And also it means you can't hear all the horrible things people behind me are saying. | А также это означает, что вы не можете услышать все те ужасные вещи, которые люди говорят за вашей спиной. |
This changing nature of the battlefield essentially means that war as a conclusive event in an international conflict has become obsolete. | Эта меняющаяся природа поля боя означает, главным образом, то, что война как решающее событие в международном конфликте стала устаревшей. |
In parts of Africa, poverty means that youth look at guns as a way of earning a living. | В некоторых частях Африки бедность означает то, что молодежь рассматривает оружие как способ заработать себе на проживание. |
This means that the US could erect barriers to almost three-fifths of Bangladeshi exports. | Это означает, что США могут создавать барьеры на пути почти 3/5 бангладешского экспорта. |
This means that the concentrations of all greenhouse gases should also be stabilized. | Это означает, что концентрации всех парниковых газов также должны быть стабилизированы. |
4.3 The State party submits that domestic remedies cannot be exhausted by means of an inadmissible complaint which patently fails to comply with the admissibility criteria under national procedural law. | 4.3 Государство-участник утверждает, что внутренние средства правовой защиты не могут быть исчерпаны посредством подачи неприемлемой жалобы, которая в принципе не может удовлетворять критериям приемлемости, предусмотренным национальным процессуальным законодательством. |
The EC would investigate all possible ways and means to remedy the situation as soon as possible. | ЕС как можно скорее изучит все возможные пути и средства для исправления сложившегося положения. |
To reduce the possibility that missiles will be used as tools of coercion and aggression, the United States needs updated means of dissuasion. | Чтобы уменьшить возможность применения ракет в качестве средства принуждения и агрессии, Соединенным Штатам нужны модернизированные средства сдерживания. |
The aggravating circumstance in these cases is the fact that in Brazil the means of communication are granted by the State and, therefore, subject to constitutional rules. | Эти проблемы усугубляются тем, что в Бразилии средства массовой коммуникации дотируются государством и поэтому обязаны соблюдать конституционные нормы. |
In his Government's view, the provisions contained in both domestic and international legislation provided the necessary legal means of permanently banning the death penalty. | По мнению правительства, положения, содержащиеся во внутреннем и международном законодательстве, обеспечивают необходимые юридические средства для запрещения смертной казни на постоянной основе. |
Education was one of the main means of improving the overall situation of women. | Образование является одним из основных средств улучшения общего положения женщин. |
The initial objective of the WFP intervention in East Timor was to ensure a nutritionally adequate diet to those who had temporarily lost all means of self-support. | Ближайшая цель операции МПП в Восточном Тиморе заключается в обеспечении адекватного питания лиц, временно лишившихся всех источников средств к существованию. |
We have at our disposal several means which can be usefully employed to oversee the effectiveness of cooperative arrangements in the different areas of stabilization processes. | В нашем распоряжении имеется ряд средств, которые могут использоваться для надзора за эффективностью механизмов сотрудничества в различных областях в рамках стабилизационных процессов. |
Adequate "compensation" policies and investments are one essential means, lowering the psychological barriers that often seem to block the definition and use of some measures. | Одним из важных средств является надлежащая политика "компенсации" и соответствующие инвестиции, снижающие психологические барьеры, которые зачастую, похоже, препятствуют выявлению и использованию некоторых мер. |
A special working group, headed by the Minister of Justice and the Deputy Minister of Defense, was appointed to seek effective means to implement this governmental decision. | Была создана специальная рабочая группа во главе с министром юстиции и заместителем министра обороны для изыскания эффективных средств осуществления этого решения правительства. |
Newly emerging groups such as ISIL should be eliminated by all means. | Такие новые группы, как ИГИЛ, должны быть ликвидированы любыми средствами. |
It was nevertheless endeavouring to tackle the problem by other means, in particular by taking account in its planning of the potential needs of non-priority users and encouraging them to make their requests sufficiently far ahead. | Тем не менее он пытается решить эту проблему другими средствами, в частности путем учета при планировании услуг возможных потребностей неприоритетных пользователей и поощрения их к достаточно заблаговременному представлению своих запросов. |
Governments and United Nations agencies in the subregion continue to struggle to manage the regional humanitarian, social, economic and security consequences of this crisis, with very limited means and resources. | Правительства стран и учреждения Организации Объединенных Наций, действующие в субрегионе, продолжают пытаться справиться с гуманитарными, социально-экономическими последствиями кризиса для региона и его последствиями в плане безопасности, располагая при этом весьма ограниченными средствами и ресурсами. |
