Английский - русский
Перевод слова Manner

Перевод manner с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Образом (примеров 6000)
But I hope that the proposal will stimulate the member countries of the Conference on Disarmament in a constructive manner. Но я надеюсь, что предложение будет конструктивным образом стимулировать страны - члены Конференции по разоружению.
The Committee would appreciate clarification concerning the institutions subject to regulation and the manner in which the monitoring is carried out. Комитет был бы признателен за представление разъяснения относительно того, деятельность каких учреждений подлежит регулированию, и того, каким образом осуществляется мониторинг.
Acknowledging that United Nations organizations should be able to respond to such incidences in a timely and appropriate manner, признавая, что организации системы Организации Объединенных Наций должны быть способны своевременно и надлежащим образом реагировать на такие инциденты,
It is thus necessary that planned and committed international assistance for capacity rehabilitation and development and for reform be delivered in a more effective and quicker manner. Таким образом, необходимо добиться повышения эффективности и оперативности в предоставлении запланированной и обещанной международной помощи на цели восстановления и развития потенциала страны и проведения реформ.
OIOS is of the view that the main reason for the fact that these issues are not coordinated in a structured manner is because there is no single point of contact in DPKO that could be responsible for UNMO issues. УСВН считает, что эти вопросы не координируются никаким организованным образом в силу того факта, что в ДОПМ нет ни одного конкретного человека, который отвечал бы за поддержание контактов в связи с вопросами, касающимися военных наблюдателей.
Больше примеров...
Основе (примеров 3619)
The appointment of mandate holders should correspond to the various categories of rights in a balanced and equal manner, avoiding selectivity. Назначение мандатариев должно осуществляться по различным категориям прав, на равноправной и сбалансированной основе, не допуская никакой избирательности.
Maintain and enhance the quantity and quality of environmental services from European forests in a sustainable manner, поддерживать и наращивать на устойчивой основе объем и качество экологических услуг, источником которых являются европейские леса,
More systematic use of capital assistance from the Bretton Woods institutions in a coordinated, complementary and mutually reinforcing manner with technical assistance funding provided through UNDP and the specialized agencies is warranted in operational activities. В рамках оперативной деятельности целесообразно обеспечить более упорядоченное использование - на основе координации, взаимодополняемости и взаимоподдержки - финансовой помощи, предоставляемой бреттон-вудскими учреждениями, и средств на оказание технической помощи, выделяемых по каналам ПРООН и специализированных учреждений.
In an oral response to the Chairman of the Committee, Germany made it clear that, in view of the nature of the matter, it would prefer to take it up with interested members in a bilateral manner if they so wished. В устном ответе, который был дан Председателю Комитета, Германия дала понять, что с учетом характера данного вопроса она предпочла бы обсудить его с заинтересованными членами на двусторонней основе, если они того пожелают.
Moreover, the severity of the jobs crisis has underscored the need to reinforce technical assistance provided to countries and to compile a larger set of statistics in a more timely manner in order to more effectively monitor the crisis. Более того, тяжесть кризиса в области занятости подчеркивает необходимость усиления технической помощи, оказываемой странам, и сбора более широкого набора статистических данных на более своевременной основе для того, чтобы более эффективно следить за кризисом.
Больше примеров...
Порядок (примеров 432)
Accordingly, the manner in which conditions of service within the common system was considered and determined clearly should be reviewed. В этой связи, безусловно, необходимо пересмотреть порядок изучения и определения условий службы в рамках общей системы.
In addition, the Code of Conduct for Detention Facilities provides strict regulations on the working procedures for doctors dispatched to detention facilities in this manner. Кроме того, Этический кодекс пенитенциарных учреждений содержит строгие правила, регулирующие порядок работы врачей, которые направляются в пенитенциарные учреждения подобным образом.
The legislation regulating these crimes mainly builds on international conventions in the field of international humanitarian law and law of armed conflict that regulate the means and manner of warfare. Законодательство, регулирующее эти преступления, главным образом, основывается на международных конвенциях в области международного гуманитарного права и права вооруженных конфликтов, которые регламентируют порядок ведения боевых действий.
