You seem quite interested in our marriage. | Кажется, наш брак не дает вам покоя. |
All I need is a word from you agreeing that our marriage was never consummated. | Мне лишь нужно подтверждение, что брак наш не был узаконен. |
Mauritania and Qatar noted an increase in the age at first marriage and linked education of the girl child to this achievement. | Власти Катара и Мавритании отметили увеличение возраста вступления в первый брак и связывают этот положительный результат с повышением уровня образования девочек. |
Where marriage occurs under age 18, free and full consent of the intending spouses may be especially lacking. | Когда брак заключается до 18 лет, проблема свободного и полного согласия обеих вступающих в брак сторон стоит особенно остро. |
Latvia was committed to the prevention and the fight against human trafficking, including its various new forms, such as the marriage of convenience. | Латвия привержена делу предотвращения торговли людьми и борьбы с этим явлением, в том числе с такими его новыми формами, как фиктивный брак. |
States with lower marriage age limits saw higher percentages of child marriages. | В штатах, где был установлен меньший брачный возраст, доля детских браков была большей. |
Persuading a virtuous woman to break her marriage vows? | Убедить добродетельную женщину нарушить брачный обет? |
The women, children and youth permanent committee has ascertained that except two, all of the regional states have enacted their own family law making 18 years as the minimum age requirement to form a marriage. | Постоянный комитет по делам женщин, детей и молодежи подтверждает, что во всех штатах, кроме двух, действуют нормы семейного права штатов, устанавливающие минимальный брачный возраст на уровне 18 лет. |
Under the amendment, the same penalty will be incurred by anyone who contracts marriage with a young person under 18 years of age, regardless of whether that person is male or female. | В соответствии с данной поправкой то же самое наказание будет нести любое лицо, которое заключает брачный договор с молодым лицом в возрасте до 18 лет независимо от того, является данное лицо мужчиной или женщиной. |
The law defines the contract of marriage as "a contract between a man and a woman who is lawfully permissible to him, the purpose of which is to establish a bond for a mutual life and to procreate children" (art. 3.1). | В Законе дается определение понятия "брачный контракт" - "контракт между мужчиной и женщиной, которой на установленных законных основаниях разрешается вступать с ним в брак в целях создания ячейки для совместной жизни и создания потомства" (статья 3.1). |
It doesn't have to stop your goals, your marriage, your mission here. | Это не означает, что ты должна отказаться от своих целей, твоя свадьба, твоя цель здесь. |
Our marriage was arranged many years ago. | Наша свадьба спланирована, много лет назад. |
It was very much like a marriage. | Было очень похоже на то, что будет свадьба. |
I just feel like it's kind of my fault That the marriage with vimi is off. | Просто, по-моему, это вроде как моя вина, что его свадьба с Вими нне состоится. |
This marriage... it seems like your grandpa forced you into it, but in fact we wanted to have Sangmin as our son-in-law. | Эта свадьба... тебе кажется, что твой дедушка заставил тебя выйти замуж, но на самом деле мы хотели видеть Сан Мина нашим зятем. |
Early and forced marriage is still an enormous problem. | Раннее замужество и замужество по принуждению - это по-прежнему огромная проблема. |
In traditional Mayan communities, the marriage of women under the age of 14 is still a normal practice. | В традиционных общинах индейцев майя замужество девочек моложе 14 лет все еще считается нормальной практикой. |
It is also concerned about the very low number of girls in higher education, the low level of schooling of girls, in particular in rural areas, and the high dropout rate of girls, including for such reasons as pregnancy and early and forced marriage. | Он обеспокоен также очень малой численностью девочек, обучающихся в высших учебных заведениях, незначительным числом девочек, посещающих школы, особенно в сельских районах, большим отсевом девочек, в том числе по таким причинам, как беременность и раннее или насильственное замужество. |
Marriage is a big step, Elaine. | Замужество - большой шаг, Элейн. |
Marriage is like death. | Замужество это как смерть. |
His marriage to your wife's sister has placed him squarely and permanently in your life. | Его женитьба на сестре вашей жены гарантировала непосредственное и постоянное место в вашей жизни. |
