The issue was how to encourage donors not to insist on excessive earmarking, so that money received could be used in a flexible manner in underfunded areas. | Вопрос сейчас состоит в том, как побудить доноров не настаивать на чрезмерном целевом закреплении средств, чтобы полученные деньги можно было бы использовать гибким образом в тех областях, которые страдают от недостаточного финансирования. |
Mr. Talbot, speaking on behalf of the Rio Group, said that the Committee should conduct its deliberations in a transparent and inclusive manner, so that all delegations were able to participate effectively. | Г-н Толбот, выступая от имени Группы Рио, указывает, что Комитету следует вести его обсуждения транспарентным и всеобъемлющим образом, с тем чтобы все делегации могли активно участвовать в нем. |
I am confident that, with the benefit of your broad experience in the field of disarmament and demonstrated diplomatic skill, the Committee will conduct its work in a most efficient and productive manner. | Я уверен в том, что благодаря Вашему обширному опыту в области разоружения и проявленному дипломатическому мастерству Комитет будет работать эффективным и продуктивным образом. |
We sincerely hope that the Security Council will take into account the views expressed at this open meeting in determining the most appropriate course of action - one which will resolve all outstanding issues and all threats to international peace and security in a peaceful manner. | Мы искренне надеемся на то, что Совет Безопасности учтет мнения, высказанные на этом открытом заседании при определении самого оптимального курса действий - того, который позволит урегулировать все нерешенные вопросы и устранить угрозы международному миру и безопасности мирным образом. |
We call upon the Security Council, with the support of the Secretary-General, to improve its monitoring of the implementation and effects of sanctions, to ensure that sanctions are implemented in an accountable manner and to review regularly the results of such monitoring. | Мы призываем Совет Безопасности при поддержке Генерального секретаря улучшить контроль со стороны Совета за осуществлением и воздействием санкций, обеспечить, чтобы санкции осуществлялись подотчетным образом, и регулярно проводить обзор результатов такого контроля. |
It had been explained that a plan of action was needed in order effectively to address all aspects of terrorism in a coordinated and coherent manner. | Было отмечено, что требуется план действий для эффективного учета всех аспектов терроризма на согласованной и комплексной основе. |
Due to the limited resources of the Tribunal as compared to the magnitude of the crimes committed, it can only carry out its work in a selective manner. | Ввиду ограниченных - по сравнению с размахом совершенных преступлений - ресурсов Трибунала он способен выполнять свою работу лишь на селективной основе. |
The overarching theme is that, if we want the region's problems to be dealt with in an effective and sustainable manner, these recommendations cannot be carried out solely on a country-by-country basis. | Главным является то, что для урегулирования региональных проблем эффективным и устойчивым образом эти рекомендации невозможно осуществить лишь на основе одной страны. |
The representative of Bangladesh, recalling earlier reservations about the membership of the Eminent Persons' Panel, expressed his recognition of the Secretary-General's best intentions when setting up the Panel and his willingness to consider it in an open manner. | Представитель Бангладеш, ссылаясь на ранее высказанные оговорки по поводу членского состава Группы видных деятелей, подтвердил, что при создании Группы Генеральный секретарь руководствовался наилучшими намерениями, и выразил готовность рассматривать данный вопрос на открытой основе. |
To invest in building the capacity and capital base of retail microfinance operations, UNCDF would support a range of microfinance institutions to build their capacity to provide financial services in a sustainable manner and by strengthening their capital base through grants and loans. | В целях обеспечения инвестиций в наращивание потенциала и накопление капитала для операций в области микрофинансирования ФКРООН окажет ряду учреждений, занимающихся микрофинансированием, помощь в расширении их возможностей по оказанию финансовых услуг на устойчивой основе и укреплении их финансовой базы с помощью субсидий и кредитов. |
However, the manner of its implementation was inconsistent with the principle of the best interests of the child and did not follow rigorous procedures. | Однако порядок осуществления этого процесса не соответствует принципу защиты наилучших интересов ребенка, и он не следует жестким процедурам. |
It also has the power to issue permits and control the manner of use of radio waves allocated for broadcasting. | Оно также имеет право выдавать разрешения и контролировать порядок использования радиоволн, отведенных под вещание. |
