| An implementation mechanism must ensure that States parties implement an arms trade treaty properly, in accordance with transfer criteria established by the treaty. | Механизм осуществления должен обеспечивать реализацию государствами договора о торговле оружием надлежащим образом в соответствии с критериями передачи, установленными договором. |
| France is convinced that this mechanism can play a vital role in the universal improvement of the human rights situation. | Франция убеждена, что этот механизм может сыграть важнейшую роль в повсеместном улучшении положения с правами человека. |
| Thus, the law itself provides a mechanism for monitoring and improvement thereof. | Таким образом, данный закон сам по себе предусматривает механизм мониторинга и совершенствования данного законодательства. |
| A mechanism to update the lists should be envisaged in the treaty. | Кроме того, в договоре следует предусмотреть механизм обновления этих списков. |
| A mandatory transparency mechanism should be established for national implementation and application of the treaty. | Следует создать обязательный механизм обеспечения транспарентности для осуществления и применения договора на национальном уровне. |
| Each United Nations agency has its own strategy/ mechanism to deal with anti-fraud and anti-corruption. | Каждое подразделение системы Организации Объединенных Наций имеет собственную стратегию/механизм для борьбы с мошенничеством и коррупцией. |
| A key task in the development of a free market system is the creation of a mechanism to protect the concept of private property. | Одной из центральных задач создания свободной рыночной системы является формирование механизма защиты концепции частной собственности. |
| d) The chairpersons underlined the complementary and mutually reinforcing nature of the treaty body system and the universal periodic review mechanism and emphasized the importance of a continuing dialogue on this matter. | d) Председатели подчеркнули взаимодополняемый и взаимоподкрепляемый характер системы договорных органов и механизма универсального периодического обзора, а также необходимость продолжения диалога по данному вопросу. |
| The proposal to establish an inter-institutional mechanism for international migration was a response to the need for a body to coordinate the specialized organizations, which would include organizations that were not part of the United Nations system, such as the International Organization for Migration. | Предложение о создании межучрежденческого механизма по проблеме международной миграции отражает стремление иметь какой-либо орган, который будет координировать усилия специальных учреждений и который будет охватывать образования, не входящие в состав системы Организации Объединенных Наций, такие, как Международная организация по миграции. |
| The United Nations Inter-Agency Round Table on Communication for Development has provided a mechanism for sharing experiences and elaborating joint activities among United Nations system organizations and with United Nations country teams. | Межучрежденческое совещание Организации Объединенных Наций «за круглым столом» по вопросам коммуникации в целях развития служит механизмом обмена опытом и разработки совместных мероприятий с участием организаций системы Организации Объединенных Наций и страновых групп Организаций Объединенных Наций. |
| Cuba has fulfilled its commitment to the universal periodic review mechanism and successfully presented its first and second national reports in February 2009 and May 2013 respectively. | Куба выполнила свое обязательство в отношении механизма универсального периодического обзора и успешно представила свои первый и второй национальные доклады в феврале 2009 года и мае 2013 года, соответственно. |
| In-house, the Gender Mainstreaming Unit will work with all units, including through the programme review mechanism, to ensure that all interventions adopt a gender perspective. | На уровне самой организации будет осуществляться тесное взаимодействие между Группой по учету гендерной проблематики и всеми другими подразделениями, в том числе в рамках механизма обзора программной деятельности, что позволит придать гендерное измерение всем осуществляемым мероприятиям. |
| In addition, Mr. de Alba had referred to the universal periodic review mechanism, for which the work would be conducted by a working group of three rapporteurs who would prepare a report and establish an interactive dialogue with the State concerned. | Кроме того, г-н де Альба упомянул о механизме универсального периодического обзора, указав при этом, что он будет поручен рабочей группе, состоящей из трех докладчиков, отвечающих за подготовку доклада и установление интерактивного диалога с соответствующим государством. |
| Also requests the expert mechanism and the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people to assist the Preparatory Committee by undertaking a review and submitting recommendations as contributions to the outcome of the Durban Review Conference; | просит также экспертный механизм и Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов оказать помощь Подготовительному комитету посредством проведения обзора и представления рекомендаций в качестве вклада в работу Конференции по обзору Дурбанского процесса; |
