Neither marriage nor its dissolution changes the nationality of either the spouses or their children. | Ни вступление в брак, ни его расторжение не меняют гражданства супруга или супруги или их детей. |
Beurling's marriage ended in March 1945, but he was not formally divorced. | В марте 1945 года брак Бёрлинга распался, но официального развода супруги так и не получили. |
In compliance with international human rights instruments, in many States marriage may be entered into only with the free and full consent of the intending spouses. | В соответствии с международными документами по правам человека во многих государствах браки могут быть заключены только при свободном и полном согласии обеих вступающих в брак сторон. |
CEDAW remained concerned about the persistence of discrimination against women with regard to personal status, in particular concerning marriage, child custody and guardianship, as well as inheritance. | КЛДЖ продолжал испытывать обеспокоенность в связи с сохранением дискриминации в отношении женщин применительно к статусу личности, особенно в связи с вступлением в брак, опекунством над ребенком и попечительством, а также наследованием. |
In March 2006, the Belgian Council of Ministers approved a draft bill to criminalize forced marriage, while Luxembourg is considering such a measure. | В марте 2006 года Совет министров Бельгии утвердил законопроект о признании принуждения к вступлению в брак уголовно наказуемым деянием, и целесообразность принятия аналогичной меры рассматривается в настоящее время в Люксембурге. |
Individuals living in an unregistered marriage cannot enter into the marriage contract specified by the RF Family Code. | Лица, проживающие в незарегистрированном браке, не могут заключить брачный контракт, предусмотренный СК РФ. |
Patrick, Earl of Dunbar, was second in the list of thirteen earls who signed the marriage contract of Princess Margaret of Scotland and King Eric of Norway in 1281. | Патрик, граф Данбар, был вторым в списке тринадцати графов, которые подписали брачный контракт принцессы Маргариты Шотландской и короля Норвегии Эйрика Магнуссона в 1281 году. |
A wife may also stipulate in the marriage contract that the husband provide a residence for her in her town, or near her family, or the like. | Кроме того, жена может включить в брачный контракт условие, согласно которому муж должен предоставить ей местожительство в ее городе или неподалеку от жилища ее семьи или иные подобные условия. |
Once the decree of divorce has been issued, the marriage bond and the conjugal partnership are dissolved. However, the parties continue to have duties and rights with respect to their common children and, where appropriate, duties and rights regarding support to each other. | После принятия судом решения о разводе брак считается расторгнутым и брачный союз прекращается, однако сохраняются права и обязанности сторон в отношении общих детей, а в случае необходимости - права и обязанности супругов по выплате алиментов друг другу. |
Marriage agreement is signed in a written form and must be notarized by a registrar, whose duty it is to read them their mutual rights and duties and warn them that the property in question is excluded from their common property and the regulation it falls under. | Брачный договор составляется в письменной форме и должен быть нотариально заверен регистратором, в обязанность которого входит зачитать взаимные права и обязанности супругов и предупредить их, что данное имущество исключается из их совместной собственности и не подлежит регулированию в качестве таковой. |
That's a marriage, not a Halloween. | Это же свадьба, а не Хэллоуин. |
I'll do pretty much anything on the first date, but marriage, it's a little too kinky. | Я могу сделать много всего на первом свидании, но свадьба - для меня слишком. |
The Spanish Wedding is a painting of the signing of the wedding license or registry after the marriage ceremony. | На картине «Испанская свадьба» изображен момент подписания сторонами лицензии на свадьбу или реестра после церемонии бракосочетания. |
The wedding was delayed due to reservations within the Royal Family about the prince's proposed marriage to an American commoner who had been married twice already. | Свадьба была отложена ввиду несогласия греческой королевской семьи на брак принца с американской простолюдинкой, которая была уже дважды замужем. |
It means your daughter could be Queen, and Lady Margaret says that such a marriage would unite the Houses of York and Lancaster and end these wars. | Ваша дочь станет королевой, леди Маргарита считает, что эта свадьба объединит дома Йорков и Ланкастеров, закончит войну. |
In fact, they must've had a very poor marriage. | Фактически, у них, должно быть, было очень плохое замужество. |
Because your marriage doesn't seem exactly perfect. | Твое замужество не выглядит таким идеальным. |
You were in your own private zone our whole marriage. | Всё наше замужество ты прибывал в своём личном коконе. |
Many women were college graduates with no jobs, or were underemployed and underpaid, ultimately forced to rely on marriage for financial stability. | Многие женщины, оканчивая колледж, не находят работы или работают неполный рабочий день, получают низкую зарплату и, в конечном счете, вынуждены полагаться на замужество для обретения финансовой стабильности. |
