| With an eye to averting any negative consequences of the marriage that might affect the health of the spouses, a free medical examination is provided for the persons entering into the marriage. | С целью недопущения негативных последствий брака, связанных со здоровьем супругов, предусмотрено медицинское обследование лиц, вступающих в брак, на бесплатной основе. |
| 2.1 In January 1976, the author's 40 year marriage was dissolved by the court upon request by her husband, from whom she lived separated since 1952. | 2.1 В январе 1976 года 40-летний брак автора был расторгнут судом по ходатайству ее мужа, с которым она проживала раздельно с 1952 года. |
| Latvia was committed to the prevention and the fight against human trafficking, including its various new forms, such as the marriage of convenience. | Латвия привержена делу предотвращения торговли людьми и борьбы с этим явлением, в том числе с такими его новыми формами, как фиктивный брак. |
| In compliance with international human rights instruments, in many States marriage may be entered into only with the free and full consent of the intending spouses. | В соответствии с международными документами по правам человека во многих государствах браки могут быть заключены только при свободном и полном согласии обеих вступающих в брак сторон. |
| Where marriage occurs under age 18, free and full consent of the intending spouses may be especially lacking. | Когда брак заключается до 18 лет, проблема свободного и полного согласия обеих вступающих в брак сторон стоит особенно остро. |
| In some countries it is already possible to identify registered partnerships, as this category may have status equivalent to legal marriage. | В некоторых странах уже можно выделять категорию "зарегистрированное партнерство", поскольку такой брачный союз может обладать статусом, эквивалентным законному браку. |
| It had given women the right unilaterally to terminate the marriage contract, a prerogative that men alone had previously enjoyed. | Этот закон предоставил женщинам право в одностороннем порядке расторгать брачный контракт, что раньше мог делать только мужчина. |
| A person who legally contracts marriage more than once, is entitled to a marriage grant in respect of each marriage on condition that between one marriage and another he/she was an employed person or a self-employed person for at least six months. | Лицо, которое заключает брачный контракт более одного раза, имеет право на пособие на вступление в брак при каждом заключении брака при условии, что в промежутках между ними он работал по найму или не по найму не менее шести месяцев. |
| Thus, under article 61 of the Code, if consent is not given, the marriage contract is null and void. | Так, согласно статье 61 Кодекса при отсутствии согласия брачный контракт считается недействительным. |
| And when she gets up there and says those marriage vows to Devon there will be hearts breaking all over the world. | И когда она пойдет туда и принесет брачный обет Девону загрустят многие парни по всему миру. |
| The marriage was then duly celebrated. | И затем правильным образом была проведена свадьба. |
| We confirmed the marriage to Jibral Disah took place in January, possibly December. | Мы подтвердили, что свадьба Джибраля Дисаха назначена на январь, возможно, декабрь. |
| No, all-all I'm saying is is that marriage can be a beautiful thing. | Нет, я лишь хочу сказать, что ваша свадьба может стать прекрасным событием. |
| And you better be certain when it comes to marriage because marriage is promise, and it lasts for forever. | И лучше бы тебе определиться, когда дело дойдет до свадьбы, ведь свадьба - это обещание, и оно длится вечность. |
| Then there will be no need for the marriage. | Тогда свадьба не понадобится. |
| Her own marriage has gone to the pictures. | Ее собственное замужество свелось к походам в кино. |
| There's no hope for a decent marriage! | Нет никакой надежды на нормальное замужество! |
| Partly responsible for this, is the fact that marriage and child upbringing limit women's ability to further their education in order to qualify to teach at the secondary school level like their male counterparts. | Частично такое положение обусловлено тем фактом, что замужество и рождение ребенка ограничивают возможности женщин для продолжения своего образования и приобретения достаточной квалификации для преподавания в средних школах, как это делают их коллеги мужчины. |
| (Avigdor) Marriage agrees with you. | (Авигдор) Замужество тебе к лицу. |
| No, that's marriage. | Нет, это замужество. |
| Maybe you're right, that our marriage is just a contract, but if that's true, you owe me. | Может ты и прав в том, что наша женитьба была лишь контрактом, но если это так, то ты у меня в долгу. |
| And so his marriage to you must have been pretty vital, your knowledge and your contacts in the party. | И его женитьба на тебе должна была быть довольно важной, твои знания и твои контакты в партии. |
| Marriage to the Duchess of Milan is no longer an option. | Женитьба на герцогине Милана больше не представляется возможной. |