| Based in particular on needs identified through the Implementation Review Mechanism, technical assistance activities will continue to be delivered for ratification of/accession to the Convention, as well as for its implementation. | Исходя, в частности, из потребностей, выявленных в рамках Механизма обзора хода осуществления, планируется продолжить оказание технической помощи в ратификации Конвенции и/или присоединении к ней, а также в ее осуществлении. |
| Given the resource constraints, partnership based on a non-financial relationship becomes an important mechanism for sharing concepts, ideas and experiences and development responsibilities. | В условиях дефицита ресурсов партнерства, основанные на нефинансовых отношениях, становятся важным инструментом для обмена концепциями, идеями и опытом и обеспечения солидарной ответственности за процесс развития. |
| Indeed, all the disarmament, demobilization and reintegration programmes and activities of the United Nations and other international actors are, in a very real sense, the mechanism to accomplish that goal. | Фактически все программы разоружения, демобилизации и реинтеграции и усилия Организации Объединенных Наций и других международных участников являются в самом прямом смысле инструментом для достижения этой цели. |
| The LLP believed that reporting under international instruments is an important national and international accountability mechanism in respect of human rights. Tonga acceded to the CRC on 6 November 1995. | З. По мнению ППГ, представление докладов в соответствии с международными договорами является важным национальным и международным инструментом отчетности в области прав человека. 6 ноября 1995 года Тонга присоединилось к КПР. |
| The universal periodic review mechanism should become a key instrument for human rights oversight in Member States, and he welcomed the steps taken to launch the review process within the framework of the Human Rights Council. | Механизм универсального периодического обзора должен стать ключевым инструментом надзорных функций в области прав человека в государствах-членах, и оратор приветствует шаги, предпринятые для инициирования процесса проведения обзора в рамках Совета по правам человека. |
| The integrated operational team concept proposed in the context of the Department of Peacekeeping Operations reform agenda Peace Operations 2010 and in the context of current departmental restructuring proposals, will be a valuable tool in clarifying and strengthening the consultation mechanism between Headquarters and the field. | Концепция интегрированной оперативной группы, предложенная в контексте программы реформы Департамента операций по поддержанию мира, озаглавленной «Операции в пользу мира 2010», и в контексте нынешних предложений по перестройке Департамента, будет ценным инструментом для уточнения и укрепления механизма консультаций между Центральными учреждениями и местами. |
| Please clarify whether the State party intends to establish an independent mechanism or body with a mandate to gather and disseminate information and develop measures against trafficking in women. | Просьба сообщить, намеревается ли государство-участник создать независимый механизм или орган, которому было бы поручено собирать и распространять информацию о торговле женщинами, а также разрабатывать меры борьбы с ней. |
| This mechanism is a proof of the creativity displayed by the CD last year and was quite relevant when neither an ad hoc committee to negotiate the FMCT nor a subsidiary body to deliberate the general aspects of nuclear disarmament had been established. | Этот механизм представляет собой свидетельство творческого подхода, проявленного КР в прошлом году, и он довольно актуален в условиях, когда не были учреждены ни специальный комитет для ведения переговоров по ДЗПРМ, ни вспомогательный орган для рассмотрения общих аспектов ядерного разоружения. |
| The "Three Ones" approach of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS is an innovative aid effectiveness mechanism, encompassing one coordinating body, one plan and one monitoring and evaluation framework. | «Триединый» подход Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу представляет собой такой новаторский механизм обеспечения эффективности помощи, которым предусматривается единый координационный орган, единый план действий и единая основа для контроля и оценки. |
| They maintain that they are not trying to appeal the ECHR decision before the Human Rights Committee, but are submitting an independent communication to a different international mechanism. | Они заявляют, что не пытаются обжаловать решение ЕСПЧ в Комитете по правам человека, а направляют независимое сообщение в другой международный орган. |
| The Central Organ of the OAU Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution has held two high-level meetings during which relevant decisions were adopted to condemn this terrorist act and to urge the countries concerned to apprehend and extradite suspects. | Центральный орган Механизма ОАЕ по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов провел две встречи высокого уровня, на которых были приняты соответствующие решения, осуждающие этот акт терроризма и настоятельно призывающие заинтересованные страны задержать и выдать подозреваемых лиц. |
