Английский - русский
Перевод слова Manner

Перевод manner с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Образом (примеров 6000)
We are also encouraged at the pronouncements emanating from different capitals on their promises to advance the nuclear disarmament agenda in a substantial manner. Мы также испытываем удовлетворение в связи с раздающимися из различных столиц заявлениями, содержащими обещания относительно продвижения вперед в решении вопросов ядерного разоружения самым серьезным образом.
Fifth, international organizations should monitor their own policies and programmes in such a manner that they would not contribute to violations of the right to adequate food. В-пятых, международным организациям следует наблюдать за осуществлением своих стратегий и программ таким образом, чтобы они не нарушали права на достаточное питание.
The social responsibility of the private sector goes beyond the sector's day-to-day operation of producing a certain range of products and services in the most efficient and economical manner. Социальная ответственность частного сектора не ограничивается каждодневной деятельностью сектора по производству определенного ассортимента товаров и услуг наиболее эффективным и экономичным образом.
We agree to continue to treat all human rights, including the right to development, in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis. Мы соглашаемся и впредь относиться ко всем правам человека, включая право на развитие, справедливым и одинаковым образом, не проводя каких-либо различий между ними, и уделять им равное внимание.
The Security Council acknowledges, with appreciation, the manner in which the country's principal actors and the political forces managed to reach consensus on critical political challenges they faced during and after the elections and encourages them to stay the course. Совет Безопасности с удовлетворением отмечает то, каким образом основные заинтересованные стороны и политические силы страны смогли достичь консенсуса по важнейшим политическим проблемам, с которыми они сталкивались во время и после выборов, и призывает их продолжать следовать взятым курсом.
Больше примеров...
Основе (примеров 3619)
The Council stressed the need to find a peaceful solution to the crisis in Mali in a more holistic manner while paying due regard to the emerging terrorist threat. Совет подчеркнул необходимость поиска способов мирного урегулирования кризиса в Мали на более комплексной основе с должным учетом нарастающей угрозы терроризма.
It is essential that all parties to the conflict be treated equally and that indicted war criminals be brought to justice in an even-handed and fair manner. Исключительно важно обеспечить беспристрастное отношение ко всем сторонам в конфликте и привлечение к судебной ответственности обвиняемых военных преступников на объективной и справедливой основе.
Measures have been promoted in a comprehensive and planned manner since the formulation of the Long-Term Plan for Persons with Disabilities in 1982 as a domestic action plan developed on the occasion of the United Nations Decade of Disabled Persons. После разработки в 1982 году Долгосрочного плана действий в интересах лиц с инвалидностью в качестве внутристранового плана действий в связи с провозглашением Организацией Объединенных Наций Десятилетия инвалидов соответствующие меры стимулируются на комплексной и плановой основе.
There is a need for energy services to be delivered reliably, affordably, economically and in an environmentally sound and socially acceptable manner, particularly in developing countries, including their rural areas, in order to meet their energy requirements. Энергообеспечение должно быть надежным и доступным и оказываться на экономически и экологически устойчивой основе, а также быть приемлемым с социальной точки зрения, особенно в развивающихся странах, включая их сельские районы, с тем чтобы удовлетворять их энергетические потребности.
(Measured by the number of instruments spelling out roles and responsibilities between UNEP and other agencies to tackle issues of common interest in a transversal and complementary manner) (Оценивается по числу механизмов, распределяющих роли и функции между ЮНЕП и другими учреждениями, предназначенных для решения вопросов, представляющих общий интерес, на комплексной и взаимодополняемой основе)
Больше примеров...
Порядок (примеров 432)
Yet the order of the list of speakers in this debate is not fixed in quite the same manner. Однако порядок списка ораторов в этих прениях не производится таким же образом.
It seems essential to organize the United Nations human rights mechanisms and the Office of the High Commissioner for Human Rights in a rational and effective way, including the manner of its funding and operations. Представляется необходимым рационально и эффективно организовать работу механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека, а также Управления Верховного комиссара по правам человека, в том числе порядок его финансирования и осуществления операций.
