Английский - русский
Перевод слова Manner

Перевод manner с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Образом (примеров 6000)
While the Police Service did not publish any data on the individuals who were stopped, her organization was concerned that the legislation was being used in a discriminatory manner. Хотя полицейская служба не опубликовала никаких данных о лицах, которые были остановлены подобным образом, ее организация испытывает беспокойство в связи с тем, что данный Закон применяется дискриминационным образом.
As a result, the international community has become increasingly concerned with not only establishing a strengthened framework for coordinated international action but also ensuring that the limited resources available are deployed in the best possible manner for optimal effect. В результате международное сообщество преисполняется все большей обеспокоенностью не только в плане необходимости укрепления рамок скоординированных международных действий, но и в отношении обеспечения такого положения, при котором имеющиеся ограниченные ресурсы использовались бы наилучшим возможным образом в целях достижения оптимального эффекта.
The Advisory Committee was informed that the Mission is ensuring that all United Nations and contingent-owned equipment is disposed of in an environmentally friendly manner and that the local authorities issue certificates of clearance in this regard. Консультативному комитету сообщили, что Миссия следит за тем, чтобы утилизация всего имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций и контингентам, производилась экологически чистым способом и чтобы местные власти соответствующим образом это удостоверяли.
We call upon the Security Council, with the support of the Secretary-General, to improve its monitoring of the implementation and effects of sanctions, to ensure that sanctions are implemented in an accountable manner and to review regularly the results of such monitoring. Мы призываем Совет Безопасности при поддержке Генерального секретаря улучшить контроль со стороны Совета за осуществлением и воздействием санкций, обеспечить, чтобы санкции осуществлялись подотчетным образом, и регулярно проводить обзор результатов такого контроля.
In response to various recommendations on ways in which the treaty bodies should collaborate more closely, he observed that in some cases the Committee already proceeded in that manner; in others, compliance might be difficult for want of time. В ответ на различные рекомендации по способам более тесного сотрудничества договорных органов, он замечает, что в некоторых случаях Комитет уже действовал подобным образом, в других же случаях соблюсти установленное требование может оказаться сложным из-за нехватки времени.
Больше примеров...
Основе (примеров 3619)
I do not wish to end this statement without once again reiterating the firm commitment of the OAS to continue to work in a sustained manner towards the achievement of the common goals of our two organizations. Я не могу закончить свое выступление, не подтвердив еще раз твердую решимость ОАГ продолжать работу на постоянной основе в направлении достижения общих целей наших двух организаций.
The United Nations Charter mandates the Organization to address political, security, economic, social, cultural and humanitarian issues in a holistic manner, bearing in mind their recognized interrelationships. Согласно Уставу Организации Объединенных Наций, наша Организация обязана заниматься политическими вопросами, проблемами безопасности, а также экономическими, социальными, культурными и гуманитарными вопросами на комплексной основе, памятуя об их признанных взаимосвязях.
That the target State has the right to claim and obtain just compensation for unlawful damage sustained by it owing to sanctions that have been imposed or applied without foundation and in an illegal manner. государство, против которого направлены санкции, имеет право требовать и получать справедливую компенсацию за незаконный ущерб, причиненный ему в результате санкций, которые были введены или применялись безосновательно или на незаконной основе.
With regard to the nexus between armed violence and development, it is important to build bridges between the development and the security sectors in order to design programmes that address armed violence in a holistic manner. Что касается связи между вооруженным насилием и развитием, то важно навести мосты между секторами развития и безопасности в целях разработки программ, позволяющих решать проблему вооруженного насилия на комплексной основе.
Within 3 - 5 years, the Government also plans to strengthen planning and building control and to revive the Housing Development Finance Cooperation (HDFC) as an institution with the capacity to issue low-interest loans in a sustainable manner. Кроме того, в течение 3-5 лет правительство планирует усилить контроль за планированием и строительством и активизировать деятельность Корпорации по финансированию развития жилищного строительства (КФРЖС) в качестве учреждения, способного выдавать низкопроцентные займы на стабильной основе.
Больше примеров...
Порядок (примеров 432)
The manner of exercising the rights is defined in special regulations. Порядок осуществления прав определен в специальных предписаниях.
In general, the mining companies consider the present level of taxes and royalties and the manner of their distribution as acceptable. В целом компании добывающей промышленности считают, что нынешний уровень налогов и роялти, а также порядок их распределения являются приемлемыми.
