It also considered the manner in which these measures could be made international. | Оно также рассмотрело вопрос о том, каким образом этим мерам можно было бы придать международный характер. |
He acknowledged the need to address the issue outside the Council so that it could be dealt with in a more appropriate manner in the Council. | Оратор признал необходимость рассмотрения этого вопроса за пределами Совета, с тем чтобы в Совете его можно было трактовать наиболее соответствующим образом. |
Leaked NSA presentations released by Der Spiegel' indicate that ISAKMP is being exploited in an unknown manner to decrypt IPSec traffic, as is IKE. | Просочившиеся презентации NSA, выпущенные Der Spiegel', указывают на то, что ISAKMP используется неизвестным образом для дешифрования трафика IPSec, как и IKE. |
We would also wish that the schedule of the General Assembly plenary can in the future be arranged in such a manner that this debate does not coincide with Third Committee meetings. | Мы хотели бы также выразить пожелание, чтобы в будущем расписание пленарных заседаний Генеральной Ассамблеи составлялось таким образом, чтобы это обсуждение не совпадало с заседаниями Третьего комитета. |
The Basel Convention seeks to ensure that disposal is effected in an environmentally sound manner, even when either disposal could not be completed in accordance with the terms of the disposal contract, or when the transboundary movement has been a case of illegal traffic. | Цель Базельской конвенции - обеспечить, чтобы удаление отходов осуществлялось экологически обоснованным образом, даже если процесс удаления не может быть завершен в соответствии с условиями, указанными в договоре об удалении, или же если трансграничная перевозка отходов представляет собой незаконный оборот. |
Work under such themes would be undertaken in a consecutive manner, developing theme after theme. | Работа по таким темам будет проводиться на основе последовательного подхода, при котором темы будут разрабатываться одна за другой. |
Support was expressed for the Organization's use of advanced technology in producing and disseminating publications in a cost-effective manner, in particular for its Internet site. | Была поддержана практика использования Организацией передовых технологий при подготовке и распространении публикаций на эффективной с точки зрения затрат основе, особенно через систему Интернет. |
The Government will continue to remain engaged in substantive dialogue with our neighbours to improve relations and to expand the scope of our interactions in a mutually advantageous manner. | Правительство будет и впредь вести предметный диалог с нашими соседями в целях улучшения отношений и расширения рамок наших контактов на взаимовыгодной основе. |
Indeed, many of the major new cross-cutting challenges facing the system do not fall into one stated mandate or fall into more than one mandate; they can only be addressed collectively and in a coordinated manner. | Действительно, многие стоящие перед системой серьезные новые межсекторальные задачи не укладываются в рамки одного установленного мандата или охватывают несколько мандатов; они могут быть решены лишь на коллективной и скоординированной основе. |
132.102. Continue pursuing appropriate, sensitized polices such as the National Strategy on Resolving the Issue of Refugees and Internally Displaced Persons for the period 2011-2014 to address the situation of such persons in a durable, sustainable manner (Slovakia). | 132.102 продолжить проведение в жизнь надлежащей, целенаправленной политики, такой, например, как Национальная стратегия урегулирования проблемы беженцев и внутренне перемещенных лиц на период 2011 - 2014 годов, с тем чтобы решать проблему улучшения положения таких лиц на долговременной, устойчивой основе (Словакия). |
The manner and means of pre-trial detention are stipulated in the Law on Remand Custody. | Порядок и условия предварительного заключения определены в Законе о содержании под стражей. |
When finalized, the policy will be a public document and will inform the manner in which the Subcommittee engages with those with whom it works and cooperates. | После окончательной доработки эта политика станет открытым документом и будет служить путеводной нитью, определяющей порядок взаимодействия Подкомитета с теми, с кем он работает и сотрудничает. |
Another important area that would require scrutiny is the manner in which assets from these closing missions are packed and shipped to the United Nations Logistics Base at Brindisi. | Другой важной областью, требующей тщательного рассмотрения, является порядок упаковки и отправки имущества этих ликвидируемых миссий на Базу материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
