| The measured weight shall be corrected for buoyancy as described in paragraph 8.1.12.2. | Измеренный вес корректируется по статическому давлению в соответствии с пунктом 8.1.12.2. |
| When processing goods for a principal becomes more prevalent in a given industry over the traditional own-account processing, the industry's measured GDP remains unaffected. | Когда обработка товаров для принципала начинает преобладать в данной отрасли по сравнению с традиционной собственной обработкой, то измеренный ВВП по данной отрасли остается без изменений. |
| a/ If the measured TI is not greater than 0.05, the value quoted may be zero in accordance with 2.2.7.6.1.1(c). | а/ Если измеренный ТИ не превышает 0,05, то приведенное значение может равняться нулю согласно пункту 2.2.7.6.1.1 с). |
| If the computed and measured yaw rates begin to diverge as the car that is trying to follow the circle speeds up, it means the driver is beginning to lose control, even if the driver cannot yet sense it. | Если рассчитанный и измеренный показатели рыскания начинают отличаться друг от друга по мере увеличения скорости движения автомобиля по кругу, это означает, что водитель начинает терять контроль над транспортным средством, даже если он и не в состоянии почувствовать это. |
| For an average vehicle, the level of noise, measured in acoustic power, is 70% lower and fuel consumption, directly linked to CO2 emissions is, for comparable vehicles, more than 30% lower. | Применительно к среднему транспортному средству уровень шума, измеренный в показателях акустической мощности, снизился на 70%, а расход топлива, непосредственно связанный с выбросами CO2, для сопоставимых транспортных средств уменьшился более чем на 30%. |
| The following instructions may be used if voltage is measured. | 6.3.5.2.2 Если измеряется напряжение, то можно использовать нижеследующие инструкции. |
| e) Pressure receptacles whose filling is measured by volume shall be provided with a level indicator. | сосуды под давлением, степень наполнения которых измеряется по объему, должны быть оборудованы указателем уровня". |
| An enrichment facility separates isotopes of uranium to increase the relative abundance, or concentration, of 235U in relation to 238U. The capacity of such a facility is measured in Separative Work Units. | На установке по обогащению происходит разделение изотопов урана с целью повышения относительного содержания или концентрации 235U относительно 238U. Производительность такой установки измеряется в единицах разделительной работы. |
| Performance is measured through the number of monitoring systems established and supported, through either national or external assistance, and specifically or partially (in the case of environmental monitoring systems) dedicated to UNCCD reporting. | Результативность измеряется посредством определения числа созданных и эксплуатируемых систем мониторинга, получающих помощь на национальном или внешнем уровнях и специально или частично (в случае систем экологического мониторинга) предназначенных для отчетности по КБОООН. |
| Their strength is measured in units of volt per metre, (V/m), or kilovolt per metre (kV/m). | Их мощность измеряется в вольтах на метр (В/м) или киловольтах на метр (кВ/м). |
| New indicators related to the "New Economy" will be developed and measured. | Будут вестись разработка и измерение новых показателей, связанных с "новой экономикой". |
| This creates a complicated measurement, because as the Sun is moving, the direction the angle is measured from is also moving. | Его измерение сопряжено с определёнными трудностями, поскольку Солнце движется, и направление, относительно которого измеряется угол, тоже движется. |
| 4.1.6 Greenhouse gas emissions of the Democratic Republic of the Congo are measured, reported and verified | 4.1.6 Измерение объема выбросов парниковых газов в Демократической Республике Конго, представление соответствующих данных и проверка показателей |
| The exhaust gas backpressure is measured continuously for the purposes of this assessment and the particulate emissions are measured during at least every fifth test cycle. | В целях этой оценки измерение противодавления отработавших газов производится непрерывно, а выбросы твердых частиц измеряются на протяжении как минимум каждого пятого цикла испытаний. |
| Hatchability, measured at the hatchery level, was 71 per cent, which is considered to be normal, and included infertility and embryo loss due to poor handling during transportation. | Показатель вылупляемости цыплят, измерение которого производилось на уровне инкубаторной станции, составлял 71 процент, что является нормальным показателем, который включает бесплодие и утрату зародышей в результате плохих условий в период транспортировки. |
