| This means that we have to provide individuals and communities with security, dignity and quality of life. | Это означает, что мы должны обеспечить людям и обществам безопасность, достойную жизнь и соответствующий уровень. |
| 8.3 "Protocol" means this [insert full name of Protocol]. | 8.3 "Протокол" означает настоящий [включить полное наименование Протокола]. |
| This means that the concentrations of all greenhouse gases should also be stabilized. | Это означает, что концентрации всех парниковых газов также должны быть стабилизированы. |
| This changing nature of the battlefield essentially means that war as a conclusive event in an international conflict has become obsolete. | Эта меняющаяся природа поля боя означает, главным образом, то, что война как решающее событие в международном конфликте стала устаревшей. |
| "Objective" means the ultimate objective stated in Article 2 of the Convention. | "Цель" означает конечную цель, изложенную в статье 2 Конвенции. |
| Legal assistance provides children with the means to understand legal proceedings, to defend their rights and to make their voices heard. | Юридическая помощь предоставляет детям средства, позволяющие им понять судебные процедуры, защищать свои права и высказывать свое мнение. |
| The international community has developed the principle of Responsibility to Protect as a means of preventing such crimes. | В качестве средства предупреждения таких преступлений международное сообщество выдвинуло принцип "обязанности защищать". |
| 4.3 The State party submits that domestic remedies cannot be exhausted by means of an inadmissible complaint which patently fails to comply with the admissibility criteria under national procedural law. | 4.3 Государство-участник утверждает, что внутренние средства правовой защиты не могут быть исчерпаны посредством подачи неприемлемой жалобы, которая в принципе не может удовлетворять критериям приемлемости, предусмотренным национальным процессуальным законодательством. |
| What means of expulsion were used? | Какие средства изгнания для этого используются? |
| The Working Group agreed that the formulation should cover all means of communication and provide guidance on the controls that are needed for their use. | Рабочая группа решила, что следует охватить все средства связи и сформулировать рекомендации относительно необходимых мер контроля в отношении их использования. |
| In the Inter-American Court's jurisprudence the "object and purpose" appears to play the most important role among the different means of interpretation. | Как представляется, в судебной практике Межамериканского суда «объект и цель» играют наиболее важную роль среди различных средств толкования. |
| The Yemeni Government has continued its endeavours to eliminate discrimination against women in regard to the achievement of equality under the national laws through constitutional, legal and other means. | Правительство Йемена продолжает свои усилия по ликвидации дискриминации в отношении женщин и достижению равенства мужчин и женщин путем принятия соответствующих национальных законодательных актов, а также использования конституционных, правовых и других средств и механизмов. |
| Establishing the rule of law through means and processes for enforcement; | Устанавливать господство нормы права с помощью средств и процедур обеспечения соблюдения законности; |
| It merely provided that, unless the debtor agreed to notification of a partial assignment, the assignee would have to obtain payment through other means. | Он всего лишь предусматривает, что, если только должник не выразил согласия с уведомлением о частичной уступке, цессионарию потребуется получить платеж с помощью других средств. |
| c) Controls over the use of electronic means | с) Контроль за использованием электронных средств |
| We would also like to pay tribute to President José Ramos-Horta, who has sought by all means to bring about a negotiated solution. | Мы хотели бы также отдать должное президенту Жозе Рамушу Орте, который старался всеми средствами достичь решения на основе переговоров. |
| Mr. Akbar Turajonzodah, head of the Tajik opposition delegation and First Deputy Chairman of the Islamic Revival Movement of Tajikistan, addressed a letter to me on 27 January 1995 in which he emphasized the need to resolve the conflict through political means at the negotiating table. | Глава делегации таджикской оппозиции, первый заместитель Председателя Движения исламского возрождения Таджикистана г-н Акбар Тураджонзода направил мне 27 января 1995 года письмо, в котором он подчеркнул необходимость урегулирования конфликта политическими средствами за столом переговоров. |
| He noted that both the Government of Slovenia and the Government of Hungary were prepared to provide adequate means for organizing the Conference within the desired deadline, provided that they had a minimum of three months. | Он констатировал, что как правительство Словении, так и правительство Венгрии готовы организовать эту конференцию, располагая для этого необходимыми средствами, в оговоренные сроки при условии уведомления минимум за три месяца. |