Although in paragraph 6 of the report the Board stated that it had also reviewed and evaluated the manner in which the resources of the ICSC secretariat were deployed, a listing of the responsibilities of each Division did not constitute an evaluation of resource deployment. | Хотя в пункте 6 доклада Комиссии ревизоров утверждается, что Комиссия проанализировала и оценила также порядок распределения ресурсов секретариата КМГС, перечисление обязанностей каждого отдела не является оценкой эффективности распределения ресурсов. |
Insurance against injury at work and occupational diseases is regulated within the system of compulsory health insurance and pension and disability insurance, in the following manner: | Порядок страхования от производственных травм и профессиональных заболеваний регулируется в рамках системы обязательного медицинского страхования, пенсионного страхования и страхования по инвалидности следующим образом: |
Maybe if you improved your manner... | Может быть, стоит улучшить способ... |
The manner in which technical assistance is provided also needs to be critically re-examined. | Кроме того, необходимо критически проанализировать способ оказания технической помощи. |
The city was less concerned with the care of the animals... than the manner in which they were slaughtered. | Государство больше волнует то, как хозяева обращаются со своими животным... чем способ, которым их убивают. |
The guidance to both methods discusses this issue, and other steps that can be taken to mitigate the risks that they pose; the guidance to framework agreements also highlights the use of that technique as a manner of planning for emergencies. | Этот вопрос рассматривается в руководящих указаниях к обоим методам, равно как и другие шаги, которые могут быть предприняты для уменьшения сопряженных с ними рисков; в руководящих указаниях к рамочным соглашениям также отмечается, что этот способ используется в рамках подготовки к чрезвычайным ситуациям. |
A restructuring is defined as programme that is planned and controlled by management, and materially changes either the scope of a business undertaken by an entity, or the manner in which that business is conducted. | Реструктуризация - программа, запланированная и контролируемая руководством компании, которая существенно изменяет объём деятельности или способ ведения такой деятельности. |
First, there is the need to look at women's issues in a holistic manner and to address them as part of overall societal and developmental concerns. | Во-первых, необходимо использовать целостный подход к вопросам, касающимся женщин, и решать их в рамках общих задач общества и проблем развития. |
Many countries believed that, by continuing to criticize the human rights records of certain Member States, while ignoring the records of others, the Committee had proved itself to be a body that dealt with key issues in a selective and politicized manner. | Многие страны считают, что Комитет, продолжающий критиковать нарушения прав человека в одних государствах-членах и игнорировать такие нарушения в других, проявил себя как орган, который применяет избирательный и политизированный подход при рассмотрении важнейших вопросов. |
The fifth presenter noted the extremely diverse population situations in developing countries and the need to tackle each in a distinct manner within the framework of goals set by the International Conference on Population and Development and the Millennium Declaration. | Пятый выступавший указал на чрезвычайные различия между развивающимися странами в области народонаселения и на необходимость в каждом случае применять индивидуальный подход в рамках целей, поставленных на Международной конференции по народонаселению и развитию и в Декларации тысячелетия. |
(c) Legislation and other measures should aim to reflect an integrated approach to economic crime encompassing a broad range of offences, including computer crime and identity theft, cast in a flexible manner; | с) цель законодательных и иных мер должна заключаться в том, чтобы отразить сформулированный на гибкой основе комплексный подход к экономической преступности, охватывающий самые различные правонарушения, включая преступления с использованием компьютеров и хищение личных данных; |
The training consisted of a series of lectures and experiential processes designed to show the participants a new manner of contending with life situations and concerns and how other possible explanations and interpretations may lead to different results. | Тренинг состоял из серии лекций и процессов, разработанных для демонстрации участникам новых способов разрешения жизненных проблем и ситуаций, а также с целью показать как другой возможный подход может привести к другим результатам. |
The report should provide a general overview of the data sufficient to assist the treaty bodies in assessing the State's implementation of the treaties, presented and explained in an accessible manner. | Доклад должен содержать общий обзор данных, достаточных для того, чтобы договорные органы могли оценить степень осуществления государством договоров, причем эти данные должны быть представлены в доступной и понятной форме. |
