This means that he was obsessed. | Это означает, что он был одержим. |
"Objective" means the ultimate objective stated in Article 2 of the Convention. | "Цель" означает конечную цель, изложенную в статье 2 Конвенции. |
"Depositary" means the Depositary designated in Article 19 of the Convention. | "Депозитарий" означает Депозитария, назначенного в статье 19 Конвенции. |
This means imagining a better balance between markets and their supporting institutions at the global level. | Это означает воображение более эффективного равновесия между рынками и поддерживающими их учреждениями на глобальном уровне. |
The addition of new EU members implies that more internal differences will occur, which means that fewer centralized policies are justified. | Вступление новых членов в ЕС означает, что количество внутренних диспутов будет увеличиваться, и будет оправдано существование меньшего количества направлений централизованной политики. |
He therefore welcomed the proposal to create a single type of contract as a means of ensuring equal treatment of staff. | В этой связи оратор приветствует предложение о разработке унифицированного контракта в качестве средства обеспечения одинакового отношения к персоналу. |
In addition to the emphasis on new ICTs, traditional means of communications remained vital. | Наряду с широким использованием новых ИКТ, важную роль продолжают играть традиционные средства связи. |
It also encourages the Commission to forward an agenda for action on this issue as a central means of decreasing the risk of gender-based violence, building resilience and promoting recovery. | Он также рекомендует Комиссии продвигать программу действий в этой области в качестве основного средства уменьшения риска гендерного насилия, повышения устойчивости и содействия восстановлению. |
The potential means for GIS purposes in producing statistical results | Возможные средства подготовки статистических данных для целей ГИС |
It is urgent that the United Nations be given additional means to ensure the security of the humanitarian actors, as well as that of the victims of conflict. | Срочно необходимо предоставить Организации Объединенных Наций дополнительные средства для обеспечения безопасности гуманитарных участников, а также жертв конфликтов. |
Adequate "compensation" policies and investments are one essential means, lowering the psychological barriers that often seem to block the definition and use of some measures. | Одним из важных средств является надлежащая политика "компенсации" и соответствующие инвестиции, снижающие психологические барьеры, которые зачастую, похоже, препятствуют выявлению и использованию некоторых мер. |
By this means, institutions with limited membership but global responsibilities might develop structures and processes that are more broadly inclusive, without themselves becoming unwieldy and ineffective. | Под этим понимается то, что учреждения с ограниченным членским составом, но глобальными функциями способны разрабатывать структуры и процессы, затрагивающие и других участников, без потери средств воздействия и снижения эффективности. |
If the intervention concept bases on railway means: mobile water supply is recommended (e.g. rescue train). | Если план аварийно-спасательных работ основан на применении железнодорожных средств, рекомендуется применять передвижной источник воды (например, аварийно-спасательный поезд). |
Alternative solutions with mobile railway means are adequate too, if they are based on "professional" rescue organisation (e.g. fire fighting and rescue train). | Приемлемы также альтернативные решения с использованием передвижных железнодорожных средств, если такие решения реализуются на основе "профессиональной" организации аварийно-спасательных работ (например, использование специального противопожарного и аварийно-спасательного поезда). |
b) Balanced concept between fixed installations for intervention and mobile means (e.g. water supply) | Ь) Сбалансированное задействование стационарного оборудования и передвижных средств для аварийно-спасательных работ (например, источники воды). |
Anarcho-pacifism criticizes the separation between means and ends. | Анархо-пацифисты критикуют разделение между целями и средствами. |
We have said before that he may be being poisoned here in the castle by a means we have not yet discovered. | Мы говорили и раньше, что Он мог быть отравлен здесь, в замке средствами, которые мы пока не обнаружили. |
His delegation supported the enhancement of the United Nations web site, which provided information to hundreds of millions of people around the world; at the same time, a balance must be maintained between electronic publishing and traditional means of communication. | Его делегация поддерживает расширение веб-сайта Организации Объединенных Наций, который предоставляет информацию сотням миллионов людей во всем мире; вместе с тем, он считает, что необходимо сохранять баланс между изданием документов в электронном формате и традиционными средствами коммуникации. |