| Marriage is the tomb of life. | Женитьба - это крест на жизни. |
| The marriage is a scam. | Эта женитьба - обман. |
| But even prison bars cannot change their love or halt the marriage. | Но даже тюремная решётка не может изменить их любовь и остановить их бракосочетание. |
| The second relates to unspecified "special circumstances" that would justify immediate marriage, provided the woman is over 16 years old. | Вторая причина связана с неконкретизированными "особыми обстоятельствами", оправдывающими немедленное бракосочетание при условии, что женщина уже достигла 16-летнего возраста. |
| Customary marriage, however, is regarded as regular once the traditional ceremonies have been carried out and are followed by its entry in the population register. | Однако бракосочетание по обычному праву также считается действительным после проведения традиционных обрядов и церемоний с последующей регистрацией в ЗАГСе. |
| Marriage of a girl or boy before the age of 18 is recognized in international legal instruments to be a violation of the child's human rights. | Бракосочетание девочек или мальчиков, не достигших 18 лет, признается в международно-правовых документах нарушением прав человека детей. |
| The possible offenders include the person who arranges the marriage, the person who conducts the marriage, and the marrying man himself. | К возможным правонарушителям относится лицо, которое устраивает этот брак, лицо, которое совершает бракосочетание, и сам вступающий в брак мужчина. |
| Under article 13 of the Family Code, marriage is generally permitted between citizens aged 18 years or over. | В соответствии со ст. Семейного кодекса по общему правилу заключение брака допускается между гражданами, достигшими возраста 18 лет. |
| Ms. Gouda's family did not give their approval for the marriage and reportedly, as she was under 21, the marriage is illegal without their permission. | Члены семьи г-жи Гуда не дали согласия на ее брак, и, как утверждается, заключение брака без их разрешения в данном случае, поскольку ей не исполнилось 21 года, является незаконным. |
| As concerns the marriage of a citizen of Latvia to a foreigner, the Citizenship Law stipulates that concluding marriage with a foreigner or a stateless person, as well as the dissolution of such a marriage do not incur the change of the citizenship for citizens of Latvia. | Что касается вступления гражданина Латвии в брак с иностранцем, то Закон о гражданстве предусматривает, что заключение брака с иностранцем или лицом, не имеющим гражданства, равно как и расторжение такого брака не влечет за собой изменения гражданства для граждан Латвии. |
| The possibility of contracting marriage earlier with the court's consent was retained; the task of the court would be to evaluate whether marriage accorded with the welfare of the family and not, as hitherto, with the interests of society. | Была сохранена возможность заключения брака до достижения этого возраста с согласия суда, задача которого заключается в том, чтобы определить, отвечает ли заключение брака в этом случае интересам семьи, а не интересам общества, как это было прежде. |
| Under article 23 of the Code, a person who has attained the age of 14 may submit an application to the court for permission to marry and the court may grant such permission if it deems that marriage is in the applicant's interests. | А в соответствии со статьей 23 указанного Кодекса по заявлению лица, которое достигло четырнадцати лет, решением суда ему может быть предоставлено право на заключение брака, если будет установлено, что это отвечает интересам этого лица. |
| In the context of marriage, this right shall be exercised in common agreement by the spouses. | Что касается семейной пары, то данное право осуществляется по взаимному согласию супругов. |
| Contraction of a marriage by a citizen of the Republic of Lithuania with a foreign national or with a stateless person, also dissolution of such marriage does not by itself change the citizenship of either spouse. | Заключение брака гражданином Литовской Республики с иностранным гражданином или с лицом без гражданства, а также расторжение такого брака не изменяет само по себе гражданство ни одного из супругов. |
| The Law on Marriage sets forth criteria for the establishment of the share of each spouse in the common property. | В Законе о браке излагаются четыре критерия для установления доли каждого из супругов в общей собственности. |
| It should be noted, finally, that in the case of a common-law marriage the partners shall share those goods they jointly acquired in the same proportions as payment for them was made by each. | В заключение следует отметить, что в том случае, если брак не был официально зарегистрирован, имущество супругов, состоявших в гражданском браке, делится пропорционально вкладу каждого из супругов в его приобретение. |
