One obvious example is forced conversion in combination with forced marriage. | Очевидным примером этому может служить насильственное обращение в другую веру в сочетании с принуждением к вступлению в брак. |
Seven years after Abby left the marriage, you and her were still fighting over her share of the house. | Через семь лет после того, как Эбби "оставила" брак, вы с ней все еще оспаривали ее долю дома. |
A marriage can only be concluded with the freely given consent of both parties and on the basis of a mutually acceptable contract. | Брак не может быть заключен без обоюдного согласия обеих сторон; он заключается на основе взаимосогласованного договора. |
Where marriage occurs under age 18, free and full consent of the intending spouses may be especially lacking. | Когда брак заключается до 18 лет, проблема свободного и полного согласия обеих вступающих в брак сторон стоит особенно остро. |
Latvia was committed to the prevention and the fight against human trafficking, including its various new forms, such as the marriage of convenience. | Латвия привержена делу предотвращения торговли людьми и борьбы с этим явлением, в том числе с такими его новыми формами, как фиктивный брак. |
At the request of one of the spouses a marriage contract may be amended or terminated by a court judgement on the grounds provided for in Book Six of the Civil Code of the Republic of Lithuania for the amendment or termination of a marriage contract. | По просьбе одного из супругов в брачный договор могут быть внесены поправки или его действие может быть прекращено по решению суда на основаниях, предусмотренных в Книге шестой Гражданского кодекса Литовской Республики для внесения поправок или прекращения действия брачного контракта. |
Article (14): the person who endorses the marriage contract legally and the wife's guardian must register the marriage certificate at the concerned authorities in one month's time. | Лицо, которое утверждает брачный договор в законном порядке, и опекун жены должны зарегистрировать свидетельство о браке в соответствующем органе в течение одного месяца с момента заключения договора. |
The age for marriage should be the same for males and females, and should be 18. | Брачный возраст должен быть одинаковым для мужчин и женщин и должен составлять 18 лет. |
We need marriage counseling. | Нам нужен брачный консультант. |
The marriage contract absolutely forbids a harem. | Брачный договор запрещает гаремы. |
The news of this marriage shocked everyone. | Столь странная свадьба удивила всё общество. |
His Excellency wishes to show the world that this is a proper and legal marriage. | Его Сиятельство желает показать миру что эта свадьба совершается по закону и согласию. |
Ori, marriage is a cinch! | Ори, свадьба - это ерунда. |
So the divorce, the marriage, we got a lot to celebrate. | Ну так что, у нас тут развод и свадьба, не один повод для праздника! |
Marriage, miai... I don't care anymore! | Свадьба, смотрины... мне все равно! |
Early and forced marriage is still an enormous problem. | Раннее замужество и замужество по принуждению - это по-прежнему огромная проблема. |
All I've been hoping for - marriage, kids. | Всё, на что я надеялась: замужество, дети. |
Inheritance, marriage, legislative reform and government policies have typically played a larger role in determining women's ability to gain access to and control resources than have land markets. | Права наследования, замужество, законодательная реформа и государственная политика, как правило, играют более важную роль в создании для женщин возможностей доступа к ресурсам и осуществлению контроля над ними по сравнению с функционированием рынка земельных ресурсов. |
At the initial hearing, the district judge had reportedly nullified the marriage on the basis that, as a minor, the girl was unable to marry without the consent of her parents. | Как сообщалось, в ходе первоначального слушания окружной судья объявил замужество недействительным на основании того, что девочка, будучи несовершеннолетней, не могла выйти замуж без согласия своих родителей. |
In the article, Sylvia also spoke of her belief that "marriage without legal union" was the most sensible option for liberated women. | В статье Сильвия также выразила своё убеждение в том, что замужество без регистрации брака является наиболее удобным и целесообразным выбором для эмансипированных женщин. |
Claims his marriage to Green's daughter was real. | Клянётся, что его женитьба на дочери Грина была настоящей. |
During the war, I kept telling myself... that a peaceful marriage was waiting for me. | Во время войны я твердил себе, какая меня ждёт благополучная женитьба. |