My marriage to Audrey was arranged. | Моя женитьба на Одри была по договорённости... |
Usually, this is caused by a bad marriage. | Обычно, причиной этому является неудачная женитьба. |
The author's marriage is an important factor which was duly taken into account by the competent courts. | Женитьба автора является важным фактором, который был должным образом принят во внимание компетентными судами. |
You know, marriage could do you all some good. | Знаете, женитьба пошла бы всем вам на пользу. |
I know how to conduct a marriage. | Я знаю, как вести бракосочетание. |
I'm still trying to picture you arguing in favor of marriage. | Секундочку! Пытаюсь представить вас, ратующего за официальное бракосочетание. |
"The marriage arranged will not now take place", and leave it at that. | "Назначенное бракосочетание отменяется", - и на том покончить. |
Is it a marriage contract or something else? | Или будет развод, или ещё одно бракосочетание? |
The latter however, is restricted to matters like Marriage, Divorce, and Inheritance, which for the purposes of this report are the main areas of controversy vis a vis the enhancement of the status of the Gambian woman. | К последнему, однако, прибегают в таких делах, как бракосочетание, развод и наследование, которые в целях настоящего доклада являются основными проблемами, связанными с повышением статуса гамбийской женщины. |
Earlier marriage has its effects in the sphere of civil law. | Заключение брака в возрасте, ниже установленного, имеет свои последствия в сфере гражданского права. |
As for defining forced marriage as a crime, domestic legislation includes forced marriage as one element of the criminal offence of trafficking in persons. | Кроме того, в том что касается квалификации "принудительных браков" в качестве преступления, то законодательство страны предусматривает принудительное заключение брака в рамках состава преступления "торговли людьми" в качестве одного из его элементов. |
Regarding the right to marriage of a Thai national to an alien person or marriage between two alien persons, practices should be based on the principles of the following laws and orders: | Что касается права на заключение брака между гражданином Таиланда и иностранцем или между двумя иностранцами, то порядок действий в этой сфере регулируется принципами, определенными в следующих законах и распоряжениях: |
Marriage cannot be contracted by a person whose will is not free (Article 24). | Заключение брака против воли кого-либо из брачующихся недопустимо (статья 24). |
At the same time, the court must establish whether the person entering into marriage is physically and mentally mature to perform his/her marital duties. | Заключение брака между несовершеннолетними не является обычной практикой, за исключением восточной Сербии, где такие браки приняты среди этнических групп влахов и особенно цыган. |
Ms. Halperin-Kaddari said that clarification should be provided of the circumstances in which a spouse was considered responsible for the break-up of a marriage. | Г-жа Гальперин-Каддари говорит о необходимости уточнить обстоятельства, при которых один из супругов считается ответственным за расторжение брака. |
Article 299: If the marriage covenant does not establish the contribution of the spouses to household expenses, they shall contribute thereto in proportion to their respective capabilities. | Статья 299 Если брачный договор не определяет вклад супругов на содержание семьи, они покрывают расходы на содержание семьи в соответствии с их возможностями. |
The law shall regulate the forms of marriage, the age at which it may be entered into and the capacity required therefor, the rights and duties of the spouses, the grounds for separation and dissolution and the consequences thereof. | Закон устанавливает форму брака, брачный возраст, правоспособность, необходимую для его заключения, права и обязанности супругов, причины и последствия расторжения брака. |
(a) Marriage dissolution by mutual consent of the spouses; | а) расторжение брака по взаимному согласию супругов; и |
The dissolution of any marriage now requires a court decision. Both husband and wife must be present after an attempt at reconciliation, followed by a second attempt where there are children. | Отныне всякое расторжение брака осуществляется только в судебном порядке и происходит в присутствии обоих супругов после попытки примирения или двух таких попыток при наличии детей, за исключением тех случаев, когда развод происходит по причине отсутствия супруга. |
