States also reported on efforts to implement and improve measures in RFMO/As on the conservation and management of sharks (New Zealand and United States). | Государства также сообщили о своих усилиях по принятию и повышению эффективности мер в рамках деятельности РРХО/Д, направленных на сохранение акул и управление их запасами (Новая Зеландия и Соединенные Штаты). |
Human resources management and training is crucial for the modernisation of national statistical offices where labour costs typically represent 70 to 80 per cent of the total budget. | Управление людскими ресурсами и обучение имеют решающее значение для модернизации национальных статистических управлений, где расходы на рабочую силу составляют, как правило, 70-80% общего бюджета. |
The policy challenge is to assess the risks arising from these sites and, where this is above acceptable levels, to optimize their management. | Задача политики - оценить риски, исходящие от таких участков, и в случае превышения рисками приемлемых уровней - оптимизировать управление ими. |
These include the removal of contradictions relating to the overall management responsibility of the Executive Secretary, the accountability and the legal representation of the GM as well as administrative reorganization. | К ним относятся устранение противоречий, связанных с общей ответственностью Исполнительного секретаря за управление, подотчетностью и юридическим представительством ГМ, а также административной реорганизацией. |
Release 4: Knowledge management and collaboration | Программный пакет 4: управление знаниями и взаимодействие |
The management responded to 981 recommendations which was 63 per cent of the total. | Руководство приняло ответные меры по 981 рекомендации, или 63 процентам от их общего числа. |
The Executive Director provides the guiding vision for UNIFEM; defines organizational direction, policies and priorities; provides leadership to build a sustainable organizational structure, improve organizational effectiveness and management; and strengthens management accountability in achieving development and management results defined in the strategic plan. | Директор-исполнитель устанавливает перспективные цели ЮНИФЕМ, определяет цели управления, политику и приоритеты организации; осуществляет руководство формированием устойчивой организационной структуры, повышением эффективности работы и совершенствованием управления организацией; и добивается повышения ответственности руководителей за достижение результатов в области развития и управления, предусмотренных в стратегическом плане. |
He welcomed the proposal put forward by the Assistant Secretary-General for Human Resources Management to hold a referendum among staff in order to obtain a clear picture of the staff's evaluation of management. | Он поддерживает предложение помощника Генерального секретаря по людским ресурсам о проведении среди сотрудников референдума, для того чтобы составить четкую картину того, как персонал оценивает руководство. |
Good governance, effective rule of law and, in particular, the effective and fair administration and management of electoral processes are critical to ensuring legitimate political outcomes that are accepted by society, thus reducing the potential for social conflict. | Надлежащее управление, эффективное обеспечение правопорядка, в частности эффективное и справедливое руководство и управление избирательными процессами, имеют исключительно важное значение для обеспечения законности результатов политических процессов, которые принимаются обществом, что тем самым содействует ограничению возможностей возникновения социального конфликта. |
The Advisory Committee recalls that the United Nations Democracy Fund (UNDEF) was created in 2005 by the Secretary-General and was placed under the management and administration of the United Nations Fund for International Partnerships (UNFIP). | Консультативный комитет напоминает о том, что Фонд демократии Организации Объединенных Наций (ФДООН) был создан Генеральным секретарем в 2005 году и передан под управление и руководство Фонда международного партнерства Организации Объединенных Наций (ФМПООН). |
The two main domains of action remain unaltered: management of international affairs and economic and social development. | З. Неизменными оставались две основные сферы деятельности: регулирование международных отношений и экономическое и социальное развитие. |
Prudent government debt management, along with sound policies for managing contingent liabilities, can make countries less susceptible to contagion and financial risk. | Разумное регулирование государственного долга в сочетании с эффективной политикой регулирования потенциальных обязательств может повысить степень устойчивости стран перед лицом распространяющегося кризиса и финансовых рисков. |
Debate also focused on the question how prudential regulation and other measures, such as capital controls, could help create the necessary policy space for objectives of counter-cyclical management of macroeconomic - fiscal, monetary and exchange-rate - policies. | В ходе обсуждений было также уделено внимание вопросу о том, каким образом пруденциальные нормы и другие меры, такие, как регулирование движения капитала, могли бы помочь создать необходимое пространство для стратегического маневра в целях антициклического регулирования макроэкономической (налогово-бюджетной, кредитно-денежной и валютной) политики. |
