| A marriage contract concluded between persons entering into matrimony enters into force on the date of registration of the marriage by the civil registration authorities. | Брачный договор, заключенный между лицами, вступающими в брак, вступает в силу со дня регистрации заключения брака государственными органами, регистрирующими акты гражданского состояния. |
| To maintain the appearance of propriety he entered a "lavender marriage" with a woman named Selma. | Чтобы сохранить видимость приличия, он заключил фиктивный брак с женщиной по имени Сельма. |
| The marriage was not a success, and the couple separated within five years, plausibly after Foster had a relationship with a servant. | Брак не был успешен, и спустя пять лет супруги развелись, предположительно после того, как у Фостера начался роман со служанкой. |
| The Indonesian Civil Code only recognizes a civil marriage (art. 26) and outlaws polygamy (art. 27). | Индонезийский Гражданский кодекс признает только гражданский брак (статья 26) и объявляет полигамию вне закона (статья 27). |
| In the Czech Republic and Ireland, the intending parties are responsible for showing that there are serious reasons for the marriage to take place. | В Ирландии и Чешской Республике подтвердить наличие веских оснований для заключения брака должны сами лица, намеревающиеся вступить в брак. |
| With that, Count del Ferice dissolves the marriage contract between Angela and his son. | Из-за этого граф дель Фериче расторгает брачный договор между Анжелой и его сыном. |
| A marriage contract concluded between persons entering into matrimony enters into force on the date of registration of the marriage by the civil registration authorities. | Брачный договор, заключенный между лицами, вступающими в брак, вступает в силу со дня регистрации заключения брака государственными органами, регистрирующими акты гражданского состояния. |
| My presentation is about marriage law. | Моя презентация про брачный закон. |
| Marriage produces two kinds of effects for the spouses: | Брачный союз порождает две категории последствий: |
| In response, the Personal Status Act has provided that both parties to a marriage contract must be legally competent to conclude it, and has set the minimum age for such legal competence at 18 years by the solar calendar. | Реагируя на это положение, Закон о личном статусе предусматривает, что обе стороны, заключающие брачный контракт, должны быть на то правомочны; в связи с этим в нем установлен минимальный возраст в 18 лет по солнечному календарю. |
| The project and marriage is a lot to take in. | И проект, и свадьба требуют много внимания. |
| I would say that some women won't consider moving in with someone unless they think marriage is in the future, which I know is... | Могу сказать, что некоторые женщины не станут съезжаться с кем-либо, пока не будут думать, что свадьба не за горами, а как я знаю... |
| It's not like it's a real marriage. | Как-будто это настоящая свадьба. |
| The marriage was kept secret. | Свадьба состоялась в тайне. |
| Then there will be no need for the marriage. | Тогда свадьба не понадобится. |
| Successful prolongation of girls' schooling delays marriage and childbearing, decreasing fertility and the numbers of children to be educated in the future. | Следствием успешного продолжения девочками обучения в школе является более позднее замужество и рождение детей, что сокращает их детородный возраст и число детей, которых придется обучать в будущем. |
| There's no hope for a decent marriage! | Нет никакой надежды на нормальное замужество! |
| Marriage is not an obstacle to her choosing a profession. | Замужество не является препятствием для выбора профессии. |
| Marriage is a big step, Rocky. | Замужество это важный шаг, Рокки. |
| "5. All personal matters such as marriage, divorce, parentage and inheritance shall be governed by the religion and custom of those involved." | Все личные вопросы, такие, как замужество, развод, отцовство/материнство и наследование, регулируются религией и обычаями лиц, которых они касаются . |
| Vassilacchi's last marriage was his most unfortunate. | Последняя женитьба Василакиса стала наиболее неудачной. |
| His marriage to Margaret in 1299 ended the war, but the whole affair had proven both costly and fruitless for the English. | Его женитьба на французской принцессе Маргарите в 1299 году положила конец войне, в целом его континентальный план обошёлся дорого для Англии и оказался бесплодным. |
| Then it will be seen that this idea, this... marriage, is a sensible proposition. | И тогда мы увидим, если эта идея, эта... женитьба... разумный поступок. |