The State Council and the administrative judiciary constitute the means of legal redress of which any person may avail himself in challenging both positive and negative decisions of the executive authority or the refusal to give a decision or carry out a required procedure. | Обращения в Государственный совет и судебные органы по административным делам являются средствами правовой защиты, которыми может воспользоваться любое лицо, желающее оспорить положительные или отрицательные решения исполнительной власти или отказ вынести решение или применить требуемую процедуру. |
Food security was a severe problem: approximately 1 billion additional dollars would be needed to meet emergency food needs, including the requirements of refugees, who often had no other means of support. | Серьезной проблемой является продовольственная безопасность, поскольку для удовлетворения неотложных потребностей в продовольствии в мире, в частности нужд беженцев, которые зачастую не располагают какими-либо другими средствами для существования, потребуется дополнительно порядка 1 млрд. долл. США. |
These briefings and visits provide a means of direct communication and of listening to the suggestions and concerns of States. | Эти брифинги и визиты являются средством прямой связи и выслушивания предложений и озабоченностей государств. |
This report is a means of facilitating the Council's role of providing overall policy guidance to the commissions on key goals common to all conferences. | Этот доклад является средством содействия выполнению Советом роли обеспечения общего директивного руководства работы комиссий по достижению главных целей, общих для всех конференций. |
Whilst intermodal transport is viewed as a potential means to improve the overall efficiency across the transport chain, consolidation of consignments often leads to difficulties in tracking the identity of individual goods and commodities. | В то время как интермодальные перевозки считаются потенциальным средством повышения общей эффективности функционирования транспортной цепи, укрупнение партий грузов зачастую затрудняет определение категории отдельных товаров и грузов. |
Indeed, such a balance is an important means of sending economic actors the message that competition authorities can undertake investigations and identify anticompetitive practices in the market with or without a leniency programme. | Действительно, такой баланс является важным средством, дающим понять хозяйственным субъектам, что органы по вопросам конкуренции в состоянии проводить расследования и выявлять антиконкурентную практику на рынке и без программ смягчения ответственности. |
In view of the lack of an effective monitoring mechanism in the Convention, CBMs are an important means for States Parties to display compliance and bolster mutual trust, and are also important in that they are politically binding. | Поскольку в Конвенции не предусмотрено эффективного механизма мониторинга, МД служат для государств-участников важным средством демонстрации соблюдения и укрепления взаимного доверия, и они также важны в силу того, что они носят политически обязывающий характер. |
That did not mean that the court could not be used as a further means for the peaceful settlement of disputes. | Это, однако, не означает, что международный суд не может использоваться как дополнительное средство для мирного урегулирования споров. |
For guys like us, this job's just a means to an end, but Jennifer - she's a true believer, my friend. | Для парней вроде нас эта работа - лишь средство, но Дженнифер... она действительно верит, дружище. |
Addressing the responsibilities of flag States and strengthening their effectiveness are critical means to close the net on IUU fishing. | Решение вопросов, касающихся выполнения обязанностей государствами флага и укрепления их эффективности, - это важнейшее средство пресечения незаконного, несообщаемого и нерегулируемого промысла. |
Trade liberalization has been a cornerstone of economic policy in the 1990s, as a means both to increase foreign currency earnings to service the large debt burden and to attract investment in industry. | Либерализация торговли стала в 90-е годы краеугольным камнем экономической политики как средство увеличения валютных поступлений с целью обслуживания высокой задолженности, а также как инструмент привлечения инвестиций в промышленность. |
The position of the Holy See had been clearly reaffirmed in 1997 at the time of the consideration of the report of the Secretary-General entitled "Economic measures as a means of political and economic coercion against developing countries" (A/52/459). | Позиция Святейшего Престола была вновь с полной определенностью сформулирована в 1997 в связи с рассмотрением доклада Генерального секретаря (А/52/459) "Экономические меры как средство политического и экономического принуждения развивающихся стран". |
Mr. Pfister highlighted the need to promote information literacy at an early age by facilitating the use of electronic means for the sharing of data and information. | Г-н Пфистер подчеркнул, что необходимо с самого раннего возраста развивать информационную грамотность населения путем содействия использованию электронных средств обмена информацией. |