The resolution should focus on action and should address such issues as strengthening the follow-up mechanism, generating liquidity for developing countries, increasing aid and developing schemes to enable the viable and sustainable management of debt with a view to liberating resources for development. | Она должна иметь практическую направленность и затрагивать такие вопросы, как укрепление механизма последующих действий, изыскание ликвидных средств для развивающихся стран, увеличение объема помощи и разработку схем, обеспечивающих грамотное и рациональное регулирование задолженности таким образом, чтобы высвободить ресурсы на нужды развития. |
Parallel meetings: thematic debates on: - Democracy, good governance and development; - Participation of youth and women in the process of democratization and development; - Democracy and the prevention, management and settlement of conflicts. | Параллельные заседания: тематические дебаты по следующим вопросам: демократия, благое управление и развитие; участие молодежи и женщин в процессах демократизации и развития; демократия, предупреждение, регулирование и разрешение конфликтов. |
The management staff of specialist departments are excluded but are taken into account in the statistics specific to each of these services. | Управленческий персонал специализированных отделов исключается, однако учитывается в статистических данных, касающихся каждой из этих служб. |
The Mission undertook a management review which resulted in the transfer of the Language Unit back to the Division of Administration. | Миссия провела управленческий обзор, результатом которого стало возвращение Группы перевода в Административный отдел. |
Examples of these types of services include maintenance, accounting, management consulting, and computer | Примерами этих типов услуг являются техническое обслуживание, бухгалтерский учет, управленческий консалтинг и разработка компьютерных систем. |
In addition, the fact that ERM is a relatively new management tool and is still evolving means that organizations do not have a clear road map to follow. | Кроме того, то, что ОУР - относительно новый управленческий механизм, который продолжает эволюционировать, означает, что организации еще не имеют четкой дорожной карты для движения вперед. |
Key management personnel are also qualified for post-employment benefits (see note 12) at the same level as other employees. | Ключевой управленческий персонал также имеет право на получение в сопоставимых размерах тех же выплат по окончании службы (см. примечание 12), что и другие работники. |
The Office has completed an assessment of the management situation in UNEP as of the end of 1996. | Управление завершило оценку управленческой ситуации в ЮНЕП по состоянию на конец 1996 года. |
A significant contributory factor in the success of the United Nations preparations was attributable to implementation of the Integrated Management Information System, which is fully Y2K compatible, at all duty stations. | Важным фактором успеха проведенных Организацией Объединенных Наций мероприятий по подготовке является внедрение полностью соответствующей 2000 году Комплексной системы управленческой информации во всех местах службы. |
All staff members concerned will also be receiving training in the Integrated Management Information System (IMIS) and in the procurement software package. | Все соответствующие сотрудники пройдут также необходимую подготовку по вопросам пользования Комплексной системой управленческой информации (ИМИС) и пакетом программного обеспечения по вопросам закупок. |
The rise of its collaborative initiatives on the United Nations Principles for Responsible Investment or the Principles for Responsible Management Education indicated that the environmental, social and governance agenda was gaining prominence among investors and academics. | Начало реализации его совместных инициатив - Принципов Организации Объединенных Наций в области ответственного инвестирования и Принципов ответственного обучения методам управления - показывает, что повестка дня в экологической, социальной и управленческой областях завоевывает все более широкое признание среди инвесторов и в научных кругах. |
National programmes have managed on their own as best as they could but in most cases their management information system is not even up to minimal standards. | Национальные программы самостоятельно принимают все необходимые меры, однако в большинстве случаев их системы управленческой информации не отвечают даже минимальным стандартам. |
Expansion may occur to acquire new or technical or management skills. | Целью расширения может быть также приобретение новых технических или управленческих навыков. |
Financial support and training in management should be provided to non-governmental organizations, in view of the importance of capacity-building. | Учитывая важную роль наращивания потенциала, следует оказывать неправительственным организациям финансовую поддержку и обеспечивать подготовку управленческих кадров. |
