In this manner, we can eliminate differences, build mutual trust and resolve problems. | Именно таким образом мы сможем устранить разногласия, укрепить взаимодоверие и разрешить стоящие перед нами проблемы. |
In order to respond to increasing demands to operate and fulfil its mandate in a satisfactory manner, the Fund needs to be supported on a regular basis. | В целях реагирования на растущий спрос для осуществления своей деятельности и выполнения своего мандата удовлетворительным образом Фонд нуждается в регулярной поддержке. |
As in the past, the Committee intends to make sure that resources available to it are employed in the best manner for all mandated activities. | Как и в прошлом, Комитет намерен обеспечить, чтобы имеющиеся в его распоряжении ресурсы были наилучшим образом использованы во всей его деятельности, связанной с выполнением мандата. |
My country, despite the suffering of its people for more than six years due to sanctions which the Security Council was forced to unjustly impose on it, has been generous in providing the necessary resources for the continent and their investment in a better manner. | Несмотря на продолжающиеся на протяжении шести лет страдания нашего народа в силу санкций, которые Совет Безопасности был вынужден несправедливым образом установить против нашей страны, она щедро предоставляет необходимые ресурсы странам континента и обеспечивает их более эффективное размещение. |
Human rights issues, in the view of the Kingdom of Bahrain, should be treated equally and in a just manner, with cooperation to ensure national and international harmonization between different cultures, religions, civilizations and different historical backgrounds. | По мнению Королевства Бахрейн, вопросы прав человека следует рассматривать одинаково и справедливым образом, опираясь на сотрудничество в целях обеспечения гармонизации на национальном и международном уровнях различных культур, религий, цивилизаций и различного исторического опыта. |
My recent visit to the Sahel region reinforced my belief in the importance of considering peace, security, development and human rights in an interconnected manner. | Во время моего недавнего визита в Сахельский регион я укрепился в своем убеждении относительно важности рассмотрения вопросов, касающихся мира, безопасности, развития, прав человека, на взаимосвязанной основе. |
We all agree that Africa faces myriad and complex issues, which must be dealt with in a comprehensive, integrated and coordinated manner. | Все мы согласны с тем, что Африка сталкивается с неисчислимыми и сложными проблемами, которые необходимо решать на всеобъемлющей, целостной и скоординированной основе. |
All situations referred to the Human Rights Council shall be examined in a confidential manner: | Все ситуации, доведенные до сведения Совета по правам человека, рассматриваются на конфиденциальной основе, если только: |
As the Fund and the Bank have noted, where participation is being undertaken in an ad hoc and fragmented manner, or only to meet external demands, the process may not be viable or effective. | Как отметили сотрудники Фонда и Банка, в тех случаях, когда участников привлекали на разовой основе и в ограниченных масштабах, или же исключительно для соблюдения формальных требований, соответствующий процесс мог оказаться по своему характеру неустойчивым и неэффективным. |
The broad objective of a joint and co-sponsored United Nations programme is to enhance the capacity of the United Nations system to contribute to this overall response in an effective, coordinated and accountable manner. | Основной целью объединенной и совместно организованной программы Организации Объединенных Наций является расширение возможностей системы Организации Объединенных Наций для участия в этих глобальных действиях эффективным образом, на основе координации усилий с другими сторонами и с соблюдением требований отчетности. |
The keeping of the registry of political organizations is regulated by special rules that specify the content and manner of keeping the register of political organizations. | Ведение реестра политических организаций регулируется особыми правилами, которые определяют содержание и порядок ведения реестра политических организаций. |
In line with measures being taken throughout the United Nations, the Conference of the States Parties should be requested to review the number of documents envisaged and the manner in which they would be produced. | В соответствии с мерами, предпринимаемыми в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, Конференции государств-сторон следует предпочесть пересмотреть предусмотренное число документов и порядок их выпуска. |
The manner in which such health services are provided is usually stated in the organization's occupational safety and health (OSH) policy, prepared by the CEO of the organization. | Порядок оказания таких услуг по охране здоровья обычно определяется в документе с изложением политики организации в области безопасности и гигиены труда (БГТ), составляемом административным главой организации. |
