But the euro system means that Germany's exchange rate cannot increase relative to other eurozone members. | Но система евро означает, что обменный курс в Германии не может увеличиться по отношению обменных курсов в других странах евро зоны. |
In parts of Africa, poverty means that youth look at guns as a way of earning a living. | В некоторых частях Африки бедность означает то, что молодежь рассматривает оружие как способ заработать себе на проживание. |
For China, leadership means assuming additional risks. | Для Китая лидерство означает принятие дополнительных рисков. |
This means that the US could erect barriers to almost three-fifths of Bangladeshi exports. | Это означает, что США могут создавать барьеры на пути почти 3/5 бангладешского экспорта. |
"Depositary" means the Depositary designated in Article 19 of the Convention. | "Депозитарий" означает Депозитария, назначенного в статье 19 Конвенции. |
However, there may be significant advantages even when electronic means are optional. | Тем не менее существенные преимущества могут быть обеспечены даже в том случае, если электронные средства можно использовать на факультативной основе. |
Quotas were one means of achieving gender parity; other means might also be viable. | Квоты являются одним из средств достижения равенства между мужчинами и женщинами; при этом могут быть также целесообразны другие средства. |
IBA pointed out that some form of international guidance may need to be developed to encourage the use of ombudsmen as a means of dispute resolution. | МАЮ подчеркнула, что для поощрения использования услуг омбудсменов как средства урегулирования споров необходимо, возможно, разработать определенные международные руководящие принципы. |
This means inclusive politics at the national, regional and local levels, and the international community must play its part by disbursing the funds pledged in Brussels in April. | Это означает проведение инклюзивной политики на национальном, региональном и местном уровнях, и международное сообщество должно сыграть свою роль, предоставив финансовые средства, обязательство о выделении которых было принято в Брюсселе в апреле месяце. |
What means of expulsion were used? | Какие средства изгнания для этого используются? |
The transitional authorities struggled to govern the country without security forces and financial means. | Переходные власти, не имеющие сил безопасности и финансовых средств, с трудом справлялись с задачей управления страной. |
"We support President Bush's call to use Interpol and all other means to help law enforcement agencies work against the traffickers. | Мы поддерживаем призыв президента Буша к использованию Интерпола и других средств, чтобы помочь правоохранительным ведомствам в работе против контрабандистов. |
c) Controls over the use of electronic means | с) Контроль за использованием электронных средств |
Enclosure of the two sites by suitable means; | Ограждение обоих участков с использованием соответствующих средств. |
c) Controls over the use of electronic means | с) Контроль за использованием электронных средств |
The international community must pay urgent attention to protracted refugee situations and demonstrate solidarity in response to emergency situations that often exceeded UNHCR means. | Международное сообщество должно срочно сосредоточить внимание на продолжительных ситуациях, связанных с беженцами, и проявить сплоченность в реагировании на чрезвычайные ситуации, которые зачастую невозможно решить только средствами УВКБ. |
When accidents happen, the victims rarely have any means of enforcing their rights and, where remedies do exist, they receive negligible compensation. | При несчастных случаях пострадавшие редко располагают средствами правовой защиты для реализации своих прав, а при существовании таких средств - получают недостаточное возмещение. |
He always saw himself as the champion of the little man, the collector of modest means who could not afford the high prices demanded by dealers for the great philatelic rarities. | Он всегда считал себя защитником маленького человека, коллекционера со скромными средствами, который не может позволить себе приобретать почтовые марки по высоким ценам, запрашиваемым торговцами за большие филателистические раритеты. |
But, while America obviously has a significant role to play in the region, the US should have learned by now that its political objectives are unlikely to be achieved by military means. | Но, в то время как Америка играет важную роль в регионе, очевидно, что США должны извлечь урок на сегодня, что их политические цели вряд ли можно реализовать военными средствами. |