They were also pleased to learn that the institutional budget, including recurring management costs, as a proportion of total use of resources, was expected to decrease and thereby increase the share of total available resources for programme activities. | Они также были удовлетворены ожидаемым сокращением общеорганизационного бюджета, в том числе доли регулярных управленческих расходов, и соответствующим увеличением доли всех имеющихся ресурсов, направляемых на осуществление программ. |
Management skills are in short supply in Africa; | в Африке не хватает управленческих кадров; |
However, paragraph 6 of the Secretary-General's report, in which he proposed that the regular budget should cover only 50.8 per cent of the management and administrative post and non-post costs of the Office of the High Commissioner, seemed to contradict the aforementioned resolution. | Однако, как представляется, пункт 6 доклада Генерального секретаря, в котором он предлагает обеспечить покрытие из регулярного бюджета лишь 50,8 процента управленческих и административных расходов, связанных и не связанных с должностями Управления Верховного комиссара, противоречит сути вышеупомянутой резолюции. |
Progress in both the legal and environmental management areas had important direct and indirect trade implications. | Достижение прогресса как в правовой области, так и в области рационального использования окружающей среды имело важные прямые и косвенные последствия для сферы торговли. |
In the light of the expressed needs of countries, the key target audiences would appear to be designated national authorities, officials responsible for chemicals management and regulation and customs officials. | С учетом заявленных странами потребностей основными целевыми получателями помощи, как представляется, станут назначенные национальные органы, должностные лица, отвечающие за вопросы рационального использования и регулирования химических веществ, а также сотрудники таможенных служб. |
UNDP has also provided support to various indigenous communities in the Amazon with a view to strengthening traditions and productive processes and the management of natural resources under customary schemes. | ПРООН также оказала поддержку различным общинам коренного населения в бассейне реки Амазонки с целью укрепления традиций и производственных процессов, а также рационального использования природных ресурсов в соответствии с традиционными механизмами. |
In September 2000, a workshop had been held in the Jordanian city of Aqaba on the management of industrial waste, and a further workshop, on the planning and management of water resources, would be held in Amman in February 2001. | В сентябре 2000 года в иорданском городе Акаба состоялся семинар по проблеме рационального использования промышленных отходов, и еще один семинар, посвященный вопросам планирования и рационального использования водных ресурсов, состоится в Аммане в феврале 2001 года. |
The conference adopted the Addis Ababa Declaration on Human Settlements in the New Millennium, which contained commitments on shelter policy, social development and poverty, environmental management, economic development, and governance. | На конференции была принята Аддис-Абебская декларация о населенных пунктах в новом тысячелетии, содержащая обязательства в отношении политики в области жилья, социального развития и снижения остроты проблемы бедности, рационального использования ресурсов окружающей среды, экономического развития и управления. |
Project finance reports available on a monthly basis to management staff | Распространение на ежемесячной основе докладов о финансировании проектов среди руководителей |
A range of subregional seminars and targeted in-depth follow-up workshops (along with institution-building measures) will be implemented in the participants' countries to sensitize and/or train senior officers, middle-level managers, law professors and lawyers in legal aspects of debt management. | В странах-участницах будет проведен ряд субрегиональных семинаров и последующих целевых углубленных практикумов (наряду с принятием мер по созданию институционального потенциала) для повышения осведомленности и/или подготовки старших должностных лиц и руководителей среднего звена, преподавателей права и юристов, специализирующихся на правовых аспектах регулирования задолженности. |
Many delegations expressed appreciation for the thorough review of the implementation and impact of MEP, with several speakers thanking the secretariat for the comprehensive, well-structured reports and commending the leadership of top management and staff participation for the success of MEP. | Многие делегации выразили признательность за тщательное рассмотрение вопроса об осуществлении и результативности ППЭУ, при этом несколько ораторов выразили признательность секретариату за всеобъемлющие, должным образом подготовленные доклады и дали высокую оценку работе руководителей высшего звена и участию персонала, что обеспечило успех ППЭУ. |
The objectives of the Senior Management Network are: | Перед сетью административных руководителей ставятся следующие задачи: |
