| That means more responsibility and consequences. | Это означает больше ответственности и возможные последствия. |
| This means accounting for the value of water in each nation's system of national accounts. | Это означает ведение учета стоимости воды в системе национальной отчетности каждой страны. |
| This means imagining a better balance between markets and their supporting institutions at the global level. | Это означает воображение более эффективного равновесия между рынками и поддерживающими их учреждениями на глобальном уровне. |
| This means that we have to provide individuals and communities with security, dignity and quality of life. | Это означает, что мы должны обеспечить людям и обществам безопасность, достойную жизнь и соответствующий уровень. |
| In parts of Africa, poverty means that youth look at guns as a way of earning a living. | В некоторых частях Африки бедность означает то, что молодежь рассматривает оружие как способ заработать себе на проживание. |
| Similarly, supply-side constraints needed to be identified and ways and means found to deal with them. | Аналогичным образом необходимо выделять ограничения в сфере предложения и находить пути и средства для их устранения. |
| What means of expulsion were used? | Какие средства изгнания для этого используются? |
| It is urgent that the United Nations be given additional means to ensure the security of the humanitarian actors, as well as that of the victims of conflict. | Срочно необходимо предоставить Организации Объединенных Наций дополнительные средства для обеспечения безопасности гуманитарных участников, а также жертв конфликтов. |
| To reduce the possibility that missiles will be used as tools of coercion and aggression, the United States needs updated means of dissuasion. | Чтобы уменьшить возможность применения ракет в качестве средства принуждения и агрессии, Соединенным Штатам нужны модернизированные средства сдерживания. |
| Several delegations encouraged UNHCR to build close links with DPKO as an important means of responding to threats to the civilian nature of refugee camps. | Ряд делегаций призвали УВКБ к установлению тесных связей с ДОПМ в качестве важного средства борьбы с угрозами для гражданского характера лагерей беженцев. |
| Tunisia, which attaches paramount importance to the peaceful settlement of disputes among States, welcomes the establishment of a new means of settlement. | Тунис, придавая огромную важность мирному урегулированию споров между государствами, приветствует создание новых средств такого урегулирования. |
| With regard to means of implementation and financing, significantly greater levels of public finance must be mobilized for development and for climate and the environment... | Что касается средств осуществления и финансирования, то следует мобилизовать гораздо более значительные объемы государственного финансирования для целей развития, борьбы с изменением климата и защиты окружающей среды. |
| b) Balanced concept between fixed installations for intervention and mobile means (e.g. water supply) | Ь) Сбалансированное задействование стационарного оборудования и передвижных средств для аварийно-спасательных работ (например, источники воды). |
| b) Balanced concept between fixed installations for intervention and mobile means (e.g. water supply) | Ь) Сбалансированное задействование стационарного оборудования и передвижных средств для аварийно-спасательных работ (например, источники воды). |
| Strategic intervention programmes should focus on economic growth and a lessening of the debt burden, as a critical means to create an enabling environment for economic growth and development. | В программах стратегических мероприятий первостепенное внимание следует уделять обеспечению экономического роста и уменьшению бремени задолженности в качестве важнейших средств для создания условий, благоприятствующих экономическому росту и развитию. |
| It was Clausewitz who said that war is the continuation of politics by other means. | Как говорил Клаузевиц, война есть продолжение политики иными средствами. |
| His Government had limited means and relied on support from intergovernmental organizations to meet the challenge of restoring plant cover in provinces where the displaced persons were concentrated. | Правительство его страны располагает ограниченными средствами и зависит от поддержки межправительственных организаций в деле решения задачи, связанной с восстановлением растительного покрова в тех провинциях, в которых сосредоточено перемещенное население. |
| development of informal forms of obtaining knowledge and certificating knowledge obtained by informal means (certificates of vocational or professional training), | разработка неформальных способов получения знаний и сертифицирования знаний, полученных неформальными средствами (удостоверения о прохождении профессиональной подготовки), |
| The view was expressed that the reference to "electronic, optical or analogous means" was incomplete and that it was not clear what was meant by the expression "analogous means". | Было высказано мнение, что указание "электронных, оптических или аналогичных средств" является неполным и что не вполне ясно, что подразумевается под "аналогичными средствами". |
