| This means that violence against women, including foreign women, is viewed lightly. | Это означает, что вопросам насилия в отношении женщин, в том числе иностранных, не придается должного значения. |
| You don't know what devotion means. | Вы не знаете, что означает преданность. |
| This means that we have to provide individuals and communities with security, dignity and quality of life. | Это означает, что мы должны обеспечить людям и обществам безопасность, достойную жизнь и соответствующий уровень. |
| Note: "n.a." means data unavailable. | Примечание: "д.о." означает "что данные отсутствуют". |
| In practical terms, this means that we often have to rely upon countries and organizations in the region. | В практическом плане это означает, что нам зачастую приходится полагаться на страны и организации в регионе. |
| 4.3 The State party submits that domestic remedies cannot be exhausted by means of an inadmissible complaint which patently fails to comply with the admissibility criteria under national procedural law. | 4.3 Государство-участник утверждает, что внутренние средства правовой защиты не могут быть исчерпаны посредством подачи неприемлемой жалобы, которая в принципе не может удовлетворять критериям приемлемости, предусмотренным национальным процессуальным законодательством. |
| It is urgent that the United Nations be given additional means to ensure the security of the humanitarian actors, as well as that of the victims of conflict. | Срочно необходимо предоставить Организации Объединенных Наций дополнительные средства для обеспечения безопасности гуманитарных участников, а также жертв конфликтов. |
| It is urgent that the United Nations be given additional means to ensure the security of the humanitarian actors, as well as that of the victims of conflict. | Срочно необходимо предоставить Организации Объединенных Наций дополнительные средства для обеспечения безопасности гуманитарных участников, а также жертв конфликтов. |
| Through IAEA safeguards and other means, the international community must sustain efforts to reduce the threat of the diversion of nuclear materials, equipment and technology. | Через гарантии МАГАТЭ и другие средства международное сообщество должно поддерживать усилия по снижению опасности переключения ядерных материалов, оборудования и технологии на другие цели. |
| Several delegations encouraged UNHCR to build close links with DPKO as an important means of responding to threats to the civilian nature of refugee camps. | Ряд делегаций призвали УВКБ к установлению тесных связей с ДОПМ в качестве важного средства борьбы с угрозами для гражданского характера лагерей беженцев. |
| The International Maritime Organization carried out regional sensitization seminars as a means of enhancing the visibility and impact of women in the maritime industry. | Международная морская организация проводила региональные информационные семинары в качестве одного из средств повышения значимости и влияния женщин в секторе морского судоходства. |
| Information-gathering is accordingly a means towards the objective of review of implementation. | Соответственно сбор информации является одним из средств достижения цели обзора хода осуществления. |
| Enclosure of the two sites by suitable means; | Ограждение обоих участков с использованием соответствующих средств. |
| Security Council resolution 1526 does not require States to submit new comprehensive implementation reports, but rather allows for active dialogue through a number of means. | Резолюция 1526 Совета Безопасности не обязывает государства представлять новые всеобъемлющие доклады об осуществлении, но предусматривает активный диалог с помощью ряда средств. |
| Requests for special transport services may require the identification of the type of means of transport. | Необходимость идентифицировать тип транспортных средств может обусловливаться просьбами, связанными с оказанием специальных транспортных услуг. |
| In wooden packages the fruit must be separated from the wall of the package by paper or other means of protection. | При использовании деревянной тары плоды должны быть отделены от стенки тары бумагой или другими защитными средствами. |
| Guarantee access to means of communication with the outside world, such as telephones and postal services; | гарантировать возможность пользования средствами связи с внешним миром, такими как телефон и почта; |
| This should prompt us not to begrudge the United Nations our trust and to give it means commensurate with its ambitions, its responsibilities and the expectations we have of it. | Это должно убедить нас не лишать Организацию Объединенных Наций нашего доверия, а наоборот наделить ее средствами, соразмерными ее задачам, ответственности и нашим ожиданиям от ее работы. |
| An accomplice is also a person who knowingly, by whatever means, plans, incites the commission, orders or assists and encourages the planning, preparation or commission of a crime. | З. Соучастником является также лицо, которое умышленно любыми средствами планирует, подстрекает к совершению, приказывает или способствует и поощряет планирование, подготовку или совершение преступления. |
| Whereas in some cases financial means is sufficient in order to publish one's thoughts or opinions, i.e. in the press, in others it is necessary to use public facilities in order to exercise the rights inherent in this activity. | Тогда как в некоторых случаях для осуществления этих прав достаточно обладать материальными средствами для распространения своих убеждений и мнений - это относится к периодическим печатным изданиям, - то в других случаях для осуществления прав, связанных с такой деятельностью, необходимо пользование достоянием, находящимся в общем пользовании. |