What has your marriage got to do with crops in a field? | Какое отношение имеет женитьба к колосьям в поле? |
Marriage is the best thing for a woman | Женитьба - это самое лучшее, что может случиться с женщиной. |
Is our marriage also a compromise? | Наша женитьба - компромисс? |
this morning we here celebrated marriage. | Сегодня утром мы здесь праздновали бракосочетание. |
A religious marriage is contracted according to the rituals or practices of a church or religion recognised for the purpose of the Act, and to which, either of the two persons to be married belongs or professes. | Религиозное бракосочетание совершается в соответствии с обычаями или практикой той церкви или религии, которая признана для целей Закона и к которой принадлежат оба лица или же которую они исповедуют. |
The latter however, is restricted to matters like Marriage, Divorce, and Inheritance, which for the purposes of this report are the main areas of controversy vis a vis the enhancement of the status of the Gambian woman. | К последнему, однако, прибегают в таких делах, как бракосочетание, развод и наследование, которые в целях настоящего доклада являются основными проблемами, связанными с повышением статуса гамбийской женщины. |
The first marriage took place in 1891. | Бракосочетание состоялось в 1891 году. |
CEDAW remained concerned about the limited measures taken to challenge harmful marriage traditions, including child marriages, the practice of the family choosing the husband and the payment of a bride price or dowry, which remained prevalent in rural and remote areas and among minority communities. | КЛДЖ вновь выразил озабоченность ограниченными мерами по противодействию вредным традициям вступления в брак, включая бракосочетание детей, практику выбора семьей мужа и внесения за невесту определенной платы или выкупа, которая по-прежнему широко распространена в сельских и отдаленных районах, а также в общинах меньшинств. |
The Government promoted marriage as the preferable arrangement for cohabitation, where existing legal provisions regulated issues such as property regimes and guardianship of children. | Государство поощряет заключение брака в качестве более предпочтительного по сравнению с сожительством союза, при котором существующие правовые положения регулируют такие вопросы, как режим собственности и опекунство над детьми. |
Your purpose is serious relationships, namely the conclusion of a marriage. | Ваша цель - это серьёзные отношения, а именно заключение брака. |
Ms. Buque Armando (Mozambique) said that, under the Constitution, there were three methods for acquiring Mozambican nationality: marriage, naturalization and affiliation. | Г-жа Бюк Арманду (Мозамбик) говорит, что в соответствии с Конституцией существуют три способа получения гражданства Мозамбика: заключение брака, натурализация и наличие родственных связей. |
Thus, the test would be not whether the Secretary had chosen a particular divorce decree based on the "proper" law applicable to the marriage, but whether his or her choice was reasonable in the light of all the information provided to him or her. | Таким образом, вопрос состоит не в том, выбрал ли Секретарь конкретное судебное решение по бракоразводному процессу с учетом надлежащих правовых норм, регулирующих заключение брака, а в том, является ли его или ее выбор разумным с учетом всей информации, представленной ему или ей. |
A spouse who gave consent to marriage due to an essential mistake may seek its nullification. | Аннулирования брака может также добиваться супруг(а), давший(ая) согласие на заключение брака в результате серьезной ошибки. |
The age of the spouses at the time of the first marriage has steadily risen for both men and women. | Возраст супругов в первом браке постоянно увеличивался как среди мужчин, так и среди женщин. |
This process has since yielded the Marriage Bill, the Matrimonial Property Bill, the Equal Opportunities Bill, and the Domestic Violence (Family Protection) Bill. | Как следствие этого процесса, были выработаны законопроекты о браке, имуществу супругов, равных возможностях и насилии в семье (защите семьи). |
The Matrimonial Property Bill protects property acquired during the existence of a marriage from being disposed of by one party without the consent of the other party. | Законопроект о собственности супругов защищает имущество, совместно нажитое находящимися в браке супругами, не допуская, чтобы им распоряжался один из супругов без согласия другого. |
The Law on Marriage stipulates that a marriage shall be declared null and void if a spouse has consented to it in fear provoked by violence or serious threat (Art. 76). | В Законе о браке обусловливается, что брак объявляется недействительным, если один из супругов согласился на него в результате насилия или серьезной угрозы (статья 76). |
