодополняющих аспектов. |
The principle of universal jurisdiction could only be a last resort; it was a complementary, or indeed subsidiary, part of the mechanism for international judicial cooperation. | Принцип универсальной юрисдикции может быть только последним средством; он представляет собой комплементарную, или фактически вспомогательную, часть механизма международного сотрудничества по судебным вопросам. |
His delegation hoped that the United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States would be able to perfect the mechanism of peaceful dispute resolution and to meet the needs of States for which flexible conciliation was the best means of dispute resolution. | Его делегация надеется, что Типовой согласительный регламент Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами даст возможность усовершенствовать механизм мирного урегулирования споров и удовлетворит потребности государств, для которых гибкий процесс примирения является наилучшим средством урегулирования споров. |
Integrating the new procedure into that mechanism might also solve the problem of financing. | Включение новой процедуры в этот механизм могло бы также позволить решить проблему финансирования. |
In addition to judicial guarantees, there was a working institutional mechanism for the protection of rights in criminal procedure, involving the highest administrative bodies of the State, law enforcement agencies and extrajudicial entities... | Помимо судебных гарантий существует работающий институциональный механизм защиты прав в рамках уголовной процедуры с участием высших административных органов государства, правоохранительных органов и внесудебных организаций. |
The incumbent continues to develop the necessary procedures, documentation, support and guidance for the development of a funding mechanism to support coordinated and coherent transition and recovery plans. | Он продолжает разрабатывать необходимые процедуры, документацию, меры поддержки и методические указания в связи с налаживанием механизма финансирования в поддержку скоординированных и согласованных планов действий в переходный период и деятельности по восстановлению. |
There is, however, a need to provide for an effective mechanism to enforce its rulings and recommendations and to finalize its establishment as an independent body. | В то же время сохраняется необходимость создания эффективного механизма для обеспечения соблюдения постановлений и рекомендаций Независимого совета, а также для доведения до конца процедуры закрепления за ним статуса независимого органа. |
Since 2000, the Panel mechanism has been strengthened through a more systematic and robust process, using stronger evidence to assess candidates, which includes the resident coordinator assessment centre data, and more recently, the resident coordinator performance appraisal ratings. | За период с 2000 года эффективность работы Группы повысилась благодаря применению более систематизированной и логичной процедуры, предусматривающей использование более весомых сведений для оценки кандидатов, включая данные центра по оценке координаторов-резидентов и - в последнее время - рейтинги аттестации координаторов-резидентов. |
The Ombudsman is a further mechanism for the protection of women's rights. | ЗЗ. Еще одним органом защиты прав женщин является омбудсмен Республики. |
Member States need to realize that the General Assembly is a debate and reconciliation mechanism devised for the benefit of our peoples. | Государства-члены должны осознавать, что Генеральная Ассамблея является органом для проведения прений и достижения примирения на благо наших народов. |
According to Article 18 of the Protocol, the tasks of the national mechanism shall be performed by an independent body. | В соответствии со статьей 18 Протокола функции национального механизма должны выполняться независимым органом. |
The subprogramme is guided by the Committee on Statistics, the relevant subsidiary body of the Commission that forms the basis for regional consensus-building for action and represents an effective mechanism for contributing to global mandates. | Стратегическая направленность подпрограммы определяется Комитетом по статистике, соответствующим вспомогательными органом Комиссии, который обеспечивает основу для формирования консенсуса в отношении принятия мер в регионе, и представляет собой эффективный механизм, содействующий осуществлению глобальных мандатов. |
We consider the Office of the High Commissioner for Human Rights to be the most appropriate international mechanism to follow up the post-conflict situation in Guatemala today, and we commend the Government on having invited the High Commissioner to open an office in Guatemala. | Мы считаем, что Управление Верховного комиссара по правам человека является наиболее подходящим международным органом для последующей деятельности в существующей постконфликтной ситуации в Гватемале, и мы высоко ценим направленное правительством этой страны приглашение Верховному комиссару по правам человека открыть отделение в Гватемале. |
The National System of Development Councils, conceived as an instrument of social consultation and a fundamental mechanism of public participation, makes it possible for the whole of society to be involved in all public management functions: consultation, decision-making, execution and auditing. | Система советов, задуманных как органы общественного согласия и как основной инструмент вовлечения граждан в политическую жизнь, дает возможность всему обществу участвовать в реализации всех функций управления делами государства: проведении консультаций, принятии решений, их исполнении и контроле. |
It is a unique diplomatic instrument in the region in that it establishes a code of conduct and provides a mechanism for dispute resolution. | Это уникальный дипломатический инструмент в регионе, в котором определен кодекс поведения и сформулирован механизм урегулирования споров. |