| "Nothing that concerns man can be counted or measured." | "Все, что касается человека, невозможно ни сосчитать, ни измерить." |
| Many of their contributions are not measured in economic terms but are equally important: for example, caring for grandchildren and other family members, housework and household maintenance, productive subsistence work and voluntary activities in the community. | Хотя их вклад зачастую нельзя измерить в экономическом выражении, он имеет не менее важное значение: это, например, уход за внуками и другими членами семьи, выполнение домашних обязанностей и другой работы на дому, ведение продуктивного натурального хозяйства и добровольческая деятельность в общине. |
| Yet, when measured by the light they generate, candles are almost 100 times less efficient than incandescent light bulbs, and more than 300 times less efficient than fluorescent lights. | И все же, если измерить свет, который они производят, свечи почти в 100 раз менее экономичны, чем лампы накаливания, и более чем в 300 раз менее экономичны, чем флуоресцентные лампы. |
| The Science and Technology Satellite series has measured global high-energy particle distribution and the Earth's magnetic field. | Благодаря серии научно-технических спутников оказалось возможным определить глобальное распределение высокоэнергетических частиц и измерить магнитное поле Земли. |
| The study also measured the socio-economic impact of this contamination on the populations concerned. | Исследование также позволило измерить социально-экономические издержки такого загрязнения для соответствующих контингентов населения. |
| Results are measured in "averages", obscuring true disparities. | Результаты измеряются "средними величинами", что стирает границы существующих реальных диспропорций. |
| They're measured in the lives of people we touch around us. | Но наши жизни измеряются не годами, а жизнями тех людей, которых мы коснулись. |
| Organic and elemental carbon, macro and trace elements in samples of coarse particulate matter (PM10) as well as PM2.5 are now measured | Отныне измеряются органический и элементарный углерод, макро- и микроэлементы в пробах крупнодисперсных частиц (РМ10), а также РМ2,5 |
| They are already known in the national accounts because in a number of countries, the housing services produced by owner-occupiers of dwellings have been measured with a user cost approach. | Такие данные уже имеются в национальных счетах, поскольку в целом ряде стран услуги занимаемого владельцами жилья измеряются на основе затрат пользователя. |
| This aim is achieved in that all of the monitored parameters of the spraying process are measured in the coordinate system of the moving head of the spraying device. | Поставленная задача решается тем, что все контролируемые параметры процесса напыления измеряются в системе координат движущейся головки устройства напыления. |
| Simplifying the indicators so that they can be more easily measured and providing default data sources may increase the quality and quantity of reporting, and may convince Parties to use the indicators in their own management protocols. | Упрощение показателей с тем, чтобы их можно было легче измерять, и предоставление источников дефолтных данных могут повысить качество и объем отчетности и убедить Стороны в целесообразности использования показателей в их собственных протоколах управления. |
| Changes in demand, and the value placed on new services can be quickly and accurately measured, in aggregate, and for individual or groups of users. | Можно оперативно и точно измерять как совокупные показатели, касающиеся изменений в спросе и ценности новых услуг, так и соответствующие показатели по индивидуальным пользователям или группам пользователей. |
| The new indicator measured the "intensity of capacity development in non-Parties for selected UNECE MEAs". | Новый показатель позволяет измерять "интенсивность развития потенциала в странах, не являющихся Сторонами, для отобранных МПС ЕЭК ООН". |
| What is most easily measured has become confused with what is most worth measuring. | То, что лучше поддается измерению, стали путать с тем, что стоит измерять. |
| Managing the so-called "debt crisis" of the early 1980s would have been much more difficult, for example, had each country measured levels of indebtedness in different ways or, worse, chosen not to measure indebtedness at all. | Преодолеть так называемый "долговой кризис" начала 80-х годов было бы гораздо труднее, если бы, например, каждая страна по-своему измеряла размеры долга или, что хуже, считала вообще ненужным как-то их измерять. |