A marriage contract may be amended or terminated by mutual agreement of the spouses at any time in the same form as that laid down for its formation. | В брачный договор могут быть внесены изменения или его действие может быть прекращено по взаимному соглашению супругов в любое время в той же самой форме, в какой это положение предусмотрено для его заключения. |
Pursuant to article 15, paragraph 1, of the Code, the mutual consent of the future spouses and their attainment of marriageable age are required for entering into marriage. | В соответствии с частью 1 статьи 15 Кодекса для заключения брака необходимо взаимное согласие лиц, вступающих в брак, и достижение ими брачного возраста. |
Under article 15 of the Act, "in respect of requirements for its celebration, effects, assets, the spouses' mutual rights and obligations, divorce or annulment, the marriage of foreign nationals, shall be governed by Salvadoran law". | Согласно статье 15, "при заключении брака между иностранными гражданами порядок его заключения, его правовые последствия, имущественные вопросы, права и обязанности супругов, развод и признание брака недействительным регулируются законодательством Сальвадора". |
The persons to be married must give their consent, and be of marriageable age for the marriage to take place (art. 17). | Для заключения брака необходимо согласие лиц, вступающих в брак, и достижение ими брачного возраста (статья 17). |
Should we go to an omiai (marriage meeting) party? | для заключения брака. сходим на вечеринку омиаи ? |
A marriage is about many things, children sometimes being one of them. | Супружество состоит из множества аспектов, дети - лишь один из них. |
Maybe 'cause marriage is long, and if you didn't fight, you really would run out of things to talk about. | Может быть потому, что супружество продолжается долго, и если вы не ссоритесь, у вас закончатся темы для разговоров. |
A marriage of science and mass communication, which results in the abolition of years of tedious and wasteful schooling. | Супружество науки и массовых коммуникаций, которое стало результатом отмены утомительного и бесплодного школярства. |
Marriage, being a parent. | Супружество, воспитание детей. |
Marriage... is a Holy Sacrament. | Супружество - это священное таинство. |
When I return your husband, he will be happy, bringing a new sense of adventure to your marriage... and to the bedroom. | Когда ваш муж вернется, он станет счастливее и появится кое-что новое в семейной жизни и в постели. |
Establish advisory centres for women and families and marriage guidance centres wherever they are needed | Создать центры консультаций для женщин и семей, а также центры ориентации в вопросах семейной жизни повсюду, где в этом ощущается необходимость. |
To safeguard the bonds of marriage and the duties of a shared life; | сохранять брачные узы и совместно решать вопросы семейной жизни; |
That is not matrimonial property owned by the husband or wife before their marriage or acquired through an inheritance or grant made specifically to the husband or the wife after marriage. | Активы, принадлежавшие мужу или жене до вступления в брак или полученные в виде наследства или подаренные конкретно мужу или жене в период семейной жизни, не считаются семейной собственностью . |
The report indicates (para. 279) that despite constitutional provisions for equality for men and women "inequalities between men and women exist at all stages of family life, notably at entry, during subsistence and upon exit from marriage". | В докладе (пункт 279) указывается, что, несмотря на провозглашенное в Конституции равенство мужчин и женщин, «неравенство между мужчинами и женщинами проявляется на всех этапах семейной жизни: на стадии заключения брака и во время пребывания в браке вплоть до его расторжения». |
Falling marriage rates and increases in the divorce rate reflect social instability and lack of confidence about the future. | Снижение коэффициентов брачности и рост показателей расторжения браков говорят о существовании социальной нестабильности и отсутствии уверенности в будущем. |
Those changes have been affecting family formation in general, and have led particularly to a decrease in the overall prevalence of marriage among women. | Эти изменения затронули весь процесс образования семей и, в частности, привели к снижению общего показателя брачности женщин. |
