Английский - русский
Перевод слова Manner

Перевод manner с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Образом (примеров 6000)
Recommendations, nonetheless, were presented in a relatively satisfactory manner. Тем не менее рекомендации были представлены сравнительно удовлетворительным образом.
Although Article 50 did not specifically provide for the right to compensation, the problem should be addressed in a concrete manner, with the Special Committee undertaking an evaluation of sanctions practice to prevent manipulation by a particular Member State or a group of Member States. Хотя статья 50 четко не предполагает право на компенсацию, проблема должна рассматриваться конкретным образом с учетом оценки Специальным комитетом практики санкций для предотвращения манипуляций со стороны отдельного государства-члена или группы государств-членов.
In response to related questions, it was pointed out that the Committee used transparent assumptions for its calculations and used them in a consistent manner across nominations. В ответ на соответствующие вопросы было указано на то, что Комитет использует транспарентные допущения в своих расчетах, причем делает это последовательным образом применительно ко всем заявкам.
With a view to further supporting the harmonization of business practices in a cost-effective manner, training-of-trainers workshops for operations managers were also organized, providing tools and learning methodologies related to the dissemination of advanced business operations and International Public Sector Accounting Standards. С целью дальнейшей поддержки гармонизации методов работы рентабельным образом были также организованы практикумы по подготовке инструкторов для руководителей операциями с предоставлением инструментов и методик обучения, связанных с распространением передовых методов осуществления деятельности и Международных стандартов учета в государственном секторе.
The EU strongly condemns the DPRK's announcement of 10 February that it has produced and now possesses nuclear weapons, and strongly urges the DPRK to completely dismantle any nuclear weapons programme in a prompt, transparent, verifiable and irreversible manner. ЕС решительно осуждает заявление ККНДР от 10 февраля о том, что она произвела и в настоящее время располагает ядерным оружием, и самым настоятельным образом призывает КНДР полностью свернуть всякую ядерно-оружейную программу оперативным, наглядным, проверяемым и необратимым образом.
Больше примеров...
Основе (примеров 3619)
However, in an effort to move closer towards the formulation of a fully programmatic budget, the programmes are presented in a thematic manner. Тем не менее в целях максимального приближения к формулированию бюджета, полностью основанного на программе, программы представлены на тематической основе.
Staff are trained to deal with applicants for asylum in a sympathetic manner and with respect and sensitivity and a full awareness of cultural differences. Они обучаются навыкам позитивного отношения к просителям убежища на основе уважения и понимания и в духе полного осознания культурных различий.
Member States must endeavour to strengthen the functioning of the treaty bodies so that any problems encountered were addressed in an objective, non-political manner. Необходимо, чтобы государства-члены добивались повышения эффективности работы этих органов, с тем чтобы возникающие перед ними проблемы решались на объективной и неполитизированной основе.
The recently launched reproductive and child health programme sought to address women's health in a holistic manner. В рамках недавно начатой программы охраны репродуктивного здоровья и здоровья детей прилагаются усилия к решению проблемы охраны здоровья женщин на основе глобального подхода.
In order to ensure that marginal and vulnerable groups are included in these activities, it is important to communicate information in a locally appropriate manner, including by using local languages. Для обеспечения того, чтобы маргинальные и уязвимые группы населения занимались этими видами деятельности, важно распространять информацию приемлемым для местного уровня образом, в том числе на основе использования местных языков.
Больше примеров...
Порядок (примеров 432)
The regulations should also address the term "expectation", and how to assess in an objective manner the extent of likelihood of the anticipated need. В подзаконных актах о закупках следует также рассмотреть понятие "ожидание" и порядок оценки вероятности объективного возникновения такой предполагаемой потребности.
Anyone who prevents enforcement of a decision of the competent authority stipulating the manner of maintaining personal relations between a child and his parent or another relative is liable to a fine or an imprisonment sentence of up to one year. Любое лицо, препятствующее исполнению решения компетентного органа, в котором устанавливается порядок поддержания личных отношений между ребенком и его родителем или другим родственником, подлежит штрафу или лишению свободы на срок до одного года.
(b) The Act specifies the way in which the wage must be paid and the manner in which the employer's obligation in this regard must be discharged. Ь) в этом законе указываются условия выплаты заработной платы и порядок соблюдения работодателем своих обязанностей в этой области.
