The added value of SOE Online is its ability to facilitate a regular and ongoing process of assessment reports in a sustainable manner; | Преимущества сервиса "СОС онлайн" связаны с его способностью устойчивым образом содействовать планомерному и непрерывному процессу подготовки докладов об оценке; |
In order to achieve the ambitious objectives of the Istanbul Programme of Action, all stakeholders must contribute to implement the agreed priority actions, which should be pursued in a holistic manner, as they are interlinked. | В целях достижения сформулированных в Стамбульской программе действий далеко идущих целей все заинтересованные стороны должны внести вклад в осуществление согласованных приоритетных мер, которые в силу своей взаимосвязанности должны реализовываться целостным образом. |
The Plan of Action shows how the mandate, competencies and resources of the Office, and those of other concerned organizations, could be used to assist States in their efforts to address this issue in an effective and equitable manner. | План действий показывает, каким образом можно использовать мандат, компетенцию и ресурсы Управления, а также других соответствующих организаций для оказания помощи государствам в их усилиях по эффективному решению этой проблемы на основе принципа справедливости. |
The Basel Convention seeks to ensure that disposal is effected in an environmentally sound manner, even when either disposal could not be completed in accordance with the terms of the disposal contract, or when the transboundary movement has been a case of illegal traffic. | Цель Базельской конвенции - обеспечить, чтобы удаление отходов осуществлялось экологически обоснованным образом, даже если процесс удаления не может быть завершен в соответствии с условиями, указанными в договоре об удалении, или же если трансграничная перевозка отходов представляет собой незаконный оборот. |
The Basel Convention seeks to ensure that disposal is effected in an environmentally sound manner, even when either disposal could not be completed in accordance with the terms of the disposal contract, or when the transboundary movement has been a case of illegal traffic. | Цель Базельской конвенции - обеспечить, чтобы удаление отходов осуществлялось экологически обоснованным образом, даже если процесс удаления не может быть завершен в соответствии с условиями, указанными в договоре об удалении, или же если трансграничная перевозка отходов представляет собой незаконный оборот. |
The Assembly invited trading partners to consider extending trade preferences or to reduce them in a phased manner. | Ассамблея предложила партнерам по торговле изучать возможность предоставления исключенным странам торговых преференций или сокращения их на поэтапной основе. |
This is to ensure that responsibilities are defined and distributed in a common manner and that safety is ensured through the restructuring process. | Это необходимо для применения единообразного подхода к определению и распределению ответственности, а также для обеспечения безопасности на основе реструктуризации. |
The aim of the road map is to mobilize the active and constructive engagement of all the development partners of least developed countries by proposing specific roles for the various actors, including the United Nations system, in a targeted and time-bound manner. | Цель «дорожной карты» состоит в обеспечении активного и конструктивного взаимодействия всех партнеров наименее развитых стран в сфере развития, предложив различным субъектам, включая систему Организации Объединенных Наций, конкретные роли на целенаправленной и связанной по срокам основе. |
In this respect, the Inspector reiterates that the organizations managing these MDTFs should ensure coherent and effective funding and use of these funds in a coherent and coordinated manner. | В этой связи Инспектор подтверждает, что организации, управляющие этими МДЦФ, должны обеспечить согласованное и эффективное финансирование и использование этих средств на согласованной и скоординированной основе. |
The elements of the proposal by the Chair will be in the form of a decision that covers the full scope of the outcome of the AWG-KP in a balanced manner. | Элементы предложения Председателя будут представлены в форме решения, охватывающего весь диапазон результатов деятельности СРГ-КП на сбалансированной основе. |
The Union hopes that order in the capital will be maintained in a peaceful manner. | Союз надеется на то, что порядок в столице страны будет поддерживаться мирными средствами. |
We hope that the manner in which the declaration is to be adopted will not set a negative precedent for the General Assembly's activities or for the United Nations work in developing new norms and standards. | Надеемся, что порядок принятия данной Декларации не создаст негативного процедурного прецедента для деятельности Генеральной Ассамблеи и всей работы Организации Объединенных Наций по разработке новых норм и стандартов. |