| There might also be claims for damages by the contracting authority against the concessionaire, even though it might not be realistically expected that a project company especially established to carry out the project would have the means to honour such claims; | Кроме того, у организации-заказчика могут также иметься требования к концессионеру о возмещении убытков, хотя ожидать, что проектная компания, со-зднная специально для реализации проекта, будет об-ладать финансовыми средствами для погашения таких требований, было бы, возможно, нереалистично; и |
| When democracy is at stake you must defend it, to borrow a line from Malcolm X, "by any means necessary." | Когда демократия в опасности, ее надо защищать "любыми необходимыми средствами", как сказал Малькольм Х. |
| In any event, preventive diplomacy is the best means of averting the eruption of potential conflicts. | Во всяком случае превентивная дипломатия является наилучшим средством предотвращения возникновения потенциальных конфликтов. |
| Industrial development remained one of the most important means available to address poverty and underdevelopment. | Промышленное развитие остается наиболее эффективным средством борьбы с нищетой и отсталостью. |
| By focusing on the development dimension of the international trading system in the São Paulo Consensus, UNCTAD XI had reinforced the perception that trade was not an end in itself but a means to growth and development. | Подчеркнув в Сан-Паульском консенсусе ту роль, которую играет система международной торговли в содействии развитию, ЮНКТАД XI подтвердила идею о том, что торговля является не самоцелью, а средством роста и развития. |
| This is sometimes carried out as a result of a conviction that it might be the ideal means to achieve social development, and sometimes under external constraints. | Иногда эта перестройка проводится в силу существующего убеждения в том, что она может оказаться идеальным средством обеспечения социального развития, а иногда она проводится под давлением извне. |
| An international obligation requiring a State to achieve, or prevent, a particular result by means of its own choice is breached if, by the means adopted, the State does not achieve, or prevent, that result.] | Международное обязательство, предусматривающее обеспечение государством свободно избранным им средством определенного результата, нарушается, если государство избранным средством не обеспечивает или предотвращает этот результат.] |
| This means that no single instrument will "do the job". | Это означает, что ни одно средство само по себе не "сделает всей работы". |
| B. Integration: a positive means of preventing discrimination | В. Интеграция как позитивное средство предупреждения дискриминации |
| Thus education is given high priority as the most appropriate means of enhancing the individual's ability to meet their basic needs, achieve their own personal development and contribute to national progress. | С позиций этой перспективы образованию придается наивысший приоритет, поскольку оно представляет собой наиболее действенное средство, позволяющее усилить способности человека к удовлетворению своих основных жизненных потребностей, добиться развития самого себя как личности и способствовать прогрессу страны. |
| They have chosen to use the situation in Syria as a means of making cheap political gains that forward their plans in the region, particularly their desire to dominate the region and its peoples and their capacities. | Они решили использовать ситуацию в Сирии как средство для достижения мелких политических выгод, служащих продвижению их планов в регионе, в частности их стремления подчинить себе регион с его народами и его ресурсами. |
| While the Internet had become a primary medium of communication, however, it must be borne in mind that for the vast majority of people in Asia, Africa and Latin America and the Caribbean, traditional means of communication still predominated. | Хотя Интернет превратился в основное средство коммуникации, тем не менее не следует забывать о том, что для огромного большинства жителей Азии, Африки, Латинской Америки и Карибского бассейна главную роль играют традиционные средства информации. |
| The Advisory Committee continued to believe that travel could be reduced considerably through greater recourse to videoconferencing and other electronic means of communication. | Консультативный комитет по-прежнему считает, что расходы на поездки можно значительно сократить путем более широкого использования видеоконференций и других электронных средств связи. |
| Prevention required long-term investment and planning by stakeholders and had to focus on the prevention of re-victimization, for instance by means of child-sensitive recovery and social reintegration services. | Предупреждение требует долгосрочных инвестиций и планирования усилиями заинтересованных сторон; оно должно быть сосредоточено на предотвращении повторной виктимизации, например, путем принятия мер реабилитации и социальной интеграции детей. |
