Of course, forced marriage was against the law, and any marriage contracted under such conditions would be considered invalid. | Конечно же, насильственные браки противоречат закону, и любой брак, совершенный при таких условиях, будет считаться недействительным. |
It's a suitable marriage for both of us. | Это подходящий брак для нас обоих. |
There will be a royal marriage at the coronation. | Во время коронации будет заключён царский брак. |
In some cases, the parents force a bride into a servile marriage to improve their economic situation or to pay off the family's debts. | В некоторых случаях родители заставляют невесту вступить в подневольный брак с целью улучшить свое экономическое положение или расплатиться с долгами семьи. |
In some cases, the parents force a bride into a servile marriage to improve their economic situation or to pay off the family's debts. | В некоторых случаях родители заставляют невесту вступить в подневольный брак с целью улучшить свое экономическое положение или расплатиться с долгами семьи. |
Common law marriage is governed by articles 242 to 246 of the Family Code. | Брачный союз де-факто регулируется статьями 242 - 246 Семейного кодекса. |
Persuading a virtuous woman to break her marriage vows? | Убедить добродетельную женщину нарушить брачный обет? |
(c) A marriage contracted between: | с) брачный союз, заключенный между |
The minimum marriage age and the registration of marriages | Минимальный брачный возраст и регистрация браков |
Any person issuing a contract of marriage to more than one wife outside the court in contravention of paragraphs 4 and 5 shall be sentenced to a term of imprisonment of not more than one year or a fine of not more than IQD 100 or both. | Любое лицо, оформившее брачный договор о вступлении в брак с более чем одной женой вне суда в нарушение пунктов 4 и 5, приговаривается к тюремному заключению на срок до одного года или штрафу в размере до 100 иракских динаров, либо к обоим видам наказания. |
I know this is not real marriage... | Я знаю, это не настоящая свадьба... |
A marriage is bigger than two people, sweetheart. | Свадьба касается не только двоих, дорогой. |
Falero had a particular interest in astronomy and incorporated celestial constellations into many of his works, such as "The Marriage of a Comet" and "Twin Stars". | Фалеро проявлял особый интерес к астрономии и изображал небесные созвездия на многих его произведениях, таких как «Свадьба Кометы» и «Звезды-близнецы». |
Our marriage is all for show. | Наша свадьба была ради шоу. |
Marriage. A merger. | Свадьба. Слияние предприятий. |
Today he proposed marriage to me so that he could hold all power. | Сегодня он предложил мне замужество, Чтобы удержать всю власть. |
There's no hope for a decent marriage! | Нет никакой надежды на нормальное замужество! |
It is also concerned about the very low number of girls in higher education, the low level of schooling of girls, in particular in rural areas, and the high dropout rate of girls, including for such reasons as pregnancy and early and forced marriage. | Он обеспокоен также очень малой численностью девочек, обучающихся в высших учебных заведениях, незначительным числом девочек, посещающих школы, особенно в сельских районах, большим отсевом девочек, в том числе по таким причинам, как беременность и раннее или насильственное замужество. |
The Covenant required that marriage should take place with the free consent of the persons involved. A girl of 12 was too young to act with informed consent on matters such as her own marriage. | В соответствии с Пактом, брак должен заключаться при свободном согласии всех заинтересованных лиц. 12-летняя девочка слишком молода, чтобы дать осознанное согласие по таким вопросам, как ее собственное замужество. |
You don't believe in marriage? | Ты не веришь в замужество? |
Bertram Wooster is going to face the fate worse than death, viz. marriage. | Бертрама Вустера ожидает участь хуже, чем смерть - женитьба. |
You know, the marriage, the lot, me included. | Ты понимаешь, женитьба, всё такое, включая меня. |
And so his marriage to you must have been pretty vital, your knowledge and your contacts in the party. | И его женитьба на тебе должна была быть довольно важной, твои знания и твои контакты в партии. |
1969 - Nikolai Gogol "Marriage", Hamid Ghulam "Strange things", Sharof Rashidov "Mighty Wave", Mirzakalon Ismoiliy "When dawn rises over the Fergana". | 1969 год - Н. В. Гоголь «Женитьба», Хамид Гулям «Странные вещи», Шараф Рашидов «Могучая волна», Мирзакалон Исмоилий «Когда заря взойдёт над Ферганой». |
