The reluctance of some regional and local authorities to work in a coordinated manner should also be noted. | Подобным образом важно отметить неготовность некоторых региональных и местных органов к проведению координированной работы. |
Her manner was curiously expressive of a wish for protection and encouragement, a kind of constant appeal which invited sympathy. | Её манеры странным образом выражали просьбу о защите и поддержке, и подобное вызывало симпатию». |
That is why we at the Common Fund put forth that it is necessary to agree on a global framework to address the commodities issue in a comprehensive and holistic manner so that long-lasting and permanent solutions are reached. | Поэтому мы в Общем фонде выдвинули предложение о необходимости достижения договоренности относительно глобальной основы для урегулирования вопроса сырьевых товаров всеобъемлющим и всесторонним образом, с тем чтобы принять долгосрочные и постоянные решения. |
STRESSING the importance of work carried out by civil society in a responsible manner in assisting Member States, at their request, in the implementation of the Programme of Action; | подчеркивая важное значение работы, которую проводит ответственным образом гражданское общество в целях оказания государствам-членам, по их просьбе, помощи в осуществлении Программы действий, |
In this manner, the majority of judges of the Appeals Chamber once again interpret the findings of the Trial Chamber by twisting the meaning of what is stated in the Trial Chamber's judgment. | Таким образом, большинство судей Апелляционной камеры вновь предлагают свое толкование выводов Судебной камеры, искажая суть того, что сказано в решении Судебной камеры. |
UNOPS management will continue to maintain a close professional relationship with the internal audit function and implement their suggestions in the most cost-beneficial manner. | Руководство ЮНОПС будет и далее поддерживать тесные профессиональные отношения с внутренними ревизорами и выполнять их предложения на наиболее экономичной основе. |
Based on the Agreed Integrated Scheduling, this decentralization process was fine-tuned during 2000; this is vital for achieving the recommended vaccination coverage rates by municipal districts in an evenly distributed manner nationwide. | На основе согласованного комплексного графика этот процесс децентрализации получил дальнейшее развитие в 2000 году, что представляется существенно важным для достижения рекомендованных показателей вакцинации в муниципальных округах при равномерном распределении этих показателей по всей стране. |
At the same time, her delegation believed that greater efforts should be made to consolidate a system of national information centres capable of disseminating the message of the United Nations in a comprehensive, inclusive and coordinated manner. | В то же время делегация страны оратора считает необходимым прилагать больше усилий к укреплению системы национальных информационных центров, способной распространять идеи Организации Объединенных Наций на комплексной, всесторонней и согласованной основе. |
The media have a great potential to promote the advancement of women and the equality of women and men by portraying women and men in a non-stereotypical, diverse and balanced manner, and by respecting the dignity and worth of the human person. | Средства массовой информации потенциально способны во многом содействовать улучшению положения женщин и обеспечению равенства женщин и мужчин посредством изображения женщин и мужчин в нестереотипной, многообразной и сбалансированной манере на основе уважения достоинства и ценности человеческой личности. |
No man-made system was foolproof, but it was unfair to attack Myanmar's system in such a sweeping manner and on the basis of unfounded information. | Никакая созданная человеком система не может быть абсолютно надежной, но такие огульные и совершаемые на основе ничем не подкрепленной информации нападки на существующую в Мьянме систему представляются несправедливыми. |
Accordingly, the manner in which conditions of service within the common system was considered and determined clearly should be reviewed. | В этой связи, безусловно, необходимо пересмотреть порядок изучения и определения условий службы в рамках общей системы. |
When the authority is granted, clear information is provided defining its scope, expectations regarding its discharge, and the manner in which it will be monitored. | При предоставлении полномочий сообщается четкая информация, определяющая круг этих полномочий, ожидания в отношении их осуществления и порядок контроля за их осуществлением. |
The physician is entitled to take the decision on the physical restraint of the person and to specify the manner of the restraint. | Врач имеет право принять решение об ограничении физической свободы такого лица и определить порядок такого ограничения. |