| Such a global intergovernmental mechanism would serve as the foremost entity of the global geospatial information community to provide global coordination and support. | Такой глобальный межправительственный механизм может выполнять функции центрального органа по обеспечению глобальной координации и поддержки в области геопространственной информации. |
| Each national institution offers a mechanism for partners to actively engage in monitoring activities triggered by general or specific requests to the respective national coordination body. | Каждое национальное учреждение обеспечивает механизм для партнеров, призванный обеспечить активное участие в деятельности по контролю в ответ на общие и конкретные просьбы, поступающие в адрес национального координационного органа. |
| The two bodies also decided to create a mechanism to provide support and feedback to the countries submitting the self-assessments and the action plans. | Кроме того, эти два органа приняли решение создать механизм для оказания поддержки странам, представляющим самооценки и планы действий, и обеспечения с ними обратной связи. |
| With regard to the composition of the permanent body in charge of the mechanism, most participants were of the view that the members should serve in their personal capacity. | Что касается состава постоянного органа, занимающегося реализацией этого механизма, то большинство участников придерживались мнения, что его члены должны выступать в личном качестве. |
| In particular, it was feared that use by the mechanism of unofficial sources of information would lead to allegations of partiality and would undermine the atmosphere of trust that was essential to the work of a United Nations body. | В частности, было высказано опасение по поводу того, что использование механизмом неофициальных источников информации дало бы основания для заявлений о пристрастности и подорвало бы атмосферу доверия, которая имеет существенно важное значение для работы любого органа Организации Объединенных Наций. |
| The Tribunals, in consultation with the Archives and Records Management Section, should identify an appropriate record-keeping technology infrastructure for the mechanism(s). | Трибуналы в консультации с Секцией ведения архивов и учета должны выбрать надлежащую технологию хранения документации для механизма/механизмов. |
| This expertise, however, could be adequately incorporated at the working level of the mechanism(s). | Однако привлечение таких экспертов может обеспечиваться на рабочем уровне механизма/механизмов. |
| It would be advisable for the Council to make this continuity of jurisdiction between the Tribunals and the residual mechanism(s) explicit in its eventual resolution. | Если за основу устава механизма/механизмов будут взяты должным образом измененные уставы МТБЮ и МУТР, то это поможет прояснить вопрос о преемственности в отношении юрисдикции. |
| In order to facilitate the further work of the Working Group, the Council requested the Secretary-General to submit a report on the administrative and budgetary aspects of the options for possible locations for the Tribunals' archives and the seat of the residual mechanism(s). | Для того чтобы оказать содействие работе Рабочей группы в будущем, Совет просил Генерального секретаря представить доклад об административных и бюджетных аспектах различных вариантов возможного размещения архивов трибуналов и механизма/механизмов, замещающего/замещающих работу трибуналов. |
| To the extent that urgent situations require a judicial presence at the mechanism(s), solutions may include having a judge permanently present, or having a judge able to be available at the mechanism within a couple of days. | В той мере, в какой срочные ситуации требуют присутствия судьи в месте нахождения механизма/механизмов, возможные решения могут включать либо постоянное присутствие судьи или наличие судьи, способного прибыть в место расположения механизма в течение двух дней. |
| The judicial system of any country is an important enforcement mechanism. | Правовая система любой страны является важным механизмом обеспечения выполнения законов. |
| The system should also have an accountability mechanism to guarantee that it produced adequate jurisprudence that took into account the specificities of the United Nations system. | Система должна также иметь механизм подотчетности, гарантирующий создание адекватной судебной практики, которая учитывает специфику системы Организации Объединенных Наций. |
| The review by the independent expert and by any other body and mechanism would have been much facilitated if better public expenditure management systems had existed to provide Government expenditure data in real time by sectors and by categories of beneficiaries for pro-poor spending. | Независимому эксперту и любому другому органу и механизму было бы намного легче проводить обзор, если бы существовала более совершенная система управления государственными расходами, обеспечивающая получение данных о государственных расходах в реальном времени и в разбивке по секторам и категориям бенефициаров из числа малоимущих. |