The Working Group had reviewed the manner in which the use of procurement to promote industrial, social and environmental policies (notably to protect the domestic economy) was addressed in the 1994 Model Procurement Law. Рабочая группа рассмотрела порядок использования закупок для содействия достижению целей промышленной, социальной и экологической политики (особенно для защиты внутренней экономики) согласно Типовому закону о закупках 1994 года.
The procurement regulations must specify the manner and medium of publication of legal texts covered by paragraph (1) of article 5 or refer to legal sources that address publicity of statutes, regulations and other public acts. В подзаконных актах о закупках следует указать порядок и способ опубликования правовых документов, о которых говорится в пункте 1 статьи 5, или другие правовые источники, касающиеся опубликования законов, постановлений и других публичных актов.
Больше примеров...
Способ (примеров 245)
The minimum work process and the manner of providing it are determined by the founder or employer, in accordance with the above mentioned criteria. Минимальный рабочий процесс и способ его выполнения определяется учредителем или работодателем в соответствии с вышеупомянутыми критериями.
I must apologize for the manner in which you were escorted here. Должен извиниться за способ, которым вас сюда доставили.
She asked whether in El Salvador the number of judges, their methods of work and the manner of their appointment enabled the judiciary to assume that role in a completely independent fashion, in conformity with the law. Она спрашивает, позволяет ли существующая в Сальвадоре ситуация, а именно, численность судейского корпуса, методы работы судей и способ их назначения, исполнять судебной власти эту роль совершенно независимым образом, соблюдая при этом законность.
It was generally acknowledged that there was a need to rectify the piecemeal and sporadic manner in which emergencies had been dealt with in the past by the international community, both by intergovernmental and non-governmental organizations. Общепризнанно, что необходимо было изменить несогласованный и спорадический способ оказания чрезвычайной помощи, к которому прибегало раньше международное сообщество, как на межправительственном уровне, так и на уровне неправительственных организаций.
You see, it's not the ingredients themselves which determine the effect but the manner in which they're combined. Видишь ли, эффект определяют не ингредиенты, А способ комбинирования.
Больше примеров...
Подход (примеров 504)
Finally, I should not fail to express my gratitude to all delegations for their understanding and the businesslike manner in which they conducted the work of the Commission this year. И наконец, я не могу не выразить признательность всем делегациям за их понимание и деловой подход к проведению работы Комиссии в этом году.
The constructive, practical and realistic manner in which all States parties responded to that challenge, while maintaining their long-standing goals and positions of principle, ultimately ensured the success of the Conference. Конструктивный, практический и реалистичный подход всех государств-участников к этой задаче наряду с сохранением их давно сложившихся целей и принципиальных позиций в конечном счете обеспечил успех Конференции.
Beyond the many global concerns, the Programme actively promotes a subregional approach aimed at identifying and addressing specific drug control problems in a holistic manner rather than in isolation at the national level. Помимо решения многочисленных глобальных проблем Программа активно пропагандирует субрегиональный подход, направленный на выявление и решение конкретных проблем контроля над наркотическими средствами на основе комплексного подхода, а не изолированно на национальном уровне.
The incremental approach has its particular limitations for the protection of the atmosphere, which by its very nature warrants holistic treatment in the form of a framework convention by which the whole range of environmental problems of the atmosphere could be covered in a comprehensive and systematic manner. Этот пошаговый подход чреват особыми ограничениями в деле охраны атмосферы, которая по самой своей природе нуждается в целостном режиме в виде рамочной конвенции, с помощью которой можно было бы всеобъемлющим и систематическим образом охватить весь диапазон экологических проблем атмосферы.
The new integrated approach known as sustainable materials management approaches the management of materials throughout their life cycle in a cost-effective manner. Новый интегрированный подход, известный как устойчивое материалопользование, затрагивает материалопользование на протяжении всего жизненного цикла экономически эффективным образом.
Больше примеров...
Форме (примеров 464)
Consequently, it is recognized that racial discrimination may be effected by harassment perpetuated through any manner including the use of spoken words. Таким образом, признается, что расовая дискриминация может выражаться в притеснении, совершаемом в любой форме, включая словесную.
Please explain the manner and extent of medical assistance offered by the State party to refugees and asylum seekers, notably those housed in reception centres. ЗЗ. Просьба сообщить о форме и сфере охвата медицинской помощи, оказываемой государством-участником беженцам и просителям убежища, особенно лицам, размещенным в приемных центрах.