The Gender Focal Point will be created and supported in the following manner. | Порядок работы гендерных координационных центров будут заключаться в следующем: |
Consideration should also be given to the relevant activities of the United Nations agencies, the Bretton Woods institutions and donor countries and the manner in which they were coordinated. | Следует также учитывать соответствующие функции учреждений Организации Объединенных Наций, бреттон-вудских учреждений и стран-доноров, а также порядок их координации. |
The adoption of the rules on the nutrition of convicts, the minimum caloric value of daily meals and the manner of testing food quality secures a specific daily calorie intake for both men and women. | Принятие правил питания заключенных, утверждение минимального содержания калорий в ежедневном пайке и порядок проверки качества пищи предусматривают конкретные нормы содержания калорий в питании как мужчин, так и женщин. |
The adequacy of the manner to preserve the technical possibility for later measurement has been proven not only theoretically but also experimentally. | То, что этот способ позволяет сохранить техническую возможность проведения последующих замеров, доказано не только теоретически, но и экспериментально. |
The manner in which States parties do so is left to their discretion - subject to their obligations under the Convention to achieve results. | Способ, как государства-участники будут делать это, оставлен на их усмотрение, при условии, что их обязательства по Конвенции должны достигать результатов. |
If alternative proposals, including variations to non-mandatory elements of the request for proposals, are admitted, the contracting authority should indicate the manner in which they would be compared and evaluated. | Если будут допускаться альтернативные предложения, включающие различные варианты необязательных элементов запроса предложений, то организации-заказчику следует указать способ, на основании которого они будут сопоставляться и оцениваться. |
The composition of the distinguishing sign, and the manner of displaying it or its incorporation into the registration plate, shall conform to the conditions laid down in Annexes 2 and 3 to this Convention. | Составные элементы и способ нанесения отличительного знака, а также его расположение на регистрационном знаке должны соответствовать условиям, предусмотренным в приложениях 2 и 3 к настоящей Конвенции . |
The law may prescribe manner of exercising these rights only if explicitly stipulated in the Constitution or necessary to exercise a specific right owing to its nature, whereby the law may not under any circumstances influence the substance of the relevant guaranteed right. | В законе может предписываться способ осуществления этих прав, только если это прямо оговорено в Конституции или необходимо для осуществления какого-либо конкретного права с учетом его природы, и, следовательно, закон не может ни при каких обстоятельствах влиять на существо соответствующего гарантированного права. |
This approach may facilitate implementation of electronic means in a consistent manner, thus achieving additional advantages compared to existing procedures. | Такой подход может способствовать упорядоченному и последовательному внедрению электронных средств, что позволит получить дополнительные преимущества по сравнению с существующими процедурами. |
A practical integral approach to definitions, scope and effective international verification in a triangular manner is needed. | Тут нужен практический комплексный подход к определениям, сфере охвата и эффективной международной проверке по принципу треугольника. |
Development should be approached in a comprehensive and action-oriented manner, and the work on the agenda for development should proceed with genuine acceptance of its value and the political will to promote international economic cooperation. | Подход к развитию должен быть комплексным и ориентированным на конкретные действия решения, и работа над повесткой дня для развития должна продолжаться на основе реального признания ее значения и политической воли к содействию укреплению международного экономического сотрудничества. |
Mr. Hunt (Special Rapporteur) said he had attempted to address the controversial issue of right-to-health indicators and benchmarks in a balanced and practical manner in his report. | Г-н Хант (Специальный докладчик) говорит, что в своем докладе он попытался применить сбалансированный и практический подход к рассмотрению спорного вопроса о показателях процесса и показателях последствий реализации права на здоровье. |
