Английский - русский
Перевод слова Manner

Перевод manner с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Образом (примеров 6000)
Those mechanisms have the potential to contribute, in a concrete manner, to improving the human rights situation on the ground. Эти механизмы могут конкретным образом содействовать улучшению положения дел в области прав человека на местах.
Organizing the economy in a sustainable manner in order to produce material and social well-being is a task we cannot avoid. Организовать экономику устойчивым образом, с тем чтобы обеспечить материальное и социальное благосостояние, - это задача, не выполнить которую мы не можем.
She hopes that sufficient resources will be placed at the disposal of the mandate in the coming year to enable the Special Rapporteur to prepare this addendum in a more organized manner and fulfil her reporting obligations to the Commission on Human Rights and the General Assembly. Она надеется, что в предстоящем году в связи с ее мандатом будет выделено достаточно ресурсов, с тем чтобы Специальный докладчик могла более организованным образом подготовить это добавление и тем самым исполнить свои отчетные обязанности перед Комиссией по правам человека и Генеральной Ассамблеей.
The manner in which the system is designed creates the possibility that the party forming the Government in Sierra Leone need not have the majority in the legislature. В действующей таким образом системе допускается возможность того, что партии, формирующей правительство Сьерра-Леоне, не требуется обладать большинством в законодательном органе.
The Basel Convention seeks to ensure that disposal is effected in an environmentally sound manner, even when either disposal could not be completed in accordance with the terms of the disposal contract, or when the transboundary movement has been a case of illegal traffic. Цель Базельской конвенции - обеспечить, чтобы удаление отходов осуществлялось экологически обоснованным образом, даже если процесс удаления не может быть завершен в соответствии с условиями, указанными в договоре об удалении, или же если трансграничная перевозка отходов представляет собой незаконный оборот.
Больше примеров...
Основе (примеров 3619)
The issue of domestic violence is dealt with in a holistic manner and linked with many of the Government's initiatives. Вопрос о насилии в семье рассматривается на основе комплексного подхода и увязывается со многими инициативами правительства.
The implementation of the project proposals represents a set of logical, interrelated and mutually supportive activities that can be carried out in a phased manner. Процесс осуществления проектных предложений представляет собой комплекс логически обоснованных, взаимосвязанных и стимулирующих друг друга мероприятий, которые могут осуществляться на поэтапной основе.
This criterion is significant, since it ensures that the evaluation function, both in theory and in practice, operates in an independent manner, and allows those undertaking evaluations to have no bias or appearance of bias. Этот критерий имеет важное значение, так как он обеспечивает, чтобы функция оценки теоретически и на практике осуществлялась на независимой основе, и не допускает того, чтобы лица, проводящие оценки, проявляли какую-либо предвзятость или давали основания для подозрений в предвзятости.
It is crucial that a comprehensive approach based on a solid legal framework that also includes key complementary measures be developed, and that it be implemented in an effective, inclusive and cooperative manner with the involvement of relevant actors. Решающее значение имеет разработка комплексного подхода на основе четкой правовой системы, включающей, в том числе, и основные дополнительные меры, а также применение такого подхода эффективным образом и в духе сотрудничества с привлечением широкого круга заинтересованных сторон.
While organizations are increasingly seeking to contribute to the promotion and protection of human rights through their work, they are also increasingly perceiving human rights as a useful tool to implement their core mandates in an effective and sustainable manner. Следует признать, что в рамках своей деятельности организации все более активно стремятся вносить вклад в поощрение и защиту прав человека, однако при этом они все более широко воспринимают права человека как полезное средство осуществления своих основных мандатов на эффективной и устойчивой основе.
Больше примеров...
Порядок (примеров 432)
Chapter four of the stated Law stipulates the manner of granting material support. В главе 4 упомянутого Закона устанавливается порядок предоставления материальной помощи.
I call on all delegates to stay in their seats so that we can hold the election in an orderly manner. Я также прошу всех представителей оставаться на своих местах, с тем чтобы не нарушать порядок в ходе голосования.
This means that, even though the secured creditor may have an automatic right to possession, the manner for doing so is regulated. Таким образом, даже несмотря на то, что обеспеченный кредитор может получать право на вступление во владение автоматически, порядок реализации этого права регламентирован.