Over the last 10 years in Belarus, there has been a decrease in the number of registered marriages, with a 56.5 per cent drop in the marriage rate. | На протяжении последних 10 лет в республике происходит уменьшение количества регистрируемых браков, и уровень брачности сократился на 56,5%. |
4.7 Crude Marriage Rate (per 1,000 persons) | Общий коэффициент брачности (на 1000 человек) |
Marriage is frequently entered into at an early age. | Характерно раннее вступление в брак, коэффициент брачности является весьма высоким. |
Article 64 of the 1992 Constitution, articles 35 and 36 of the 1995 Civil Code and other regulations of Vietnamese law affirm that marriage shall conform to the principles of free consent, progressive union, monogamy and equality between husband and wife. | В статье 64 Конституции 1992 года, статьях 35 и 36 Гражданского кодекса 1995 года и других положениях вьетнамских законов подтверждается, что брак строится на принципах свободного согласия, прогрессивного союза, единобрачия и равноправия мужа и жены. |
If the wife did not consent to divorce, the husband cannot call for dissolution of marriage during the pregnancy of his wife and after one year after the child's birth, provided it was born alive and is still alive. | Муж не имеет права без согласия жены возбуждать дело о расторжении брака во время беременности жены и в течение одного года после рождения ребенка при условии, что ребенок родился живым и продолжает жить. |
The marriage turned out wretchedly: it was childless and Giuliano proved to be faithless, violent-tempered and a spendthrift, and he made his wife's life a misery. | Брак оказался неудачным: у супругов не было детей, а Джулиано оказался мотом, жестоким и неверным, что сделало жизнь его жены несчастной. |
I go to marriage counseling with Roy for my wife, with my wife, for Roy. | Айя! Я иду с Рои ради жены... то есть с ней ради ребенка. |
In the case of a polygamous marriage, goods and chattels in the husband's main residence are deemed to belong to him; goods and chattels in a secondary residence are deemed to belong to the woman who lives in that residence. | Если у мужчины было несколько жен, он сохраняет владение движимым имуществом в основном месте его проживания; движимое имущество, расположенное в других местах его проживания, передается во владение жены, которая проживает в этом месте. |
An information brochure on marriage and the choice of spouse is currently being prepared for girls and women of foreign origin. | В настоящее время разрабатывается информационная брошюра по вопросам брака и выбора супруга, которая будет распространяться среди девочек и женщин иностранного происхождения. |
These provisions create a legal foundation for any eligible person to have an equal opportunity to exercise his or her rights to marriage and to choose a husband or wife regardless of race or religion. | Эти положения обеспечивают правовую основу, предоставляющую любому дееспособному лицу равные возможности для осуществления его или ее права на вступление в брак и выбор супруга независимо от расы или религии. |
Marriage may be terminated by dissolution on the application of one or both spouses or on the application of the guardian of a spouse recognized by the court as incapable (art. 15). | Брак может быть прекращен путем его расторжения по заявлению одного или обоих супругов, а также по заявлению опекуна супруга, признанного судом недееспособным (статья 15). |
In the context of marriage, both spouses are obliged to enter into contracts jointly when acquiring or disposing of immovable property, since the community of acquests subsists between spouses. | В браке, приобретая недвижимое имущество или распоряжаясь им, оба супруга обязаны заключать контракты совместно в силу действия режима общности совместно нажитого имущества супругов. |
Possibility for a spouse who has given up work or begun to work shorter hours during the marriage to make up the periods in question retroactively by means of optional insurance payments. | возможность для супруга, оставившего или прекратившего свою профессиональную деятельность в браке, ретроактивно покрыть эти периоды с помощью добровольного страхования. |
Wilfred, our marriage is over. | Уилфред, мы больше не женаты. |
20 years of marriage, Holding hands, tickling. | 20 лет женаты, а все сюсюкают и за ручку держатся. |
Well, I would prefer we kept your marriage a secret. | Но я бы держал в секрете что вы женаты. |
What we have is not a marriage, Kate. | Мы не женаты, Кейт. |
During our marriage, how many other women were you sticking it to? | К скольким еще женщинам ты лип, пока мы были женаты? |