Английский - русский
Перевод слова Manner

Перевод manner с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Образом (примеров 6000)
In this manner, scientists and researchers can be employed in industry while maintaining their links to academia as well. Таким образом, ученые и исследователи смогут работать в соответствующих отраслях, поддерживая при этом свои связи с академическими кругами.
My delegation welcomes the attempt to address monetary, trade and financial issues in a holistic manner and in the context of globalization and sustainable development. Моя делегация приветствует попытку рассмотреть всеобъемлющим образом валютные, торговые и финансовые вопросы в контексте глобализации и устойчивого развития.
It is estimated that some 17,000 soldiers, including some 4,830 disabled, have to be discharged in this manner. По оценкам, таким образом будут демобилизованы около 17000 военнослужащих, в том числе около 4830 инвалидов.
OIOS is of the view that the main reason for the fact that these issues are not coordinated in a structured manner is because there is no single point of contact in DPKO that could be responsible for UNMO issues. УСВН считает, что эти вопросы не координируются никаким организованным образом в силу того факта, что в ДОПМ нет ни одного конкретного человека, который отвечал бы за поддержание контактов в связи с вопросами, касающимися военных наблюдателей.
We would like to emphasize that allegations of wrongdoing must be investigated promptly and dealt with in a fair manner and that due process be observed, in accordance with the established system for the administration of justice. Мы хотели бы подчеркнуть, что утверждения о злоупотреблениях должны расследоваться надлежащим образом и рассматриваться справедливым образом при соблюдении надлежащих норм в соответствии с установленной системой отправления правосудия.
Больше примеров...
Основе (примеров 3619)
Most documents are approved in an ad hoc manner through e-mail. Многие документы утверждаются на специальной основе по электронной почте.
The report approaches issues in a cross-cutting manner: В настоящем докладе обеспечивается подход к рассмотрению вопросов на межотраслевой основе, включающей:
The community of States participating in the Conference expressed their political determination to implement these agreements in a non-selective manner, with objectivity and respect for universality. Сообщество государств, которые принимали участие в работе этой конференции, выразило политическую решимость объективно выполнить эти соглашения на общей основе, принимая во внимание универсальность этих документов.
Likewise, the right of States to determine their security and defence priorities and needs in a free and sovereign manner must be respected. Точно так же необходимо обеспечить соблюдение права государств самим на свободной и суверенной основе определять собственные потребности в области безопасности и обороны.
We must begin this debate in a broad and frank manner, ensuring that all ideas, all points of view and all opinions are shared and expressed. Мы должны начать эти прения на основе использования широкого и откровенного подхода, добиваясь того, чтобы прозвучали все идеи, все точки зрения и все мнения.
Больше примеров...
Порядок (примеров 432)
This new process development has improved the way knowledge is created, communicated, and shared and how best practices are adopted in a coherent and comparable manner. Этот новый процесс разработки позволил улучшить порядок создания, передачи и распространения знаний и последовательного и сопоставимого применения передовой практики.
While the guidelines have helped to improve the manner in which services are paid for, they have not been fully adhered to by all country offices and United Nations agencies. Хотя эти указания помогут усовершенствовать порядок оплаты таких услуг, не все страновые отделения и учреждения Организации Объединенных Наций полностью их выполняют.
The modality of participation in and operation of such subsidiary bodies might be specified either in the terms of reference for each body or set out in rules in a general manner. Порядок участия в таких вспомогательных органах и их работы может определяться в круге ведения каждого такого органа, или же в общих чертах излагаться в правилах.
(b) Manner of taking oral evidence of witnesses (paras. 63-65) Ь) Порядок снятия устных показаний свидетелей (пункты 63-65)
3.3 Counsel complains about the circumstances under which the second interview was conducted by IND and about the manner in which the complainant was confronted with the inconsistencies in his statements about the pregnancies of his wife and about his hiding in Mullaitivu. З.З Адвокат оспаривает порядок проведения второго допроса в ДИН и процедуру уличения заявителя в несовпадениях его показаний о сроках беременности жены и о том, как он скрывался в Муллаитиву.
Больше примеров...