To address the concern regarding the length of article 26, it was proposed to divide article 26 into two separate articles, one establishing the power of arbitral tribunals to grant interim measures and the other defining the manner in which arbitral tribunals might grant such measures. С тем чтобы снять обеспокоенность относительно объемности текста статьи 26, было предложено разделить ее на две отдельные статьи, в одной из которых будут устанавливаться полномочия третейских судов на вынесение обеспечительных мер, а в другой - определяться порядок, в котором третейские суды могут предписывать такие меры.
(e) In the context of article 67 (8), means and manner of providing by the procuring entity of effective access by the independent body to all documents in the procuring entity's possession relevant to the procurement proceedings under review. ё) в контексте статьи 67 (8) средства и порядок предоставления закупающей организацией эффективного доступа независимому органу ко всем имеющимся в ее распоряжении документам, касающимся обжалуемых процедур закупок.
Больше примеров...
Способ (примеров 245)
"Urban development" has stood, since then, for a specific manner of reshaping urban surroundings based on the massive, homogenous industrial production of urban spaces. С тех пор «городское развитие» означает особый способ видоизменения городской среды, основанный на крупном однородном промышленном производстве или городских пространствах.
The contracting authority should set forth in some detail the manner in which the bidders have to demonstrate their capability to sustain the financing requirements for the engineering, construction and operational phases of the project. Организации-заказчику следует достаточно подробно оговорить тот способ, которым участники процедур должны продемонстрировать свою способность выполнить требования к финансированию инженерно-технического, строительного и эксплуатационного этапов проекта.
This requires the Commission to evaluate the types of weapons, as well as the manner in which they were used and their impact, through the perspective of international law. В этой связи Комиссии необходимо оценить виды оружия, а также способ и последствия их применения с точки зрения международного права.
The Decree on registration of trade union organizations, prescribes the manner of registration of trade union organizations in the register of trade union organizations, content and manner of keeping the register and removal from the register. Указ о регистрации профсоюзных организаций предусматривает порядок регистрации профсоюзных организаций в реестре профсоюзных организаций, содержание и способ ведения реестра, а также порядок исключения из реестра.
These new possibilities for living come up against the organization of governments in power and the manner in which these actualize this same constituent opening. Эти новые возможности для жизни наталкиваются на организацию находящихся у власти правительств и тот способ, каким те актуализируют то же самое учреждающее начало.
Больше примеров...
Подход (примеров 504)
It is necessary to deal with them in an integral and holistic manner and establish the interlinkages and priorities. Для их изучения необходим комплексный и глобальный подход, а также установление взаимосвязей и приоритетов.
Our approach should be wider in scope and take account of the manner in which all these policies are interrelated. Наш подход должен быть более широким по своему охвату и учитывать характер взаимосвязи различных вариантов такой политики.
One participant suggested that, rather than debate the merits of different approaches, one approach should be adopted in a flexible manner such that it could be amended and adjusted in the future. Один участник отметил, что вместо того, чтобы дискутировать о достоинствах разных подходов, следует взять на вооружение один гибкий подход, который можно было бы видоизменять и корректировать в будущем.
Costa Rica's experience had led her delegation to express its dissatisfaction with the manner in which humanitarian questions were handled in conflict situations and to propose a new way of addressing the issue. Исторический опыт Коста-Рики дает ее делегации основания выразить неудовлетворение тем, каким образом решаются гуманитарные вопросы в конфликтных ситуациях, и предложить новый подход к этой проблеме.
With regard to the draft resolutions submitted to the General Assembly that seek to condemn the Government of Cuba for its human rights policy, Ecuador believes that this problem should be dealt with in a universal manner and should be considered in a global context. Что касается представленных Генеральной Ассамблее проектов резолюций, направленных на то, чтобы осудить правительство Кубы в связи с проводимой им политикой в области прав человека, то, по мнению Эквадора, к этой проблеме необходимо применить универсальный подход и рассматривать ее в глобальном контексте.
Больше примеров...
Форме (примеров 464)
The elements of the proposal by the Chair will be in the form of a decision that covers the full scope of the outcome of the AWG-KP in a balanced manner. Элементы предложения Председателя будут представлены в форме решения, охватывающего весь диапазон результатов деятельности СРГ-КП на сбалансированной основе.
