This mechanism ensures that compensation for damage paid by the State does not become a screen for the illegal activities of some of its officials. | Такой механизм служит гарантией того, что возмещение ущерба государством не становится ширмой для противоправной деятельности некоторых государственных служащих. |
The Commission calls upon the Human Rights Council to establish a mechanism to ensure the implementation of the recommendations made in the present report. | Комиссия призывает Совет по правам человека создать механизм для обеспечения осуществления рекомендаций, сформулированных в настоящем докладе. |
A mandatory transparency mechanism should be established for national implementation and application of the treaty. | Следует создать обязательный механизм обеспечения транспарентности для осуществления и применения договора на национальном уровне. |
However, the Court dealt with serious crimes only after the fact; a mechanism for preventing them was also needed. | Однако этот Суд рассматривает серьезные преступления только постфактум; необходим также механизм их предупреждения. |
For those reasons in particular, Denmark strongly supported the mechanism. | Именно поэтому Дания решительно поддерживает механизм универсального периодического обзора. |
The widespread use of such a mechanism by other organizations and agencies of the United Nations system is important for promoting the application of the TCDC modality. | Широкое применение такого механизма другими организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций имеет важное значение для содействия использованию ТСРС. |
Mr. Zeran (Chile) said that the Committee was a mechanism of the multilateral protection system which made a crucial contribution to the progressive development of international human rights law, including through its general comments and case law. | Г-н Серан (Чили) говорит, что Комитет является одним из механизмов многосторонней системы защиты, который вносит решающий вклад в прогрессивное развитие международного права прав человека, особенно благодаря его замечаниям общего порядка и его правовой практике. |
It plans to introduce a mechanism for public/private financing as well as a housing-subsidy system. | Планируется введение механизма смешанного общественного и частного финансирования, а также системы финансирования жилищного строительства. |
In primarily indigenous communities, people still turn more often to community medical systems. These systems have been used as a preventive mechanism, as they compensate for the lack of medical infrastructure and institutional services. | В общинах проживания преимущественно представителей коренных народов используются главным образом системы коммунального медицинского обслуживания, которые достаточно эффективны для удовлетворения насущных потребностей населения там, где отсутствует медицинская инфраструктура и государственные медицинские учреждения. |
The governance model for business continuity will include the update and refresh mechanism for the plan itself, thus avoiding the "create/stabilize/get out-of-date/recreate" cycle of previous Business Continuity planning. | Модель системы обеспечения бесперебойного функционирования будет предусматривать механизм обновления и актуализации самого плана, что позволит избежать возобновления цикла создание/стабилизация |
Thus, the review mechanism should operate according to balanced, transparent and objective assessment criteria. | Поэтому в основу механизма обзора должны быть положены сбалансированные, прозрачные и объективные критерии оценки. |
The universal periodic review mechanism of the Human Rights Council had been designed to be universal, transparent, objective and non-selective. | Механизм универсального периодического обзора Совета по правам человека был задуман как универсальный, транспарентный, объективный и неизбирательный процесс. |
I urge members to develop a review mechanism like the one that was developed for the United Nations Convention against Corruption last November in Doha, Qatar. | Я настоятельно призываю государства-члены разработать такой же механизм обзора, который был разработан для Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции в ноябре прошлого года в Дохе, Катар. |
Sierra Leone was peer-reviewed during the sixteenth Summit of the Committee of Participating Heads of State and Government of the African Peer Review Mechanism (the African Peer Review Forum), held in January 2012. | Коллегиальный обзор по Сьерра-Леоне был проведен на шестнадцатом саммите Комитета участвующих глав государств и правительств Африканского механизма коллегиального обзора (Форума африканского коллегиального обзора), состоявшемся в январе 2012 года. |
There should be an institutionalized review mechanism for the Strategy to keep it relevant and to keep Member States' information up to date regarding the implementation of the Strategy worldwide. | Должен существовать официально закрепленный механизм обзора Стратегии, обеспечивающий ее актуальность и постоянно обновляющий поступающую от государств-членов информацию об осуществлении Стратегии по всему миру. |
