Английский - русский
Перевод слова Manner

Перевод manner с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Образом (примеров 6000)
It is one of the primary reasons for our long-standing cooperation with Russia, the United States and the European Union in ensuring that radioactive material in north-western Russia is disposed of in a safe and controlled manner. Это одна из основных причин нашего долговременного сотрудничества с Россией, Соединенными Штатами и Европейским союзом в деле обеспечения того, чтобы захоронение радиоактивных материалов в северо-западной части России осуществлялось безопасным и контролируемым образом.
However, the European Social Charter presents those standards in a reasonably concise and complete manner, and is thus an excellent source for referencing the requirements of decent work. Однако в Европейской социальной хартии эти стандарты излагаются достаточно сжатым и исчерпывающим образом, и поэтому она служит прекрасной базой для перекрестного анализа требований, имеющих отношение к достойному труду.
She asked whether in El Salvador the number of judges, their methods of work and the manner of their appointment enabled the judiciary to assume that role in a completely independent fashion, in conformity with the law. Она спрашивает, позволяет ли существующая в Сальвадоре ситуация, а именно, численность судейского корпуса, методы работы судей и способ их назначения, исполнять судебной власти эту роль совершенно независимым образом, соблюдая при этом законность.
Article 319 of the Penal Code establishes the criminal offence of endangerment with nuclear materials for persons that possess, use, discard, transport or in any other manner have nuclear materials available and act in contravention of regulations or technical rules relating to nuclear materials. В статье 319 Уголовного кодекса устанавливается уголовная ответственность за создающее опасность обращение с ядерными материалами для лиц, которые имеют, используют, бросают, перевозят ядерные материалы или каким-либо иным образом располагают ими и действуют при этом в нарушение правил или технических нормативов, касающихся ядерных материалов.
Human rights issues, in the view of the Kingdom of Bahrain, should be treated equally and in a just manner, with cooperation to ensure national and international harmonization between different cultures, religions, civilizations and different historical backgrounds. По мнению Королевства Бахрейн, вопросы прав человека следует рассматривать одинаково и справедливым образом, опираясь на сотрудничество в целях обеспечения гармонизации на национальном и международном уровнях различных культур, религий, цивилизаций и различного исторического опыта.
Больше примеров...
Основе (примеров 3619)
The country programme will support the establishment of a monitoring and follow-up system to manage child protection issues in a gender-sensitive and multi-disciplinary manner. По линии страновой программы будет оказана поддержка в создании системы мониторинга и отслеживания, которая позволит заниматься вопросами защиты детей на основе гендерного и многодисциплинарного подхода.
Without water there is no life for people or the planet, yet we continue to use this resource in an unsustainable manner. Без воды жизнь для людей, да и самой нашей планеты невозможна, и тем не менее мы продолжаем использовать водные ресурсы на неустойчивой основе.
Horizontal linkages between line departments/organizations at every level need to be strengthened to enable these institutions to pursue sustainable development in a holistic manner. Горизонтальные связи между оперативными департаментами/организациями на каждом уровне необходимо укрепить, с тем чтобы дать этим учреждениям возможность заниматься вопросами устойчивого развития на комплексной основе.
At the end of the day all efforts made to improve and assure that inspection of vehicles is carried out in a uniform manner is an advantage for all parties involved - including the transport industry. В конечном итоге все усилия, направленные на совершенствование процедуры осмотра транспортных средств и обеспечение ее осуществления на единообразной основе предпринимаются в интересах всех заинтересованных сторон, включая транспортную отрасль.
The tourism sector needs to be planned and managed in a sustainable manner with a long-term vision to bring economic benefits and income opportunities to host communities and contribute to poverty reduction, resource conservation and cultural preservation. Планирование в секторе туризма и управление им должны осуществляться на рациональной основе с учетом долгосрочной перспективы, ориентированной на получение экономических благ и создание возможностей для получения доходов принимающими общинами, а также на содействие сокращению масштабов нищеты, сохранению ресурсов и культурного наследия.
Больше примеров...
Порядок (примеров 432)
Both its use and the manner in which it is implemented must be subject to stringent controls. Принятие решения о введении этой меры и порядок его приведения в исполнение должны подлежать строгому контролю.
In addition, please describe the manner in which the present report was prepared and the extent to which non-governmental organizations (NGOs), youth groups and others were consulted. Кроме того, предлагается описывать порядок подготовки представляемого доклада и то, в какой мере при этом были задействованы неправительственные организации (НПО), молодежные и другие группы.