Insurance against injury at work and occupational diseases is regulated within the system of compulsory health insurance and pension and disability insurance, in the following manner: | Порядок страхования от производственных травм и профессиональных заболеваний регулируется в рамках системы обязательного медицинского страхования, пенсионного страхования и страхования по инвалидности следующим образом: |
Egyptian penal legislation concerning the crime of torture has been amended on several occasions in such a way as to incorporate important principles relating to the manner in which this crime should be dealt with and the penalties prescribed therefore have been increased. | Египетское уголовное законодательство в области преступлений, связанных с применением пыток, несколько раз претерпевало изменения, имеющие целью отражение в нем важных принципов, регулирующих порядок расследования этой категории преступлений, и ужесточение предусматриваемых в этой связи наказаний. |
"Urban development" has stood, since then, for a specific manner of reshaping urban surroundings based on the massive, homogenous industrial production of urban spaces. | С тех пор «городское развитие» означает особый способ видоизменения городской среды, основанный на крупном однородном промышленном производстве или городских пространствах. |
The only manner in which one can make a valid comparison of the costs of the two systems would be in the planning process for a start-up mission. | Единственный способ, с помощью которого можно провести обоснованное сопоставление расходов в рамках двух систем, заключается в проведении такого сопоставления в рамках планирования для начального этапа миссий. |
The guidance to both methods discusses this issue, and other steps that can be taken to mitigate the risks that they pose; the guidance to framework agreements also highlights the use of that technique as a manner of planning for emergencies. | Этот вопрос рассматривается в руководящих указаниях к обоим методам, равно как и другие шаги, которые могут быть предприняты для уменьшения сопряженных с ними рисков; в руководящих указаниях к рамочным соглашениям также отмечается, что этот способ используется в рамках подготовки к чрезвычайным ситуациям. |
That the contracting authority should establish the criteria for evaluating the proposals and determine the relative weight to be accorded to each such criterion and the manner in which they are to be applied in the evaluation of the proposals; | с) что организация-заказчик должна установить критерии для оценки предложений и определить относительное значение, которое будет придаваться каждому такому критерию, и способ их применения при оценке предложений; |
But what I find a lot more interesting is the way that the manner in which we map the world changes the world. | Но ещё более интересно, как способ составления карт, который мы выбираем, меняет мир. |
It is desirable therefore to deal with the issue of exclusivity in a flexible manner. | Таким образом, целесообразно принять гибкий подход к решению вопроса об исключительных правах. |
It is also important that the issues of nuclear disarmament and nuclear non-proliferation be pursued in a balanced manner. | Кроме того, важно, чтобы при рассмотрении вопросов ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия применялся сбалансированный подход. |
One representative expressed the view that, while the report took a common-sense and cautious approach to an area where legal minefields abounded, some issues had been considered in a general manner and too much attention had been given to categorization. | Один из представителей высказал мнение о том, что, хотя в докладе был принят основывающийся на здравом смысле и осмотрительный подход к сфере, полной неприятных с правовой точки зрения неожиданностей, некоторые вопросы были рассмотрены в обобщенном плане и излишне много внимания было уделено категоризации. |
A strong proponent of the universal periodic review mechanism, which had just concluded its first cycle, Indonesia was currently preparing its report for the next cycle in an inclusive manner, involving all relevant stakeholders. | Будучи решительным сторонником механизма универсального периодического обзора, который только что завершил первый цикл работы, Индонезия в настоящее время подготавливает доклад ко второму циклу, применяя при этом инклюзивный подход, с привлечением всех соответствующих заинтересованных сторон. |
It also had the advantage of not encroaching on the prerogatives of States, while at the same time guaranteeing that individuals judged to be guilty would be, on account of the extreme gravity of their acts, dealt with in an exemplary manner. | Данный подход обладает тем преимуществом, что не посягает на прерогативы государств, гарантируя при этом, что признанные виновными лица подвергнутся в силу крайней тяжести своих деяний примерному наказанию. |