| The legislator initially took pains to define terrorism in such a way that the range and scope of the definition would ensure that the objectives sought in dealing with the phenomenon of terrorism and its forms, means, etc., were attained. | Законодатели изначально постарались определить терроризм таким образом, чтобы рамки и сфера охвата этого определения обеспечили достижение целей, преследуемых в борьбе с терроризмом и его различными проявлениями, средствами и т.д. |
| Research has shown that play is an important means through which children learn. | Как показывают исследования, игры являются важным средством познания детьми окружающего мира. |
| China holds that sanctions are not the goal of Security Council actions, but only a means. | Китай считает, что санкции являются не целью действий Совета Безопасности, а лишь средством. |
| It is a means to demonstrate accountability to stakeholders on performance achieved; | а) она является средством демонстрации подотчетности перед заинтересованными сторонами за уровень достигнутых результатов; |
| The legislator may resort to other means - such as unemployment insurance - but that does not imply that this benefit is not suitable for alleviating the situation of unemployment (...) ; | Законодатель может использовать и иные средства - такие, как страхование от безработицы, - но это не означает, что предоставление рассматриваемого пособия было бы недостаточным средством смягчения нынешней ситуации, вызываемой безработицей (...); |
| The sea of injustices to which an individual is routinely subjected requires other privileged procedural means, even parallel ones, to combat such injustices, and amparo is the most appropriate remedy for attainment of this end. | Для пресечения возможных посягательств на индивида необходимы другие судебные процедуры, в том числе параллельные процедуры рассмотрения дел в ускоренном порядке, которые нейтрализуют такие посягательства, при этом ампаро является средством защиты, наиболее пригодным для достижения этой цели. |
| It is planned that the survey shall become an annual event as a means of institutionalizing the feedback mechanism. | Планируется, что это обследование будет проводиться ежегодно как средство институционализации механизма обратной связи. |
| Land was not just a factor of production and the means of accumulating wealth. | Земля - это не только фактор производства и средство повышения уровня благосостояния. |
| We are guided by these basic norms of international conduct in our principled support for the need to eliminate coercive economic measures as a means of political and economic compulsion. | Мы руководствуемся этими базовыми нормами международного поведения в нашей принципиальной поддержке необходимости устранить принудительные экономические меры как средство политического и экономического давления. |
| I conclude by quoting the late Martin Luther King, Jr., who once said "Peace is not merely a distant goal that we seek, but a means by which we arrive at that goal". | Я хотел бы закончить свое выступление словами покойного Мартина Лютера Кинга, который однажды сказал: «Мир - это не просто отдаленная цель, к которой мы стремимся, он есть и то средство, с помощью которого мы движемся к этой цели». |
| Countries that are strong but still developing tend to regard foreign policy as little more than a hand-maiden of domestic policy and a means to gain access to markets and resources essential for rapid development. | Страны, которые являются сильными, но все еще развиваются, имеют тенденцию рассматривать внешнюю политику как некий вариант неиспробованной домашней политики и средство для получения доступа к рынкам и ресурсам, жизненно важным для быстрого развития. |
| Another circular to local governments called for women to be involved in development planning by means of councils representing different community sectors. | В еще одной инструкции для местных органов власти предлагается привлекать женщин к деятельности в области планирования развития путем включения их в состав советов, представляющих различные слои общества. |
| In the event of adoption of the draft resolution, the unpaid contributions could be offset either by assessment of Member States for the equivalent amount or by means of a permanent waiver by Member States of their rights to a corresponding share in the budgetary surpluses already retained. | В случае принятия проекта резолюции эта невыплаченная сумма взносов может быть компенсирована либо путем начисления государствам-членам взносов на эквивалентную сумму, либо окончательного отказа государств-членов от своих прав на соответствующую долю в уже удержанном остатке бюджетных средств. |
| While discerning the intention of the parties was the broad purpose in treaty interpretation, that purpose was served by applying the specific means of treaty interpretation set forth in articles 31 and 32, not through an independent inquiry into intention and certainly not into presumed intention. | Распознание намерения сторон является важной задачей толкования договора, эта задача решается с помощью применения конкретных средств толкования договора, которые установлены в статьях 31 и 32 договора, а не путем проведения независимого расследования намерения, и уж тем более предполагаемого намерения. |