If requested, the competent authorities of the receiving State, must without delay, inform the consular post of the sending State if a national of that State is arrested or committed to prison or to custody pending trial, or is detained in any other manner. При необходимости компетентные органы государства пребывания должны безотлагательно информировать консульское учреждение представляемого государства, если гражданин этого государства арестован или заключен в тюрьму или взят под стражу в ожидании судебного разбирательства или же задержан в любой иной форме.
Moreover, my philosophy could in no way be expressed in an unfeeling manner, there'd be absolutely nothing left. Кроме того, моя философия просто не может быть выражена в неэмоциональной форме, от нее ничего не останется.
The forum facilitated debate around transitional justice in a non-prescriptive manner, making good use of UNDP's perceived neutrality and South-South cooperation. Форум позволил обсудить вопросы, связанные с осуществлением правосудия переходного периода, в недирективной форме, при надлежащем использовании предполагаемого нейтралитета ПРООН и сотрудничества Юг - Юг.
The Code of Health and Disability Services in New Zealand provides for the right to effective communication in a form, language and manner that enables the consumer to understand the information provided. Этот кодекс предусматривает право на эффективное общение, которое по своей форме и языку позволяет пациентам понять предоставляемую информацию.
Больше примеров...
Манера (примеров 66)
Before the revolution, all social strata in Mongolia had their own manner of dressing. До революции, у всех социальных слоев в Монголии была своя манера одеваться.
Lastly, his delegation wished to note that the manner in which the Secretariat referred to the Province of Kosovo and Metohija in its reports continued to be incorrect, in clear contravention of Security Council resolution 1244. И наконец, его делегация хотела бы отметить, что манера, в которой Секретариат упоминает край Косово и Метохию в своих докладах, по-прежнему является некорректной, будучи прямым нарушением резолюции 1244 Совета Безопасности.
It lets a player character behave in a reasonably realistic manner. В игре реализована реалистичная манера поведения персонажа.
Whilst this manner of articulation is attested in the Indo-European descendants as a purely paralinguistic form, it is phonemic in the ancestral form dating back five millennia or more. Хотя манера артикуляции подтверждает инндоевропейское происхождение в чистейшей паралингвистической форме, фонематический анализ отсылает на 5 тысяч лет назад или более.
The manner in which the problem was being approached lacked the courtesy of past interactions. Манера освещения проблемы не отражает тех корректных взаимоотношений, которые имели место в прошлом.
Больше примеров...
Характер (примеров 570)
The multidimensional character of the right to development requires that all specialized agencies and appropriate bodies act in a joint and coordinated manner. Учитывая многоплановый характер права на развитие, необходимо, чтобы все специализированные учреждения и все постоянные органы действовали вместе и согласованно.
The manner of their disposal or deployment is an individual choice. Характер их использования или распоряжения ими сугубо индивидуален.
In the course of the meeting, the Georgian participants once again stressed the priority of addressing the existing humanitarian needs of the conflict-affected population and the persistent violation of human rights in an effective, non-politicized and sustainable manner. В ходе заседания грузинские представители вновь подчеркнули приоритетный характер удовлетворения имеющихся гуманитарных потребностей затронутого конфликтом населения и эффективного, деполитизированного и устойчивого прекращения продолжающегося нарушения прав человека.
In a most fundamental manner, this in itself will act as a catalyst to restore the momentum needed to establish a long-term strategy with updated goals, thus bringing the Plan of Action from the World Summit for Children into the twenty-first century. Все это само по себе в значительной степени будет способствовать восстановлению необходимой политической воли для выработки долгосрочной стратегии с учетом новых целей, что позволит придать Плану действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей форму и характер, соответствующий XXI веку.
(b) The procedures for the adult and juvenile criminal justice process, including the role of child victims and witnesses, the importance, timing and manner of testimony, and ways in which "questioning" will be conducted during the investigation and trial; Ь) процедуры отправления уголовного правосудия в отношении совершеннолетних и несовершеннолетних, включая роль детей-жертв и свидетелей, значение, сроки и характер дачи показаний, а также порядок «допроса», применяемый в ходе расследования и судебного разбирательства;
Больше примеров...
Метод (примеров 69)
Did they shape the manner in which I raised my boy? Сформировали ли они метод, которым я воспитывал своего сына?