| Son, marriage is messy. | Сынок, женитьба - это хаос. |
| Marriage is the greatest adventure of them all. | Женитьба затмевает все приключения. |
| According to Article 1.5 of the Family Code, marriage settlement (kabin) on religious rules has no legal effect. | Согласно статье 1.5 Семейного кодекса религиозное бракосочетание (кабин) не имеет правового значения. |
| In 1299, Winchelsey and the king briefly reconciled, and the archbishop presided at the king's second marriage, to Margaret of France, at Canterbury. | В 1299 году Уинчелси и король ненадолго примирились, и архиепископ провёл в Кентербери бракосочетание короля с его второй супругой Маргаритой Французской. |
| Marriage is contracted at a ceremony, on the premises especially assigned for these purposes. | Бракосочетание происходит на церемонии в специально отведенном для таких случаев помещении. |
| The title refers to William Blake's poem The Marriage of Heaven and Hell. | Название отсылает нас к поэме Уильяма Блейка «Бракосочетание рая и ада». |
| The marriage took place in London. | Бракосочетание состоялось в Лондоне. |
| Neither marriage nor its dissolution changes the nationality of the spouses. | Ни заключение брака, ни его расторжение не влечет за собой изменения гражданства супругов. |
| Although the prohibition on marriage between individuals sharing a common surname and clan origin had been lifted, marriage was still impossible between individuals related up to the level of third cousin. | Несмотря на то что запрет на заключение брака между лицами, носящими одинаковые фамилии и происходящими из одного рода, снят, заключение брака по-прежнему невозможно между лицами, состоящими в родстве в третьем ряду родословной. |
| This law would be of general application and would afford the people, of whatever nationality or religion, the right to contract a civil marriage. | Данный закон имеет общее применение и обеспечит всем лицам, независимо от их гражданства или вероисповедания, право на заключение брака. |
| Marriage by abduction/threat was an accepted phenomenon as well as marriage for settling family conflicts and vindication. | Практикуется также похищение невесты, а также заключение брака с целью примирения враждующих семей. |
| Article 195, which addresses incestuous filiation, states that a child conceived by incest cannot be recognized by the father, unless the ban on the parents' marriage is lifted. | Статья 195, касающаяся детей, рожденных в результате кровосмешения, предусматривает, что ребенок, родившийся в результате кровосмесительных отношений, может быть признан своим отцом только в случае снятия запрещения на заключение брака. |
| When a marriage is dissolved through a divorce, a spouse may request the other party for the division of common property. | В случаях расторжения брака посредством развода один из супругов может обратиться к другой стороне с просьбой о разделе общего имущества. |
| Custody is the joint obligation of both spouses as long as the bond of marriage exists. | Опека над детьми является совместной обязанностью супругов, находящихся в браке. |
| This Act also introduced a new type of marriage settlement under ordinary law, that is to say it applies to couples who have not opted for another settlement in their marriage contract. | Этот закон также ввел новый режим имущественных отношений между супругами, отвечающий нормам общего права, то есть он применяется в отношении тех супругов, которые в силу заключения брачного контракта не выбрали другой режим. |
| Article 299: If the marriage covenant does not establish the contribution of the spouses to household expenses, they shall contribute thereto in proportion to their respective capabilities. | Статья 299 Если брачный договор не определяет вклад супругов на содержание семьи, они покрывают расходы на содержание семьи в соответствии с их возможностями. |
| When considering an appliction to dissolve a marriage the court must establish the motives for the application, and take steps to reconcile the marriage partners. | При рассмотрении дела о расторжении брака суд обязан установить мотивы подачи заявления о расторжении брака и принять меры к примирению супругов. |
| It was hoped that the proposals to make medical examinations prior to marriage and marriage contracts compulsory would be dealt with under the Family Code. | Хотелось бы надеяться, что предложения относительно обязательности медицинских осмотров перед вступлением в брак и заключения брачного договора найдут отражение в Семейном кодексе. |
