The requirement of mutual agreement for entering into marriage and to create a family are raised to the level of a constitutional principle of family and marriage relationships. | Требование о взаимном согласии для вступления в брак и создание семьи возведено в ранг конституционного принципа семейно-брачных отношений. |
Think you can change your marriage? | Как думаешь, можно изменить свой брак? |
Mauritania and Qatar noted an increase in the age at first marriage and linked education of the girl child to this achievement. | Власти Катара и Мавритании отметили увеличение возраста вступления в первый брак и связывают этот положительный результат с повышением уровня образования девочек. |
The Indonesian Civil Code only recognizes a civil marriage (art. 26) and outlaws polygamy (art. 27). | Индонезийский Гражданский кодекс признает только гражданский брак (статья 26) и объявляет полигамию вне закона (статья 27). |
In March 2006, the Belgian Council of Ministers approved a draft bill to criminalize forced marriage, while Luxembourg is considering such a measure. | В марте 2006 года Совет министров Бельгии утвердил законопроект о признании принуждения к вступлению в брак уголовно наказуемым деянием, и целесообразность принятия аналогичной меры рассматривается в настоящее время в Люксембурге. |
Among the Unitarian Druze, a marriage contract may only be dissolved by a ruling of a Druze judge. | Среди друзов-унитарианцев брачный договор может быть расторгнут только по постановлению друзского судьи. |
Several factors influence fertility, such as age, education, residence, marital status, household wealth, age at marriage, the availability and use of contraceptives, and so forth. | На показатели рождаемости влияют несколько факторов, таких как возраст, образование, местожительство, семейное положение, семейные доходы, брачный возраст, наличие и использование контрацептивов и т.д. |
(b) A marriage contracted between persons either of whom is incapable of contracting by reason of infirmity of mind, whether interdicted or not, shall be void; | Ь) брачный союз, заключенный между лицами, одно из которых не способно к его заключению в силу психического расстройства, будь то лицо, лишенное или не лишенное дееспособности, считается недействительным; |
Cohabitation: which means a man and a woman living together as husband and wife without having undergone a legally recognized marriage is an increasing practice. | Данное понятие используется для обозначения принимающих все более широкое распространение ситуаций, при которых мужчина и женщина ведут общее хозяйство фактически как муж и жена, но юридически не оформляют свой брачный союз. |
A contract of marriage may not be concluded between a woman under 18 years old and a man more than 20 years her elder without her consent having been sought by the judge, and her agreement ascertained. | Между женщиной в возрасте до 18 лет и мужчиной, который более чем на 20 лет старше ее, брачный договор может быть заключен только после того, как судья выяснит ее мнение и удостоверится в ее согласии. |
The project and marriage is a lot to take in. | И проект, и свадьба требуют много внимания. |
She fell pregnant and the marriage was arranged. | Она ждала ребёнка и свадьба была уже назначена. |
A marriage is bigger than two people, sweetheart. | Свадьба касается не только двоих, дорогой. |
I would say that some women won't consider moving in with someone unless they think marriage is in the future, which I know is... | Могу сказать, что некоторые женщины не станут съезжаться с кем-либо, пока не будут думать, что свадьба не за горами, а как я знаю... |
The truth is, if the king wants this marriage to happen, it will happen. | Правда в том, что если король захочет, чтобы эта свадьба состоялась, так оно и будет. |
I was in a marriage like that before. | У меня уже было такое замужество. |
There's time for marriage and kids and all that other stuff later. | Время на замужество, детей и все остальное будет позже. |
This right is not affected by marriage. | Замужество на это право не влияет. |
Her marriage was a society event. | Важным событием в жизни женщины было замужество. |
That marriage lasted for a year. | Это замужество продлилось год. |
Then it will be seen that this idea, this... marriage, is a sensible proposition. | И тогда мы увидим, если эта идея, эта... женитьба... разумный поступок. |
Marriage is the comfortable way to spend the winter, but right now we should be working on some good story to satisfy the State Police if they should turn up. | Женитьба - прекрасный способ перезимовать в уюте, но сейчас нам нужно придумать хорошую историю, которая убедит полицию штата, если они вдруг здесь появятся. |
A marriage was never part of the deal. | Женитьба не была частью сделки. |
Just like our marriage is an abortion. | Даже наша женитьба - несчастье. |
What is that? It's the world's most famous marriage. | Это самая большая в мире женитьба. |
What if their marriage was consummated? | Что если их бракосочетание все-таки было завершено? |
Marriage, in both the rural and urban areas, is a sort of trade between different families. | Бракосочетание как в сельских, так и в городских районах является своего рода актом купли-продажи между различными семьями. |
The marriage took place in London. | Бракосочетание состоялось в Лондоне. |
Marriage forges a bond of love between two people. Often, it will only be after a couple has been together for quite some time that they have reached this point. | Бракосочетание - это соединение двух любящих сердец, момент, к которому духовно приблизились два человека. |
The marriage took place on 12 November 1028, and three days later Constantine VIII died, leaving Romanos III as emperor. | 12 ноября 1028 года состоялось бракосочетание, а через 3 дня император Константин VIII скончался. |