The five programmes examined by the Board of Auditors had been implemented within their respective budgets, and the manner in which UNITAR evaluated the quality and impact of its training materials was satisfactory. Пять программ, которые были проверены ревизорами, реализованы без перерасхода бюджетных средств, а метод оценки качества и результатов той или иной подготовки является удовлетворительным.
In such cases, the procuring entity must both request initial bids and provide sufficiently detailed instructions for preparing them, including the scope of the initial bids, the language in which they are to be prepared and the manner, place and deadline for presenting them. В таких случаях закупающая организация должна затребовать первоначальные заявки и представить достаточно подробные инструкции по их подготовке, включая охват первоначальных заявок, язык, на котором они должны составляться, и метод, место и окончательный срок их представления.
IWRM is the practice of making decisions and taking action in consideration of multiple viewpoints on how to manage water in a sustainable manner. КУВР представляет собой метод принятия решений и мер при рассмотрении множества точек зрения на то, как управлять водными ресурсами на устойчивой основе.
Subject to recommendation 126, a secured creditor that elects to exercise this remedy without applying to a court or other authority may select the method, manner, time, place, and other aspects of the disposition, lease or license. С учетом рекомендации 126 обеспеченный кредитор, который решает воспользоваться этим средством правовой защиты без обращения в суд или иной орган, может выбрать метод, порядок, время, место и другие аспекты распоряжения этими активами, сдачи их в аренду или под лицензию.
Больше примеров...
Путем (примеров 509)
I commend the people of Guinea-Bissau for their commitment to exercise their democratic rights in a peaceful manner. Я высоко ценю приверженность народа Гвинеи-Бисау осуществлению своих демократических прав мирным путем.
Spain believed that because of its sovereignty claim, the only manner of decolonization that the United Nations would endorse was the transfer of sovereignty over Gibraltar to Spain. Испания считает, что в силу ее притязаний на суверенитет единственным путем проведения деколонизации, который одобрит Организации Объединенных Наций, будет переход суверенитета над Гибралтаром к Испании.
Although concrete measures need to be expeditiously agreed to in a coordinated and consistent manner, to focus only on the question of piracy without taking into account the wider picture in Somalia and the complexity of its decades-long civil conflict would be misleading. Хотя необходимо неотложно принять конкретные меры путем согласованных и последовательных усилий, было бы заблуждением концентрировать усилия только на вопросе пиратства, не принимая во внимание более широкую картину ситуации в Сомали и сложный характер ее продолжающегося в течение многих десятилетий гражданского конфликта.
Furthermore, the Council has contributed in a very concrete manner to the rule of law by creating institutions such as the international war crimes tribunals and the monitoring and reporting mechanism on the use of child soldiers. Кроме того, Совет весьма конкретным образом содействовал укреплению верховенства права путем создания таких институтов, как международные трибуналы по военным преступлениям или механизмы наблюдения и отчетности по вопросу об использовании детей-солдат.
The Commission concluded, therefore, that the only viable option was to treat the mercury waste in an environmentally sound manner by recycling via incineration or roasting. На основании всего вышеизложенного комиссия пришла к выводу о том, что единственно реальной возможностью является экологически безопасная рециркуляция ртутьсодержащих отходов путем их сжигания или обжига.
Больше примеров...
Сроки (примеров 159)
In our view, every aspect of the draft Convention against Corruption - which was prepared in a very short period of time - including the question of the repatriation of financial resources acquired in an illicit manner, deserves very high praise. По нашему мнению, подготовленный в сжатые сроки проект конвенции против коррупции во всех ее аспектах, включая вопрос о репатриации в страны происхождения приобретенных незаконным путем финансовых средств, заслуживает самой высокой оценки.
The mission also implemented a procurement plan, which specified requirements and procurement action deadlines to ensure that goods and services were procured in the most efficient and least costly manner. Миссия выполнила также план закупочной деятельности, в котором были указаны требования и сроки необходимых закупок с целью обеспечить, чтобы товары и услуги закупались наиболее эффективным и экономичным способом.
If a request is formulated in a too general manner, the public authority asks the applicant as soon as possible to specify the request and assists the applicant in doing so. Если просьба носит слишком общий характер, государственный орган может попросить ее подателя в кратчайшие сроки уточнить ее и оказывает ему в этом содействие.