Technical assistance and advisory services provided by regional and international organizations are essential for many of the countries in our region, particularly those which are undergoing economic hardships and do not possess the means of effectively instituting appropriate reforms and changes; | Техническая помощь и консультативное обслуживание, предоставляемые региональными и международными организациями, являются чрезвычайно важными для стран нашего региона, особенно для тех стран, которые сталкиваются с экономическими трудностями и не располагают средствами для эффективного проведения соответствующих реформ и преобразований. |
Sport serves as a means of recognizing and creating opportunities for powerful experiences. | Спорт служит средством признания и создания возможностей для получения колоссальных жизненных впечатлений. |
The draft resolution was another means to maintain political pressure on Myanmar. | Данный проект резолюции является еще одним средством оказания политического давления на Мьянму. |
States must also be linked by solid economic and social ties, since that provides a means of building peace and security among States. | Государства должны быть также связаны прочными социально-экономическими узами, поскольку это является средством укрепления мира и безопасности в отношениях между государствами. |
His delegation subscribed to the view that such regimes were an important means of preventing or limiting financial crises and facilitating rapid recovery from severe indebtedness. | Оратор вновь заявляет о том, что правовые режимы являются важным средством предотвращения или ограничения финансовых кризисов и способствуют скорейшему решению проблемы крупной задолженности. |
An open-door policy without fear of retribution leads to trust and a freer exchange of ideas and concerns, and can serve as a means of redressing potential problems before they take form. | Политика открытых дверей, где нет места страхам в отношении преследований, формирует доверие и более открытый обмен идеями и опасениями и может служить средством устранения потенциальных проблем, прежде чем они образуются. |
We had the means to get home, but using it would have put an innocent people at risk so we decided to stay. | У нас было средство, чтобы вернуться домой, но это поставило бы под удар ни в чем неповинных людей, поэтому мы решили остаться. |
Terrorism as a strategy is unacceptable, erroneous and ethically indefensible as a means of fighting even for a just cause. | Терроризм как стратегия - неприемлем и ошибочен, и как средство борьбы, пусть даже и за справедливое дело, не имеет оправдания с точки зрения этики. |
I am pleased to see that accessibility is being promoted by more agencies as both a goal and a means of enabling persons with disabilities to fully participate in development. | Я с удовлетворением констатирую, что все большее число учреждений Организации Объединенных Наций пропагандирует идею доступности как цель, так и средство, для того чтобы дать инвалидам возможность в полной мере участвовать в процессе развития. |
One of them passes(takes place) across Southeast Crimea and the bicycle - the first means of a sincere relaxation is calculated on for whom. | Один из них проходит по Юго-Восточному Крыму и рассчитан на тех, для кого велосипед - первейшее средство душевной релаксации. |
The machine comprises a platen on which are provided two guides, wherein a rest is arranged on the guides and is capable of moving in a horizontal plane along said guides, while means for applying and/or removing a substance are attached above the platen. | Станок содержит столешницу, на которой установлены две направляющие, на указанных направляющих установлен суппорт, выполненный с возможностью перемещения в горизонтальной плоскости вдоль направляющих, причем над столешницей закреплено средство нанесения и/или удаления субстанции. |
We have been dealing for many years with an armed group which seeks to dismember our country by violent means, resorting to terrorism as a means of achieving this illegitimate goal. | Вот уже многие годы мы имеем дело с вооруженной группой, которая пытается расчленить нашу страну насильственным путем, прибегая к терроризму как к средству достижения этой незаконной цели. |
Sierra Leone was the first attempt to bridge the gap between peace and development by means of an integrated mission. | В Сьерра-Леоне была впервые сделана попытка состыковать установление мира и обеспечение развития путем осуществления комплексной миссии. |
My Government attaches great importance to the Agency's technical cooperation activities as a means of assisting sustainable development in developing countries through the transfer of nuclear technology. | Мое правительство придает большое значение деятельности Агентства в области технического сотрудничества в качестве средства содействия устойчивому развитию в развивающихся странах путем передачи ядерной технологии. |
This is the single most effective means of minimizing risk; I will pursue the implementation of preventive risk management by ensuring that risks are regularly analysed and planned for. | Это самый эффективный способ свести к минимуму риск; я буду добиваться осуществления превентивных мер для устранения опасности путем обеспечения регулярного анализа неблагоприятных факторов и планирования упреждающих мер. |