They can constitute an essential mechanism for promoting respect for human rights of all individuals. | Она может стать эффективным инструментом содействия уважению прав человека всех людей. |
Emphasizes also that the programming arrangements constitute the operational tool and resource allocation mechanism for implementation of the UNDP multi-year funding framework, 2004-2007; | подчеркивает также, что процедуры составления программ служат оперативным инструментом и механизмом распределения ресурсов для осуществления многолетней рамочной программы финансирования ПРООН на 2004 - |
Together with other collective efforts to assist countries emerging from conflict to achieve a steady state of stability, peacekeeping has proven to be a versatile tool and a credible mechanism to deter or reverse conflicts and has accumulated a good track record of legitimacy when deployed appropriately. | Вместе с другими коллективными усилиями по оказанию помощи странам, выходящим из конфликта, в достижении устойчивого состояния стабильности миротворчество проявило себя многогранным инструментом и авторитетным механизмом сдерживания и обращения вспять конфликтов и хорошо зарекомендовало себя с точки зрения законности при условии надлежащего развертывания. |
Mr. Percaya (Indonesia) said that the Human Rights Council's universal periodic review mechanism had proven to be a significant tool for the promotion and protection of human rights. | Г-н Перкайя (Индонезия) говорит, что механизм проведения универсальных периодических обзоров Совета по правам человека является эффективным инструментом поощрения и защиты прав человека. |
Those who seek to deform the face of the Court, those who with bad intention accuse it of being a political tool, a mechanism for domination or a tribunal that addresses African issues exclusively will not succeed. | Те, кто стремятся деформировать Суд, кто с неблаговидными намерениями обвиняют его в том, что он является политическим инструментом, механизмом для господства или трибуналом, который решает исключительно африканские вопросы, не добьются успеха. |
The expert group agreed that the international space coordination body recommended by the Action Team, the proposed DMISCO, would provide such a coordinating mechanism. | Группа экспертов решила, что международный орган по координации космической деятельности - предлагаемая МОККДБСБ, о которой говорится в рекомендации Инициативной группы - позволит обеспечить такой координационный механизм. |
Commending the leading role played by the Intergovernmental Authority on Development, and expressing support for its monitoring and verification mechanism, | приветствуя ведущую роль, которую играет Межправительственный орган по вопросам развития, и выражая поддержку его механизму по мониторингу и проверке, |
To ensure complete transparency in that process, a national statutory environment authority had been established and a mechanism was being established to provide relief for accidents occurring in the handling of hazardous substances. | Для обеспечения полной транспарентности в рамках этого процесса в соответствии с законом был создан национальный орган по охране окружающей среды, а также механизм оказания помощи в случае происшествий, связанных с переработкой опасных веществ. |
Ensure that there is a formal mechanism by which the body that is tasked with gender mainstreaming - be it an informal women's caucus or a dedicated parliamentary committee - can report on its studies and examination of legislation to the key political organs of the parliament. | обеспечить наличие официального механизма, через который орган, занимающийся обеспечением учета гендерных факторов - будь то неофициальная фракция женщин-парламентариев или специальный парламентский комитет - мог бы отчитываться о результатах своих исследований и экспертизы законодательства перед ключевыми политическими органами и парламентом. |
At its second session, the Meeting of the Parties renamed the body as the Project Facilitation Mechanism. | На второй сессии Совещание Сторон переименовало этот орган в Механизм оказания содействия реализации проектов (МСРП). |
Both funds are managed by the GEF as an entity responsible for the operations of the financial mechanism of the Convention. | Оба фонда управляются ГЭФ в качестве органа, отвечающего за деятельность финансового механизма Конвенции. |
As was indicated by Sir Kieran, now there is a mechanism for coordination between contributors and the Afghan Authority. | Как отмечал сэр Киран, уже создан механизм координации деятельности доноров и Органа по координации помощи Афганистану. |