| On the other hand, some doubt was expressed as to whether preventive deployment was a means of settlement of disputes. | С другой стороны, определенные сомнения были высказаны на счет того, является ли превентивное развертывание средством урегулирования споров. |
| It goes without saying that cooperation and the exchange of information with the world's parliaments, through the Inter-Parliamentary Union, is a means of providing a better understanding of the Organization. | Само собой разумеется, что сотрудничество и обмен информацией с парламентами мира через посредство Межпарламентского союза являются средством обеспечения более совершенного понимания Организации. |
| The key means by which this is accomplished within the framework of such treaties and other agreements is by ensuring full compliance with their terms. | Основным средством, при помощи которого этого можно добиться в рамках таких договоров и других соглашений, является обеспечение полного соблюдения всех их условий. |
| His Government considered that the death penalty was not a violation of human rights, but rather an effective means of protecting them and of guaranteeing respect for humanity and justice. | По мнению Бахрейна, смертная казнь является не нарушением прав человека, а наоборот, эффективным средством контроля за соблюдением этих прав и обеспечения уважения к человеческой личности и правосудию. |
| On the other hand, a human rights-based strategy provides more effective and sustainable means to achieve these Goals, by building the commitment and ownership of individuals and communities into solutions to their development challenges. | С другой стороны, основанная на реализации прав человека стратегия становится более эффективным и устойчивым средством достижения этих целей, трансформируя обязательства и участие отдельных лиц и общин в решение задач в области развития. |
| Consultation is a basic means for working out just decisions and solving conflicts. | Консультации и совещания - главное средство выработки справедливых решений (снятия конфликтов). |
| Another representative said that rural development was crucial for many countries as a means of achieving food security and promoting the tourism industry. | Другая представительница заявила, что для многих стран развитие сельских районов имеет важное значение как средство обеспечения продовольственной безопасности и содействия развитию индустрии туризма. |
| The means to live without pain. | Это средство жить без боли. |
| This threat makes essential the unlimited extension of the NPT, and gives added meaning to the CTBT as a means to retard and even prevent the proliferation of nuclear weapons. | И эта угроза обусловливает необходимость бессрочного продления Договора о нераспространении и наполняет новым смыслом договор о всеобъемлющем запрещении испытаний как средство сдерживания, а то и предотвращения распространения ядерного оружия. |
| (a) the vehicle shall be such and so equipped as regards its insulation and means of refrigeration, that the control temperature prescribed in 2.2.41.1.17 and 2.2.52.1.16 and in 2.2.41.4 and 2.2.52.4 for the substance to be carried is not exceeded. | а) транспортное средство должно быть сконструировано и оборудовано с точки зрения изотермии и способа охлаждения таким образом, чтобы не превышалась контрольная температура, предписанная для перевозимого вещества в пунктах 2.2.41.1.17 или 2.2.52.1.16 либо в пунктах 2.2.41.4 или 2.2.52.4. |
| They further argue that international law calls for the restitution of property to rightful owners when the property was acquired by illegitimate means. | Они также утверждают, что международное право предписывает восстановить в имущественных правах истинных владельцев в случае, если соответствующая собственность была приобретена незаконным путем. |
| In his view, the security of United Nations personnel could be effectively ensured by combining a variety of measures, including legal and judicial means. | По мнению оратора, безопасность персонала можно эффективно гарантировать путем принятия различных мер, в том числе правовых и судебных. |
| It was right that the court should be established by means of a treaty, not least because it would avoid the political and legal problems that might be inherent in other alternatives and would promote the universality of the court. | Нельзя не согласиться с идеей создания суда путем заключения соответствующего договора, в частности потому, что это позволит избежать политических и юридических проблем, которые могут возникнуть при других вариантах, и даст возможность укрепить универсальный характер суда. |
| Currently, many women in rural areas have been trafficked by means of deception to foreign countries by illegal matchmakers through sophisticated tricks. | В настоящее время много женщин из сельских районов обманным путем переправляются в зарубежные страны занимающимися незаконной деятельностью сводниками при помощи различных сложных уловок. |
| Equality had to be embraced by society and human rights had to be "vernacularized" by grounding the related concepts in diverse cultural traditions and by enforcing culturally sensitive norms that ensured adherence by means of input from and the consent of the governed. | При этом права человека должны прививаться путем вкрапления в различные культурные традиции общих понятий и внедрения общественных норм, учитывающих культурные особенности, а их соблюдение должно гарантироваться учетом мнений самих граждан и получением их согласия на введение таких норм. |