All may be obtained ex parte and are subject to later judicial review and opportunities for those affected to challenge the basis of the order or the manner in which it was executed. Все это можно получить ёх parte, и позднее такое действие проверяется судом, причем у затронутых лиц имеется возможность оспорить основание принятия постановления или же порядок его осуществления.
The manner in which the rights and justified interests of all parties are protected in proceedings before courts was described in detail in the initial report, including description of the mechanism of the constitutional appeal to the Constitutional Court. Порядок защиты прав и законных интересов всех сторон в процессе судебного разбирательства был подробно охарактеризован в первоначальном докладе; это же касается и механизма подачи в Конституционный суд предусмотренной Конституцией апелляционной жалобы.
3.3 Counsel complains about the circumstances under which the second interview was conducted by IND and about the manner in which the complainant was confronted with the inconsistencies in his statements about the pregnancies of his wife and about his hiding in Mullaitivu. З.З Адвокат оспаривает порядок проведения второго допроса в ДИН и процедуру уличения заявителя в несовпадениях его показаний о сроках беременности жены и о том, как он скрывался в Муллаитиву.
Больше примеров...
Способ (примеров 245)
She accepts, and her natural manner of interacting with the puppets becomes the most valuable part of the act. Она принимает, и её естественный способ взаимодействия с куклами становится наиболее ценной частью акта.
It may be reasonable to consider this form of reparation only in cases in which the expulsion of the alien is unlawful rather than the manner in which the expulsion is carried out. Было бы целесообразно рассматривать эту форму возмещения только в тех случаях, когда незаконной является высылка иностранца, а не способ осуществления высылки.
This is the only way to ensure that the peacebuilding process is driven by national actors in a sustainable manner; indeed, it is essential for the success of the Peacebuilding Commission and for its timely exit from the field. Это единственный способ обеспечить, чтобы движущей силой процесса миростроительства устойчиво выступали национальные субъекты; фактически, это необходимо также для обеспечения успеха деятельности Комиссии по миростроительству и своевременного свертывания ее присутствия на местах.
Mr. Amor sought clarification about the manner of appointment of judges in the second sentence because it could be mistaken for the act of appointment itself, which was an administrative act. Г-н Амор просит разъяснить способ назначения судей, обозначенный во втором предложении, поскольку ошибочно он может быть принят за акт самого назначения, который носит административный характер.
8.3. When the child restraint is tested in a vehicle or vehicle structure, the test report shall specify the manner of attaching the vehicle structure to the trolley, the position of the Child Restraint System and vehicle seat and the inclination of the vehicle seat-back. 8.3 Если детское удерживающее устройство испытывалось в транспортном средстве или в кузове транспортного средства, то в протоколе испытания следует уточнить способ крепления кузова транспортного средства к тележке, положение детской удерживающей системы и сиденья транспортного средства, а также угол наклона спинки сиденья транспортного средства.
Больше примеров...
Подход (примеров 504)
The other approach advocated in the previous report was to carry out the planned refurbishment in an incremental manner, with a minimum of swing space requirements. Второй подход, обоснованный в предыдущем докладе, предусматривал поэтапное выполнение планируемой реконструкции, позволявшее максимально сократить потребность в подменных помещениях.
Substance and approach: not only matter, but also manner существо и подход: не только что, но и как
This is also where the learning potential lies. UN-Habitat needs to strengthen its monitoring and evaluation work in a systematic manner that takes into account the guidance of the Committee of Permanent Representatives and Governing Council resolutions. ООН-Хабитат необходимо укрепить проводимую ей работу по мониторингу и оценке, соблюдая системный подход, в котором учитываются руководящие указания Комитета постоянных представителей и резолюции Совета управляющих.
In conclusion, let me again thank you, Mr. President, and the delegation of the Netherlands for addressing this issue in such a thoughtful manner. В заключение я хотела бы еще раз выразить Вам, г-н Председатель, и делегации Нидерландов благодарность за столь внимательный подход к этому вопросу.
a) (b) An integrated approach: The development process should be viewed in a comprehensive, coherent and long-term manner by LDCs and their partners, including the multilateral agencies within and outside the United Nations system. Комплексный подход. НРС и их партнеры, включая многосторонние учреждения системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами, должны сформулировать всеобъемлющее, логически последовательное и перспективное видение процесса развития.