It reflects in a just and balanced manner the interests of all States and coordinates the various State activities in the area of the sea. Этот порядок основан на справедливом и сбалансированном учете интересов всех государств и координации различных видов деятельности государств на море.
The Council recognized that the disbursement of the October 2008 payment would not prejudice the manner in which the January 2009 payment would be disbursed. Совет признал, что порядок произведения выплат в октябре 2008 года никак не повлияет на то, каким образом будут производиться выплаты в январе 2009 года.
Parliament may provide for the manner of the ascertainment of relevant roles of customs, and may in particular provide for persons knowledgeable in customs to sit with the judges of the supreme court or the court of appeals and take part in its proceedings . Парламент может предусмотреть порядок установления соответствующей роли обычаев и может, в частности, предоставлять лицам, располагающим знаниями в области обычаев, возможность участвовать в слушаниях вместе с судьями Верховного суда или апелляционного суда и принимать участие в их процессуальных действиях .
Больше примеров...
Способ (примеров 245)
So because this agreement seems to be general, - perhaps I am overstepping my authority - perhaps it could be the method for organizing this agreement and helping us in the most concrete manner possible. Поэтому в связи с тем, что это согласие является, как представляется, общим - может быть, я выхожу здесь за рамки своей компетенции, - возможно, существует способ для организации этого согласия и для оказания нам содействия самым конкретным по возможности образом.
The manner in which rating systems may be used to arrive at such a range of bidders is discussed in the Legislative Guide В Руководстве для законодательных органов рассматривается способ обеспечения такого количества участников процедур при помощи систем оценок.
In the case of a restraint system the test report shall also specify the manner of attaching the vehicle structure to the trolley, the position of the seats, and the inclination of the seat backs. В случае удерживающей системы в протоколе испытания указывается также способ крепления конструкции транспортного средства к тележке, положение сидений и углы наклона спинок сидений.
"(d) The manner and place for the submission of applications for pre-selection and the deadline for the submission, expressed as a specific date and time, allowing sufficient time for bidders to prepare and submit their applications; and d) способ и место представления заявок на предварительный отбор и предельный срок для их представления, выраженный в виде конкретной даты и времени суток и предоставляющий в распоряжение участников процедур достаточное время для подготовки и представления их заявок; и
To date, there have been two cases in which the decision of the Office to decline to act on behalf of a staff member or the manner in which the Office represented the staff member were challenged; На сегодняшний день имеется два дела, по которым было опротестовано решение Отдела отказаться выступать от имени сотрудника или способ представления интересов сотрудника;
Больше примеров...
Подход (примеров 504)
These services provide, in the most cost-effective manner, high-quality forecasts, warnings, advisories and information in support of protection of life and property and for socio-economic development. Используя наиболее эффективный с точки зрения затрат подход, эти службы обеспечивают высококачественные прогнозы, оповещение, рекомендации и информацию в поддержку защиты жизни людей и собственности и в целях социально-экономического развития.
Moreover, if objectives and expected accomplishments are treated in such a manner, the opportunity for Secretariat officials to claim "external factors" as an excuse for failure will be diminished. Кроме того, если подход к целям и ожидаемым достижениям будет таковым, у должностных лиц Секретариата будет меньше возможностей ссылаться на «внешние факторы» как причину неудачи.
However, States needed to be able to react to reservations in a flexible manner, as provided for by the 1969 Vienna Convention; that approach influenced his delegation's assessment of the legal effects of invalid reservations. Однако государства должны иметь возможность реагировать на оговорки гибким образом, как предусматривается Венской конвенцией 1969 года; этот подход влияет на оценку делегацией его страны юридических последствий недействительных оговорок.
Resolution 1325 is thus a landmark which enables us to consider the increasing complexity of conflict situations and the transition from conflict to development in a broad and integral manner and from a gender perspective. Поэтому с нашей точки зрения, резолюция 1325 является знаковой, благодаря принятию которой мы можем применять в рассмотрении все более сложных конфликтных ситуаций и процессов перехода от конфликта к развитию более широкий, всесторонний подход, отмеченный гендерной проблематикой.