| The invention relates to mobile communication means and to e-mail data transmission. | Изобретение относится к средствам мобильной связи и передачи данных по электронной почте. |
| The present invention relates to disposable means for infusing tea or other extracts. | Настоящее изобретение относится к одноразовым средствам для заваривания чая или иных настоев. |
| One of the reasons mentioned in those responses was the fact that the main trafficking offence was defined generally for all persons, means used and purposes. | Одна из упомянутых в этих ответах причин заключалась в том, что основному составу преступления торговли людьми было дано общее определение применительно ко всем лицам, использованным средствам и целям. |
| To improve and implement laws that secure equal access to land and means of production for women and men | усовершенствовать и ввести в действие законы, которые бы обеспечили мужчинам и женщинам равный доступ к земле и средствам производства; |
| Rural women and those working in the informal sector were granted priority through improved access to the means of production, land and microcredit loans. | Для сельских женщин и лиц, занятых в неформальном секторе, создан режим наибольшего благоприятствования за счет предоставления им более широкого доступа к средствам производства, земле и микрокредитам. |
| Convinced of the need to use all resources available to identify illicit consignments of drugs at export or during transit and in all means of transport, | будучи убежден в необходимости использовать все имеющиеся ресурсы для выявления незаконных партий наркотиков при экспортировании или транзите и на всех средствах транспорта, |
| The Chairperson of the CST presented a set of ideas for the consideration of the Bureau on ways and means of improving the functioning of the CST, and these are submitted as an annex to the report. | З. Председатель КНТ представил на рассмотрение Бюро ряд соображений о путях и средствах улучшения функционирования КНТ, которые приводятся в приложении к настоящему докладу. |
| In the view of the Government of China, in the current situation, the Declaration's emphasis on peaceful ways and means of protecting the rights of persons belonging to minorities is of important practical significance. | По мнению правительства Китая, сделанный в Декларации акцент на мирных путях и средствах защиты прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, имеет в нынешней ситуации важное практическое значение. |
| Nevertheless, the use of electronic means of communication should not be deemed to obviate the need for additional resources, a need created by the increased use of the services to be provided by the secretariat in connection with CLOUT. | Тем не менее не следует считать, что в связи с использованием электронных средств передачи данных отпадает потребность в испрашиваемых дополнительных средствах - они необходимы, поскольку увеличивается объем услуг, которые должны предоставляться секретариатом в контексте системы ППТЮ. |
| By investing huge amounts of funds they have developed a variety of means and programmes to strengthen existing technologies or create new ways to intercept communications, access databases and systems and create systems for identifying and monitoring vehicles and individuals. | Благодаря получению огромных средств они разработали различные способы и программы развития существующих технологий или создания новых возможностей перехвата сообщений, доступа к системам и базам данных, системам, содержащим информацию об автотранспортных средствах и людях и позволяющим осуществлять контроль за ними. |
| I must find some other means to come at him. | Я должен найти другие способы подобраться к нему. |
| Please indicate the means used by the State party to promote human rights in the context of economic cooperation with third countries. | Просьба указать способы, используемые государством-участником в целях поощрения прав человека в области экономического сотрудничества с третьими странами. |
| But there are other means to gauge how United Nations publications are received and to what extent they are valued. | В то же время существуют другие способы определения того, как принимаются публикации Организации Объединенных Наций и какова их ценность. |
| The United Kingdom is exploring with partners the best means of achieving this, for example, Gordon Brown's proposal for a new international finance facility. | Соединенное Королевство вместе с партнерами изучает наилучше способы осуществления этого, например, предложение Гордона Брауна о новом международном фонде финансирования. |
| Among those were the use of intellectual property rights as a tool for fair competition policy as well as ways and means of raising the IPR culture and awareness among SMEs and government officials. | В частности, были названы такие темы, как использование прав интеллектуальной собственности в качестве средства для политики честной конкуренции, а также способы и средства укрепления культуры ПИС и повышения уровня информированности среди МСП и правительственных должностных лиц. |
| In this context, breaking down large tenders into lots is viewed as one of the most important means of helping SMEs. | В этой связи одним из важных способов содействия МСП считается разбивка крупных заказов на более мелкие партии. |
| One of the means of filling this gap between rhetoric and implementation is to recognize the role of education. | Один из способов преодоления разрыва между словом и делом - признание роли образования. |
| Over the past few years, these dialogues have become the means of opening up channels of policy discussion for grass-roots communities. | В последние несколько лет они превратились в один из способов вовлечения низовых общин в обсуждение вопросов политики. |