| The informal advisory group will communicate mainly through electronic means, and will also take advantage of other related events to meet. | Координирующий узловой элемент будет также реагировать на новые и изменяющиеся потребности путем активного внедрения новых средств и технологических коррективов, а также установления информационных потребностей и выявления пробелов, определения приоритетов, извлечения уроков и разработки эффективной практики. |
| The differences in the parameters of the natural pulsed electromagnetic field of the Earth along a profile are determined by means of eliminating those variations in the fields which are recorded at the same time by the reference devices from the readings of the route devices. | Определяют различия в параметрах естественного импульсного электромагнитного поля Земли вдоль профиля, путем удаления из показаний маршрутных устройств вариаций полей, зарегистрированных в это же время реперными устройствами. |
| Moreover, Member States have indicated their desire that Web site activities be carried out in addition to the present traditional means of distribution. | Государства-члены выразили также пожелание о том, чтобы деятельность в рамках ШёЬ-сайта осуществлялась в дополнение к нынешним традиционным средствам распространения материалов. |
| The resolution urged States to ensure women are given equal rights to own and inherit land and to adequate housing, and urged States to reform the law so that women are given access to the economic and technological means to improve access to markets. | В этой резолюции Комиссия настоятельно призвала государства обеспечить предоставление женщинам равных прав на владение землей и ее наследование и на достаточное жилище и настоятельно призвала государства реформировать законодательство таким образом, чтобы предоставить женщинам доступ к экономическим и техническим средствам для расширения их доступа к рынкам. |
| Means of communication included video, telephone and fax. | К средствам связи относятся видео-аппаратура, телефон и факс. |
| The invention relates to means enabling users to be mutually acquainted with the aide of personal devices connected to a telecommunications network. | Изобретение относится к средствам для осуществления знакомств пользователей между собой с помощью персональных устройств, подключенных телекоммуникационной сети. |
| Agambler! You live far beyond your means. | Вь живете не по средствам, находитесь в руках ростовщиков и не вступили в Партию. |
| During the High Middle Ages in Europe, there was increased innovation in means of production, leading to economic growth. | На протяжении XII-XIII веков в Европе произошел резкий подъём развития технологий и увеличилось число нововведений в средствах производства, что способствовало экономическому росту региона. |
| We also consider that greater attention should be given to a data bank to provide information about the danger of mines and the means for their removal. | Мы также считаем, что необходимо уделить огромное внимание банку данных с целью предоставления информации об опасности наземных мин и о средствах их разминирования. |
| "Visual depiction" includes data stored on computer diskette or on other electronic means of storage, which are capable of conversion into a visual image; | "визуальное изображение" означает данные, сохраненные на компьютерной дискете или других электронных средствах хранения информации, которые могут быть преобразованы в визуальный образ; |
| (b) A detailed explanation of the reasons for the proposed extension, including the financial and technical means available to and required by the State Party for the clearance and destruction of all cluster munition remnants during the proposed extension; | Ь) подробно изложить основания для предлагаемого продления, включая информацию о финансовых и технических средствах, доступных для государства-участника и требуемых ему для удаления и уничтожения всех взрывоопасных остатков кассетных боеприпасов в предлагаемый дополнительный период; |
| contents documents, listing goods in transport units or means of transport; Cargo and Freight manifests, Bordereau, Container manifest (Unit packing list); | документы, касающиеся содержания грузовых мест, в которых перечисляются товары, содержащиеся в укрупненных грузовых единицах, предъявляемых к перевозке, или в средствах транспорта: грузовой и фрахтовый манифесты, бордеро, контейнерный манифест (упаковочный лист на каждое место); |
| Besides that we can organize the direct mail advertising and can offer the other original ways of using advertising means. | Помимо этого мы можем организовать прямую почтовую рекламу и предложить другие оригинальные способы использования рекламных средств. |
| In the Board's view, any time slippage has certain cost implications; it therefore considers that the Tribunal needs to come up with an alternative means of completing the remaining activities in order to successfully hand over its mandate within the allocated time frame. | По мнению Комиссии, любые задержки влекут за собой определенные финансовые последствия; поэтому она считает, что Трибуналу необходимо изыскать альтернативные способы завершения оставшейся деятельности, чтобы успешно передать свой мандат в установленные сроки. |