The most widespread obstacles - marriage and pregnancy - as identified in government reports under human rights treaties are presented in a tabulated form. | К наиболее распространенным относятся замужество и беременность, как указывается в докладах правительств по вопросу о соблюдении договоров по правам человека и соответствующей таблице. |
Vassilacchi's last marriage was his most unfortunate. | Последняя женитьба Василакиса стала наиболее неудачной. |
And so his marriage to you must have been pretty vital, your knowledge and your contacts in the party. | И его женитьба на тебе должна была быть довольно важной, твои знания и твои контакты в партии. |
Marriage isn't important. | [саркастически]: Женитьба - дело не важное. |
The Marriage Of Figaro. | Моцарт - "Женитьба Фигаро". |
You know, marriage could do you all some good. | Знаете, женитьба пошла бы всем вам на пользу. |
Marriage is one of the sacraments of Holy Mother Church. | Бракосочетание это одно из таинств Святой Матери Церкви. |
In this manner during the whole lifetime every person's action will be confirmed documentarily, including such joyful occasions as marriage and birth of a child or sad events such as divorce; employment of dismissal from work; every person has his or her own important events. | Итак на протяжении всей жизни, любое действие будет подтверждаться документально, или это радостные события как бракосочетание и рождение ребенка, или грустные - развод; поступление на работу или увольнение с нее, у каждого человека события свои. |
CEDAW remained concerned about the limited measures taken to challenge harmful marriage traditions, including child marriages, the practice of the family choosing the husband and the payment of a bride price or dowry, which remained prevalent in rural and remote areas and among minority communities. | КЛДЖ вновь выразил озабоченность ограниченными мерами по противодействию вредным традициям вступления в брак, включая бракосочетание детей, практику выбора семьей мужа и внесения за невесту определенной платы или выкупа, которая по-прежнему широко распространена в сельских и отдаленных районах, а также в общинах меньшинств. |
The celebration of marriage before a given religious authority, which means the marriage is subject to its laws, does not necessarily imply faith in the religion in question or the daily observance of its forms of worship. | Бракосочетание по тому или иному религиозному обряду и вытекающее из этого подчинение режима имущественных отношений между супругами законом соответствующей религии не обязательно предполагает веру в данную религию, ежедневное отправление ее культа. |
The marriage took place on 12 November 1028, and three days later Constantine VIII died, leaving Romanos III as emperor. | 12 ноября 1028 года состоялось бракосочетание, а через 3 дня император Константин VIII скончался. |
Article 14 of the Code prohibits marriage: | Статья 14 Кодекса гласит: не допускается заключение брака между: |
Polygamy is prohibited in Kazakhstan. Article 11 states that marriage may not be contracted between persons one of whom is already in another registered marriage. | Полигамия в Казахстане запрещена. Не допускается заключение брака между лицами, из которых хотя бы одно лицо уже состоит в другом зарегистрированном браке (статья 11). |
Mr. Flinterman said he did not see how the official marriage authorization policy could be compatible with the obligation of State parties to guarantee men's and women's equal right to choose a spouse freely. | Г-н Флинтерман говорит, что не понимает, как можно совместить проводимую на официальном уровне политику выдачи разрешений на заключение брака с обязательством государств-участников гарантировать мужчинам и женщинам равные права на свободный выбор супруга. |
The possibility of contracting marriage earlier with the court's consent was retained; the task of the court would be to evaluate whether marriage accorded with the welfare of the family and not, as hitherto, with the interests of society. | Была сохранена возможность заключения брака до достижения этого возраста с согласия суда, задача которого заключается в том, чтобы определить, отвечает ли заключение брака в этом случае интересам семьи, а не интересам общества, как это было прежде. |
Article 195, which addresses incestuous filiation, states that a child conceived by incest cannot be recognized by the father, unless the ban on the parents' marriage is lifted. | Статья 195, касающаяся детей, рожденных в результате кровосмешения, предусматривает, что ребенок, родившийся в результате кровосмесительных отношений, может быть признан своим отцом только в случае снятия запрещения на заключение брака. |
The death of one of the spouses brings the dissolution of the marriage. | Смерть одного из супругов влечет расторжение брака. |
Ms. Appiah said that, under appropriate provisions in the Constitution, Parliament was expected to enact legislation on the property rights of spouses without reference to the type of marriage. | Г-жа Аппиа говорит, что согласно соответствующим положениям Конституции парламент, как ожидается, должен ввести законодательство о правах супругов на собственность независимо от типа брака. |
A marriage... where either partner cannot love nor respect the other, that cannot be agreeable... to either party. | Брак, в котором один из супругов не любит или не уважает другого, не станет счастливым... ни для кого. |