It is essential that the State formulate the act (declaration) in the proper manner, that is, unequivocally and publicly. | Важно, что государство формулирует акт (заявление) в соответствующей форме, т.е. недвусмысленно и публично. |
To facilitate and prepare children to testify in criminal proceedings, the publication aims to explain to children in a friendly manner their role in the proceedings, as well as the importance and functioning of the court. | Для того чтобы детям было легче давать показания в ходе уголовного разбирательства и чтобы подготовить их к этому, авторы публикации стремятся в дружеской форме объяснить детям, какова их роль в разбирательстве, а также как важен суд и как работает этот механизм. |
(r) States parties to the 1988 Convention should submit regularly to the Board, in the prescribed form and manner, all information required under article 12 of that Convention; | г) государствам - участникам Конвенции 1988 года следует регулярно представлять Комитету в установленной форме и порядке всю информацию, требуемую в соответствии со статьей 12 Конвенции; |
From that and from article 6 of the Convention it follows that where the contract provides for the performance to take place in a certain manner that differs from that set forth in the Convention, the parties' agreement prevails. | Из этого, а также из статьи 6 Конвенции следует, что, если договор предусматривает исполнение в определенной форме, которая отличается от того, что указано в Конвенции, преобладающую силу имеет договоренность сторон. |
Newman also wrote Gödel's Proof (1958) with Ernest Nagel, presenting the main results of Gödel's incompleteness theorem and the mathematical work and philosophies leading up to its discovery in a more accessible manner. | 1958: Gödel's Proof, в соавторстве с Эрнестом Нагелем, представляют в доступной форме основные результаты теорем Гёделя о неполноте и их роль в математике и философии. |
However, it is still not the manner that has changed - one recognizes the group's sounding at once - it is the mood that has changed. | Впрочем, изменилась все-таки не манера - звучание группы узнаешь сразу - изменилось именно настроение. |
Schreyer's "stiff, earnest public manner" worked against his wish to connect with people in a friendly way, and he was thus a target of the media. | «Жесткая, искренняя общественная манера» Шрейера работала против его желания дружеского общения с людьми, и поэтому он стал мишенью для СМИ. |
Sime approached Ter-Ovanesyan and introduced him to a CIA agent in Rome, but that agent's manner frightened Ter-Ovanesyan off and he did not defect. | Он подошел к Тер-Ованесяну и представил его агенту ЦРУ в Риме, но манера общения агента отпугнула советского бегуна и тот не решился на побег. |
Respectively, other, in comparison with other animated screen versions, appeared also a graphic manner in which the tape is created: "The extended,"Gothic" people and rocks - and at the same time the plane, medieval and primitive image". | Соответственно, иной, по сравнению с другими мультипликационными экранизациями, оказалась и изобразительная манера, в которой создана лента: «Вытянутые, "готические" люди и скалы - и в то же время плоскостное, средневеково-примитивистское изображение». |
Your bedside manner is abysmal. | Твоя манера общения просто невероятна. |
It is evident that human organs have become a commodity, being traded in an unfair and inequitable manner across the globe. | Совершенно очевидно, что органы человека стали товаром, торговля которым носит несправедливый и неравноправный характер во всем мире. |
Limited efforts have been made to manage the budget in a global manner | Усилия по глобальному управлению бюджетными средствами носили ограниченный характер |
The Panel was concerned that the popular consultation should be pursued not only in a technically proficient, free and fair manner, but also within a safe and stable political and security environment. | Группа стремилась к тому, чтобы общенародные консультации не только имели технически эффективный, свободный и справедливый характер, но и проходили в спокойной и стабильной политической обстановке и безопасных условиях. |
Should States provide for specific status positions on behalf of religious or belief communities, they should ensure that these provisions are conceptualized and implemented in a non-discriminatory manner. | Если государства предоставляют особый статус тем или иным религиозным или идейным общинам, им следует принять меры для того, чтобы концептуальное оформление и применение подобных положений носило недискриминационный характер. |
Having considered that proposal, the Advisory Committee recommended that the security enhancements should be prioritized and implemented in a phased manner and that during the biennium 2010-2011 they should be implemented at ESCWA, the United Nations Office at Nairobi and ECA. | Рассмотрев это предложение, Консультативный комитет вынес рекомендацию о том, что усиление безопасности должно иметь приоритетный характер и должно осуществляться на поэтапной основе и что в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов проект следует осуществлять в ЭСКЗА, Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби и ЭКА. |