Больше примеров...
Форме (примеров 464)
They recommended that the secretariat encourage Parties to provide their comments in a more structured and focused manner. Они рекомендовали секретариату поощрять Стороны к тому, чтобы они предоставляли свои комментарии в более структурированной и целенаправленной форме.
The mass deportation of migrants, regardless of their legal status, was conducted in an inhumane and humiliating manner. Массовая депортация мигрантов вне зависимости от их юридического статуса проводится в бесчеловечной и унизительной форме.
It also needs to be presented in a clear and well-articulated manner in order to allow country Parties to understand financial flows and identify issues and opportunities. Она также должна представляться в ясной и связной форме, позволяющей странам - Сторонам Конвенции понять характер финансовых потоков и выявить проблемы и возможности.
(e) The prosecution exercised pressure on the witnesses, limited the lawyers' possibility to ask questions, and interrupted the lawyers and witnesses allegedly in an aggressive manner; е) обвинение оказывало давление на свидетелей, ограничивало возможности адвокатов задавать вопросы и прерывало адвокатов и свидетелей, как утверждается, в агрессивной форме;
(a) Respond to an information inquiry within the shortest period of time and to the manner suitable for the inquirer; а) в кратчайшие сроки отвечать на запрос о получении информации в форме, приемлемой для лица, обращающегося с таким запросом;
Больше примеров...
Манера (примеров 66)
Their songs had the deep meaning, and their manner of performance did not make feel the doubt of the sincerity. Их песни имели глубокий смысл, а манера исполнения не позволяла усомниться в искренности.
The manner of singing was simple, dignified, expressive without the affected sweetness common to tenors of that period. Исполнительская манера артиста была достаточно строга, выразительна, без распространённой у теноров тех лет слащавости.
Moreover, the manner in which the Bush administration unveiled its withdrawal plan has weakened the credibility of the US-Korean alliance. Более того, манера, в которой администрация Буша обнародовала свой план по выводу войск, подорвала доверие к американско-корейскому союзу.
The manner of narration and even the tembre of her voice are very pleasant and somehow extremely right. И манера, и сам даже тембр голоса - очень приветливые, очень какие-то верные.
Your bedside manner is abysmal. Твоя манера общения просто невероятна.
Больше примеров...
Характер (примеров 570)
Although civil rights were constitutionally guaranteed, they were applied in a discriminatory manner. Хотя гражданские права гарантированы Конституцией, их осуществление носит дискриминационный характер.
An analytical account of the practices of the Security Council is presented in both the Repertoire and the Repertory albeit in a somewhat different manner. Как в одном, так и в другом справочнике представлен аналитический отчет о деятельности Совета Безопасности, хотя характер представления материала несколько различается.
Legal writings increasingly consider that persons who behave in a discriminatory manner or make utterances of a discriminatory nature in private contractual relations may and must be denied the protection of the courts. В теории все чаще считается, что можно и должно отказывать в юридической защите лицу, которое в частных договорных отношениях допускает действия или высказывания, носящие дискриминационный характер.
The constitution and national legislation should determine the manner in which the local authorities are constituted, the nature of their powers, the scope of their authority, responsibilities, duties and functions. В конституции и национальном законодательстве следует определить процедуру, в соответствии с которой формируются местные органы власти, характер их полномочий, круг их ведения, компетенция, обязанности и функции.
While the parties may not exclude the duty of care or release the secured creditor from liability for its breach, they may vary the extent and the manner in which the duty of care may be exercised. Хотя стороны не могут исключить обязанность проявлять заботливость или освободить обеспеченного кредитора от ответственности за нарушение этой обязанности, они могут по-разному регламентировать степень и характер осуществления этой обязанности.
Больше примеров...
Метод (примеров 69)
The manner in which the SR is thus used implies that local and regional authorities are themselves responsible for situations in which a higher risk level is accepted. Метод такого использования КР означает, что местные и региональные власти сами несут ответственность за ситуации, допускающие более высокий уровень риска.
In such cases, the procuring entity must both request initial bids and provide sufficiently detailed instructions for preparing them, including the scope of the initial bids, the language in which they are to be prepared and the manner, place and deadline for presenting them. В таких случаях закупающая организация должна затребовать первоначальные заявки и представить достаточно подробные инструкции по их подготовке, включая охват первоначальных заявок, язык, на котором они должны составляться, и метод, место и окончательный срок их представления.