The funds to cover the costs of holding additional classes for foreign students and employing the assistant are covered by the educational subsidy according to the Regulation of the Minister of National Education on the manner of dividing a part of the general education subsidy between local government units. Средства на проведение дополнительных занятий с иностранными учащимися и на оплату труда помощников учителей берутся из субсидии на образование, предоставляемой согласно приказу министра национального образования, определяющему порядок распределения общей субсидии на образование между местными органами власти.
Given that the work of the United Nations was unfolding within a context that was ever-changing, it might be best to wait until after the adoption of the post-2015 development agenda before changing the manner in which items were clustered on the agenda. В связи с тем, что работа Организации Объединенных Наций разворачивается в постоянно меняющемся контексте, прежде чем изменять порядок группировки пунктов в повестке дня, может оказаться целесообразным дождаться принятия повестки дня в области развития на период после 2015 года.
Больше примеров...
Способ (примеров 245)
This is the most simple, straightforward manner of accounting for these assets, and carries the fewest supplemental financial implications for the Organization. Это наиболее простой и прямой способ учета такого имущества, который сопряжен с наименьшими дополнительными финансовыми последствиями для Организации.
The manner in which rating systems may be used to arrive at such a range of bidders is discussed in the Legislative Guide Способ, с помощью которого для обеспечения такого числа участников процедур могут быть использованы системы оценок, рассматривается в Руководстве для законодательных органов.
The functions need to be formulated in a clear and practical manner so that the way in which they will support national, regional and international action is explicit. Сформулированные функции должны быть ясными и практичными, с тем чтобы четко отразить тот способ, при помощи которого они будут содействовать национальным, региональным и международным действиям.
Rule 86 states that the rules of procedure shall enter into force immediately after their adoption, but it does not indicate the manner of their adoption or the majority required for their adoption. Согласно правилу 86 правила процедуры вступают в силу сразу же после их утверждения, однако в нем не уточняется ни способ их утверждения, ни требуемое для утверждения большинство голосов.
The insolvency law should require that the notification of commencement of proceedings to creditors should specify: (a) any applicable time period for submitting a claim, the manner in which the claim should be submitted and the place at which the claim can be submitted; Законодательство о несостоятельности должно требовать, чтобы в уведомлении об открытии производства было указано следующее: а) любой применимый срок для предъявления иска, способ предъявления иска и место, в котором может быть предъявлен иск;
Больше примеров...
Подход (примеров 504)
On substance, while we agree with the core message, we regret that the issue has been dealt with in a rather simplistic manner. Что касается существа вопроса, то хотя мы согласны с основной идеей, мы сожалеем о том, что подход к данному вопросу является несколько упрощенным.
In response, it was noted that such an approach could unnecessarily limit the scope of the draft provisions and that defining the term in a generic manner would be more appropriate. В ответ было отмечено, что такой подход может чрезмерно ограничить охват проекта положений и что более уместным будет общее определение этого термина.
The members of the mission express their appreciation for the full cooperation of the relevant authorities and for the open and constructive manner in which discussions took place in both countries. Члены миссии выражают свою признательность соответствующим властям за их полное сотрудничество и за их открытый и конструктивный подход к обсуждениям, состоявшимся в обеих странах.
The collective approach, at both the national and international levels, could help establish a strong sense of ownership and shared responsibility to enable developing countries to deal with deep-rooted development problems in a holistic manner. Коллективный подход как на национальном, так и на международном уровнях способен помочь в формировании чувства глубокой сопричастности и совместной ответственности, что позволит развивающимся странам решать глубоко укоренившиеся проблемы в области развития на комплексной основе.
In this manner, individual sessions within each workshop were evaluated, enabling strengths and weaknesses to be highlighted, with the aim of improving subsequent training sessions. Подход, учитывающий потребности стран, должен также обеспечивать полномасштабное рассмотрение национального контекста, в котором подготавливается национальное сообщение.
Больше примеров...
Форме (примеров 464)
The Ministry of the Interior does not make the decision - it only declares, in an informal manner - the existence of a legal relationship. Министерство внутренних дел не принимает решения - оно только объявляет в специальной форме о существовании правоотношения.