The scorecards would be reviewed by the Management Committee on a semi-annual basis as part of the assessment of performance and progress made by each department and office in reaching the gender targets outlined in the senior managers' compacts and in the human resources action plans. | Эти карточки будут проверяться Комитетом по вопросам управления на полугодичной основе в рамках оценки служебной деятельности и прогресса, достигнутого каждым департаментом и управлением в плане достижения целей представленности женщин, указанных в планах работы главных руководителей и планах действий в области людских ресурсов. |
Instead of public administration the common term used was public management. | Вместо государственного управления стал широко использоваться термин «государственный менеджмент». |
Group of professionals arrives to a local station, reviews its work, analyses its management, program production, advertisement time sales etc. | Группа специалистов-профессионалов приезжает на местную станцию, оперативно знакомится с положением дел, анализирует менеджмент, производство программ, продажу рекламного времени. |
During two weeks management of JSC "POLYEF" will introduce its proposals concerning completion of polyether production construction to leadership of the group of companies "Selena". | В течение двух недель менеджмент ОАО "Полиэф" (Благовещенск) представит руководству группы компаний "Селена" свои предложения по завершению создания производства полиэфиров. |
A Mercer Management Consulting study found that the net present value of UNOPS unfunded health insurance payments for existing and future retirees was $37.2 million at 31 December 2003. | В результате проведенного компанией «Мерсер менеджмент консалтинг» анализа было установлено, что нынешняя стоимость не обеспеченных средствами выплат ЮНОПС по линии медицинского страхования в текущих ценах для нынешних и будущих пенсионеров составила 37,2 млн. долл. США на 31 декабря 2003 года. |
In 2002, Maksym Tymchenko was invited by System Capital Management (SCM) to take the position of senior manager in charge of power assets of the group. | В 2002 году Максим Тимченко принял предложение «Систем Кэпитал Менеджмент» (СКМ) и занял должность старшего менеджера, курирующего работу энергетических активов группы. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it ensure that the Office of Legal Affairs defines and specifies intermediate management objectives and indicators for each stage of the treaty publication process. | Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии обеспечить, чтобы Управление по правовым вопросам определило и конкретизировало промежуточные управленческие цели и показатели для каждого этапа процесса публикации договоров. |
The national authority, or the body acting on its behalf, was responsible for coordination, tasking and quality assurance/quality control (QA/QC), based on a nationally tailored quality management system. | Национальная администрация или орган, действующий от ее имени, отвечает за координацию, постановку задач и обеспечение качества/контроль качества (ОК/КК), опираясь на построенную с учетом национальных условий систему управления качеством. |
The Council was informed that management had agreed that the issue should be examined but had considered that it was not in a position to reach agreement with the staff because the Council should first consider the issue and make recommendations to the General Assembly. | Совет был проинформирован о том, что, хотя администрация согласилась с необходимостью рассмотрения этого вопроса, она не считала для себя возможным достичь соглашения с персоналом, потому что сначала Совет должен рассмотреть вопрос и вынести Генеральной Ассамблее соответствующие рекомендации. |
Through such assistance, tax policy and administration, treasury systems, public expenditure policy and management, as well as institutional and policy-making capabilities, are strengthened and modernized, thus enhancing the transparency of government operations. | На основе такой помощи укрепляются и совершенствуются налоговая политика и администрация, системы казначейства, политика в области государственных расходов и их регулирования, организационный потенциал и потенциал в области разработки политики, что в свою очередь увеличивает транспарентность действий правительства. |
Demand for more data and more efficient data management. | Автотранспортная администрация выполняет две роли. |
Emphasis will be laid on improvement of administrative services through improvement of communication and automation of activities such as accounting, financial control, personnel management and general services. | Основное внимание будет уделяться совершенствованию административного обслуживания путем улучшения связи и автоматизации таких видов деятельности, как ведение счетов, финансовый контроль, управление персоналом и общее обслуживание. |
In addition, in collaboration with the Office of Human Resources (OHR) and senior management, targets for professional-level women in UNDP during 1996 were closely monitored and, in general, met. | Помимо этого, в сотрудничестве с Управлением людских ресурсов и старшими должностными лицами в 1996 году осуществлялся строгий контроль за достижением целевых показателей, касающихся женщин на должностях категории специалистов в ПРООН. |