Many countries believed that, by continuing to criticize the human rights records of certain Member States, while ignoring the records of others, the Committee had proved itself to be a body that dealt with key issues in a selective and politicized manner. Многие страны считают, что Комитет, продолжающий критиковать нарушения прав человека в одних государствах-членах и игнорировать такие нарушения в других, проявил себя как орган, который применяет избирательный и политизированный подход при рассмотрении важнейших вопросов.
Больше примеров...
Форме (примеров 464)
The mental patient must be explained, in an adequate manner, the reasons for which he/she has been committed to the psychiatric hospital. Психически нездоровому пациенту должно быть объяснено в доходчивой форме, по каким причинам его помещают в психиатрическую больницу.
The applicant may specify the manner in which he or she desires to have the information delivered by the body of public authority. Он может оговорить, в какой форме он желает получить информацию от органа государственной власти.
The Commission took note of the Secretary-General's initiative, and indicated that it stood ready to cooperate in any manner that the General Assembly might decide. Комиссия приняла к сведению инициативу Генерального секретаря и отметила, что она готова сотрудничать в любой форме, которую изберет Генеральная Ассамблея.
In this respect, the Committee against Torture has established that a formal submission or express statement of the complainant is not required and that an allegation brought in a non-bureaucratic manner, either verbally or in writing, to the attention of a State official suffices. В этой связи Комитет против пыток заявил, что при этом не требуется официального представления или конкретного заявления со стороны жалобщика и что достаточно того, чтобы сообщение было доведено до сведения любого государственного должностного лица небюрократическим образом, либо в устной, либо в письменной форме.
The CIS observers note that the electoral contest was carried out within the framework of the legislation in force in the Republic of Uzbekistan, mainly in an appropriate manner, without the use of smear tactics. Наблюдатели от Содружества Независимых Государств отмечают, что предвыборная борьба проходила в рамках действующего законодательства Республики Узбекистан, в основном в корректной форме, без использования «грязных» технологий.
Больше примеров...
Манера (примеров 66)
Your clothes, gestures... your manner of speaking. Одежда, жесты..., манера выражаться.
Their songs had the deep meaning, and their manner of performance did not make feel the doubt of the sincerity. Их песни имели глубокий смысл, а манера исполнения не позволяла усомниться в искренности.
The first stage involved a jury panel selecting candidates from the received submissions based on criteria such as the quality of the melody and composition, vocals and manner of the performance and the originality of the song. Первый этап включал в себя отбор кандидатов из полученных материалов, основанных на критериях: качество мелодии и композиции, вокал и манера исполнения, и оригинальность песни.
The manner in which the problem was being approached lacked the courtesy of past interactions. Манера освещения проблемы не отражает тех корректных взаимоотношений, которые имели место в прошлом.
Your willingness to take up the chairmanship of the 2001 session, your particular style, positive approach and the friendly manner in which you conducted your tasks have set an example to all delegations. Ваша готовность взять на себя руководство сессией 2001 года, Ваш особый стиль, позитивный подход и дружеская манера выполнения функций Председателя должны послужить примером для всех делегаций.
Больше примеров...
Характер (примеров 570)
Such an approach requires predictable funding, without which improvements can only be made in a piecemeal and intermittent manner. Такой подход предполагает предсказуемое финансирование, без которого меры по усовершенствованию будут носить лишь частичный и промежуточный характер.
The report will cover the nature and magnitude of the problem facing the international community, the efforts made and experiences encountered in providing assistance in de-mining and recommendations for strengthening the manner in which the United Nations can contribute to the solution of the problem. В докладе будут освещены характер и масштабы проблемы, стоящей перед международным сообществом, предпринимаемые усилия и накопленный опыт по оказанию помощи в разминировании, а также изложены рекомендации относительно путей укрепления вклада Организации Объединенных Наций в решение этой проблемы.
The Mission was satisfied with the arrangements for the poll and was able to conclude that the plebiscite had been conducted in a free and fair manner. Миссия была удовлетворена организацией этого мероприятия и смогла сделать вывод о том, что плебисцит носил свободный и справедливый характер.
This manner of applying the Public Offence Act seems to have become widespread in recent months in the western Nepalese province of Rolpa, where the guerilla base mentioned above is located. Такая практика применения Закона о нарушениях общественного порядка, как представляется, в последние месяцы приобрела всеобщий характер в западной провинции Непала (Ролпа), где существует очаг партизанского движения, о котором упоминалось выше.