Способ (примеров 245)
In addition, transition and drawdown processes should be conducted at a manner and pace to suit the specific circumstances of the host Government. Кроме того, способ и темпы проведения переходных процессов и процессов свертывания должны соответствовать конкретным обстоятельствам правительства принимающей страны.
The contracting authority should set forth in some detail the manner in which the bidders have to demonstrate their capability to sustain the financing requirements for the engineering, construction and operational phases of the project. Организации-заказчику следует достаточно подробно оговорить тот способ, которым участники процедур должны продемонстрировать свою способность выполнить требования к финансированию инженерно-технического, строительного и эксплуатационного этапов проекта.
In principle, his delegation was not averse to the concept of savings, but it believed that the manner in which they were being implemented would diminish the unique and international character of the Organization and might even result in higher costs. В принципе, его делегация не возражает против экономии средств, но при этом считает, что способ, которым она достигается, нанесет ущерб уникальному и международному характеру Организации и может даже привести к дополнительным расходам.
In particular, it found the location of the principal fraudsters, the manner in which board meetings took place and the fact that the real management was carried out by employees in the United States, as not ascertainable by third parties. Суд, в частности, счел, что местонахождение главных мошенников, способ проведения заседаний правления компании, а также тот факт, что реальное руководство компанией осуществлялось из Соединенных Штатов, не могли быть установлены третьими сторонами.
In the present case, the Committee found that the imposition of a sentence of whipping with the tamarind switch on the author constituted a violation of the author's rights under article 7, as did the manner in which the sentence was executed. В данном деле Комитет счел, что вынесение автору приговора о наказании в виде порки тамариндовым прутом представляет собой нарушение прав автора согласно статье 7, равно как и способ приведения указанного приговора в исполнение.
Больше примеров...
Подход (примеров 504)
5.2 The complainant claimed that the State party presented his case in a selective and biased manner. 5.2 Заявитель утверждал, что при рассмотрении его дела государство-участник проявило избирательный и пристрастный подход.
To address the environmental issues related to the increasing transboundary movements of these wastes, and to ensure that their storage, transport, treatment, reuse, recycling, recovery and disposal is conducted in an environmentally sound manner, a proactive approach is essential. В целях решения экологических проблем, связанных с ростом трансграничных перевозок таких отходов, и с целью обеспечения того, чтобы их хранение, перевозка, переработка, повторное использование, рециркуляция, рекуперация и удаление осуществлялись экологически обоснованным образом, необходимо избрать активный подход.
Representatives of five organizations and the CCAQ secretariat had worked hard with the other members of the Working Group on the project and the organizations were very grateful for the rigorous and serious manner in which the task had been accomplished. Представители пяти организаций и секретариата ККАВ вместе с другими членами Рабочей группы провели большую работу над этим проектом, и организации весьма признательны за тщательный и серьезный подход в осуществлении этой задачи.
Whereas previous agreements had concentrated on particular aspects of chemicals management, the Strategic Approach was unique in linking the chemicals agenda with the international development agenda in a holistic manner. Предыдущие договоренности были сосредоточены вокруг конкретных аспектов регулирования химических веществ, а Стратегический подход носит уникальный характер в плане комплексной увязки повестки дня в области регулирования химических веществ с повесткой дня в области международного развития.
It was remarked that the World Summit on Sustainable Development goal to establish global representative networks of MPAs by 2012 was important as it helped to overcome the largely sectoral management approach by addressing threats to marine ecosystems in a more holistic manner. Было отмечено, что поставленная на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию цель имеет важное значение, поскольку помогает преодолеть отраслевой в основном хозяйственный подход путем более целостного противодействия факторам, угрожающим морским экосистемам.
Больше примеров...
Форме (примеров 464)
No document provides this "corporate" information in a brief and concrete manner. Ни один из документов не содержит этой "корпоративной" информации в сжатой и конкретной форме.
Such support should be provided in a dignified manner and reflect the special needs for assistance and other expenses often associated with disability. Такая поддержка должна предоставляться в форме, уважающей достоинство инвалидов, и с учетом их особых потребностей в помощи, а также других расходов, зачастую связанных с инвалидностью.