The Centre has adjusted its organizational structure and operational approach with the adoption of the new strategic plan 2008-2011 in order to respond, in a rapid, flexible and cost-effective manner, to the ever-increasing and varying nature of requests made by States. | После принятия нового стратегического плана на 2008 - 2011 годы Центр скорректировал свою организационную структуру и оперативный подход, с тем чтобы обеспечить удовлетворение все более разнообразных и многочисленных просьб государств оперативным, гибким и эффективным с точки зрения затрат образом. |
The mass deportation of migrants, regardless of their legal status, was conducted in an inhumane and humiliating manner. | Массовая депортация мигрантов вне зависимости от их юридического статуса проводится в бесчеловечной и унизительной форме. |
It also describes the procedure by which convicts can apply to the prison administration if they fear for their personal safety, and prescribes the manner in which such applications must be responded to. | В ней также описан порядок обращения осужденных к администрации учреждения на случай собственных опасений по поводу личной безопасности, в императивной форме определен порядок мер реагирования на данный вид заявлений. |
Train and promote awareness among producers of statistics regarding gender concerns in society, to enable them to collect and analyse gender sensitive statistics to present them in a user friendly manner. | Обеспечивать подготовку и повышение осведомленности производителей статистических данных по гендерным вопросам, вызывающим обеспокоенность в обществе, с тем чтобы научить их собирать и анализировать данные гендерной статистики для их представления в удобной для пользователей форме. |
After the minor's return, the president, in appropriate detail and manner, informs the minor of the content of the proceedings having occurred during his or her absence, and allows the minor to put questions to the persons interrogated without his or her participation. | После возвращения несовершеннолетнего председательствующий сообщает ему в необходимом объеме и форме содержания разбирательства, происшедшего в его отсутствие, и представляет несовершеннолетнему возможность задать вопросы лицам, допрошенным без его участия. |
The Department and Member States must promote the Goals to the general public in a user-friendly manner and encourage the media to focus on the well-being of the many developing countries, thereby reinvigorating the implementation process. | Департамент и государства-члены должны информировать общественность об этих целях в доступной форме и поощрять средства массовой информации к тому, чтобы уделять больше внимания положению в развивающихся странах, тем самым давая дополнительный импульс усилиям, направленным на достижение этих целей. |
Is this a manner to talk to an ogre? | Это такая манера разговаривать с людоедом? |
The core concepts should remain the same, but as for presentation manner, it should be different. | Информация остаётся прежней, а вот манера подачи, однозначно, должна быть иной. |
It's my manner. | У меня такая манера. |
These requests, and the particular manner in which they have been coached, are baffling indeed. | Эти требования и особая манера их изложения, действительно, озадачивают. |
However, it is still not the manner that has changed - one recognizes the group's sounding at once - it is the mood that has changed. | Впрочем, изменилась все-таки не манера - звучание группы узнаешь сразу - изменилось именно настроение. |
The Committee shall determine the manner and form of its formal communications to the General Assembly, the Secretary-General and other parties. | Комитет определяет характер и форму своих официальных сообщений для Генеральной Ассамблеи, Генерального секретаря и других сторон. |
Legal writings increasingly consider that persons who behave in a discriminatory manner or make utterances of a discriminatory nature in private contractual relations may and must be denied the protection of the courts. | В теории все чаще считается, что можно и должно отказывать в юридической защите лицу, которое в частных договорных отношениях допускает действия или высказывания, носящие дискриминационный характер. |
Emphasizes that where States take any measure that would render individuals stateless by depriving them of nationality, they should endeavour to do so in a limited manner; | подчеркивает, что в случае принятия государствами каких-либо мер, вследствие которых лица могут стать апатридами в силу лишения их гражданства, им следует стремиться, чтобы такие меры носили ограниченный характер; |
Recognizing the complex needs of countries in transition, efforts are now being made to provide more integrated support, combining both relief and development assistance in a coherent manner that supports short, medium and long-term needs. | Признавая сложный характер потребностей стран с переходной экономикой, в настоящее время предпринимаются усилия для оказания более комплексной поддержки посредством совмещения усилий по оказанию чрезвычайной помощи и помощи в целях развития на согласованной основе для удовлетворения краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных потребностей. |