Estonia's vision encompasses the establishment of an operational body reinforced with special procedures and a new efficient and universal mechanism, which monitors individual countries, with non-governmental organizations as essential partners. | Видение деятельности Совета Эстонией предполагает создание оперативного органа, укрепленного специальными процедурами и новым универсальным эффективным механизмом, который будет контролировать отдельные страны, и в этом процессе неправительственные организации могли бы выступать в качестве важных партнеров. |
Decision 6/CP. requested the GEF, as an operating entity of the financial mechanism, to provide financial resources at an appropriate level to cover the requirements of these guidelines, in an expedited manner and on an agreed full-cost basis. | В решении 6/СР. содержится просьба к ГЭФ в качестве оперативного органа финансового механизма ускоренным образом и на основе всех согласованных издержек выделять финансовые ресурсы в соответствующем объеме для покрытия расходов, связанных с выполнением требований, содержащихся в этих руководящих принципах. |
In the area of climate finance, the parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change agreed to establish the Green Climate Fund as an operating entity of the financial mechanism of the Convention under article 11. | В области климатического финансирования стороны Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата решили создать Зеленый климатический фонд в качестве оперативного органа финансового механизма Конвенции на основании ее статьи 11. |
Further, there may well be a need for the full-time presence of someone who, in effect, in the absence of a president at the seat of the mechanism(s), would act as the administrative head. | Кроме того, возможно, понадобится постоянное присутствие лица, которое во время отсутствия председателя в месте расположения механизма/механизмов будет по существу выполнять функции административного руководителя. |
Over time, the staffing estimate for the archives unit of the mechanism(s) would become similar to the estimate for stand-alone management of each Tribunal's archives. | Со временем кадровые потребности архивного подразделения механизма/механизмов сравняются с кадровыми потребностями независимого управления каждым архивом Трибуналов. |
The presence of the registrar(s) at the seat of the mechanism(s) seems advisable on a full-time basis. | Однако присутствие секретаря или секретарей в месте нахождения механизма/механизмов предпочтительно на постоянной основе. |
In order to facilitate the further work of the Working Group, the Council requested the Secretary-General to submit a report on the administrative and budgetary aspects of the options for possible locations for the Tribunals' archives and the seat of the residual mechanism(s). | Для того чтобы оказать содействие работе Рабочей группы в будущем, Совет просил Генерального секретаря представить доклад об административных и бюджетных аспектах различных вариантов возможного размещения архивов трибуналов и механизма/механизмов, замещающего/замещающих работу трибуналов. |
In addition, separate management and location would produce ongoing costs and risks associated with the transport of original records from the Tribunals' archives to the mechanism(s) whenever required for use in a trial or for the residual functions. | Кроме того, отдельное управление и размещение будет сопряжено с постоянными расходами и рисками, связанными с перевозкой архивных документов Трибуналов в места расположения механизма/механизмов, когда они окажутся необходимыми для проведения судебных процессов или для осуществления остаточных функций. |
Representation of a goniometer mechanism embodying the CIE angular system for specifying and measuring retro-reflectors. | Гониометрический механизм и система углов МКО для определения и измерения характеристик светоотражателей. |
This includes the National Supreme Court, national courts of appeal and all other national courts, which together represent the main national mechanism for the protection of human rights. | Национальная судебная система состоит из национального Верховного Суда, национальных апелляционных судов и всех других национальных судов, которые вместе представляют собой основной национальный механизм по защите прав человека. |
The present actuation system for the valves of an internal combustion engine valve train comprises a cylinder block, a camshaft, a cam mechanism, a valve tappet and a valve. | Система привода клапанов газораспределительного механизма двигателя внутреннего сгорания содержит головку блока цилиндров, распределительный вал, кулачковый механизм, толкатель клапана, и клапан. |
The second group includes the jurisdictions where sufficient level of income tax is subject to system of special tax exemptions relate to the mechanism of income transfer and profit repatriation. | К группе юрисдикций со льготным налогообложением относятся территории, где при достаточно высоком уровне подоходного налога применяется система специальных налоговых льгот, касающихся механизма перевода доходов и репатриирования прибыли. |