| Consistent with existing obligations under relevant national and international law, States should not recognize tenure rights to land, fisheries and forests acquired, within their territories, through forceful and/or violent means. | Как того требуют действующие обязательства в рамках национального и международного права, государствам не следует признавать права владения и пользования земельными, рыбными и лесными ресурсами, приобретенные на их территории силой и/или насильственным путем. |
| The recent agreement on normalization of education in Kosovo and Metohija, which was commended internationally, including in Albania, shows that it is possible to resolve any issue through dialogue and by political means. | Недавнее соглашение о нормализации положения в области образования в Косово и Метохии, получившее высокую оценку со стороны международного сообщества, в том числе Албании, свидетельствует о возможности решения любых проблем путем диалога и политическими средствами. |
| From 1994 through 1996, WFM's Executive Director, as convenor of the NGO Task Force, widely disseminated information on the Council review of NGO arrangements by means of fax and computer conferences. | С 1994 по 1996 год Директор-исполнитель ВФД как учредитель Целевой группы НПО широко распространял информацию о проведенном Советом обзоре договоренностей с НПО путем телефаксных и компьютерных конференций. |
| The invention relates to hygienic and sanitary facilities and washing means used therefor. | Изобретение относится к санитарно-гигиеническому оборудованию и моющим средствам, используемым для этого оборудования. |
| The United Nations and the international community as a whole have resorted to commodity sanctions and certification as means of confronting the problem. | Организация Объединенных Наций и международное сообщество в целом прибегают к санкциям по сырьевым товарам и к сертификации как к средствам решения данной проблемы. |
| Further, poverty and environmental degradation appear to be self-sustaining phenomena: resource-poor farmers have limited access to technological options, to financing and other means of production. | Помимо этого, нищета и деградация окружающей среды представляются взаимно переплетающимися явлениями: обделенные ресурсами фермеры имеют ограниченный доступ к технологиям, финансовым средствам и другим средствам производства. |
| 45.9 Under subprogramme 5, published material on means to promote and implement energy efficiency in developing countries was added to provide required parliamentary documentation to the first session of the Committee on New and Renewable Sources of Energy and Energy for Development. | 45.9 В рамках подпрограммы 5 по категории обслуживания заседающих органов был добавлен выпуск документа по средствам стимулирования и обеспечения эффективного использования энергии в развивающихся странах для представления первой сессии Комитета по новым и возобновляемым источникам энергии и по энергетическим ресурсам в целях развития. |
| The IMO regional seminar and workshop held in India in March 2000 highlighted the potential use of vessel traffic separation information in piracy and armed robbery attack also recommended that IMO should develop harmonized procedures and guidelines on communication means for alerting other ships in the area. | Там также была высказана рекомендация о том, чтобы ИМО разработала гармонизированные процедуры и руководящие указания по средствам связи, предназначенным для предупреждения других судов, которые находятся в районе инцидента. |
| Repeated efforts since May 1993 to launch an emergency relief programme for conflict-affected areas have been thwarted by security incidents and difficult negotiations over the destinations and means of delivery of humanitarian assistance. | Предпринимавшимся с мая 1993 года постоянным усилиям по осуществлению программы чрезвычайной помощи районам, пострадавшим от конфликта, мешали инциденты, связанные с угрозой безопасности, и трудные переговоры по вопросу о местах назначения и средствах доставки гуманитарной помощи. |
| There is also a need for a new method of decision-making - one that would focus on the means of implementation, rather than be excessively preoccupied with procedure and self-serving adjustable wording. | Также требуется новый порядок принятия решений, который бы делал особый упор на средствах осуществления, а не на излишнем внимании к процедуре и удобным меняющимся формулировкам. |
| It also provided input into a report for the information of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women on ways and means, outlining the technical cooperation programme of the Office of the High Commissioner. | Управление также внесло свой вклад в подготовку доклада о путях и средствах, отражающего программу технического сотрудничества Управления Верховного комиссара и предназначенного для информации Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
| The Group also recommended that the Chairman of the Meeting should hold consultations in the period leading up to the 2004 Meeting on possible ways and means of promoting compliance with the Convention and its protocols. | Группа также рекомендует, чтобы в преддверии Совещания 2004 года Председатель Совещания провел консультации о возможных путях и средствах поощрения соблюдения Конвенции и ее протоколов. |