Having analysed the manner in which mandate drives content and the management of that content, repeatable content management models will be developed and applied as appropriate to other field missions. После анализа того, каким образом мандат определяет характер информационных массивов и порядок управления ими, будут разработаны воспроизводимые модели управления информационными массивами, которые в соответствующих случаях будут применяться к другим полевым миссиям.
Больше примеров...
Метод (примеров 69)
The manner in which business crafts its case can affect the likelihood of success. Метод, которым предпринимательство решает свои задачи, влияет на вероятность успеха.
Let me say that the innovative manner in which the aide-memoire was developed, through close cooperation between the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the members of the Council, might also usefully be utilized when we update it. Позвольте мне сказать, что новаторский метод, использовавшийся при разработке памятной записки, - метод тесного сотрудничества между Управлением по координации гуманитарной деятельности и членами Совета - мог бы быть также использован в ходе ее обновления.
Provided it is clear which sources are updating which variables and the manner by which the sources capture information, it is possible to obtain information about the timeliness of the variables. Если известны источники, вносящие изменения, показатели, подвергающиеся изменениям, и метод, с помощью которого источники собирают информацию, можно получить представление о своевременности показателей.
She encouraged the Committee to replicate the experiment in a more systematic manner in order to allow small States, such as the Caribbean island States, which had no diplomatic representation in Geneva, to interact more often with the treaty bodies. Она призывает Комитет более регулярно использовать такой метод: это даст возможность малым государствам, в частности островным государствам Карибского бассейна, не имеющим дипломатического представительства в Женеве, чаще вести диалог с договорными органами.
It is hoped that a certain method for quantitatively evaluating these systems will be developed based on knowledge of HMI and in such a manner not to hinder advances in technologies. Остается надеяться, что на основе опыта и знаний в области ЧМИ будет разработан определенный метод количественной оценки этих систем, не препятствующий технологическому развитию.
Больше примеров...
Путем (примеров 509)
An initiative is underway to promote a new nutritional culture by presenting food groups in a graphic and user-friendly manner. Важно отметить процесс формирования новой парадигмы в культуре питания путем сведения групп продуктов в графики приема пищи, благоприятные для населения.
In fragile post-conflict situations, institutions and procedures designed to manage differences and potential conflicts in a non-violent manner and in a spirit of compromise are particularly essential. В неустойчивых постконфликтных ситуациях особенно важное значение имеет наличие институтов и процедур, предназначенных для урегулирования разногласий и потенциальных конфликтов ненасильственным путем, в духе компромисса.
The issue should be dealt with in an open and inclusive manner, not by imposing the will of some at the expense of others, especially when it was clear that no consensus was emerging. Решение по этому вопросу должно приниматься открыто и с учетом всех существующих точек зрения, а не путем навязывания воли одних и игнорирования позиций других, особенно в том случае, когда нет сомнений, что прийти к консенсусу невозможно.
In order for such scaling up to have the desired effect it will have to be delivered in a predictable manner and with consideration for the quality of aid, in particular by shifting funds from projects to programme and budget support. Для того чтобы такое повышение объемов принесло желаемые результаты, оно должно осуществляться на предсказуемой основе и с учетом качества помощи, в частности, путем перехода от финансирования проектов к поддержке программы и бюджета.
(c) The Privy Council would most likely be of the opinion that the proper manner of redress for the authors was by way of constitutional motion to challenge the delay in the delivery and the inadequacy of the judgement. с) Тайный совет скорее всего пришел бы к тому мнению, что правильным путем защиты авторов могла бы стать подача конституционного ходатайства с жалобой на задержку с выдачей письменного постановления и на неубедительность вынесенного решения.
Больше примеров...
Сроки (примеров 159)
A treaty abolishing nuclear weapons should be concluded in a time-bound, verifiable, irreversible and legally binding manner. Договор о ликвидации ядерного вооружения должен быть заключен в четко установленные сроки и должен быть проверяемым, необратимым и юридически обязательным.
But we need to know that CD members are conscious of the unfinished business and have a genuine commitment to returning to it in a satisfactory manner within a defined time-frame. Но нам необходимо знать, что члены Конференции по разоружению отдают себе отчет в незаконности дела и действительно намерены вернуться к надлежащему рассмотрению этого вопроса в оговоренные сроки.