His American directorial debut came in 1979 with Nikolai Gogol's "Marriage" (H.Гoroлb «ЖeHиTbбa») at the Lexington Conservatory Theater (Lexington, New York). | Его американский дебют состоялся в 1979 году постановкой пьесы Н. В. Гоголя «Женитьба» в Lexington Conservatory Theatre. |
I'm still trying to picture you arguing in favor of marriage. | Секундочку! Пытаюсь представить вас, ратующего за официальное бракосочетание. |
The marriage, on 24 November 1190, was conducted by Philip of Dreux, Bishop of Beauvais - son of Conrad's cousin Robert I of Dreux. | Бракосочетание было проведено 24 ноября 1190 года Филиппом из Бовэ - сыном двоюродного брата Конрада Роберта I де Дре. |
In 1299, Winchelsey and the king briefly reconciled, and the archbishop presided at the king's second marriage, to Margaret of France, at Canterbury. | В 1299 году Уинчелси и король ненадолго примирились, и архиепископ провёл в Кентербери бракосочетание короля с его второй супругой Маргаритой Французской. |
When will her marriage ceremony be held? | Когда будет её бракосочетание? |
In all that time, no word from you to tell me ofyoursafe arrival... whether you met Mr. Vargas, whether the marriage has taken place. | И за всё это время, ты ни слова не написала мне о своём прибытии... встретила ли ты Мистера Варгеса, свершилось ли бракосочетание. |
Without denying the blatant discrimination that exists in this provision, in the interest of precision it may be clarified that this prohibition under the Civil Code applies to marriage after widowhood or separation, not divorce. | Учитывая, что это предполагает наличие серьезной дискриминации в свете данного положения ради точности следует отметить, что запрещение, предусмотренное в Уголовном кодексе, касается запрета на заключение брака в случае вдовства или раздельного проживая. |
This article is supplemented by article 76, which provides that the marriage certificate must be "registered in accordance with the provisions of article 65 of Act No. 96-019 of 19 June 1996 establishing the Civil Status Code". | Эта статья дополняется статьей 76, в которой указывается, что заключение брака «регистрируется в соответствии с положениями статьи 65 закона Nº 96-019 от 19 июня 1996 года о кодексе гражданского состояния. |
This Act specifies the procedures for maintaining records of individuals' status changes such as birth, marriage and death, managing the files and issuing relevant certificates (see para. 144 below). | Данный закон устанавливает процедуры для ведения учета таких изменений гражданского состояния отдельных лиц, как рождение, заключение брака и смерть, для ведения учетных документов, а также выдачи соответствующих свидетельств (см. пункт 144 ниже). |
All men and women who are of age therefore have the right to marry and found a family without any restriction on grounds of race, nationality or religion, since it is recognized that men and women have the right to enter into marriage. | Таким образом, провозглашается право всех мужчин и женщин, по достижении брачного возраста, заключать брачный союз и создавать семью без каких-либо на то ограничений в отношении расы, национальной принадлежности и вероисповедания, в силу признания права мужчин и женщин на заключение брака. |
An unmarried male of the age of 18 years or older, and an unmarried female of the age of 16 years or older, and not otherwise disqualified, who expressed their personal unconditioned agreement, are capable of consenting to and consummating marriage. | В отсутствие каких-либо обстоятельств, препятствующих заключению брака, вступать в брак имеют право неженатые мужчины в возрасте 18 лет и старше и незамужние женщины в возрасте 16 лет и старше, которые дают личное безусловное согласие на заключение брака. |
The new Bill provides definable proportions for spouses in property acquired during marriage. | Новый законопроект предусматривает четкое определение долей супругов в имуществе, нажитом в период брака. |
The courts, including the Supreme Court, had been setting very progressive precedents, such as the principle that property acquired during marriage was the joint property of both spouses. | В результате судебной практики судов, включая деятельность Верховного суда, были созданы весьма прогрессивные прецеденты, например закрепляющие принцип, согласно которому имущество, приобретенное в период брака, составляет совместную собственность супругов. |
The Committee recommends that the State party repeal article 82 (4) of the Constitution and ensure that the new Constitution guarantees equal rights of women to matrimonial property during marriage and at its dissolution. | Комитет рекомендует государству-участнику отменить пункт 4 статьи 82 Конституции и обеспечить, чтобы новая Конституция гарантировала предоставление женщинам равных прав на общую собственность супругов во время брака и при его расторжении. |