These would determine the manner and extent to which existing or new capacity could be used or modified to meet the needs of the entire region, taking advantage of economies of scale and promoting the division of labour. | На их основе будут определяться порядок и масштабы эксплуатации или реорганизации существующих или новых мощностей в целях удовлетворения потребностей всего региона и при этом будут предусматриваться использование эффекта масштаба и содействие разделению труда. |
The manner of financing associations and organizations of persons with disabilities was changed in 2002, with emphasis on the financing of programme activities aimed at developing alternative forms of welfare services through public competition, with clearly defined quality criteria; and | в 2002 году был изменен порядок финансирования ассоциаций и организаций инвалидов с акцентом на финансирование программ деятельности, направленный на развитие альтернативных форм социальных услуг на основе открытой конкуренции с четко определенными качественными критериями; и |
It is also the only manner in which both problems can be solved, even in a situation where nothing happens. | Кроме того, это единственный способ решения обеих проблем, даже в застойной ситуации. |
Other members of the Working Group considered that the Convention should not dictate the manner by which the concept of "reasonable accommodation" should be achieved or framed under relevant domestic legislation. | Другие члены Рабочей группы заявили, что конвенция не должна предписывать какой бы то ни было способ реализации и оформления понятия «разумные удобства» в рамках соответствующего внутригосударственного законодательства. |
It was noted that there was a link between the manner in which the duty was phrased and possible defences; these items outlined above could be treated either as possible defences or as a manner of discharging the primary duty. | Была отмечена взаимосвязь между описанием обязанностей и возможными возражениями; описанные выше аспекты можно трактовать либо как возможные возражения, либо как способ исполнения основных обязанностей. |
Rule 86 states that the rules of procedure shall enter into force immediately after their adoption, but it does not indicate the manner of their adoption or the majority required for their adoption. | Согласно правилу 86 правила процедуры вступают в силу сразу же после их утверждения, однако в нем не уточняется ни способ их утверждения, ни требуемое для утверждения большинство голосов. |
Time, place and manner of communication | Время, место и способ сношений |
It was preferable to address the matter in a more technical manner. | Для решения данного вопроса предпочтительнее использовать более технический подход. |
Most of us believed that tolerance was universally embraced, that it was strong enough to have imbued the manner in which we view elements that give nations and ethnic and religious groups their rightful identity. | Большинство из нас верили, что терпимость получила универсальное признание, что она является достаточно мощным фактором для того, чтобы наполнить тот подход, на основе которого мы рассматриваем элементы, наделяющие нации и этнические и религиозные группы их правомерной самобытностью. |
The need for better understanding of that question had been expressed at the Conference, which had also sought to deal with it in a more constructive manner. | Необходимость более четкого понимания этого вопроса была четко выражена на Конференции, в ходе которой были также предприняты усилия с целью выработать более конструктивный подход к его решению. |
It is our hope that the authorities of Guinea-Bissau will respond in a positive manner to the partnership approach defined by the Economic and Social Council's Ad Hoc Advisory Group on Guinea-Bissau. | Надеемся, что власти Гвинеи-Бисау позитивно отреагируют на подход к ним в духе партнерства, выработанный Специальной консультативной группой Экономического и Социального Совета по Гвинее-Бисау. |
What is reasonable has to be assessed in the circumstances of each case, taking into account mainly the complexity of the case, the conduct of the accused, and the manner in which the matter was dealt with by the administrative and judicial authorities. | Разумный подход должен определяться обстоятельствами каждого дела с учетом, главным образом, сложности дела, поведения обвиняемого и того, каким образом дело разбиралось в административных и судебных органах. |
Inter-ethnic relations in the Republic are rather stable, and any issues are resolved in a civil manner. | Межнациональные отношения в Республике развиваются достаточно стабильно, а возникающие вопросы решаются в цивилизованной форме. |