In order to prepare projects in a consistent manner, a standard presentation of energy efficiency and renewable energy investment project proposals was considered by the meeting. В целях последовательной подготовки проектов на совещании был рассмотрен вопрос о стандартной форме представления предложений по инвестиционным проектам, направленным на повышение энергоэффективности и освоение возобновляемых источников энергии.
It also noted that submitting abundant information in a disorganized manner might amount to an abuse of right, and in many cases might render a communication inadmissible, as it seriously obstructed the work of the Committee. Он также отметил, что представление большого объема информации в неупорядоченной форме может быть квалифицировано как злоупотребление своим правом и во многих случаях может привести к тому, что сообщение будет признано неприемлемым, поскольку оно серьезно затрудняет работу Комитета.
There was some question as to whether the complainant State or an appropriate judicial body should be entitled to initiate a review of such a decision and the manner in which the complainant State should submit its views. Имели место определенные сомнения относительно того, должны ли государство-заявитель или соответствующий судебный орган иметь право возбуждать пересмотр такого решения, и относительно того, в какой форме государство-заявитель должно представлять свои мнения.
According to section 10, subsection 3, of the Environmental Information Act, a request for environmental information may be summarily dismissed if it is formulated in too general a manner or does not provide an adequate basis for identifying what is meant by the request. Согласно пункту 3 статьи 10 Закона об экологической информации, запрос о предоставлении экологической информации может быть отклонен в упрощенном порядке, если он сформулирован в слишком общей форме или не дает возможности точно установить, к чему он относится.
Больше примеров...
Манера (примеров 66)
And yet your protective manner, Your warmish, for you, vocal tone... А ещё твоя манера защищаться, твоя воинственность, интонация...
In the new republic, Robert Adam's neoclassical manner was adapted for the local late 18th and early 19th-century style, called "Federal architecture". В новой республике неоклассическая манера Роберта Адама была адаптирована к местному стилю конца XVIII и начала XIX века, названному «федеральной архитектурой».
The manner in which the problem was being approached lacked the courtesy of past interactions. Манера освещения проблемы не отражает тех корректных взаимоотношений, которые имели место в прошлом.
Apart from Cromwell he had few close friends: his manner was described as cold and forbidding and he had little patience with those he regarded as less gifted than himself. Помимо Кромвеля у него было мало близких друзей: его манера общения была описана как холодная и неприступная, и у него было мало терпимости к тем, кого он считал менее одаренными, чем он сам.
He talks in an archaic manner, and he is very proud of himself as a lion. Его манера разговора архаична и он гордится собой как Лев.
Больше примеров...
Характер (примеров 570)
Nuclear disarmament is of a multilateral nature and should be achieved in a verifiable and irreversible manner under international legally binding control within specific time frames. Ядерное разоружение носит многосторонний характер и должно быть достигнуто проверяемым и необратимым образом в условиях международного юридически обязательного контроля в установленные конкретные сроки.
Firing on refugees in this manner became systematic. Такие расстрелы беженцев приобрели систематический характер.
There are also concerns over the arbitrary manner in which Qatar imposes indefinite travel bans against individuals accused of criminal or civil offences by their employers. Обеспокоенность также вызывает произвольный характер установления Катаром на неопределенный срок запретов на передвижение лиц, обвиняемых их работодателями в уголовных или гражданских правонарушениях.
As mandated by the General Assembly, the Working Group conducted its work in a deliberative and inclusive manner and, without prejudice to the eventual outcome and national positions, allowed for frank and constructive discussion on ways to take forward multilateral nuclear disarmament negotiations. Согласно мандату Генеральной Ассамблеи работа Рабочей группы носила совещательный и инклюзивный характер и без ущерба для возможного итога и национальных позиций позволила провести откровенную и конструктивную дискуссию о путях продвижения вперед процесса многосторонних переговоров по ядерному разоружению.
"Your insistence on dictating the manner in which we conduct or review these clinical trials is both presumptuous and inappropriate." Настойчивый характер ваших наставлений о том, как мы должны проводить или оценивать эти клинические испытания, является нахальным и бесцеремонным.