The past three years have seen the clean development mechanism move from theory to practice. | Последние три года показали, что механизм чистого развития превратился из теоретической концепции в практический инструмент. |
When focusing on international comparability, the solution has been proposed to use some common measurement vehicle carried out in exactly the same way in several countries as a linking mechanism, calibrating the estimates from other register based statistics to a common norm. | Что касается международной сопоставимости, то было предложено использовать некий единый инструмент измерения, применяемый абсолютно одинаково в различных странах в качестве связующего механизма, при помощи которого можно калибровать оценки, полученные на основе других статистических данных регистров, и привести их к единой норме. |
But even the very instrument of our salvation is not spared our recklessness: the United Nations has been allowed to go bankrupt at a time when so much more is demanded of it as the central mechanism and catalyst for multilateral cooperation. | Но даже сам инструмент нашего спасения пострадал от нашей безответственности: мы допустили, что Организация Объединенных Наций стала банкротом в тот момент, когда к ней предъявляются все большие требования как к центральному механизму и движущей силе международного сотрудничества. |
A simplified claim procedure should be adopted, with an in-built mechanism for exchanges of information between the Permanent Missions and Secretariat departments concerned, with a view to the timely settlement of claims. | Необходимо упростить процедуру обработки требований и создать механизм обмена информацией между соответствующими департаментами Секретариата и постоянными представительствами с целью ускорения рассмотрения дел. |
While wishing to retain the essential content of the questionnaire currently being used, the Group proposed a number of modifications to the survey and the mechanism for its administration with the aim of yielding more consistent and timely data. | Имея в виду сохранить основное содержание используемого вопросника в его нынешнем виде, Группа предложила внести в процедуру и механизм проведения обследования ряд изменений, с тем чтобы оно позволяло получать более сопоставимые и свежие данные. |
The Department of Peacekeeping Operations should establish an effective mechanism to strengthen the implementation of audit recommendations that should include follow-up with concerned officials to confirm implementation. | Департамент операций по поддержанию мира должен создать эффективный механизм в целях повышения степени выполнения рекомендаций по результатам ревизий, который должен включать процедуру последующего подтверждения выполнения рекомендаций у соответствующих должностных лиц. |
We welcome the procedure laid down in the meetings of UNPROFOR between representatives of the members of the Security Council, the Secretary-General and the troop-contributing countries, and call for the further development and formalization of this mechanism for other United Nations operations. | Мы приветствуем процедуру, определенную в ходе встреч СООНО с представителями членов Совета Безопасности, Генеральным секретарем и странами, поставляющими воинские контингенты, и призываем к дальнейшей разработке и легализации этого механизма для всех операций Организации Объединенных Наций. |
In our view, the protocol combines two distinct procedures, that of a 'complaints' mechanism and an 'inquiry' mechanism, that should really have been two separate protocols rather than one integral one. | По нашему мнению, протокол совмещает в себе две отдельные процедуры - процедуру в отношении механизма подачи жалоб и процедуру в отношении механизма расследования, - которые следовало бы отразить в двух отдельных протоколах, а не в одном общем протоколе. |
During the visits themselves, members of the Subcommittee played a secondary role, while members of the national preventive mechanism led the delegation. | В ходе посещений ППП исполнял второстепенную роль, и делегацию возглавляли члены НПМ. |
This report sets out a series of recommendations for the National Committee for the Prevention of Torture and Cruel, Inhuman or Degrading Treatment (CONAPREV), which is the national preventive mechanism of Honduras. | З. В настоящем докладе содержится ряд рекомендаций, вынесенных в адрес НПМ Гондураса, именуемого Национальным комитетом по предупреждению пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (КОНАПРЕВ). |
Kyrgyzstan should have created or designated a National Preventive Mechanism (hereinafter "NPM") at the latest one year after its accession to the Optional Protocol. | Кыргызстан должен был создать или назначить национальный превентивный механизм (именуемый далее "НПМ") не позднее чем в течение одного года после его присоединения к Факультативному протоколу. |
NI noted that the Parliamentary Ombudsman was appointed as National Preventative Mechanism (NPM) and as a monitoring body to visit all places of detention. | НЦПЧ отметил, что представляющему парламент омбудсмену поручено выполнять роль Национального превентивного механизма (НПМ) и контролирующего органа, обязанного посещать все места лишения свободы. |
The Subcommittee is of the view that the members and staff of the national preventive mechanism should be required to review their working methods on a regular basis and undertake further training in order to enhance their ability to perform the functions entrusted to them under the Optional Protocol. | В этой связи ППП отмечает, что НПМ, его члены и сотрудники обязаны регулярно рассматривать методы своей работы и проходить обучение с целью повышения своей способности выполнять свои обязанности в соответствии с Факультативным протоколом. |