| While the caucus-style system envisaged in the 15 November Agreement is one such mechanism, it does not appear to enjoy sufficient support among Iraqis to be a viable option any longer. | Хотя система проведения собраний, предусмотренная в Соглашении от 15 ноября, является одним из таких механизмов, она, по-видимому, не пользуется достаточной поддержкой среди иракцев, с тем чтобы оставаться и далее жизнеспособным вариантом. |
| It's a self-regulatory mechanism I've developed over many years. | Это моя безопасная система, выработанная годами. |
| One such innovative mechanism - increased allocations of SDRs - was used during the recent financial crisis as an important tool to fund IMF emergency financing. | Один из таких инновационных механизмов, предусматривающих более широкое использование специальных прав заимствования, применялся во время последнего финансового кризиса в качестве важного инструмента для финансирования чрезвычайной помощи, оказываемой Международным валютным фондом. |
| Evaluation of progress towards the establishment of an early warning mechanism as a means of preventing crises and conflicts in Central Africa. | оценка прогресса, достигнутого в деле создания механизма раннего предупреждения в качестве инструмента предотвращения кризисов и конфликтов в Центральной Африке. |
| He would have preferred a text in the form of a draft legal instrument intended to serve as a basis or statute for the proposed mechanism, which would have concentrated attention on the advantages and possible weaknesses of the proposal. | Оратор говорит, что он предпочел бы текст в форме проекта правового инструмента, который может служить основой или основанием для предложенного механизма, сконцентрировавшего внимание на преимуществах и возможных недостатках предложения. |
| The facilitative mechanism should be innovative and act as an efficient vehicle to integrate the concepts of the portfolio approach, emerging sources and mechanisms, and dedicated funds, and also create a new momentum to enhance the capacity of countries to implement the forest instrument. | Посреднический механизм должен быть инновационным по своему характеру и выступать в роли эффективного инструмента, позволяющего объединить концепции портфельного подхода, формирующихся источников и механизмов и целевых фондов, а также создать новый импульс, позволяющий расширить возможности стран в плане осуществления документа по лесам. |
| The Department of Peacekeeping Operations should establish an enterprise risk management mechanism as a management tool and as part of a comprehensive internal control framework to identify and mitigate risks in achieving the Department's objectives | Департаменту операций по поддержанию мира следует создать общеорганизационный механизм управления рисками в качестве инструмента управления и компонента всеобъемлющей системы внутреннего контроля для определения и уменьшения рисков в рамках деятельности по достижению целей Департамента. |
| The Multi-Donor Trust Fund is the only mechanism that has been identified so far to relieve our country's debt burden. | На сегодняшний день кредиты являются единственным средством, позволяющим облегчить бремя задолженности нашей страны. |
| Flight, especially hiding in the hills, has been a long-standing coping mechanism of the East Timorese given the political tensions and serious violations of human rights that have characterized the Territory's history since its annexation by Indonesia in 1975. | Бегство, особенно в горные районы, являлось для восточнотиморцев испытанным средством спасения от политической напряженности и серьезных нарушений прав человека, которые характеризовали обстановку на этой территории после ее аннексии Индонезией в 1975 году. |
| With better management and an enabling institutional and policy environment, forests can become a significant mechanism through which to reduce poverty, increase resilience and create enterprises and service sectors based on sustainable forest management. | Благодаря более эффективному лесопользованию и созданию благоприятного институционального и политического климата леса могут стать важным средством сокращения масштабов нищеты, повышения степени устойчивости к потрясениям и создания предприятий и секторов услуг на основе рационального лесопользования. |
| The mechanism provides an avenue for more effective and coordinated support to resident coordinators and United Nations country teams across the globe. | Данный механизм служит средством оказания более эффективной и скоординированной поддержки координаторам-резидентам и страновым группам Организации Объединенных Наций по всему миру. |
| Work must now proceed to ensure that the Committee meets and begins to function as a means of creating a confidence-building mechanism that promotes stability in Bosnia and Herzegovina and in its relations with neighbouring countries. | Теперь необходимо работать над обеспечением того, чтобы Комитет собрался и начал служить средством для создания механизма укрепления доверия, содействующего стабильности в самой Боснии и Герцеговине и в ее отношениях с соседними странами. |