As long as testing continues in any form or manner, the international community will be faced with the dangers attendant upon the proliferation and sophistication of nuclear weapons. До тех пор пока испытания будут продолжаться в любом виде и любой форме, международному сообществу будут угрожать опасности, связанные с распространением и совершенствованием ядерного оружия.
To achieve those objectives, it is critical that all Member States enhance cooperation in a sincere and trustworthy manner and avoid taking advantage of one another. Для достижения этих целей крайне важно, чтобы все государства-члены расширили свое сотрудничество в искренней и доверительной форме и избегали злоупотребления доверием друг друга.
Part two - online sharing of environmental indicators - analyses whether the information on the indicators as published on the national websites presented in a clear and informative manner. В части второй - «Онлайн обмен экологическими показателями» - содержится анализ информации о показателях, опубликованных на национальных веб-сайтах, представленных в ясной и информативной форме согласно принципам чёткого и информативного онлайнового представления информации.
Больше примеров...
Манера (примеров 66)
He particularly liked the manner in which she picked up a glass: "I thought she was very talented in that action." Особенно ему понравилась манера, в которой она поднимала бокал: «Я сразу заметил её талантливые движения».
The manner in which the electoral process in Zimbabwe has been conducted since March has been an unconstitutional continuation of government. Манера, в которой с марта проходил избирательный процесс в Зимбабве, была неконституционным продолжением правительства.
The manner of singing was simple, dignified, expressive without the affected sweetness common to tenors of that period. Исполнительская манера артиста была достаточно строга, выразительна, без распространённой у теноров тех лет слащавости.
The manner in which the problem was being approached lacked the courtesy of past interactions. Манера освещения проблемы не отражает тех корректных взаимоотношений, которые имели место в прошлом.
He talks in an archaic manner, and he is very proud of himself as a lion. Его манера разговора архаична и он гордится собой как Лев.
Больше примеров...
Характер (примеров 570)
Accordingly, the discussions in the Open-ended Working Group on the restructuring of the Council have been taking place in a more detailed and active manner. Соответственно дискуссии в рамках Рабочей группы открытого состава по вопросу о реформе Совета обретают более детальный и активный характер.
Such an approach requires predictable funding, without which improvements can only be made in a piecemeal and intermittent manner. Такой подход предполагает предсказуемое финансирование, без которого меры по усовершенствованию будут носить лишь частичный и промежуточный характер.
3.8 Mrs. Butaeva claims that her son's rights under article 14, paragraph 1, were violated, because the trial court was partial and conducted the trial in an accusatory manner. 3.8 Г-жа Бутаева утверждает, что права ее сына, предусмотренные пунктом 1 статьи 14, были нарушены, поскольку суд был пристрастным, и процесс изначально носил обвинительный характер.
The Republic of South Sudan is appalled by the recent violent activities of the Government of Sudan on the Republic of South Sudan and protests in the strongest possible terms the invasion of our territory in a continuous and ever increasing manner in intensity and frequency. Республика Южный Судан возмущена недавними актами насилия со стороны правительства Судана в отношении Республики Южный Судан и самым решительным образом выражает протест против вторжений на нашу территорию, которые носят постоянный и все более интенсивный и частый характер.
It is therefore important that while the report is being discussed both in the Council and in the Assembly, it is vital that we do not end up with a United Nations that reacts in a piece-meal manner to issues that are complex and intertwined in the field. Поэтому крайне важно, чтобы при обсуждении доклада как в Совете, так и в Генеральной Ассамблее, в конечном итоге не сложилось такое впечатление об Организации Объединенных Наций, что она половинчато реагирует на вопросы, которые носят сложный и взаимозависимый характер на местах.
Больше примеров...
Метод (примеров 69)
In such cases, the procuring entity must both request initial bids and provide sufficiently detailed instructions for preparing them, including the scope of the initial bids, the language in which they are to be prepared and the manner, place and deadline for presenting them. В таких случаях закупающая организация должна затребовать первоначальные заявки и представить достаточно подробные инструкции по их подготовке, включая охват первоначальных заявок, язык, на котором они должны составляться, и метод, место и окончательный срок их представления.