However... the manner in which the House of lyi handled the matter... surely left a great deal to be desired. Однако... метод борьбы с Чиджива, который избрал Дом Ии... однозначно не был справедливым.
Having completed its review of the procedures involved in the special method of procurement of services, the Commission reviewed further the manner in which the special method should be presented in relation to the other procurement methods in the Model Law. Завершив обсуждение процедур, связанных со специальным методом закупок, Комиссия рассмотрела далее вопрос о том, как должен излагаться этот специальный метод по сравнению с другими методами закупок в Типовом законе.
Although the general method of reference to standards seems to be widely known and accepted, this does not apply in an equal manner to the different techniques for referencing standards, or formulated more broadly, for using standards in support of legislation. Хотя общий метод ссылок на стандарты широко известен и признан, этого нельзя сказать о различных методах ссылок на стандарты или, говоря шире, об использовании стандартов в поддержку законодательства.
Больше примеров...
Путем (примеров 509)
My country is firmly convinced that the problem of Darfur must be resolved in a political manner, through negotiations. Моя страна твердо убеждена, что проблема Дарфура должна быть решена политическими средствами путем переговоров.
The gas collected at the new Getliņi EKO waste disposal site will be incinerated and also utilised for the production of electricity in an environmentally friendly manner thus ensuring the future funding of Getliņi EKO. Новый полигон бытовых отходов "Getliņi" будет представлять собой высокотехнологичное производство, в котором, путем сжигания метана, будет производиться тепло- и электроэнергия. Благодаря реализованной электроэнергии, будет обеспечено дальнейшее финансирование OOO "Getliņi EKO".
The term "in any other manner" here means that weapons would not be placed in outer space by launching separate elements each of which is not a weapon but which would then be assembled to form a weapon. Термин "каким-либо иным образом" здесь означает, что оружие не будет размещаться в космосе путем запуска отдельных элементов, каждый из которых не является оружием, и последующей сборки из них оружия.
Aware of the challenges raised by developments in the regional and international situation since our last summit, we reaffirm our decision to confront these challenges, in a coordinated manner, through concrete actions to improve the lives of our peoples; осознавая вызовы, обусловленные региональной и международной ситуацией, сложившейся со времени нашей последней встречи на высшем уровне, вновь подтверждаем наше стремление решительно бороться с этими вызовами и совместно противостоять им путем принятия конкретных мер, отвечающих непосредственным интересам наших народов;
The Holy See pointed out that given its nature, it acts in a specific manner in order to develop life sciences respecting human rights primarily by the way of formation of conscience. Святейший Престол отметил, что с учетом характера своей деятельности он выступает за развитие биологических наук при уважении прав человека, главным образом путем формирования сознания.
Больше примеров...
Сроки (примеров 159)
Those goals should be implemented in a consistent manner, within a reasonable time. Эти цели следует реализовывать последовательным образом в разумные сроки.
Objective: To meet the requirements of the Security Council with regard to the investigation and prosecution of persons who bear the highest responsibility for the violation of international humanitarian law in a fair manner and within a time frame that facilitates the implementation of the completion strategy. Цель: Выполнение требований Совета Безопасности в отношении проведения расследований и судебного преследования лиц, которые несут наибольшую ответственность за нарушение норм международного гуманитарного права, с учетом критериев справедливости и в установленные сроки, что способствует реализации стратегии завершения деятельности.
In order to achieve this strategic goal, the Personnel Management and Support Service should set specific targets and time frames, identifying the missions to which recruitment authority will be delegated in a phased manner. Для выполнения этой стратегической задачи Службе кадрового управления и поддержки следует установить конкретные цели и сроки, определив миссии, которым поэтапно будут делегированы полномочия по найму.
The manner in which the investigation was conducted, the dates of any current and past property examination, the principal sources of information and acknowledgements should be included in this section. В этот раздел также включаются описание методики проведения исследования, сроки проведения любых текущих и прежних осмотров залежей, основные источники информации и ссылки на других авторов.
Non-deployment occurs when the troops and/or the associated contingent-owned equipment are not deployed as originally planned and they are either deployed in a staggered manner later or not deployed at all. Неразвертывание касается тех случаев, когда войска и/или соответствующее принадлежащее контингентам имущество развертываются не в первоначально запланированные сроки или когда они развертываются по смешанному графику с задержками или не развертываются вообще.