Neither marriage nor its dissolution changes the nationality of the spouses. | Ни заключение брака, ни его расторжение не влечет за собой изменения гражданства супругов. |
Wilful consent to marriage is one of the fundamental constitutional human and citizen liberties, which is specially protected in the most important international documents on human rights. | Взаимное добровольное согласие на заключение брака является одной из основных конституционных свобод человека и гражданина, которая особо защищается большинством наиболее важных международно-правовых документов по правам человека. |
the preparation of a draft law regulating marriage and divorce and initiation of procedures for adopting it (2006); | разработки проекта закона, регулирующего заключение брака и развод в Нигере и начала процесса его принятия (2006 год); |
Regarding the marriage of minors, it turns out, according to statistics from the Ministry of Justice, that almost 89 per cent of marriage applications for minors, 97.5 per cent of which were for girls, were granted by the courts. | Что касается брака несовершеннолетних, то, по статистическим данным министерства юстиции, около 89% заявлений на заключение брака между несовершеннолетними, из которых 97,5% - девочки, были удовлетворены судьями. |
Marriage at such an early age does not appear to be compatible with article 23 of the Covenant, which requires the free and full consent of the intending spouses. | Заключение брака в столь раннем возрасте представляется несовместимым со статьей 23 Пакта, которая предусматривает принцип свободного и полного согласия вступающих в брак сторон. |
Undivided co-ownership is terminated by discontinuation of the marriage or rescinded, for grave reasons, by court decision applied for by either of the spouses while the marriage still existed. | Неделимые совместные имущественные права прекращаются в момент расторжения брака или аннулируются, при наличии серьезных причин решением суда, за которым обратился один из супругов, в то время когда брак еще существовал. |
(b) Article 10 of the Marriage and Guardianship Code states that a marriage is not valid unless it is entered into with the free consent of the spouses. | Ь) Статья 10 Кодекса о браке и опеке обусловливает действительность брака свободным согласием супругов. |
If one of the spouses does not fulfill the obligations deriving from marriage, the other spouse (without making a gender distinction) may require from the court to take urgent measures. | Если один из супругов не выполняет вытекающие из брака обязательства, то другой супруг (без различия по признаку пола) может потребовать от суда принятия срочных мер. |
This process has since yielded the Marriage Bill, the Matrimonial Property Bill, the Equal Opportunities Bill, and the Domestic Violence (Family Protection) Bill. | Как следствие этого процесса, были выработаны законопроекты о браке, имуществу супругов, равных возможностях и насилии в семье (защите семьи). |
A marriage may be ended on application of one or both spouses, or on application of the guardian of a spouse deemed by a court to be incapable. | Брачный договор может быть заключен как в отношении имеющегося, так и в отношении будущего имущества супругов. |
The woman's consent is a required for concluding a marriage contract. | Для заключения брачного контракта требуется согласие женщины. |
The law shall establish the legal conditions relating to marriage and the family. | Закон устанавливает юридический порядок заключения брака и создания семьи . |
Those bills dealt respectively with: equal opportunities; the family, in particular family violence; marriage (harmonization of the five matrimonial regimes now existing in Kenya); and the property sharing regime. | Эти тексты касаются соответственно: предоставления равных возможностей женщинам; вопросов семьи, в частности бытового насилия в семье; заключения браков, (гармонизация пяти брачных режимов, существующих в Кении); и режима совместно нажитого имущества. |
The law clearly states that a religious marriage ceremony can only be held after the civil ceremony otherwise the couple is in breach of the Criminal Code (Article 237 of the Criminal Code). | В законе недвусмысленно говорится о том, что до тех пор, пока не состоится гражданская церемония заключения брака, религиозная церемония заключения брака состояться не может, причем если она все-таки состоится, то соответствующая пара несет ответственность по Уголовному кодексу (статья 237 Уголовного кодекса). |
This decree ratified the establishment of a conjugal partnership or joint spousal ownership through the act of marriage and extended the obligation to be faithful - an obligation that previously applied only to women - to men. | Подтверждено, что факт заключения брака является основанием для супружеского союза и общности имущества; требование сохранять верность, ранее предъявлявшееся только к женщинам, теперь действует в отношении и мужчин. |
However, marriage is an area where gender discrimination is still widespread, especially in rural areas. | Однако супружество является сферой, в которой гендерная дискриминация все еще широко распространена, особенно в сельских районах. |
A marriage is a cold. I would have remembered. | Но супружество это не насморк, я бы помнил! |
I gather a three-person marriage isn't normal on Earth? | Кажется, на Земле не принято тройное супружество. |
Marriage, being a parent. | Супружество, воспитание детей. |
His last book, Matrimony (1932) was a memoir of his happy marriage to her. | Последняя книга Уайта, «Супружество» Matrimony (1932) была мемуарами о счастливых годах семейной жизни. |
2.3 Throughout their marriage, the author's husband treated her like a housekeeper rather than a wife and partner. | 2.3 Во время семейной жизни муж автора обращался с ней как с домашней работницей, а не как с женой и партнером. |