| The Committee requests that, if necessary, representatives of the Secretary-General work with all partners involved to plan for ways and means of minimizing any impact on the cost of the project. | Комитет просит, чтобы при необходимости представители Генерального секретаря взаимодействовали со всеми участвующими партнерами при планировании путей и способов минимизации любых последствий для стоимости проекта. |
| International attention has now turned to the outcomes of the reviews, including identifying common constraints or weaknesses and possible means of strengthening regional fisheries management organizations and arrangements. | В настоящее время международное внимание переключилось на итоги обзоров, в том числе обобщение общих трудностей или недостатков и выяснение возможных способов укрепления региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей. |
| The issues that have been and will be addressed by those means are simply the building blocks of a new world. | Проблемы, которые рассматривались и будут рассматриваться таким способом, представляют собой просто элементы построения нового мира. |
| Multilateral cooperation is the best means of maintaining international peace and security and of responding to the challenges, risks and opportunities in an interdependent and globalized world. | Наилучшим способом поддержания международного мира и безопасности и реагирования на вызовы, угрозы и возможности во взаимозависимом и глобализированном мире является многостороннее сотрудничество. |
| The Constitution guarantees the right to free choice, conservation and use of information as well as the right to disseminate it orally, in writing or by any other means. | Конституция Кыргызской Республики гарантирует право на свободный сбор, хранение, использование информации и распространение ее устно, письменно или иным способом. |
| Transparency means that the public can clearly follow the path of information, understanding its origin, the criteria that govern its collection, holding and dissemination, and how it can be obtained. | Открытость означает, что общественность может четко проследить путь, по которому до нее дошла информация, понять ее истоки, критерии, которые регламентируют ее сбор, хранение и распространение, и каким способом ее можно получить. |
| In Ukraine bischofite is extracted by means of a water jet method in the form of highly concentrated magnesium chloride brine. | В Украине бишофит добывается гидромониторным способом, обеспечивающим поднятие его на поверхность земли в виде высококонцентрированного хлормагниевого рассола. |
| The most brutal means of denying access is the deliberate targeting of humanitarian workers. | Наиболее жестокий способ лишения доступа к населению - это умышленные нападения на гуманитарных работников. |
| METHOD FOR REDUCING AND STEADILY MAINTAINING A HUMAN BODY MASS BY MEANS OF A DIETETIC THERAPY | СПОСОБ СНИЖЕНИЯ И ПОДДЕРЖАНИЯ МАССЫ ТЕЛА ЧЕЛОВЕКА В СТАБИЛЬНОМ СОСТОЯНИИ ПУТЕМ ДИЕТОТЕРАПИИ |
| Walternate was intent on finding a means | Уолтернейт был одержим идеей найти способ |
| The bifilar coil (more often called the bifilar winding) is used in modern electrical engineering as a means of constructing wire-wound resistors with negligible parasitic self-inductance. | Бифилярная катушка (чаще называемая бифилярной обмоткой) используется в современной электротехнике как способ создания проволочного резистора с незначительной паразитной индуктивностью. |
| And I'm also trying to create a means in which to step outside our quotidian experience of time and to start to consider a deeper timescale. | Кроме того, я пытаюсь создать способ, чтобы переступить через наше обычное понимание времени и начать осознавать более глубокий масштаб времени. |
| The Committee recommended that Germany take steps to increase foreign women's awareness of the availability of legal remedies and means of social protection. | Комитет рекомендовал Германии принять меры по повышению информированности женщин-иностранок о наличии средств правовой и социальной защиты. |
| Bosnia and Herzegovina states that unilateral coercive measures are one-sided means of political force that directly conflict with the ideals of democratic States. | Она заявляет, что односторонние принудительные меры - это ассиметричный инструмент политического насилия, который вступает в прямое противоречие с идеалами демократических государств. |
| (c) Measures designed to safeguard cultural property, including means for the identification of cultural property and physical protection measures | с) Меры, направленные на охрану культурных ценностей, включая средства идентификации культурных ценностей и меры физической защиты |
| Inasmuch as W.S. quite probably used fraudulent means to have the author's name removed from the contract, it is quite conceivable that he would have done everything he could in order to prevent her from learning of that fact. | Ввиду того что В.С., вполне вероятно, использовал мошеннические средства для изъятия имени автора из договора, вполне можно представить, что он предпринял все возможные меры для того, чтобы она не узнала об этом факте. |
| States should ensure that new anti-terrorist measures are not used in such a way as to violate the human rights of indigenous peoples and, in particular, that they are not used as a means of intimidation in the context of legitimate civil protest. | Государства должны обеспечить такое положение, при котором принимаемые против терроризма новые меры не использовались бы для нарушения прав человека коренных народов, и, в частности, в качестве средства запугивания при проведении законных протестов граждан. |