Mr. KARSGAARD (Canada) said that in order to meet the growing demands in the field of human rights, the United Nations had to have the means necessary to promote and protect those rights. | Г-н КАРСГОРД (Канада) говорит, что для того, чтобы оправдать растущие ожидания в том, что касается правозащитной деятельности, Организация Объединенных Наций должна располагать средствами, необходимыми для проведения мероприятий в области поощрения и защиты прав человека. |
no. Development and introduction of ways and means of controlling harmful motor vehicle emissions and development of a scheme of economic incentives. no. | Разработка и внедрение средств и методов контроля вредных выбросов автотранспортными средствами и разработка системы экологических стимулов. |
Conventional weapons are the only means by which many countries defend themselves. | Обычное оружие является единственным средством, с помощью которого многие страны защищают себя. |
It must also touch on primary rules, as secondary rules, being procedural, were the means used to enforce rights conferred. | Она также должна затронуть и первичные нормы, поскольку вторичные нормы, будучи процедурными по характеру, являются средством, используемым для обеспечения исполнения предоставленных прав. |
The study assesses that GAINS is clearly technically feasible and would constitute a cost-effective means of generating, managing and disseminating relevant knowledge and information. | Из технико-экономического обоснования следует, что создание ГАИНС технически осуществимо и что эта система явилась бы эффективным с точки зрения затрат средством сбора, обработки и распространения соответствующих знаний и информации. |
His delegation appreciated the Study Group's willingness to approach the matter within the framework of general international law, which was the most suitable means of avoiding further fragmentation of international law. | Делегация страны оратора высоко ценит готовность Исследовательской группы рассматривать этот вопрос в рамках общего международного права, что является наиболее рациональным средством не допустить дальнейшей фрагментации международного права. |
Ms. Dairiam wondered whether women's empowerment offered the best means of ensuring their equal treatment. | Г-жа Дайриам интересуется, является ли программа расширения прав и возможностей женщин наилучшим средством обеспечения равного к ним отношения. |
We condemn terrorism and reject this cowardly phenomenon as a means of resolving disputes, misunderstandings or political differences. | Мы осуждаем терроризм и отвергаем это позорное явление как средство урегулирования споров, недоразумений и политических разногласий. |
Because the Committee is scientific in nature, changing membership is not the most pertinent means to enhance the effectiveness and quality of the Committee's work. | Поскольку по своему характеру Комитет является научным, изменение членского состава - не самое уместное средство для повышения эффективности и качества работы Комитета. |
Act No. 59/1969 relating to liability for injury caused by a decision originating from a State authority or through irregular procedure provides another effective means of legal redress. | Еще одно эффективное средство правовой защиты предусматривается законом Nº 59/1969 об ответственности за ущерб, причиненный решением какого-либо государственного органа или применением им неправомерной процедуры. |
Humanitarian organizations are too often left alone to negotiate access with the authorities or armed groups that see humanitarian aid not as impartial emergency relief but as a strategic means to an end. | Гуманитарным организациям слишком часто приходится в одиночку вести переговоры о доступе с властями или вооруженными группами, которые рассматривают гуманитарную помощь не как беспристрастную чрезвычайную помощь, а как стратегическое средство для достижения своих целей. |
The door exists. Through the word "rethink" we shall provide the means to ensure that poverty disappears, that the difference between the rich and the super-rich is bridged over, and that the poor also disappear. | Этот выход существует: говоря о «переосмыслении» мы готовы предоставить средство, с помощью которого можно искоренить нищету, преодолеть разрыв между богатыми и очень богатыми, а также устранить бедность. |
They believe that the staff members of the General Service category should be given an opportunity to be promoted to the Professional category by means of competitive examinations. | По их мнению, сотрудникам категории общего обслуживания надо предоставлять возможность на повышение до категории специалистов путем конкурсных экзаменов. |
As such, it discusses humanitarian issues and shares information, both in the field and by means of bilateral, high-level dialogue. | В этом плане он участвует в обсуждении гуманитарных проблем и обменивается информацией как на местах, так и путем ведения двустороннего диалога на высоком уровне. |