Under the first of these programmes, the Major Programme provides and arranges for the necessary infrastructure for the meetings of the principal and subsidiary bodies of UNIDO's policy-making organs and assures that the meetings are conducted in a timely, orderly and procedurally correct manner. В рамках первой из этих программ Основная программа предусматривает и обеспечивает необходимую инфраструктуру для совещаний главных и вспомогательных органов директивных органов ЮНИДО, а также обеспечивает проведение совещания в установленные сроки, установленном порядке и с соблюдением действующих процедур.
(a) Respond to an information inquiry within the shortest period of time and to the manner suitable for the inquirer; а) в кратчайшие сроки отвечать на запрос о получении информации в форме, приемлемой для лица, обращающегося с таким запросом;
Больше примеров...
Духе (примеров 250)
In that connection, it wished to encourage all Member States to negotiate in a constructive manner. В связи с этим она хотела бы призвать все государства-члены к проведению переговоров в конструктивном духе.
The Commission should address the issue in a realistic manner, and should maintain, or even hasten, the pace of its consideration. Комиссии следует решать этот вопрос в реалистичном духе, сохранив или даже ускорив темп его рассмотрения.
The Central American countries have tackled the problem of narcotics in the businesslike manner it demands. Центрально-американские страны занимаются проблемой наркотиков в том деловом духе, которого она требует.
Japan will continue to work in a transparent and democratic manner in seeking the adoption of the draft resolution, and we strongly expect that all Member States will take part in realizing the reform of the Security Council. Япония будет и впредь в духе транспарентности и демократии добиваться принятия вышеупомянутого проекта резолюции, и мы твердо надеемся, что все государства-члены примут участие в осуществлении реформы Совета Безопасности.
"France, therefore, invites all States Parties that made reservations when adhering to the Protocol to re-consider in a constructive manner and to ensure the comprehensive prohibition of chemical and biological weapons the withdrawal of their reservations." Поэтому Франция предлагает всем государствам-участникам, сделавшим оговорки при присоединении к Протоколу, пересмотреть свою позицию в конструктивном духе и обеспечить всеобъемлющее запрещение химического и биологического оружия путем снятия своих оговорок».
Больше примеров...
Мер (примеров 500)
Thus, attention will be paid to the question of admissible restrictions or derogations in an action-oriented manner that focuses on individual cases and specific circumstances. Так, вопрос о приемлемых ограничениях или отступлениях будет рассматриваться в плане принятия практических мер по индивидуальным случаям и с учетом конкретных обстоятельств.
Nevertheless, the success of these responses depends on the manner in which they are applied, since such a broad agenda inevitably requires a coherent, coordinated and integrated effort from the international community. Тем не менее, успех этих мер зависит от того, как именно они применяются, поскольку широкая повестка дня неизбежно требует последовательных, скоординированных и комплексных усилий международного сообщества.
Such reporting provides UNDCP with the tool needed to analyse the impact of actions taken by States on an issue covered in a broad manner by the drug control conventions. Такие доклады представляют собой инструмент, который позволяет ЮНДКП анализировать результативность принимаемых государствами мер в связи с вопросом, который в широком плане затрагивается в конвенциях о контроле над наркотиками.
These organizations are invited to give priority to requests from landlocked developing countries for financial resources, technical assistance and capacity-building support to those countries in the implementation of the present Programme of Action in a well-coordinated and coherent manner within their respective mandates. Этим организациям предлагается на приоритетной основе рассматривать просьбы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, о предоставлении им финансовых ресурсов, технической помощи и поддержки в наращивании потенциала в деле осуществления настоящей Программы действий на основе хорошо скоординированных и согласованных мер в рамках их соответствующих мандатов.
Implementation of environmental protection measures at all locations vacated by the Mission, including collection and disposal of hazardous and non-hazardous waste generated at all Mission installations/ locations in an environmentally friendly manner, and restoration of sites to their original condition Осуществление мер по улучшению состояния окружающей среды на всех объектах, которые были освобождены Миссией, включая сбор и удаление опасных и неопасных отходов, оставшихся на этих объектах, и восстановление участков территории до их первоначального состояния
Больше примеров...