The Model Law does not specify the manner of publication of the notice, which is left to the enacting State and which paragraph (3) suggests may be dealt with in the procurement regulations. Типовой закон не уточняет порядок публикации такого уведомления; этот вопрос принимающее Типовой закон государство решает по своему усмотрению, или же он может быть решен, как предлагается в пункте З, в подзаконных актах о закупках.
The timing and manner of testimony Время и порядок дачи свидетельских показаний
The Commission endorsed a suggestion made to revise chapter X of the draft legislative guide on secured transactions in light of the core principles agreed by Working Groups V and VI that discuss the manner in which secured creditors may be affected by insolvency law. Для содействия обсуждению на совместной сессии Рабочих групп V и VI 16 декабря 2002 года настоящая записка содержит перечень тех частей проекта руководства для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, в которых рассматривается порядок, в котором обеспеченные кредиторы могут затрагиваться законодательством о несостоятельности.
Больше примеров...
Способ (примеров 245)
I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Я пытался раскрыть способ как Блэквуд выжил после казни.
This operational manner of conceptualizing distribution enables it to be understood whether income is more or less concentrated in a society. Практический способ концептуализации понятия распределения дохода позволяет понять степень концентрации дохода в том или ином обществе.
The tone of discourse and the manner of action deliberately chosen by the Russian delegation runs contrary to the tradition of constructive debate at the Conference on Disarmament. Тон выступлений и способ действия, преднамеренно избранные российской делегацией, идут вразрез с традицией конструктивных прений на Конференции по разоружению.
While support was expressed for that proposal as it aimed at describing in an assertive manner how control was to be established, concerns were also raised. Хотя данное предложение и получило определенную поддержку в связи с идеей описать способ установления контроля, была высказана в то же время обеспокоенность в отношении ряда моментов.
The most equitable manner of monitoring the fulfilment of those obligations would be through the establishment in each country of a national human rights commission, consisting of eminent personalities from the country itself. Самый справедливый способ осуществления контроля за выполнением этих обязательств заключается в создании в каждой стране национальной комиссии по правам человека в составе видных деятелей этой страны.
Больше примеров...
Подход (примеров 504)
For that purpose, it was necessary to promote education programmes on how to deal in a critical and constructive manner with the media. В этих целях необходимо продвигать учебные программы, прививающие критический и конструктивный подход к средствам массовой информации.
Pakistan will continue to support his constructive approach and sincere efforts in taking the agenda of human rights forward in a consensual and impartial manner. Пакистан будет продолжать поддерживать его конструктивный подход и искренние усилия по продвижению вперед повестки дня прав человека на основе консенсуса и беспристрастности.
The Centre adjusted its organizational structure and operational approach in order to respond, in a rapid and flexible manner, to the ever-increasing number and varying nature of requests made by States. Центр скорректировал свою организационную структуру и оперативный подход, с тем чтобы можно было оперативно и гибко реагировать на все увеличивающееся число разнообразных по характеру просьб, поступающих от государств.
The World Intellectual Property Organization is following the round-table discussions closely and is also exploring the manner in which it may define its approach. Всемирная организация интеллектуальной собственности внимательно следит за обсуждениями «за круглым столом» и изучает, каким образом она может определить свой подход.
Commenting on the requirement for applicants to prove their attachment to the place where they were seeking citizenship or residence, he stressed the need for justice to be rendered in a flexible manner and for exceptions to be accommodated in deserving cases. Комментируя требование, по которому попросившие убежища должны обосновать свой выбор страны, где они хотели бы получить гражданство или право на проживание, он подчеркивает необходимость проявлять гибкий подход для вынесения справедливого решения и допускать исключения из правил в заслуживающих того случаях.
Больше примеров...
Форме (примеров 464)
It is essential, therefore, to distil trade facilitation into its fundamental components and present these in a logical and non-technical manner. Поэтому важно сформулировать основные компоненты деятельности по упрощению процедур торговли и представить их в логически последовательной, нетехнической форме.
Still, both sides tend to agree that Leo XIII wrote in a less condemnatory or at least more tactful manner than most of his immediate predecessors. Тем не менее, обе стороны, как правило, соглашаются в том, что Лев XIII писал в менее обвинительной или, по крайней мере, в более тактичной форме, чем большинство его непосредственных предшественников.
