| But I think this marriage was broken far before any of this happened. | Но наш брак развалился задолго до этого. |
| The Indonesian Civil Code only recognizes a civil marriage (art. 26) and outlaws polygamy (art. 27). | Индонезийский Гражданский кодекс признает только гражданский брак (статья 26) и объявляет полигамию вне закона (статья 27). |
| Latvia was committed to the prevention and the fight against human trafficking, including its various new forms, such as the marriage of convenience. | Латвия привержена делу предотвращения торговли людьми и борьбы с этим явлением, в том числе с такими его новыми формами, как фиктивный брак. |
| CEDAW remained concerned about the persistence of discrimination against women with regard to personal status, in particular concerning marriage, child custody and guardianship, as well as inheritance. | КЛДЖ продолжал испытывать обеспокоенность в связи с сохранением дискриминации в отношении женщин применительно к статусу личности, особенно в связи с вступлением в брак, опекунством над ребенком и попечительством, а также наследованием. |
| She also recognizes that, in some countries, exceptions are made for marriage below the national minimum age. | Она также отмечает, что в некоторых странах действуют исключения, разрешающие вступление в брак лиц, не достигших предусмотренного для всей страны минимального возраста. |
| The marriage contract is drawn up and finalized on the basis of free and mutual consent. | Брачный договор заключается по свободному и взаимному согласию. |
| If separation occurs for a reason attributable to the wife prior to consummation of the marriage and lawful khilwah, the dower shall be forfeited in full. | Если брак расторгается по вине жены до вступления в супружеские отношения, брачный выкуп утрачивается целиком. |
| The contract of marriage shall be revoked or divorce shall take place on the basis of the following grounds following an application by either spouse. | Брачный договор аннулируется или брак расторгается по следующим основаниям по заявлению одного из супругов. |
| This marriage alliance and Louis's own French upbringing made him break with the anti-French policy of his grandfather Robert III and great-grandfather Guy I. Instead, Louis started a pro-French and anti-English policy. | Этот брачный союз и собственное французское воспитание Луи вынудило его порвать с антифранцузской политикой своего деда Роберта III и прадеда Гая I. Вместо этого Луи начал профранцузскую и антианглийскую политику. |
| A marriage contract means an agreement between spouses defining their property rights and duties during marriage as well as after marriage or separation. | Брачный договор означает соглашение между супругами, определяющее их имущественные права и обязанности в период брака, после его расторжения или раздельного проживания при прекращении семейных отношений. |
| I thought that this marriage was for me. | Я думала, что свадьба нужна мне. |
| My marriage to Hizdahr is political. | Свадьба с Хиздаром - политический ход. |
| Well, I thought marriage was about two equal partners sharing a life together. | Ну, я думал, что свадьба - это когда два равноправных партнера делят свою жизнь вместе. |
| Papal dispensation having arrived on the 5th, the marriage took place on 6 July 1710 at the Palace of Versailles. | Папское разрешение пришло 5 июля 1710 года, а уже на следующий день, 6 июля, в Версальском дворце состоялась их свадьба. |
| Your marriage is a fake. | Ваша свадьба - фальсифицирована. |
| You know, marriage is like... it's like these bonbons. | Замужество и правда как как эти конфеты. |
| Because your marriage doesn't seem exactly perfect. | Твое замужество не выглядит таким идеальным. |
| Today he proposed marriage to me so that he could hold all power. | Сегодня он предложил мне замужество, Чтобы удержать всю власть. |
| You know, a lot of people, after they get divorced, they look at their marriage like it was a waste of time? | Знаешь, много людей после развода смотрят на замужество как на бесполезную трату времени. |
| Marriage, children and a house of our own. | Замужество, дети и собственный дом. |
| The marriage of both brothers on aristocrats has even more fastened their communications with environment influential in the political world. | Женитьба обоих братьев на аристократках, еще более скрепила их связи с влиятельной в политическом мире средой. |
| Marriage is right-wing, isn't it? | Женитьба - это для правых, не так ли? |
| What is that? It's the world's most famous marriage. | Это самая большая в мире женитьба. |