There are instances where autonomy may be compromised by undue political interference, where balance may be distorted by direct transfer of resources to statistical offices, and where means to prevent loss of credibility and damage to substance must be listed, analysed and disseminated. | В некоторых случаях автономность может быть подорвана в результате неоправданного политического вмешательства, когда сбалансированность оказывается нарушена путем прямой передачи ресурсов статистическим управлениям и когда необходимо указать, проанализировать меры, направленные на недопущение утраты доверия и нанесения ущерба существу дела, и распространить о них соответствующую информацию. |
The draft law "on measures to prevent the legalization of income obtained by illegal means and the financing of terrorism" provides for the establishment of a State financial monitoring body whose responsibilities will include: | В проекте Закона «О мерах по предотвращению легализации доходов, полученных незаконным путем, и финансирования терроризма» предусмотрено введение государственного органа - «органа финансового мониторинга», в компетенцию которого войдет решение следующих задач: |
Entitles workers to a one-month period of annual paid leave and ensures that domestic workers enjoy all of their rights through access to the means for a decent life provided by the minimum living requirements, namely housing, food, beverages and free medical care | предоставление работникам ежегодного месячного оплачиваемого отпуска и гарантий того, что домашние работники могут пользоваться всеми своими правами благодаря наличию у них средств, необходимых для достойной жизни, путем создания минимальных условий для жизни посредством обеспечения их жильем, питанием, питьем и бесплатной медицинской помощью. |
Attention should be directed both to the means for transmitting assistance and to its ends. | Нужно уделять внимание как средствам передачи помощи, так и ее целям. |
(a) Ending impunity and focusing on means of bringing perpetrators to justice; | а) прекращение безнаказанности и уделение особого внимания средствам привлечения виновных к суду; |
As a country that strongly espouses greater cooperation between the United Nations and regional organizations, Indonesia naturally attaches particular importance to the ways and means that might facilitate interaction between them. | Как страна, которая энергично поддерживает более широкое сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, Индонезия, естественно, придает особое значение путям и средствам, способным содействовать взаимодействию между ними. |
Consequently, his delegation proposed that the following definition should be inserted in draft article 1: "All activities of an industrial, economic or private nature which require special technical works and means in connection with the jurisdiction or control of the watercourse State". | Поэтому габонская делегация предлагает вставить в статью 1 или 2 проекта следующее определение: "Любая деятельность промышленного, экономического или частного характера, реализация которой требует обращения к специальным техническим работам или средствам в связи с юрисдикцией государства водотока или под контролем этого государства". |
The present invention relates to means for increasing safety during vehicular transport, specifically for restraining a user in a vehicle seat to avoid injury or death of passengers and drivers of vehicles (automobiles, trains, airplanes, etc.) during collisions or other dangerous situations. | Изобретение относится к средствам для повышения безопасности при передвижении на транспорте, в частности, для удержания пользователя на сиденье транспортного средства во избежание травмирования или гибели пассажиров и водителей транспортных средств (автомобилей, поездов, самолетов и т.п.) при авариях или в других опасных ситуациях. |
International cooperation should focus on economic development and poverty eradication, as the most effective means to resolve human settlement problems. | Международное сотрудничество должно концентрироваться на экономическом развитии и искоренении нищеты как наиболее эффективных средствах решения проблемы населенных пунктов. |
As part of the design of the agenda, it was important to think about means of implementation for each goal and the benefits of having a means of implementation per goal rather than one comprehensive goal on means of implementation. | В рамках процесса разработки повестки дня важно подумать о средствах осуществления для каждой цели и о преимуществах наличия средства осуществления для каждой цели отдельно вместо одной всеобъемлющей цели относительно средств осуществления. |
So as to improve the transparency of its reporting, the Committee is considering ways and means of communicating to the Fifth Committee relevant information supplied to it by the Secretariat. | Для повышения транспарентности своих докладов Комитет рассматривает вопрос о путях и средствах передачи Пятому комитету соответствующей информации, которую он получает от Секретариата. |
In this respect, there were proposals for including in the agenda the question of traceability and the means for documentary retrieval of the history and the origin of the product. | В этой связи были внесены предложения включить в повестку дня вопросы о возможностях отслеживания и средствах поиска документации, касающейся истории и происхождения продукции. |
Delegates will be presented with ways and means to highlight the role of forests in the post-2015 development agenda and will discuss possible options for better integrating forests in the sustainable development goals. | Делегатам будет представлена информация о способах и средствах усиления акцента на то значение, которое имеют леса для осуществления Программы действий в области развития на период после 2015 года, а затем они обсудят возможные варианты включения различных аспектов, касающихся лесов, в цели устойчивого развития. |