The Working Group has requested that the application of the "accessibility standards" be reflected by recording the decision as to the means of communication in the record of the proceedings, and accordingly the new subparagraph below is proposed. | Рабочая группа просила, чтобы путем регистрации в отчете о процедурах закупок решения в отношении используемых средств передачи сообщений были отражены аспекты, связанные с применением "стандартов доступности"; соответственно, ниже предлагается новый подпункт. |
Serious forms of racism and xenophobia were combated by means of criminal laws, and racist motivations for other crimes could be taken into consideration by courts as aggravating circumstances. | Борьба с опасными формами расизма и ксенофобии ведется путем применения норм уголовного права, а расистская мотивация при совершении других преступлений может рассматриваться судами в качестве отягчающего обстоятельства. |
Article 134 of the Criminal Code makes it an offence to impede by means of violence, threats, bribery or any other method citizens' free exercise of their right to vote in elections or their right to vote in referendums. | В статье 134 Уголовного кодекса предусматриваются меры уголовного наказания за воспрепятствование путем применения насилия, обмана, угроз, подкупа или иным путем свободному осуществлению гражданином Азербайджанской Республики избирательного права или права на участие в народном голосовании. |
In the latter case the lightweight shall be checked by means of a lightweight test with a resulting difference of not more than +5 % between the mass determined by the calculation and the vessel's lightweight determined by the draught readings. | С этой целью вес порожнего судна должен проверяться на основе сопоставления результатов определения его веса в порожнем состоянии путем расчета его массы и с учетом его осадки. |
Often, economic growth is achieved at the sacrifice of the environment and of means of production that will be critical for future generations. | Зачастую экономический рост достигается в ущерб окружающей среде и средствам производства, которые имеют критически важное значение для будущих поколений. |
∙ Promote better understanding, human dignity and tolerance within the global community, through the access by all people to all means of communication. | содействовать развитию углубленного понимания, человеческого достоинства и терпимости в рамках мирового сообщества путем обеспечения доступа для всех людей ко всем средствам связи. |
With regard to the objective of promoting means of peaceful settlement of disputes between States, including resort to and full respect for the International Court of Justice, Ukraine attached great importance to the settlement of disputes over environmental conventions and agreements. | В том, что касается цели Десятилетия, связанной с содействием средствам и методам мирного разрешения споров между государствами, включая обращение в Международный Суд и полное уважение к его решениям, Украина придает большую важность урегулированию споров относительно конвенций или соглашений в области окружающей среды. |
This could include training for staff as well as decision makers and work on ways and means to further develop methodologies to include forest goods and services in national accounts and to promote public awareness. | В частности, это могло бы касаться профессиональной подготовки как сотрудников, так и руководителей и затрагивать деятельность, имеющей отношение к путям и средствам дальнейшей разработки методологий для включения лесной продукции и услуг в национальные счета и для повышения информированности общественности. |
Action: The SBI will be invited to consider the information provided by the GEF and the recommendations of the CGE in preparing guidance on ways and means to improve access to financial and technical support for the preparation of national communications from non-Annex I Parties. | Меры. ВОО будет предложено учитывать информацию, представленную ГЭФ, и рекомендации КГЭ при разработке руководящих указаний по путям и средствам улучшения доступа к финансовой и технической поддержке в целях подготовки национальных сообщений Сторонами, не включенными в приложение I. Справочная информация. |
Please explain what measures the Government has taken to create awareness among women of their rights and the means for claiming them. | Просьба пояснить, какие меры приняты правительством для информирования женщин об их правах и средствах, позволяющих требовать их предоставления. |
What often appears to be lacking is effective access to ideas about means, including the availability of appropriate technology, through which such difficulties can be overcome. | Кажется, что часто не хватает эффективного доступа к идеям о средствах, включая наличие соответствующей технологии, с помощью которой могут быть преодолены такие трудности. |