| Any complaint alleging unlawful means of investigation is duly verified by the Prosecutor's Office. | Любая жалоба на незаконные методы расследования надлежащим образом проверяется прокуратурой. |
| The means used and the anonymity of those responsible have made verification difficult. | Использовавшиеся для запугивания методы и анонимность затрудняли проверку этих заявлений. |
| The solutions offer innovative methods for the developer, project management by means of integrated technological systems combined with expertise and specialized knowledge of the field. | В качестве решений предлагаются инновационные методы для разработчиков, управление проектом осуществляется средствами комбинирования технологических систем с экспертизой и специализированным опытом в этой сфере. |
| Methods and means of the research or experiments, their results and other aspects are deeply subjective and often have entertaining or narrow interesting sense. | Методы и способы проведения исследований или экспериментов, их результаты и другие аспекты являются глубоко субъективными и нередко носят развлекательный или узко интересный характер. |
| Methods need to be developed to assist people to work for more equal arrangements by such means as legal reform, literacy programmes, legal literacy, and conflict-resolution techniques. | Необходимо разработать методы установления более равноправных отношений между людьми с помощью правовой реформы, программ обучения грамоте, ознакомления с основами права и средств разрешения конфликтов. |
| The paper also suggests distinguishing between the expulsion of an alien in terms of the decision to expel and the implementation of the decision by means of voluntary departure or deportation. | В документе также предлагается проводить различие между высылкой иностранца с точки зрения решения выслать и выполнением этого решения через посредство добровольного отъезда или депортации. |
| Promotion of the universal acceptance of the Convention and the related Agreements, their uniform and consistent application and their effective implementation through, among other means: | Содействие универсальному признанию Конвенции и связанных с ней соглашений, их единообразному и последовательному применению и эффективному осуществлению, в частности, через посредство: |
| These requests were also forwarded by the pro tempore secretariat, by means of notes verbales, to the embassies in Uruguay of countries where projects are being implemented. | Эти просьбы направлялись также временным секретариатом через посредство вербальных нот в адрес аккредитованных в Уругвае посольств стран, осуществляющих подобные проекты. |
| The major Latvian cultural event - the Song and Dance Festival - which occurs every four years, for the first time in 1998 widely welcomed ethnic artistic groups, thus promoting integration through the powerful means of collective art. | Главное культурное событие Латвии - фестиваль песни и танца, который проводится один раз в четыре года, впервые в 1998 году был организован с участием большого числа этнических художественных коллективов, став мощным средством интеграции через посредство художественного творчества. |
| (l) The term "principal" shall mean the person which, if need be by means of an authorized representative and by means of a declaration intended to this effect, shows his willingness to carry out an international Customs transit operation; | м) термин "принципал" означает лицо, которое, в случае необходимости через посредство уполномоченного представителя, демонстрирует свою готовность с помощью соответствующего заявления, предусмотренного на этот случай, осуществить операцию международного таможенного транзита; |
| Where possible, however, the most reliable and economically viable means of averting the threat of the proliferation of such materials is their transformation into a state which would exclude their military use. | Однако, там, где это возможно, самый надежный и экономически целесообразный способ избавиться от угрозы распространения таких материалов - их трансформация в состояние, исключающее их военное применение. |
| On the other hand, the design of programmes directed towards concrete objectives means that the special purpose grant accounts are strong and prosperous, while the General Fund, fed by non-earmarked voluntary contributions, remains fragile. | С другой стороны, ориентация программ на достижение конкретных целей означает, что состояние счетов, пополняемых благодаря специальным целевым субсидиям, является устойчивым и благополучным, а состояние Общего счета, пополняемого благодаря нецелевым добровольным взносам, остается неустойчивым. |
| Notice to move is to be kept under review and adjusted to suit the prevailing circumstances, within means and capabilities. | Извещение о приведении в состояние готовности к передвижению должно, в пределах имеющихся средств и возможностей, непрерывно обновляться и корректироваться с учетом складывающейся обстановки. |
| "OBD-parent engine system" means an engine system that has been selected from an emission-OBD family for which most of its OBD elements of design are representative of that family. | Рис. 2 Состояние ДКН в случае двух последовательных, но различающихся сбоев класса В1. |
| "Somatic cell nuclear transfer" means introduction of nuclear material from a somatic cell into a fertilized or unfertilized oocyte whose nuclear material has been removed or inactivated; | «пересадка ядер соматических клеток» означает помещение материала ядра соматической клетки в оплодотворенную или неоплодотворенную яйцеклетку, материал ядра которой был удален или приведен в неактивное состояние; |