Больше примеров...
Метод (примеров 69)
Another new dimension of the energy security problem is the manner in which high prices and increased reserves have transferred power to energy producing countries. Другой новый аспект проблемы энергетической безопасности - это метод, с помощью которого высокие цены и увеличенные запасы передали власть странам, производящим энергию.
The manner in which the SR is thus used implies that local and regional authorities are themselves responsible for situations in which a higher risk level is accepted. Метод такого использования КР означает, что местные и региональные власти сами несут ответственность за ситуации, допускающие более высокий уровень риска.
The manner of verification of identity and address of customers is prescribed in the Financial Intelligence and Anti-Money Laundering Regulations 2003 as amended. Метод проверки личности и адреса клиентов предписан в Положениях 2003 года о финансовой разведке и борьбе с отмыванием денег с внесенными в них поправками.
The joint commission will carry out the delineation and demarcation of the borderline as per article 3 of this Agreement and will compile border documentation that will describe the manner of demarcation of the common borderline and the location of the border signs. Совместная комиссия будет заниматься установлением и демаркацией границы в соответствии со статьей З настоящего Соглашения и будет готовить относящуюся к границе документацию, в которой будет описываться метод демаркации общей пограничной линии и места расположения пограничных знаков.
After the research conducted, it was decided that the most preferable way to approach estimating core inflation was to use a method making it possible to perform all calculations in a real-time mode and the most user-friendly manner. В результате проведенных исследований в качестве наиболее предпочтительного направления в определении подходов расчета базовой инфляции было решено использовать метод, позволяющий проводить все вычисления в режиме реального времени и наиболее доступный для понимания пользователей.
Больше примеров...
Путем (примеров 509)
The intervention is aimed at assisting the people of Lesotho to create conditions conducive for them to address their differences in a peaceful manner. Целью этого вмешательства является оказание народу Лесото содействия в создании условий, благоприятных для урегулирования ими своих разногласий мирным путем.
In June 2013, UNICRI started a new project, aimed at analysing the manner in which organized criminal groups reinvest illicit capital into the legal economy, by piloting a research methodology focusing on the situation in Italy. В июне 2013 года ЮНИКРИ начал новый проект по анализу способов реинвестирования организованными преступными группировками незаконных капиталов в легальную экономику путем опробования на экспериментальной основе методологии проведения исследований с особым упором на ситуацию в Италии.
The tenth anniversary should also serve to maintain the momentum by strengthening the United Nations system's capacity to work in a coordinated, coherent, comprehensive and cooperative manner with Member States and other stakeholders. Десятая годовщина должна также способствовать сохранению импульса путем укрепления способности системы Организации Объединенных Наций действовать координированным, согласованным, всеобъемлющим образом и в духе сотрудничества с государствами-членами и другими заинтересованными сторонами.
Article 137 states that work strike as an impact of negotiation failure is a basic right of labour and the unions as long as it is conducted in a legal, peaceful and orderly manner. В статье 137 говорится, что право на забастовку работников после провала переговоров является одним из основных прав работников и профсоюзов при условии проведения этой забастовки законным, мирным и организованным путем.
We all know that the Czech Republic and the Slovak Republic agreed on their separation in a peaceful and civilized manner and in the same way agreed which of them was to succeed to membership of this Conference. Всем нам известно, что Чешская Республика и Словацкая Республика договорились о своем разделе мирным и цивилизованным путем и аналогичным же образом согласовали, кто из них на правах правопреемника войдет в состав настоящей Конференции.
Больше примеров...
Сроки (примеров 159)
That body must be allowed to work on a coherent strategy leading to the complete elimination of nuclear weapons in a time-bound manner. Этому органу необходимо дать возможность работать над согласованной стратегией, ведущей к полному уничтожению ядерного оружия в установленные сроки.
Therefore, it asked the Bureau to find a mechanism which would permit the Conference to approve its planned future work programme in a less time-consuming manner, and without sacrificing the possibility of countries to comment on it should they wish to do so. В этой связи она просила Бюро разработать механизм, который бы позволил Конференции утверждать программу своей планируемой будущей работы в более короткие сроки, не ограничивая при этом возможности стран высказать по ней свои замечания при наличии соответствующего желания.