Больше примеров...
Духе (примеров 250)
That immense task entrusted to us by the founders of the United Nations some 60 years ago will be fulfilled only if we work together in a pragmatic and clear-headed manner. Эта огромная задача, порученная нам отцами - основателями Организации Объединенных Наций 60 лет назад, может быть решена только при условии, что мы будем работать совместно в духе прагматизма и с ясным умом.
The Special Committee discharged the tasks entrusted to it by the General Assembly during the year in a cooperative, transparent and pragmatic manner. В течение всего года Специальный комитет работал над решением задач, поставленных перед ним Генеральной Ассамблеей, в духе сотрудничества, транспарентности и прагматизма.
In the positions publicly proclaimed by the two parties and communicated by them to the United Nations there is enough common ground to permit such a dialogue to be initiated in a responsible and dignified manner and in a spirit of mutual respect. В позициях, публично провозглашенных двумя сторонами и доведенных ими до сведения Организации Объединенных Наций, есть достаточно много общего для того, чтобы такой диалог был начат в ответственной и достойной манере и в духе взаимного уважения.
The European Union urges the political parties and all citizens of Albania to participate in the elections on 29 June and 6 July 1997 in a peaceful and orderly manner, acting in a spirit of true reconciliation. Европейский союз настоятельно призывает политические партии и всех граждан Албании принять участие в выборах 27 июня и 6 июля 1997 года, обеспечив, чтобы они прошли в мирных условиях и при соблюдении порядка, и действуя в духе подлинного примирения.
Considering that water resources constitute a public good and that they must be used in an equitable manner and managed in cooperation with users in a spirit of solidarity, считая, что водные ресурсы являются общим достоянием и что их использование должно быть справедливым, а управление ими должно осуществляться в сотрудничестве с водопользователями в духе солидарности,
Больше примеров...
Мер (примеров 500)
The Fund did not act in a more timely manner, partly because of the lack or lateness of appropriate decisions from the Secretariat for several years. Фонд не обеспечивает более своевременного выполнения намеченных мер отчасти вследствие отсутствия или позднего принятия соответствующих решений Секретариатом на протяжении нескольких лет.
11.113 The Government has developed a series of programmes to attack the causes of social and economic decline and to provide for the regeneration of communities in a co-ordinated manner. 11.113 Правительство разработало ряд программ, направленных на устранение причин социально-экономического упадка и на принятие согласованных мер по обновлению общин.
Nevertheless, the success of these responses depends on the manner in which they are applied, since such a broad agenda inevitably requires a coherent, coordinated and integrated effort from the international community. Тем не менее, успех этих мер зависит от того, как именно они применяются, поскольку широкая повестка дня неизбежно требует последовательных, скоординированных и комплексных усилий международного сообщества.
The International Labour Organization stated that the ILO Tripartite Declaration of Principles concerning Multinational Enterprises and Social Policy was an important and useful tool for all enterprises, including those in supply chains, for responding to the current crisis in a socially responsible manner. Международная организация труда заявила, что Трехсторонняя декларация принципов, касающихся многонациональных корпораций и социальной политики, является важным и полезным инструментом для всех предприятий, в том числе входящих в производственно-сбытовые цепочки, с точки зрения принятия социально ответственных мер в условиях нынешнего кризиса.
The Committee further commends the State party for the adoption of a long-term National Strategy for Combating Violence against Women and a Plan of Implementing Measures 2007-2009 aiming to reduce, in a consistent, complex and systematic manner, domestic violence against women. Комитет выражает далее признательность государству-участнику за принятие долгосрочной национальной стратегии борьбы с насилием в отношении женщин и плана принятия мер на 2007 - 2009 годы, которые нацелены на обеспечение последовательного, комплексного и систематического сокращения масштабов бытового насилия в отношении женщин.
Больше примеров...
Меры (примеров 769)
One concern was that, in practice, it would be almost impossible for certification authorities to take "all reasonable measures" in a cost- and time-effective manner. Было, в частности, выражено беспокойство в связи с тем, что на практике сертификационный орган практически не в состоянии принять "все разумные меры" на рентабельной и оперативной основе.