With the support of community-based organizations, the independent expert will also seek to provide information on her mandate to people living in extreme poverty and disseminate her findings and recommendations in an accessible and timely manner. При поддержке организаций, действующих на общинном уровне, независимый эксперт также будет стремиться своевременно и в доступной форме довести до сведения людей, живущих в крайней нищете, информацию о своем мандате и своих выводах и рекомендациях.
China believed that the Committee's consideration of the item would be of value, and hoped that the issue would soon be resolved in a just and reasonable manner. Китай, будучи убежден в том, что изучение этого пункта Комитетом принесет положительные результаты, надеется, что в ближайшее время удастся разрешить вопрос о справедливой и разумной форме.
The Code of Health and Disability Services in New Zealand provides for the right to effective communication in a form, language and manner that enables the consumer to understand the information provided. Этот кодекс предусматривает право на эффективное общение, которое по своей форме и языку позволяет пациентам понять предоставляемую информацию.
Больше примеров...
Манера (примеров 66)
His manner of communication is considered provocative and often leads to meaningless disputes and mutual insults. Его манера общения считается провокационной и зачастую приводит к несодержательным спорам и взаимным оскорблениям.
These requests, and the particular manner in which they have been coached, are baffling indeed. Эти требования и особая манера их изложения, действительно, озадачивают.
Well, your thoughts, and the kind, thoughtful, long-legged manner in which you chose to express them, had much to do with the end result. Ну, твои суждения и славная, глубокомысленная, длинноногая манера их выражать подкрепляет их весомость.
Whilst this manner of articulation is attested in the Indo-European descendants as a purely paralinguistic form, it is phonemic in the ancestral form dating back five millennia or more. Хотя манера артикуляции подтверждает инндоевропейское происхождение в чистейшей паралингвистической форме, фонематический анализ отсылает на 5 тысяч лет назад или более.
The manner of her dress is strange, and the manner of her speech. Ее платье очень странное, и манера ее речи.
Больше примеров...
Характер (примеров 570)
The nature and complexity of these services and the manner in which they are delivered vary widely. Характер и уровень сложности этих услуг, а также способы их оказания весьма различаются.
The manner in which the Special Rapporteur has sought to implement his United Nations mandate in the country is part of that endeavour. Именно этим определяется характер его работы по выполнению своего мандата в этой стране, возложенного на него Организацией Объединенных Наций.
As far as possible, mechanisms promoting further cooperation between special procedures and the committees should be systematic rather than applying in an ad hoc manner. Насколько это возможно, механизмы поощрения дальнейшего сотрудничества между специальными процедурами и комитетами должны носить систематический, а не единовременный характер.
It is full of hope that this Conference will be able to resume its work promptly in a fruitful manner, despite the fact that the international circumstances in which it is now operating are more complex. Мы преисполнены надежды на то, что настоящая Конференция сможет оперативно и плодотворно возобновить свою работу, несмотря на то, что международные условия, в которых она сейчас оперирует, носят более сложный характер.
In 2011, UNODC launched a series of regional transnational organized threat assessments, in consultation with Member States and partners in other international organizations, which examine the manner in which various forms of transnational organized crime activities affect the regions concerned. В 2011 году ЮНОДК в консультации с государствами-членами и партнерами в других международных организациях приступило к проведению серии региональных оценок угроз транснациональной организованной преступности, в рамках которых рассматривается характер воздействия различных видов транснациональной организованной преступности на соответствующие регионы.
Больше примеров...
Метод (примеров 69)
Did they shape the manner in which I raised my boy? Сформировали ли они метод, которым я воспитывал своего сына?
In proposing this approach, we note that some other international organizations seem to have succeeded in working in this manner in their field of competence. Предлагая такой подход, мы отмечаем, что некоторые другие международные организации, как представляется, успешно внедрили этот метод в своих областях компетенции.
Let me say that the innovative manner in which the aide-memoire was developed, through close cooperation between the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the members of the Council, might also usefully be utilized when we update it. Позвольте мне сказать, что новаторский метод, использовавшийся при разработке памятной записки, - метод тесного сотрудничества между Управлением по координации гуманитарной деятельности и членами Совета - мог бы быть также использован в ходе ее обновления.