By defining rights and obligations of the parties in a transparent and easily understandable manner, the Convention furthers predictability in international trade law, thus reducing transaction costs. | Определяя права и обязательства сторон в ясной и легко доступной форме, Конвенция обеспечивает повышение предсказуемости в области права международной торговли, способствуя, таким образом, снижению издержек на совершение сделок. |
In much the same manner, the Netherlands formulated conditional acceptances of the reservations made by Bahrain and Qatar in respect of article 27, paragraph 3, to the Vienna Convention on Diplomatic Relations concerning the inviolability of the diplomatic bag. | Очень похожим образом, в форме условного принятия, Нидерланды отреагировали на оговорки Бахрейна и Катара к пункту 3 статьи 27 Венской конвенции о дипломатических сношениях, который касается неприкосновенности дипломатической почты. |
(a) The Secretariat will contact the States parties concerned in an informal manner approximately two months prior to expiry of the deadline, with a view to ascertaining whether a submission can be expected; | а) примерно за два месяца до истечения установленного срока секретариат в неофициальной форме устанавливает контакт с соответствующими государствами-участниками, с тем чтобы выяснить, можно ли ожидать поступления материалов; |
(a) Demand-driven and provided in a decentralized manner when possible by those who can relate closely to the client's needs; they should also be designed specifically for the target groups and the local context; | а) ориентированными на потребности и предоставляться в децентрализованной форме по возможности теми, кто хорошо осведомлен о потребностях клиентов; они также должны быть конкретно ориентированы на определенные группы и учитывать местные условия; |
Well, your thoughts, and the kind, thoughtful, long-legged manner in which you chose to express them, had much to do with the end result. | Ну, твои суждения и славная, глубокомысленная, длинноногая манера их выражать подкрепляет их весомость. |
Taking the Carpathian and Polissya folklore as a basis, PoliKarp modernizes it very carefully - the key melody and, actually, the manner of singing remain unchanged. | Взяв за основу карпатский и полесский фольклор, PoliКарп осовременивает его очень осторожно - основная мелодия и, собственно, манера пения остаются неизменными. |
And the main thing is that their songs have been preserved. Both lyrics, and the manner of performance - if you have already come across it before, you know that Lemkys' song differ very distinctly from any other Ukrainian songs. | И тексты, и манера исполнения - если Вы уже сталкивались с этим раньше, то знаете, что лемковские песни очень выразительно отличаются от любых других украинских песен. |
But it was the manner in which he said no that is most promising. | Но мне запомнилась больше всего манера, в которой он сказал это. |
That parade-ground manner of his doesn't work with women. | Его казарменная манера с женщинами не пройдет. |
He noted with regret that discussion of the situation of human rights in Belarus was not always conducted in a constructive and balanced manner. | Оратор с сожалением отмечает, что обсуждение положения в области прав человека в Беларуси не всегда носит конструктивный и сбалансированный характер. |
The following paragraphs provide examples of good practice and should be applied in a flexible manner. | Характер и содержание уведомления общественности может меняться в зависимости от типа планируемой деятельности. |
How would CDM criteria such as sustainability and additionality be addressed in an operationally feasible manner? | Каким образом критерии МЧР, например устойчивый характер и дополнительный характер, могут быть реально соблюдены при осуществлении оперативной деятельности? |
using abusive language or behaviour towards a victim in any other manner which is of such nature and degree as to cause annoyance to, or result in ill-treatment of the victim." | использования оскорбительных выражений или поведения по отношению к потерпевшему лицу любым иным образом, которое имеет такой характер и степень, что создает неудобства для потерпевшего лица или приводит к жестокому обращению с ним". |
Such action should not be regarded as interference in the armed conflict or as an unfriendly act so long as it is undertaken in an impartial and non-coercive manner. | Такие действия, если они носят непредвзятый и непринудительный характер, не должны рассматриваться как вмешательство в вооруженный конфликт или как недружественный акт. |
Compiling the data in this manner could help Parties to track their performance and might identify problems before the first commitment period under the Protocol. | Такой метод компиляции данных помог бы Сторонам проанализировать свои показатели и выявить те или иные проблемы до начала первого периода действия обязательств по Протоколу. |