Provided it is clear which sources are updating which variables and the manner by which the sources capture information, it is possible to obtain information about the timeliness of the variables. | Если известны источники, вносящие изменения, показатели, подвергающиеся изменениям, и метод, с помощью которого источники собирают информацию, можно получить представление о своевременности показателей. |
Resolving a conflict in an unethical or dishonest manner is not acceptable, because such a method contains incorrigibility and provokes new conflict between the parties. | Урегулирование конфликта неэтичным или бесчестным образом неприемлемо, поскольку такой метод наносит непоправимый ущерб и порождает новые конфликты между сторонами. |
The advantages of the Bayesian method are that all information available is used coherently (i.e., in a "leak-proof" manner) and the method automatically produces estimates of the cost for a given success probability. | Преимущество метода Байеса состоит в том, что вся доступная информация используется совместно, и метод автоматически производит оценки стоимости поиска для заданной вероятности успеха. |
It is hoped that a certain method for quantitatively evaluating these systems will be developed based on knowledge of HMI and in such a manner not to hinder advances in technologies. | Остается надеяться, что на основе опыта и знаний в области ЧМИ будет разработан определенный метод количественной оценки этих систем, не препятствующий технологическому развитию. |
Cellular therapy is an efficient method of organism treatment and rejuvenation Cellular therapy is treatment by biopreparations of stem cells, rejuvenation of organism in multi-function manner. | Клеточная терапия - эффективный метод лечения и омоложения организма Клеточная терапия - это лечение биопрепаратами стволовых клеток, многофункциональное омоложение. |
To maintain a balance, the article relies on the manner in which, and purpose for which, the parties enter into consultations. | Для сохранения сбалансированности статья полагается на то, каким путем и с какой целью стороны проводят консультации. |
Most of the recommendations will require disposal of written-off assets, by sale or destruction, as well as disposal of hazardous waste in the most environmentally friendly manner. | Выполнение большинства рекомендаций потребует ликвидации списанного имущества путем продажи или уничтожения, а также удаления опасных отходов наиболее безопасным с экологической точки зрения способом. |
That is why Italy has decided to continue to express, in a concrete manner - with deeds, not just words - its friendship and solidarity with the Nicaraguan Government and people through a unilateral reduction of the external debt. | Вот почему Италия приняла решение выразить - конкретными делами, а не на словах - нашу дружбу и солидарность с правительством и народом Никарагуа путем одностороннего сокращения внешней задолженности. |
If we believe the General Assembly is where deliberation should be carried out, let us ensure that the agenda and procedures allow debate and deliberation to take place in an interactive manner. | Если мы считаем, что это главный директивный орган, давайте добьемся, чтобы она занималась разработкой политики, может быть, путем обеспечения более тесной связи между прениями и процессом принятия решений. |
We are pleased to note the peaceful manner in which the return of political leaders to the Democratic Republic of the Congo is taking place, in particular that of Mr. Jean-Pierre Bemba of the Mouvement pour la libération du Congo. | Мы с удовлетворением отмечаем, что возвращение политических руководителей в Демократическую Республику Конго происходит мирным путем, в особенности г-на Жан-Пьера Бембы, руководителя Движения за освобождение Конго. |
It is not possible, however, to specify the period in an all-inclusive manner because the time required for an investigation depends on the difficulty and complexity of the investigation. | Однако не представляется возможным указать какой-то общий для всех случаев период времени, поскольку сроки проведения расследования зависят от сложности дела. |
At the Monterrey Conference, for the first time, the complex and diverse aspects of financing for development had been addressed in a holistic manner, and it was hoped that the funds pledged and announced by the developed countries would swiftly be made available. | На Конференции в Монтеррее сложные и разнообразные аспекты проблемы финансирования развития впервые рассматривались на комплексной основе, и следует надеяться на то, что принятые и официально объявленные развитыми странами обязательства в отношении выделения средств будут выполнены в кратчайшие сроки. |