The data system is being finalized to serve as a unique management tool ensuring monthly monitoring of gender balance in all units and at all levels in accordance with the gender policy. | Заканчивается создание системы данных, которая будет служить уникальным инструментом управления, обеспечивающим ежемесячный контроль за обеспечением равной представленности мужчин и женщин во всех подразделениях и на всех уровнях в соответствии с гендерной политикой. |
The series of meetings on operational activities would be of fundamental importance for the social and economic activities of the United Nations, since it would help to improve the management and supervision of all operational activities in the system. | Сегмент оперативной деятельности будет ключевым для социально-экономической деятельности Организации Объединенных Наций, поскольку он позволит повысить управляемость и контроль за всей оперативной деятельностью системы. |
This system is an automated online system providing access to information for the management and accountability of all United Nations-owned expendable property, including general supplies, fuel, spare parts, industrial gases and lubricants, rations, ammunitions and water. | Вторая очередь позволит автоматизировать представление отчетов, обработку данных и выполнение требований и процедур, касающихся возмещения расходов, а также контроль за движением имущества, принадлежащего контингентам. |
Measures were taken to improve the management of personnel, premises and logistics. | Были приняты меры для улучшения управления персоналом, эксплуатации помещений материально-технического обеспечения. |
The value and importance of the activities proposed in the programme were recognized, and particular emphasis was placed on the need for further strengthening of the United Nations security management system in the field. | Были признаны ценность и значение мероприятий, предлагаемых в программе, причем особо подчеркивалась необходимость дальнейшего укрепления системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций на местах. |
In parallel to this programme, the Government is carrying out political, legal and administrative reforms in order to optimize the development of democracy and ensure control, transparency, good economic and political management and guarantee maximum respect for human rights. | Параллельно с этой программой правительство проводит в жизнь наши политические, правовые и административные реформы с целью оптимизации развитии демократии и обеспечения контроля, транспарентности, эффективного экономического и политического управления и гарантирования максимального соблюдения прав человека. |
The Centre's assistance programmes included law enforcement capacity-building, technical assistance in stockpile management and border security, and legal and policy support to promote the implementation of global and regional disarmament and non-proliferation instruments. | Программы помощи Центра включали укрепление потенциала правоохранительных органов, техническую помощь в области управлении запасами оружия и боеприпасов и обеспечения безопасности границ, а также правовую поддержку и содействие в связи с разработкой политики в целях поощрения осуществления глобальных и региональных договорно-правовых документов по разоружению и нераспространению. |
Particular attention has to be paid to ensuring sustainability, in terms of financial, management and technical issues, particularly where technical capacity and access to spare parts are limited. | Особое внимание следует уделять обеспечению устойчивости с точки зрения финансового, оперативного и технического обеспечения, особенно в тех случаях, когда технические возможности и доступ к запасным частям являются ограниченными. |
Full responsibility for the management of the above activities is given to the Ministry of Environmental Protection, Natural Resources and Forestry. | Полная ответственность за регламентацию вышеупомянутой деятельности возложена на министерство охраны окружающей среды, природных ресурсов и лесного хозяйства. |
It also discusses the main instruments that governments and stakeholders use in housing, urban planning and land management | В ней также обсуждаются основные документы, используемые правительствами и заинтересованными сторонами в области жилищного хозяйства, городского планирования и землепользования. |
She would appreciate an explanation of the statement that a restrictive recruitment policy implemented for cost-saving reasons in the Federal Ministry of Agriculture, Forestry, Environment and Water Management made it difficult to raise the proportion of women occupying managerial posts. | Она также хотела бы получить разъяснение относительно заявления о том, что ограничительная кадровая политика, осуществляемая по соображениям экономии в Федеральном министерстве сельского и лесного хозяйства, охраны окружающей среды и водных ресурсов, затрудняет увеличение доли женщин на руководящих должностях. |