The Executive Secretary said that the secretariat had no difficulty in presenting the introductory part of draft resolutions in a different manner along the lines suggested. Исполнительный секретарь заявил, что секретариат вполне может представлять вводную часть проектов резолюций в новой форме в соответствии с представленными рекомендациями.
If the party accepting an agreement was the originator of the message and requested the addressee to acknowledge receipt in a particular manner, that would amount to an attempt to modify the acceptance, which was not possible. Если стороной, принимающей условия соглашения, является отправитель сообщения и если он просит получателя подтвердить получение в конкретной форме, то это представляет собой попытку изменить условия уже принятого соглашения, что невозможно.
Whilst this manner of articulation is attested in the Indo-European descendants as a purely paralinguistic form, it is phonemic in the ancestral form dating back five millennia or more. Хотя манера артикуляции подтверждает инндоевропейское происхождение в чистейшей паралингвистической форме, фонематический анализ отсылает на 5 тысяч лет назад или более.
Больше примеров...
Манера (примеров 66)
But I would insist that is my manner. Но я мог бы настоять, это моя манера.
And the main thing is that their songs have been preserved. Both lyrics, and the manner of performance - if you have already come across it before, you know that Lemkys' song differ very distinctly from any other Ukrainian songs. И тексты, и манера исполнения - если Вы уже сталкивались с этим раньше, то знаете, что лемковские песни очень выразительно отличаются от любых других украинских песен.
The website's consensus reads, "The Good Doctor's heavy-handed bedside manner undermines a solid lead performance, but under all the emotionally manipulative gimmickry, there's still plenty of room to improve." Критический консенсус сайта гласит: «Тяжёлая манера повествования "Хорошего доктора" ослабляет впечатление от блестящей игры главного героя, однако, несмотря на все уловки, нацеленные на манипуляцию эмоциями зрителя, ещё остаётся множество возможностей для улучшения».
That parade-ground manner of his doesn't work with women. Его казарменная манера с женщинами не пройдет.
The manner in which the case has been handled could have serious consequences for the prospects of ensuring accountability for the serious crimes which occurred in 1999. Манера принятия решения по такому делу может иметь серьезные последствия для перспектив привлечения к ответственности лиц за совершение тяжких преступлений в 1999 году.
Больше примеров...
Характер (примеров 570)
There is as yet no coordinating mechanism to ensure that they operate in a complementary manner. На настоящий момент не создано какого-либо координирующего механизма, обеспечивающего взаимодополняющий характер деятельности этих подразделений.
Should this be allowed to continue, the programme could spread in an unprioritized and unstructured manner. Если такое положение будет сохраняться, деятельность в рамках программы может носить бессистемный и нескоординированный характер.
Limited efforts have been made to manage the budget in a global manner Усилия по глобальному управлению бюджетными средствами носили ограниченный характер
Ms. MOTOC said that the task of coordinating public information activities should not be left to a single person, especially as the Committee had not always worked in a democratic and open manner. Г-жа МОТОК заявляет, что задачу координации деятельности по вопросам общественной информации не следует возлагать на одного человека, в частности с учетом того, что работа Комитета не всегда носила демократический и открытый характер.
It noted that the follow-up to the Conference was being organized in a very inclusive manner, involving all concerned organizations of the system as well as regional organizations and a large number of non-governmental organizations. Он отметил, что последующая деятельность по итогам Конференции носит весьма широкий характер и что в ней участвуют все заинтересованные организации системы, а также региональные организации и большое число неправительственных организаций.
Больше примеров...
Метод (примеров 69)
However... the manner in which the House of lyi handled the matter... surely left a great deal to be desired. Однако... метод борьбы с Чиджива, который избрал Дом Ии... однозначно не был справедливым.
SAT however, has applied the DCF method in a somewhat different manner. Однако "САТ" использовала метод ДДП несколько иным образом.
(e) Valuation of marks for purposes of security rights should be made in any manner that is appropriate and permitted under local law and no particular system or method of valuation is preferred or recommended; ё) оценка стоимости знаков для целей создания обеспечительных прав должна производиться любым способом, уместным и допустимым согласно внутреннему законодательству, причем ни одна конкретная система или метод оценки не рассматриваются как предпочтительные или рекомендуемые;
The manner in which human rights conventions are to be implemented would, however, be considered in view of Norwegian legislative practice and should be assessed in relation to the convention in question. Вместе с тем метод осуществления конвенций по правам человека должен рассматриваться с учетом норвежской законодательной практики и применительно к конкретной конвенции.