The post adjustment system operated not only to compensate for price differentials between duty stations but also as a cost-of-living adjustment mechanism. | Система коррективов по месту службы предусматривает не только компенсацию различия в ценах между местами службы, но и механизм использования, учитывающий разницу в стоимости жизни. |
Mr. Mihailescu emphasised the importance of the compliance mechanism as a non-judicial tool to improve implementation across the region. | Г-н Михайлеску подчеркнул важное значение механизма соблюдения как несудебного инструмента для совершенствования осуществления во всем регионе. |
Pakistan was amongst the first countries to support the Universal Periodic Review mechanism as an innovation for the Council to examine human rights globally and effectively and to eliminate concerns about selectivity. | Пакистан был в числе первых государств, которые выступили за создание механизма проведения Универсального периодического обзора в качестве нового инструмента Совета по правам человека для эффективного анализа в глобальных масштабах состояния прав человека и устранения опасений о применении к странам избирательного подхода. |
These result areas form part of a new monitoring tool, the Cup, so-named for the shape of its framework, which consists of four levels and a feedback mechanism for managers in country, regional and global offices. | Эти области результатов являются частью нового инструмента мониторинга, озаглавленного «Кубок» за его форму, предусматривающую четыре уровня и механизм обратной связи для руководителей страновых, региональных и глобальных отделений. |
The Working Group will be invited to consider: (a) developments with regard to the compliance mechanism; and (b) progress in developing an online reporting tool and a timeline with regard to reporting on implementation of the Protocol. | Рабочей группе будет предложено рассмотреть: а) изменения с точки зрения механизма отчетности; и Ь) прогресс в разработке онлайнового инструмента предоставления отчетности и графика предоставления отчетности об осуществлении Протокола. |
(b) Establish a mechanism of monitoring adherence to the Principles, such as agreeing on common standards of compliance and establishing a tool to collect information on the implementation (e.g. through United Nations Regional Commissions); | Ь) создание механизма мониторинга соблюдения Принципов, такого как согласование единых стандартов соблюдения и создание инструмента сбора информации (например, через региональные комиссии Организации Объединенных Наций); |
I have in the past underlined the need for a mechanism that renders sanctions a less blunt and more effective instrument. | В прошлом я подчеркивал необходимость создания механизма для обеспечения того, чтобы санкции были более избирательным и более эффективным средством. |
Another means for States to share good practices in preventing corruption is the mechanism for reviewing implementation of the Convention, adopted by the Conference at its third session (resolution 3/1). | Еще одним средством для обмена государствами передовым опытом в области предупреждения коррупции является механизм обзора хода осуществления Конвенции, принятый Конференцией на ее третьей сессии (резолюция 3/1). |
The implementation of the National Policy for Women through the National Plan of Action for the Advancement of Women is the mechanism by which the de facto equality of women will be enhanced. | Реализация Национальной стратегии в интересах женщин посредством осуществления Национального плана действий по улучшению положения женщин является средством, использование которого обеспечит достижение фактического равенства женщин. |
Deprived of any instrument for prosecuting criminals when extradition agreements about them have to be signed with countries which have so far shown great reluctance to do so, the international community has to create a mechanism to try the criminals. | Не располагая каким-либо эффективным средством для преследования преступников, в отношении которых необходимо подписать соглашения о выдаче со странами, до сегодняшнего дня проявляющими большое недоверие, международное сообщество должно создать механизм предания суду преступников. |
Such an aAtlas wilould be an excellent mechanism tofor developing related Global Urban Observatory (GUO) activities such as urban inequities studies and promoteing the establishment of national and local urban observatories. | Такой атлас стал бы прекрасным средством для разработки соответствующих мероприятий в рамках деятельности Центра по глобальному мониторингу городов, например для проведения исследований по вопросам выявленных на городском уровне диспропорций и содействия созданию национальных и местных центров по мониторингу городов. |