Other than a handful of data elements captured in computerized form (e.g. ICD), and billing information, information is not generally collected in a standardized manner - so the most frequent use of health status information is unusable from a statistical perspective. | Помимо небольшого объема данных, составляемых в компьютеризованной форме (например, на основе МГБ), и информации о выставленных счетах, которая, как правило, не собирается в стандартизованной форме, наиболее часто информация о состоянии здоровья не может быть использована в статистических целях. |
Train and promote awareness among producers of statistics regarding gender concerns in society, to enable them to collect and analyse gender sensitive statistics to present them in a user friendly manner. | Обеспечивать подготовку и повышение осведомленности производителей статистических данных по гендерным вопросам, вызывающим обеспокоенность в обществе, с тем чтобы научить их собирать и анализировать данные гендерной статистики для их представления в удобной для пользователей форме. |
Recognizing the value to interested parties of being acquainted with international, regional and national standards and that this would be facilitated if such standards (and technical reports, etc.) are presented in as uniform a manner as possible irrespective of the technical content; | признавая важность ознакомления заинтересованных сторон с международными, региональными и национальными стандартами и тот факт, что этот процесс будет облегчен, если такие стандарты (а также технические доклады и т.д.) будут изложены в максимально единообразной форме независимо от их технического содержания, |
In all cases, a referendum petition must be subscribed by a number of citizens making up 1.5% of the electorate; the petition, drawn up in a precise, clear and unequivocal manner, must be submitted by the Promoting Committee to the Captains Regent. | В любом случае под предложением о проведении референдума должны быть собраны подписи граждан, представляющих не менее 1,5% всех избирателей; такое предложение, составленное в точной, ясной и недвусмысленной форме, представляется Комитетом содействия на рассмотрение капитанов-регентов. |
Your clothes, gestures... your manner of speaking. | Одежда, жесты..., манера выражаться. |
And yet your protective manner, Your warmish, for you, vocal tone... | А ещё твоя манера защищаться, твоя воинственность, интонация... |
Is this a manner to talk to an ogre? | Это такая манера разговаривать с людоедом? |
Sime approached Ter-Ovanesyan and introduced him to a CIA agent in Rome, but that agent's manner frightened Ter-Ovanesyan off and he did not defect. | Он подошел к Тер-Ованесяну и представил его агенту ЦРУ в Риме, но манера общения агента отпугнула советского бегуна и тот не решился на побег. |
And, Lieutenant, as for you, you have an obtuse manner which some people find ingratiating. | И, Лейтенант, что касается Вас, у Вас есть дурная манера, благодаря которой некоторые люди находят Ваше расположение. |
Although concrete measures need to be expeditiously agreed to in a coordinated and consistent manner, to focus only on the question of piracy without taking into account the wider picture in Somalia and the complexity of its decades-long civil conflict would be misleading. | Хотя необходимо неотложно принять конкретные меры путем согласованных и последовательных усилий, было бы заблуждением концентрировать усилия только на вопросе пиратства, не принимая во внимание более широкую картину ситуации в Сомали и сложный характер ее продолжающегося в течение многих десятилетий гражданского конфликта. |
The report should outline any restrictions or limitations, even of a temporary nature, imposed by law, practice or tradition, or in any other manner on the enjoyment of each provision of the Convention. | В докладе должна содержаться информация обо всех трудностях или ограничениях в отношении осуществления любого из положений Конвенции, обусловленных законодательством, практикой или традициями, даже если они имеют временный характер. |
Calls upon the Government of Rwanda to take all necessary measures to ensure that Mission personnel and equipment that are scheduled for withdrawal can be withdrawn in an orderly and safe manner; | призывает правительство Руанды принять все необходимые меры для того, чтобы вывод намеченных к выводу персонала и имущества Миссии носил упорядоченный и безопасный характер; |
Under article 178, paragraph 1, a right to compensation exists when application of a constraint was unlawful (for example because the manner of application was out of proportion to the offence in question). | Согласно пункту 1 статьи 178, право на компенсацию имеет место в случае, когда применение меры пресечения было незаконным (например, в силу того, что характер применения не соответствовал степени серьезности рассматриваемого правонарушения). |