The secured creditor that chooses to enforce its rights in this manner does not become the rights holder as a result of this enforcement process. | Обеспеченный кредитор, избравший такой метод реализации своих прав, в результате реализации не становится правообладателем. |
Resolving a conflict in an unethical or dishonest manner is not acceptable, because such a method contains incorrigibility and provokes new conflict between the parties. | Урегулирование конфликта неэтичным или бесчестным образом неприемлемо, поскольку такой метод наносит непоправимый ущерб и порождает новые конфликты между сторонами. |
It was observed that the existing mandate and working method had allowed for the flexibility needed to address the most important topics relevant to sustainable ocean management in an adequate manner, and the efficiency of the Consultative Process had improved in recent years. | Отмечалось, что нынешний мандат и метод работы обеспечивают гибкость, необходимую для рассмотрения наиболее важных тем, имеющих отношение к устойчивому океаническому управлению адекватным образом, и что степень эффективности Консультативного процесса в недавние годы повысилась. |
She encouraged the Committee to replicate the experiment in a more systematic manner in order to allow small States, such as the Caribbean island States, which had no diplomatic representation in Geneva, to interact more often with the treaty bodies. | Она призывает Комитет более регулярно использовать такой метод: это даст возможность малым государствам, в частности островным государствам Карибского бассейна, не имеющим дипломатического представительства в Женеве, чаще вести диалог с договорными органами. |
In 1954 Suriname acquired autonomy within the Kingdom of the Netherlands and on 25 November 1975 it gained independence in a peaceful manner. | В 1954 году Суринам получил автономию в рамках Королевства Нидерландов, а 25 ноября 1975 года он мирным путем добился независимости. |
There is also a need to ensure the necessary follow-up and practical implementation of its recommendations in a systematic manner through regular review meetings. | Необходимо также систематически добиваться практического осуществления ее рекомендаций и контролировать этот процесс путем проведения регулярных обзорных заседаний. |
This balance would be best achieved by freeing up as many elected seats as practicable for the regional groups to occupy in an equitable and democratic manner. | Этот баланс легче всего достичь путем высвобождения для региональных групп максимального с практической точки зрения числа мест на равноправной и демократичной основе. |
(c) To promote, in a harmonious and balanced manner, the sustainable social development of the States parties and of the region as a whole, based on the eradication of poverty, social participation and environmental protection; | с) оказание содействия на согласованной и сбалансированной основе устойчивому социальному развитию государств-участников и региона в целом путем ликвидации нищеты, участия населения в решении социальных вопросов и защиты окружающей среды; |
On the other hand, international law would not recognize fraudulently acquired naturalization, naturalization conferred in a discriminatory manner or naturalization conferred in the absence of any link whatsoever between the State of nationality and the individual. | В то же время международное право не будет признавать натурализацию, полученную обманным путем, натурализацию, основанную на дискриминации, и натурализацию, предоставленную в отсутствие какой бы то ни было связи между государством гражданства и физическим лицом. |
At this critical juncture of our negotiations on the CTBT there is a need more than ever before for a reaffirmation of our commitment and coherent attitude in order to accomplish the tasks bestowed upon us by the international community in an expeditious manner. | На этом важнейшем этапе наших переговоров по ДВЗИ, как никогда, требуется новое подтверждение нашей решимости и последовательности, с тем чтобы в кратчайшие сроки выполнить задачи, возложенные на нас международным сообществом. |
Insofar as the National Agrarian Tribunal is not replaced, it must address in an efficient and timely manner the cases under its jurisdiction, within the deadlines set by law. | До тех пор пока Национальный сельскохозяйственный трибунал не будет заменен, он должен эффективно и своевременно рассматривать дела, подпадающие под его юрисдикцию, в сроки, установленные законодательством. |
We hope that a specific timetable for parliamentary and local elections can be established as soon as possible so that the organizational work can proceed in an orderly manner so as to ensure successful elections. | Мы надеемся, что в ближайшее время будут установлены конкретные сроки проведения парламентских и местных выборов, что позволит упорядоченным образом вести организационную работу в целях успешного проведения выборов. |