While the vendor's selection without bidding was permitted under the Secretary-General's authorization of the relevant extraordinary measure, awarding the contract in a non-competitive manner attracted negative publicity damaging the reputation of the United Nations. Хотя выбрать поставщика без проведения торгов было разрешено на основании соответствующей чрезвычайной меры, санкционированной Генеральным секретарем, предоставление контракта без применения конкурсной процедуры получило негативную огласку и нанесло урон репутации Организации Объединенных Наций.
The obligation to provide "as much information as possible" could be fulfilled in many cases by furnishing a general description of the manner in which the measures would alter the condition of the aquifer or affect other States. Обязательство в отношении предоставления "возможно более полной информации" может быть во многих случаях выполнено путем предоставления общего описания того, каким образом такого роды меры могут повлиять на состояние водоносного горизонта или затронуть другие государства.
What measures had been taken to ensure that the courts complied with the Supreme Court decision invalidating evidence obtained in an unlawful manner (para. 172)? Какие меры приняты для обеспечения того, чтобы суды выполняли решение Верховного суда, лишающего юридической силы доказательства, полученные с нарушением закона (пункт 172)?
The performance of such a measure should be presented to the child as a way to suspend the formal criminal/juvenile law procedure, which will be terminated if the measure has been carried out in a satisfactory manner. Выполнение такой меры следует разъяснять ребенку как способ приостановления официальной процедуры уголовного судопроизводства/ судопроизводства по делам несовершеннолетних, которая будет прекращена, если ее осуществление будет иметь удовлетворительные результаты.
Больше примеров...
Поведение (примеров 59)
The manner in which they have conducted themselves during the recent, most trying, period are a source of satisfaction and pride for the United Nations. Их поведение в течение последнего, очень сложного, периода является источником удовлетворения и гордости для Организации Объединенных Наций.
The Committee remains concerned about a lack of comprehensive anti-discrimination legislation prohibiting discrimination on grounds such as race, language, disability and ethnic origin, and about the lack of disciplinary sanctions for State officials acting in a discriminatory manner (arts. 2 and 26). Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием всеобъемлющего антидискриминационного законодательства, запрещающего дискриминацию по таким признакам, как раса, язык, инвалидность и этническое происхождение, а также по поводу отсутствия дисциплинарных санкций в отношении государственных должностных лиц, допускающих дискриминационное поведение (статьи 2 и 26).
Having responded to Elizabeth's criticism, Darcy is now determined to display the "gentlemanlike manner" she accused him of lacking and astonishes her with his kindness towards both her and her relations. Ответив на критику Элизабет, Дарси теперь намерен проявить «джентльменское поведение», в недостатке которого она обвинила его ранее, а также он поражает её до глубины души своей добротой по отношению как к ней самой, так и к её родственникам.
Intellectually, he knows that such behaviour is morally wrong, saying that "you can't have a society with everybody behaving in my manner of the night". Он осознает, что такое поведение неправильно, сказав, что «вы не можете иметь общество, состоящее из людей, ведущих мой ночной образ жизни» (англ. you can't have a society with everybody behaving in my manner of the night).
The Special Rapporteur recommended to the Government that it offer adequate compensation to Mr. Nwankwo in the light of the Government's apologies for the conduct of its police officers over the manner in which Mr. Nwankwo was treated during arrest and in detention. В свете извинений правительства за поведение сотрудников полиции и за то обращение, которому г-н Нванкво подвергся во время ареста и содержания под стражей, Специальный докладчик рекомендовал правительству предложить г-ну Нванкво адекватную компенсацию.
Больше примеров...
Обхождение (примеров 2)
I also wish to thank both countries for their courteous manner and the exemplary cooperation extended to my office and to me personally. Хочу также поблагодарить обе эти страны за их вежливое обхождение и образцовое сотрудничество с моей Канцелярией и со мной лично.
"and pleasant beside manner" "и её приятное обхождение"
Больше примеров...
Обходительность (примеров 1)
Больше примеров...
Нрав (примеров 2)
The word «moris» ("manner") in the name of our company means not only the source of law but first of all rules of conduct formed in the consequence of their practical use. Слово «moris» («обычай», «нрав») в наименовании нашей компании означает не только источник права, но и, в первую очередь, правила поведения, которые сложились в результате их практического применения.
Above all, you'll be enchanted by the Ladin people with their friendly manner and ancient language. The Ladin people are one of the oldest and smallest linguistic groups in the province. Прежде всего, Вас очарует приятный нрав и особенный язык ладинов, которые считаются старейшей и самой малочисленной языковой группой страны.
Больше примеров...