The Ministers reiterated their support for a comprehensive reform of the Bretton Woods Institutions including the enhancement in the voting powers of developing countries in a time-bound manner which would enable greater equity between developed and developing countries; Министры вновь заявили о своей поддержке процесса всеобъемлющего реформирования деятельности бреттон-вудских учреждений, включая расширение в установленные сроки полномочий развивающихся стран при голосовании, что позволит обеспечить более высокую степень равноправия между развитыми и развивающимися странами.
Regarding the programme of work, he requested that the capital master plan should be scheduled for consideration by the Committee as soon as possible so that the next steps envisaged in the plan could be implemented in a timely and orderly manner. Что касается программы работы, то он просит запланировать рассмотрение Комитетом вопроса о генеральном плане капитального ремонта в кратчайшие возможные сроки, с тем чтобы следующие шаги, предусмотренные в плане, можно было бы предпринять своевременно и упорядоченно.
The aim of the stationing scheme is to create - through the possibility of returning the prisoner to Herstedvester Prisonin a rapid and simple manner - the possibility of transferring the person in question to a prison in Greenland at an earlier time than otherwise possible. Цель программы размещения заключенных заключается в создании - при сохранении возможности быстро и без излишних административных процедур вернуть заключенного в тюрьму Герстедвестер - возможности перевода соответствующего заключенного в тюрьму в Гренландии в наиболее возможно короткие сроки.
Больше примеров...
Духе (примеров 250)
The reasons for non-reporting by a number of States need to be examined in a cooperative and constructive manner. Причины непредставления докладов государствами должны быть рассмотрены конструктивным образом и в духе сотрудничества.
We have witnessed behavioural and attitude changes in the youth that have been enrolled in our programs and how they handle the stigma and other issues related to HIV in a more positive and constructive manner. Мы стали свидетелями изменений поведения и установок среди молодых людей, которые были отобраны в наши программы, а также свидетелями того, как они справляются с предрассудками и другими проблемами, связанными с ВИЧ, в более позитивном и конструктивном духе.
Requests all States and parties concerned to work in a constructive manner to observe the recommendations and respect the conclusions of the United Nations reports on the situation of human rights in Estonia and Latvia. "просит все государства и стороны, которых это касается, действовать в конструктивном духе, с тем чтобы выполнить рекомендации и уважать выводы докладов Организации Объединенных Наций о положении в области прав человека в Латвии и Эстонии".
China is in favour of making necessary amendments to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material and hopes that all parties will bridge their differences in a constructive manner so as to enable the early conclusion of the amending process. Китай выступает за внесение необходимых поправок в Конвенцию о физической защите ядерного материала и надеется, что все стороны в конструктивном духе пойдут навстречу друг другу, чтобы создать возможность для скорейшего завершения процесса внесения поправок.
In that way, the progress made in the implementation of any agreement will be the outcome of internal efforts, complemented in a significant manner by the role of the Security Council and the international community, which must always be one of solidarity and not of replacement. Таким образом прогресс, достигнутый в осуществлении любого соглашения, станет результатом местных усилий при существенной поддержке Совета Безопасности и международного сообщества, всегда действующих в духе солидарности, которая в этих случаях незаменима.
Больше примеров...
Мер (примеров 500)
Africa needs to press for action in the delivery of commitments by the international community in a coordinated manner. Африке необходимо стремиться к принятию согласованных мер по осуществлению обязательств международного сообщества.
The Office could be strengthened in the following manner, although this is not an exhaustive list of possible measures. Эта Канцелярия могла бы быть укреплена следующим образом, хотя это и не исчерпывающий перечень возможных мер.
However, for the benefits of trade to be shared in a more equitable manner, the developed countries must resist protectionist pressures and take action before it was too late. При этом в интересах более справедливого распределения выгод от торговли развитые страны должны противостоять давлению сторонников протекционистских мер и, пока не поздно, предпринять соответствующие шаги.
In that context, we have developed activities that will enable us to assess the impact of public spending on children's living conditions and to allocate resources in a strategic and focused manner in order to ensure sustainable results. В этой связи мы разработали планы действий, которые позволят нам оценить эффективность государственных ассигнований на цели улучшения условий жизни детей и направить средства на достижение устойчивых результатов благодаря осуществлению стратегически важных и целенаправленных мер.
Ambassador Parrilla followed the regular check-in procedure at the Delta desk and passed the airport's security controls in the normal manner. Посол Паррилья прошел общепринятую процедуру регистрации у стойки компании "Делта" и как обычно проследовал через пункт контроля мер безопасности аэропорта.