(b) To elaborate on how to reduce the recourse to and duration of detention of persons who enter or remain in a country in an irregular manner, as well as on how to provide them with appropriate access to due legal process; | Ь) рассмотреть вопрос о том, каким образом сократить практику и сроки содержания под стражей лиц, которые нелегально въезжают в страну или остаются в ней, а также как предоставить им соответствующий доступ к надлежащей законной процедуре; |
Ms. Mårtensson expressed concern about the manner in which the Committee had proceeded with regard to the draft resolution, which Sweden had co-sponsored on the understanding that no additional resources would be necessary if the meetings took place at certain times. | Г-жа Мортенссон выражает озабоченность в связи с рассмотрением данного проекта резолюции в Комитете; Швеция присоединилась к числу авторов данного проекта резолюции, исходя из того понимания, что в том случае, если заседания будут проведены в конкретные сроки, не понадобится никаких дополнительных ресурсов. |
The Special Committee discharged the tasks entrusted to it by the General Assembly during the year in a cooperative, transparent and pragmatic manner. | В течение всего года Специальный комитет работал над решением задач, поставленных перед ним Генеральной Ассамблеей, в духе сотрудничества, транспарентности и прагматизма. |
UNOMSA representatives on the Task Force have also had the opportunity to raise concerns regarding the electoral process in a constructive manner, and to make suggestions on approaches to problems which might be considered. | Представители ЮНОМСА в Целевой группе также имели возможность в конструктивном духе поднимать беспокоящие их вопросы, касающиеся процесса выборов, и делать предложения относительно подходов к проблемам, которые могли бы быть рассмотрены. |
We do not support that, nor do we think we should continue to deal with the matter in the current manner, particularly in frameworks which have shown a limited ability to take into account the wishes of a large number of States. | Мы не поддерживаем этого, равно как и не считаем, что нам следует продолжать заниматься этим вопросом в том же духе, особенно в тех рамках, которые продемонстрировали ограниченность возможностей принятия во внимание пожеланий значительного числа государств. |
My delegation calls upon the delegation of the Democratic People's Republic of Korea to participate in a more positive manner in the deliberations of the United Nations. | Моя делегация призывает делегацию Корейской Народно-Демократической Республики принимать участие в прениях Организации Объединенных Наций в более позитивном духе. |
With regard of the biological basis of such community it has the fundamental aim and function to support and raise the children and following generations in a humane and civilized manner. | С точки зрения биологической основы такого сообщества его основополагающая цель и главная функция состоят в материальном обеспечении и воспитании своих детей, а также последующих поколений в гуманном и цивилизованном духе. |
Bilateral and multilateral aid and funding agencies would also play a major role by responding to developing countries' sustainable development priorities in a coordinated manner. | Двусторонняя и многосторонняя помощь и финансирующие учреждения также будут играть важную роль в координации мер, направленных на решение первоочередных задач, стоящих перед развивающимися странами в области устойчивого развития. |
In this regard, it was observed that Article 41 of the Charter was formulated in such a manner as not to preclude the Security Council from imposing other non-specified measures. | В этой связи было отмечено, что статья 41 Устава была сформулирована таким образом, чтобы не препятствовать введению Советом Безопасности других, не указанных конкретно мер. |
Telecommunications Carrier Organizations formulated the Guidelines related to Defamation and Privacy Issues as legal guidelines for businesses, which are being used by providers and bulletin board managers boards to respond in a legally appropriate manner to information violating human rights on the Internet. | Организации, предоставляющие телекоммуникационные услуги, разработали директивы, касающиеся диффамации и вопросов неприкосновенности частной жизни, в качестве законных руководящих принципов деятельности предпринимателей, которыми руководствуются провайдеры и менеджеры сетевых бюллетеней для целей принятия на законном основании мер в отношении информации, нарушающей права человека в Интернете. |
They submit that the lack of responsiveness on the part of the judicial system clearly points to the systematic failure of the State party to recognize the need to adopt measures of reparation that compensate and provide restitution to women who have been treated in a discriminatory manner. | По мнению автора, отсутствие мер реагирования со стороны судебной системы явным образом указывает на систематический отказ государства-участника от признания необходимости принятия мер по возмещению, которые обеспечивали бы женщинам, подвергшимся дискриминационному обращению, компенсацию и реституцию. |