| It would also be important to define what is meant by "national ownership" and how it is measured. | Также важно определить, что подразумевается под «национальной ответственностью» и как ее оценивать. |
| Then, the achievement of the goals should be properly monitored and measured. | Кроме того, необходимо должным образом контролировать и оценивать процесс достижения этих целей. |
| However, specific targets should be set for each area and progress measured constantly. | Вместе с тем, необходимо установить для каждой области конкретные цели и постоянно оценивать ход осуществления работы. |
| Success of failure here is measured by how the legal world will view the outcome. | Успех или неудача здесь измеряется тем, как мир права будет оценивать его результат. |
| Many expressed a desire for robust collection and use of statistical data as a way to ensure that national capacity-building and knowledge transfer could be assessed and its impact measured. | Многие отметили, что необходимо надлежащим образом поставить дело сбора и использования статистических данных, для того чтобы можно было оценивать деятельность по созданию национального потенциала и передаче знаний и определять эффект от нее. |
| Risk is measured through a set of factors, representing the potential impact and likelihood of events that might adversely affect the achievement of objectives. | Риск оценивается по ряду факторов, способных негативно повлиять на достижение целей с точки зрения потенциальных последствий и вероятных событий. |
| The health status of a population is, ironically, often reflected and measured by information about deaths. | Состояние здоровья населения, как это ни парадоксально, часто находит отражение в информации о смертности и оценивается на ее основе. |
| The liability is measured at the amount owed based on incurred expenses reflected in the approved financial reports, Funding Authorization and Certificate of Expenditures forms, or project delivery report for the year. | Объем финансовых обязательств оценивается как причитающая к уплате сумма задолженности на основании понесенных расходов, указанных в утвержденных финансовых ведомостях, документах, санкционирующих выделение средств и удостоверяющих расходы, или отчетах об освоении средств по проекту за год. |
| (Measured by the number of Governments and other stakeholders applying UNEP policy advice, guidelines and tools) | (Оценивается по числу правительств и других заинтересованных сторон, применяющих разработанные ЮНЕП руководящие принципы и средства) |
| Household wealth is also higher when measured by the actuarial value of their pension benefit entitlement, averaging about 81 per cent of DPI, compared with 63 per cent of DPI if defined benefit pension wealth is measured by plan assets. | Использование актуарной методики оценки стоимости пенсионных требований увеличивает и пенсионное состояние домашних хозяйств, составляющее в среднем 81% их РЛД по сравнению с 63% РЛД в том случае, если благосостояние домашних хозяйств, источником которого являются пенсионные фонды с фиксированными выплатами, оценивается кассовым методом. |
| The provision is measured as the best estimate of the amount required to settle the present obligation at the reporting date. | Объем резерва определяется как наилучшая оценка суммы, требуемой для выполнения обязательства приведенной величины на отчетную дату. |
| Annex 7, paragraph 1.5., amend to read: "1.5. The trolley deceleration or acceleration is measured with data channels of frequency class 60 corresponding to the characteristics of International Standard ISO 6487. | Приложение 7, пункт 1.5, изменить следующим образом: "1.5 Замедление или ускорение тележки определяется с помощью системы измерения частотных характеристик по классу 60, соответствующей характеристикам международного стандарта ISO 6487. |
| The Co-Chair (Mr. Deiss) (spoke in French): The strength of the community is measured by the well-being of the weakest of its members. | Сопредседатель (г-н Дайсс) (говорит по-французски): Сила сообщества определяется уровнем благополучия его наиболее слабых членов. |
| According to the framework, debt sustainability is driven by a combination of the country's debt ratios and the quality of its policies (as measured by the Country Policy and Institutional Assessment index). | В соответствии с этим механизмом приемлемость уровня задолженности определяется сочетанием коэффициента задолженности страны и качества проводимой ею политики (оцениваемого на основе индекса оценки институтов и политики страны). |