| Sir Joseph's marriage with Josephine is now "out of the question" in his eyes: "love levels all ranks... to a considerable extent, but it does not level them as much as that." | С точки зрения сэра Джозефа, его женитьба на Жозефине теперь невозможна: «любовь не знает рангов... в значительной степени, но все же - не в такой». |
| In the same manner she performed Marselina in the play Crazy Day, or Marriage of Figaro. | В этом же замке Бомарше написал свою пьесу «Безумный день, или Женитьба Фигаро». |
| I publish the banns of marriage between Jack Walter Chapman and Sylvia Maguire. | Я оглашаю предстоящее бракосочетание между Джеком Уолтером Чепменом и Сильвией Магуайр. |
| In 1299, Winchelsey and the king briefly reconciled, and the archbishop presided at the king's second marriage, to Margaret of France, at Canterbury. | В 1299 году Уинчелси и король ненадолго примирились, и архиепископ провёл в Кентербери бракосочетание короля с его второй супругой Маргаритой Французской. |
| Is it a marriage contract or something else? | Или будет развод, или ещё одно бракосочетание? |
| In this manner during the whole lifetime every person's action will be confirmed documentarily, including such joyful occasions as marriage and birth of a child or sad events such as divorce; employment of dismissal from work; every person has his or her own important events. | Итак на протяжении всей жизни, любое действие будет подтверждаться документально, или это радостные события как бракосочетание и рождение ребенка, или грустные - развод; поступление на работу или увольнение с нее, у каждого человека события свои. |
| The most striking irregularities in relation to marriage had been found in Mayotte, where traditional marriage took place before a qadi and the bride was represented by a matrimonial guardian. | Самое большое несоответствие в отношении брака было выявлено на Майотте, где традиционное бракосочетание совершается qadi, а невеста представлена брачным опекуном. |
| Neither marriage nor its dissolution changes the nationality of the spouses. | Ни заключение брака, ни его расторжение не влечет за собой изменения гражданства супругов. |
| a marriage can be concluded only with the free and full consent of both partners; | заключение брака возможно только со свободного и полного согласия обоих партнеров; |
| This isn't the actual marriage ceremony. | На самом деле это не заключение брака. |
| Marriage is concluded when the persons entering into marriage are present, one month following their application to a civil registry office. | Заключение брака производится при личном присутствии лиц, вступающих в брак, по истечении месяца со дня подачи ими заявления в органы записи актов гражданского состояния. |
| The circular points out that marriage is protected under article 12 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and article 23 of the International Covenant on Civil and Political Rights, and is not contingent on the residential status of the parties concerned. | Помимо прочего, этот циркуляр напоминает о том, что право на заключение брака гарантируется статьей 12 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод и статьей 23 Международного пакта о гражданских и политических правах и не подчиняется соображениям, связанным с режимом пребывания сторон в стране. |
| Free consent of two spouses expresses before the employee of civil status constitutes an important condition for the validity of marriage . | Добровольное согласие обоих супругов, выраженное сотруднику отдела записи актов гражданского состояния, является важным условием действительности брака . |
| Article 44 of the Act provides that the marriage can be contracted in Belgium if one of the future spouses is a Belgian national or a permanent resident of Belgium or has been habitually residing there for at least three months at the time of the marriage. | Так, в статье 44 этого Закона предусматривается, что брак может быть заключен, если на момент его регистрации один из будущих супругов является бельгийцем, регулярно проживает в Бельгии или уже свыше трех месяцев имеет здесь постоянное место жительства. |
| Marriage (conditions for contracting and validity of marriage, procedures for contracting marriage, the rights and duties of the spouses, termination of the marriage, annulment and causes for divorce); | брак (условия заключения брака и его законность, процедуры заключения брака, права и обязанности супругов, расторжение брака, аннулирование брака и причины развода); |
| States parties should, in particular, include information in their reports concerning the provision made for the necessary protection of any children at the dissolution of a marriage or on the separation of the spouses. | Государства-участники должны, в частности, включать в свои доклады информацию о положениях, принятых ими для обеспечения детям необходимой защиты при расторжении брака или при раздельном проживании супругов. |