| Several speakers referred to the means of identifying technical assistance needs at the national level and how such needs were met through the delivery of technical assistance by the bilateral and multilateral donors and executing agencies, including through South-South cooperation. | Ряд ораторов остановились на средствах определения потребностей в технической помощи на национальном уровне и путях удовлетворения таких потребностей посредством предоставления технической помощи двусторонними и многосторонними донорами и исполняющими агентствами, в том числе по линии сотрудничества Юг-Юг. |
| They had to depend on other means, such as cross-border supply through information networks or through the temporary movement of persons. | Им приходится полагаться на другие способы, такие, как трансграничная передача по информационным сетям или временное передвижение физических лиц. |
| It will consider additional means to collect relevant information, including through consultations and expert meetings. | Она изучит дополнительные способы сбора необходимой информации, в том числе через консультации и встречи экспертов. |
| Paragraph 9 of general comment No. 7 underlines that State parties are obliged to use all appropriate means to protect the rights recognized in the Covenant and that "legislation against forced evictions is an essential basis upon which to build a system of effective protection". | В пункте 9 Замечания общего порядка Nº 7 подчеркивается, что государства-участники должны использовать все надлежащие способы для обеспечения защиты прав, предусмотренных в Пакте, и что "законодательство, запрещающее принудительные выселения, является важной основой, на которой строится система эффективной защиты". |
| As the nuclear renaissance is becoming an irreversible trend, the international community needs to develop ways and means to tackle the risks entailed in this trend and to further strengthen international cooperation on peaceful uses of nuclear energy. | По мере того как ядерное возрождение становится тенденцией, которую нельзя обратить вспять, международное сообщество должны разработать пути и способы ликвидации рисков в связи с этой тенденцией и постоянно укреплять международное сотрудничество в области мирного использования ядерной энергии. |
| Ms. Miroux stressed that the meeting was an opportunity to share the valuable country experiences, and the lessons learned with regard to best practices and policy options, and to explore ways and means of addressing the concerns of LLDCs and SIDS. | Г-жа Миру подчеркнула, что совещание предоставляет странам возможность обменяться ценным опытом и примерами передовой практики и возможных политических мер, а также изучить пути и способы учета особых потребностей, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств. |
| The other line of development was improving the means of marking and fencing mined areas to ensure that civilians did not enter them. | Вторым направлением является совершенствование средств и способов обозначения и ограждения заминированных районов для обеспечения эффективного недопущения гражданского населения в такие районы. |
| In particular, it discusses recent trends in outward investment from developing-country firms as a means of accessing strategic assets, technology, skills, natural resources and markets and improving efficiency. | В частности, в ней анализируются последние тенденции во внешней инвестиционной деятельности фирм из развивающихся стран, являющейся одним из способов получения доступа к стратегическим активам, технологии, квалифицированным кадрам, природным ресурсам и рынкам и повышения ими эффективности своей деятельности. |
| Set up mechanisms to ensure transfer of technologies in agriculture, land management, etc, by approaching financial, institutional, legislative and economic mechanisms, ways and means | Создавать механизмы для обеспечения передачи технологий в области сельского хозяйства, землепользования и т.д. путем задействования финансовых, организационных, законодательных и экономических механизмов, способов и средств |
| That inter-religious dialogue is one of the key means for social development and the promotion of the well-being of all peoples, fostering tolerance, mutual understanding and harmony among different cultures and religions, and operating to bring an end to conflicts and violence, | Межрелигиозный диалог является одним из ключевых способов общественного развития и улучшения благосостояния всех народов, поощрения толерантности, взаимопонимания и гармонии между различными культурами и религиями, а также способствует преодолению конфликтов и насилия, |
| Another suggested sub-topic was "Access to justice through alternative means of dispute resolution". | Было предложено также рассмотреть еще одну подтему под названием "Доступ к правосудию при помощи альтернативных способов урегулирования споров". |
| The United Nations can verify that by such means as it deems appropriate, including the sending of a fact-finding mission for the purpose. | Организация Объединенных Наций может проверить это любым способом, какой она сочтет уместным, включая направление обследовательской миссии для этой цели. |