| Extending one's stay in Switzerland can also be necessary, for example, when a spouse living in Switzerland dies or when the failure of a marriage makes it very difficult for the family to be reintegrated in the country of origin. | Кроме того, сохранение прежнего режима общности имущества, который предусматривает эти дискриминационные правила в отношении управления собственностью, основано на представлении совместного письменного заявления супругов. |
| Spouses have equal rights and equal civil liability in respect of each other and their children concerning matters related to the formation of marriage, its duration and dissolution. | Супруги имеют равные права и несут равную гражданскую ответственность в отношении друг друга и своих детей в вопросах, касающихся заключения брака, его продолжительности и расторжения. |
| The new version of the bill sets out the text of article 13 on the marriage contract, and it is also planned to supplement the Code with a new article 13.1, on the form and procedure for the marriage contract. | В проекте в новой редакции излагается статья 13 "Брачный договор", а также предлагается дополнить Кодекс новой статьей 13-1 "Форма и порядок заключения Брачного договора". |
| According to testimonies, this attitude has had also a significant impact on the social status and benefits of persons affected by leprosy and their families, for instance in relation to marriage; | Согласно информации, эти взгляды также серьезно сказываются на социальном статусе и правах больных проказой и их семей, например с точки зрения заключения брака; |
| A foreign woman who marries a Senegalese man may take Senegalese nationality, unless she explicitly states at the time of the marriage that she does not wish to do so. | Иностранка, выходя замуж за гражданина Сенегала, может получить сенегальское гражданство, за исключением случаев, когда она явно отказывается от этого в ходе заключения брака. |
| Each of the spouses shall personally consent to the marriage at the time the marriage takes place (525)... representation shall not be allowed unless a dispensation be given for good cause by the attorney general. | Каждый из супругов обязан лично дать согласие на вступление в брак в момент его заключения (525)... согласие на вступление в брак не может исходить от представителей брачующихся, если только по уважительной причине на это не было получено санкции Генерального прокурора. |
| A marriage is about many things, children sometimes being one of them. | Супружество состоит из множества аспектов, дети - лишь один из них. |
| However, marriage is an area where gender discrimination is still widespread, especially in rural areas. | Однако супружество является сферой, в которой гендерная дискриминация все еще широко распространена, особенно в сельских районах. |
| One such right is contained in Section 27, which provides that marriage shall be based on the full consent of both parties. | Одно из таких прав содержится в разделе 27, в котором предусматривается, что супружество основывается на полном согласии обеих сторон. |
| Over thousands of years, this popular culture has affected people's major decisions, such as naming, marriage, giving birth and attitude towards each other. | На протяжении тысячелетий эта культура оказывала влияние на важные решения людей, такие как выбор имени, супружество, рождение детей и отношение друг к другу. |
| Marriage... is a Holy Sacrament. | Супружество - это священное таинство. |
| I'm not exactly marriage material. | Я не создана для семейной жизни. |
| Every man's ready for marriage when the right girl comes along. | Каждый мужчина готов к семейной жизни, если встречает подходящую женщину. |
| So, our first year of marriage we went to 11 percent, second year we went to 12 percent, and the third year we went to 13 percent, and on and on and on. | Поэтому в первый год семейной жизни мы стали давать 11 процентов, во второй год подняли до 12 процентов, в третий год увеличили до 13 процентов, и так далее. |
| Provisions regarding equality of women and men and prohibiting discrimination also figure in several articles dealing with marriage, family and the legal protection of life. | Положения, касающиеся равенства женщин и мужчин и запрещения дискриминации, также включены в некоторые другие статьи, касающиеся вопросов брака, семейной жизни и правовой защиты. |
| The report indicates (para. 279) that despite constitutional provisions for equality for men and women "inequalities between men and women exist at all stages of family life, notably at entry, during subsistence and upon exit from marriage". | В докладе (пункт 279) указывается, что, несмотря на провозглашенное в Конституции равенство мужчин и женщин, «неравенство между мужчинами и женщинами проявляется на всех этапах семейной жизни: на стадии заключения брака и во время пребывания в браке вплоть до его расторжения». |
| Over the last 10 years in Belarus, there has been a decrease in the number of registered marriages, with a 56.5 per cent drop in the marriage rate. | На протяжении последних 10 лет в республике происходит уменьшение количества регистрируемых браков, и уровень брачности сократился на 56,5%. |