| This process has since yielded the Marriage Bill, the Matrimonial Property Bill, the Equal Opportunities Bill, and the Domestic Violence (Family Protection) Bill. | Как следствие этого процесса, были выработаны законопроекты о браке, имуществу супругов, равных возможностях и насилии в семье (защите семьи). |
| However, in order to preserve cultural and religious traditions, many families chose to hold a religious wedding ceremony after the secular marriage had taken place. | Однако для сохранения культурных и религиозных традиций многие семьи считают желательным проводить религиозную свадебную церемонию после заключения светского брака. |
| The Constitution defines marriage as the voluntary union between a man and a woman and enshrines the right of all Nicaraguans to form a family through marriage or a stable common-law relationship. | В Конституции Никарагуа брак определяется как добровольное соглашение между мужчиной и женщиной, и всем никарагуанским гражданам гарантируется право на создание семьи путем заключения брака или путем фактического совместного проживания. |
| Accordingly, any impediments or objections to marriage on the basis of race, caste, colour or religion are prohibited. | Соответственно, запрещается создавать препятствия для вступления в брак и возражать против заключения брака по соображениям, касающимся расы, касты, цвета кожи или религии . |
| Article 63 of the Constitution establishes the principles of equality between men and women, the freedom to marry and the equality of the parties entering into a marriage, mother and child protection, and the social and legal protection of the family. | В статье 63 Конституции установлены принципы равноправия женщин и мужчин, свободы заключения брака, равноправие лиц, вступающих в брак, охрана материнства и детства, социально-правовая защита семьи. |
| According to a decision by the Court of Session in June 1910, the children born before the 1803 marriage of the third Baron Macdonald were legitimate according to Scottish Law. | Согласно решению суда в июне 1910 года, дети Годфри Макдональда, 3-го барона Макдональда из Слита, родившиеся до заключения брака по английской церемонии 1803 года, являются законными по шотландскому праву. |
| A marriage is about many things, children sometimes being one of them. | Супружество состоит из множества аспектов, дети - лишь один из них. |
| However, marriage is an area where gender discrimination is still widespread, especially in rural areas. | Однако супружество является сферой, в которой гендерная дискриминация все еще широко распространена, особенно в сельских районах. |
| A marriage is a cold. I would have remembered. | Но супружество это не насморк, я бы помнил! |
| A marriage of science and mass communication, which results in the abolition of years of tedious and wasteful schooling. | Супружество науки и массовых коммуникаций, которое стало результатом отмены утомительного и бесплодного школярства. |
| It's a way of having the marriage blessed. | Только так можно благословить супружество. |
| The secret to a lasting marriage - keep the romance alive. | Секрет долгой семейной жизни - не давать угаснуть романтике. |
| It can happen in marriage, you know. | Знаешь, в семейной жизни такое случается. |
| We haven't really had a marriage. | У нас нет семейной жизни. |
| I suck at marriage. | Лажаю в семейной жизни. |
| Provisions regarding equality of women and men and prohibiting discrimination also figure in several articles dealing with marriage, family and the legal protection of life. | Положения, касающиеся равенства женщин и мужчин и запрещения дискриминации, также включены в некоторые другие статьи, касающиеся вопросов брака, семейной жизни и правовой защиты. |
| Between 1990 and 1998, the marriage rate fell from 8.8 marriages per thousand of the population to 5.3, and the number of children is falling for those women who do decide on motherhood. | В период 1990 - 1998 годов коэффициент брачности снизился с 8,8 брака на 1000 человек населения до 5,3; при этом отмечено снижение числа детей у тех женщин, которые все-таки решаются на материнство. |
| Over the 2002-2007 period the number of new marriages rose by 35.7 per cent and the marriage rate was 9.3 per 1000 in 2007. | В течение 2002 - 2007 годов число заключенных браков увеличилось на 35,7 процента и коэффициент брачности в 2007 году составил 9,3 на 1000 человек. |