The manner in which this young man was violently pursued and attacked indicates a wilful intention to kill by the occupying forces. | Яростный характер преследования и жестокость при задержании говорят о том, что перед оккупационными силами не ставилась задача взять его живым. |
The new manner of teaching that we are proposing to the General Assembly today could be promoted through the development programmes of the United Nations. | Новый метод обучения, который мы сегодня предлагаем Генеральной Ассамблее, можно было бы пропагандировать через программы развития Организации Объединенных Наций. |
Manner of providing notice and content of the notice | Метод направления уведомления и содержание уведомления |
It was observed that the existing mandate and working method had allowed for the flexibility needed to address the most important topics relevant to sustainable ocean management in an adequate manner, and the efficiency of the Consultative Process had improved in recent years. | Отмечалось, что нынешний мандат и метод работы обеспечивают гибкость, необходимую для рассмотрения наиболее важных тем, имеющих отношение к устойчивому океаническому управлению адекватным образом, и что степень эффективности Консультативного процесса в недавние годы повысилась. |
Having completed its review of the procedures involved in the special method of procurement of services, the Commission reviewed further the manner in which the special method should be presented in relation to the other procurement methods in the Model Law. | Завершив обсуждение процедур, связанных со специальным методом закупок, Комиссия рассмотрела далее вопрос о том, как должен излагаться этот специальный метод по сравнению с другими методами закупок в Типовом законе. |
It is hoped that a certain method for quantitatively evaluating these systems will be developed based on knowledge of HMI and in such a manner not to hinder advances in technologies. | Остается надеяться, что на основе опыта и знаний в области ЧМИ будет разработан определенный метод количественной оценки этих систем, не препятствующий технологическому развитию. |
Further, the manner of approaching these problems is not by imposing conditionalities but by negotiation, collaboration and participation. | Соответствующие проблемы надлежит решать не путем выдвижения условий, а на основе переговоров, сотрудничества и участия. |
At the same time, the Security Council imposed upon the interested parties the obligation to work out a solution in a peaceful manner. | Вместе с тем Совет Безопасности обязал заинтересованные стороны принимать меры для достижения решения мирным путем. |
As was stated in the initial report submitted by Mexico, article 30 of the Political Constitution of the United Mexican States sets out the manner in which Mexican nationality may be acquired, either by birth or by naturalization. | Как сказано в первоначальном докладе Мексики, форма приобретения мексиканского гражданства - по праву рождения или путем натурализации - закреплена в статье 30 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов. |
To strengthen the capacity of governments and private sector to manage infrastructure and municipal services in efficient, environmentally sound and socially sustainable manner; to enhance local access to basic infrastructure by community involvement in building and maintaining it. | Укреплять поменциал правительств и частного сектора для обеспечения эффективного, экологически безопасного и социально устойчивого управления инфраструктурой и муниципальными службами; расширять местный доступ к основным объектам инфраструктуры путем обеспечения участия общин в ее создании и обслуживании. |
Local production and consumption, involving small and medium-sized enterprises in a participatory manner, can contribute a great deal to improving the local economy as well as the local environment, including through significant reductions in transportation costs. | Местное производство и потребление, связанное с привлечением малых и средних предприятий, может в значительной степени способствовать росту местной экономики, а также улучшению местной окружающей среды, в том числе путем значительного сокращения транспортных расходов. |
(b) Deals with complaints from children in a child-sensitive and expeditious manner; and | Ь) рассматривает в кратчайшие сроки и с соблюдением интересов детей полученные от них жалобы; и |
(b) Time limits for serving prompt notices to all concerned and manner and means of doing so. | Ь) предельные сроки направления срочных уведомлений всем заинтересованным сторонам и порядок такого направления. |