When they are enacted separately from the procurement regulations and if appropriate, the procurement regulations must provide for the manner of the code of conduct to be promptly made accessible to the public and systematically maintained. | Если такой кодекс принимается отдельно от подзаконных актов о закупках и если это уместно, то в подзаконных актах о закупках следует предусмотреть порядок незамедлительного предоставления кодекса поведения общественности и систематического обеспечения этого доступа. |
The Board also reviewed and evaluated the manner in which the resources of the ICSC secretariat are deployed and reviewed the status of information technology applications in the secretariat and their impact on the efficiency of its operations. | Комиссия ревизоров проанализировала и оценила также порядок распределения ресурсов секретариата КМГС; и рассмотрела положение с использованием информационной технологии в секретариате КМГС и ее влиянии на эффективность функционирования секретариата. |
Hence, the exchange cans take place free from any injunction Regarding the rate of exchange and the Manner of settlement. | Таким образом, обмен банки проходить без каких-либо запрет касается обменного курса и порядок расчетов. |
The manner in which such a fund operates can, however, be quite different from what is described above. | Однако способ функционирования такого фонда может быть весьма отличным от вышеописанного. |
Provide for an open and transparent way of deciding on priorities and for allocating resources in a balanced manner to different ICP activities | обеспечивать открытый и транспарентный способ принятия решений в отношении приоритетов и сбалансированного распределения ресурсов между различными мероприятиями в рамках ПМС |
It was also observed that the manner in which numbers of participants should be limited should be objective, and addressed consistently throughout the Model Law, and that procuring entities should be obliged to seek to ensure maximum and not just sufficient competition. | Было также отмечено, что способ ограничения числа участников должен носить объективный характер и что этот вопрос должен последовательно регулироваться во всем тексте Типового закона, а также что следует обязать закупающие организации стремиться обеспечить максимальное, а не просто достаточное участие. |
The manner of forming the Board of Directors as well as its powers, working procedures, number of members and term; | способ формирования Совета управляющих, его полномочия, режим работы, количество его членов и срок их полномочий; |
Group of scientists were put into special department in Moscow to scientifically devise ways to forge documents in such manner that no amount of analysis would reveal its falsity. | Группой ученых было организовано спецотделение в Москве, чтобы разработать способ подделки документов так, чтобы ни одним известным методом не определить его фальсификацию. |
Surely, we can agree that our objectives are not served in that manner. | Безусловно, мы можем согласиться с тем, что такой подход не будет способствовать достижению наших целей. |
Moreover, international organizations had adopted only a partial and fragmented approach to human rights with the result that their implementation was carried out in a selective and hierarchical manner. | Кроме того, международные организации выработали только частичный и несогласованный подход к правам человека, в результате чего эти права осуществляются на избирательной и иерархической основе. |
The general position under these papers is that e-GP domestic rules in borrowing countries should be developed in a technologically neutral manner, to accommodate the pace of changes in technology. | Общий подход в этих документах состоит в том, что внутренние правовые нормы, регулирующие ЭПЗ в странах-заемщиках, следует формулировать в технологически нейтральной манере с целью учета быстрых темпов технического прогресса. |
The road map, which was endorsed at the inter-agency meeting held on 4 February 2004, was broadly accepted by the international community as a practical approach to ensuring active involvement of all relevant stakeholders in a focused and well-coordinated manner. | «Дорожная карта», одобренная на межучрежденческом совещании в феврале 2004 года, получила широкое признание международного сообщества как практический подход, обеспечивающий активное, целенаправленное и хорошо скоординированное участие всех соответствующих заинтересованных сторон. |
In the view of the United Kingdom, it is a question of judgement as to what approach best serves the development of the law in this area and ensures the proper reception of the principles elaborated in the most positive and secure manner. | По мнению Соединенного Королевства, необходимо решить вопрос о том, какой подход наилучшим образом служит развитию права в этой области и обеспечивает надлежащий учет принципов, разработанных наиболее позитивным и надлежащим образом. |
We believe that the practice of holding a "question time" should also be introduced, in the most appropriate manner, in all of the Main Committees. | Мы полагаем, что практику «вопросов и ответов» следует ввести в соответствующей форме во всех главных комитетах. |