| His delegation called upon other administering Powers to follow New Zealand's example and study ways and means of enhancing the standard of living and improving the quality of life of the inhabitants of Non-Self-Governing Territories. | Делегация Кубы призывает другие управляющие державы последовать примеру Новой Зеландии и изучать пути и способы содействия повышению уровня и улучшению качества жизни жителей несамоуправляющихся территорий. |
| (b) To become aware of knowledge management efforts undertaken under UN-SPIDER and identify ways and means of becoming involved in such efforts; | Ь) ознакомиться с деятельностью СПАЙДЕР-ООН в области управления знаниями и определить возможности и способы участия в этой деятельности; |
| In realizing the implementation of the promotion and protection of human rights, as guaranteed by Indonesia's Constitution, Indonesia has introduced some legal instruments to provide ways and means, especially for legal authorities, to assure the implementation of human rights for Indonesian citizens. | В рамках деятельности по поощрению и защите прав человека, гарантируемых Конституцией, Индонезия ввела в действие некоторые правовые инструменты, которые предусматривают, особенно для судебно-правовых органов, средства и способы гарантировать гражданам Индонезии осуществление прав человека. |
| In any case, effective use of "Information highways" to supply services could be a means of bypassing proprietary networks. | В любом случае одним из способов обхода преград, существующих во внутрифирменных сетях, может оказаться эффективное применение "информационных магистралей" для целей предоставления услуг. |
| Urgent measures must be taken to halt the devastating effects of various means and types of production and consumption that have become untenable. | Должны быть приняты неотложные меры к тому, чтобы покончить с разрушительными последствиями различных способов и видов производства и потребления, которые уже стали несостоятельными. |
| With respect to the means to achieve the enhancement, the views were divided on the automatic application of the Convention to additional or all United Nations operations. | Что касается способов расширения режима, то мнения относительно автоматического применения Конвенции к дополнительным или ко всем операциям Организации Объединенных Наций разделились. |
| Furthermore, the Law on Criminal Procedure prescribes the manner in which the person charged is to be examined, envisaging that his/her personality is to be fully respected, while use of force, threats or other similar means aimed at extorting a confession or statement are prohibited. | Кроме того, Закон об уголовном судопроизводстве предписывает определенный способ обращения с обвиняемым лицом, предусматривающий уважение в полном объеме его личности при одновременном запрещении применения силы, угрозы или других аналогичных способов, направленных на получение признательных показаний. |
| The purpose of this report is to explore the means of linking work being done by the Committee on Science and Technology of the United Nations Convention to Combat Desertification on traditional knowledge, with similar activity being undertaken under other related conventions. | Цель настоящего доклада заключается в изучении способов увязки работы в области традиционных знаний, проводимой Комитетом по науке и технике Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, с аналогичной деятельностью, осуществляемой в рамках других соответствующих конвенций. |
| Equalization of opportunity is aimed at creating a society inclusive of all, and education is the means by which to achieve such inclusion. | Процесс обеспечения равных возможностей нацелен на создание общества для всех, и просвещение является способом достижения такого всеобъемлющего охвата. |
| Burning of fuelwood and tallow candles were the only means of converting chemical energy to heat and light. | Единственным способом преобразования химической энергии в тепло и свет являлось сжигание топливной древесины и сальных свечей. |
| The most realistic, effective means of tackling the various problems faced by the international community today is the strengthening and universalization of existing regimes and their full implementation. | Укрепление и обеспечение универсального характера существующих режимов, а также их полное соблюдение является наиболее реалистичным и эффективным способом решения проблем, с которыми столкнулось международное сообщество. |
| In my delegation's view, a pragmatic approach to the crucial aspects of the treaty in question, including verification concerns, remains the only means of securing consensus. | По мнению моей делегации, единственным способом заручиться консенсусом является только прагматичный подход к кардинальным аспектам рассматриваемого договора, включая озабоченности по поводу процедур проверки по договору. |