We call for comprehensive reform of the Bretton Woods institutions, including enhancement of the voting powers of developing countries in a time-bound manner, in order to enable greater equity between developed and developing countries and to eliminate all types of conditionalities tied to aid. | Мы призываем к всеобъемлющей реформе бреттон-вудских учреждений, включая расширение прав голоса развивающихся стран в четко установленные сроки, что позволит обеспечить большее равенство между развитыми и развивающимися странами и устранить всяческие факторы обусловленности в части помощи. |
That is why our Prime Minister in the general debate at the current session called for a nuclear weapons convention that would be universal and non-discriminatory and would prohibit in a time-bound manner the development, production, stockpiling and use of nuclear weapons. | Именно поэтому премьер-министр нашей страны в ходе общих прений на нынешней сессии призвал разработать конвенцию о ядерном оружии, которая не только будет иметь универсальный и справедливый характер, но и предусматривать четкие сроки ввода запрета на разработку, производство, накопление и применение ядерного оружия. |
This will also lead to information on what adaptation measures might be adopted in the most cost-effective manner and on what time-scale. | Оно позволит также получить информацию о том, какие можно было бы принять малозатратные меры по адаптации и в какие сроки они должны быть приняты. |
I am fully committed to proceeding in a transparent, impartial manner and in keeping with the expressed will of the collective membership of the United Nations. | Я полностью готов работать в духе транспарентности и беспристрастности, а также в соответствии с коллективной волей членов Организации Объединенных Наций. |
All sides should go beyond their respective positions and consider, from a global perspective and in an open-minded and constructive manner, a way to achieve Security Council reform. | Все стороны должны выйти за рамки своих соответствующих позиций и, исходя из глобальных задач на будущее, в духе открытого и конструктивного подхода, рассмотреть вопрос о способе проведения реформы Совета Безопасности. |
I would like to thank you most warmly and sincerely for your dedication to the task at hand, and for the constructive and cooperative manner in which you have contributed to the work of this session. | Я хотел бы от всей души поблагодарить Вас за Вашу преданность делу и за тот конструктивный вклад, который Вы, действуя в духе сотрудничества, внесли в работу этой сессии. |
In conclusion, we hope that these matters will be considered as early as possible in a flexible manner, taking into account that new realities call for new approaches and that the democratic nature of the Organization must be enhanced. | В заключение мы выражаем надежду на то, что эти вопросы будут рассмотрены как можно скорее в духе компромисса с учетом того, что новые реальности требуют новых подходов и что демократический характер Организации должен быть укреплен. |
That is United States justice, particularly the Miami mob-style and corrupt justice and the manner in which it is practised. | Это объясняется вывихами американской юстиции, особенностями, связанными с тем, как она отправляется в гангстерском и коррумпированном духе в Майами. |
The Economic and Social Council has already begun to respond to these concerns in a pragmatic manner. | Экономический и Социальный Совет уже приступил к принятию практических мер по решению этих задач. |
In making these recommendations, I am fully aware of the political and security risks and high financial costs involved in the next steps necessary to keep the peace process moving forward in a decisive manner. | Вынося эти рекомендации, я полностью отдаю себе отчет в политическом риске и риске в плане безопасности, а также в крупных финансовых затратах, сопряженных с осуществлением этих последующих мер, которые необходимы для обеспечения дальнейшего решительного продвижения вперед мирного процесса. |
By surveying and studying all relevant reasons for the differences in earnings, it became clear that the systematic causes are related to each other in a complex manner and that these can only be overcome when concrete political measures are supported by the efforts of strategic partners. | Благодаря проведению обследований и исследований всех соответствующих причин различий в доходах стало понятно, что между систематическими причинами существует сложная взаимосвязь и их можно устранить только путем подкрепления конкретных политических мер усилиями стратегических партнеров. |
It is important to ensure that the elections are conducted in a calm and constitutional manner that leads to the election of a President and to the consolidation of the democratic institutions in the country. | Необходимо позаботиться о том, чтобы выборы проходили в спокойной обстановке и осуществлялись на основе конституционных мер, с тем чтобы они увенчались избранием президента и содействовали упрочению демократических учреждений в стране. |