Taking into account the importance of the mechanism of the individual complaints procedure, Suriname was considering its acceptance. | Принимая во внимание важное значение механизма процедуры рассмотрения индивидуальных жалоб, Суринам изучает возможность его принятия. |
Within that period, the mechanism as established by the Conference should adopt rules of procedure in order to become fully operational. | Чтобы стать полностью функциональным, учрежденному Конференцией механизму необходимо будет за этот период утвердить свои правила процедуры. |
With these considerations, the procedures of international control of environmental problems would provide a coherent and conclusive mechanism for conflict avoidance and dispute settlement with regard to the claims for the damage at a precautionary stage. | С учетом этих соображений процедуры международного контроля за экологическими проблемами могли бы явить собой последовательный и четкий механизм недопущения конфликтов и урегулирования споров по искам в связи с ущербом на стадии принятия мер предосторожности. |
The Chairperson said that the purpose of the meeting was to discuss the postponement of the establishment of the national preventive mechanism (NPM) in Romania, in accordance with the rules of procedure. | Председатель говорит, что цель этого заседания состоит в обсуждении вопроса о переносе сроков создания национального превентивного механизма (НПМ) в Румынии в соответствии с правилами процедуры. |
Minimum wage revisions in Quebec take place through a procedure approved by the Conseil des ministres [Cabinet] in May 2002, which includes a triennial review mechanism for wage adjustment. | Пересмотр минимальной ставки в Квебеке осуществляется в рамках утвержденной Советом министров (правительством) в мае 2002 года процедуры, которая предусматривает такой пересмотр раз в три года. |
Created in 1985, the Council was the first women's mechanism in Brazil and was subordinated to the Ministry of Justice. | Совет, созданный в 1985 году при министерстве юстиции, стал первым бразильским органом, защищающим интересы женщин. |
The particular mechanism constitutes an infrastructure project, aiming at becoming, in the future, the National Observatory for Research, Prevention and Elimination of Child Trafficking in Greece. | Этот механизм представляет собой проект инфраструктуры, которая в будущем станет Национальным наблюдательным органом по вопросам исследований, предотвращения и пресечения торговли детьми в Греции. |
As part of the obligations of the national preventive mechanism, the proposed legislation provides for the creation of a database containing statistical data on incidents of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Этот акт в числе функций, которые должны выполняться национальным органом по предотвращению пыток, предусматривает составление базы данных, содержащей статистическую информацию об актах пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The operating entity of the financial mechanism is the Global Environment Facility, which, under article 4.3 of the Convention, will pay the agreed full costs of developing country reporting requirements. | Органом, на который возложено управление этим финансовым механизмом, является Глобальный экологический фонд, который, согласно пункту З статьи 4 Конвенции, покрывает все согласованные издержки, вызываемые выполнением развивающимися странами требований в отношении представления докладов. |
Tribunal staff continue to assist the Residual Mechanism as interim monitors while arrangements with an international body to monitor all of the referred cases are being finalized. | Сотрудники Трибунала продолжают оказывать содействие Остаточному механизму в качестве временных наблюдателей до завершения подготовки соглашений Остаточного механизма с международным органом по отслеживанию всех переданных дел. |
This mechanism enables all newly arrived children to benefit from education adapted to their needs. | Этот инструмент дает возможность всем "вновь прибывшим" ученикам получать образование, соответствующее их потребностям. |
We are also grateful for the opportunity to disseminate this report, on the understanding that in this way we are promoting access to public information as a mechanism for overseeing government actions. | Для нас имеет большое значение возможность распространить настоящий доклад, поскольку обеспеченный таким образом доступ общественности к информации представляет собой инструмент контроля за действиями правительства. |
The UNSG investigative mechanism is a tool of Member States. | Следственный механизм Генерального секретаря ООН представляет собой инструмент государств-членов. |
We are convinced that any future instrument on fissile material should include a verification mechanism, which is a fundamental element in any disarmament and non-proliferation agreement. | Мы убеждены, что любой будущий инструмент по расщепляющемуся материалу должен содержать механизм проверки - фундаментальный элемент всякого соглашения по разоружению и нераспространению. |