| The rules of procedure are the proper mechanism for safeguarding any decision that the Conference might issue. | Правила процедуры являются надлежащим механизмом, выступающим гарантом любого решения, которое может быть принято Конференцией. |
| It has the broadest, most representative membership of any mechanism, and rules of procedure that fully protect the interests of its member States. | Она имеет широчайший, самый представительный членский состав по сравнению с любым механизмом, а также правила процедуры, которые в полной мере защищают интересы ее государств-членов. |
| The extraordinary procedures to be proposed by the United States and the Russian Federation for adoption by the OPCW Executive Council and reinforced by a Security Council resolution, as described above, should include a mechanism to ensure this right. | Чрезвычайные процедуры, которые будут внесены Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки на утверждение Исполнительного совета ОЗХО и усилены резолюцией Совета Безопасности, как упоминалось выше, должны включать механизм по обеспечению реализации данного права. |
| We would be interested to learn in further detail how the mechanism envisaged by the judges of the ICTY in this respect by amending the rules of procedure and evidence will further facilitate this process. | Мы хотели бы получить более подробную информацию о том, каким образом предусмотренный в этой связи судьями МТБЮ механизм посредством изменения правил процедуры и доказывания будет содействовать этому процессу. |
| Under the terms stipulated in the annex to Human Rights Council resolution 5/1, the conference-servicing implications of the establishment of the modalities for a universal periodic review mechanism, special procedures, the Human Rights Council Advisory Committee and a complaint procedure would be as follows: | В соответствии с положениями, содержащимися в приложении к резолюции 5/1 Совета по правам человека, связанные с конференционным обслуживанием последствия создания механизма универсального периодического обзора, специальных процедур, Консультативного комитета Совета по правам человека и процедуры рассмотрения жалоб будут следующими: |
| It is a high level, central mechanism tasked to advise the Government on a long-term vision and strategy for the development and advancement of women. | Комитет является центральным органом высокого уровня, основная задача которого - предоставление правительству консультаций по вопросам долгосрочного видения и стратегии развития и улучшения положения женщин. |
| At this working meeting the members of the Bureau affirmed their commitment to the Committee as the only existing mechanism for political dialogue at the level of the Central African subregion. | В ходе этой рабочей встречи члены бюро четко продемонстрировали свою приверженность целям Комитета, являющегося в настоящее время единственным органом по согласованию политики на уровне субрегиона Центральной Африки. |
| An effective, independent and impartial mechanism for solving disputes between the self-government and the State should be established by constitutional provisions or by law. | На основе конституционных положений или законодательства следует создать эффективный независимый и беспристрастный механизм для разрешения споров между органом самоуправления и государством. |
| The particular mechanism constitutes an infrastructure project, aiming at becoming, in the future, the National Observatory for Research, Prevention and Elimination of Child Trafficking in Greece. | Этот механизм представляет собой проект инфраструктуры, которая в будущем станет Национальным наблюдательным органом по вопросам исследований, предотвращения и пресечения торговли детьми в Греции. |
| (e) other sources including, but not limited to, resources being provided by an entity that operates the Financial Mechanism under the Convention. | е) другие источники, включая, в частности, ресурсы, предоставляемые органом, управляющим финансовым механизмом согласно Конвенции. |
| This mechanism enables all newly arrived children to benefit from education adapted to their needs. | Этот инструмент дает возможность всем "вновь прибывшим" ученикам получать образование, соответствующее их потребностям. |
| How to transform the reporting mechanism into a real management tool? | Как превратить механизм отчетности в настоящий инструмент управления? |
| It is a valuable instrument for obtaining an adequate illustration of the mechanism for the delivery of the legal aid services existing in a given country and for assessing needs and gaps. | Это ценный инструмент, позволяющий получить адекватное представление о функционировании механизма предоставления юридических услуг, действующего в конкретной стране, и выявить соответствующие потребности и пробелы. |