Conservation agriculture, agroforestry, improved livestock and water management, integrated pest management and ecosystem approaches to fisheries and aquaculture can all make important contributions both to enhancing food and livelihood security and generating environmental benefits. | Ресурсосберегающее ведение сельского хозяйства, агролесоводство, совершенствование животноводства и водопользования, комплексные меры борьбы с вредителями и экосистемный подход к рыбным запасам и аквакультура в своей совокупности могут внести существенный вклад в повышение продовольственной безопасности, формирование надежных источников средств к существованию и получение экологических благ. |
In both cases, women are often the sole economic support for the family in addition to continuing with their traditional care-giving and household management roles. | Как те, так и другие зачастую являются единственными кормильцами своей семьи и при этом продолжают выполнять свои традиционные функции по уходу за членами семьи и ведению домашнего хозяйства. |
On the basis of this data, buildings management is the largest of the common services, followed by security and safety service. | Исходя из этих данных крупнейшей из общих служб является служба эксплуатации зданий, за которой следует служба безопасности и охраны. |
In the summer of 2001, the Union conducted a survey among all its members to document water use on farm found that farmers were taking the initiative to increase the efficiency of water management on their farms. | Летом 2001 года Союз провел обследование среди всех своих членов для подготовки документации об использовании водных ресурсов сельскохозяйственными предприятиями и пришел к выводу о том, что фермеры в инициативном порядке применяют меры с целью повышения эффективности эксплуатации водных ресурсов в своих хозяйствах. |
1.37 Initial recognition of regular budget PPE, including Buildings Management and Catering Services assets, are stated at cost as at the date of acquisition for each asset class. | 1.37 Первичный учет ИУО, заложенных в регулярный бюджет, включая активы служб эксплуатации зданий и общественного питания, осуществляется по стоимости на момент приобретения по каждой категории активов. |
The Office had also outsourced building management and forecast that savings of $1,155,000 would accrue from the change. | Отделение также передало внешним подрядчикам функции по эксплуатации зданий и предполагает, что экономия, которой удастся добиться в результате этого, составит 1155000 долл. США. |
These increased requirements are partially offset by the decrease in requirements under ground transportation owing primarily to the management decision to curtail the number of vehicles that would normally be replaced from 81 to 55 and to extend the serviceable life of some vehicles already in the inventory | Увеличение этих ассигнований частично компенсируется сокращением потребностей в наземном транспорте, что объясняется главным образом решением руководства заменить меньшее, чем планировалось ранее, число автотранспортных средств - 55 вместо 81 автотранспортного средства - и продлить срок эксплуатации некоторых автомобилей, уже состоящих на учете. |
Environmental management should be adopted as a requisite for the issuing of licences to mining companies. | Рациональное использование окружающей среды следует рассматривать в качестве предпосылки для выдачи лицензий горнодобывающим компаниям. |
The objectives of greater efficiency and transparency and the use of performance information for improved management decision-making throughout UNEP operations are embedded in the UNEP strategy. | Неотъемлемой частью стратегии ЮНЕП является обеспечение большей эффективности и транспарентности, а также использование информации о достигнутых результатах для повышения качества принятия управленческих решений во всей деятельности ЮНЕП. |
A six-month trial of the NATO system is being undertaken by the Secretariat to determine its appropriateness and capacity to fulfil these asset management needs. | Секретариат проводит шестимесячное пробное использование системы НАТО для определения ее приемлемости и потенциала с точки зрения удовлетворения потребностей управления имуществом. |
In order to support forest management, including the use of wood, other forest products and services, that is ecologically, economically, and socially sustainable, it is necessary to maintain a good balance between these three aspects. | В целях поддержки устойчивого с экологической, экономической и социальной точек зрения лесопользования, включая использование древесины, других лесных товаров и услуг леса, необходимо сохранять надлежащий баланс между этими тремя аспектами. |
(a) Ensure legal acknowledgement of the rights of indigenous and tribal peoples to possess, develop, control and use their communal lands and to participate in the exploitation, management and conservation of the associated natural resources; | а) обеспечить юридическое признание прав коренных народов и племен на владение, освоение, контроль и использование своих общинных земель и на участие в использовании, управлении и сохранении связанных с землями природных ресурсов; |