Adequate indicators and other means of monitoring the economic and social living conditions of this group should be developed. | Необходимо разработать соответствующие показатели и другие способы оценки экономического и социального положения этой группы населения. |
It will consider additional means to collect relevant information, including through consultations and expert meetings. | Она изучит дополнительные способы сбора необходимой информации, в том числе через консультации и встречи экспертов. |
Practical ways were identified to define the growing seasons or periods across Europe, using means such as climatological maps, temperature sums and latitude functions. | Были определены практические способы установления сезонов или периодов роста во всей Европе с использованием таких средств, как климатологические карты, температурные суммы и функции широт. |
The CBD and UNCCD will also support the development of policies that promote participatory decision-making practices and the best mix of scientific and traditional knowledge in the sustainable and multiple use of biodiversity of dry and sub-humid lands and in the diversification of means of production. | Секретариаты КБР и КООНБО будут также способствовать выработке стратегий, поощряющих коллективное принятие решений и наиболее удачные способы совмещения научных и традиционных знаний в деле рационального и многоцелевого использования биологических ресурсов засушливых и полузасушливых земель, а также диверсификации средств производства. |
Usage of the information shall mean any reproduction, distribution, processing, and any other means provided by the Law of Ukraine Law of Copyright and Allied Rights. | Под использованием понимается - любое воспроизведение, распространение, переработка и другие способы, предусмотренные Законом Украины "Об авторском праве и смежных правах". |
The emphasis on human rights education as being one of the most effective means of promoting human rights cannot be gainsaid. | Нельзя отрицать тот факт, что образование по правам человека является одним из наиболее эффективных способов поощрения прав человека. |
Other means of protection against discrimination include the ability to apply to the appropriate superior authority or control (e.g. the Czech Trade Inspection, Labour Inspectorate, etc.) or an attempt at amicable solutions in the form of the so-called mediation. | К числу других средств защиты от дискриминации относятся возможность обращения к соответствующей вышестоящей инстанции или контрольному органу (например, к Чешской торговой инспекции, Инспекции труда и т. д.) либо поиск способов мирного разрешения конфликта в форме так называемого посредничества. |
and other related materials, the methods of shipment used and the means of concealment used; and | и других соответствующих материалов, используемых методов перевозки и способов сокрытия; и |
While filing fees for, say, mergers above a notification threshold may be seen as means to increase financial resources, this can also subject the agency to unpredictable variations. | Хотя одним из способов их пополнения может быть взимание сборов за подачу ходатайств, скажем, о разрешении на слияния, превышающие пороговый уровень уведомления, в этом случае поступления антимонопольного органа могут быть подвержены непредсказуемым колебаниям. |
(b) Gathering of intelligence, especially concerning the identification of persons engaged in the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, ammunition and other related materials, the methods of shipment used and the means of concealment used; and | Ь) сбор оперативной информации, особенно в целях выявления лиц, занимающихся незаконным изготовлением и торговлей огнестрельным оружием, боеприпасами и другими соответствующими материалами, используемых методов перевозки и способов сокрытия; и |
The proposal of rotating leadership could be an excellent means for UNIDO to strengthen its role in this exercise. | Прекрасным способом усилить роль ЮНИДО в этой области могло бы быть предложение о руководстве на основе ротации. |
While privatization was once considered the best available means to render infrastructure services efficient, experience has been mixed, with some privatizations producing efficiency gains and others failing. | Хотя в свое время считалось, что приватизация является наиболее эффективным способом обеспечения эффективности инфраструктурных услуг, накопленный опыт является неоднозначным: если в некоторых случаях приватизация привела к повышению эффективности, то в других этого не произошло. |
The device shall be kept in its operating position by mechanical means only. | 5.11 Запуск двигателя транспортного средства обычным способом должен быть возможен только после отключения противоугонного устройства. |
ECHR also attributed particular weight to the fact that those judicial errors could not be neutralised or corrected by any other means, save by the quashing of the earlier judgments. | ЕСПЧ также придал особое значение тому, что эти судебные ошибки не могли быть исправлены никаким способом, кроме как отменой предыдущих постановлений. |