The report addresses social protection as an essential mechanism for reducing poverty and insecurity and promoting social integration and examines some key issues associated with extending social protection, taking into account the current challenges. | В настоящем докладе социальная защита рассматривается как важнейший инструмент сокращения масштабов нищеты, обеспечения безопасности и поощрения социальной интеграции и анализируются некоторые ключевые вопросы, касающиеся обеспечения социальной защиты, с учетом назревших задач. |
She added that the oversight and compliance mechanism would include a system of certification, a form of independent oversight by a third party, and a complaints resolution process. | Она добавила, что механизм надзора и соблюдения будет включать систему сертификации, форму независимого надзора со стороны третьих лиц и процедуру рассмотрения жалоб. |
In addition to greater flexibility, resort to a consensus-based approval mechanism was proposed as appropriate for the amendment procedure, given that that was the mechanism that was used for the adoption of the draft convention itself. | Помимо соображений, связанных с более значительными возможностями для проявления гибкости, было высказано мнение о том, что использование механизма одобрения, основывающегося на консенсусе, представляет собой надлежащую процедуру внесения изменений, поскольку именно этот механизм был использован для принятия самого проекта конвенции. |
The Department of Field Support commented that it had established an internal control mechanism whereby all goods procured by missions exceeding $1 million in value are subject to review and authorization by the Department, even after approval of the mission's acquisition plan. | Департамент полевой поддержки отметил, что он ввел процедуру внутреннего контроля, в соответствии с которой закупка миссиями любого имущества стоимостью свыше 1 млн. долл. США осуществляется по согласованию с Департаментом и с его разрешения, даже после утверждения плана закупок миссии. |
The decision taking mechanism should be as flexible as possible because it is a practical program that needs quick decisions. | В частности, чтобы принимать решения о бенефициарах, Руководящий комитет решил использовать "консенсуальную процедуру". |
The inheritance rights of Tunisian women have improved significantly owing to the establishment of a number of legislative mechanisms, such as the "return mechanism", which allows a daughter to inherit the entire estate if she is the sole heir. | Так, первый механизм установил процедуру, в соответствии с которой дочь получает все наследство, если она является единственной наследницей. |
The Optional Protocol provides considerable, detailed guidance concerning the establishment of a national preventive mechanism (NPM), including its mandate and powers. | В Факультативном протоколе содержится множество подробных рекомендаций, касающихся создания национального превентивного механизма (НПМ), в том числе его мандата и полномочий. |
Technical support to the national preventive mechanism (NPM) in Honduras and training for judges, prosecutors and public defenders | Оказание технической помощи национальному превентивному механизму (НПМ) в Гондурасе и подготовка судей, прокуроров и адвокатов |
It has been a stimulating year for the Subcommittee, with reflection on past achievements and the building blocks for future change put in place, whilst it has continued to exercise both its visiting and national preventive mechanism (NPM) mandate. | Этот год стал побудительным годом для Подкомитета, когда он проанализировал прошлые достижения, заложил основу для будущих изменений при одновременном продолжении выполнения своего мандата, связанного с посещениями и осуществлением функций национального превентивного механизма (НПМ). |
The Human Rights Implementation Centre of the University of Bristol (HRIC) stated that the Law on the Amendments and Additions to certain legislative acts on the establishment of national preventive mechanism (NPM) was adopted in 2013. | Центр по вопросам осуществления прав человека Бристольского университета (ЦОПЧ) отметил, что в 2013 году был принят Закон "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам создания национального превентивного механизма" (НПМ). |
In principle, unless there are sound reasons for doing otherwise, the Subcommittee recommends that the national preventive mechanism hold private, individual interviews with persons being held in custody and with employees, including medical personnel, of the institution that is being visited. | Как правило, за исключением случаев, когда существуют веские причины, говорящие в пользу обратного, ППП рекомендует НПМ проводить индивидуальные беседы наедине с лишенными свободы лицами и сотрудниками посещаемых учреждений, в том числе с медицинским персоналом. |