| Thus, anyone involved in the preparation of a terrorist act shall be exonerated if he gives State organs timely warning, or uses other means, to prevent the terrorist act, and if he has not committed any other crime. | Так, лицо, участвующее в подготовке акта терроризма, освобождается от уголовной ответственности, если оно своевременным предупреждением государственных органов или иным способом способствовало предотвращению осуществления акта терроризма и если в действиях этого лица не содержится состава иного преступления. |
| Doctor, it means you need to figure out a way to get me back to my son. | Доктор, это значит, что вы должны найти способ вернуть меня к сыну. |
| As the country's precious resources were plundered and mismanaged, an informal economy based on barter, smuggling and fraudulent trade in commodities thrived, becoming the sole means of survival for much of the population. | По мере того, как ценные ресурсы страны расхищались и разбазаривались, неформальная экономика, основанная на обмене, контрабанде и мошеннической торговле сырьем, процветала, превратившись в единственный способ выживания большей части населения. |
| (c) Use of linkages among the core issues as a deliberate means of blocking progress on any one or more of them? | с) использование увязок между ключевыми вопросами как способ умышленно блокировать достижение прогресса по одному или нескольким из них? |
| As you can see from the handouts, it's a way of finding graphical means to communicate complex multivariable data in a format that requires the end user to have very little technical training. | Как вы можете увидеть в раздаточных материалах, этот способ графического представления означает объединение различных многомерных данных в формате, который требует от пользователя очень невысокий уровень технической подготовки. |
| We reiterate that the best way to avoid unregulated migration is by means of unhampered free trade and investment from the most developed countries that helps to generate employment and improve the quality of life of people in the developing countries. | Мы вновь заявляем о том, что наилучший способ избежать нерегулируемой миграции - использовать рычаги беспрепятственной свободной торговли и инвестиций, поступающих из наиболее развитых в экономическом отношении стран, которые содействуют созданию рабочих мест и повышению уровня жизни населения развивающихся стран. |
| Measures are being taken to enable access by complainants to more effective confidential means of reporting allegations. | Принимаются меры по повышению эффективности доступа заявителей к конфиденциальным средствам подачи заявлений. |
| It also means that appropriate remedial action needs to be taken, based on evaluations. | Это также означает, что по результатам оценок необходимо принимать соответствующие меры по исправлению положения. |
| Also, there is an urgent need to take all necessary measures to prevent terrorists from gaining access to nuclear devices or related materials, equipment, technology and means of their delivery. | Кроме того, ощущается экстренная необходимость принять все требуемые меры к тому, чтобы помешать террористами получить доступ к ядерным устройствам или соответствующим материалам, оборудованию, технологии и средствам их доставки. |
| 77.36. Ensure that the principle of "best interest of the child" is well integrated in the draft legislation on juvenile justice and that children in conflict with the law are deprived of their liberty only as a means of the last resort (Norway); | 77.36 обеспечить должный учет принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка в проекте закона об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних и прибегать к лишению свободы детей, находящихся в конфликте с законом, лишь в качестве крайней меры (Норвегия); |
| It also calls on States to implement policies and programmes in their educational institutions that promote respect and tolerance for religious diversity as human rights education is an effective means for combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | В ДДПД содержится настоятельный призыв к государствам принять законодательные и иные меры для защиты религиозных меньшинств от любых форм расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
| The Board recommends that UNDP develop such a means for reporting achievement of the activities provided for in the budget. | Комиссия рекомендует ПРООН разработать методы представления докладов о результатах мероприятий, предусмотренных бюджетом. |
| Suggestions were also made to reinforce technical assistance work, cooperation with regional organizations and academia, and to explore new means to disseminate information about UNCITRAL and its work. | Было также предложено активизировать работу по оказанию технической помощи и сотрудничество с региональными организациями и научными учреждениями, а также изучить новые методы распространения информации о ЮНСИТРАЛ и ее работе. |
| In defending themselves from physical assaults, police officers used coercion in 211 cases on 277 individuals, utilizing physical force (155 cases), a truncheon (11 cases), firearms (8 cases) and other means (37 cases). | В порядке самообороны сотрудники полиции применяли методы принуждения в 211 случаях в отношении 277 человек, в том числе с использованием физической силы (155 случаев), дубинок (11 случаев), огнестрельного оружия (8 случаев) и других средств (37 случаев). |