Меры (примеров 769)
It also urges the other Congolese parties to work in a constructive manner so as to facilitate this dialogue. Он также настоятельно призывает другие конголезские стороны принимать конструктивные меры в целях содействия этому диалогу.
Environmental and sustainable development issues should be considered in a pragmatic manner to stimulate practical measures for the implementation of globally agreed goals and targets. Вопросы экологически безопасного и устойчивого развития следует рассматривать в прагматическом ключе, с тем чтобы поощрять практические меры по реализации целей и задач, согласованных на мировом уровне.
Further, Governments and international organizations could be encouraged in turn to publicise the materials and make use of them in whatever manner was appropriate, including tailoring them to meet the needs of various audiences or industries. Комиссия также сочла, что правительства и международные организации можно было бы в свою очередь призвать принять меры по пропаганде данных материалов и их использованию любым надлежащим образом, включая их адаптацию к потребностям конкретных аудиторий или областей деятельности.
The Initiative also supported training and information on human rights issues, and several of its projects aimed to ensure that the media treated sensitive issues in an informed manner. В рамках Инициативы также принимаются меры по оказанию поддержки деятельности в области подготовки кадров и распространения информации по проблемам прав человека: цель нескольких таких проектов - обеспечение того, чтобы средства массовой информации освещали "чувствительные" вопросы всесторонне и взвешенно.
It therefore devolves to the Security Council to act in a prompt and timely manner by taking appropriate steps within the framework of the powers entrusted to it by the Charter for the maintenance of international peace and security, as this initiative is, indeed, doing. Поэтому Совет Безопасности должен безотлагательно и своевременно принять надлежащие меры и соответствующие шаги в рамках полномочий, возложенных на него Уставом в сфере поддержания международного мира и безопасности, на что, фактически, и направлена данная инициатива.
Больше примеров...
Поведение (примеров 59)
The painter James A. Whistler has been sometimes described as a "poseur" for his manner and personal style. Художника Джеймса Эббота Уистлера иногда описывали как «позёра», за его поведение на публике и индивидуальный стиль.
Which was, is the manner in which detective sanchez Ended last week's investigation Part of his reaction to the gruesome nature of the murder? Повторю его - поведение детектива Санчеса в конце прошлой недели на расследовании - его обычная реакция в таких случаях?
Delegates heard allegations that detainees with psychiatric conditions were treated in a harsh manner to control odd behaviour. Члены делегации слышали утверждения о том, что задержанные лица с психическими отклонениями подвергаются грубому обращению, с тем чтобы сдерживать их девиантное поведение.
The same conclusion also applies to the case, referred to by one State, of "semi-autonomous entities on which the creator organizations conferred significant powers, but whose conduct they could not control, at least not in an 'effective' manner". Аналогичный вывод также применяется в случае, на который указало одно государство, «полуавтономных образований, которые организаторы-учредители наделяют значительными полномочиями, но поведение которых они не контролируют, по крайней мере «эффективным» образом.
In a State governed by the rule of law, it is unconscionable that law enforcement officials should feel that they have permission to flout the law and to behave in this manner while the judiciary stands idly. Немыслимо, чтобы в правовом государстве лица, ответственные за применение законов, считали себя вправе игнорировать закон или чтобы на такое поведение не реагировали судебные органы.
Больше примеров...
Обхождение (примеров 2)
I also wish to thank both countries for their courteous manner and the exemplary cooperation extended to my office and to me personally. Хочу также поблагодарить обе эти страны за их вежливое обхождение и образцовое сотрудничество с моей Канцелярией и со мной лично.
"and pleasant beside manner" "и её приятное обхождение"
Больше примеров...
Обходительность (примеров 1)
Больше примеров...
Нрав (примеров 2)
The word «moris» ("manner") in the name of our company means not only the source of law but first of all rules of conduct formed in the consequence of their practical use. Слово «moris» («обычай», «нрав») в наименовании нашей компании означает не только источник права, но и, в первую очередь, правила поведения, которые сложились в результате их практического применения.
Above all, you'll be enchanted by the Ladin people with their friendly manner and ancient language. The Ladin people are one of the oldest and smallest linguistic groups in the province. Прежде всего, Вас очарует приятный нрав и особенный язык ладинов, которые считаются старейшей и самой малочисленной языковой группой страны.
Больше примеров...