The advantages of the Bayesian method are that all information available is used coherently (i.e., in a "leak-proof" manner) and the method automatically produces estimates of the cost for a given success probability. Преимущество метода Байеса состоит в том, что вся доступная информация используется совместно, и метод автоматически производит оценки стоимости поиска для заданной вероятности успеха.
Больше примеров...
Путем (примеров 509)
The degree of flexibility that enabled this to be done in a peaceful manner gives hope for the future. Проявленная гибкость, благодаря которой все эти шаги удалось осуществить мирным путем, дает надежду на будущее.
History and reality have demonstrated once again that the Middle East question can be solved only in a peaceful manner, through dialogue and negotiations. История и реальность вновь продемонстрировали, что ближневосточный вопрос может быть решен лишь мирным путем на основе диалога и переговоров.
The overall goal of environmental permitting is to protect human health and the environment by defining (in a transparent, accountable manner) legally binding requirements for individual sources of significant environmental impact. Общей целью природоохранных разрешений является охрана здоровья человека и окружающей среды путем определения (в условиях прозрачности и подотчетности) юридически обязательных требований к отдельным источникам существенного воздействия на окружающую среду.
Stressing that the responsibility for peace and security in Africa, including the capacity to address the root causes of conflict and to resolve conflicts in a peaceful manner, lies primarily with African countries, while recognizing the need for support from the international community, подчеркивая тот факт, что ответственность за обеспечение мира и безопасности в Африке, в том числе возможностей устранения коренных причин конфликтов и их урегулирование мирным путем, несут прежде всего африканские страны, признавая в то же время необходимость поддержки со стороны международного сообщества,
The Democratic People's Republic of Korea remains unchanged in its will to denuclearize the Korean peninsula in a negotiated peaceful manner just as it committed itself in the 19 September joint statement of the six-party talks. Корейская Народно-Демократическая Республика по-прежнему стремится к созданию безъядерной зоны на Корейском полуострове путем переговоров, как она объявила об этом в совместном заявлении, принятом по итогам переговоров шести сторон 19 сентября.
Больше примеров...
Сроки (примеров 159)
The timing was set in such a manner as to ease the implementation of the IFRS/IAS in many countries that have announced their transition to the IFRS, including the European Union, beginning from 2005. Сроки были установлены таким образом, чтобы облегчить внедрение МСФО/МСУ во многих странах, которые заявили о своем переходе на МСФО с начала 2005 года.
We therefore support the approach proposed by the Secretary-General in that regard, and we favour an expeditious handling of the manner in order to facilitate the earliest possible start of the pivotal work of the Boundary Commission. Поэтому мы поддерживаем подход, предложенный Генеральным секретарем в этой связи, и выступаем за безотлагательное осуществление мер, позволяющих обеспечить в кратчайшие возможные сроки условия для развертывания важнейшей деятельности Пограничной комиссии.
Could the term force majeure be applied when customs claims cannot be resolved in the normal manner (i.e., within the deadlines prescribed in the Conventions) due to a break in diplomatic relations between two countries? Может ли применяться термин "форс-мажор" в тех случаях, когда таможенные претензии нельзя урегулировать обычным способом (т.е. в предельные сроки, предписанные в конвенциях) ввиду разрыва дипломатических отношений между двумя странами?
We hope that the informal working group engaged in examining this issue will consider and suggest short-, medium- and long-term measures to address this problem with a view to shortening this time frame in a practical and realistic manner. Мы надеемся, что неофициальная рабочая группа, участвующая в рассмотрении этого вопроса, продумает и предложит кратко-, средне- и долгосрочные меры, которые в практическом плане реально позволят сократить временные сроки.
Moreover, the Act lays down a uniform manner of numbering election districts, taking of the oath by recording officers of election commissions, eligibility for compensation for working in election commissions and time-limits for requesting such compensation. Более того, в законе стандартизируются нумерация избирательных округов, принятие присяги секретарями избирательных комиссий, критерии для получения компенсации за работу в избирательных комиссиях и предельные сроки для обращения за такими компенсациями.