| Crude marriage rate (number of marriages per 1,000 population, mid-year) | Общий коэффициент брачности (количество браков в расчете на 1000 человек среднегодового населения) |
| 4.7 Crude Marriage Rate (per 1,000 persons) | Общий коэффициент брачности (на 1000 человек) |
| Marriages and divorces and overall marriage and | Браки и разводы и общие коэффициенты брачности |
| The marriage rate has declined to 5.49 per cent; | снижение коэффициента брачности до 5,49 процента; |
| Then I can tell you that Caesar, as a token of his abiding friendship, would like to offer her to you in marriage. | Тогда я должна сказать тебе, что Цезарь, в качестве знака прочной дружбы хотел бы предложить ее тебе в жены. |
| The Committee is concerned that the Civil Code contains discriminatory provisions relating to marriage and the family, including a provision that calls for a wife's obedience to her husband. | Комитет обеспокоен тем, что Гражданский кодекс содержит дискриминационные положения в отношении брака и семьи, включая положение, требующее от жены подчинения мужу. |
| She was cast out onto the very cold charity of an aunt by marriage... | Она была оставлена на сомнительное милосердие жены её дяди. |
| In 470, in an episode of the struggle for power between Aspar and the Isaurian general Zeno, Aspar persuaded the Emperor to appoint Patricius as Caesar and give him in marriage his daughter Leontia. | В 470 году, во время борьбы за власть между Аспаром и исаврийским полководцем Зеноном, Аспар убедил императора Льва I Макеллу назначить Патриция цезарем (то есть соправителем) и дать ему в жены свою дочь Леонтию. |
| They shall ensure in particular that neither marriage to an alien nor change of nationality by the husband during marriage shall automatically change the nationality of the wife, render her stateless or force upon her the nationality of the husband. | Первое положение заключается в том, что женщины, так же как и мужчины, имеют право приобрести, изменить или сохранить свое гражданство и что ни вступление в брак, ни изменение гражданства мужа во время брака не влекут за собой автоматического изменения гражданства его жены. |
| Health bodies establish the well-being of both spouses, while civil status departments confirm the status of the spouses prior to marriage and their ages. | Органы здравоохранения дают заключение о состоянии обоих супругов, а департаменты по вопросам гражданского статуса личности подтверждают статус и возраст супруга до его вступления в брак. |
| Both spouses were the sole owners of their property, including the property acquired in marriage and, at divorce, their property was usually divided into two equal parts unless a marriage settlement agreement provided differently. | Оба супруга являются единственными владельцами их собственности, включая собственность, приобретенную в период супружеской жизни, и при расторжении брака их собственность обычно делится на две равные части, если условия брачного контракта не предусматривают иного. |
| The circumstance that one or both spouses to be are foreign nationals is of relevance only in the sense of additional documents that they have to produce for the purpose of establishing their identity and in order to fulfil the requirements for contracting marriage. | То обстоятельство, что один или оба будущих супруга являются гражданами другой страны, имеет значение лишь в том смысле, что они должны представить дополнительные документы для установления их личности и выполнения требований, предъявляемых к заключению брака. |
| The Peruvian State grants men and women equal rights to acquire, change or retain their nationality, even in the event of marriage of the woman to an alien or change of nationality by her spouse. | Перуанское государство обеспечивает одинаковые права мужчинам и женщинам в отношении приобретения, изменения или сохранения их гражданства, в том числе в тех случаях, когда женщина замужем за иностранцем или когда возникают обстоятельства, которые могут повлиять на гражданство ее супруга. |
| (a) Failure to provide for the wife's maintenance, unless she was aware of her husband's indigence at the time of marriage, subject to the provisions of Articles 78, 79 and 80 of this law; | а) неспособность мужа обеспечить потребности супруги в продуктах питания, за исключением случаев, когда супруга знала о неспособности мужа на момент заключения брака, и за исключением случаев применения положений статей 78, 79 и 80 настоящего закона; |
| I won't speak for the rest of our marriage. | Больше ни слова не скажу, пока мы женаты. |
| Well, I would prefer we kept your marriage a secret. | Но я бы держал в секрете что вы женаты. |
| For our entire marriage, you have been the one to make the decisions. | С тех пор как мы женаты, решения всегда принимала ты. |
| After 6 months of marriage you've bor- rowed 10 years worth of salary from me. | Вы женаты шесть месяцев, а уже заняли у меня десять лет зарплаты. |
| We are not married, but we have to go to marriage counseling? | Мы ещё не женаты, но должны посещать брачное консультирование? |