Objective: To meet the requirements of the Security Council with regard to the investigation and prosecution of persons who bear the highest responsibility for the violation of international humanitarian law in a fair manner and within a time frame that facilitates the implementation of the completion strategy. | Цель: Выполнение требований Совета Безопасности в отношении проведения расследований и судебного преследования лиц, которые несут наибольшую ответственность за нарушение норм международного гуманитарного права, с учетом критериев справедливости и в установленные сроки, что способствует реализации стратегии завершения деятельности. |
Also, they may not be sufficiently comprehensive as regards the variables it collects, the manner in which information is validated by the entity holding it is often unknown, and the data may not be available within the appropriate deadlines. | Кроме того, они могут быть не в достаточной степени всеобъемлющими в отношении переменных, собираемых на их основе, способы, с помощью которых осуществляется проверка информации органом, располагающим ею, нередко являются неизвестными и данные могут быть не подготовлены в установленные сроки. |
Share its plans and practices in eradicating poverty in a time-bound manner as is reflected in the works of the special Committee for the Eradication of Absolute Poverty and five-track partnerships (Nepal); | проинформировать о планах и практике искоренения нищеты в установленные сроки в контексте деятельности Специального комитета по искоренению абсолютной нищеты и партнерства по пяти направлениям (Непал); |
My delegation looks forward to working in this manner with other delegations in the coming meetings of the Open-ended Working Group next year. | Моя делегация рассчитывает наладить взаимодействие в этом духе с другими делегациями на предстоящих заседаниях Рабочей группы открытого состава в следующем году. |
If it did so, it would be acting in the same lawful and responsible manner as it expected of the rest of the international community. | Поступив так, оно бы действовало в том же духе ответственности и уважения к закону, чего ожидает от всего мирового сообщества. |
Rather, it must be a working tool that allows the General Assembly, in an exhaustive and complete manner, to fulfil its role as supervisor of the work and policies adopted by the Human Rights Council. | Напротив, оно должно стать рабочим инструментом, с помощью которого Генеральная Ассамблея будет в исчерпывающем и всеобъемлющем духе осуществлять надзор за деятельностью и политикой Совета по правам человека. |
I would like to thank you most warmly and sincerely for your dedication to the task at hand, and for the constructive and cooperative manner in which you have contributed to the work of this session. | Я хотел бы от всей души поблагодарить Вас за Вашу преданность делу и за тот конструктивный вклад, который Вы, действуя в духе сотрудничества, внесли в работу этой сессии. |
In this context, the Egyptian authorities, as recognized by the Committee in its conclusions and recommendations, have cooperated with the Committee in a positive and constructive manner and have submitted written and oral responses to the questions of the members of the Committee. | В этой связи египетские власти, как это было признано Комитетом в его выводах и рекомендациях, сотрудничали с Комитетом в позитивном и конструктивном духе и представили письменные и устные ответы на вопросы членов Комитета. |
We have a collective moral obligation towards the citizens we represent to address this challenge in a concrete manner and in a concerted global response. | Мы несем коллективную моральную ответственность перед гражданами, которых мы представляем, за решение этой задачи посредством принятия конкретных и согласованных мер на глобальном уровне. |
Rather, this section is offered solely to indicate how to recognize and respond to a hazardous waste crime scene in a safe manner. | Информация, содержащаяся в настоящем разделе, предлагается исключительно в целях информирования о безопасном порядке распознавания места преступления, связанного с опасными отходами, и принятия ответных мер. |
Adopting measures in judicial and criminal proceedings to ensure that interpretation is provided free of charge, if required, and that the child is guaranteed legal assistance in a culturally appropriate, age-appropriate and sensitive manner. | Принятия мер в сферах судебного и уголовного преследования для обеспечения бесплатного устного перевода, если он требуется, и того, чтобы ребенку была гарантирована юридическая помощь с учетом его культурных особенностей, возраста и чуткого отношения к нему. |
(e) The Ministry for Internal Affairs shall undertake measures and such actions as are necessary in order to prevent all manner of illegal activities and incidents. | ё) принятию министерством внутренних дел таких мер, которые необходимы для пресечения всех видов незаконной деятельности и предотвращения всяческих инцидентов. |