A number of States also described actions to implement ecosystem approaches in species-specific management plans, including reduction of incidental catch by the implementation of FAO international plans of action on sharks and seabirds and the FAO guidelines to reduce turtle mortality, as well as other means. | Ряд государств описал также мероприятия по воплощению экосистемных подходов в повидовых хозяйственных планах, включая сокращение случайного попадания живых организмов в улов путем осуществления международных планов действий ФАО по акулам и по морским птицам и руководства ФАО по сокращению смертности морских черепах, а также с помощью иных инструментов. |
More attention must be given to social mechanisms for the support of the elderly and the means to fund them. | Больше внимания необходимо уделять социальным механизмам поддержки пожилых и средствам финансирования этих механизмов. |
There have been few reports of Member States taking specific action against listed parties, whether by freezing their assets, stopping them at borders or preventing their access to the means of attack. | Поступало немного сообщений о том, что государства-члены принимали конкретные меры в отношении включенных в перечень сторон либо замораживая их активы, задерживая их на границах, либо лишая их доступа к средствам нанесения ударов. |
Access can refer to inequality in the access of information, access to a reading public, and access to means of communicating. | Доступ может относиться к неравенству в доступе к информации, доступ к читающей публики, а также доступ к средствам связи. |
We also support Security Council resolution 1540, which addresses serious concerns about the danger of non-State actors gaining access not only to weapons of mass destruction but also to their means of delivery. | Мы поддерживаем также резолюцию 1540 Совета Безопасности, в которой рассматриваются серьезные проблемы, связанные с угрозой того, что негосударственные субъекты могут получить доступ к оружию массового уничтожения, а также к средствам его доставки. |
Efforts by the international community to facilitate access to information technology and modern communication means that will help rationalize transport and the use of resources and energy and facilitate the implementation and follow-up of sustainable development policies; | усилия международного сообщества по облегчению доступа к информационным технологиям и современным средствам связи, которые помогут рационализировать работу транспорта и использование ресурсов и энергии и облегчат осуществление стратегий обеспечения устойчивого развития и принятие соответствующих последующих мер; |
My Government lacks the financial and other material means to succeed in this transformation of the national army of Chad. | Мое правительство испытывает нужду в финансовых и иных материальных средствах для успешного осуществления этой перестройки национальной армии Чада. |
The Conference and, in particular, the Open-ended Interim Working Group of Government Experts on Technical Assistance, may wish to further consider ways and means of addressing the individual needs of States. | Конференция, и в частности Временная рабочая группа правительственных экспертов открытого состава по вопросам оказания технической помощи, возможно, сочтут желательным дополнительно продумать вопрос о путях и средствах удовлетворения индивидуальных потребностей государств. |
At that point, it will be important to very carefully consider means that could be implemented to alleviate the burden on families, giving particular consideration to how educational costs for children can be covered. | В связи с этим также будет необходимо очень тщательно проработать вопрос о средствах, которые могут быть использованы для облегчения бремени семейных расходов, и, особенно, подумать о том, в каком объеме государство может взять на себя расходы по воспитанию детей. |
In addition, my Special Envoy held discussions with many leaders of countries members of the Commonwealth of Independent States (CIS) as well as representatives of other countries on the most effective means of establishing a comprehensive national dialogue. | Кроме того, мой Специальный посланник обсудил со многими руководителями стран - членов Содружества Независимых Государств, а также с представителями других стран вопрос о наиболее эффективных средствах налаживания всестороннего национального диалога. |
In the current global financial and economic environment, the temptation is high for Governments to fight their way out of the crisis and try to meet national or global targets by focusing on the end rather than on the means. | В сложившихся на данный момент глобальных финансово-экономических условиях правительства испытывают большое искушение с боем вырваться из кризиса и попытаться выполнить национальные и глобальные целевые показатели, сосредоточив внимание на самой цели, а не на средствах ее достижения. |