| In 2009, the marriage rate stood at 8.5 per 1,000, or 11.8 per cent higher than in 2003 (7.6 per cent). | Коэффициент брачности в 2009 году составлял 8,5 на 1000 населения, что на 11,8% больше, чем в 2003 году - 7,6. |
| It is necessary to exercise great caution in utilizing such data as proxy for civil registration, particularly when estimating net marriage rates and mean age at marriage. | Необходимо проявлять большую осторожность при использовании таких данных в качестве замены данных учета населения при оценке чистых коэффициентов брачности и среднего возраста вступления в брак. |
| The marriage rate has declined to 5.49 per cent; | снижение коэффициента брачности до 5,49 процента; |
| And offer thee my fair daughter's hand in marriage. | И я отдаю мою дочь тебе в жены. |
| The marriage system adopted by the spouses may contain no restriction on the civil capacity of the wife that is not expressly provided for under the law. | Форма брака, принятая супругами, не может содержать никаких ограничений на гражданскую правоспособность жены, недвусмысленно закрепленную в законе . |
| Socrates of Constantinople wrote in the 5th century that the Roman Emperor Valentinian I took two wives and authorized his subjects to take two wives, supporting that Christians were then practicing plural marriage. | Сократ Схоластик в V веке писал, что римский император Валентиниан I взял двух жён и разрешил своим подданным брать две жены, поддерживая, чтобы и христиане практиковали многожёнство. |
| To this end, neither marriage to an alien nor change of nationality of the husband during marriage shall automatically change their nationality, render them stateless or force upon her the nationality of the husband. | Поэтому ни вступление в брак с иностранцем, ни изменение гражданства мужа во время брака не влекут за собой автоматического изменения гражданства жены, не превращают ее в лицо без гражданства и не могут заставить ее принять гражданство мужа. |
| Prosecution or enforcement of the punishment shall be resumed if, within three years in case of a misdemeanour or five years of a felony, the marriage ends with divorce of the woman without legitimate cause or because a divorce is ordered in the interest of the victim. | Судебное преследование или исполнение наказания возобновляются, если в течение трех лет после совершения мелкого преступления или пяти лет после совершения тяжкого преступления брак будет расторгнут по инициативе жены без законных оснований, либо если будет вынесено решение о расторжении брака в интересах пострадавшей женщины . |
| Both spouses are responsible for caring for young children during marriage. | В браке оба супруга обязаны заботиться о своих несовершеннолетних детях. |
| 16.12 Both partners have the right to seek dissolution of marriage on grounds that for some reasons they cannot live together. | 16.12 Оба супруга имеют право добиваться расторжения брака на том основании, что по какой-либо причине они не могут жить вместе. |
| However, a valid civil marriage celebrated abroad is recognized in Lebanon even if both spouses are Lebanese. | Однако сочетание гражданским браком, надлежащим образом совершенное за границей, имеет в Ливане законную силу, даже если оба супруга - ливанские граждане. |
| Both spouses may agree on a formula for joint ownership of property after marriage, and any agreement between them is binding on both of them. | Оба супруга могут прийти к соглашению о некоем способе совместного владения собственностью после брака и любое заключенное между ними соглашение имеет юридическую силу для обеих сторон. |
| The right of one marriage partner to receive maintenance from the other lapses if the conditions which constituted grounds for receiving maintenance under articles 32 and 33 of the Code cease to obtain. The same applies if a divorced spouse receiving maintenance remarries. | Право супруга на получение содержания от другого супруга утрачивается, если отпали условия, являющиеся согласно статьям 32 и 33 Кодекса основанием для получения содержания, а также если разведенный супруг, получающий средства на содержание, вступит в новый брак. |
| I phoned the widow Wheatley over an hour ago, and she confirmed the marriage. | Я позвонил вдове Уитли час назад, и она подтвердила, что они были женаты. |
| All this after 1 0 years of marriage. | Они все же десять лет женаты. |
| For a marriage of convenience, this can be quite inconvenient. | Если учесть, что мы женаты по расчёту - я просчиталась. |
| I don't think it's just the marriage. | Ей не нравится, что мы не женаты. |
| They find out about your marriage, they teamed up and sent you the same hit to target each other. | В конторах узнали, что вы женаты, и решили послать вас на одно и то же задание. |