During the divorce proceedings, the judge ruled "the increased value of Ms. Berenson's acting and modeling career during the marriage were marital property" and therefore subject to consideration in any settlement agreements. | В постановлении судьи по делу о бракоразводном процессе, среди прочего, утверждалось, что «постоянно возраставшая стоимость актёрской и модельной карьеры миз Беренсон является совместным имуществом супругов» - и как таковая подлежит учёту во всех будущих договорах о разделе имущества. |
Marriage between a woman and a man is established by legal ties and is based on the equal rights and duties of both spouses. | Кроме того, брак между женщиной и мужчиной налагает юридические обязательства и основан на равенстве прав и обязанностей обоих супругов. |
In addition, consensual unions have been a common alternative to marriage in many societies and the date of their formation may not be as clear as that of formal marriage. | Кроме того, во многих обществах распространенной альтернативой официальному браку стали консенсуальные браки, и дата создания такого союза может не быть столь очевидной, как дата заключения официального брака. |
If the procedures set forth in the Act are not followed the marriage may be declared void by an action to be brought within two years of the celebration of the marriage | Если изложенные в Законе процедуры не соблюдаются, то брак может быть объявлен недействительным на основании иска, возбужденного в течение двух лет после заключения брака. |
(a) Speed up the adaptation of its laws governing the family and personal status to articles 3, 23 and 26 of the Covenant, in particular with regard the institution of the wali (guardian) and the rules on marriage and divorce. | а) ускорить процесс приведения законодательства о семье и личном статусе в соответствие со статьями З, 23 и 26 Пакта, в частности в том, что касается института вали (опекуна) и правил заключения и расторжения брака; |
Marriage contracts had been introduced in 1998 but were little used: eight had been signed in 1999 and only one in 2000. | В 1998 году была внедрена практика заключения брачных контрактов, однако она применяется в редких случаях: в 1999 году было подписано восемь таких контрактов, а в 2000 году - только один. |
In 1466, two years after her sister Elizabeth's secret marriage to King Edward, and one year after her coronation, Anne became one of Queen Elizabeth's ladies-in-waiting, receiving forty pounds a year for her services. | В 1466 году, через два года после заключения брака между Елизаветой и Эдуардом IV, Анна стала одной из фрейлин царственной сестры и получала 40 фунтов в год за свою службу. |
A marriage is about many things, children sometimes being one of them. | Супружество состоит из множества аспектов, дети - лишь один из них. |
One such right is contained in Section 27, which provides that marriage shall be based on the full consent of both parties. | Одно из таких прав содержится в разделе 27, в котором предусматривается, что супружество основывается на полном согласии обеих сторон. |
Over thousands of years, this popular culture has affected people's major decisions, such as naming, marriage, giving birth and attitude towards each other. | На протяжении тысячелетий эта культура оказывала влияние на важные решения людей, такие как выбор имени, супружество, рождение детей и отношение друг к другу. |
At that time, a registered partnership largely had the same legal effect as a marriage, except in relation to the legislation on fatherhood in respect of certain aspects of adoption and shared parental responsibility. | В то время зарегистрированное партнерство в целом имело такие же правовые последствия, как и супружество, за исключением законодательства об отцовстве в отношении некоторых аспектов усыновления/удочерения и разделения ответственности между родителями. |
Marriage, being a parent. | Супружество, воспитание детей. |
What do you think of the troubles in the Florrick marriage? | Что вы думаете о проблемах в семейной жизни Флорриков? |
In accordance with the new provisions, the "standard real income" for the duration of the marriage, calculated according to specific formulas, is divided equally between the spouses. | В соответствии с новыми положениям "стандартный реальный доход", получаемый в течение всей семейной жизни и рассчитываемый по особым формулам, делится поровну между супругами. |
Honey, all I'm saying is you have all the pleasures of marriage without the responsibilities. | Дорогая, я к тому, что у тебя все удовольствия семейной жизни без обязанностей. |
(b) Amend the Married Woman's Property Act (1896) and the Marriage Act (1903) to bring them into line with the Convention and eliminate discriminatory provisions against women in family life; | Ь) внести поправки в Закон об имуществе замужних женщин (1896) и Закон о браке (1903), чтобы привести эти законы в соответствие с Конвенцией и устранить положения, дискриминирующие женщин в семейной жизни; |
This principle, rejecting all discrimination between the spouses in relation to their shared married life, was not stated in the previous ordinance on marriage. | Данный принцип, пресекающий любые проявления дискриминации между мужем и женой в вопросах семейной жизни, отсутствовал в предыдущем варианте закона, регулирующего семейную жизнь. |
Over the last 10 years in Belarus, there has been a decrease in the number of registered marriages, with a 56.5 per cent drop in the marriage rate. | На протяжении последних 10 лет в республике происходит уменьшение количества регистрируемых браков, и уровень брачности сократился на 56,5%. |