It should be noted that parents have equal rights and duties in respect of their children irrespective of whether the child was born to a married or unmarried couple, after divorce or judicial nullification of the marriage or after separation. | Следует заметить, что родители имеют равные права и обязанности в отношении своих детей независимо от того, родился ли этот ребенок у пары, состоящей в браке или нет, после развода или аннулирования брака в судебном порядке или после разъезда супругов. |
Whatever marriage settlement regime is chosen, the alienation and constitution of real or personal rights over the property that serves as the family home require the consent of both spouses, on penalty of nullity. | Независимо от режима супружеской собственности, лишение и установление вещных или обязательственных прав на недвижимое имущество в виде семейного жилища осуществляется с согласия обоих супругов, в противном случае они признаются недействительными. |
Roose tells Ramsay that the best way for them to forge alliances is with a marriage. | Русе говорит Рамси, что лучший для них способ заключения союза это брак. |
Spouses have equal rights and equal civil liability in respect of each other and their children concerning matters related to the formation of marriage, its duration and dissolution. | Супруги имеют равные права и несут равную гражданскую ответственность в отношении друг друга и своих детей в вопросах, касающихся заключения брака, его продолжительности и расторжения. |
foreigners married to citizens of Malta may apply for Maltese citizenship on the strength of their marriage only if they have been married for at least five years; | иностранцы, вступившие в брак с гражданами Мальты, могут подать заявление о предоставлении мальтийского гражданства на основании факта заключения брака лишь в том случае, если они состоят в браке не менее пяти лет; |
The Family Act governs the formation of a marriage, relationships between spouses, divorce, relationships between parents and children, social-legal protection of children, determination of parenthood, adoption, trusteeship and guardianship and the maintenance duty. | Закон о семье регулирует вопросы, касающиеся заключения брака, взаимоотношений между супругами, развода, взаимоотношений между родителями и детьми, социально-правовой защиты детей, установления происхождения детей, усыновления, опеки и попечительства и алиментных обязательств. |
Both spouses had equal rights to own, use and dispose of property acquired jointly not only during the marriage but also before it, unless the individual marriage contract provided otherwise. | Оба супруга имеют равные права владеть, пользоваться и распоряжаться имуществом, совместно приобретенным не только в браке, но и до его заключения, за исключением тех случаев, когда в брачном договоре предусматривается иное. |
Well, he may have loved being a father, but your marriage was a disaster. | Ну, может быть, он и был счастливым отцом, но ваше супружество было катастрофой. |
Over thousands of years, this popular culture has affected people's major decisions, such as naming, marriage, giving birth and attitude towards each other. | На протяжении тысячелетий эта культура оказывала влияние на важные решения людей, такие как выбор имени, супружество, рождение детей и отношение друг к другу. |
I gather a three-person marriage isn't normal on Earth? | Кажется, на Земле не принято тройное супружество. |
It's a way of having the marriage blessed. | Только так можно благословить супружество. |
His last book, Matrimony (1932) was a memoir of his happy marriage to her. | Последняя книга Уайта, «Супружество» Matrimony (1932) была мемуарами о счастливых годах семейной жизни. |
I'm not exactly marriage material. | Я не создана для семейной жизни. |
The secret to a lasting marriage - keep the romance alive. | Секрет долгой семейной жизни - не давать угаснуть романтике. |
The three forces of marriage: | Три закона семейной жизни: |
Equality in family and marriage 286 72 Annexes | Равенство в семейной жизни и в браке 286 87 |
Respondents who disagreed believed that the family should be founded at a more mature age; that young men and girls should have equal rights at the time of marriage; that at that age young people are not ready for family life, and so on. | Несогласие респондентов было связано с тем, что семья должна создаваться в более зрелом возрасте; юноши и девушки должны иметь равные права при вступлении в брак; в этом возрасте молодежь не готова к семейной жизни и т.д. |