This year, the Disarmament Commission has appointed a working group for the next two or three sessions to consider ways and means of achieving nuclear disarmament. | В этом году Комиссия по разоружению назначила рабочую группу для рассмотрения в течение следующих двух-трех сессий вопроса о путях и средствах достижения ядерного разоружения. |
(e) Consider means of providing particular support to pregnant teenagers, including through community structures; | е) рассмотреть вопрос о средствах предоставления особой поддержки беременным подросткам, в том числе по линии существующих в общинах структур; |
Monitoring of restricted areas is carried out by technological means, such as remote control television cameras, along with motorized and foot patrols and, sometimes, the use of small watercraft. | Контроль за зонами ограниченного доступа осуществляется с применением таких технических средств, как дистанционно управляемые телевизионные камеры, а также с помощью патрулирования на автотранспортных средствах и пешего патрулирования, и использования мелких судов. |
We have also sought ways and means to involve NGOs in the work of the Council as partners in the peace and security mission of the United Nations. | Мы также пытались найти способы привлечения НПО к работе Совета в качестве партнеров при решении главной задачи Организации Объединенных Наций - обеспечения мира и безопасности. |
the parallel creation of two specific Appendices or Annexes to COTIF and SMGS, for which the means of coordinating adoption in the two Organisations would have to be found; | параллельное создание двух конкретных добавлений или приложений к КОТИФ и СМГС, для чего потребовалось бы найти способы координации их принятия обеими организациями; |
I avail myself a more earthly means. | Я предпочитаю более приземленные способы. |
And he has the means to get you out. | "Ния Нордофф-Холл задержана в Севилье", и у него есть способы вытащить тебя. |
With the coverage of Ukraine that has been achieved and the means of data delivery to users that have been tested, it is possible to start introducing the system for various users within Ukraine and in nearby parts of neighbouring countries. | Достигнутые показатели охвата территории Украины, отработанные способы доставки информации потребителям позволяют начать внедрение созданной системы в интересах различных пользователей в Украине и в приграничных районах соседних стран. |
Such triangulation of different means of data collection contributed to both internal and construct validity. | Такое сочетание различных способов сбора данных способствовало обеспечению как их внутренней, так и концептуальной общезначимости. |
The Transitional Federal Government was trying to establish its authority but it had no budget and no means of raising revenue. | Переходное федеральное правительство пытается установить свою власть, но не имеет бюджета и способов получения поступлений. |
One important means of monitoring conditions is through an international human rights presence in the country. | Одним из важных способов наблюдения за положением дел является использование международных правозащитных органов, работающих в той или иной стране. |
But we should be clear on this: changing the means or venue for negotiations will not prove a silver bullet to get an FMCT in place. | Но нам следует четко представлять себе вот что: изменение способов или площадки для переговоров не станет той "серебряной пулей", которая позволит получить ДЗПРМ. |
(m) Knowledge regarding the means by which violations of the right to education can be adjudicated is often possessed least by those who need it most. | м) знаниями относительно тех способов, которыми можно было бы урегулировать нарушения права на образование, зачастую меньше всего обладают как раз те, кто больше всего в этом нуждается. |
Alternative sources to Russian energy are not the only means to decrease prices. | Источники энергии, альтернативные российской, не являются единственным способом снижения цен. |
The Group also expressed its concern at the growing resort to unilateralism and strongly affirmed that multilateralism provided the only sustainable means of addressing disarmament and international security issues. | Группа также выражает свою обеспокоенность в связи с участившимся применением одностороннего подхода и решительно заявляет, что единственным способом решения вопросов, касающихся разоружения и международной безопасности, является многосторонний подход. |
After several unsuccessful attempts to bring an end to the conflict, the current Government of Colombia responded by adopting the position that a negotiated solution is the only means of bringing peace to the country. | После ряда неудавшихся попыток положить конец конфликту нынешнее правительство Колумбии избрало позицию, согласно которой согласованное урегулирование является единственным способом установления мира в стране. |