Over the 2002-2007 period the number of new marriages rose by 35.7 per cent and the marriage rate was 9.3 per 1000 in 2007. | В течение 2002 - 2007 годов число заключенных браков увеличилось на 35,7 процента и коэффициент брачности в 2007 году составил 9,3 на 1000 человек. |
In 2009, the marriage rate stood at 8.5 per 1,000, or 11.8 per cent higher than in 2003 (7.6 per cent). | Коэффициент брачности в 2009 году составлял 8,5 на 1000 населения, что на 11,8% больше, чем в 2003 году - 7,6. |
Marriage rate (per 1,000 people) | Коэффициент брачности (на 1000 человек) |
The marriage rate has declined to 5.49 per cent; | снижение коэффициента брачности до 5,49 процента; |
The Committee is concerned that the Civil Code contains discriminatory provisions relating to marriage and the family, including a provision that calls for a wife's obedience to her husband. | Комитет обеспокоен тем, что Гражданский кодекс содержит дискриминационные положения в отношении брака и семьи, включая положение, требующее от жены подчинения мужу. |
The exchange of marriage goods between the man's family or "wife taker" and the woman's family or "wife giver" is considered to be the most important act in a marriage. | Обмен подарками между семьей мужа, "принимающей жену", и семьей жены, "отдающей жену", считается самым важным актом при заключении брака. |
Citizens assume the rights and responsibilities of husband and wife when their marriage is registered with a civil registry office. | С момента регистрации брака в органах записи актов гражданского состояния (ЗАГС) у граждан возникают права и обязанности мужа и жены. |
He eventually owned 102 slaves at Fish Hill Plantation, which his wife had brought to their marriage. | В его личной собственности на плантации Фиш-Хилл находилось 102 раба, которые достались ему в виде приданого от жены. |
In a polygamous marriage, every wife is entitled to equal treatment. All rights and duties resulting from monogamous marriage apply to polygamous marriage as well, i.e. between the polygamous husband and each of his wives. | Если у мужчины было несколько жен, он сохраняет владение движимым имуществом в основном месте его проживания; движимое имущество, расположенное в других местах его проживания, передается во владение жены, которая проживает в этом месте. |
Women and men have in general the same rights to choose and enter into a marriage. This is reinforced by section 22 of the Constitution, which guarantees to both men and women the equal right to enter into marriage and find a family. | В целом, мужчины и женщины имеют одинаковые права на свободный выбор супруга и на вступление в брак, что закреплено в статье 22 Конституции, гарантирующей мужчинам и женщинам равные права на вступление в брак и создание семьи. |
The State therefore recognized only one husband and one wife in a marriage and considered other women living in a consensual union with the husband to be unmarried, regardless of whether they had children from the union. | Ввиду этого государство признает в браке всего лишь одного супруга и одну супругу и считает других женщин, живущих в добровольном союзе с мужчиной, незамужними, даже если они имеют детей в результате такого союза. |
It is a regime that protects the spouse who has spent the most time caring for the children and the home (which is usually the wife) by establishing their right to half the assets accumulated during the marriage; | Этот режим защищает супруга, посвятившего больше времени уходу за детьми и домашнему хозяйству (как правило, это женщины), благодаря предусматриваемому им праву на половину средств, заработанных в браке; |
There is no such law or tradition that states that a married woman should assume the name of her spouse; she retains her fathers' name even after her marriage, but their children assume the name of the father. | Отсутствуют какие-либо законы или традиции, которые предписывают замужней женщины брать фамилию и имя своего супруга; женщина сохраняет свою фамилию по отцу даже после заключения брака, однако ее дети должны носить фамилию отца. |
(a) Failure to provide for the wife's maintenance, unless she was aware of her husband's indigence at the time of marriage, subject to the provisions of Articles 78, 79 and 80 of this law; | а) неспособность мужа обеспечить потребности супруги в продуктах питания, за исключением случаев, когда супруга знала о неспособности мужа на момент заключения брака, и за исключением случаев применения положений статей 78, 79 и 80 настоящего закона; |
For a marriage of convenience, this can be quite inconvenient. | Если учесть, что мы женаты по расчёту - я просчиталась. |
After 6 months of marriage you've bor- rowed 10 years worth of salary from me. | Вы женаты шесть месяцев, а уже заняли у меня десять лет зарплаты. |
During our marriage, how many other women were you sticking it to? | К скольким еще женщинам ты лип, пока мы были женаты? |
She cheated on him their whole marriage, then left him. | Всё время, пока они были женаты, она изменяла, а потом бросила его. |
Gumede said in court papers that her husband forbade her from working during their marriage, and that she had nowhere else to live and no means of financial support, should she be evicted from her home. | В документах, представленных суду, г-жа Гумеде отметила, что, когда они были женаты, ее муж не позволял ей работать и что в случае ее выселения из дома ей будет негде жить и она будет лишена какой-либо финансовой поддержки. |