Those changes have been affecting family formation in general, and have led particularly to a decrease in the overall prevalence of marriage among women. | Эти изменения затронули весь процесс образования семей и, в частности, привели к снижению общего показателя брачности женщин. |
A 2007 Pan American Health Organization (PAHO) report referred to data from the 2004 and 2005 Maternity Ward Birth Registers which showed marriage rates of 20 per cent in St. Kitts and 35 per cent in Nevis. | В докладе Панамериканской организации здравоохранения (ПАОЗ) за 2007 год содержатся данные из книг регистрации рождений в 2004 и 2005 годах, которые свидетельствуют о том, что коэффициенты брачности составляют 20% в Сент-Китсе и 35% в Невисе. |
In 2009, the marriage rate stood at 8.5 per 1,000, or 11.8 per cent higher than in 2003 (7.6 per cent). | Коэффициент брачности в 2009 году составлял 8,5 на 1000 населения, что на 11,8% больше, чем в 2003 году - 7,6. |
Marriage rate (marriages per 1,000 inhabitants, 2006) | Общий коэффициент брачности на 1000 жителей (количество браков на 1000 жителей, базовый год - 2006) |
Marriages and divorces and overall marriage and | Браки и разводы и общие коэффициенты брачности |
Kocoum has asked to seek your hand in marriage. | Кокум просит отдать тебя ему в жены. |
Wives retained their name and the property they had owned before marriage. | Жены сохраняют свое имя и имущество, которыми они владели до вступления в брак. |
However, under the Civil Code, wives were automatically entitled to one third of any joint property following the dissolution of marriage and generally received the matrimonial home. | Однако согласно Гражданскому кодексу жены автоматически имеют право на треть любой совместной собственности после расторжения брака и обычно получают дом, в котором проживали супруги. |
This prevents the husband or wife from going outside marriage in a desperate bid to have a baby boy and often ending up with HIV. | В результате этого у мужа или жены не возникает необходимости искать отношений на стороне в стремлении родить мальчика, которые часто заканчиваются инфекцией ВИЧ. |
I go to marriage counseling with Roy for my wife, with my wife, for Roy. | Айя! Я иду с Рои ради жены... то есть с ней ради ребенка. |
Every person has the right to freely enter into a marriage and to choose a spouse of his or her choice. | Каждый человек имеет право на свободное вступление в брак и на свободный выбор супруга. |
Mr. Flinterman said he did not see how the official marriage authorization policy could be compatible with the obligation of State parties to guarantee men's and women's equal right to choose a spouse freely. | Г-н Флинтерман говорит, что не понимает, как можно совместить проводимую на официальном уровне политику выдачи разрешений на заключение брака с обязательством государств-участников гарантировать мужчинам и женщинам равные права на свободный выбор супруга. |
If it is confirmed that the marriage of the spouse to the testator had de facto ceased to exist three or more years before the inheritance arose, and that the spouses lived apart, a court may decide that the spouse should be denied legal inheritance rights. | В случае подтверждения того, что не менее чем за три года до открытия наследства брак супруга с наследодателем был фактически прекращен и супруги проживали раздельно, решением суда супруг может быть лишен права наследования по закону. |
The dissolution of any marriage now requires a court decision. Both husband and wife must be present after an attempt at reconciliation, followed by a second attempt where there are children. | Отныне всякое расторжение брака осуществляется только в судебном порядке и происходит в присутствии обоих супругов после попытки примирения или двух таких попыток при наличии детей, за исключением тех случаев, когда развод происходит по причине отсутствия супруга. |
Men and women have the same right to enter into marriage with free and full consent and freely to choose a spouse, provided that both partners have clearly expressed their intention to marry. | Что касается брачных отношений, то мужчины и женщины наделены равными правами в отношении определения режима имущественных отношений между супругами и свободно выбирать супруга при наличии необходимого взаимного добровольного согласия мужчины и женщины. |
I phoned the widow Wheatley over an hour ago, and she confirmed the marriage. | Я позвонил вдове Уитли час назад, и она подтвердила, что они были женаты. |
Wilfred, our marriage is over. | Уилфред, мы больше не женаты. |
For our entire marriage, you have been the one to make the decisions. | С тех пор как мы женаты, решения всегда принимала ты. |
What we have is not a marriage, Kate. | Мы не женаты, Кейт. |
They're married - subspace radio marriage. | Они женаты - свадьба по субпространственному радио. |