Regularly updated, comprehensive, prioritized, and governmentadopted assessments that can be used to guide the capacity-building and technology support activities of all partners in an effective and coordinated manner; | а) постоянно обновляемые, всесторонние, учитывающие приоритеты и утвержденные правительством оценки, которые можно использовать для обеспечения руководства в отношении принятия мер по созданию потенциала и оказанию технической поддержки, осуществляемых всеми партнерами, эффективным и скоординированным образом; |
Efforts will be made to ensure that office holders are assigned to each chamber in a balanced manner. | Для обеспечения назначения должностных лиц в каждую камеру на сбалансированной основе будут приняты необходимые меры. |
Such action on the part of the Security Council would enable it to reaffirm, in a durable manner, its leadership in the promotion of international peace and security. | Такие меры со стороны Совета позволили бы ему подтвердить в длительной перспективе свою руководящую роль в усилиях по содействию международному миру и безопасности. |
The laws enacted and the actions taken by States with regard to those acts were inadequate, and the manner in which they exercised their jurisdiction over those assassinations was met with scepticism and much criticism. | Законы и меры, принятые государствами в связи с ними, были неадекватными, а осуществление ими своей юрисдикции в отношении этих убийств вызывало скептицизм и было подвергнуто острой критике. |
The parties have the responsibility to see to it that the relevant operators will plan and conduct the actual start-up in a technically and environmentally sound manner and in accordance with international best practices (art. 15.2) | Стороны обязаны принять меры к тому, чтобы соответствующие операторы осуществляли планирование и фактическое введение мощностей в эксплуатацию с соблюдением технических регламентов и экологических норм и в соответствии с передовой международной практикой (статья 15.2) |
It builds upon previous international initiatives on chemical safety and promotes the development of a multi- and cross-sectoral and participatory strategic approach that will be implemented in a precautionary and preventive manner and that will take into account the full life-cycle of chemicals; | Он будет основываться на предыдущих международных инициативах в области химической безопасности и будет содействовать созданию многосекторального и межсекторального, а также совместного стратегического подхода, который предусматривает меры предосторожности и принимает во внимание перспективу полного жизненного цикла химических веществ; |
The manner in which the Government of Hungary acted in this matter is also a matter of serious concern. | Поведение правительства Венгрии в данном вопросе также вызывает серьезную озабоченность. |
I'm sorry, I think your whole manner is absolutely disgusting. | Простите, но я считаю ваше поведение абсолютно отвратительным! |
Delegates heard allegations that detainees with psychiatric conditions were treated in a harsh manner to control odd behaviour. | Члены делегации слышали утверждения о том, что задержанные лица с психическими отклонениями подвергаются грубому обращению, с тем чтобы сдерживать их девиантное поведение. |
The circumstances include such factors as the conduct of the State which committed the wrongful act and the manner in which the violation occurred. | К числу обстоятельств относятся такие факторы, как поведение государства, совершившего противоправное деяние, и то, каким образом нарушение было совершено. |
More effective tools need to be developed to influence the behaviour of parties to conflict, and the will to use those tools in a concerted and timely manner needs to be summoned. | Необходимо не только разрабатывать более эффективные средства для оказания влияния на поведение сторон в конфликте, но и проявлять волю к их согласованному и оперативному использованию. |
I also wish to thank both countries for their courteous manner and the exemplary cooperation extended to my office and to me personally. | Хочу также поблагодарить обе эти страны за их вежливое обхождение и образцовое сотрудничество с моей Канцелярией и со мной лично. |
"and pleasant beside manner" | "и её приятное обхождение" |
The word «moris» ("manner") in the name of our company means not only the source of law but first of all rules of conduct formed in the consequence of their practical use. | Слово «moris» («обычай», «нрав») в наименовании нашей компании означает не только источник права, но и, в первую очередь, правила поведения, которые сложились в результате их практического применения. |
Above all, you'll be enchanted by the Ladin people with their friendly manner and ancient language. The Ladin people are one of the oldest and smallest linguistic groups in the province. | Прежде всего, Вас очарует приятный нрав и особенный язык ладинов, которые считаются старейшей и самой малочисленной языковой группой страны. |