The law also makes it the duty of one spouse to maintain the other destitute spouse both during the pendency of a matrimonial proceeding and also permanently even after dissolution of the marriage. | Закон обязывает также одного из супругов оказывать поддержку другому, если тот нуждается в средствах, в течение процедуры развода, а также на постоянной основе после расторжения брака. |
A draft act currently under consideration to regulate customary marriage will make it compulsory to obtain the spouse's consent as a precondition for marriage. | На стадии рассмотрения находится проект закона о гражданских браках, в котором говорится, что обязательным условием для заключения брака должно быть согласие партнера. |
By reaching the legal age as well as by contracting marriage before the legal age a person acquires full business capacity. | Полная дееспособность наступает по достижении совершеннолетия, а также в случае заключения брака до достижения совершеннолетия. |
In addition, the Committee recommends that the State party undertake comparative research on marriage and its dissolution and family relations, including inheritance, which would facilitate a better understanding of the situation. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику провести сравнительные исследования по вопросам заключения и расторжения брака и семейных отношений, включая наследование, которые будут содействовать лучшему пониманию существующей ситуации. |
With respect to the disposal of property, the Law provides that community property may be disposed of only with the agreement of both spouses, unless at the time of their marriage they opted for the separate property regime, in contrast to common ownership of acquired property. | В соответствии с законом распоряжение общим имуществом супругов может осуществляться только с согласия каждого из них, если только в момент заключения брака они не приняли решение о режиме раздельного владения имуществом в противоположность режиму общей собственности на приобретенное имущество. |
Customary marriages contracted before the Act came into force, shall be registered within six months of that date and marriages after the Act came into force shall be registered within six months of the marriage. | Браки по обычному праву, заключенные до вступления упомянутого закона в силу, подлежат регистрации в течение шести месяцев с даты вступления Закона в силу, а браки, заключенные после его вступления в силу, - в течение шести месяцев с даты заключения брака. |
Each spouse is required to contribute for the purposes of the marriage. | Каждый из супругов обязан вносить свой вклад в супружество. |
The marriage, however, was not a happy one, and the bride was thought haughty by London Society. | Супружество было несчастливым, а лондонское общество считало невесту слишком надменной. |
At that time, a registered partnership largely had the same legal effect as a marriage, except in relation to the legislation on fatherhood in respect of certain aspects of adoption and shared parental responsibility. | В то время зарегистрированное партнерство в целом имело такие же правовые последствия, как и супружество, за исключением законодательства об отцовстве в отношении некоторых аспектов усыновления/удочерения и разделения ответственности между родителями. |
A marriage of science and mass communication, which results in the abolition of years of tedious and wasteful schooling. | Супружество науки и массовых коммуникаций, которое стало результатом отмены утомительного и бесплодного школярства. |
It's a way of having the marriage blessed. | Только так можно благословить супружество. |
Every man's ready for marriage when the right girl comes along. | Каждый мужчина готов к семейной жизни, если встречает подходящую женщину. |
When I return your husband, he will be happy, bringing a new sense of adventure to your marriage... and to the bedroom. | Когда ваш муж вернется, он станет счастливее и появится кое-что новое в семейной жизни и в постели. |
The three forces of marriage: | Три закона семейной жизни: |
Equality in family and marriage | Равенство в семейной жизни и в браке |
This principle, rejecting all discrimination between the spouses in relation to their shared married life, was not stated in the previous ordinance on marriage. | Данный принцип, пресекающий любые проявления дискриминации между мужем и женой в вопросах семейной жизни, отсутствовал в предыдущем варианте закона, регулирующего семейную жизнь. |
The marriage rate for women is almost 100 per cent at age 50. | Коэффициент брачности среди женщин к 50 годам достигает почти 100 процентов. |