Consistent with GEF practices for the past ten years, it is recognized that embedding capacity- building components within projects is the most effective means for sustainable capacity development, and it is recommended that this approach continue to be the preferred pathway for capacity capacity-building. | С учетом опыта, накопленного ФГОС за последние десять лет, признается, что наиболее эффективным способом создания потенциала на устойчивой основе является включение соответствующих мероприятий в текущие проекты. |
The Special Rapporteur emphasizes that besides being a right in itself, participation is an obvious means of ensuring respect for other human rights, including the right to be treated equally and without discrimination. | Специальный докладчик подчеркивает, что помимо самого права участие представляет собой очевидный способ обеспечения соблюдения других прав человека, в том числе права на равное обращение без дискриминации. |
Mr. Elnaggar said that sounding out staff members and delegates informally was not the best means of establishing whether there were problems with access to the garage. | Г-н Эн-Нагар говорит, что неофициальное изучение мнений сотрудников и делегатов - не лучший способ для выяснения вопроса о наличии трудностей при въезде в гараж. |
Because it is predictable, irreversible and verifiable, this is the pre-eminent means of guaranteeing international peace and security, which are more fragile than ever before and prey to growing uncertainty. | По сути дела, в этом состоит несравненный способ - в силу его предсказуемого, необратимого и проверяемого характера - обеспечить международный мир и безопасность - как никогда хрупкие и подверженные все более крупным неопределенностям. |
But the incessant, extended media coverage of the investigation suggests that the MPD has provided - and possibly even leaked - information from the investigation to journalists, a routine but legally dubious means of gaining public support. | Но непрерывное, широкое освещение расследования в СМИ показывает, что MPD предоставил - или, возможно, произошла утечка - информацию о расследовании журналистам - рутинный, но юридически сомнительный способ получения общественной поддержки. |
METHOD FOR SUPPLYING ELECTRIC POWER TO USERS OF A TRANSPORTATION MEANS AND A SYSTEM FOR CARRYING OUT SAID METHOD | СПОСОБ СНАБЖЕНИЯ ПОТРЕБИТЕЛЕЙ НА ТРАНСПОРТНОМ СРЕДСТВЕ И СИСТЕМА ДЛЯ ЕГО РЕАЛИЗАЦИИ |
It also recommended that the State party ban customary practices that violated women's rights, take action to combat such practices and beliefs by all available means, including educational programmes involving traditional chiefs, and concentrate more on eradicating polygamy and forced marriages. | Он также рекомендовал государству-участнику запретить традиционную практику, которая нарушает права женщин, принять меры по борьбе с такой практикой и представлениями всеми доступными средствами, в том числе в рамках программ просвещения с участием традиционных лидеров, и сосредоточиться больше на ликвидации полигамии и принудительных браков. |
Mr. LALLAH said that interim measures of protection fell fully within the Committee's competence and were designed to equip it with the means of fulfilling its mandate. | Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что временные меры защиты полностью зависят от компетенции Комитета и направлены на то, чтобы предоставить Комитету средства для выполнения его миссии. |
The modalities of enforcement of sentences of imprisonment (described in detail in the comments on developments in domestic law) include means of reducing the actual duration of sentences. | Порядок исполнения наказания в виде тюремного заключения (подробно излагается в комментариях, касающихся изменений во внутреннем праве) позволяет также принимать меры, направленные на сокращение реального срока наказания в виде тюремного заключения. |
This is particularly important as the promotion of those rights should be seen as a means of addressing conditions conducive to the spread of terrorism and hence of preventing acts of terrorism. | Специальный докладчик приветствует эти и другие конкретные меры и вновь подчеркивает их тесную взаимосвязь с защитой и поощрением экономических, социальных и культурных прав. |
A peer review of the Standing Police Capacity is being conducted to identify measures to strengthen management and utilization as well as means to increase synergy with other United Nations Police Division/Office of Rule of Law and Security Institutions capacities. | Сейчас проводится коллегиальный обзор постоянного полицейского компонента с целью определить меры повышения эффективности руководства и использования ресурсов, а также способы расширения взаимодействия с другими подразделениями Отдела полиции/ Управления по делам органов обеспечения законности и безопасности Организации Объединенных Наций. |
It is acknowledged, however, that the means of informally resolving such grievances would not include that of a peer review. | Тем не менее следует признать, что методы неофициального рассмотрения таких жалоб не включали бы в себя коллегиальное рассмотрение. |
For the BWC, this process first involves gathering information from a wide variety of sources, including both national means and methods and publicly available resources. | Применительно к КБО этот процесс прежде всего сопряжен со сбором информации из широкого круга источников, включая как национальные средства и методы, так и публично наличные ресурсы. |