In this case, the mere availability of that information in electronic form in a timely and complete manner may multiply potential users and greatly facilitate their access to the relevant data. | В этом случае просто своевременное и полное предоставление такой информации в электронной форме может привести к увеличению числа потенциальных пользователей и значительно облегчить им доступ к соответствующим данным. |
In much the same manner, the Netherlands formulated conditional acceptances of the reservations made by Bahrain and Qatar in respect of article 27, paragraph 3, to the Vienna Convention on Diplomatic Relations concerning the inviolability of the diplomatic bag. | Очень похожим образом, в форме условного принятия, Нидерланды отреагировали на оговорки Бахрейна и Катара к пункту 3 статьи 27 Венской конвенции о дипломатических сношениях, который касается неприкосновенности дипломатической почты. |
If requested, the competent authorities of the receiving State, must without delay, inform the consular post of the sending State if a national of that State is arrested or committed to prison or to custody pending trial, or is detained in any other manner. | При необходимости компетентные органы государства пребывания должны безотлагательно информировать консульское учреждение представляемого государства, если гражданин этого государства арестован или заключен в тюрьму или взят под стражу в ожидании судебного разбирательства или же задержан в любой иной форме. |
Section 8(2) of the same Act states "Every such application shall be made in such form and manner and accompanied by such documents and particulars, as the Registrar may determine." | Пункт 2 раздела 8 этого Закона гласит: «Каждую заявку на регистрацию следует подавать в такой форме, в таком порядке и с приложением таких документов и подробных сведений, которые могут быть установлены уполномоченным регистрирующим органом». |
You got a weird manner, giggling all the time. | Манера странная, хихикаешь всё время. |
The ease and sweeping manner of painting is inherent in the early decades of the 20 century, the time of flourishing of graphic art. | Легкость и размашистая манера рисования характерна для первых десятилетий 20 века - времени расцвета графики. |
He notes that the First Secretary's comments about his character, the insulting manner in which it was written and the prejudices it contained influenced the Migration Board in its decision. | Он отмечает, что комментарии первого секретаря о его характере, оскорбительная манера, в которой они были изложены, а также содержавшиеся в них предрассудки повлияли на Миграционный совет при принятии им решения. |
It's my manner. | У меня такая манера. |
The manner of her dress is strange, and the manner of her speech. | Ее платье очень странное, и манера ее речи. |
These consultations shall have a purely informational function, combined with information on the extranet, and shall be held in a transparent and inclusive manner. | Эти консультации должны выполнять сугубо информационную функцию в сочетании с информацией, доступной на экстранете, и должны иметь транспарентный и всеохватывающий характер. |
The group welcomed the reforms aimed at simplifying the financial structure of extrabudgetary resources on the condition they do not compromise the scope and manner of delivery of UNCTAD technical assistance. | Группа приветствует реформы, направленные на упрощение финансовой структуры внебюджетных ресурсов при условии, что они не затронут объем и характер деятельности ЮНКТАД по оказанию технической помощи. |
The crises we have weathered and the manner in which we have done so, however, have highlighted the urgency of strengthening our emergency response capability. | Вместе с тем, кризисы, которые мы пережили, и то, как мы с ними справлялись, высветили неотложный характер укрепления нашего потенциала в деле реагирования на чрезвычайные ситуации. |
This issue cannot continue to be discussed in an abstract and endless manner. | Нельзя, чтобы обсуждение этого вопроса и впредь носило абстрактный характер и не было ограничено никакими временными рамками. |
The forum was special because of its display-like manner in combination with a stand-up meal party. | Особенность форума заключалась в том, что он носил выставочный характер с элементами легкого фуршета. |
Provided it is clear which sources are updating which variables and the manner by which the sources capture information, it is possible to obtain information about the timeliness of the variables. | Если известны источники, вносящие изменения, показатели, подвергающиеся изменениям, и метод, с помощью которого источники собирают информацию, можно получить представление о своевременности показателей. |
In such cases, the procuring entity must both request initial bids and provide sufficiently detailed instructions for preparing them, including the scope of the initial bids, the language in which they are to be prepared and the manner, place and deadline for presenting them. | В таких случаях закупающая организация должна затребовать первоначальные заявки и представить достаточно подробные инструкции по их подготовке, включая охват первоначальных заявок, язык, на котором они должны составляться, и метод, место и окончательный срок их представления. |