Thanks to the cooperation of members of the Council and the support of the Secretariat, the work of the Council in July was organized in a practical and orderly manner, with due priority given to some prominent issues without neglecting other questions on the Council's agenda. | Благодаря сотрудничеству со стороны членов Совета и поддержке со стороны Секретариата работа Совета в июле носила практический характер и была четко организована: приоритетное внимание было уделено нескольким важнейшим вопросам, хотя не были оставлены без внимания и другие вопросы, включенные в повестку дня Совета. |
The manner of dissemination had not been addressed in the draft decision. | Метод распространения в проекте решения не рассматривается. |
Support (support of spouse, support of common-law spouse, support of children, parents and other relatives, manner of determining the amount of support); | материальное содержание (содержание жены/мужа, содержание партнера по гражданскому браку, содержание детей, родителей и других родственников, метод определения размера содержания); |
SAT however, has applied the DCF method in a somewhat different manner. | Однако "САТ" использовала метод ДДП несколько иным образом. |
After the research conducted, it was decided that the most preferable way to approach estimating core inflation was to use a method making it possible to perform all calculations in a real-time mode and the most user-friendly manner. | В результате проведенных исследований в качестве наиболее предпочтительного направления в определении подходов расчета базовой инфляции было решено использовать метод, позволяющий проводить все вычисления в режиме реального времени и наиболее доступный для понимания пользователей. |
Although the general method of reference to standards seems to be widely known and accepted, this does not apply in an equal manner to the different techniques for referencing standards, or formulated more broadly, for using standards in support of legislation. | Хотя общий метод ссылок на стандарты широко известен и признан, этого нельзя сказать о различных методах ссылок на стандарты или, говоря шире, об использовании стандартов в поддержку законодательства. |
We have decided, as concerns our method, to proceed in a pragmatic manner. | Мы решили, в том, что касается применяемых методов, идти прагматическим путем. |
Participants stated that the trafficking problem must be tackled in a coherent manner with a strategic coordinated approach. | Участники подчеркивали, что проблему торговли людьми следует решать согласованно путем применения стратегического скоординированного подхода. |
In a multi-disciplinary approach, collaborating United Nations agencies would work together to gather information through base-line studies and to execute, in a collaborative manner, components of comprehensive programmes designed to prevent and reduce drug and alcohol abuse among rural young men and women. | В рамках многодисциплинарного подхода сотрудничающие учреждения Организации Объединенных Наций совместно занимались бы сбором информации путем проведения базовых исследований и осуществлением на основе взаимодействия компонентов всеобъемлющих программ, разработанных в целях предотвращения и сокращения наркомании и алкоголизма среди сельских молодых мужчин и женщин. |
Should or could we be aware that information becoming electronically available to us is subject to such rights we shall ensure that such information is used by ourselves in a lawful manner only. | Если мы должны или можем знать о том, что информация, поступающая в наше распоряжение электронным путем, подпадает под действие таких прав, мы обязаны обеспечить, чтобы такая информация использовалась только в законном порядке. |
Given modern financial systems' demonstrated ability to create (and destroy) liquidity endogenously - via financial innovation and global mobility - financial and macroeconomic stability may become more difficult to achieve if monetary instruments and macroprudential tools are not used in a consistent manner. | Учитывая то, что современные финансовые системы продемонстрировали свои возможности по внутрисистемному созданию (разрушению) ликвидности (путем финансовой инновации и глобальной мобильности) - достижение финансовой и макроэкономической стабильности может быть затруднено, если денежно-кредитные и макропруденциальные инструменты не будут использоваться согласованным образом. |
The mission also implemented a procurement plan, which specified requirements and procurement action deadlines to ensure that goods and services were procured in the most efficient and least costly manner. | Миссия выполнила также план закупочной деятельности, в котором были указаны требования и сроки необходимых закупок с целью обеспечить, чтобы товары и услуги закупались наиболее эффективным и экономичным способом. |