However, when it comes to the concrete organization of the work of the United Nations Secretariat, the European Union fully trusts the Secretary-General to propose the most appropriate ways and means to that end, within the existing institutional framework. | Вместе с тем, когда речь идет об организации конкретной работы Секретариата Организации Объединенных Наций, Европейский союз полностью доверяет Генеральному секретарю и рассчитывает на то, что он предложит наиболее уместные пути и методы достижения указанной цели в рамках существующей институциональной базы. |
Urges the First Committee to continue its existing methods of work in clustering its agenda items as a means of facilitating the thematic discussions and action on the draft resolutions; | настоятельно призывает Первый комитет продолжать применять уже используемые им методы группирования передаваемых ему пунктов повестки дня с целью способствовать тематическому обсуждению и принятию решений по проектам резолюций; |
The means discussed herein are: | Ниже рассматриваются следующие методы: |
He explained his intention of pursuing the path of close and open cooperation with the Government, including by means of exchange of information, direct contacts and ongoing consultations. | Он изложил свое намерение следовать по пути тесного и открытого сотрудничества с правительством, в том числе через посредство обмена информацией, прямых контактов и регулярных консультаций. |
The Government communication network was established as a means of fostering direct coordination with ministers and public prosecutors through communications officers. | Государственная коммуникационная сеть была создана как средство содействия непосредственной координации с министрами и государственными обвинителями через посредство сотрудников по связи. |
Various means of expanding the Institute's visibility and outreach have been sought through the sensitization of key stakeholders during the process of restructuring and revitalization through GAINS. | Через посредство информирования основных участников в процессе структурной перестройки и активизации деятельности с помощью ГАИНС был предпринят поиск различных средств повышения значимости и расширения сферы деятельности Института. |
Embargoes and blockades are antiquated means of warfare at a time when there are multitudes of strategies, options and methods of resolving differences in the international community through the United Nations and bilateral and regional forums. | Эмбарго и блокады - это устаревшие методы войны, особенно сейчас, когда существует множество стратегий, вариантов и методов урегулирования разногласий в международном сообществе через посредство Организации Объединенных Наций и с помощью двусторонних и региональных форумов. |
It is assumed that the application of this article would come into play only after States concerned have exhausted all the means of persuasion at their disposal through appropriate consultation and negotiations. | Предполагается, что эта статья будет применяться только после того, как соответствующие государства исчерпают все имеющиеся в их распоряжении средства убеждения через посредство соответствующих консультаций и переговоров. |
Very few reports clearly indicate the level of logistical resources available to the national coordinating body (personnel, means of communication and transport, etc.). | Состояние материальных и технических ресурсов (кадры, средства связи, транспорт и т.д.), которыми располагает национальный координационный орган, четко характеризуется лишь в очень небольшом числе докладов. |
The review process, as both a diagnostic instrument for assessing the health of the Treaty and a means of improving it, must not be permitted to become an empty ritual that simply reaffirmed the status quo. | Процесс обзора - и как диагностический инструмент, позволяющий оценить «состояние здоровья» Договора, и как средство его улучшения - не должен превратиться в пустой ритуал, всего лишь подтверждающий статус кво. |
The Special Rapporteur is persuaded that, despite the war situation, the Government of the Sudan has the political, legal and practical means to bring about a radical improvement in the human rights situation. | Специальный докладчик убежден в том, что, несмотря на состояние войны, правительство Судана располагает политическими, правовыми и практическими средствами для радикального улучшения положения в области прав человека. |
2.9. "Overheating" means the condition that exists when the air inlet for the heating air to the combustion heater is completely blocked. | 2.9 "перегрев" означает состояние, возникающее в результате полного блокирования воздухозаборника, обеспечивающего поступление воздуха к топливному обогревательному прибору. |
He further identifies it in a higher sense-with the end state of consciousness, and not just the physical posture used to achieve that end: "So Khecarī Mudrā in Śaiva āgama means a state of universal consciousness which is the state of Śiva." | Дальше он говорит о кхечари-мудре в более высоком смысле: как о конечном состоянии сознания, а не просто о физической позе, необходимой для достижения этого конечного состояния: «В Сайва агаме кхечари-мудра означает состояние вселенского сознания, которое является состоянием Шивы». |