| The Mission holds the view that a tool designed for the review of performance and to learn lessons can hardly be an effective and impartial investigation mechanism that should be instituted after every military operation where allegations of serious violations have been made. | Миссия придерживается той точки зрения, что инструмент, предназначенный для анализа эффективности и извлечения уроков из полученного опыта, едва ли может служить эффективным и беспристрастным механизмом расследования, который должен быть учрежден после каждой военной операции, когда возникают утверждения о серьезных нарушениях. |
| The United Kingdom is convinced that to have a real impact an instrument will need to include an effective mechanism for enforcement and monitoring, building on an information-sharing mechanism (see above), and including provision to look into and address any alleged breaches of commitments. | Соединенное Королевство выражает свою уверенность в том, что для того, чтобы инструмент действительно работал, он должен включать эффективный механизм обеспечения выполнения и мониторинга, опирающийся на обмен информацией (см. выше), а также процедуру отслеживания случаев предполагаемых нарушений обязательств и реагирования на них. |
| Thus, they do not involve a fundamental assessment of whether the procedure should be reformed in any fundamental way or even abolished and replaced by a more appropriate mechanism. | Они, следовательно, не предполагают проведения фундаментальной оценки того, следует ли эту процедуру коренным образом реформировать или вообще упразднить и заменить более подходящим механизмом. |
| The Board revised the "Procedure for accrediting operational entities by the Executive Board of the clean development mechanism (CDM)" (version 10.1). | Совет пересмотрел "Процедуру для аккредитации оперативных органов Исполнительным советом механизма чистого развития (МЧР)" (версия 10.1). |
| Some delegations suggested that the participation and interaction of Member States in meetings and decision-making processes of UN Oceans should be improved, and that the work of the mechanism should be made more transparent. | Некоторые делегации предложили усовершенствовать процесс участия государств-членов в заседаниях сети «ООН-океаны», их взаимодействие друг с другом во время работы и процедуру принятия решений сетью, а также сделать работу механизма более прозрачной. |
| Either a mechanism could be established to examine and approve the granting of assistance by the proposed trust fund or this process could be incorporated into the mandate of the Committee on non-governmental organizations. | Можно создать любой механизм для изучения и одобрения предоставления помощи предлагаемым целевым фондом, или же такую процедуру можно было бы предусмотреть в рамках мандата Комитета по неправительственным организациям. |
| To date, 29 countries have acceded to the Mechanism and seven countries have already been reviewed. | На сегодняшний день к этому Механизму присоединились 29 стран и 7 стран уже прошли процедуру обзора. |
| Nonetheless, the Subcommittee noted that the structure of the national preventive mechanism in Mali did not allow it to act independently, free of interference from the State authorities, particularly the prison authorities and the police. | Однако ППП отметил, что структура НПМ Мали не позволяет ему действовать самостоятельно, без вмешательства властей государства, в частности руководства пенитенциарной системы и органов полиции. |
| As will be shown below, the law establishing Brazil's national preventive mechanism is not limited to encouraging the creation of state mechanisms. | Как будет показано далее, закон, в соответствии с которым был образован национальный превентивный механизм (НПМ) Бразилии, не ограничивается содействием созданию механизмов в регионах. |
| As noted on a number of occasions by the Subcommittee in its communication, the Brazilian State shares the view that the establishment of an effective, fully independent and adequately funded national preventive mechanism provides a comprehensive answer to all the Subcommittee's recommendations. | Как это в свою очередь неоднократно отмечал Подкомитет в своем сообщении, бразильское государство также исходит из того, что создание эффективного, полностью независимого и надлежащим образом финансируемого национального превентивного механизма (НПМ) - сквозная мера по выполнению всего комплекса рекомендаций Подкомитета. |
| The Subcommittee takes note of the establishment of a national preventive mechanism but expresses its concern that the State party has assigned this function to the National Human Rights Commission in the circumstances observed by the delegation. | ППП принимает к сведению факт создания национального превентивного механизма (НПМ), но выражает озабоченность в связи с тем, что государство-участник назначило Национальную комиссию по правам человека (НКПЧ) в качестве НПМ на тех условиях, которые были констатированы членами делегации. |
| In addition, the Subcommittee recommends that, as a general rule, members of the national preventive mechanism include questions about the health of persons who are being held in custody and about their access to a doctor or other health professional. | Кроме того, ППП рекомендует НПМ в качестве общего правила в ходе частных бесед задавать вопросы о здоровье лишенных свободы лиц и доступе к врачу и другим медицинским специалистам. |