First of all, I would very much like to thank the various services for the manner in which they have produced the necessary documents in a very short period of time. | Прежде всего я хотел бы горячо поблагодарить различные службы за оперативную подготовку необходимых документов в весьма сжатые сроки. |
We hope that a specific timetable for parliamentary and local elections can be established as soon as possible so that the organizational work can proceed in an orderly manner so as to ensure successful elections. | Мы надеемся, что в ближайшее время будут установлены конкретные сроки проведения парламентских и местных выборов, что позволит упорядоченным образом вести организационную работу в целях успешного проведения выборов. |
For more results to be delivered in a timely and cost-effective manner, however, there are still many areas of policy, regulation and implementation that need to be improved. | Однако для обеспечения дальнейших результатов в соответствующие сроки и экономически эффективным образом многие области политики, регулирования и реализации нуждаются в усовершенствованиях. |
I am thrilled to have chosen Kemeo. Alexander Olenich spent the time to answer all my questions in a personal and helpful manner. | Задача стояла в максимально сжатые сроки при ограниченном бюджете разработать дизайн и запустить веб-сайт новой услуги Call&Go. |
Certain incidents that have occurred are being dealt with firmly and in a decisive manner in this spirit. | Некоторые инциденты, которые имели место, регулируются твердо и решительно именно в этом духе. |
We hope that the High Commissioner, whose post was created in such a cooperative manner, will discharge his or her mandate in the same spirit. | Мы надеемся, что Верховный комиссар, пост которого был создан в таком духе сотрудничества, будет выполнять свои обязанности в этом же духе. |
It also goes beyond the authority and mandate of the sanctions committees and disregards the methods of dialogue, consultation and cooperation that should govern the selection of members of the Monitoring Team in a democratic, transparent and collective manner and on the basis of complete equity. | Она также выходит за рамки действия мандата Комитета по санкциям, игнорирует методы осуществления диалога, консультаций и сотрудничества в демократическом, транспарентном и коллективном духе и на основе полного равенства, которыми необходимо руководствоваться при избрании членов Группы по наблюдению. |
If we all act in this manner - that is, negotiations - I am convinced that the talks will succeed and that we will be in a position to open a new chapter in the long, conflict-ridden history of relations between Serbs and Albanians. | Если мы все будем действовать в таком духе на этих переговорах, то я уверен, что они увенчаются успехом и помогут открыть новую главу в давней, связанной с конфликтом истории отношений между сербами и албанцами. |
The EU urges the parties to continue negotiations in a constructive manner in order to achieve restoration of constitutional order in the country, and particularly before the elections to be held in November. | ЕС настоятельно призывает стороны продолжать переговоры в конструктивном духе в целях обеспечения восстановления конституционного порядка в стране, в особенности в преддверии выборов, которые должны состоятся в ноябре. |
A handbook consolidating actions to be taken by all offices concerned and including advice on how to respond in a caring manner will be issued shortly. | Вскоре будет опубликовано руководство, содержащее краткое изложение мер, которые надлежит принять всем соответствующим отделениям, а также рекомендации в отношении того, как действовать в таких случаях, проявляя такт и заботу. |
Within the United Nations, important steps have been taken to promote a unified system-wide response in complex emergencies while maintaining appropriate organizational and structural arrangements that allow humanitarian actors to work in a principled manner. | В рамках Организации Объединенных Наций необходимо предпринять важные шаги в целях содействия принятию унифицированных общесистемных мер реагирования в сложных чрезвычайных условиях при сохранении надлежащих организационных и структурных механизмов, позволяющих участникам гуманитарной деятельности работать, занимая принципиальную позицию. |
A reinvented Council should ensure that it is able to mobilize the resources necessary for it to act in a functional and preventive manner. | Обновленный Совет должен быть способен мобилизовать необходимые ресурсы для принятия оперативных и превентивных мер. |
UNOWA asserts that it is identifying emerging issues relevant to prevention of conflict, increasing attention to specific problems and addressing issues in an action-oriented manner. | ЮНОВА утверждает, что оно стремится выявить возникающие проблемы, относящиеся к сфере предотвращения конфликтов, уделяет повышенное внимание конкретным проблемам и старается решать вопросы с ориентацией на принятие практических мер. |