Больше примеров...
Духе (примеров 250)
It would nevertheless work in a constructive manner to reach an early agreement on the issues before the Committee. Тем не менее она намерена в конструктивном духе способствовать достижению скорейшей договоренности по вопросам, находящимся на рассмотрении Комитета.
Despite progress in reducing the number of nuclear weapons, all nuclear-weapon States should dismantle their arsenals in a transparent, irreversible and verifiable manner. Несмотря на достигнутый прогресс в сфере сокращения ядерных вооружений, было бы важно, чтобы все государства, обладающие ядерным оружием, в духе транспарентности, необратимым и проверяемым образом демонтировали свои арсеналы.
His Government was endeavouring to pay its arrears and would like its request to be considered by the Committee and dealt with in a positive manner. Его правительство предпринимает усилия, направленные на погашение задолженностей его страны, и его делегация хотела бы, чтобы Комитет рассмотрел ее просьбу в конструктивном духе.
Noting that the two meetings on confidence-building had been held at a high level and conducted in a positive and constructive manner, the Co-Chairmen encouraged the Bosnian parties to regularize those meetings and to meet at fixed intervals. Отметив, что два совещания по вопросам укрепления доверия состоялись на высоком уровне и проходили в позитивном и конструктивном духе, Сопредседатели призвали боснийские стороны проводить такие совещания на регулярной основе через установленные промежутки времени.
Emphasizing that it is critical that Member States and relevant organizations implement and use existing measures and work in a cooperative manner to prevent the diversion and use of non-scheduled substances for the illicit manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances, подчеркивая, что государствам-членам и соответствующим организациям крайне важно осуществлять и использовать существующие меры и работать в духе сотрудничества с целью предотвращения утечки и использования не включенных в списки веществ при незаконном изготовлении наркотических средств и психотропных веществ,
Больше примеров...
Мер (примеров 500)
Strengthening the capacity needed by countries to address climate change related risks in an anticipatory manner will support a country-driven approach to adaptation action. Заблаговременное укрепление потенциала, необходимого странам для снижения связанных с изменением климата рисков, будет способствовать вовлечению и непосредственному участию стран в реализации мер по адаптации.
As part of the European Union efforts, we promote coordinated measures to help developing countries increase the food supply and tackle the current crises in a sustainable manner. В рамках усилий Европейского союза мы поощряем принятие скоординированных мер в целях оказания содействия развивающимся странам в улучшении продовольственного снабжения и преодолении нынешних кризисов на устойчивой основе.
A number of steps have been taken in the past year to ensure that these three mandates act in a coordinated manner to best promote the implementation of the Declaration. В течение последнего года был принят ряд мер для обеспечения скоординированного выполнения данных трех мандатов с целью максимального содействия осуществлению Декларации.
On this last point, the United States wants to work with others to identify more effective ways to increase transparency, improve confidence-building measures and engage in bilateral discussions about implementation and compliance in a collegial, constructive manner. Что касается последней задачи, то Соединенные Штаты намерены действовать вместе с другими государствами с целью нахождения более эффективных способов повышения уровня транспарентности, усиления мер укрепления доверия и содействия участию в двусторонних обсуждениях по вопросу о выполнении и соблюдении на коллегиальной и конструктивной основе.
Ms. MORAWIEC MANSFIELD (United States of America) commended the Committee's efforts to improve its working methods, particularly in the area of follow-up to concluding observations, which played a part in making States accountable for the manner in which they discharged their obligations. Г-жа МОРАВИЧ-МЭНСФИЛД (Соединенные Штаты Америки) одобряет усилия Комитета по совершенствованию его методов работы, в частности в отношении последующих мер в связи с заключительными замечаниями, что повышает ответственность государств за выполнение свих обязательств.
Больше примеров...
Меры (примеров 769)
Steps were taken to address Sierra Leone's reporting obligation in a comprehensive and sustainable manner so as to enhance promotion of human rights norms. Были приняты меры к тому, чтобы найти всеобъемлющее и последовательное решение проблемы выполнения Сьерра-Леоне своих обязательств по представлению докладов, с тем чтобы более эффективно содействовать соблюдению норм в области прав человека.