| In the case of a marriage conducted in a church or religious institution, the priest had to submit a certificate to the relevant State authorities within eight days for registration of the marriage. | В случае заключения брака в церкви или в религиозном учреждении священник должен представить свидетельство о браке соответствующим государственным властям в течение восьми дней с момента регистрации брака. |
| According to the Nationality Act of 1965, Thai nationality can be obtained by birth, marriage or changing nationality, but acquiring nationality by marriage still discriminates against women. | Согласно Закону о гражданстве 1965 года, гражданство Таиланда может быть получено в результате рождения, заключения брака или изменения гражданства, однако порядок приобретения гражданства в связи с вступлением в брак все же подразумевает дискриминацию в отношении женщин. |
| There is also a code for use by the police. Their statistics show 13 formal complaints of forced marriage in 2010 (11 which had taken place and two attempted). | Специальный код для преступлений данной категории предусмотрен и в органах полиции: согласно их статистике, в 2010 году в полицию поступило 13 жалоб в связи с принудительным браком (11 заключенных браков и 2 попытки заключения такого брака). |
| In any case, this had to take place before three years had passed since marriage was contracted. | В любом случае с таким ходатайством можно выступать не позднее чем через три года после заключения брака. |
| Maybe 'cause marriage is long, and if you didn't fight, you really would run out of things to talk about. | Может быть потому, что супружество продолжается долго, и если вы не ссоритесь, у вас закончатся темы для разговоров. |
| Over thousands of years, this popular culture has affected people's major decisions, such as naming, marriage, giving birth and attitude towards each other. | На протяжении тысячелетий эта культура оказывала влияние на важные решения людей, такие как выбор имени, супружество, рождение детей и отношение друг к другу. |
| At that time, a registered partnership largely had the same legal effect as a marriage, except in relation to the legislation on fatherhood in respect of certain aspects of adoption and shared parental responsibility. | В то время зарегистрированное партнерство в целом имело такие же правовые последствия, как и супружество, за исключением законодательства об отцовстве в отношении некоторых аспектов усыновления/удочерения и разделения ответственности между родителями. |
| It's a marriage for people who don't believe in marriage. | Это будет супружество людей, которые не верят в супружество. |
| His last book, Matrimony (1932) was a memoir of his happy marriage to her. | Последняя книга Уайта, «Супружество» Matrimony (1932) была мемуарами о счастливых годах семейной жизни. |
| Telling Sidney about the joys of marriage. | Рассказываю Сидни о радостях семейной жизни. |
| I just... I'm not ready for marriage. | Я не готов к семейной жизни. |
| The trauma of early separation from one's family, friends and environment, inexperience about family life and complication from pregnancies when the body is not physically ready can contribute to difficulties in a marriage. | Травма разлучения в юном возрасте с семьей, друзьями и смена привычной обстановки, отсутствие опыта семейной жизни и осложнения при беременности ввиду того, что организм еще физически не готов к материнству, могут портить отношения между супругами. |
| Social stereotypes still persist, as well as family violence against women, thus considerably diminishing the status of women inside the family and within marriage. | Тем не менее, фактически, между мужем и женой складывается неравное положение при совмещении обязанностей и трудовой и семейной жизни, особенно в отношении супруги, которая берет на себя ответственность при решении большой части семейных вопросов. |
| At the end of 2000, again inspired by United Nations and other international documents, Ukraine had adopted a Code on Marriage and the Family which stipulated equal rights and duties for men and women in family matters and marriage. | В конце 2000 года, руководствуясь решениями Организации Объединенных Наций и другими международными документами, Украина приняла Кодекс о браке и семье, в котором предусматривается равенство прав и обязанностей мужчин и женщин в вопросах брака и семейной жизни. |
| The marriage rate has declined slowly, but steadily. | Коэффициент брачности снижается незначительно, но неуклонно. |
| Those changes have been affecting family formation in general, and have led particularly to a decrease in the overall prevalence of marriage among women. | Эти изменения затронули весь процесс образования семей и, в частности, привели к снижению общего показателя брачности женщин. |