The three forces of marriage: | Три закона семейной жизни: |
I did not know what to expect, what the... obligations of marriage would be. | Я не знала, чего ожидать, каковы... обязательства семейной жизни. |
(n) In 1992, a study of Zambian women documented, inter alia, that 17 per cent believed that violence, either physical or psychological, was normal in marriage; See Heise, op. cit., p. 9. | о) согласно подготовленному в 1992 году исследованию о положении женщин в Замбии, 17% женщин полагают, что насилие, как физическое, так и психологическое, является нормальным явлением семейной жизни 41/. |
This is in the context of the minimum age and conditions for marriage, the right to marriage, the rights and responsibilities during marriage. | Это относится к установлению минимального возраста и условий вступления в брак, к формулированию права на вступление в брак, к определению прав и обязанностей в семейной жизни. |
The marriage rate for women is almost 100 per cent at age 50. | Коэффициент брачности среди женщин к 50 годам достигает почти 100 процентов. |
The decline in the national birth rate results from the reduction in the number of fertile women, ageing of the population, a lower marriage rate and higher divorce rate, and a conscious choice on the part of women to have fewer children. | Падение уровня рождаемости в стране обусловлено уменьшением численности детородного контингента, старением населения, снижением уровня брачности, ростом разводов, а также ограничением деторождения в результате сознательного выбора женщин. |
Marriage rate (marriages per 1,000 inhabitants, 2006) | Общий коэффициент брачности на 1000 жителей (количество браков на 1000 жителей, базовый год - 2006) |
Significant differences between men and women and between regions are evident in the mean age at marriage. | Существенные различия в индексах брачности между мужчинами и женщинами и между регионами проявляются в показателях среднего возраста вступления в брак. |
The marriage rate has declined to 5.49 per cent; | снижение коэффициента брачности до 5,49 процента; |
No life, no marriage, no kids. | Личной жизни нет... жены нет, детей нет. |
This daughter became the bride of Rikyū's second wife's son by a previous marriage, known in history as Sen Shōan. | Она стала невестой сына второй жены Рикю от предыдущего брака, известного как Сэн Сёан. |
The right of the wife to stipulate in the marriage contract that her husband shall not take another wife; | Право супруги оговаривать в брачном договоре, что ее муж не может взять в жены другую женщину. |
There is no system of bride price or dowry upon which a valid marriage is dependent. | Практика покупки жены или получения приданного, являющиеся условием признания брака действительным, не применяется. |
Moreover, the marriage was not harmonious, and Niels was some 20-30 years older than his spouse. | Брак между Нильсом и Ульфхильдой не был гармоничным, к тому же Нильс был на 20-30 лет старше своей жены. |
The Act also stipulates that, in order to be eligible for marriage, the spouses must be rational, mature and compatible, as well as proportionate in age, a right which applies only to the wife. | В законе предусмотрены и условия заключения брака - оба супруга должны быть разумными и совместимыми по характеру, а также иметь соответствующий возраст, причем последнее касается только супруги. |
All women have the right to enter into marriage and to freely choose a spouse; ownership and acquisition of property; and access to the information and means those enable them to exercise these rights. | Все женщины имеют право вступать в брак и свободно выбирать супруга; право на собственность и приобретение имущества; и доступ к информации и средствам, дающим им возможность осуществлять эти права. |
B. Freedom to choose a spouse and free consent to marriage (art. 16, para. 1 (b) of the Convention) | В. Свободный выбор супруга и свободное согласие на вступление в брак [подпункт Ь) пункта 1 статьи 16 Конвенции] |
Citizens of Turkmenistan may marry foreign nationals or stateless persons by concluding a marriage contract setting out the property rights and duties of the spouses, and also their obligations regarding the maintenance of children and of an incapacitated spouse requiring material assistance, as provided in the Code. | Граждане Туркменистана вступают в брак с иностранными гражданами и лицами без гражданства путем заключения брачного контракта, в котором оговариваются имущественные права и обязанности супругов, а также их обязательства по содержанию детей и нуждающегося в материальной помощи нетрудоспособного супруга в порядке, предусмотренном настоящим Кодексом. |
In practice, it is proving to be extremely useful in resolving the problems deriving from neglect of the family in the event of a breakdown in the marriage. | Такая норма с успехом применяется в повседневной жизни и позволяет решать проблемы, вызванные отсутствием внимания к семье после ее распада со стороны бывшего супруга. |
Wilfred, our marriage is over. | Уилфред, мы больше не женаты. |
After 6 months of marriage you've bor- rowed 10 years worth of salary from me. | Вы женаты шесть месяцев, а уже заняли у меня десять лет зарплаты. |
They find out about your marriage, they teamed up and sent you the same hit to target each other. | В конторах узнали, что вы женаты, и решили послать вас на одно и то же задание. |
During our marriage, how many other women were you sticking it to? | К скольким еще женщинам ты лип, пока мы были женаты? |
If being drunk invalidates a marriage, Then half the couples in manhattan are living in sin. | Если считать алкогольное опьянение причиной не признавать брак, то половина пар на Манхэттэне на самом деле не женаты. |