| Another important means of effecting change has been through traditional chiefs, who hold great sway over their communities and are thus strong advocates for change. | Другим важным способом стимулирования изменений является работа с традиционными вождями, которые, пользуясь большим авторитетом в своих общинах, активно поощряют перемены. |
| Hanging is the prevalent means of suicide in pre-industrial societies, and is more common in rural areas than in urban areas. | Повешение является преобладающим способом самоубийства в доиндустриальных обществах, а также в сельских местностях (по сравнению с городскими условиями). |
| Your orders are to keep the Defiant from reaching Earth by any means necessary, is that understood? | Ваш приказ - не позволить "Дефаенту" достичь Земли любым способом, это понятно? |
| The use of low and no organic solvent paints and cleaning methods is in many cases the most effective means of reducing organic solvent emissions in industrial painting. | Во многих случаях наиболее эффективным способом сокращения выбросов, связанных с использованием органических растворителей в красильном производстве, является применение красок и очищающих средств с низким или нулевым содержанием органических растворителей. |
| TURBO is a fast and reliable means of telecommunications that does not require signing a contract with the operator. | TURBO - это быстрый и надежный способ связи, не требующий заключения договора с оператором. |
| He argued that States should not view autonomy as leading to secession but as a means of recognizing diversity. | Он ратовал за то, что государствам следует рассматривать автономию не в ракурсе отделения, а как способ признания разнообразия. |
| And if you hadn't noticed, I now have a fairly impressive means by which I can motivate people. | И, если ты не заметил, теперь у меня есть весьма впечатляющий способ мотивировать людей. |
| The positive feedback is obtained by means of specially designed hydraulic machines, the schematic drawing of one of which makes it possible to discloses the inventive method. | Положительную обратную связь обеспечивают специальным образом сконструированные гидравлические машины, на схематическом примере одной из которых описывается настоящий способ. |
| The only way you can show that you didn't kill your lover is to implicate Tomás Garrido, and that means confessing what you did to his son. | Единственный способ доказать, что Вы не убивали свою любовницу, это - включить в эту версию Томаса Гарридо. Но для этого надо, чтобы все знали, что случилось с его сыном. |
| This means we cannot always expect all procedures to run in the standard forms that we know and are familiar with. | Это означает, что мы не всегда можем надеяться на то, что все меры будут работать по стандартному плану, который нам известен и с которым мы хорошо знакомы. |
| Crime networks expanded across the world by the same means that propelled economic globalization, but their activities destabilized society and undermined development and poverty-eradication measures. | Преступные сети охватывают весь мир с помощью тех же средств, которые стимулируют экономическую глобализацию, однако их деятельность дестабилизирует общества и подрывает процесс развития и меры по искоренению нищеты. |
| States should also discuss positive action as a means to encourage members of minorities to stand for political office. | Государствам следует также обсудить позитивные меры, направленные на поощрение выдвижения членами меньшинств своих кандидатур на политические посты. |
| It will also be recalled that he has encouraged Governments to view the Internet and other information technologies as means to achieve a plurality of voices and to take steps aimed at their integration into the development process. | Как известно, он рекомендовал правительствам рассматривать Интернет и прочие информационные технологии как средство обеспечения плюрализма голосов и принять меры, направленные на их интеграцию в процесс развития. |
| Measures given effect by other means | Меры, действие которых обеспечивается другими способами |
| Participation in forums such as this one provides the ethics offices means for developing best practices and to gain guidance, exchange materials, conduct internal benchmarking and develop career and strategic planning strategies. | Участие в подобных форумах предоставляет бюро по вопросам этики возможности разрабатывать передовые практические методы, получать руководящие указания, обмениваться материалами, проводить внутренний сопоставительный анализ деятельности и формировать стратегии в области планирования служебного роста и стратегического планирования. |
| The report underlines that the use of some methods or means of war prohibited under international humanitarian law and a change in strategy by the illegal armed groups, have done much to aggravate the armed conflict. | В докладе отмечается обострение вооруженного конфликта, которому в немалой степени способствуют методы и средства ведения войны, запрещенные международным гуманитарным правом, а также изменение стратегии незаконных вооруженных групп. |