The joint commission will carry out the delineation and demarcation of the borderline as per article 3 of this Agreement and will compile border documentation that will describe the manner of demarcation of the common borderline and the location of the border signs. Совместная комиссия будет заниматься установлением и демаркацией границы в соответствии со статьей З настоящего Соглашения и будет готовить относящуюся к границе документацию, в которой будет описываться метод демаркации общей пограничной линии и места расположения пограничных знаков.
This not only facilitates compatibility and interoperability among different programs, but also assures that they all implement password management in a secure and documented manner. Это не только облегчает совместимость и способность к взаимодействию различного программного обеспечения, но также гарантирует, что ПО осуществляют задокументированный и безопасный метод управления паролями.
It was observed that the existing mandate and working method had allowed for the flexibility needed to address the most important topics relevant to sustainable ocean management in an adequate manner, and the efficiency of the Consultative Process had improved in recent years. Отмечалось, что нынешний мандат и метод работы обеспечивают гибкость, необходимую для рассмотрения наиболее важных тем, имеющих отношение к устойчивому океаническому управлению адекватным образом, и что степень эффективности Консультативного процесса в недавние годы повысилась.
Just what surveillance is to involve, i.e. the object of the legislation, who is to perform the inspection, when/where it is to be performed and in what manner, can differ from one product, sector or country to another. Конкретные системы надзора, т.е. предмет законодательства, субъект, обязанный проводить инспекции, время/место проведения и его метод могут быть различными в зависимости от конкретного продукта, сектора или страны.
Больше примеров...
Путем (примеров 509)
The tenth anniversary should also serve to maintain the momentum by strengthening the United Nations system's capacity to work in a coordinated, coherent, comprehensive and cooperative manner with Member States and other stakeholders. Десятая годовщина должна также способствовать сохранению импульса путем укрепления способности системы Организации Объединенных Наций действовать координированным, согласованным, всеобъемлющим образом и в духе сотрудничества с государствами-членами и другими заинтересованными сторонами.
It is our hope that the people of Zimbabwe will be able to resolve the difficult situation they face in a peaceful and democratic manner and in accordance with Zimbabwe's own constitutional processes. Мы искренне надеемся на то, что народ Зимбабве сможет урегулировать сложную ситуацию, с которой он столкнулся, мирным и демократическим путем и в соответствии с конституционным зимбабвийским процессом.
The total accuracy of the CVS sampling system and analytical system shall be determined by introducing a known mass of a pollutant gas into the system while it is being operated in the normal manner. Общая точность системы отбора проб CVS и аналитической системы в целом определяется путем введения известной массы загрязняющего газа в систему во время ее работы в нормальном режиме.
To strengthen the capacity of governments and private sector to manage infrastructure and municipal services in efficient, environmentally sound and socially sustainable manner; to enhance local access to basic infrastructure by community involvement in building and maintaining it. Укреплять поменциал правительств и частного сектора для обеспечения эффективного, экологически безопасного и социально устойчивого управления инфраструктурой и муниципальными службами; расширять местный доступ к основным объектам инфраструктуры путем обеспечения участия общин в ее создании и обслуживании.
There are two ways in which a State may violate the principle of non-discrimination, namely, (1) by enacting laws which contain discriminatory provisions or (2) by applying laws which do not contain such provisions in a discriminatory manner. Существуют два способа, с помощью которых государство может нарушать принцип недискриминации, а именно 1) путем принятия законов, которые содержат дискриминационные положения, или 2) путем применения законов, которые не содержат таких положений, дискриминационным образом.
Больше примеров...
Сроки (примеров 159)
The Tribunals should identify further measures that would enable them to complete their work in an efficient and expeditious manner. Трибуналам следует определить дальнейшие меры, которые позволят им эффективно и в кратчайшие сроки завершить свою работу.
The timing was set in such a manner as to ease the implementation of the IFRS/IAS in many countries that have announced their transition to the IFRS, including the European Union, beginning from 2005. Сроки были установлены таким образом, чтобы облегчить внедрение МСФО/МСУ во многих странах, которые заявили о своем переходе на МСФО с начала 2005 года.
The very important observations obtained through regional process studies be archived in such a manner that they can be made freely accessible to scientists and the general public within a reasonable period of time. Крайне важные наблюдения, полученные в рамках исследований региональных процессов, необходимо архивировать таким образом, чтобы в разумные сроки они могли стать легкодоступными для ученых и общественности.