Manner of providing notice and content of the notice | Метод направления уведомления и содержание уведомления |
Having completed its review of the procedures involved in the special method of procurement of services, the Commission reviewed further the manner in which the special method should be presented in relation to the other procurement methods in the Model Law. | Завершив обсуждение процедур, связанных со специальным методом закупок, Комиссия рассмотрела далее вопрос о том, как должен излагаться этот специальный метод по сравнению с другими методами закупок в Типовом законе. |
The manner in which human rights conventions are to be implemented would, however, be considered in view of Norwegian legislative practice and should be assessed in relation to the convention in question. | Вместе с тем метод осуществления конвенций по правам человека должен рассматриваться с учетом норвежской законодательной практики и применительно к конкретной конвенции. |
It is precisely in that manner that we must all go forward, in the light of our collective desire to make United Nations peacekeeping as effective as possible in order to settle the various international and regional conflicts. | Именно этим путем мы все и должны двигаться вперед, исходя из общей заинтересованности в том, чтобы сделать миротворчество Организации Объединенных Наций максимально эффективным в целях урегулирования различных международных и региональных кризисов. |
Through this integrated process, the UN seeks to maximize its contribution towards countries emerging from conflict by engaging its different capabilities in a coherent and mutually supportive manner. | С помощью этого комплексного процесса Организация Объединенных Наций ставит задачу максимального увеличения своего вклада в содействие странам, выходящим из конфликта, путем задействования ее различных возможностей слаженным и взаимнополезным образом. |
However, the Committee considered it worthwhile to elaborate on the provision, either by interpreting it in a sufficiently flexible manner or through a new decision of the Parties, and agreed to communicate this idea to the Working Group of the Parties. | Однако Комитет считает целесообразным развить это положение путем его толкования достаточно гибким образом или принятия нового решения Сторон, и в этой связи он решил довести это соображение до сведения Рабочей группы Сторон. |
The Board examined UNFPA human resource management and procedures to see whether UNFPA had a satisfactory means for assessing the numbers and grades of staff needed to meet its objectives, and meeting those needs in the most cost-effective and economical manner. | Комиссия проверила деятельность ЮНФПА в области управления людскими ресурсами и процедуры, с тем чтобы убедиться, что ЮНФПА располагает достаточными средствами для оценки численности и уровня персонала, необходимого для достижения его целей, и для удовлетворения этих потребностей наиболее эффективным с точки зрения затрат и экономичным путем. |
108.91. Take measures to guarantee accountability by ensuring that human rights violations, including abuses committed by Indonesian security forces are investigated and that those deemed responsible are prosecuted in a fair prompt and impartial manner (Canada); 108.92. | 108.91 принять меры, гарантирующие ответственность, путем обеспечения того, чтобы случаи нарушения прав человека, включая нарушения, совершаемые сотрудниками сил безопасности Индонезии, расследовались, а предполагаемые виновные преследовались в судебном порядке в ходе справедливого, безотлагательного и беспристрастного судебного разбирательства (Канада); |
Everything must be done in the most expeditious manner. | Все должно быть сделано в кратчайшие сроки. |
Renewed commitments were necessary to reverse the decline in ODA and increase disbursements in a timely and predictable manner. | Для того чтобы перейти от снижения к росту ОПР и увеличить объемы перечислений средств в установленные сроки и предсказуемым образом, необходимо обновить эти обязательства. |
Techcorp's reply dated 12 August 1990 requests ABB Lummus to demobilise its staff "in a very short time, but... in such a manner that will help quick mobilisation as soon as circumstances permit". | В ответе "Техкор" от 12 августа 1990 года "АББ Ламмес" предлагалось демобилизовать свой персонал "в самые сжатые сроки, однако... таким образом, чтобы сделать возможной быструю мобилизацию, как только это позволят обстоятельства". |
Since indicator of achievement (i) on the table deals with the timely preparation and issuance of reports, the "percentage of meetings conducted in a timely, orderly and procedurally correct manner", which is listed as a performance measure, appears irrelevant. | Поскольку показатель достижения результатов (i) в этой таблице посвящен своевременной подготовке и выпуску докладов, такой указанный показатель работы, как «процентная доля заседаний, проведенных в намеченные сроки согласно плану и в установленном порядке», представляется неуместным. |