According to this provision, the carrier (network) must carry out the weight check on the weighbridge for all wagons/vehicles accepted for carriage (since this is the only means of verifying whether wagons/vehicles are overloaded). | В частности, в соответствии с положением этого подпункта перевозчик (сеть) должен с помощью весов проверить вес всех вагонов/транспортных средств, которые он принимает к перевозке (поскольку это является единственным способом проверки того, не перегружены ли вагоны/ транспортные средства). |
Also urges the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to respect the human rights and fundamental freedoms of ethnic Albanians in Kosovo, and expresses the view that the best means to safeguard human rights in Kosovo is to restore its autonomy; | настоятельно призывает также власти Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) уважать права человека и основные свободы этнических албанцев в Косово и считает, что наилучшим способом обеспечения защиты прав человека в Косово является восстановление его автономии; |
Note passing is a time-honored means of communication between young sweethearts. | Записки - это традиционный способ общения юных влюбленных. |
The media constitutes a powerful means of disseminating information and plays a critical role in promoting health literacy. | Средства массовой информации представляют собой мощный способ распространения информации и играют ключевую роль в поощрении медицинской грамотности. |
The Group was convinced that the industrialization strategy developed through the integrated programmes constituted one of the best means of ensuring the sustainable industrial development of developing countries and of alleviating poverty and ensuring productive employment. | Группа убеждена, что разработанная в рамках комплексных программ стратегия индустриализации представляет собой оптимальный способ обеспечения устойчивого промышленного развития развивающихся стран, а также смягчения нищеты и обеспечения продуктивной занятости. |
METHOD AND DEVICE FOR GENERATING ELECTRIC POWER BY MEANS OF ENERGY OF FERROMAGNET MAGNETIC FIELD | СПОСОБ И УСТРОЙСТВО ГЕНЕРАЦИИ ЭЛЕКТРОЭНЕРГИИ ЗА СЧЕТ ЭНЕРГИИ МАГНИТНОГО ПОЛЯ ФЕРРОМАГНЕТИКОВ |
It also means a lower value for the dollar, and thus more opportunities for US-located firms to export and supply the domestic market. | Меньше энтузиазма в отношении жилья означает, что на фирмы-производителей не будут больше давить, когда они будут искать способ расширить капитал. |
Parties within and outside government who are responsible for and involved in labour market policies will be encouraged, where necessary by means of an unorthodox approach, to take action and to incorporate any actions that prove to be effective into ordinary policy. | Государственным органам и другим сторонам, отвечающим за принятие директивных мер на рынке труда, будет предлагаться принимать любые меры, которые окажутся эффективными в рамках обычной политики, даже если для этого потребуются нестандартные подходы. |
This is why the European Union hopes that UNPROFOR commanders will be able to make use, in the most effective way, of all suitable means, including air power, to counter those uncontrolled elements, as stipulated in the relevant Security Council resolutions. | Именно поэтому Европейский союз надеется, что командование СООНО будет иметь возможность использовать с максимальной эффективностью все надлежащие меры, включая применение авиации, для противодействия этим неконтролируемым элементам, как это предусмотрено в соответствующих резолюциях Совета Безопасности. |
The reality of the means by which exemptions are provided for is complex, consisting of a variety of legal instruments and administrative practices being applied to a substantial number of different transactions in the context of each country's general tax rules. | Методы предоставления налоговых льгот носят комплексный характер и включают различные правовые инструменты и административные меры, применяемые к значительному числу разных операций в контексте общего режима налогообложения каждой страны. |
To help achieve this, extension services are currently being strengthened through various means. | Для достижения этой цели принимаются различные меры по расширению пропаганды сельскохозяйственных знаний. |
The term inadequate accessibility means that a person with a disability is being disadvantaged because a measure for accessibility has not been taken to enable the person to come into a comparable situation with persons without disabilities. | Термин отсутствие адекватной доступности означает, что инвалид находится в невыгодном положении, потому что не были приняты меры для обеспечения доступности, с тем чтобы такое лицо находилось в сопоставимом положении с лицами, не являющимися инвалидами. |
It protects persons who are not participating in the hostilities and restricts the means and methods of warfare. | Оно защищает лиц, которые не участвуют в военных действиях, и ограничивает средства и методы ведения войны. |
It is acknowledged, however, that the means of informally resolving such grievances would not include that of a peer review. | Тем не менее следует признать, что методы неофициального рассмотрения таких жалоб не включали бы в себя коллегиальное рассмотрение. |