The Ministers reiterated their support for a comprehensive reform of the Bretton Woods Institutions including the enhancement in the voting powers of developing countries in a time-bound manner which would enable greater equity between developed and developing countries; Министры вновь заявили о своей поддержке процесса всеобъемлющего реформирования деятельности бреттон-вудских учреждений, включая расширение в установленные сроки полномочий развивающихся стран при голосовании, что позволит обеспечить более высокую степень равноправия между развитыми и развивающимися странами.
The aim of the stationing scheme is to create - through the possibility of returning the prisoner to Herstedvester Prisonin a rapid and simple manner - the possibility of transferring the person in question to a prison in Greenland at an earlier time than otherwise possible. Цель программы размещения заключенных заключается в создании - при сохранении возможности быстро и без излишних административных процедур вернуть заключенного в тюрьму Герстедвестер - возможности перевода соответствующего заключенного в тюрьму в Гренландии в наиболее возможно короткие сроки.
Больше примеров...
Духе (примеров 250)
In a similarly cooperative manner, the Unit has put in place a series of important mechanisms on which mediators can rely. В том же духе сотрудничества Группа создала ряд важных механизмов, которыми могут пользоваться посредники.
Council members were encouraged by the commitment to resume structured negotiations in a results-oriented manner and to discuss all unresolved core issues independently, and called on the parties to continue in a spirit of good faith to reach a solution as soon as possible. Члены Совета с удовлетворением отметили готовность возобновить систематизированные переговоры, ориентированные на результат, и обсудить все нерешенные ключевые вопросы самостоятельно, и призвали стороны продолжать в духе доброй воли стремиться к нахождению решения в ближайшее по возможности время.
Ms. Banzon-Abalos said that the text of the draft resolution was the result of a comprehensive consultation process, which had been conducted in a transparent and cooperative manner. Г-жа Банзон-Абалос говорит, что текст проекта резолюции разработан в результате всеобъемлющего процесса консультаций, который проходил на транспарентной основе и в духе сотрудничества.
I therefore should like to conclude my remarks by emphasizing my resolution to take leadership in addressing issues of peace, development and reform in a sincere, steady and courageously prompt manner. В связи с этим я хотел бы завершить свои замечания, подчеркнув свою решимость взять на себя лидерство в решении вопросов мира, развития и реформы в духе искренности, уравновешенности и смелой оперативности.
We have witnessed behavioural and attitude changes in the youth that have been enrolled in our programs and how they handle the stigma and other issues related to HIV in a more positive and constructive manner. Мы стали свидетелями изменений поведения и установок среди молодых людей, которые были отобраны в наши программы, а также свидетелями того, как они справляются с предрассудками и другими проблемами, связанными с ВИЧ, в более позитивном и конструктивном духе.
Больше примеров...
Мер (примеров 500)
Without such early and systematic implementation, armies might start to disintegrate before formal demobilization is organized in an orderly manner, leading, inter alia, to new problems of armaments control. Без таких своевременных и систематических мер по осуществлению развал в армиях может начаться до того, как упорядоченным образом будет организована официальная демобилизация, что может привести, среди прочего, к возникновению новых проблем, связанных с контролем над вооружениями.
The non-proliferation regime could be preserved only through such actions, which should take place in a transparent and verifiable manner, according to a well-defined schedule. Режим нераспространения может быть сохранен лишь путем принятия подобных мер, которые должны осуществляться транспарентным и контролируемым образом в соответствии с четко установленным графиком.
We must establish a sound legal framework consistent with the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea in order to promote effective conservation and management measures so that fisheries resources can be utilized in an orderly and sustainable manner. Мы должны заложить прочную правовую основу, соответствующую Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года для содействия эффективному осуществлению мер по сохранению и управлению, с тем чтобы обеспечить упорядоченное и устойчивое использование рыбных ресурсов.
The main objective of the publication was to engage the Government in a constructive manner with a view to helping it to adopt appropriate measures to address human rights challenges. Основная цель публикации доклада состояла в том, чтобы начать конструктивное взаимодействие с правительством с целью помочь ему в принятии соответствующих мер для решения проблем, связанных с правами человека.