| The first situation contemplates the hypothesis of the agent having "caused a serious physical injury" or "used particularly harsh means and methods of torture, such as physical abuse, electric shocks, mock executions or hallucinogenic substances". | Первая ситуация затрагивает гипотезу, в соответствии с которой виновное лицо «причинило серьезный физический вред» или «использовало особенно жестокие средства или методы пыток, такие, как физическое насилие, электрошок, имитацию казни или галлюциногенные вещества». |
| the Criminal Code allows to prosecute military personnel, who uses, or orders to be used, means or methods of combat that are prohibited by law, including attack on civilian population; | Уголовный кодекс позволяет преследовать военный персонал, который использует или приказывает использовать средства или методы ведения боевых действий, которые запрещены правом, включая нападение на гражданское население; |
| This means that methods of examination in which any form of pain is inflicted, threats, promises or false promises are made, trick questions are asked or any other form of pressure is brought to bear are proscribed. | Это означает, что такие методы допроса, в которых в той или иной форме присутствует элемент причинения боли, угроз, обещаний или ложных обещаний, провокационных вопросов или любые другие элементы оказания давления, запрещены. |
| Both sides of the problem should therefore be tackled simultaneously by means of close international cooperation. | Поэтому обе стороны проблемы должны решаться одновременно через посредство тесного международного сотрудничества. |
| They can influence the behaviour of consumers and businesses by means of legislation and regulation, implement sustainable public procurement policies and make their own activities more sustainable. | Они могут влиять на поведение потребителей и предприятий через посредство законов и нормативных актов, осуществлять государственные закупки с учетом принципа устойчивости и принимать меры с тем, чтобы их собственная деятельность носила более экологически устойчивый характер. |
| The operation and maintenance of this network and the timely transmission of the observational data by means of the Global Telecommunications System are essential in providing meteorological data for global weather analysis and prediction models and research. | Функционирование и техническое обслуживание этой сети, а также своевременная передача данных наблюдений через посредство Глобальной системы электросвязи крайне важны для получения метеорологических данных в целях проведения глобального анализа погоды, разработки глобальных моделей прогнозов и проведения исследований. |
| Embargoes and blockades are antiquated means of warfare at a time when there are multitudes of strategies, options and methods of resolving differences in the international community through the United Nations and bilateral and regional forums. | Эмбарго и блокады - это устаревшие методы войны, особенно сейчас, когда существует множество стратегий, вариантов и методов урегулирования разногласий в международном сообществе через посредство Организации Объединенных Наций и с помощью двусторонних и региональных форумов. |
| "Task leader" works in an open and transparent process with experts from States Signatories through available means of communications to develop a draft report | Работа "руководителя направления" на основе принципов открытости и транспарентности с экспертами из подписавших государств через посредство наличных средств связи в целях разработки проекта доклада. |
| To resolve means to bring it to a point of stability. | Решить означает привести в состояние стабильности. |
| The Government of Argentina expressed the view that extreme poverty might be more than just a human condition; it could be the result of socio-historic transformation by means of political action. | По мнению правительства Аргентины, крайняя нищета, возможно, является более емким понятием, чем просто состояние человека; она может быть результатом социально-исторической трансформации, вызванной политическими действиями. |
| Scaling up agro-ecology in order to maximize its positive impacts on farmers' incomes, productivity and the environment means both (horizontally) increasing the areas cultivated by agro-ecological techniques and (vertically) creating an enabling framework for the farmers. | Наращивание масштабов применения агроэкологии в целях обеспечения максимального позитивного воздействия на доходы фермеров, производительность и состояние окружающей среды означает как (в горизонтальном плане) увеличение площадей, культивируемых с применением агроэкологических методов, так и (в вертикальном плане) создание благоприятных условий для фермеров. |
| That means you're in control of her assets including her building - | Это значит, что вы контролируете её состояние. включая все здание... |
| but our prior's ill-health means that he cannot supervise as closely as he did before. | Но состояние нашего отца не позволяет обращаться к нему по многим вопросам. |