It was gratifying to note that the parties were prepared to explore all available means of reaching an acceptable political settlement. | Вместе с тем вызывает удовлетворение тот факт, что стороны готовы рассмотреть все имеющиеся способы достижения приемлемого политического решения. |
He means to explore new avenues and innovative working techniques, where that seems appropriate, and to inform the Council of his activities on a regular basis. | Он предлагает в тех случаях, когда это целесообразно, изучать новые пути и способы работы и регулярно сообщать о них Совету. |
The empowerment of women redesigned gender relations and other means of income for women could have an important impact on reducing the spread of HIV infection. | Расширение возможностей женщин и изменение характера отношений между мужчинами и женщинами, а также другие способы обеспечения получения женщинами дохода могут оказать серьезное воздействие на сокращение масштабов распространения инфекции ВИЧ. |
By investigating all possible means to identify and mobilize the necessary financial, human and technical resources in ways that do not undermine other health objectives; | Изучать все возможные способы выявления и мобилизации необходимых финансовых, человеческих и технических ресурсов таким образом, чтобы не наносить ущерб достижению других целей здравоохранения; |
Also requests the Executive Board to analyse the means to enhance the impartiality and independence of designated operational entities and to report on its findings to the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol at its fifth session; | также поручает Исполнительному совету проанализировать способы повышения беспристрастности и независимости назначенных оперативных органов и сообщить о своих выводах Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Киотского протокола, на ее пятой сессии; |
The development of national action plans is a key means by which Member States commit themselves to fulfilling that responsibility. | Разработка планов национальных действий является одним из ключевых способов, с помощью которого государства-члены берут на себя обязательство по выполнению этой ответственности. |
Few dispute that increased international trade can be a means to achieve greater national wealth. | Вряд ли кто-нибудь будет спорить с тем, что расширение масштабов международной торговли может быть одним из способов наращивания уровня национального богатства. |
This implies a number of issues concerning the possible means to simplifying the carriage of uncleaned packaging wastes while ensuring its safety. | В связи с этим возникает ряд вопросов относительно возможных способов упрощения перевозки отходов неочищенной тары при обеспечении безопасности такой перевозки. |
The report contained details of the activities and action taken by the Committee under the Optional Protocol to the Convention, action taken by the Committee in implementation of article 21 of the Convention, and action taken by the Committee on ways and means of expediting its work. | В данном докладе представлена подробная информация о шагах и мерах, предпринятых Комитетом в соответствии с Факультативным протоколом к Конвенции, решении, принятом Комитетом в осуществление статьи 21 Конвенции, и о решении, принятом Комитетом в отношении путей и способов ускорения своей работы. |
Morocco was also a participant in, inter alia, the meetings listed below, which were held for the purpose of promoting consideration of the range of ways and means to be explored for combating terrorism in the wake of the events of 11 September 2001: | Марокко была участницей ряда нижеуказанных встреч, имевших целью изучать вопрос об арсенале тех средств и способов, которые могли бы быть использованы для борьбы с терроризмом после событий 11 сентября 2001 года: |
Trucking is the only viable means to ensure the timely and equitable distribution of commodities countrywide. | Автомобильные перевозки являются единственным надежным способом обеспечения своевременного и равномерного распределения товаров в масштабах всей страны. |
Notwithstanding this situation, we share the basic belief that fast and sustained employment-intensive growth is the only means of effectively reducing poverty. | Несмотря на такую ситуацию, мы разделяем общую убежденность в том, что единственным эффективным способом снижения уровня нищеты является быстрый и устойчивый рост, основанный на общей занятости. |
Under article 52 of the Code, confiscation of property means the forced appropriation without compensation to the use of the State of property belonging to a convicted person and obtained by means prohibited by law. | Согласно статье 52 Уголовного кодекса конфискация имущества есть принудительное безвозмездное изъятие в собственность государства имущества, являющегося собственностью осужденного и приобретенного способом, запрещенным законом. |