| 21,7 thousand civil marriages were registered in 2002, the marriage rate constituted 6.0 marriages per 1000 inhabitants (the level of 1998). | В 2002 году было зарегистрировано 21,7 тыс. гражданских браков, и коэффициент брачности составил 6 браков на 1000 человек (остается на уровне 1998 года). |
| Between 1990 and 1998, the marriage rate fell from 8.8 marriages per thousand of the population to 5.3, and the number of children is falling for those women who do decide on motherhood. | В период 1990 - 1998 годов коэффициент брачности снизился с 8,8 брака на 1000 человек населения до 5,3; при этом отмечено снижение числа детей у тех женщин, которые все-таки решаются на материнство. |
| Marriage rate is 0.70%. | Коэффициент брачности составляет 0,70%. |
| Right after the marriage, the husband has the obligation of payment of alimony of the wife. | Непосредственно после заключения брака муж обязан предоставлять средства на содержание жены. |
| If, after 1 0 years of marriage, a man has no child, he must take another wife, to increase and multiply. | Брак с женщиной, которая жила с тобой десять лет и не родила, должен быть отменен, и ты должен взять в жены другую. |
| A domestic fight might sometimes precede the sale of a wife, but in most recorded cases the intent was to end a marriage in a way that gave it the legitimacy of a divorce. | Домашняя драка могла иногда предшествовать продаже жены, но в большинстве зарегистрированных случаев намерением было завершение брака таким образом, чтобы придать ему легитимность развода. |
| Bride price is not illegal and still observed in many districts with exchange of goods between the man's family and the women's family seen as most important in the act of marriage. | Выкуп невесты является вполне законной практикой, которая по-прежнему распространена во многих округах и в соответствии с которой обмен подарками между семьей мужа и семьей жены считается самым важным актом при заключении брака. |
| There is no system of bride price or dowry upon which a valid marriage is dependent. | Практика покупки жены или получения приданного, являющиеся условием признания брака действительным, не применяется. |
| Once the marriage is sealed, the partners' obligations are identical. | В случае заключения брака оба супруга имеют одинаковые обязанности. |
| On presentation of a marriage certificate, the mother's spouse is certified as being the child's father. | Отцовство супруга матери ребенка удостоверяется записью об их браке. |
| If a marriage is declared null and void on the grounds established in the Civil Code of the Republic of Lithuania, a bone fide spouse in need of maintenance has a right to request maintenance from a mala fide spouse for a period not longer than three years. | Если брак объявлен недействительным по основаниям, изложенным в Гражданском кодексе Литовской Республики, добросовестный супруг, нуждающийся в содержании, имеет право потребовать содержания от недобросовестного супруга на период, не превышающий три года. |
| While your child may be the situation in many cases even respond, it may be displeased spouse, ambiguous marriage broke up because of too much dependency of one party from their parents. | Хотя ваш ребенок может быть ситуация во многих случаях даже отвечать, она может быть недовольна супруга, неоднозначно брак распался из-за слишком многое зависимость одной стороны от своих родителей. |
| "During marriage, each of the spouses shall have the right to keep their family name or to choose the family name of the other spouse" (art. 18). | "В течение брака каждый из супругов имеет право сохранить свою фамилию или выбрать фамилию супруга (супруги)" (статья 18). |
| Wilfred, our marriage is over. | Уилфред, мы больше не женаты. |
| You're still in your second week of marriage. | Вы же женаты всего две недели. |
| All this after 1 0 years of marriage. | Они все же десять лет женаты. |
| After 6 months of marriage you've bor- rowed 10 years worth of salary from me. | Вы женаты шесть месяцев, а уже заняли у меня десять лет зарплаты. |
| Three of the eleven Dukes of York either did not marry or had already assumed the throne prior to marriage, whilst two of the dukes married twice, therefore there have been only ten Duchesses of York. | Пять из четырнадцати герцогов Йоркских или не были женаты или уже вступили на престол до вступления в брак, в то время как два герцога были женаты дважды, поэтому когда-либо было только одиннадцать герцогинь Йоркских. |