Since then necessary measures have been implemented in a timely and appropriate manner in the regions that had previously been targets for special measures, in the same way as any other region. | С тех пор необходимые меры своевременно и надлежащим образом осуществлялись в районах, которые ранее были объектами принятия специальных мер, подобно тому, как это делается и в любом другом районе. |
The Office will continue to make more of its publications available in this manner. B. Website | Управление будет продолжать принимать меры для того, чтобы его издания имелись в электронном формате. |
131.166 Ensure that coercive measures in mental health institutions are only applied when necessary and in a proportionate manner (Switzerland); | 131.166 обеспечивать, чтобы меры принуждения в учреждениях системы охраны психического здоровья использовались лишь в случаях необходимости и соразмерным образом (Швейцария); |
When a State is manifestly failing to protect its population from serious international crimes, the international community has the responsibility to step in by taking protective action in a collective, timely and decisive manner. | В случае если государство явно окажется не в состоянии защитить свое население от серьезных международных преступлений, международное сообщество обязано вмешаться, принимая защитные меры совместными усилиями, своевременным и решительным образом. |
(a) Commit to strengthening and diversifying local economies, enabling community-based forest management to produce a range of timber and non-timber products in a sustainable manner; | а) Принять меры для укрепления и диверсификации местной экономики, с тем чтобы осуществляемая на общинном уровне лесохозяйственная деятельность позволяла обеспечивать устойчивое производство древесных и недревесных материалов; |
Are such difficulties linked to the manner of implementation of market access commitments or are they linked to the application of other measures including TBT/SPS, AD/CV and safeguard actions? | Связаны ли такие трудности с порядком выполнения обязательств по обеспечению доступа на рынки или они связаны с применением других мер, включая ТБТ/СФМ, АД/ЦВ и меры по обеспечению гарантий?»). |
You know, for a doctor, your bedside manner... | Знаете, для доктора ваше поведение с умирающим... |
Before the security forces began their action, those who managed to get to the streets saw that no one had yet begun marching or was behaving in a threatening or provocative manner. | До того как силы безопасности начали действовать, те, кто смог выйти на улицы, видели, что марш еще не начался и что не было людей, чье поведение можно было бы расценивать как опасное или провокационное. |
A reduction of trade barriers cannot overcome other entry barriers, or ensure that local and foreign firms will in fact behave in a competitive manner, which would be the task of competition policy. | Снижение торговых барьеров не может привести к ликвидации других барьеров для доступа или обеспечить действительно конкурентное поведение местных и иностранных фирм, что является задачей политики в области конкуренции. |
How would you describe the manner in which... the Uighurs pay their taxes? | Как бы ты описал поведение уйгуров, когда они платят налоги? |
On one occasion Powell's yellow skin (he was recovering from jaundice), over-formal dress and strange manner caused him to be mistaken for a Japanese spy. | Однажды жёлтая кожа Пауэлла (он лечился от желтухи), его слишком консервативный стиль одежды и показавшееся странным поведение привели к тому, что его ошибочно приняли за японского шпиона. |
I also wish to thank both countries for their courteous manner and the exemplary cooperation extended to my office and to me personally. | Хочу также поблагодарить обе эти страны за их вежливое обхождение и образцовое сотрудничество с моей Канцелярией и со мной лично. |
"and pleasant beside manner" | "и её приятное обхождение" |
The word «moris» ("manner") in the name of our company means not only the source of law but first of all rules of conduct formed in the consequence of their practical use. | Слово «moris» («обычай», «нрав») в наименовании нашей компании означает не только источник права, но и, в первую очередь, правила поведения, которые сложились в результате их практического применения. |
Above all, you'll be enchanted by the Ladin people with their friendly manner and ancient language. The Ladin people are one of the oldest and smallest linguistic groups in the province. | Прежде всего, Вас очарует приятный нрав и особенный язык ладинов, которые считаются старейшей и самой малочисленной языковой группой страны. |