In addition, the Committee recommends that the institution be allocated adequate human and financial resources and that its mandate include the power to receive and investigate complaints of violations of child rights in a child-sensitive manner and to address them effectively. Кроме того, Комитет рекомендует обеспечить этот институт достаточными людскими и финансовыми ресурсами и наделить мандатом, предусматривающим, в частности, процедуры рассмотрения и расследования жалоб на нарушения прав ребенка в порядке, учитывающем специфику обращения с детьми, и принятия по ним эффективных мер.
Больше примеров...
Меры (примеров 769)
Some donor countries have taken steps to untie aid, thereby providing the flexibility to recipient countries to use assistance in a flexible manner to maximize its effectiveness. Ряд стран-доноров приняли меры для того, чтобы не обусловливать предоставление помощи какими-либо условиями, что дает странам-получателям возможность использовать помощь на гибкой основе, с тем чтобы максимально повысить ее эффективность.
My delegation strongly believes that the meaningful implementation of the Programme can be realized only if collective and individual actions are taken in a coordinated manner at the international, regional and subregional levels. Наша делегация твердо считает, что реальное осуществление Программы возможно лишь в том случае, если коллективные и индивидуальные меры принимаются скоординированным образом на международном, региональном и субрегиональном уровнях.
The participants acknowledged that the presence of bottlenecks often thwarted implementation efforts aimed at accelerating the achievement of the Goals, and needed to be addressed in a coherent and coordinated manner at the national and local levels. Участники признали, что наличие препятствий нередко тормозит усилия по ускорению достижения поставленных целей и что для их устранения требуются последовательные и скоординированные меры на национальном и местном уровнях.
Accelerate convergence among the three pillars of sustainable development in an inclusive and participatory manner and: Требуются меры для ускорения инклюзивным образом и на базе широкого участия процесса сближения между всеми тремя основами устойчивого развития, для чего необходимо:
However, the liberalisation measures that are necessary to this end must be phased in a prudent and orderly manner. They must take account of specific local circumstances, they must be complemented by appropriate domestic policies and accompanied by institution- and capacity-building. В то же время необходимые для этого меры в области либерализации должны осуществляться осмотрительно и последовательно с учетом специфики местных условий, и они должны дополняться надлежащей внутренней политикой и усилиями по укреплению институциональной структуры и потенциала.
Больше примеров...
Поведение (примеров 59)
His manner since Melia Ridge has been... unsettling. Его поведение после Мелийского хребта... тревожит.
So right up until that moment that you kicked your wife... youwerebehaving in a normal manner? Значит, до того момента, как вы пнули жену ваше поведение было абсолютно нормальным?
I apologize for my manner. Я прошу прощения за свое поведение
I will, however, note that this behaviour contrasts with that of other delegations who, despite undoubted serious differences on a number of policy issues have engaged in a notably responsible, constructive and moderate manner in their interventions, and we thank them for it. Я, однако, отмечу, что это поведение контрастирует с поведением других делегаций, которые, несмотря на бесспорные серьезные расхождения по ряду принципиальных проблем, строили свои выступления в примечательно ответственном, конструктивном и умеренном стиле, и мы благодарим их за это.
What is needed in particular is the design of mechanisms that guide individual human behaviour and the interaction among different actors in such a way that the whole system is managed in a sustainable manner. Необходимо, в частности, разработать механизмы, которые направляли бы поведение отдельных людей и взаимодействие между различными субъектами таким образом, чтобы это позволяло осуществлять управление всей системой на устойчивой основе.
Больше примеров...
Обхождение (примеров 2)
I also wish to thank both countries for their courteous manner and the exemplary cooperation extended to my office and to me personally. Хочу также поблагодарить обе эти страны за их вежливое обхождение и образцовое сотрудничество с моей Канцелярией и со мной лично.
"and pleasant beside manner" "и её приятное обхождение"
Больше примеров...
Обходительность (примеров 1)
Больше примеров...
Нрав (примеров 2)
The word «moris» ("manner") in the name of our company means not only the source of law but first of all rules of conduct formed in the consequence of their practical use. Слово «moris» («обычай», «нрав») в наименовании нашей компании означает не только источник права, но и, в первую очередь, правила поведения, которые сложились в результате их практического применения.
Above all, you'll be enchanted by the Ladin people with their friendly manner and ancient language. The Ladin people are one of the oldest and smallest linguistic groups in the province. Прежде всего, Вас очарует приятный нрав и особенный язык ладинов, которые считаются старейшей и самой малочисленной языковой группой страны.
Больше примеров...