| Lastly, usage is the yardstick by which grammar is judged, in that the validity of a grammatical rule is measured not only by its degree of logic and simplicity, but also and especially by the scarcity and age of the exceptions to it in correct usage. | Наконец, употребление является «судьей» грамматики, в том смысле, что действенность грамматического правила определяется не только его логикой и его простотой, но также - и прежде всего - ограниченностью числа и давним происхождением допускаемых им исключений в отношении правильного употребления. |
| In continuous sampling, the component's concentration is measured continuously from raw or dilute exhaust. | При непрерывном отборе проб концентрацию компонентов измеряют непрерывно на основе первичных или разбавленных выхлопных газов. |
| Because the rem is a relatively large unit, typical equivalent dose is measured in millirem (mrem), 10-3 rem, or in microsievert (μSv), 10-6 Sv. | Поскольку бэр достаточно большая единица измерения, обычно эквивалентную дозу измеряют в миллибэрах (мбэр, 10-3 бэр) или микрозивертах (мкЗв, 10-6 Зв). |
| Hard drive speed is often measured in rpm. | В миллисекундах часто измеряют время доступа к устройствам хранения информации. |
| The voltage in the formation is measured, the voltage signal with an oscillation frequency equal to three times the modulation frequency is separated out and the thermal conductivity and thermal capacity of the formation are determined on the basis of the measurement results. | Измеряют напряжение в пласте, отделяют сигнал напряжения, имеющий частоту колебаний, равную утроенной модулированной частоте, и по результатам измерений определяют теплопроводность и теплоёмкость пласта. |
| Said method is characterised in that the mathematics for the calibration translations are determined by selecting the combination of samples therefor and the primary properties of each sample are measured by the reference and calibratable devices. | Особенность способа состоит в том, что математические соотношения переноса градуировок определяют, подбирая набор образцов для переноса градуировок, первичные свойства каждого образца измеряют не только на опорном приборе, но и на градуируемом. |
| Thirty-one sites had been instrumented for a wide and relevant panel of measured parameters, including PM speciation, volatile organic compounds, elemental and organic carbon and others. | В рамках этой программы была оснащена 31 станция в целях обеспечения широкого набора необходимых измеряемых параметров, включая идентификацию РМ, летучие органические соединения, элементарный и органический углерод и пр. |
| Differences remained, however, in terms of presentation of accounts within the broad sets, treatment of financial intermediation services indirectly measured, and supplementary functional and term-to-maturity detail that belongs exclusively to balance of payments. | Однако в них сохраняются различия с точки зрения представления счетов в рамках широких наборов, трактовки услуг по финансовому посредничеству, измеряемых косвенным образом, и дополнительных уровней детализации, касающихся функций и сроков погашения, которые относятся исключительно к платежному балансу. |
| The Republic's maritime domain comprises the sea adjacent to its coasts, together with its bed and subsoil, to a distance of 200 nautical miles measured from the baselines established by law. | К морским водам Республики относится море, омывающее берега этой страны, а также его дно и находящиеся под ним недра на расстоянии до 200 морских миль, измеряемых от законодательно установленных береговых границ. |
| In calculating the baseline net greenhouse gas removals by sinks and/or actual net greenhouse gas removals by sinks, project participants may choose not to account for one or more carbon pools, and/or emissions of the greenhouse gases measured in CO2 equivalents, while avoiding double counting. | В ином случае участники проекта учитывают все значительные изменения в углеродных пулах и/или выбросах парниковых газов из источников, измеряемых в эквиваленте СО2, которые увеличиваются в результате осуществления деятельности по проекту в области облесения или лесовозобновления, избегая двойного учета. |