The WHO/UNICEF Integrated Management of Childhood Illness strategy for child health, which has been adopted in more than 90 countries, aims to improve health worker skills, health systems and family and community practices, including the management of diarrhoea, pneumonia and malaria. | Принятая более чем в 90 странах Стратегия ВОЗ/ЮНИСЕФ по комплексному лечению детских заболеваний нацелена на повышение квалификации работников системы здравоохранения, укрепление эффективности систем здравоохранения, а также семейной и общинной практики, включая лечение диареи, пневмонии и малярии. |
UNICEF is spearheading the effort on integrated Community Case Management of common childhood illnesses, in close collaboration with partners. | Тесно сотрудничая с партнерами, ЮНИСЕФ возглавляет усилия, направленные на комплексное лечение на базе общин обычных детских болезней. |
The Ministry of Health had implemented primary-health-care programmes for children that included vaccination campaigns, treatment of childhood diseases, the management of epidemics and malaria, and the treatment of children living with HIV/AIDS. | Министерство здравоохранения осуществляет для детей программы первичной медико-санитарной помощи, которые включают кампании по вакцинации, лечение детских заболеваний, борьбу с эпидемиями и малярией, а также лечение детей, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
The curriculum and areas of specialization that have been approved include maternal and child health nursing, community health nursing, research, the role of the clinical nurse specialist, and HIV and AIDS management. | Утверждены, в частности, такие учебные программы и области специализации, как охрана здоровья матери и ребенка и уход за ними; сестринское обслуживание на уровне общин; исследовательская деятельность; функции сестринского персонала в больницах; лечение ВИЧ/СПИДа и борьба с ними. |
Management of the consequences and complications of unsafe abortion; | лечение последствий и осложнений в случае рискованных абортов; |
The Board had also requested that the report on the management of investments should be more analytical and should contain a performance analysis. | Правление также просило обеспечить, чтобы доклад об управлении инвестициями носил более аналитический характер и содержал анализ выполнения поставленных задач. |
The Board also thanked Mr. Omaboe and Mr. Oltramare for their long service and assistance in the management of the investments of the Fund. | Правление также поблагодарило г-на Омабое и г-на Ольтрамаре за их многолетнюю работу и помощь в управлении инвестициями Фонда. |
The Board was informed that since January 2006, the Pension Fund had been pursuing through the United Nations Procurement Service the retention of a consulting firm to undertake such asset liability management analysis. | Правление было информировано о том, что с января 2006 года Пенсионный фонд занимается поиском через Службу закупок Организации Объединенных Наций консультативной кампании для проведения такого анализа управления активами и пассивами. |
No investor believes that current management will sell UES assets at fair prices. | Ни один инвестор не верит в то, что существующее в настоящий момент правление продаст активы ЕЭС по справедливой цене. |
Management would be free to take a position on all issues not involving the use of Fund resources, unless it is was explicitly overruled by the expanded board. | Правление имело бы полное право принимать любую позицию по всем проблемам, не связанным с использованием ресурсов Фонда, если только такая позиция не была официально отвергнута расширенным советом. |
The management of the restaurant later sent him a complimentary sport coat and an apology letter, stating that he could come to the restaurant wearing whatever he wanted. | Дирекция ресторана позднее отправила ему - в знак своего извинения и примирения - пиджак и письмо с сожалением о случившемся, заявив в нём, что он может приходить к ним в ресторан когда угодно и одетым во что хочет... |
The Directorate became the legal successor of the free economic zone, and the former territory of the FEZ was transferred to its management. | Дирекция инвестиционных программ стала правопреемником свободной экономической зоны, и бывшая территория СЭЗ перешла под её управление. |
The Diretoria is responsible for day-to-day management and for the implementation of the broad directions established by the Administrative Council. | Дирекция несет ответственность за повседневное управление работой компании и выполнение указаний административного совета. |
Source: General Directorate for Demand Management, Ministry of Social Protection. | Источник: Главная дирекция управления спросом, Министерство социального обеспечения. |
The Personnel Directorate, consisting of Personnel Management/Development Unit, Promotion Section, Career Management Section, Recruitment/Selection Section, Personnel Administration Unit, Database Section and Personnel Support Unit, created and comprised 36 staff | Создана Дирекция по кадровым вопросам, включающая Группу управления людскими ресурсами/работы с кадрами, Секцию по вопросам продвижения по службе, Секцию по развитию карьеры, Секцию найма/подбора кадров, Группу административного обслуживания персонала, Секцию составления базы данных и Группу обслуживания персонала, в составе 36 сотрудников |