Executive heads should implement cost containment measures proactively in their respective organizations and ensure that these measures are taken in a coordinated manner among the various organizations in a duty station. | Исполнительным главам следует инициативно принимать меры по сдерживанию роста расходов в их соответствующих организациях и обеспечивать скоординированное принятие этих мер различными организациями в пределах одного места службы. |
The measures taken to ensure that media operate in an independent manner and that the freedom of expression and opinion is ensured were also highlighted. | Были также особо отмечены меры, принятые с целью обеспечить независимость СМИ и гарантировать право на свободу убеждений и свободное их выражение. |
To be effective, prison reform measures to reduce overcrowding must address the criminal justice system as a whole in a comprehensive, sustainable manner and must go beyond the building of prisons. | Чтобы быть эффективными, меры по тюремной реформе в целях снижения переполненности должны охватывать систему уголовного правосудия в целом на комплексной и устойчивой основе и выходить за рамки вопроса о строительстве тюрем. |
The "E2A" Panel, in the context of interrupted contracts for the supply of goods, has interpreted the duty to mitigate as generally requiring that "the claimant sell the undelivered goods to a third party in a reasonable time and in a reasonable manner". | В контексте прерванных контрактов купли-продажи Группа "Е2А" истолковала обязанность принять меры к уменьшению потерь как общее требование "продать непоставленные товары третьей стороне за разумный период времени и разумным образом". |
Nevertheless, the Committee observes that, on the one hand, the author's claims have not been substantiated in an entirely convincing manner and that, on the other hand, the courts have taken steps to respond to the author's medical needs. | Тем не менее Комитет отмечает, что, с одной стороны, утверждения автора не были подкреплены в достаточной мере убедительными доказательствами, а, с другой стороны, судебные органы приняли меры для удовлетворения медицинских потребностей автора. |
State authorities often fail in their responsibility to "respond effectively to local needs in a participatory, transparent and accountable manner". | Государственные органы часто не выполняют лежащую на них обязанность "принимать эффективные меры для удовлетворения потребностей на местном уровне, используя транспарентный подход, предусматривающий подотчетность и участие широких слоев населения". |
The manner in which the Government of Hungary acted in this matter is also a matter of serious concern. | Поведение правительства Венгрии в данном вопросе также вызывает серьезную озабоченность. |
Which was, is the manner in which detective sanchez Ended last week's investigation Part of his reaction to the gruesome nature of the murder? | Повторю его - поведение детектива Санчеса в конце прошлой недели на расследовании - его обычная реакция в таких случаях? |
Its objectives are to serve as a preventive mechanism, to provide legal security for the parties involved, to facilitate settlement of such disputes in a gender-sensitive manner, and to foster working environments free of violence and discrimination. | Этот документ призван предупреждать подобное поведение, обеспечить правовую защищенность сторон конфликта, содействовать в урегулировании с учетом гендерных факторов таких трудовых конфликтов и способствовать созданию в трудовых коллективах атмосферы, свободной от насилия и дискриминации. |
In order for such conduct to be relevant, it would have to be demonstrated with a degree of certainty that it did not conflict with the manner in which States parties intended to interpret the treaty. | Для того чтобы такое поведение было признано релевантным, было бы целесообразно продемонстрировать с определенной степенью точности, что оно не вступает с противоречие с тем, как государства-участники намерены толковать договор. |
His manner partakes of insolence. | Его поведение отдаёт дерзостью. |
I also wish to thank both countries for their courteous manner and the exemplary cooperation extended to my office and to me personally. | Хочу также поблагодарить обе эти страны за их вежливое обхождение и образцовое сотрудничество с моей Канцелярией и со мной лично. |
"and pleasant beside manner" | "и её приятное обхождение" |
The word «moris» ("manner") in the name of our company means not only the source of law but first of all rules of conduct formed in the consequence of their practical use. | Слово «moris» («обычай», «нрав») в наименовании нашей компании означает не только источник права, но и, в первую очередь, правила поведения, которые сложились в результате их практического применения. |
Above all, you'll be enchanted by the Ladin people with their friendly manner and ancient language. The Ladin people are one of the oldest and smallest linguistic groups in the province. | Прежде всего, Вас очарует приятный нрав и особенный язык ладинов, которые считаются старейшей и самой малочисленной языковой группой страны. |