| Eurostat is also encouraging and coordinating work to develop methods of measuring and allocating Financial Intermediation Service charges Indirectly Measured (FISIM) to users as recommended in the 1993 SNA. | Евростат также поощряет и координирует деятельность по разработке методов измерения и распределения косвенно измеряемых сборов за услуги по финансовому посредничеству в соответствии с рекомендациями СНС 1993 года. |
| She reported that there had been some progress in the creation of a competition culture, as measured by the number of complaints received. | Она сообщила об определенном прогрессе в развитии культуры конкуренции, о чем можно судить по количеству поступивших жалоб. |
| Discover Card is the third largest credit card brand in the United States, when measured by cards in force, with nearly 50 million cardholders. | Карта Discover является третьим по величине брендом кредитных карт в США, если судить по действующим картам, с почти что 50 миллионами держателей карт. |
| As measured by the latency experienced by users on the network, most countries have demonstrated reductions in latency, which implies improved user experiences and higher speeds of data transit. | Если судить по времени ожидания пользователями затребованной информации в сети, то в большей части стран оно сократилось, а это означает, что пользователи только радуются, а скорости передачи данных растут. |
| The growth of the world economy over the last 35 years has been enormous, measured only by GDP, which as we know falls far short of measuring wealth in its entirety. | За последние 35 лет мировая экономика, если судить только по ВВП, приобрела огромный потенциал, хотя, как известно, это не позволяет даже приблизительно судить о всей совокупности мирового богатства. |
| Measured by the average ratio of trade-to-GDP, middle-income countries as a group are actually more open than the group of high-income and of low-income countries. | Если судить по среднему соотношению объема торгового оборота и ВВП, то страны со средним уровнем дохода, вместе взятые, имеют более открытую экономику, чем группы стран с высоким и с низким уровнем дохода. |
| Recruitment difficulties would be better measured through the number of vacancies that have to be re-circulated. | Трудности с набором сотрудников можно было бы точнее оценить исходя из количества вакансий, которые необходимо объявлять повторно. |
| The effectiveness of the initiatives promoted by the United Nations system to support poverty eradication cannot be easily measured. | Оценить эффективность инициатив, осуществляемых при содействии системы Организации Объединенных Наций в целях искоренения нищеты, нелегко. |
| By focusing on market activities, we can evaluate the contribution of changing labour force participation rates to the growth of human capital stock measured in market lifetime labour incomes. | Сосредоточившись на рыночной деятельности, мы можем оценить вклад изменения показателей экономической активности населения в увеличение фонда человеческого капитала, измеряемого в виде рыночных трудовых доходов на протяжении жизни. |
| Because poverty has historically been measured at the household level, without measures of intra-household inequality, the differential poverty of women and men has been difficult to measure. | Поскольку традиционно показатели нищеты оцениваются на уровне домохозяйств и оценка неравенства между членами домохозяйств не проводится, разницу в уровне нищеты между мужчинами и женщинами оценить сложно. |
| That information has been consolidated so that Member States can see how the world as a whole is doing, measured by key indicators that capture the fundamental aspects of the response. | Полученная информация сведена воедино, чтобы государства-члены могли оценить, как обстоят дела в мире в целом по ключевым показателям, отражающим основные аспекты принимаемых мер. |
| Faced with misery and endless distress, we would like to believe in the advent of a world in which the right to dignity is not measured in dollars. | Перед лицом страданий и нескончаемых бедствий мы хотели бы верить, что наступит мир, в котором право на человеческое достоинство не будет определяться в долларах. |
| The Commission's success will be broadly measured by its ability to ensure that countries on its agenda do not relapse into conflict and to produce concrete results for the people on the ground. | Успех Комиссии будет в целом определяться ее способностью уберечь страны, которые стоят в ее повестке дня, от рецидивов конфликта и добиться конкретных результатов для населения на местах. |