The scatterometers on board the European remote sensing satellites ERS-1 and ERS-2 and the Meteorological Operational satellite provided the opportunity to measure soil moisture in a relatively direct manner due to the high sensitivity of microwaves to the water content in the soil surface layer. Метод получения данных о влагоемкости почвы основывается на подходе по выявлению изменений, учитывающем влияния неровности рельефа, растительности и неоднородного почвенно-растительного покрова.
Cellular therapy is an efficient method of organism treatment and rejuvenation Cellular therapy is treatment by biopreparations of stem cells, rejuvenation of organism in multi-function manner. Клеточная терапия - эффективный метод лечения и омоложения организма Клеточная терапия - это лечение биопрепаратами стволовых клеток, многофункциональное омоложение.
Больше примеров...
Путем (примеров 509)
The intervention is aimed at assisting the people of Lesotho to create conditions conducive for them to address their differences in a peaceful manner. Целью этого вмешательства является оказание народу Лесото содействия в создании условий, благоприятных для урегулирования ими своих разногласий мирным путем.
This includes respect for the rights of individuals to communicate on questions of religion or belief, reach out across communities and State boundaries, broaden their own horizons or try to persuade others in a non-coercive manner. Это включает уважение права лиц вести диалог по вопросам, касающимся религии и убеждений, поддерживать связи, невзирая на принадлежность к различным общинам и государственные границы, расширять свой кругозор и пытаться ненасильственным путем изменить взгляды других.
It is our hope that the people of Zimbabwe will be able to resolve the difficult situation they face in a peaceful and democratic manner and in accordance with Zimbabwe's own constitutional processes. Мы искренне надеемся на то, что народ Зимбабве сможет урегулировать сложную ситуацию, с которой он столкнулся, мирным и демократическим путем и в соответствии с конституционным зимбабвийским процессом.
Consider addressing the shadow process in place where private sector entities are more willing to approach business associations for assistance to resolve corruption-related disputes in a civil manner, rather than going through formal processes. рассмотреть вопрос о "теневых процедурах" в тех случаях, когда субъекты частного сектора предпочитают урегулировать разногласия, связанные с коррупцией, внутри делового сообщества частным путем, а не обращаясь при этом в официальные инстанции;
Alternatively, it was proposed that the language in that sentence could be amended by deleting "involves independent and impartial third person assistance" and substituting that with "involves third person assistance in an independent and impartial manner". В качестве альтернативы было предложено изменить формулировку этого предложения текста путем исключения слов "происходит обращение за помощью независимого и беспристрастного третьего лица для урегулирования спора" и замены этих слов словами "предполагается помощь третьего лица, оказываемая независимым и беспристрастным образом".
Больше примеров...
Сроки (примеров 159)
State authorities should make available in a timely and reasonable manner the information generated by the public sector. Государственные власти должны предоставлять своевременно и в обоснованные сроки информацию о государственном секторе.
Percentage of meetings conducted in a timely, orderly and procedurally correct manner Процентная доля заседаний, проведенных в намеченные сроки согласно плану и в установленном порядке
The Special Committee should thus continue its work in a dynamic and innovative manner in order duly to attain the objectives of the Second Decade. Поэтому Специальный комитет должен продолжать действовать динамично и на основе поиска нетрадиционных решений, с тем чтобы в желаемые сроки обеспечить выполнение целей второго Десятилетия.
In about two years' time, we will reach the first deadlines for the clearance of anti-personnel mines. In that regard, the true test of the Mine Ban Convention will be the manner in which requests for deadline extensions are handled. Примерно через два года наступят первые установленные сроки для разминирования противопехотных мин. В этой связи подлинной проверкой Конвенции о запрещении мин станет порядок рассмотрения просьб о продлении таких сроков.