A treaty abolishing nuclear weapons should be concluded in a time-bound, verifiable, irreversible and legally binding manner. Договор о ликвидации ядерного вооружения должен быть заключен в четко установленные сроки и должен быть проверяемым, необратимым и юридически обязательным.
(b) Time limits for serving prompt notices to all concerned and manner and means of doing so. Ь) предельные сроки направления срочных уведомлений всем заинтересованным сторонам и порядок такого направления.
If a request is formulated in a too general manner, the public authority asks the applicant as soon as possible to specify the request and assists the applicant in doing so. Если просьба носит слишком общий характер, государственный орган может попросить ее подателя в кратчайшие сроки уточнить ее и оказывает ему в этом содействие.
Больше примеров...
Духе (примеров 250)
The committees focus on solving problems in an amicable manner between the two parties. Комитеты стараются разрешать проблемы между сторонами в дружественном духе.
The discussions were conducted in a constructive manner; a number of comments were included in the report. Обсуждения проводились в конструктивном духе, и ряд замечаний был включен в доклад.
It provides a clear framework for the United Nations system to prove how we can respond to such challenges - in the spirit of the Brahimi report - in a more coherent manner built around shared objectives. Она обеспечивает четкие рамки для системы Организации Объединенных Наций, которые позволяют показать, что мы можем отвечать на такого рода вызовы - в духе доклада Брахими - на основе согласованных усилий и общности целей.
With regard of the biological basis of such community it has the fundamental aim and function to support and raise the children and following generations in a humane and civilized manner. С точки зрения биологической основы такого сообщества его основополагающая цель и главная функция состоят в материальном обеспечении и воспитании своих детей, а также последующих поколений в гуманном и цивилизованном духе.
We express the hope that our region and the world as a whole will pool their efforts and work together in a realistic and committed manner. Мы выражаем надежду на то, что наш регион и мир в целом объединят свои усилия и будут действовать сообща в духе реализма и приверженности делу.
Больше примеров...
Мер (примеров 500)
Comparing the magnitude and complexity of the challenges identified with the current efforts to address them reinforces the urgency to take action in a collective manner. Сопоставление масштабов и сложности выявленных вызовов с текущими усилиями по их преодолению свидетельствует о настоятельной необходимости принятия мер на коллективной основе.
She urged the parties to make the most of the opportunity afforded by the current meeting to improve the effectiveness of the Convention and achieve the common objective of protecting human health and the environment in a precautionary manner. Она настоятельно призвала Стороны максимально использовать предоставленные нынешним совещанием возможности для повышения эффективности Конвенции и достижения общих целей охраны здоровья людей и окружающей среды с использованием мер предосторожности.
The World Survey will explore the manner in which policies, legislation and other measures can address women's unpaid care work, including through promoting equal sharing of responsibilities between women and men in public and private life. В Мировом обзоре будет рассмотрен вопрос о том, каким образом посредством политики, законодательства и других мер можно решать вопросы, связанные с неоплачиваемым трудом женщин по уходу, в том числе за счет содействия равному распределению обязанностей между женщинами и мужчинами в публичной и частной жизни.
The rules set out in the various agreements and instruments and the transitional provisions of the Uruguay Round, including those relating to anti-dumping, countervailing duties, safeguards and rules of origin, should be applied in a flexible and supportive manner for the least developed countries. Правила, определенные в различных соглашениях и документах, а также переходные положения Уругвайского раунда, включая те из них, которые касаются антидемпинговых и компенсационных пошлин, защитных мер и правил происхождения, должны применяться к наименее развитым странам гибко и с учетом их интересов.
My delegation wishes to place on record how impressed Australia was with the expeditious and smooth manner in which the Tribunal was able to deal with and grant our application for provisional measures. Моя делегация хотела бы официально заявить о глубоком удовлетворении моей страны в связи с оперативным и эффективным рассмотрением Трибуналом нашего заявления и подписанием временных мер в этой связи.