We therefore call once again for the strict and rigorous application of sanctions imposed on UNITA, which we believe to constitute the only means of cutting UNITA's supply lines for arms and other war matériel. | Поэтому мы вновь призываем к неукоснительному и строгому соблюдению санкций, введенных против УНИТА, которые, по нашему мнению, являются единственным способом прекращения поставок оружия и другой военной техники УНИТА. |
It departs from Salta every Saturday at 07:05, and returns around midnight, though most tourists simply do the 8-hour one-way trip and return by other means. | Поезд отправляется из Сальты каждую субботу в 07:05, и возвращается около полуночи, хотя большинство туристов просто проезжает в одну сторону, а возвращается обратно другим способом. |
Of course you're not a means of survival. | Конечно, ты - не способ выживания. |
Its expansion has been rapid since 2000 since it has also become a means for regular rather than sporadic follow-up to serious problems in a particular State. | Особый размах она приобрела с 2000 года, превратившись в способ регулярного, а не выборочного, как это было раньше, отслеживания серьезных проблем в том или ином государстве. |
Another means of capacity building that was discussed was making university curricula in SIDS more applicable to the unique environment of small islands with small populations. | Обсуждался еще один способ укрепления потенциала, который связан с обеспечением большей применимости университетских программ обучения в СИДС к уникальному положению малых островов с небольшой численностью населения. |
METHOD FOR SELECTIVELY INCREASING A TRANSPORT MEANS PRESSING FORCE (VARIANTS) | СПОСОБ ИЗБИРАТЕЛЬНОГО УВЕЛИЧЕНИЯ ПРИЖИМНОЙ СИЛЫ ТРАНСПОРТНОГО СРЕДСТВА (ВАРИАНТЫ) |
METHOD FOR PRODUCING IONISATION RADIATION PROTECTION MEANS | СПОСОБ ИЗГОТОВПЕНИЯ СРЕДСТВА ЗАЩИТЫ ОТ ИОНИЗИРУЮЩЕГО ИЗЛУЧЕНИЯ |
This instrument contains specific actions, objectives, timelines and anticipated means for all relevant stakeholders at all levels. | В этом документе указываются конкретные меры, цели, сроки и предполагаемые средства осуществления для всех соответствующих заинтересованных сторон на всех уровнях. |
Measures taken to provide education concerning prevailing health problems and means of preventing and controlling them | Меры, принятые с целью обеспечить просвещение по основным проблемам здравоохранения, средствам профилактики и решения этих проблем |
In honouring this consensus the Government of Indonesia has endeavoured to deploy every means possible to resolve the remaining issues in connection with the Dili incident of 12 November 1991. | В рамках соблюдения этого консенсуса правительство Индонезии стремится принимать все возможные меры для решения оставшихся вопросов, связанных с инцидентом в Дили 12 ноября 1991 года. |
It was also raised that journalists were at times labelled as terrorists as a means of silencing them and that authorities have repeatedly cracked down on various media for covering the plight of civilians. | Сообщалось также, что журналистов порой отождествляли с террористами с целью заставить их замолчать и что власти неоднократно принимали жесткие меры в отношении средств массовой информации за освещение бедственного положения гражданского населения. |
In addition to taking care of accommodation and means of support, these measures may also include emergency aid, health services, legal advice and interpretation. | Помимо предоставления жилья и денежных средств, эти меры также могут включать чрезвычайную помощь, медицинские услуги, услуги юрисконсульта и устного переводчика. |
The reports stress this requirement but do not always describe the means to be used to establish close links between these NAPs and the other strategic development policies. | В докладах на это обязательное требование обращается особое внимание, но при этом в них не всегда описывается, какие средства и методы следует использовать для обеспечения тесной взаимоувязки между НПД и другими направлениями политики и стратегиями в области развития. |
The State is making great efforts to draw women's attention to disease prevention and family planning services, and to modify the ways health insurance associations are administered in order to improve the quality of service while bearing in mind the means of needier sectors of the population. | Государство прилагает большие усилия по привлечению внимания женщин к системе услуг по профилактике заболеваний и планированию семьи, а также внесению изменений в методы управления деятельностью ассоциаций медицинского страхования в целях повышения качества обслуживания с учетом материального положения наиболее нуждающихся слоев населения. |