In this respect, it has been suggested that regulatory measures, such as codes of conduct, are needed to ensure that potential impacts are assessed in advance and resources are used in a sustainable manner. | В этой связи было указано на необходимость принятия регламентационных мер для обеспечения заблаговременной оценки потенциальных последствий и рачительного использования ресурсов. |
Participants should act in a timely and cooperative manner to prevent, detect and respond to security incidents. | Участники должны принимать своевременные и совместные меры по предупреждению инцидентов, затрагивающих безопасность, их обнаружению и реагированию на них. |
The presence of UNODC as a co-sponsor of UNAIDS through the network of advisers located in key countries will further ensure that national responses to HIV/AIDS as it relates to drug use will be evidence-informed and developed and implemented in a coordinated manner. | Участие ЮНОДК, как соучредителя ЮНЭЙДС, в работе сети консультантов в наиболее проблемных странах будет и далее способствовать тому, чтобы национальные меры борьбы с проблемой ВИЧ/СПИДа, связанной с потреблением наркотиков, были фактически обоснованными, а их разработка и осуществление - согласованными. |
After the events of 11 March this year, I strongly felt the magnificence of a society in which each individual undertakes actions in an orderly manner, a society in which people help each other. | После событий 11 марта текущего года я явственно ощутил величие того общества, в котором каждый человек упорядоченно принимает те или иные меры, - общества, в котором люди помогают друг другу. |
I'm certainly grateful for the decisive manner in which you've acted on our behalf so far. | Я благодарен вам за решительные меры, предпринимаемые вами в наших интересах до сего времени. |
The implementation of confidence-building measures should take place in such a manner as to ensure the right of each State to undiminished security, guaranteeing that no individual State or group of States obtains advantages over others at any stage of the confidence-building process. | Меры укрепления доверия должны осуществляться таким образом, чтобы обеспечить право каждого государства на безопасность, которой не наносилось бы ущерба, гарантируя при этом, что ни на одном этапе процесса укрепления доверия ни одно отдельно взятое государство или группа государств не получат преимуществ над другими. |
The manner in which they have conducted themselves during the recent, most trying, period are a source of satisfaction and pride for the United Nations. | Их поведение в течение последнего, очень сложного, периода является источником удовлетворения и гордости для Организации Объединенных Наций. |
On the other hand, when nations disagree, do not cooperate and behave in a hostile manner, history tends to produce a powerful leader. | С другой стороны, когда нации пребывают в состоянии раздора, не сотрудничают между собой и практикую враждебное поведение, история склонна генерировать мощного лидера. |
You know, for a doctor, your bedside manner... | Знаете, для доктора ваше поведение с умирающим... |
Third, increases in the scale of humanitarian assistance as well as the manner in which humanitarian agencies conduct their activities, and their behaviour are having an impact on local perceptions and acceptance. | В-третьих, на отношение местного населения к гуманитарным учреждениям и одобрение осуществляемой ими деятельности оказывает влияние расширение масштабов гуманитарной помощи, а также применение этими учреждениями разнообразных форм осуществления операций, а также их поведение. |
Syria will not allow itself to behave in such a manner. | Иное поведение представляется Сирии непозволительным. |
I also wish to thank both countries for their courteous manner and the exemplary cooperation extended to my office and to me personally. | Хочу также поблагодарить обе эти страны за их вежливое обхождение и образцовое сотрудничество с моей Канцелярией и со мной лично. |
"and pleasant beside manner" | "и её приятное обхождение" |
The word «moris» ("manner") in the name of our company means not only the source of law but first of all rules of conduct formed in the consequence of their practical use. | Слово «moris» («обычай», «нрав») в наименовании нашей компании означает не только источник права, но и, в первую очередь, правила поведения, которые сложились в результате их практического применения. |
Above all, you'll be enchanted by the Ladin people with their friendly manner and ancient language. The Ladin people are one of the oldest and smallest linguistic groups in the province. | Прежде всего, Вас очарует приятный нрав и особенный язык ладинов, которые считаются старейшей и самой малочисленной языковой группой страны. |