The 25 June agreement has set a new framework and timeframe for the issue to be addressed but has not yet resolved the disagreements over the extent and manner of integration and rehabilitation of Maoist personnel and the action plan for democratization of the Nepal Army. | В соглашении от 25 июня установлены новые сроки и порядок решения этого вопроса, однако еще не урегулированы разногласия, касающиеся масштабов и механизма интеграции и реабилитации армейского маоистского персонала и плана действий по демократизации армии Непала. |
It would nevertheless work in a constructive manner to reach an early agreement on the issues before the Committee. | Тем не менее она намерена в конструктивном духе способствовать достижению скорейшей договоренности по вопросам, находящимся на рассмотрении Комитета. |
Parties and to the Convention and observers were invited to submit their plans for observance of the Decade at the local and national levels and an inter-agency task force was set up to prepare, in a collaborative manner, activities envisaged under the Decade. | Участникам Конвенции и наблюдателям было предложено представить свои планы в отношении проведения Десятилетия на местном и национальном уровнях; была также создана межучрежденческая целевая группа для подготовки, в духе сотрудничества, мероприятий, предусмотренных в рамках Десятилетия. |
Requests all States and parties concerned to work in a constructive manner to observe the recommendations and respect the conclusions of the United Nations reports on the situation of human rights in Estonia and Latvia. | "просит все государства и стороны, которых это касается, действовать в конструктивном духе, с тем чтобы выполнить рекомендации и уважать выводы докладов Организации Объединенных Наций о положении в области прав человека в Латвии и Эстонии". |
It is crucial that a comprehensive approach based on a solid legal framework that also includes key complementary measures be developed, and that it be implemented in an effective, inclusive and cooperative manner with the involvement of relevant actors. | Решающее значение имеет разработка комплексного подхода на основе четкой правовой системы, включающей, в том числе, и основные дополнительные меры, а также применение такого подхода эффективным образом и в духе сотрудничества с привлечением широкого круга заинтересованных сторон. |
The work of the Fourth Committee was carried out in a constructive spirit and in a results-oriented and flexible manner. | Работа Четвертого комитета велась в конструктивном духе, с ориентацией на достижение конкретных результатов и с проявлением гибкости. |
Bilateral and multilateral aid and funding agencies would also play a major role by responding to developing countries' sustainable development priorities in a coordinated manner. | Двусторонняя и многосторонняя помощь и финансирующие учреждения также будут играть важную роль в координации мер, направленных на решение первоочередных задач, стоящих перед развивающимися странами в области устойчивого развития. |
Consequently, it is inconsistent with Article 13 for such measures to be executed before the national authorities have examined whether they are compatible with the Convention, although Contracting States are afforded some discretion as to the manner in which they conform to their obligations under this provision... | Следовательно, исполнение таких мер до того, как национальные власти изучат, совместимы ли они с Конвенцией, является несовместимым со статьей 13, хотя Договаривающимся Государствам предоставлены некоторые дискреционные полномочия в том, что касается способа, которым они соблюдают свои обязательства согласно этому положению... . |
The rules set out in the various agreements and instruments and the transitional provisions of the Uruguay Round, including those relating to anti-dumping, countervailing duties, safeguards and rules of origin, should be applied in a flexible and supportive manner for the least developed countries. | Правила, определенные в различных соглашениях и документах, а также переходные положения Уругвайского раунда, включая те из них, которые касаются антидемпинговых и компенсационных пошлин, защитных мер и правил происхождения, должны применяться к наименее развитым странам гибко и с учетом их интересов. |
A structured mechanism to review the implementation of the Convention and its Protocols would be essential in order to analyse, in a structured manner, the wealth of information gathered from States and to ensure that related implementation challenges and technical assistance needs identified are addressed. | Для систематизированного анализа большого количества информации, поступающей от государств, и принятия надлежащих мер для устранения возникших проблем и удовлетворения выявленных потребностей в технической помощи необходим структурированный механизм обзора осуществления Конвенции и протоколов к ней. |