It is important to establish the basic directions to take and the ways and means to use in order to improve and develop the law enforcement and judicial systems and their relations with State bodies and civil society institutions. | Необходимо предусмотреть основные направления, формы и методы совершенствования и развития системы правоохранительных и судебных органов, ее взаимосвязь с государственными органами и институтами гражданского общества. |
(c) Develop methods of sharing experience of local initiatives through electronic means, such as the Internet, networks and libraries, and of disseminating information on best practices, including those that utilize gender policies; | с) совершенствовать методы обмена опытом в отношении инициатив на местном уровне на основе использования электронных средств связи, таких, как "Интернет", информационных сетей и библиотек, и методы распространения информации о наилучших видах практики, включая те, которые учитывают гендерные аспекты политики; |
Means of selection to be decided. | Методы отбора будут определены позднее. |
"The ADNR regulations could also be made applicable to inland waterways other than the Rhine by means of national legislation, in which case the status of the legislation in question would be comparable to that of legislation based on ADN-D." | "Правила ППОГР могут также применяться на других внутренних водных путях, помимо Рейна, через посредство национального законодательства; в этом случае статус такого законодательства сопоставим со статусом законодательства, основанного на ВОПОГ-Д". |
Consideration should be given to supporting such activities through bilateral assistance or other financial means. | Следует рассмотреть вопрос об оказании поддержки такой деятельности через посредство двусторонней помощи или других финансовых механизмов. |
The promotion of equality and the facilitation of empowerment are the means through which societies acknowledge and ensure the right of women to participate fully in the dynamic process through which cultures evolve and communities develop. | Поощрение равенства и содействие расширению возможностей являются средствами, через посредство которых общества признают и обеспечивают право женщин полноправно участвовать в динамичном процессе, содействующем подъему культуры и развитию общества. |
When the pressure exceeds the set value during loading, the instrument for measuring the pressure shall, by means of the plug referred to in 9.3.3.21.5, initiate simultaneously an electrical contact which shall put into effect measures to interrupt the loading operation. | Если заданное значение давления превышается во время погрузки, прибор для измерения давления должен через посредство штепсельной вилки, упомянутой в пункте (5)9.3.3.21.5 выше, инициировать замыкание электрической цепи, прерывающее операции по погрузке. |
The Bursa Hungarica Scholarship is a social benefit awarded on the basis of a means test (disregarding academic merit) via a call to higher education students with the objective of enabling socially disadvantaged students to participate in higher education. | Стипендия Бурса Хунгарика является социальным пособием, предоставляемым на основе теста на наличие средств (независимо от академических успехов) через посредство обращения к студентам системы высшего образования в целях обеспечения возможности для студентов, находящихся в неблагоприятном положении с социальной точки зрения, получать высшее образование. |
This kind of result means falling into deep sleep. | Такой результат означает - состояние глубокого сна. |
This also means that the pre-industrial status of ecosystems is almost certainly not achievable in all locations due to climate change. | Это также означает, что состояние экосистем, существовавшее в доиндустриальную эпоху, практически вне всякого сомнения не восстановится во всех районах вследствие изменения климата. |
Their condition allegedly resulted from the practice of using food deprivation as a means to coerce a detainee into confessing to a crime. | Как утверждается, такое их состояние было обусловлено практикой лишения пищи в качестве средства принуждения содержащегося под стражей лица сознаться в совершении преступления. |
The Special Rapporteur is persuaded that, despite the war situation, the Government of the Sudan has the political, legal and practical means to bring about a radical improvement in the human rights situation. | Специальный докладчик убежден в том, что, несмотря на состояние войны, правительство Судана располагает политическими, правовыми и практическими средствами для радикального улучшения положения в области прав человека. |
You can determine the connection quality and signal strength by looking at the icon (a screen with a red slash over it means that no wireless connection is unavailable). | Вы можете определить состояние связи и уровень сигнала по виду значка (перечеркнутый красным экран означает, что беспроводное соединение недоступно). |