The key policies, standards and tools for results-based management already existed independently of one another; it was now necessary to ensure that they functioned in an integrated and coordinated manner throughout the Organization. Важнейшие меры, нормы и стандарты ориентированного на результаты управления уже существовали независимо друг от друга; теперь необходимо, чтобы они начали комплексно и согласованно действовать в рамках всей Организации.
It recommended taking appropriate steps to ensure that any act of ill-treatment committed against a prisoner is duly investigated, prosecuted and punished, and undertaking legislative initiatives to ensure that officials found guilty of ill-treatment are sanctioned in an appropriate manner. Он рекомендовал принять соответствующие меры для обеспечения должного расследования любых актов жестокого обращения с заключенными, судебного преследования и наказания виновных, а также осуществить законодательные инициативы для обеспечения применения должным образом санкций в отношении должностных лиц, признанных виновными в жестоком обращении.
126.21 Take further action to prevent and tackle discrimination of religious minorities, also by revising the rules on registration of religious association, so that everyone can exercise their rights in an unrestricted manner (Italy); 126.21 принять дальнейшие меры с целью предотвращения и противодействия дискриминации религиозных меньшинств, в частности, путем пересмотра правил о регистрации религиозного объединения с тем, чтобы любое лицо могло осуществлять свои права неограниченным образом (Италия);
But while the international community indeed rallied in a forceful and unprecedented manner to respond to the attacks of 11 September, the promise contained in our coming together quickly faded and was replaced by old patterns of confrontation and unilateral action. Тем не менее, когда международное сообщество как никогда решительно сплотилось, чтобы принять меры в ответ на нападения 11 сентября, очень скоро на смену многообещающему единству пришли старые схемы конфронтации и односторонних действий.
Больше примеров...
Поведение (примеров 59)
The painter James A. Whistler has been sometimes described as a "poseur" for his manner and personal style. Художника Джеймса Эббота Уистлера иногда описывали как «позёра», за его поведение на публике и индивидуальный стиль.
Since serving soldiers naturally tended to develop a mentality different from that of ordinary citizens, it was the Belgian Government's fundamental duty to make sure that its soldiers behaved in a responsible and humane manner when they were serving abroad. Поскольку психология солдат, проходящих действительную службу, обычно отличается от психологии гражданских лиц, правительство Бельгии обязано прежде всего обеспечить, чтобы его солдаты демонстрировали ответственное и гуманное поведение, когда они направлены за границу.
Having responded to Elizabeth's criticism, Darcy is now determined to display the "gentlemanlike manner" she accused him of lacking and astonishes her with his kindness towards both her and her relations. Ответив на критику Элизабет, Дарси теперь намерен проявить «джентльменское поведение», в недостатке которого она обвинила его ранее, а также он поражает её до глубины души своей добротой по отношению как к ней самой, так и к её родственникам.
His manner partakes of insolence. Его поведение отдаёт дерзостью.
How would you describe the manner in which... the Uighurs pay their taxes? Как бы ты описал поведение уйгуров, когда они платят налоги?
Больше примеров...
Обхождение (примеров 2)
I also wish to thank both countries for their courteous manner and the exemplary cooperation extended to my office and to me personally. Хочу также поблагодарить обе эти страны за их вежливое обхождение и образцовое сотрудничество с моей Канцелярией и со мной лично.
"and pleasant beside manner" "и её приятное обхождение"
Больше примеров...
Обходительность (примеров 1)
Больше примеров...
Нрав (примеров 2)
The word «moris» ("manner") in the name of our company means not only the source of law but first of all rules of conduct formed in the consequence of their practical use. Слово «moris» («обычай», «нрав») в наименовании нашей компании означает не только источник права, но и, в первую очередь, правила поведения, которые сложились в результате их практического применения.
Above all, you'll be enchanted by the Ladin people with their friendly manner and ancient language. The Ladin people are one of the oldest and smallest linguistic groups in the province. Прежде всего, Вас очарует приятный нрав и особенный язык ладинов, которые считаются старейшей и самой малочисленной языковой группой страны.
Больше примеров...