Thirdly, in 2009, the catalogue of police measures to combat right-wing politically motivated crimes was completely overhauled and recommendations for action were added, ensuring that the relevant offences can be perceived, recorded and combated in a more targeted manner. | В-третьих, в 2009 году комплекс стратегических мер, применяемых полицией для борьбы с преступлениями, совершенными по право-радикальным политическим мотивам, был полностью пересмотрен и к нему были добавлены рекомендации в отношении более целенаправленного рассмотрения, регистрации и пресечения соответствующих преступлений. |
For this reason, the Commission took great care to ensure that witness interviews were conducted in a confidential manner. | По этой причине Комиссия принимала самые строгие меры для обеспечения того, чтобы опросы свидетелей проходили конфиденциально. |
The international community may, therefore, identify and implement measures to address the problem of conventional weapons control and disarmament in a comprehensive and credible manner. | Поэтому международное сообщество могло бы всеобъемлющим и вызывающим доверие образом определить и осуществить меры по решению проблемы контроля и разоружения в области обычных вооружений. |
The Secretary-General should now take effective measures to implement the relevant recommendations of the Board of Auditors and the Advisory Committee with a view to completing the project ahead of schedule in a safe and convenient manner. | В настоящее время Генеральному секретарю необходимо принять эффективные меры в целях выполнения соответствующих рекомендаций Комиссии ревизоров и Консультативного комитета для надлежащего завершения реализации проекта с опережением графика при соблюдении безопасности. |
In the same letter, the Committee had also urged the Party concerned to submit to the Committee, by no later than 25 June 2012, any additional information evidencing that it had actually fulfilled the measures requested in a successful manner. | В том же письме Комитет настоятельно рекомендовал соответствующей Стороне представить ему не позднее 25 июня 2012 года любую дополнительную информацию, подтверждающую, что Сторона успешно выполнила рекомендованные меры. |
The European Union considers that this represents a further unfortunate signal prior to the presidential elections in October and calls on the Ukrainian authorities to take the necessary measures to ensure that the presidential election will be carried out in a fully democratic manner. | Европейский союз считает, что это служит еще одним достойным сожаления сигналом перед президентскими выборами в октябре, и призывает украинские власти принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы президентские выборы были проведены на подлинно демократической основе. |
I didn't like her manner. | Мне не понравилось ее поведение. |
I apologize for my manner. | Я прошу прощения за свое поведение |
I can think of nothing more fitting than for the four of you to spend a year removed from society so that you can contemplate the manner in which you have conducted yourselves. | Не могу придумать ничего более подходящего чем на один год изолировать вас от общества чтобы вы могли хорошенько обдумать то поведение, которого придерживались. |
Before the security forces began their action, those who managed to get to the streets saw that no one had yet begun marching or was behaving in a threatening or provocative manner. | До того как силы безопасности начали действовать, те, кто смог выйти на улицы, видели, что марш еще не начался и что не было людей, чье поведение можно было бы расценивать как опасное или провокационное. |
Its objectives are to serve as a preventive mechanism, to provide legal security for the parties involved, to facilitate settlement of such disputes in a gender-sensitive manner, and to foster working environments free of violence and discrimination. | Этот документ призван предупреждать подобное поведение, обеспечить правовую защищенность сторон конфликта, содействовать в урегулировании с учетом гендерных факторов таких трудовых конфликтов и способствовать созданию в трудовых коллективах атмосферы, свободной от насилия и дискриминации. |
I also wish to thank both countries for their courteous manner and the exemplary cooperation extended to my office and to me personally. | Хочу также поблагодарить обе эти страны за их вежливое обхождение и образцовое сотрудничество с моей Канцелярией и со мной лично. |
"and pleasant beside manner" | "и её приятное обхождение" |
The word «moris» ("manner") in the name of our company means not only the source of law but first of all rules of conduct formed in the consequence of their practical use. | Слово «moris» («обычай», «нрав») в наименовании нашей компании означает не только источник права, но и, в первую очередь, правила поведения, которые сложились в результате их практического применения. |
Above all, you'll be enchanted by the Ladin people with their friendly manner and ancient language. The Ladin people are one of the oldest and smallest linguistic groups in the province. | Прежде всего, Вас очарует приятный нрав и особенный язык ладинов, которые считаются старейшей и самой малочисленной языковой группой страны. |