Больше примеров...
Меры (примеров 769)
We call upon the Council to meet and to take the necessary action in this regard in a speedy and prompt manner. Мы призываем Совет как можно скорее собраться и принять необходимые меры в этой связи.
In this context, measures have been taken to ensure that the internet is used in a safer and freer manner, and that personal rights and privacy are protected. В этой связи были приняты меры по обеспечению безопасного и свободного доступа в Интернет и защиты личных прав и неприкосновенности частной жизни.
Common Country Assessments are considered an essential prerequisite for preparing UNDAFs and serve a useful purpose in identifying development prospects, constraints and bottlenecks to which the United Nations system can respond in an integrated and collaborative manner. Общие страновые оценки рассматриваются в качестве основополагающего условия для подго-товки мероприятий РПООНПР и позволяют выявить перспективы, сдерживающие факторы и трудности в области развития, с учетом которых система Организации Объединенных Наций может принять комплексные и согласованные меры.
Human rights must be considered in an objective and non-selective manner without conditionality; and unilateral measures not in accordance with international law and which impede the full realization of human rights are unacceptable. Права человека должны рассматриваться на объективной и неизбирательной основе без какой-либо обусловленности; любые односторонние меры, идущие вразрез с международным правом и препятствующие полной реализации прав человека, являются недопустимыми.
At the beginning of 1990, the Ministry of Environmental Protection of the Republic of Serbia started activities on organized compilation of data on the quantity and quality of solid waste, as well as on the manner of their disposal. В начале 1990 года министерство охраны окружающей среды Республики Сербии приняло меры по организации систематизированного сбора данных о качестве и количестве твердых отходов, а также способах их удаления.
Больше примеров...
Поведение (примеров 59)
Since serving soldiers naturally tended to develop a mentality different from that of ordinary citizens, it was the Belgian Government's fundamental duty to make sure that its soldiers behaved in a responsible and humane manner when they were serving abroad. Поскольку психология солдат, проходящих действительную службу, обычно отличается от психологии гражданских лиц, правительство Бельгии обязано прежде всего обеспечить, чтобы его солдаты демонстрировали ответственное и гуманное поведение, когда они направлены за границу.
If you were aware of the very great disadvantage to us all, which has already arisen from Lydia's unguarded and imprudent manner, you'd judge differently. Если бы вы только знали, какое неудобство всем нам может причинить неосмотрительное и неосторожное поведение Лидии, и мы уже наблюдали это, уверена, вы рассудили бы по-другому.
The complainant believes that the authorities' behaviour in the present case, and the manner in which the judicial proceedings are being dealt with, constitute a "manoeuvre" aimed at dismantling the case through the multiplication of the proceedings. Заявитель считает, что поведение властей в данном деле и то, как осуществляется судопроизводство, представляют собой "маневр", направленный на развал дела посредством увеличения числа процедур.
How would you describe the manner in which... the Uighurs pay their taxes? Как бы ты описал поведение уйгуров, когда они платят налоги?
Waltz argues in favor of a systemic realist approach: the international structure acts as a constraint on state behavior, so that different states behave in a similar rational manner, and outcomes fall within an expected range. Уолтц выступает за системный подход: международная структура действует как ограничение на государственное поведение так, что выживают только те государства, чьи результаты находятся в пределах ожидаемого диапазона действий.
Больше примеров...
Обхождение (примеров 2)
I also wish to thank both countries for their courteous manner and the exemplary cooperation extended to my office and to me personally. Хочу также поблагодарить обе эти страны за их вежливое обхождение и образцовое сотрудничество с моей Канцелярией и со мной лично.
"and pleasant beside manner" "и её приятное обхождение"
Больше примеров...
Обходительность (примеров 1)
Больше примеров...
Нрав (примеров 2)
The word «moris» ("manner") in the name of our company means not only the source of law but first of all rules of conduct formed in the consequence of their practical use. Слово «moris» («обычай», «нрав») в наименовании нашей компании означает не только источник права, но и, в первую очередь, правила поведения, которые сложились в результате их практического применения.
Above all, you'll be enchanted by the Ladin people with their friendly manner and ancient language. The Ladin people are one of the oldest and smallest linguistic groups in the province. Прежде всего, Вас очарует приятный нрав и особенный язык ладинов, которые считаются старейшей и самой малочисленной языковой группой страны.
Больше примеров...