Больше примеров...
Меры (примеров 769)
Food security strategies and interventions needed to combine the agricultural and non-farm sectors in a mutually reinforcing manner. Стратегия в области продовольственной безопасности и меры вмешательства должны объединять аграрный и неаграрный секторы взаимоукрепляющим образом.
In the upcoming electoral period, specific measures should be taken to ensure the full participation of women in a safe and dignified manner; В предстоящий предвыборный период должны быть приняты конкретные меры по обеспечению всемерного участия женщин в избирательной кампании при соблюдении их безопасности и уважении достоинства;
A draft law is currently being prepared on State guarantees of equal rights and opportunities which will regulate in a detailed and thorough manner the provision of guarantees of equal rights and opportunities, including temporary special measures. В настоящее время подготавливается проект закона "О государственных гарантиях для обеспечения равных прав и возможностей" в котором подробно и обстоятельно будут регулироваться вопросы обеспечения гарантий для равных прав и возможностей, включая временные специальные меры.
Whether the Covenant is incorporated into domestic law, in such a manner as to be directly applicable; ; о том, могут ли женщины давать показания в качестве свидетелей наравне с мужчинами; и принимаются ли меры для обеспечения в интересах женщин равного доступа к юридической помощи, в частности по семейным вопросам.
By implementing its Program, the Government applied measures to create a real and efficient family-protection system, approached in a complex manner so as to further reform the whole field of social security. В процессе реализации данной Программы правительство приняло комплексные меры по созданию реальной и действенной системы защиты семьи, обеспечившие возможность перестройки всей сферы социального обеспечения.
Больше примеров...
Поведение (примеров 59)
Your manner with this pathetic human garbage disgusts me. Твое поведение с этими жалкими человеческими отбросами мне отвратительно.
His ordinary manner had vanished. Всё его поведение стало иным.
Investigations of complaints for misconduct by the law enforcement officers will continue to be carried out in a transparent and impartial manner with tangible results. И впредь на транспарентной и беспристрастной основе будут проводиться приносящие ощутимые результаты расследования жалоб на ненадлежащее поведение сотрудников правоохранительных органов.
I will, however, note that this behaviour contrasts with that of other delegations who, despite undoubted serious differences on a number of policy issues have engaged in a notably responsible, constructive and moderate manner in their interventions, and we thank them for it. Я, однако, отмечу, что это поведение контрастирует с поведением других делегаций, которые, несмотря на бесспорные серьезные расхождения по ряду принципиальных проблем, строили свои выступления в примечательно ответственном, конструктивном и умеренном стиле, и мы благодарим их за это.
The Special Rapporteur has received numerous reports of cases where missionaries, religious groups and humanitarian NGOs have allegedly behaved in a very disrespectful manner vis-à-vis the populations of the places where they were operating. Специальный докладчик получает многочисленные сообщения о том, что поведение миссионеров, религиозных групп и гуманитарных неправительственных организаций якобы свидетельствует о проявлении очень неуважительного отношения к населению тех районов, где они действуют.
Больше примеров...
Обхождение (примеров 2)
I also wish to thank both countries for their courteous manner and the exemplary cooperation extended to my office and to me personally. Хочу также поблагодарить обе эти страны за их вежливое обхождение и образцовое сотрудничество с моей Канцелярией и со мной лично.
"and pleasant beside manner" "и её приятное обхождение"
Больше примеров...
Обходительность (примеров 1)
Больше примеров...
Нрав (примеров 2)
The word «moris» ("manner") in the name of our company means not only the source of law but first of all rules of conduct formed in the consequence of their practical use. Слово «moris» («обычай», «нрав») в наименовании нашей компании означает не только источник права, но и, в первую очередь, правила поведения, которые сложились в результате их практического применения.
Above all, you'll be enchanted by the Ladin people with their friendly manner and ancient language. The Ladin people are one of the oldest and smallest linguistic groups in the province. Прежде всего, Вас очарует приятный нрав и особенный язык ладинов, которые считаются старейшей и самой малочисленной языковой группой страны.
Больше примеров...