| Even though the overall tuition increase could be significant, no adjustment of the grant level would be warranted if an incremental change were not measured cumulatively and the base of time-to-time comparison were reset with every review. | Хотя общее повышение платы за обучение может быть значительным, оснований для корректировки размера субсидий не возникнет, если приростное изменение не будет определяться нарастающим итогом и база периодического сопоставления не будет корректироваться после каждого пересмотра. |
| The size of the credit would be calculated by reference to the proportion of each State's contribution to the Fund as measured at the end of the prior year. | Размер зачитываемых сумм будет определяться с учетом доли взносов каждого государства в Оборотный кредитный фонд, определяемой на конец предыдущего года. |
| Measurements The variation of the inclination of the dipped-beam shall be assessed for each of the different loading conditions in relation to the measured initial inclination determined in accordance with paragraph 5.2. above. | Отклонение угла наклона луча ближнего света должно определяться для каждого условия нагрузки по отношению к фактическому первоначальному наклону, определяемому в соответствии с положениями пункта 5.2 выше. |
| Since traditional attitudes were very strong, it was important to take a measured approach and give communities time to assimilate the information. | Поскольку традиционные взгляды являются очень сильными, важно применять взвешенный подход и давать общинам время для усвоения информации. |
| Thus, the text reflects a measured expression of pertinent ideas that enjoys broad support. | Поэтому текст отражает взвешенный подход к актуальным идеям, которые пользуются широкой поддержкой. |
| As Sierra Leone enters a peace-building phase and is preparing for elections in 2002, the Security Council must define an effective exit strategy which involves measured and transitional disengagement from the country so as to prevent a recurrence of conflict. | По мере вступления Сьерра-Леоне в фазу миростроительства и подготовки к проведению выборов в 2002 году Совет Безопасности должен разработать эффективную стратегию ухода, которая включала бы взвешенный и поэтапный уход из страны, с тем чтобы предотвратить новую вспышку конфликта. |
| It needs a new, measured, sustained and holistic approach, which aims at rooting out the injustice and oppression that lie at the heart of this phenomenon. | Для ее решения необходимо найти новый, взвешенный, устойчивый и целостный подход, нацеленный на искоренение первопричин несправедливости и угнетения, которые лежат в основе этого явления. |
| A more measured and coherent approach is needed to ensure that the benefits generated by globalization are more widely shared, and so can help to reduce the gap between those who have benefited and those for whom the benefits have not yet been forthcoming. | Необходим более взвешенный и последовательный подход для обеспечения того, чтобы выгоды, порождаемые глобализацией, распределялись более широко, и чтобы это способствовало уменьшению пропасти, пролегающей между теми, кто оказался в выигрыше, и теми, кто этих выгод пока так и не получил. |
| That, who is attracted by the quiet and measured rhythm of life, will not to find the better place. | Тем, кого привлекает спокойный и размеренный ритм жизни небольшого городка, лучшего места не найти. |
| The radio station is aimed at an audience from 30 to 70 years old, leading a measured lifestyle, striving for knowledge of the Kyrgyz culture and its development. | Радио ориентировано на аудиторию в возрасте от 30-70 лет, ведущие размеренный образ жизни, стремящиеся к познаниям кыргызской культуры и её развитию. |
| It is now 44 years after the conclusion of the NPT and 16 years after the conclusion of the CTBT (which, regrettably, has not even entered into force yet), so we can see how much time even a measured and pragmatic step-by-step approach requires. | Прошло уже 44 года после заключения Договора о нераспространении и 16 лет после заключения ДВЗЯИ (который, к сожалению, еще даже не вступил в силу), и поэтому мы можем видеть, как много времени требует даже размеренный и прагматичный поэтапный подход. |
| Please don't mistake my measured bank tone for calmness, as I am filled with the waters of rage. | Мой размеренный тон полон спокойствия настолько насколько внутри я полон ярости. |
| This will require continuing cultural sensitivity, an Afghan-driven process of mainstreaming gender, and a measured pace of change. | Для этого потребуется тщательный учет культурных особенностей, процесс включения гендерных проблем в основные программы с учетом особенностей Афганистана и размеренный ход преобразований. |