| According to the Eritrea Population and Health Survey (EPHS 2010) the use of any means of contraceptive among all women age 15-49 was 5.5%, with 4.7% using modern methods. | Согласно данным медико-демографического обследования, проведенного в Эритрее в 2010 году, показатель применения любых средств контрацепции среди всех женщин в возрасте 1549 лет составил 5,5 процента, причем 4,7 процента использовали современные методы предохранения. |
| The report provides an assessment of the status of implementation of the relevant IPF/IFF proposals for action, discussion of the means of implementation and discussion of common items of the Forum1 related to social and cultural aspects of forests. | В настоящем докладе анализируется ход осуществления соответствующих практических предложений МГЛ/МФЛ, обсуждаются методы их претворения в жизнь и рассматриваются общие темы Форума1, касающиеся социальных и культурных аспектов лесов. |
| To express this thought, the Government advocates an objective discussion about transport by means of a National Model System. | Для этого правительство поощряет конструктивное обсуждение вопросов транспорта через посредство национальной системы моделей. |
| These programmes promote inter-country cooperation and emphasize the sharing of technical knowledge, skills and experiences, and the transfer of technology between countries, institutions and other organizations, through such means as networking and expert groups. | Эти программы содействуют расширению сотрудничества между странами, и особое внимание в них уделяется обмену техническими знаниями, навыками и опытом, а также передаче технологии различным странам, учреждениям и другим организациям через посредство сетей и групп экспертов. |
| The operation and maintenance of this network and the timely transmission of the observational data by means of the Global Telecommunications System are essential in providing meteorological data for global weather analysis and prediction models and research. | Функционирование и техническое обслуживание этой сети, а также своевременная передача данных наблюдений через посредство Глобальной системы электросвязи крайне важны для получения метеорологических данных в целях проведения глобального анализа погоды, разработки глобальных моделей прогнозов и проведения исследований. |
| It goes without saying that cooperation and the exchange of information with the world's parliaments, through the Inter-Parliamentary Union, is a means of providing a better understanding of the Organization. | Само собой разумеется, что сотрудничество и обмен информацией с парламентами мира через посредство Межпарламентского союза являются средством обеспечения более совершенного понимания Организации. |
| On the basis of what our interlocutors will say to us, we will then identify the means available to us to continue to assist the peace process, in particular through MONUC. | Исходя из того, что скажут нам наши собеседники, мы затем будем выявлять имеющиеся в нашем распоряжении средства для дальнейшего содействия мирному процессу, в частности через посредство МООНДРК. |
| The lamentable state of these institutions is caused by their depreciation and a constant lack of means to cover the relevant budgetary expenditure. | Плачевное состояние этих заведений обусловлено их амортизацией и постоянной нехваткой средств для покрытия соответствующих бюджетных расходов. |
| Clarify first what "liquid state for the purpose of tank requirements" means. | Пояснить прежде всего что понимается под выражением "жидкое состояние для целей требований к цистернам". |
| By means of the foregoing, Chile has sought to demonstrate the priority it attaches to the topic in question and to an international convention that would clarify not only the current status of customary law, but also the degree of consensus reached by States in this regard. | Посредством вышеизложенного Чили попыталась продемонстрировать то приоритетное значение, которое она придает рассматриваемой теме и международной конвенции, которая пролила бы свет не только на нынешнее состояние обычного права, но и на степень согласия, достигнутую государствами в этой связи. |
| In all cases, the status of implementation of some recommendations could only be determined by means of substantive procedures which will be performed during the audit of the 2008-2009 financial statements. | Во всех случаях состояние выполнения некоторых рекомендаций может быть со всей определенностью установлено только по завершении основных процедур, которые будут выполнены в ходе ревизии финансовых ведомостей за 2008 - 2009 годы. |
| The people of western and central Bhutan, and some ethnic groups in eastern Bhutan, have a matrilineal family system which for most Bhutanese means that family wealth in terms of land and other property is inherited through the daughter. | Население, проживающее в западных и центральных районах Бутана, и некоторые этнические группы в восточной части Бутана придерживаются системы семьи по женской линии, которая для большинства бутанцев означает, что семейное состояние в виде земельных угодий и другого имущества передается по наследству дочери. |