Over the last 10 years in Belarus, there has been a decrease in the number of registered marriages, with a 56.5 per cent drop in the marriage rate. | На протяжении последних 10 лет в республике происходит уменьшение количества регистрируемых браков, и уровень брачности сократился на 56,5%. |
Between 1990 and 1998, the marriage rate fell from 8.8 marriages per thousand of the population to 5.3, and the number of children is falling for those women who do decide on motherhood. | В период 1990 - 1998 годов коэффициент брачности снизился с 8,8 брака на 1000 человек населения до 5,3; при этом отмечено снижение числа детей у тех женщин, которые все-таки решаются на материнство. |
Marriage rate (marriages per 1,000 inhabitants, 2006) | Общий коэффициент брачности на 1000 жителей (количество браков на 1000 жителей, базовый год - 2006) |
Database on marriage, 2008 | База данных по брачности, 2008 год |
Rule 104, with respect to husband and wife and marriage, would be applied in the light of the bulletin. | Правило 104, касающееся мужа и жены, а также брака, будет применимо в свете бюллетеня. |
Right after the marriage, the husband has the obligation of payment of alimony of the wife. | Непосредственно после заключения брака муж обязан предоставлять средства на содержание жены. |
Upon the breakdown of the marriage, the husband made an application to court to have the wife's name removed from the deed of assignment. | После прекращения брачных отношений муж подал в суд иск об исключении фамилии жены из акта о получении собственности. |
Article 965 of the Civil Code states that, "A married couple may use the surname of the husband or the wife, or their respective surnames prior to the marriage, in accordance with their agreement at the time of the marriage." | Согласно статье 965 Гражданского кодекса "Супружеская чета может использовать отчество мужа или жены или их соответствующие отчества, которые они имели до брака, в соответствии с договоренностью между ними при заключении брака". |
Several other forms of threat or violence are used to ensure that women stay obedient within a marriage, for example the threat of the husband taking another wife or of divorce. | Чтобы добиться от жены послушания в браке используются и некоторые другие виды угроз или насилия; например, муж может пригрозить жениться на другой или развестись. |
Article 33 stipulates that a spouse retains the right to maintenance after dissolution of the marriage. | Статья 33 предусматривает сохранение права супруга на содержание после расторжения брака. |
Men and women have the legal right to freely choose their spouse before marriage and a marriage is void which does not have consent according to the law. | Мужчины и женщины имеют законное право свободно выбирать супругу или супруга до вступления в брак, и брак является недействительным, если на него не было получено согласие в соответствии с законом. |
The right to marriage and choice of spouse is also provided for, subject to a minimum age, under the civil laws. | Право на вступление в брак и выбор супруга при условии соблюдения требования о минимальном возрасте также предусматривается положениями гражданского права. |
The right to add the spouse's surnames cannot be exercised by the spouse that maintains surnames from a previous marriage. | Супруг, который сохранил фамилии от предыдущего брака, не может воспользоваться этим правом и добавить фамилию другого супруга. |
The Act also stipulates that, in order to be eligible for marriage, the spouses must be rational, mature and compatible, as well as proportionate in age, a right which applies only to the wife. | В законе предусмотрены и условия заключения брака - оба супруга должны быть разумными и совместимыми по характеру, а также иметь соответствующий возраст, причем последнее касается только супруги. |
You're still in your second week of marriage. | Вы же женаты всего две недели. |
Its two years ago of our marriage but I can't take your hand in public. | Мы женаты 2 года, но люди не знают этого. |
When will you confess your secret marriage to Rachel? | Когда ты наконец расскажешь Рэйчел, что вы всё ещё женаты? . |
After 6 months of marriage you've bor- rowed 10 years worth of salary from me. | Вы женаты шесть месяцев, а уже заняли у меня десять лет зарплаты. |
Three of the eleven Dukes of York either did not marry or had already assumed the throne prior to marriage, whilst two of the dukes married twice, therefore there have been only ten Duchesses of York. | Пять из четырнадцати герцогов Йоркских или не были женаты или уже вступили на престол до вступления в брак, в то время как два герцога были женаты дважды, поэтому когда-либо было только одиннадцать герцогинь Йоркских. |