The Commission uses the most up-to-date scientific and technological means and methods, which should have enabled it to accomplish its mission and verify the results of its work. | Комиссия использует самые современные научно-технические средства и методы, которые должны были бы позволить ей выполнить свою миссию и проверить результаты своей работы. |
Many of our people still believe in Nox's message that justice, peace and equality can be attained using non-violent means. | Многие наши люди до сих пор верят в послание Нокса, что справедливости, мира и равенства можно добиться, не использую жестокие методы. |
With regard to the Commission's work on arbitration, he observed that alternative dispute resolution, which included arbitration, had become more important as a means of facilitating the swift settlement of disputes. | Что касается работы Комиссии в области арбитража, то он отмечает, что альтернативные методы урегулирования споров, включая арбитраж, приобретают все большее значение в качестве средства их скорейшего урегулирования. |
"The ADNR regulations could also be made applicable to inland waterways other than the Rhine by means of national legislation, in which case the status of the legislation in question would be comparable to that of legislation based on ADN-D." | "Правила ППОГР могут также применяться на других внутренних водных путях, помимо Рейна, через посредство национального законодательства; в этом случае статус такого законодательства сопоставим со статусом законодательства, основанного на ВОПОГ-Д". |
The international community, through the United Nations, must step up its efforts to fight this scourge, using all means available. | Международное сообщество через посредство Организации Объединенных Наций должно наращивать свои усилия, направленные на борьбу с этим злом, с использованием всех доступных средств. |
These crimes are part and parcel of the responsibility to protect that it must fulfil through the competent entities, which must use the means at their disposal. | Эти преступления являются частью ответственности за защиту, которую оно должно выполнить через посредство компетентных органов, использующих имеющиеся в их распоряжении средства. |
These are delivered through the Police Youth Clubs and provide a means of involving youths in community outreach and development as well as positive mentorship. | Они реализуются через посредство молодежных клубов полиции и являются средством вовлечения молодежи в жизнь и развитие коммуны, а также позитивного наставничества. |
At present, there is no direct correlation between the technical assistance needs identified through the self-assessment checklist or other compliance and gap analyses, the means required to fill those gaps and the technical assistance currently being provided. | В настоящее время, хотя не существует прямой связи между потребностями в технической помощи, выявленными через посредство контрольного перечня вопросов для самооценки или иного анализа соблюдения Конвенции и пробелов в ее осуществлении, средства, необходимые для заполнения этих пробелов, и техническая помощь предоставляются. |
This also means that the pre-industrial status of ecosystems is almost certainly not achievable in all locations due to climate change. | Это также означает, что состояние экосистем, существовавшее в доиндустриальную эпоху, практически вне всякого сомнения не восстановится во всех районах вследствие изменения климата. |
Stabilized means that the substance is in a condition that precludes uncontrolled reaction. | Стабилизированный означает состояние вещества, препятствующее неуправляемой реакции. |
Improved access to drinking water means saving valuable time that can be utilized for productive activities, reducing the burden on women and girls and improving the health of the entire population. | Улучшение доступа к питьевой воде позволяет добиться ценной экономии времени, которое в свою очередь может использоваться для производительной деятельности, сокращая бремя, налагаемое на женщин и девочек и улучшая состояние здоровья населения в целом. |
The term "good environmental status" is defined in article 3 and means, inter alia, that anthropogenic inputs of substances and energy, including noise, into the marine environment do not cause pollution effects. | Выражение «хорошее экологическое состояние» определяется в статье З и означает, в частности, что антропогенное привнесение веществ и энергии, включая шум, в морскую среду не вызывает последствий, квалифицируемых как загрязнение. |
This means that people receiving intravenous linezolid may be switched to oral linezolid as soon as their condition allows it, whereas comparable antibiotics (such as vancomycin and quinupristin/dalfopristin) can only be given intravenously. | Это означает, что пациенты, получающие линезолид внутривенно могут начать принимать препарат перорально, как только их состояние позволяет, в то время как схожие антибиотики (например, ванкомицин и квинупристин/дальфопристин) могут назначаться только внутривенно. |