Regarding the programme of work, he requested that the capital master plan should be scheduled for consideration by the Committee as soon as possible so that the next steps envisaged in the plan could be implemented in a timely and orderly manner. Что касается программы работы, то он просит запланировать рассмотрение Комитетом вопроса о генеральном плане капитального ремонта в кратчайшие возможные сроки, с тем чтобы следующие шаги, предусмотренные в плане, можно было бы предпринять своевременно и упорядоченно.
Больше примеров...
Духе (примеров 250)
The Commission should address the issue in a realistic manner, and should maintain, or even hasten, the pace of its consideration. Комиссии следует решать этот вопрос в реалистичном духе, сохранив или даже ускорив темп его рассмотрения.
Many delegations reiterated that they were not in a position to support the initiative as it currently stood, but remained ready to work in a truly consultative manner to address those concerns. Многие делегации вновь заявили, что они не могут поддержать инициативу в том виде, в каком она сейчас сформулирована, но по-прежнему готовы вести работу в духе подлинных консультаций, дабы устранить эту обеспокоенность.
She hoped that these problems would be addressed in a cooperative manner with a view to finding solutions to a situation that was bureaucratic, illegal and therefore unacceptable. Выступающая выразила надежду на то, что эти проблемы будут решаться в духе сотрудничества в целях поиска урегулирования ситуации, которая носит бюрократический, незаконный характер и поэтому не является приемлемой.
At the 2000 Pacific Islands Forum Meeting, members agreed to the Biketawa Declaration, which provides an overarching mechanism for Forum Countries to discuss and address regional security issues in a cooperative, consultative manner. На сессии Форума тихоокеанских островов 2000 года его члены приняли Бикетавскую декларацию, предусматривающую всеохватывающий механизм для обсуждения странами Форума проблем региональной безопасности и их решения в духе сотрудничества и консультативного диалога.
The holistic approach adopted under the International Conference on the Great Lakes Region, in which problems are addressed in a broader and coordinated manner, is a unique example that may benefit other regions. Комплексный подход в духе Международной конференции по району Великих озер, в соответствии с которым проблемы решаются на широкой и скоординированной основе, - это уникальный пример опыта, которым могут воспользоваться и другие регионы.
Больше примеров...
Мер (примеров 500)
They were destroyed in a verifiable manner at the conclusion of proceedings. По завершении установленных процедур они уничтожаются с соблюдением необходимых мер проверки.
Adopting measures in judicial and criminal proceedings to ensure that interpretation is provided free of charge, if required, and that the child is guaranteed legal assistance in a culturally appropriate, age-appropriate and sensitive manner. Принятия мер в сферах судебного и уголовного преследования для обеспечения бесплатного устного перевода, если он требуется, и того, чтобы ребенку была гарантирована юридическая помощь с учетом его культурных особенностей, возраста и чуткого отношения к нему.
Treatment - once considered unfeasible in settings in which resources are limited - now presents an unprecedented opportunity to develop comprehensive national responses to HIV/AIDS in which care and prevention and impact mitigation efforts are delivered in a comprehensive and mutually reinforcing manner. Лечение - ранее казавшееся невозможным в условиях ограниченности ресурсов - теперь открывает небывалые перспективы разработки комплекса национальных мер борьбы с ВИЧ/СПИДом, в рамках которого меры по уходу, профилактике и смягчению последствий осуществляются на комплексной основе и носят взаимодополняющий характер.
All proposed costs would be covered through savings accrued from measures imposed by the secretariat on spending; some $10 million had been saved in this manner and kept in a reserve, and a part of these savings would be used for this purpose. Все предлагаемые издержки будут покрыты за счет экономии средств, полученной в результате осуществления мер, введенных секретариатом в отношении расходных статей; таким образом было сэкономлено и переведено в резерв около 10 млн. долл. США и часть из этих сэкономленных средств будет использована для этой цели.
Implementation of environmental protection measures at all locations vacated by the Mission, including collection and disposal of hazardous and non-hazardous waste generated at all Mission installations/ locations in an environmentally friendly manner, and restoration of sites to their original condition Осуществление мер по улучшению состояния окружающей среды на всех объектах, которые были освобождены Миссией, включая сбор и удаление опасных и неопасных отходов, оставшихся на этих объектах, и восстановление участков территории до их первоначального состояния
Больше примеров...
Меры (примеров 769)
In order to maintain the ability to programme activities in a coordinated manner, over a multi-year period, it appears to be essential to take measures for increasing the predictability and reliability of the levels of resources. Для обеспечения возможности скоординированного программирования на многолетней основе соответствующих мероприятий представляется целесообразным принять меры по обеспечению большей предсказуемости и надежности всех ресурсов.
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that the seventh periodic report of Colombia demonstrated in exemplary manner the measures that could be taken to protect socially and economically disadvantaged minority groups. Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что седьмой периодический доклад Колумбии наглядно демонстрирует меры, которые могут быть приняты для защиты находящихся в неблагоприятном с социальной или экономической точки зрения положении меньшинств.
What measures had been taken to ensure that the courts complied with the Supreme Court decision invalidating evidence obtained in an unlawful manner (para. 172)? Какие меры приняты для обеспечения того, чтобы суды выполняли решение Верховного суда, лишающего юридической силы доказательства, полученные с нарушением закона (пункт 172)?
Equally important, the observers should not be deployed in such a manner (or even deployed at all) if such action would be deemed an impediment to further measures by the Contact Group and measures available to the Security Council; Также важно не допускать вышеуказанного размещения (или вообще любого другого размещения), если такие меры будут рассматриваться в качестве препятствия на пути принятия Контактной группой дальнейших мер и осуществления мер, имеющихся в распоряжении Совета Безопасности;
Moreover, trade measures could be used intentionally in an anti-competitive manner: anti-dumping measures could be used as a means of realizing cooperative price setting by domestic and foreign firms, or in order to monopolize the domestic market. Кроме того, торговые меры могут преднамеренно использоваться для подавления конкуренции: так, антидемпинговые меры могут применяться для согласованного установления цен отечественными и иностранными компаниями или для монополизации внутреннего рынка.
Больше примеров...
Поведение (примеров 59)
Your manner with this pathetic human garbage disgusts me. Твое поведение с этими жалкими человеческими отбросами мне отвратительно.
I'm sorry, I think your whole manner is absolutely disgusting. Простите, но я считаю ваше поведение абсолютно отвратительным!
If you were aware of the very great disadvantage to us all, which has already arisen from Lydia's unguarded and imprudent manner, you'd judge differently. Если бы вы только знали, какое неудобство всем нам может причинить неосмотрительное и неосторожное поведение Лидии, и мы уже наблюдали это, уверена, вы рассудили бы по-другому.
You know, for a doctor, your bedside manner... Знаете, для доктора ваше поведение с умирающим...
Its objectives are to serve as a preventive mechanism, to provide legal security for the parties involved, to facilitate settlement of such disputes in a gender-sensitive manner, and to foster working environments free of violence and discrimination. Этот документ призван предупреждать подобное поведение, обеспечить правовую защищенность сторон конфликта, содействовать в урегулировании с учетом гендерных факторов таких трудовых конфликтов и способствовать созданию в трудовых коллективах атмосферы, свободной от насилия и дискриминации.
Больше примеров...
Обхождение (примеров 2)
I also wish to thank both countries for their courteous manner and the exemplary cooperation extended to my office and to me personally. Хочу также поблагодарить обе эти страны за их вежливое обхождение и образцовое сотрудничество с моей Канцелярией и со мной лично.
"and pleasant beside manner" "и её приятное обхождение"
Больше примеров...
Обходительность (примеров 1)
Больше примеров...
Нрав (примеров 2)
The word «moris» ("manner") in the name of our company means not only the source of law but first of all rules of conduct formed in the consequence of their practical use. Слово «moris» («обычай», «нрав») в наименовании нашей компании означает не только источник права, но и, в первую очередь, правила поведения, которые сложились в результате их практического применения.
Above all, you'll be enchanted by the Ladin people with their friendly manner and ancient language. The Ladin people are one of the oldest and smallest linguistic groups in the province. Прежде всего, Вас очарует приятный нрав и особенный язык ладинов, которые считаются старейшей и самой малочисленной языковой группой страны.
Больше примеров...